Posts Tagged ‘NPC’
7月 18, 2019

Lü Yu
PFLAUMENBLÜTEN
Mein Papa hat gern getrunken, besonders Bier.
Wenn er Bier getrunken hat,
hat er die Flasche gleich mit den Zähnen aufgemacht.
Konkret hat er den Flaschenhals
fest in den Mund gesteckt,
mit einem Hebel, ein Knall!
Ein Bierverschluss rollt auf den Boden.
Wär ich fließig gewesen,
hätt ich sie eingesammelt,
alle seine Kronkorken,
und sie nacheinander in den Boden gedrückt.
Das wär dann bis heute eine große Fläche
von Pflaumenblüten.
2016-12-07
Übersetzt von MW im Juli 2019


标签:alcohol, beer, beer caps, blossoms, 绿鱼, family, father, Lü Yu, memory, NPC, teeth, 新世纪詩典
发表在 2016, 2019, 20th century, 21st century, December 2016, July 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 12, 2019

Liang Dan
1000 YUAN
Mitten in der Lehrveranstaltung
schickt mir mein Vater auf WeChat in der Familiengruppe
ein Rotes Kuvert,
dann das zweite,
das dritte,
das vierte,
das fünfte!
Dann sagt er mir:
Die Krankenversicherung hat gezahlt,
geh und kauf dir was zu essen.
Übersetzt von MW im Juli 2019


标签:children, eating, family, father, food, history, Liang Dan, memory, money, NPC, parents, students, technology, University, WeChat, 新世纪詩典, 梁丹
发表在 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, July 2019, June 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 4, 2019

Li Yi
KAMPF DER IDIOTEN
Ich war 16,
Schulbücher einkaufen im Xinhua-Buchladen der Provinzhauptstadt.
Im ersten Stock war eine Ecke, ein paar Quadratmeter.
Ein handtellergroßes
schwarzweißes Cover hat mich angezogen.
Es war ein nackter westlicher Mann im Profil.
Er spannt einen Bogen,
auf dem Pfeil
ist ein Penis befestigt,
gerichtet auf eine nackte Frau
links unten,
auf ihre Scham.
Ich nehm die Kassette heraus,
schau mir hinten die Lieder an.
Alles Englisch, eine Anti-Kriegs-
Compilation.
People Have the Power
Knockin’ On Heaven’s Door
Sunday Bloody Sunday
… …
Ich hab 12 Yuan ausgegeben,
die Kassette gekauft
und im Zimmer mit Kopfhörern
wieder und wieder gehört.
Am Anfang waren die Stimmen der Sänger
sehr hässlich.
Melodie und Rhythmus
waren einfach
Lärmkatastrophen.
Aber mit der Zeit
hab ich die Lieder gern gehabt,
hab sie mit auf die Uni genommen,
bin auf dem Campus
hin- und her gerannt
wie ein gereiztes schwarzes Nashorn
durch Dornenhecken trampelt,
aufgestachelt von Lärm und fremden Gerüchen.
Dieses heisere,
durchdringend laute,
wütende
Brüllen
hat mich begleitet bis zur Sponsion.
Nachher hab ich die Kassette
bei Freunden im Wohnheim gelassen
und nicht mehr vermisst,
bis heute.
Ich bin von meiner sechsten Arbeit davongerannt,
treib mich in der Wohnung herum
und ein vertrauter Rhythmus
steigt von ganz tief im Hirn.
Draußen wie immer dieselbe Aussicht,
der Lebenskampf halt.
Ich geh zum Kühlschrank, nehm Essen,
Trinken.
Das Ehepaar in der Wohnung daneben,
die sind früh auf, kommen spät heim,
sie glauben ich bin ein verwöhnter
Idiot.
Ich glaube sie sind
auch welche.
Mai 2019
Übersetzt von MW im Juli 2019




标签:culture, drink, food, history, home, Li Yi, life, memory, music, NPC, people, poetry, rock music, school, time, University, work, writing, 新世纪詩典, 李异
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, July 2019, May 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 2, 2019

Qizi
WANDERARBEITER ÜBERQUEREN DIE STRASSE
über ein dutzend wanderarbeiter
in arbeitskleidung
manche mit sicherheitshelmen
manche ohne
fünf sechs sind schon bis zu der absperrung
in der mitte gestürmt
vier fünf rennen noch
mitten auf der straße
ganz hinten rennt
ein kleiner
der schaut recht arm aus
zieht gesichter beim rennen
noch drei vier
sind nicht zum rennen gekommen
abgeschnitten worden
von den fahrenden autos
sie grinsen und lachen
zu ihren kollegen
in der absperrung rüber
2018-08-19
Übersetzt von MW im Juli 2019


标签:cars, city, crossing, 起子, health, laughter, life, migrant workers, NPC, Qizi, road, safety, security, work, 新世纪詩典
发表在 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 2019, 20th century, 21st century, August 2018, July 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 1, 2019

Jianghu Hai
DER ALTE GENOSSE SAGTS MIR WIEDER WEITER
Jianghu Hai,
XXX hat wieder über dich geredet
und XX auch,
als dein alter Chef.
Sie sagen,
du zeigst deine Tochter her, deinen Sohn, deine Frau.
Sie sagen du schreibst Tag für Tag
lauter Speichelgedichte
und schimpfst auch noch blind einen Schwanz
über diesen und jenen.
Ich mach mir Sorgen um dich,
ich hab dir von Anfang an immer gesagt,
du musst selber wissen, was du da machst.
März 2019
Übersetzt von MW am 1. Juli 2019


标签:comrades, history, Jianghu Hai, language, memory, NPC, people, poetry, society, talk, 新世纪詩典, 江湖海
发表在 2019, 20th century, 21st century, July 2019, March 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 江湖海 | Leave a Comment »
6月 26, 2019

Zhang Xiaolian
GLEICHBEHANDLUNG
Acht Schülerinnen oben auf der Plattform
in Badeanzügen.
Eine Schöne mit schriller Kehle schreit, sie hat Angst.
Eine Normale zupft an ihrem Anzug, sagt “Schrecklich!”.
Aber egal, schwarz oder weiß, schön oder nicht,
kurz oder lang, dünn oder dick,
alle müssen sich hinlegen in Position
und werden von der Person an der Rutsche
runtergetreten,
und keine verschont.
Übersetzt von MW im Juni 2019


标签:beauty, body, fear, girls, NPC, students, swimming, teaching, Zhang Xiaolian, 张孝链, 新世纪詩典
发表在 1998, 2019, 20th century, 21st century, June 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 26, 2019

Lianxin Er
SPIELEN
Jedesmal wenn ich im Rollstuhl fahr
schauen mich Kinder geradeaus an.
Ich hör sie sagen,
die große Schwester mit ihrem Wagen,
das ist ein tolles Spiel. Manche sagen sogar,
ich will auch so sitzen in so einem Wagen.
Die Erwachsenen mit ihnen sagen:
Wenn du nicht hörst und dich verletzt und du kannst nicht mehr gehen,
dann sitzt du in dem Wagen. Ist das ein tolles Spiel?
Wenn du in den Wagen willst, kommst du nie den Freizeitpark.
10.4. 2018 in der U-Bahn in Beijing


标签:challenged, children, 莲心儿, grown-ups, handicapped, hurt, injury, Lianxin Er, NPC, open, play, stare, wheelchair, 新世纪詩典
发表在 2019, 20th century, 21st century, April 2019, June 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 25, 2019

A Yu
DEINE GEDICHTE
Ich hab sie ganz vorne ausgebreitet,
Amichai, Auden, Achmatowa,
Dickinson, Mark Strand,
Rilke, Sexton, Pessoa.
Nur lauter Lyrik.
Sowohl als Verkäufer als auch als Dichter
weiß ich natürlich
die Leser sind nicht allzu viele.
Aber ich rücke das Zeug in die Mitte.
Am nächsten Tag hab ich frei
und bekomm eine Nachricht von gestern abend
von meinem Kollegen für Literatur.
“Damit wir heute mehr Bücher verkaufen
hab ich deine Gedichte alle versetzt.”
Mai 2019
Übersetzt von MW im Juni 2019
A Yu
YOUR POETRY
I displayed in front of the counter
Amichai, Auden, Akhmatova,
Dickinson, Mark Strand,
Rilke, Pessoa, Sexton,
all poetry collections.
Both as bookseller and as a poet
I know very well,
these books don’t have too many readers.
But I still put them right in the center.
Next day in my break time
the evening shift literature colleague
sends me a note:
“I moved all your poetry,
so we sell some more books.”
May 2019
Tr. MW, June 2019


标签:A Yu, books, clerk, colleagues, 阿煜, foreigners, language, money, NPC, poetry, readers, selling, stuff, translation, work, 新世纪詩典
发表在 2019, 20th century, 21st century, June 2019, May 2019, Middle Ages, NPC, poetry, PR, prose, Translations, Uncategorized, Welcome!, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 23, 2019

Tu Ya
MOTHER CHEN
1962
in her mother’s womb
she stayed seven months
and came among the people,
weight only two pounds 16 ounces.
Mother asks army doctor,
will it live?
Brain development normal,
extremities sound,
says the doctor.
Mother sighs with relief,
oh, as long as it can serve the people,
that’s fine.
4/8/19
Translated by MW, June 2019
Tu Ya
MUTTER CHEN
1962
sie war sieben Monate
in der Gebärmutter
und kam unter die Menschen,
nur ein Kilo fünfundvierzig.
Mutter fragt Militärarzt
kann es überleben?
Gehirnausbildung normal,
Extremitäten richtig entwickelt,
antwortet der Arzt.
Mutter atmet auf.
Oh, solange es dem Volke dienen kann,
bin ich froh.
2019-04-08
Übersetzt von MW im Juni 2019


标签:army, birth, brain, child, development, doctor, early, extremities, famine, health, hospital, language, military, NPC, people, Tu Ya, 图雅, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1962, 1964, 20th century, 21st century, April 2019, June 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 21, 2019

Yang Yan
ERSCHÜTTERUNG
Schon wieder ein Erdbeben in Taiwan.
In Ningde auf dem Festland hat mans auch gespürt.
Das habe ich auf WeChat erfahren.
Das stärkste Anzeichen
kam von einer Mama die grad erst entbunden hat.
Ihr kleiner Sohn habe von der Erschütterung
seine Milch wieder ausgespuckt.
2019-04-18
Übersetzt von MW im Juni 2019


标签:birth, earthquake, Fujian, milk, news, NPC, people, poetry, social media, taiwan, Yang Yan, 新世纪詩典, 杨艳
发表在 2019, 20th century, 21st century, April 2019, June 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 14, 2019

Wang Yiyuan
PFIRSICHHÄLFTE
Ein Feuer brennt eine Rauchwolke
bleibt fern am Himmel ein Aug,
auch die Erde ist einsam.
Omi singt mir beim Schlafengehen vor:
Alles zum Essen lass nur Mao Mao…
Übersetzt von MW im Juni 2019


伊沙推荐语:王一渊是《现代诗写作》班里涌现的第11位《新诗典》诗人,是《新世纪诗典》有史以来推荐的第1000位诗人,将这大节点留给诗歌班既是尊重这四个月来创造的奇迹,也是为了日后的回忆更美!以本诗为例,大家是否注意到,写作班的同学语言基本功都很扎实、语文基础都较好,因为他们的《基础写作》课也是我教的,后来还教过他们《文学创作与批评》,他们是我三种课一条龙带过来的第一届学生,是西安外国语大学中文学院出产的精品。
npc: 1000 poets!!!
标签:alone, child, cloud, 王一渊, earth, eye, grandmother, half, lullaby, NPC, peach, poetry, sky, song, Wang Yiyuan, 新世纪詩典
发表在 1998, 2019, 20th century, 21st century, June 2019, May 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 12, 2019

Hu Bo
SALESMAN
In the 1980s
I was a salesman for a watch factory,
travelled alone all the way to Xining,
drank seven cups (each 100 grams spirits)
asked for and got 70,000 Yuan for my company.
To remit the money
would have been expensive.
To phone my company would have been expensive for me.
So I decided to bring it myself.
Three days and three nights without sleep,
the money hung on a hook
above my seat on the train.
The cash and I made it back safely to Tianjin.
I hoped for a bonus,
all I got was –
“You don’t want to live!”
Translated by MW, June 2019
Hu Bo
VERTRETER
In den 1980er Jahren
war ich Vertreter f[r eine Armbanduhrenfabrik.
Bin ganz allein nach Xining gereist,
hab sieben Gläser Schnaps getrunken (ein Glas 100 Gramm)
und 70.000 Yuan im Auftrag meiner Firma bekommen.
Überweisen war für die Firma zu teuer,
anrufen war zu teuer für mich,
also hab ich es selbst mitgebracht,
drei Tage, drei Nächte kein Auge zugemacht.
Das Geld ist an einem Haken gehangen,
über meinem Sitz im Zug.
Ich habs mit dem Geld zurück nach Tianjin geschafft,
hab mir vielleicht einen Bonus erhofft,
was ich gekriegt hab –
“Du bist ein Selbstmörder!”
Übersetzt von MW im Juni 2019


标签:alcohol, cash, 胡泊, history, Hu Bo, memory, money, NPC, poetry, sales, train, travel, work, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, June 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 7, 2019

Dong Yue
DREAM
Dreamt I was trying
the biggest criminal case
in all of China.
The face of the guy was a blur,
man or woman, you couldn’t know.
But it was so much money,
so many lives
whirling like blood-red snowflakes
in this dream.
April 2019
Translated by MW, June 2019


标签:blood, case, court, dance, Dong Yue, dream, fate, history, judge, lives, memory, money, NPC, red, snow, 新世纪詩典, 东岳
发表在 2019, 20th century, 21st century, April 2019, June 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 6, 2019

Liu Tianyu
KARMA AND FATE
At Ordos Poetry Festival
I stand with Li Yan, Xing Hao and Xi Wa
to smoke at the entrance of the hotel.
Xi Wa tells us about her Spanish boyfriend,
it’s a great story,
how they met, got to know each other, fell in love.
We sigh,
must be their karma, they are meant for each other.
Xi Wa says,
in English they have no “karma”.
They just say fate.
Translated by MW, June 2019
Liu Tianyu
BESTIMMUNG UND SCHICKSAL
Beim Ordos-Poesie-Festival
steh ich mit Li Yan, Xing Hao und Xi Wa
zum Rauchen vor dem Hotel.
Xi Wa erzählt von ihrem spanischen Freund,
von der wundersamen Geschichte
vom Aufeinander Treffen, vom Kennenlernen, vom Sich Verlieben.
Wir seufzen,
eine wahre Bestimmung.
Xi Wa sagt,
auf Englisch gebe es keine “Bestimmung”.
Die sagten “Schicksal”.
Übersetzt von MW im Juni 2019


标签:aquaintance, destiny, fate, friendship, history, language, legend, love, meeting, memory, NPC, poetry, predestination, relationship, story, 刘天雨, 新世纪詩典
发表在 2019, 20th century, 21st century, Antique times, June 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 5, 2019

Song Jingyu
FALSCHE LIEBE
Homosexuelle Liebe. Bisexuelle Liebe. Bisexuelle. Transsexuelle.
Eklig, unzüchtig, lässt dich erbrechen
Geht sterben!
Lasst sie sterben gehen!
Ihre
Köpfe auf die Stadtmauer pflanzen
Körper verbrennen am Scheiterhaufen
Richter und Henker tuns unter Tränen
Das waren früher ihre Geliebten
Übersetzt von MW im Juni 2019


标签:death penalty, gender, law, love, NPC, poetry, sex, society, Song Jingyu, 宋静宇, 新世纪詩典
发表在 1997, 2019, 20th century, 21st century, Antique times, June, June 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Stone Age, Translations, Uncategorized, Warring States, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 26, 2019

Zihua Diding
OHNE TITEL
Der alte Zhang sitzt vorm Tor,
diskutiert mit einem Haufen Leute
die Sendung “Wartet auf mich” mit Ni Ping
So ein Scheiß-Programm,
verdammte Menschenhändler,
noch schlimmer sind diese Kunden
halten sich noch für gütig
und die gekauften Kinder sind dankbar,
dankbar einen Furz.
Alle hören zu, niemand sagt etwas,
niemand sagt dem alten Zhang
er ist auch gekauft worden von seinen Eltern.
2019-01-07
Übersetzt von MW im Mai 2019


标签:children, 紫花地丁, family, human trafficking, NPC, parents, people, TV, Zihua Diding, 新世纪詩典
发表在 2019, 20th century, 21st century, Antique times, January 2019, May 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 24, 2019

Zi Yi
ZHUANG ZHUANG
Dort wo meine Familie herkommt,
er ist so alt wie ich,
wurde mit 2 Jahren von Menschenhändlern hergebracht,
spricht gut Mandarin,
lebendiger Blick,
ein Gesicht wie der junge Runtu bei Lu Xun,
aber mit den Augen vom alten Runtu.
Macht den Mund auf und schimpft im Henan-Dialekt.
Ich nenn ihn Onkel,
aber er ist auch in der sechsten Klasse.
Papa sagt,
als er hergekommen ist,
hat der kinderlose alte Onkel
aus meiner Familie
ein großes Fest veranstaltet,
eine Zeremonie.
Alle Nachbarn brachten Geschenke.
Papa hat dreißig Yuan
als Geschenk gegeben.
Ich frage Papa
warum dreißig Yuan
und keine Anzeige bei der Polizei?
2019-02-06
Übersetzt von MW im Mai 2019


标签:王紫伊, 紫伊, family, human trafficking, literature, NPC, poetry, tradition, Wang Ziyi, Zi Yi, 新世纪诗典
发表在 2007, 2019, 20th century, 21st century, February 2019, May 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 21, 2019

Gang Jumu
SCHERBEN BRINGEN
Auf der Fahrt mit dem Bus Nr. 18
bin ich tief im Schlaf
niemand kümmert sich
aber irgend jemandem
kommt ein Wasserglas aus
ich schreck aus meinem Traum —
“Gefängnis Dezhou”, nächste Station.
Übersetzt von MW im Mai 2019


标签:broken, bus, cup, Gang Jumu, glass, jail, language, NPC, poetry, prison, sleep, sound, 冈居木, 新世紀詩典
发表在 2019, 20th century, 21st century, May 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 18, 2019

Huzi
TRINKT FLÜSSE UND STRÖME
jedesmal wenn er trinkt
sagt er nichts von alkohol
er sagt flüsse und ströme
trinkt er Maotai
sagt er ein glas vom Chishui-Fluss, vom roten wasser
trinkt er Wuliangye
sagt er ein glas vom Min Jiang
trinkt er Fen-schnaps
sagt er ein glas vom Fen He
trinkt er Xifeng
sagt er ein glas Yongshui He
wenn er nicht weiß wo der schnaps her ist
ist er vom norden, sagt er
ein glas Gelber Fluss
ist der schnaps vom süden,
ich trink ein glas Jangtse
nur wenn er schnaps trinkt aus seiner heimat
dann sagt er nicht ein glas von Tuan He
er sagt ex!
2018-08-29
Übersetzt von MW im Mai 2019


标签:alcohol, culture, drink, 虎子, Huzi, land, language, NPC, river, water, 新世纪诗典
发表在 2018, 2019, 20th century, 21st century, Antique times, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 17, 2019

Li Suo
GANS
Die Gans streckt den Hals und sticht nach vorn,
sperrt die Flügel auf
schreit und verfolgt mich, sie will mich beißen.
Ich fang vor Schreck an zu weinen.
Die weiße Gans hat ein Sarkom, einen ganz angeschwollenen Kamm,
kleine scharfe Augen
die funkeln stur
sie ist wie ein Hubschrauber und eine Schlange
zusammen.
Mein Vater gibt der Gans einen Tritt, dass sie fliegt.
Er packt mich am Kragen
und hebt mich aufs Fahrrad.
“Weißt du, warum eine Gans es wagt,
einen Mensch zu verfolgen, der viele Male größer ist?”
Ich schüttle den Kopf.
Vater sagt, die Augen der Gans
sind wie konvexe Linsen.
Alles, was sie sieht
ist immer verkleinert
deshalb hat sie ein riesiges Selbstvertrauen.
Viele Jahre später denk ich an die Szene,
ich hab Vater gesehen wie er seinen Mut sammelt
und sich überschätzt immer wieder
und wie er verloren hat
am Ende weiß ich
Vater ist diese Gans
2018
Übersetzt von MW im Mai 2019


标签:animals, eyes, 里所, family, farming, geese, Li Suo, life, NPC, people, self-esteem, 新世纪詩典
发表在 2018, 2019, 20th century, 21st century, May 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 14, 2019

Cao Minhuan
AMPEL
Ich bin eine Ampel,
hab drei Augen,
die sind in verschiedenen Farben.
Aber ich kann nur
mitten auf der Kreuzung stehen.
Wenn ich zornig bin, geht mein rotes Aug auf.
Wenn ich froh bin, sperr ich mein grünes Aug auf.
Mein gelbes Aug hab ich nicht lange offen.
Am liebsten mag ich’s, wenn die Leitung gestört ist.
Dann kann ich meine drei Augen
zugleich offen haben.
Übersetzt von MW im Mai 2019


标签:Cao Minhuan, color, eyes, feelings, fun, intersection, light, NPC, poetry, problem, street, traffic, 新世纪詩典, 曹敏焕
发表在 2005, 2019, 20th century, 21st century, May 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 13, 2019

Liu Lingxuan
KEKSE
untertags
ess ich drei kekse
in der nacht
dringliche kekssitzung
“heute
wurden nr.7, nr.18 & nr. 33
unglücklicherweise
von menschen gefressen”
Übersetzt von MW im Mai 2019


标签:army, cookies, food, Liu Lingxuan, NPC, people, poetry, 刘灵萱, 新世紀詩典
发表在 2019, 20th century, 21st century, May 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 11, 2019

He Ying
WINTER CLOTHING DAY
moon calendar, tenth month and first day, midnight
at the crossroads, still a few heaps of burnt paper
swaying in the cold wind
a beggar comes and kneels down, both knees on the ground,
makes a bow
to the rest of a fire
to light a cigarette
Translated by MW, May 2019


标签:ancestors, beggar, clothes, cold, dead, death, fire, ghosts, Halloween, He Ying, NPC, paper, poetry, sacrifice, seasons, smoke, society, tradition, winter, 新世纪詩典, 何婴
发表在 2018, 2019, 20th century, 21st century, May 2019, Middle Ages, November 2018, NPC, October 2018, poetry, Translations, Uncategorized, Warring States, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 10, 2019

Lin Changxin
MEINE MUTTER
Sie versteht nichts von Gedichten, weiß nicht warum ich nach Shicheng fahre.
Sie plappert gern und ist ein bisschen schlampig,
wenn sie Teller wäscht, bleiben Flecken.
Sie sieht uns übrig gebliebenes Essen wegwerfen und sagt sofort
das sei eine Sünde, so schade.
Seit sie über 50 ist, hat sie angefangen
auf mich zu hören,
nimmt Medikamente wenn nötig, ruht sich aus wenn sie müd ist.
Manchmal ist sie wieder kindisch und plappert,
sagt mir bring Wäsche mit und eine Zahnbürste
und dieses Buch, das du gern hast.
Dann hält sie Yiyi und sagt, wünsch Papa gute Reise.
Ich winke, mach die Tür zu und geh.
In Shicheng kauf ich Trinkwasser,
dann merk ich erst in meiner Geldbörse
hat sie kleine Scheine hineingesteckt
die nach Sauerkraut riechen
und einen Anhänger, glitzernd und fein,
ein bisschen wie Tränen.
2019-04-18


标签:child, family, life, Lin Changxin, love, money, mother, mother's day, NPC, poetry, talk, travel, 新世纪詩典, 林长芯
发表在 2019, 20th century, 21st century, April 2019, May 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 8, 2019

Li Haiquan
BAUARBEITERCHEF PAPA
Mama ruft auf einmal an,
ich soll Papa nachspionieren.
“Er kommt den ganzen Tag nicht nach Haus,
weiß nicht wo zum Teufel er sich herumtreibt!”
Am Nachmittag
geh ich Papa nach
eine Zeitlang,
geb dann das Skizzenbuch
und das Video
Mama, die sich im Auto
in einer anderen Gasse versteckt hat.
Papa in dreckigen Schuhen
trägt Plastiktasche mit dreckiger Kleidung
setzt sich im Park auf eine Bank
nagt an einem Schinken
trinkt vier fünf Flaschen Sodawasser
macht ein Nickerchen
und trägt die leeren Flaschen nach Haus.
Übersetzt von MW im Mai 2019


标签:afternoon, bench, drink, family, food, Li Haiquan, Mama, NPC, Papa, parents, park, record, rest, Soda, video, water, work, 新世纪詩典, 李海泉
发表在 2019, 20th century, 21st century, May 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 7, 2019

Pang Qiongzhen
DURCHGEMACHT
Hui Lin ist 1942 geboren.
Liang Bo ist 1944 geboren.
Mein ältester Bruder ist 1946 geboren.
Der zweite Bruder ist 1949 geboren.
Der kleinste Bruder ist 1958 geboren.
Mein ältester Bruder ist mit 71 gestorben.
Der zweite Bruder ist mit 59 gestorben.
Der jüngste ist nicht einmal ein Jahr alt geworden.
Ich schmeichle Hui Lin und Liang Bo, sie seien jung.
Liang Bo setzt neckisch seine Schirmkappe auf,
deckt sein weißes Haar zu, ist gleich noch jünger.
“Ich bin vom Affenjahr,
geboren in Chungking im Widerstandskrieg gegen Japan,
wir habens nicht leicht gehabt.
Aber in Taiwan und in Amerika
waren kein Hunger und keine Kampfsitzungen.”
2019-03-28
Übersetzt von MW im Mai 2019


标签:age, brothers, death, family, famine, health, history, memory, NPC, Pang Qiongzhen, struggle, 庞琼珍, 新世纪詩典
发表在 1940s, 1942, 1944, 1949, 1950s, 1958, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2019, 20th century, 21st century, March 2019, May 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 6, 2019

Zhou Xian
SPREU VOM WEIZEN
Wir sprachen von Daten sammeln,
die Spreu vom Weizen trennen.
Ich ließ die Studierenden
nachforschen
was die Zahl der Toten betrifft
in den drei Jahren der Großen Hungersnot
vom Großen Sprung nach vorn.
Es kamen viele verschiedene
Antworten.
Von über 40 Millionen
bis 30 Millionen
bis 20 Millionen
bis 10 Millionen
bis ganz normal
bis nicht daran rühren
bis das sei eine Verschwörung
des amerikanischen Imperialismus.
Ich mach mir Sorgen
vielleicht werden
meine Studenten und ich
eines Tages
auch eine solche
Statistik.
2019-04-25
Übersetzt von MW am 5. Mai 2019


标签:answers, deaths, examine, famine, future, Great Leap, history, hunger, memory, millions, NPC, numbers, past, poetry, present time, school, statistics, studying, University, Zhou Xian, 周献, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1958, 1959, 1960, 1960s, 1961, 1962, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, April 2019, May 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 6, 2019

Liu Aofu
ZEN
Regen fällt auf den Blätterschirm.
Darunter halt ich
den Drang zurück
mich dort vorn auf
die Fröschin
zu stürzen.
2019-04-09
Übersetzt von MW im Mai 2019


标签:animals, instinct, leaves, Liu Aofu, NPC, poetry, rain, religion, 刘傲夫, 新世紀詩典
发表在 2010s, 2019, 20th century, 21st century, Antique times, April 2019, May 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 5, 2019

Zhou Fangru
SINGLE WOMAN
At Hangzhou Xiaoshan airport
going through security,
they pat everyone down from head to toe,
including the crotch,
and you take off your shoes, they pat the soles of your feet.
When it was my turn,
I felt like crying all over my face,
don’t know how long it has been
since someone touched me this way.
11/29/18
Translated by MW, Mai 2019


标签:body, life, love, NPC, people, security, society, woman, Zhou Fangru, 周芳如, 新世纪詩典
发表在 1979, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 2019, December 2018, May 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 3, 2019

Wang Youwei
MEINE ACHT ASTROLOGISCHEN ZEICHEN
ein freund macht astrologie
fragt nach der stunde meiner geburt und so weiter
ich weiß es nicht mehr
ruf meine große schwester an
sie steht grad vor einer elektrischen säge,
sägt holz,
sagt sie weiß es auch nicht.
aber der große bruder sollt sich erinnern.
also ruf ich
den großen bruder an.
der große bruder ist grad am fluss
und fummelt an der wasserpumpe.
er sagt frag den zweiten bruder.
der hat das beste gedächtnis.
aber jetzt ist er grad
im flugzeug
auf dem weg nach vietnam
er fliegt nach saigon
etwas mit einer ziegelfabrik
und er fragt mich noch
soll er nach haus fahren
und mama fragen
ich sag nicht nötig
heuer zum frühlingsfest fahr ich nach haus
wohn bei mama daheim sie hat alzheimer
ich hab sie gefragt
sie hat es längst vergessen
aber sie tröstet mich
wenn es nicht in der früh war
dann war es am abend
2019-03-26
Übersetzt von MW im Mai 2019


标签:birth, brothers, business, china, 王有尾, family, fate, fortune telling, memory, mother, NPC, poetry, sisters, spring festival, travel, Vietnam, Wang Youwei, work, 新世纪詩典
发表在 2019, April 2019, March 2019, May 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 2, 2019

Chuang Wai
ANGST
Im Unterricht,
ein elfjähriges Kind,
groß und stark,
einen halben Kopf größer als ich.
Nachdem ich ihn kritisiert hab
kommt er mit einem Stock auf mich zu.
Ich sag: Du bist ein gutes Kind,
bitte setz Dich an Deinen Platz.
Ich weiß,
wenn er mich mit dem Stecken erschlägt
ist er vor dem Gesetz nicht verantwortlich.
Übersetzt von MW im Mai 2019


标签:body, children, Chuang Wai, 窗外, feelings, language, NPC, order, school, society, teachers, violence, wood, 新世纪詩典
发表在 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, April 2019, May 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | 1 Comment »
5月 2, 2019

Pan Xichen
EGAL WIE KALT ES WIRD DER HIMMEL ERFRIERT NICHT
Egal wie kalt es wird,
der Himmel erfriert nicht.
Das hab ich mir dieses Jahr vorgesagt,
und nächstes Jahr werd ichs auch sagen.
Selbst wenn ich eines Tags
erfroren sein mag
und nichts mehr sagen kann,
auch das ist dann
der Wille des Himmels.
2018-12-31
Übersetzt von MW am 1. Mai 2019


标签:cold, death, fate, freeze, heaven, life, new year, NPC, Pan Xichen, weather, year, 新世纪詩典, 潘洗尘
发表在 2018, 2019, 20th century, 21st century, Antique times, December 2018, May 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 1, 2019

Shen Haobo
ICH FLIEG SCHON WIEDER NACH CHIANG MAI
das geschenk für meinen vater ist einfach
zwei flaschen yanghe-schnaps, “himmelblau”
(papa trinkt jedesmal ein bisschen schnaps)
und zwei stangen suyan
(papa ist kettenraucher)
und zwei schachteln mit gutem grünen tee
(papa mag ihn gern stark)
das geschenk für mama ist auch nicht schwer
ein paar schachteln aspirin zum schlucken
(mama hat immer kopfweh, thrombose vorbeugen)
und ein paar schachteln zum blutdruck reduzieren
(mama hat vor ein paar tagen die diagnose bekommen)
und auch welche gegen asthma
(mama hustet schon jahrzehnte)
2019-03-05
Übersetzt von MW am 30. April 2019


标签:air travel, body, family, health, medicine, NPC, parents, poetry, presents, Shen Haobo, wealth, 新世纪詩典, 沈浩波
发表在 2019, 20th century, 21st century, April 2019, March 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 沈浩波 | Leave a Comment »
4月 28, 2019

Yu Shuai
A LIFE
At 16,
joins a rural drum band.
At 26,
swallows iron balls on stage,
one gets stuck.
No treatment, dies.
Translated by MW, April 2019
Yu Shuai
EIN LEBEN
Mit 16
in einer ländlichen Trommlerkapelle.
Mit 26,
schluckt Eisenkugeln,
eine steckt,
nicht behandelt, stirbt.
Übersetzt von MW, April 2019


标签:balls, country, death, iron, life, medicine, NPC, performance, rural, society, Yu Shuai, 新世纪詩典, 于帅
发表在 2019, 20th century, 21st century, Antique times, April 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 26, 2019

Wang Jiao
MOTHER TONGUE
Mr. Martin Winter
gives a speech on his poetry.
I notice
only when he speaks German
it flows really fast.
Makes me think of
my boyfriend and I when we fight
and I can’t get ahead
so I break loose,
north-Shaanxi-dialect.
April 2019
Translated by MW, April 2019
Wang Jiao
MUTTERSPRACHE
Herr Martin Winter
hält einen Vortrag über sein Werk
und ich bemerke
nur wenn er Deutsch spricht
fließt es richtig schnell.
Mir fällt plötzlich ein
jedesmal wenn wir streiten ich und mein Freund
und ich auftrumpfen muss
brech ich gleich los
im Nord-Shaanxi-Dialekt.
April 2019
Übersetzt von MW im April 2019


标签:art, 王姣, dialect, excitement, fight, flow, fluency, friendship, impression, language, love, mother tongue, nervous, NPC, poetry, quarrel, region, speech, tongue, Wang Jiao, work, 新世纪诗典
发表在 2019, 20th century, 21st century, April 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 25, 2019

Pang Hua
WILLST DU STROM?
Acht bis zehn Minuten
braucht der Bus für ein Dorf
auf der Bergstraße.
Die Berge auf beiden Seiten
sind dicht bestanden mit Grün
und mit Gräbern.
Gleich nachher kommt man zum Kraftwerk
oben auf dem Hang.
Ich hab immer so ein Gefühl
dass man da drin keine Kohle verbrennt
sondern menschliche Seelen
und der Strom der rauskommt
geht auch in die Seele.
Ich weiß nämlich genau
manche lehnen den Strom ab
manche fürchten den Strom
manche dürsten nach Strom.
10. April 2019
Übersetzt von MW im April 2019


标签:bus, coal, electricity, graves, green, humans, juice, mountains, NPC, Pang Hua, people, poetry, road, souls, trees, 新世纪詩典
发表在 2019, 20th century, 21st century, April 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 24, 2019

Li Dongze
GÖTTINNEN
Ich wünsch Dir alles Gute zum Frauentag
Du sagst Göttinnentag.
Ich erinnere mich wie Du dagelegen bist
auf dem Bett lauter Schmerz ich wollt Dich aufschneiden.
Du hast es ausgehalten
und unser Kind normal rausgebracht.
Dann hast Du gehustet jedesmal ist ein Strahl
Urin rausgekommen.
Später haben wir erst gewusst
das ist eine Krankheit nach der Geburt
haben das viele Frauen bekommen.
2019-03-11
Übersetzt von MW im April 2019


标签:birth, child, disease, health, Li Dongze, medicine, NPC, pain, poetry, urine, women, Women's Day, 新世纪詩典, 李东泽
发表在 2019, 20th century, 21st century, April 2019, March 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 23, 2019

Zhu Jian
GROWING BACKWARDS
I was born
in the last year of the Cultural Revolution.
If the Cultural Revolution happens again now,
fuck me I can only grow backwards,
in the end my sperm storms out of the egg,
swims straight away and won’t turn his head.
November 2018
Translated by MW, April 2019



伊沙主持 | 新世纪诗典9一周联展(2019.4.7——4.13)
标签:Cultural Revolution, culture, government, growth, history, memory, NPC, politics, progress, semen, society, spawn, sperm, time, 新世纪詩典, 朱剑
发表在 1960s, 1966, 1969, 1970s, 1975, 1976, 1978, 1979, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 2019, 2081, 20th century, 21st century, April 2019, Middle Ages, November 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 朱剑 | Leave a Comment »
4月 6, 2019

Ai Hao
CONSOLATION
Having cared for me a few times
after big operations,
my father seems to have found his calling
in the hospital back home.
He’s a health worker,
income’s not bad,
but he cannot forget
to sigh with regret:
“If I had some education,
it could be even better.”
This time I used another way
to console him.
“Dad, look at me.”
Translated by MW, April 2019


标签:Ai Hao, education, 艾蒿, family, health, hospital, NPC, 新世纪詩典
发表在 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, April 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 6, 2019

Jun Er
SPIRALE
Mama ist aus den 1940er Jahren
in den 1970er Jahren hat sie meinen kleinen Bruder geboren
dann haben sie ihr zwangsweise
die Sprirale eingesetzt
2014
als sie 70 geworden ist
ist es nass durchgebrochen und hat sich entzündet
dann erst haben sies ihr im Spital rausgenommen
Sie hat geglaubt der kleine Metallring
würd im Fleisch verschwinden
und hat nie erwartet dass das Entfernen
des staatlichen Geräts
noch einmal kostet
5000 Yuan
Übersetzt von MW im April 2019


标签:contraception, family, family planning, health, hospital, Jun Er, Jun'er, money, mother, NPC, poetry, 君儿, 新世纪詩典
发表在 1940s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2014, 2017, 2019, 20th century, 21st century, April 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 4, 2019

You Lianbin
BESTE TRAUERREDE
Am 14. Februar 2019 am Nachmittag
ist meine Mutter durch einen Verkehrsunfall
von uns gegangen.
Meine Tochter sagt
Oma geht in den Himmel
und feiert mit Opa Valentinstag.
25.Februar 2019
Übersetzt von MW am 2.April 2019


标签:child, daughter, death, family, grandmother, grandparents, grief, history, memory, NPC, Qingming, valentine's day, You Lianbin, 新世纪詩典, 游连斌
发表在 2019, 20th century, 21st century, April 2019, February 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 3, 2019

Xi Wa
WENN DU MICH SUCHST
stör mich nicht und sei nicht überrascht
wenn ich dasitz zwischen lauter flaschen
mit ätherischen ölen und musik und büchern,
mit gekreutzten beinen, ein dürrer geist
der für ein epileptisches kind
ein rezept finden will.
2018-08-05
Übersetzt von MW im April 2019


标签:aroma, 西娃, health, medicine, NPC, poetry, therapy, Xi Wa, 新世纪詩典
发表在 2010s, 2018, 2019, 20th century, 21st century, April 2019, August 2018, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 30, 2019

You Ruoxin
LETZTE VERSTEIGERUNG
in einem kommenden jahrhundert
an einem kommenden tag
auf der sterbenden erde
steigt eine versteigerung.
ein paar dutzend alte reiche
in strahlenanzügen
mit gasmasken
in einem haus mit künstlichem sauerstoff
steigern noch einmal mit.
das erste auktionsgut
ist eine durchsichtige flasche.
man nennt es schon lang nicht mehr
“wasser”,
das wort kennt kein mensch.
das zweite auktionsgut
ist ein unkraut,
das hat man früher zertreten,
jetzt ist es das einzige grün.
das dritte auktionsgut
ist eine original verpackte flasche
unverseuchter luft.
die überlebenden milliardäre
drängen sich auf die bühne.
die flasche fällt auf den boden,
zerbricht,
das letzte bisschen
hat sich verflüchtigt.
2018-10-07
Übersetzt von MW im März 2019


标签:air, auction, bottle, century, clothes, communication, day, earth, future, green, humans, imagination, language, life, mask, money, NPC, oxygen, people, plants, poison, pollution, radiation, water, wealth, word, 新世纪詩典, 游若昕
发表在 2018, 2019, 2081, 20th century, 21st century, March 2019, Middle Ages, NPC, October 2018, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 29, 2019

Wang Lijun
ONE KIND OF FREEDOM
Poor dog
we say, laughing
at a dog tied up downstairs
who was set free in the morning.
He can only walk a few steps happily in the same spot,
as if the rope on his neck
was still there.
Translated by MW, March 2019


标签:animals, 王立君, dog, freedom, laughter, NPC, poetry, society, talk, Wang Lijun, 新世纪詩典
发表在 2019, 20th century, 21st century, March 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 28, 2019

Dong Yue
TRAUM DES RICHTERS
als richter
hab ich in einem punkt
andere träume als andere leute
ich bin oft in träumen mit fällen beschäftigt
mit allen möglichen seltsamen fällen
manchmal kommt so etwas vor
gestern träum ich von einem prozess
ein mädchen mit langem haar
hat eine tonne
frischer luft gestohlen
aus dem lagerraum
eines großangelegten supermarktes
Übersetzt von MW im März 2019


标签:air, case, court, Dong Yue, dream, fresh, girl, judge, NPC, person, society, supermarket, theft, woman, work, 新世纪詩典, 东岳
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, March 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 27, 2019

Zhao Siyun
SUESSKARTOFFELGESCHICHTE
Vorname Digua, Süßkartoffel.
Familienname Liän, aus Yuncheng in Shandong.
Seine Mutter bekam vor Hunger drei Jahre keine Periode.
1962 erst nach einer reichen Süßkartoffelernte
wurde etwas aus ihm.
Digua hätte auch noch drei jüngere Geschwister gehabt.
Vor Angst, dass sie sie nicht aufziehen kann,
hat seine Mutter sie vor der Geburt totgemacht.
Beim ersten hat sie sich auf eine Wassertonne gelegt und es totgedrückt.
Beim zweiten hat sie sich auf einen Getreidebehälter gepresst und es totgedrückt.
Beim dritten hat sie sich über die Bettkannte gelegt und es totgedrückt.
2018-03-31
Übersetzt von MW im März 2019


标签:abortion, 赵思运, family, famine, fear, food, history, memory, NPC, poetry, sweet potatoes, Zhao Siyun, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1959, 1960, 1960s, 1961, 1962, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 2019, 20th century, 21st century, March 2018, March 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 25, 2019

Gang Jumu
KNOW YOUR SIDE
Lunar New Year is here.
I go to the station, wait for my train,
enter a restaurant,
would like to sit a bit.
Comes the owner,
asks if I’m going to eat.
I say no,
can I sit a bit, going soon.
He says sorry,
seats are for eating.
Just go across,
they let you sit down,
they even offer drinking water.
I lift my head and see –
Mc Donalds.
2/18/18
Tr. MW, March 2019
Gang Jumu
KENN DEINE SEITE
frühlingsfest steht vor der tür.
ich geh zum bahnhof, wart auf den zug.
betrete ein gasthaus,
möcht mich ein bisschen hinsetzen.
kommt der wirt, fragt ob ich was esse.
sag ich nein.
sitz ein bisschen, geh gleich.
er sagt, verzeihung,
nur sitzen, das geht nicht.
gehen sie dort gegenüber hin,
der lässt sie sitzen,
da gibts auch trinkwasser.
ich heb den kopf und seh —
“mcdonalds”.
2018-02-15
Übersetzt von MW im März 2019


标签:apologize, drinking, economy, food, history, lunar calendar, memory, new year, NPC, offering, order, rent, sit, society, spring festival, station, train, travel, waiting, water, 冈居木, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 2019, February 2018, March 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, Welcome!, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 24, 2019

Pu Yuan
CHINESISCHE MAMA
Auch nach so vielen Jahren
bis heute
jedesmal wenn jemand fragt
wieviele Kinder sie habe
zählt sie das zweite
das dritte
und das vierte
die sie abtreiben musste
dazu.
17. August 2018
Übersetzt von MW im März 2019


标签:abortion, body, children, heart, history, memory, mind, NPC, poetry, politics, Pu Yuan, society, state, violence, 新世纪詩典, 普元
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 2019, 20th century, 21st century, August 2018, March 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 23, 2019

Zhang Xinxin
ONE PERSON’S LIFE
It means you spread your hand very slowly,
from rock to paper,
you need many, many years.
October 2018
Translated by MW in March 2019
Zhang Xinxin
MENSCHENLEBEN
Das heißt du machst ganz langsam die Hand auf,
von Stein zu Papier,
du brauchst viele, viele Jahre.
Oktober 2018
Übersetzt von MW im März 2019


标签:hand, life, NPC, paper, poetry, rock, scissors, Zhang Xinxin, 张心馨, 新世紀詩典
发表在 2005, 2018, 2019, 21st century, March 2019, NPC, October 2018, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 11, 2019

Jin Zhenhong
FORMER BOYFRIEND
Three young women order food in a bar.
One dish on the menu attracts our attention,
so we all say at once:
Eat it!
The waiter says this one takes a long time,
asks us if we can wait.
We all nod together.
After a long while our food arrives.
Silently we tear it up with our hands.
The dish is called “Hand-Pulled Former Boyfriend”.
Grilled pig’s heart.
Translated by MW, March 2019



伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2019.3.3——3.9)
标签:bar, boys, 金珍红, food, friendship, girls, heart, language, love, memory, menu, name, NPC, women, Women's Day, 新世纪詩典
发表在 2010s, 2018, 2019, 21st century, March 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 10, 2019

Jiang Xinhe
FRIEDHOF
in der früh
mit dem lastenfahrrad
raus aus dem dorf
vorbei
an einem friedhof
auf einmal schreit meine kleine schwester
hallo
friedhof
13.11.2018
Übersetzt von MW im März 2019


标签:death, family, graves, Jiang Xinhe, NPC, poetry, shout, sisters, sudden, transport, village, 姜馨贺, 新世纪詩典
发表在 2003, 2018, 2019, 21st century, February 2019, November 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | 1 Comment »
3月 8, 2019

Ma Fei
GLÜCKSKINDER
Mir ist aufgefallen vor 24 Jahren
in Karamay bei dem Feuer
da hat es drei Glückskinder gegeben,
die waren alle schlimm in den Augen der Lehrer.
Zwei Buben haben nicht auf das Kommando
“hinsetzen” gehört,
sind entwischt und davongekommen.
Und noch ein Mädchen,
die war unvorschriftsmäßig nicht in Schuluniform,
ist heimgeschickt worden
und hat die ganze Katastrophe versäumt.
21.Februar 2019
Übersetzt von MW im März 2019



伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2019.3.3——3.9)
标签:catastrophy, children, clothes, command, death, deaths, disobey, 马非, fire, history, leaders, Ma Fei, memory, naughty, news, nice, NPC, obey, people, poetry, pupils, rules, school, smoke, students, survivors, teachers, uniform, 新世纪詩典
发表在 1990s, 1995, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, February 2019, Han dynasty, March 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 5, 2019

Hang Jin
URLAUBSANTRITT
Töpfe, Pfannen, Teller, Besteck aufgeräumt.
Drei Arbeiterinnen aus der Kantine
ziehen ihre Uniform aus,
ziehen Pumps an,
an der Seite vom Sportplatz der Schule
hockt sich eine in die Mitte,
eine macht ihr links einen Zopf,
eine macht ihr rechts einen Zopf.
Sonne scheint jeder auf ihren Kopf
wie ein hell schimmernder Kamm.
Übersetzt von MW im März 2019



伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2019.3.3——3.9)
标签:fashion, hair, Hang Jin, holidays, image, light, NPC, poetry, scene, sun, women, work, 新世纪詩典, 杭瑾
发表在 2019, 20th century, 21st century, Antique times, February 2019, March 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 26, 2019

An Xiaoji
MR. BUDDHA
My friend Qiang has found Budda,
Buddha this Buddha that all day long,
hasn’t found a wife yet,
so he says his karma will turn around.
Then his boss fires him,
so that was karma too.
Losing money in business
he says “good!” because good luck must follow.
When his mother kills a chicken
and his father drinks alcohol
in front of him, he tells them they are sinning.
Recently Qiang has got diarrhea,
runs to the toilet from morning till evening.
I tell him go to a doctor, take medicine;
he says no problem, no problem,
this is like monastic practice, too.
Translated by MW in Febr. 2019



标签:An Xiaoji, Buddha, buddhism, destiny, diarrhea, karma, life, love, marriage, medicine, NPC, poetry, practice, predestined, religion, work, 安小吉, 新世纪詩典
发表在 2019, 20th century, 21st century, Antique times, February 2019, Han dynasty, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 24, 2019

Xiang Zongping
SCHNEE AUF DER STATUE VON KONFUZIUS
Auf einmal ein Schneetag,
Flocken tanzen und treiben,
Konfuzius kriegt einen langen Pelzmantel.
Ein Kind kommt aus der Schule und ruft:
Schau her!
Schau her!
Der Weihnachtsmann!
12. Januar 2019 in Chongqing
Übersetzt von MW im Februar 2019


标签:child, coat, Confucius, culture, figure, fur, image, imagination, NPC, school, sculpture, snow, time, weather, Xiang Zongping, 向宗平, 新世纪詩典
发表在 2019, 20th century, 21st century, Antique times, February 2019, Han dynasty, January 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, Warring States, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 24, 2019

Jiang Caiyun
ALTER SOLDAT
Opas Kamerad
hat keine Kinder.
Im Koreakrieg
hat er eine Hand dortgelassen.
Als Opa gestorben ist,
geht der Kamerad ganz in schwarz
mit leerem Ärmel
durch die Leute,
gibt Opa die Hand.
Übersetzt von MW im Februar 2019


标签:cripple, death, 蔣彩云, funeral, hand, handicapped, history, Jiang Caiyun, memory, NPC, war, wound, 新世纪詩典
发表在 1950s, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, February 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 23, 2019

Jiang Erman
RIVER
In the evening
I take my flashlight,
shine it into the river.
The kid who drowned half a year ago
sits in the water writing his homework.
He sees the light,
lifts his head,
smiles at me.
9/5/18
Translated by MW, Febr. 2019
Jiang Erman
FLUSS
Am Abend
nehm ich die Taschenlampe
und schau in den Fluss.
Der Bub, der ertrunken ist vor einem halben Jahr,
schreibt seine Hausübung im Wasser.
Er bemerkt das Licht,
hebt den Kopf,
lächelt mich an.
2019-09-05
Übersetzt von MW im Februar 2019


标签:child, communication, connection, death, flashlight, Jiang Erman, life, light, NPC, poetry, river, school, water, 姜二嫚, 新世纪詩典
发表在 2018, 2019, 20th century, 21st century, February 2019, NPC, poetry, September 2018, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 21, 2019

Eryue Lan
RITUAL
dusk
a tree
on the line where the sun’s going down
beats an earthen drum
Translated by MW, Febr. 2019


标签:characters, culture, drums, dusk, earth, earthen, Eryue Lan, forms, history, horizon, image, imagist, impression, language, memory, music, nature, NPC, ritual, sound, time, tree, 新世纪詩典, 二月蓝
发表在 2019, 20th century, 21st century, Antique times, February 2019, Han dynasty, NPC, poetry, Stone Age, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 19, 2019

Jiang Tao
PHOTO
Third year in primary school,
our class goes to climb the Great Goose Pagoda.
As we line up
a group of tall and gleaming white
Europeans comes by.
An old lady
gently pulls me out of our ranks
for a photo together.
Our class monitor smiles on the side.
This morning
our group from China
comes to Cambodia’s Cultural Village.
From a mother who looks less than 40
I take a boy
to hold him for a photo.
Like holding
myself as a child.
1/25/19
Translated by MW, Febr. 2019


标签:age, boy, child, childhood, culture, 蒋涛, group, history, Jiang Tao, memory, NPC, pagoda, tourism, travel, youth, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, February 2019, January 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Tang Dynasty, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 18, 2019

Li Yi
GEBRATENES SCHWEIN WEINT IM HERZEN VOM HUND MIT SEHNSUCHT NACH SÜDEN
Ich und die Dichter
gehen nach Japan
(besuchen Shinjuku Kabukichō,
die Manga-Meister Akira Toriyama & Ryoichi Ikegami),
nach Taiwan
(essen die besten chinesischen Dim-Sum,
bewundern Mädchen so schön wie frisches Wandpapier)
gehen nach Kambodscha
(hören Schreie von Seelen
in Ritzen von Angkor Wat).
Ich möchte auch heuer im Sommer
nach Russland reisen
(Ai Hao hat sich angemeldet),
aber das geht alles nur in Gedanken
(Ich bin ein Mann ohne Geld).
Gestern Abend
spiel ich mit meiner Tochter
im Zimmer.
Sie sagt Papa,
komm schwimmen!
Also lieg ich auf dem Bauch auf der Decke auf der Matratze
und kraul durch die Wogen.
Diese Ente hat keine Flossen,
der Papa hat keinen Groschen.
Übersetzt von MW im Februar 2019


标签:Cambodia, children, family, imagination, Japan, Li Yi, money, NPC, poetry, russia, Tokyo, travel, 新世纪詩典, 李异
发表在 2018, 2019, 20th century, 21st century, February 2019, January 2019, July 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
2月 17, 2019

Xiang Lianzi
IN CAMBODIA
Stepping on the soft
soil
very carefully
scared
I might tread on
a skull.
Translated by MW, Febr. 2019


标签:asia, bones, Cambodia, fear, history, memory, mines, NPC, poetry, skull, Southeast Asia, travel, war, Xiang Lianzi, 新世纪詩典, 湘莲子
发表在 1960s, 1970s, 1979, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, February 2019, January 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 13, 2019

AUFSTOSSEN
omi ist da
ich kann mich satt essen
kann mich satt essen
und
aufstossen
aufstossen fühlt sich herrlich an
Übersetzt von MW IM Februar 2019


标签:body, eating, family, feeling, food, growing, growing up, Hai Jing, history, memory, NPC, poetry, 新世纪詩典, 海菁
发表在 2019, 20th century, 21st century, February 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 31, 2019

You Ruoxin
AUFGEHOBENES GEDICHT
In den Gedichten die ich geschrieben hab
hab ich nicht wenig
aus verbesserten Aufsätzen
schlechter Ausdruck sagen die Lehrer
zurück aufgehoben.
28.11.2018
Übersetzt von MW im Dezember 2018


标签:correct, expression, NPC, poetry, school, teaching, writing, You Ruoxin, 新世纪詩典, 游若昕
发表在 2018, 20th century, 21st century, December 2018, November 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 游若昕 | Leave a Comment »
1月 31, 2019

Guo Dong
DEKAMERON
Sie haben die Hochschulprüfung wiedereingeführt, dann hab ich Chinesisch studiert,
wir mussten auch Weltliteratur lesen.
Man hat uns nur ein “Dekameron” ausgeteilt.
Die Jahrgangssprecherin hat es natürlich
zuerst im Studentinnenwohnheim weitergegeben.
Als das Buch bei uns jungen Männern gelandet ist
komm ich drauf dort wo Fingerabdrücke sind,
sind immer die Szenen mit diesen Sachen mit Männern.
Nachdem wir damit durch waren
war das ganze Buch voll mit Fingerabdrücken.
Dezember 2018
Übersetzt von MW im Jänner 2019


标签:books, college, education, 郭栋, Guo Dong, history, Italy, literature, memory, NPC, poetry, sex, stories, University, world, 新世纪诗典
发表在 1970s, 1978, 1979, 1980s, 2018, 2019, 20th century, 21st century, December 2018, January 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 31, 2019

Pang Qiongzhen
FAMINE
After finishing
rotten sweet potatoes
peanut shells
grain husks
weeds
grass roots
leaves
bark;
Still famished,
he follows
the grown-ups,
looking for anything to fill his belly.
Between rocks
he scrapes out
white clay,
it feels soft
on his tongue.
In his belly,
the clay becomes hard as rocks;
if you want to live
it has to be scraped
out of your guts.
60 years later
my uncle says on his sickbed,
that stuff was called Guanyin soil.
Like clay to play for children,
like plasticine.
11/15/18 first draft
1/4/19 final text
Translated by MW in January 2019


标签:family, famine, food, history, memory, NPC, Pang Qiongzhen, poetry, 庞琼珍, 新世纪诗典
发表在 1958, 1959, 1960, 1960s, 1961, 1962, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 2019, January 2019, November 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 17, 2019

Shen Haobo
A CHATEAU IN BORDEAUX
the owner introduces us
to their merlot
he is a christian
he says this red wine is Jesus’s blood
at this I hear from outside the windows
the vines all around on the hillsides
raising their gnarled hands, chanting together:
no, it’s our blood!
12/18/18
Translated by MW in January 2019
Shen Haobo
EIN CHATEAU BEI BORDEAUX
der chef stellt uns vor:
der merlot
der chef ist ein christ
er sagt der wein ist das blut des herrn
da hör ich von draußen
die weinstöcke rufen auf allen hängen
sie heben ausgemergelte hände:
“nein, unser blut!”
18.12.2019
Übersetzt von MW im Jänner 2019


《新诗典》小档案:
我的成就奖
沈浩波
正好昨天读到大头鸭鸭抨击伊沙和他主持的《新世纪诗典》的檄文,也看到了很多诗人转发此文。我当时就很想写一篇文章,聊聊新世纪诗典,聊聊我所认为和我所看到的新世纪诗典的价值和意义,也聊聊我感受到的很多偏见和积怨的由来,还想聊聊当代诗歌美学的分野。但年底实在太忙,没有时间写。
今天伊沙宣布,将《新世纪诗典》2018年度诗歌大奖——第八届NPC李白诗歌奖成就奖颁发给我。我决定领取此奖,以此作为一个态度,这是我自宣布不再领取任何国内诗歌奖后的唯一一次破例。我愿意为《新世纪诗典》破例。我早已不是一个需要奖项的诗人,但我愿意以此表明我对《新世纪诗典》这八年来筚路蓝缕,开疆辟土的敬意。
再说了,我与《新世纪诗典》关联甚深,这个奖,算是自家的奖。伊沙为了给我找个领奖的台阶,就把这个奖往大里说,说这是“全球华语诗歌奖”,不在我拒绝的国内奖之列,谢谢他的好意。但我更愿意把我领取的这个奖往小里说,自家的奖,家里的事!
至于《新世纪诗典》之于“全球华语诗歌”的意义和在文学史上的影响力,伊沙喜欢立刻自我宣布,在历史之前提前宣布,要不怎么招人恨呢。我比较谦虚低调,我会说,我看到了,也许我看到的不一定对,但至少我自己相信,这就够了。不相信的,走着瞧嘛,别着急,大家都还有点儿时间的嘛。
唯一不大适应的是,我这么年轻,就得“成就奖”,虽然我成就确实很大,比绝大部分所谓著名诗人要大得多,但还是有点儿,哈哈不好意思。
标签:agriculture, alcohol, blood, Christ, communication, communion, culture, Europe, fight, France, history, Jesus, Lord, memory, NPC, people, philosophy, plants, poetry, prize, red, religion, rights, Shen Haobo, society, speech, talk, tradition, wine, world, 新世纪诗典, 沈浩波
发表在 2018, 2019, 20th century, 21st century, Antique times, December 2018, Han dynasty, January 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 沈浩波 | Leave a Comment »
1月 10, 2019

Zhu Guanglu
OPFER
Ein Herbstnachmittag,
der alte Parteisekreträr mit der schönen Sonne und mir
senkt den Kopf. verbeugt sich
vor der Erde mit ganz vielen Reisfeldern
dreimal,
auf einem Feldrain
zündet er Zeichen an auf goldgerahmtem Papier,
im kräuselnden Rauch
steigt ein Haufen Verhungerter
auf in den Himmel.
Übersetzt von MW im Jänner 2019


标签:age, burn, ceremony, characters, earth, famine, food, government, history, hunger, memory, NPC, paper, party, people, poetry, prayer, religion, respect, rice, smoke, Zhu Guanglu, 新世纪詩典, 朱广录
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 2019, 20th century, 21st century, August 2018, January 2019, Middle Ages, NPC, poetry, September 2018, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 3, 2019

Qizi
CHARME
On the street near the gate to our compound
a car without a rear mirror
takes up a parking space
one or two years now,
all covered with dust.
People say traffic control
has been informed several times.
The car is still there.
One day I saw
someone had drawn
two characters:
自由, “freedom”.
That car had aquired some kind of charme.
In a few days
it evaporated.
5/16/18 (revised)
Translated by MW, January 2019


标签:car, characters, compound, control, dust, 起子, freedom, history, memory, NPC, parking, poetry, Qizi, space, traffic, 新世紀詩典
发表在 2018, 2019, 20th century, 21st century, January 2019, May 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 2, 2019

Jun Er
KINDER IN CHINA
mein erstes kind
war mit meinem mann vor der heirat
keine wahl konnte nur abtreiben
wusste nicht wie um urlaub ansuchen
ging am nächsten tag ins büro
nach meinem sohn
war noch drei mal
habs nicht gewagt
es wär auch nicht gegangen
bin brav ins krankenhaus hab abgetrieben
einmal daheim pillen genommen
mir war so übel bin fast gestorben
jedesmal mit meinem mann
gestritten einen monat sogar ein halbes jahr
deshalb hat unser eheleben
schon lange aufgehört
jetzt leben wir nebeneinander
einigermassen
freundschaftlich
wie tief die staatliche politik
in einem haushalt in china
ins eheleben eindringt
ich glaub ich hab das recht
auch etwas zu sagen
2018
Übersetzt von MW im September 2018



标签:abortion, children, coercion, discourse, feelings, history, husband, marriage, memory, NPC, one-child-policy, poetry, politics, sex, society, speech, state, violence, wife, 君儿, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, August 2018, January 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 31, 2018

Xi Wa
SCHIEF ANGESCHAUT
die damen haben alle geschwiegen,
155 anwenderinnen ätherischer öle,
nach meiner lektion über die behandlung
des männlichen reproduktiven systems.
ich spreche über: erektionsbehinderung,
nicht genug spermien, hodensekretgehalt überhöht, impotenz
männliche hormone instabil, männliche unfruchtbarkeit.
die damen verlassen den saal, oder sitzen gebeugt über handys
manche sehen mich an mit verzogenem mund, ein verlegenes lächeln.
sie haben mir privat geschrieben, oder mit mir im gespräch
über ein paar ecken gewunden fragen gestellt zu diesen problemen.
jetzt tun sie, als ob nur mein eigener mann
von sowas befallen sein kann.
Übersetzt von MW im Dezember 2018


标签:disease, essential oil, female, health, hormones, male, men, NPC, oil, organs, people, poetry, reproduction, sex, therapy, women, Xi Wa, 新世纪诗典
发表在 2018, 20th century, 21st century, December 2018, NPC, poetry, Stone Age, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 25, 2018

Chun Sue
MOMENT
Wir nehmen einander an der Hand,
halten uns einfach so,
auf einmal ganz nah, warm.
Rundherum vertraute und fremde Kollegen,
sie fragt “Wie geht es Dir?”
Wie alle, die grad erst zurück sind vom Ausland,
vergess ich die Höflichkeit.
“Schlecht.”
29. Oktober 2018
Übersetzt von MW im Dezember 2018


标签:abroad, art, away, back, Chun Sue, colleagues, feelings, friends, hands, home, intimate, life, NPC, overseas, people, poetry, politeness, strangers, writing, 新世纪诗典, 春树, 春樹
发表在 2018, 20th century, 21st century, NPC, October 2018, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 24, 2018

Wang Qingrang
HE HAS CHRISTMAS TOO
in the night before christmas
out on park street
in a beggar’s bowl
there are several
red apples
Translated by MW in December 2018
Wang Qingrang
ER HAT AUCH EIN FEST
in der heiligen nacht
auf der huayuan-straße
liegen in einer bettelschale
auf einmal ein paar
rote äpfel
Übersetzt von MW im Dezember 2018



伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.12.16——12.22)
标签:beggar, Christmas, city, custom, 王清让, food, history, holidays, life, memory, NPC, people, poetry, red, religion, society, street, town, tradition, Wang Qingrang, 新世纪詩典
发表在 2010s, 2018, 20th century, 21st century, Antique times, December 2018, Han dynasty, NPC, poetry, Roman times, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 20, 2018

Wang Xiaochuan
JETZT WEISS ICH WAS HEULEN UND WEHKLAGEN HEISST
am eingang von der notfallambulanz
eine frau
hält ein kind
sitzt auf den stufen
heult und klagt
ich seh das kind
hat an diesem winterabend
nackte füße
es ist fest zusammengewickelt
ich seh noch
in der nähe
einen mann
er kommt weinend her
umarmt die heulende frau
auf den stufen
die security
werfen die beiden
auf den gehsteig
vor das tor des universitätskrankenhauses
die beiden
halten immer noch
das fest zusammengewickelte kind
mit nackten füßen
das sich nicht rührt
und heulen und klagen
4. November 2018
Übersetzt von MW im Dezember 2018


标签:birth, brutality, child, civilisation, culture, 王小川, death, emergency, history, hospital, institutions, man, NPC, pain, parents, people, security, society, stairs, story, woman, 新世纪詩典
发表在 Uncategorized | Leave a Comment »
12月 17, 2018

Zhou Yu
PENSION
der alte dünne müllmann
wird 60, 70 sein
jeden Tag in der früh
steht er bei der recyclinghütte
von unserer anlage.
sieht er ein bewohner
will etwas wegwerfen
kommt er höflich entgegen.
“geben sie’s mir zuerst, danke!”
sorgfältig sucht er,
was man verkaufen kann,
getränkeflaschen, kartons und papier.
mein mitbewohner sagt bewundernd:
“er ist jeden tag so früh draußen,
früher als wir zur arbeit gehen.”
ich sag im scherz:
“der alte herr
wartet jeden tag in der früh
auf seine pension.”
Übersetzt von MW im Dezember 2018


标签:age, bottles, early, garbage, houses, life, money, morning, NPC, paper, pensions, people, poetry, politeness, recycling, stuff, work, 周鱼, 新世纪诗典
发表在 2018, 20th century, 21st century, December 2018, Middle Ages, November 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 14, 2018

Bingxue Mei
HOSPITAL SELF-REGISTRATION MACHINE
The woman waiting before me
very nervously
spreads the large 100 yuan bills
clutched in her hand,
one after the other
feeding the mouth of the machine.
That mouth isn’t big,
but it has swallowed
each of those old red Mao heads.
She looks at me, nervous and helpless.
— “This how you do it?”
— “This how it works?”
Yes. This is it.
Let us all come together,
3 bows 9 kowtows before this cold majesty.
Pray after it has filled its belly,
it’ll work magic.
Heal our wounds, end our pain,
let hearts and spirits be calm again.
11/28/18
Translated by MW, December 2018


标签:bills, Bingxue Mei, health, hearts, hospital, machine, magic, minds, money, NPC, pain, people, prayer, religion, society, spirits, 冰雪梅, 新世纪詩典
发表在 2010s, 2018, 20th century, 21st century, December 2018, November 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 13, 2018

Jiang Rui
DEFINITION VON MOMENT
Erman sagt ihr Moment hat zwei Definitionen.
Einmal nach dem Essen, Mama sagt Geschirr abwaschen!
Ein Moment! Das sind acht bis zehn Stunden.
Einmal Mama ruft zum Essen,
Ein Moment! Das sind zehn bis zwanzig Sekunden.
Ruoxin sagt mein Moment,
das sind ungefähr zwei drei Stunden.
Und mein Moment,
kommt darauf an.
Essen und Spielen nicht über 10 Sekunden.
Hausaufgaben
kann sein nach einmal Schlafen.
2018-07-19
Übersetzt von MW im Dezember 2018


标签:childhood, definitions, food, friends, Jiang Rui, language, NPC, poetry, school, sleep, speech, time, words, 新世纪詩典, 江睿
发表在 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, December 2018, July 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 10, 2018

Hong Junzhi
DIG UP THE GRAVE
dog leftovers
come happiness
second egg
three-edged
play with marbles
by their own rules
loser goes to the grave of granny wang who died three days ago
picks up the silver ring from her finger
three-edged loses
dog leftovers, come happiness, second egg
first dig up the grave
bury come happiness
three-edged opens the coffin
come happiness bolts up cries out
scares three-edged dead
early 1980s
dog leftovers, come happiness, second egg
get together at fat doll’s wedding
drunk dog leftovers talks too much
makes three-edged who disppeared
twenty years ago
come back suddenly
December 2018
Translated by MW, December 2018




伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.12.2——12.8)
标签:alcohol, boys, fear, fright, game, grave, grave robbery, history, Hong Junzhi, memory, men, names, NPC, people, poetry, prank, scare, story, talk, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, December 2018, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 3, 2018

Liu Tianyu
HEAVEN’S QUESTIONS
The Peruvian poetess Momo
adds me on Wechat
and has a chat with me.
She asks what I do for a living.
I say I’m a policeman.
She fires off three urgent questions:
Have you taken part in forced evictions?
Have you violated human rights?
Why do you want to be a policeman?
I am a little taken aback
but then I answer truthfully:
I have never evicted anyone
etc. etc.
She professes
extreme disbelief
and says as if to herself:
Sorry,
I cannot
have this contact with a policeman.
So I’m on her blacklist.Oct. 11, 2018
Final draft Nov. 28, 2018
Translated by MW on Nov. 30, 2018
Liu Tianyu
HIMMELSFRAGEN
die peruanische dichterin momo
hat mich auf weChat hinzugefügt
und sich mit mir unterhalten
sie fragt mich nach meinem beruf
ich sag polizist
sie feuert drei dringliche anfragen los:
nimmst du an zwangsräumungen teil?
hast du schon menschenrechte gebrochen?
warum willst du polizist sein?
ich bin ein bisschen baff
antworte aber ehrlich:
ich habe noch nie zwangsgeräumt
etc. … …
sie bezeugt ein
extremes misstrauen
sagt wie im selbstgespräch:
sorry
ich kann nicht
mit einem polizisten verkehren
dann setzt sie mich
auf ihre schwarze liste
21. Oktober 2018
Endfassung 28. Nov. 2018
Übersetzt von MW am 30. Nov. 2018



伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.11.25——12.1)
标签:blacklist, contact, evictions, force, human rights, intercourse, international contact, job, life, list, Liu Tianyu, NPC, people, poetry, police, rights, social media, trust, violence, work, 刘天雨, 新世纪诗典
发表在 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, December 2018, November 2018, NPC, October 2018, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 28, 2018

Zhang Ziwei
MÄDCHEN IM ZUG
Wenn sich der Zug in Bewegung setzt
zittert er immer.
Wenn er zittert
schaudern viele Leute mit.
Aber mein einziger Schauder
kommt von einem
mageren dunklen Mädchen
das seinen kleinen Bruder hält
wie eine Mutter
2018-08-23
Übersetzt von MW im November 2018



伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.11.25——12.1)
标签:brother, child, children, feeling, girl, movement, NPC, people, poetry, shudder, sister, train, Zhang Ziwei, 张子威, 新世纪诗典
发表在 2018, 20th century, 21st century, August 2018, November 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 27, 2018

Wang Ziyi
MACHT
Ein Bub in der ersten Klasse
hat mich immer sekkiert.
Ich habs nicht mehr ausgehalten
und ihm eine geschmiert.
Ich hab gewusst,
er geht nicht zur Frau Lehrerin.
Seine Noten sind schlechter als meine,
die Frau Lehrerin glaubt ihm nicht.
2018-11-11
Übersetzt von MW im November 2018



伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.11.18——11.24)
标签:bullying, children, 王紫伊, grades, NPC, people, poetry, power, school, studying, teacher, violence, Wang Ziyi, 新世纪詩典
发表在 2018, 20th century, 21st century, November 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 27, 2018

Cai Xiyin
OHNE TITEL
eine frau ohne arme
übt im park tanzen.
sagt eine frau in mittleren jahren
leise zu ihrer freundin:
“wenn sie so allein tanzt,
fehlt ihr noch etwas.
wenn eine ganze truppe so tanzt,
das wär toll.”
2018-09-26
Übersetzt von MW im November 2018



标签:aesthetics, arms, Cai Xiyin, cripple, dance, 蔡喜印, limbs, NPC, park, people, poetry, practice, talk, women, 新世纪诗典
发表在 2018, 20th century, 21st century, November 2018, NPC, poetry, September 2018, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 27, 2018

Zhang Yi
IM BODEN VERSINKEN
Die anderen haben alle schon aufgegessen und sind gegangen,
bleiben nur die Frau Lehrerin und ich
mit meinen letzten zwei Bissen Reis.
Ich bin wirklich schon satt.
Aber sonst schimpft die Frau Lehrerin, dass ich verschwende.
Also kau ich gar nicht und schlucks nur hinunter.
Sofort nachher
ruft die Frau Lehrerin,
Zhang Yi!
Du hast ein Reiskorn im Gesicht.
2018-10-21
Übersetzt von MW im November 2018



伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.11.25——12.1)
标签:appetite, behavior, children, class, face, famine, food, grain, hunger, lunch, NPC, people, poetry, rice, school, shame, teacher, Zhang Yi, 张翼, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1959, 1960, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2009, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, November 2018, NPC, October 2018, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 19, 2018

Jiang Huhai
NANJING-MASSAKER-MUSEUM
mit drahtlosen kopfhörern
tret ich in das schweigende museum
eindringlich hör ich im rechten ohr
frau Bao
als wär sie direkt neben mir
sie ist unsre junge führerin
in wirklichkeit ist sie manchmal vorn
manchmal hinten
manchmal nah dann weiter weg
aber sie hat tränen in ihren augen
das hat sich nicht geändert
Oktober2018
Übersetzt von MW im November 2018
南京大屠杀纪念馆
江湖海
戴上无线耳机
走进肃穆沉暗的纪念馆
娓娓解说响在右耳
让我觉得年轻的解说员小鲍
一直走在身边
事实上她有时走在前面
有时落在身后
有时在近旁有时离得较远
只有她的眼里
泪水和悲伤是不变的


标签:cordless, earphones, exhibition, explanation, group, history, Jianghu Hai, massacre, memorial, memory, museum, Nanjing, NPC, poetry, position, quiet, sound, tears, voice, war, 新世纪詩典, 江湖海
发表在 1930s, 1937, 1940s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2018, 20th century, 21st century, NPC, October 2018, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 江湖海 | 1 Comment »
11月 18, 2018

Yi Sha
CHARLES BUKOWSKI’S TIME
allen ginsberg recites all naked gets himself famous
bukowski doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes fucks when it’s time
gary snyder takes to the mountains becomes a hermit gets famous too
bukowski doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes fucks when it’s time
robert frost recites at kennedy’s inauguration
bukowski doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes fucks when it’s time
sartre refuses his nobel & calls bukowski “america’s best poet”
bukowski doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes fucks when it’s time
camus accepts his nobel & calls bukowski “greatest writer of the us”
bukowski doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes fucks when it’s time
someone calls him a second shakespeare someone calls him new hemingway
he doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes fucks when it’s time
sylvia plath does away with herself
bukowski doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes fucks when it’s time
anne sexton offs herself too
bukowski doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes fucks when it’s time
robert bly holds recitals & marches against vietnam war & it’s a big deal
bukowski doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes fucks when it’s time
czesław miłosz from poland lives in america & receives a nobel
bukowski doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes fucks when it’s time
joseph brodsky from soviet russia becomes american receives a nobel
bukowski doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes fucks when it’s time
his poetry sells better than ginsberg’s #1 in his country
bukowski doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes fucks when it’s time
one after one the elite of the era become bukowski fans
bukowski doesn’t care
drinks & writes writes & drinks fucks when it’s time
john ashberry flits like a butterfly between universities & poetry festivals
bukowski doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes fucks in time
doesn’t care doesn’t care doesn’t care doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes drinks & writes
fucks in time till he can’t anymore
alive in time croaks when it’s time
November 2018
Translated by MW in November 2018
查尔斯.布考斯基的时代丨伊沙
艾伦.金斯堡赤身裸体当众朗诵暴得大名
他不为所动
喝酒写作喝酒写作喝酒写作喝酒写作该操就操
加里.斯奈德跑到山中隐居竟也出名
他不为所动
喝酒写作喝酒写作喝酒写作喝酒写作该操就操
罗伯特.弗罗斯特在肯尼迪总统就职典礼上朗诵
他不为所动
喝酒写作喝酒写作喝酒写作喝酒写作该操就操
拒绝了诺贝尔文学奖的萨特称其为"美国最好的诗人"
他不为所动
喝酒写作喝酒写作喝酒写作喝酒写作该操就操
接受了诺贝尔文学奖的加缪称其为"美国当代最伟大的作家"
他不为所动
喝酒写作喝酒写作喝酒写作喝酒写作该操就操
有人称其为"第二个莎士比亚"有人称其为"新海明威"
他不为所动
喝酒写作喝酒写作喝酒写作喝酒写作该操就操
西尔维娅.普拉斯把自己解决了
他不为所动
喝酒写作喝酒写作喝酒写作喝酒写作该操就操
安妮.塞克斯顿又把自己干掉了
他不为所动
喝酒写作喝酒写作喝酒写作喝酒写作该操就操
罗伯特.勃莱举办反对越战巡回朗诵会大出风头
他不为所动
喝酒写作喝酒写作喝酒写作喝酒写作该操就操
旅居美国的波兰诗人米沃什获得了诺贝尔文学奖
他不为所动
喝酒写作喝酒写作喝酒写作喝酒写作该操就操
加入美籍的苏联诗人布罗茨基获得了诺贝尔文学奖
他不为所动
喝酒写作喝酒写作喝酒写作喝酒写作该操就操
诗集销量超过金斯堡成为美国之最
他不为所动
喝酒写作喝酒写作喝酒写作喝酒写作该操就操
这个时代最精英的艺人们纷纷做其铁粉
他不为所动
喝酒写作喝酒写作喝酒写作喝酒写作该操就操
约翰.阿什贝利像花蝴蝶一样穿梭在名大学与诗歌节之间
他不为所动
喝酒写作喝酒写作喝酒写作喝酒写作该操就操
不为所动不为所动不为所动不为所动
喝酒写作喝酒写作喝酒写作喝酒写作
该操就操操不动了就不操了
该活就活活不动了该死就死
2018.11

Yi Sha
WHEN I AM OLD
When I am old,
don’t have too much to say anymore,
I’ll be quiet and remember
my ordinary life
I couldn’t escape.
No too many things to keep in mind,
my whole life
I just wrote a few poems.
I will think of
these moments when it happened,
not the final results,
the hour when something came down from heaven.
2000
Translated by MW, November 2018
Yi Sha
WENN ICH ALT BIN
wenn ich alt bin
nicht mehr zu viel zu sagen hab
werd ich mich still erinnern
das ganze gewöhnliche leben
dem ich nicht entkommen bin
ich werd nicht an sehr viele sachen denken
mein ganzes leben
hab ich nur ein paar gedichte geschrieben
was mir einfallen wird
sind die momente wo es passiert ist
nicht die resultate
die stunde wenn etwas vom himmel herunterkommt
2000
Übersetzt von MW im November 2018
当我老了
诗/伊沙
当我老了
已没有多余的话
我会静静回忆
自己的一生
无法免俗
我不会想起很多事
我的一生
只写过几首诗
我会想起
它们发生的瞬间
不是最后的结果
是它们自天而降的时刻
2000
Yi Sha
DOG-FUCKING REALM
This realm of Chinese poetry
is not banal at all.
Poets
with not one famous poem
can point their finger
when and wherever at any poet
who holds a whole bunch.
“He has not one good thing,
all he writes is garbage!”
This is
a most familiar sight.
But if you say
this is fair,
there is justice-
you are full of shit.
November 2018
Translated by MW, Nov. 2018
《狗日的诗坛》
中国诗坛
一点也不庸俗
一首名作
都没有的诗人们
可以随时随地指着
手握一串名作的诗人说:
"他一首好诗都没有
写的全是垃圾!"
这是
平常而又平常的一幕
但如果你认为
这是合理的
无关公平正义
那么你就是一泡狗屎
Yi Sha
NPC-ATLAS
– als Vorwort für den Sammelband des 7. Jahres
Nach der Mittagszeit
am Bahnhof in Osaka
in einem Cafe
trink ich Kaffee
und denk an die Frage
ob in unserer Neuen Poesie aus China
Gedichte über Japan drin sind
oder in Japan entstandene.
Bei den ersteren fällt mir Zhu Jian ein,
bei den letzteren Su Liming.
Dann denk ich wie die heutigen Dichter
in NPC ihre Welt beschreiben
und vor meinen Augen entsteht
ein Weltreich der Poesie.
Juli 2018
Übersetzt von MW im November 2018
新世纪诗典》第七季(将出)代序
《新诗典》的版图
午后
在大阪驿的
一家咖啡馆里
喝着咖啡
想到一个问题
《新诗典》中
有没有写到日本
或写于日本的诗
前者想起朱剑
后者想起苏历铭
继而想到《新诗典》中
那些当代中国诗人
写世界的诗
眼前呈现出一幅
辽阔的诗国版图
(2018)
2月4日 01:39
Yi Sha
GROSSES UND KLEINES FAHRZEUG
auf einem lastwagen in laos
frag ich zhang xiaoyun den laienbruder
hinayana und mahayana-buddhismus
was ist der unterschied
bruder zhang sagt langsam im südlichen ton:
“großes fahrzeug ist ein großer bus
kleines fahrzeug ist eigener wagen”
ich hab verstanden!
“hinayana ist selber schreiben,
mahayana ist NPC machen …”
“genau!” sagt bruder zhang,
aber 900 buddhas
wieviele busse braucht man da
denk ich im stillen
Februar 2018
Übersetzt von MW im November 2018
《大乘与小乘》
在出行的皮卡上
向张小云居士请教
南传佛教以及
大乘小乘的区别
张居士南音款款地说:
"大乘是大巴
小乘是坐驾⋯⋯"
我听明白了:
"小乘是自己写诗
大乘是做《新诗典》⋯⋯"
"对"张居士肯定地说
"可是将近九百个菩萨
得多少辆大巴啊?"
我在心里说
标签:age, Albert Camus, Allen Ginsberg, Anne Sexton, art, buddhism, charles bukowski, countries, Czeslaw Milosz, 美国 America, death, drinking, Europe, fucking, Gary Snyder, heaven, hinayana, history, inspiration, Japan, Jean-Paul Sartre, Joseph Brodsky, Kennedy, language, Laos, life, literature, mahayana, memory, moment, Nobel prize, NPC, old, poetry, poets, Poland, politics, protest, religion, Robert Bly, Robert Frost, shit, society, soviet union, success, suicide, Sylvia Plath, time, Vietnam, war, world, writing, yi sha, 新世纪诗典
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, Antique times, February 2018, Middle Ages, November 2018, NPC, October 2018, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 新世纪诗典, 伊沙 | Leave a Comment »
11月 15, 2018

Huang Hai
DRAUSSEN
heut weht ein baum vorm fenster im wind
die blätter wirbeln
spatzen suchen am boden nach futter
sie finden
in den resten vom chrysanthementee
die ich in der nacht runtergeworfen hab
ein paar ausgelaugte
blutrote gouji-beeren
im gras
der veschwundene tee
von gestern nacht
die spatzen wissen
von dem geschmack
Übersetzt von MW im November 2018

所有公认的成功的命名,几乎都是质疑者、诋毁者成全的,比如口语诗,比如朦胧诗。不过由我最先提出的后口语诗也不错,既有前后分期之意,也有后现代文化背景之意,譬如黄海这一首禅心静美之作,不是后现代诗,却是后口语诗。从这次大战之后,我们对外承担口语诗,当仁不让;对内精研文本,加强理论,不断建构"后口语诗学"(前口语无诗学)。


标签:berries, birds, blossoms, chrysamthemums, color, 黄海, Gouji, Huang Hai, leaves, NPC, sparrows, taste, tea, time, tree, wind, window, 新世纪詩典
发表在 2010s, 2018, 20th century, 21st century, November 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 5, 2018

Da You
KEINE SEELE IST BESSER
“Wenn ich eine Seele hab,” sagt meine Mutter,
“wart ich am Grab,
auf Kinder und Kindeskinder,
wenn niemand kommt,
niemand und niemand kommt.
Seele sein
schmeckt mir nicht.”
2017-10-10
Übersetzt von MW im November 2018


标签:children, Da You, death, family, grandchildren, grave, language, mother, NPC, poetry, ritual, soul, translation, waiting, 大友, 新世纪詩典
发表在 2017, 2018, 20th century, 21st century, November 2018, NPC, October 2017, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 20, 2018



CLICK HERE TO READ THE INTERVIEW! HIER KLICKEN ZUM HÖREN!
https://cba.fro.at/384008/embed?&subscribe=true&series_link=true&description=true&meta=true&socialmedia=true


2011-11-27 23:40 来自 微博 weibo.com
《新世纪诗典》之@典裘沽酒日
新世纪诗典——典裘沽酒《重阳节》
伊沙点评: 我本不想说典裘沽酒是垃圾派,但是本月初粤东行,一路上听他一直跟祥林嫂似的介绍垃圾派,我对他的打击当面和在此是一样的:他的垃圾诗都不好甚至坏。他只要一发力就要出坏诗。他的好诗缘自于他叫沈绍裘时候深植在心的经典意识以及朴素正常的情感和写作时的平常心,就像这一首,真实的,太真实了;中国的,太中国了!好一个“砸歪”(不是没砸)!
Dianqiu Gujiu, 1959 in Miluo, Provinz Hunan, geboren. Eisenbahnpolizist in der Provinz Guangdong (Kanton). Publiziert seit 1985. Gehört zur Richtung der Abfalldichter (Laji shipai).
典裘沽酒简介
本名沈绍裘,男,1959年秋生于湖南汨罗。在广州铁路读小学中学。1976年下乡广东三水务农四年。回广州后,在广州铁路公安处工作至今。系广东省作协会员。1985年开始发表诗歌作品。有诗选入“当代青年诗人自荐代表作诗选”,“朦胧诗三百首”,“迷乱的星空”等十多种选本。2003年5月开始上网写诗,同年8月底加入垃圾派,2004年1月退出垃圾派,以凡斯等一起发起垃圾运动,并担任垃圾运动论坛版主。2005年2月辞去垃圾运动论坛版主,建立中国低诗潮网站。5月重新加入垃圾派。

Dianqiu Gujiu
DOPPEL-NEUN-FEIERTAG
am feiertag denk ich an meine mutter
einmal bei einem streit
heb ich einen hocker
du vieh! schreit die nachbarin-tante
schlägst sogar deine mutter
ich hab den hocker trotzdem geworfen
nur absichtlich bisschen daneben
Übersetzt von MW, Oktober 2018
《重阳节》
典裘沽酒
重阳节,我想起了母亲
想起有次我和她吵架
我举起一张小椅子要砸她
邻居阿姨大叫你这个畜生
连自己的妈都要打呀
我还是把小椅子砸下去了
只是有意砸歪了一些。








Stuttgarter Straßenbahnen und Busse Foto: Dieter Hosch

Stuttgarter Straßenbahnen und Busse Foto: Dieter Hosch

Stuttgarter Straßenbahnen und Busse Foto: Dieter Hosch

Stuttgarter Straßenbahnen und Busse Foto: Dieter Hosch
标签:Ai Hao, animals, austria, book fair, busses, camps, china, colloquial, contact, culture, daily life, Dianqiu Gujiu, dissidents, Europe, 艾蒿, 马金山, family, frankfurt, Germany, history, holiday, international relations, interview, Jiang Xinhe, knowledge, language, life, literature, Ma Jinshan, memory, mother, neighbors, news, NPC, people, plain language, poetry, poets, political prisoners, politics, prison, radio, re-education, reading, society, streetcars, Stuttgart, translation, Uighurs, violence, Xiang Lianzi, 典裘沽酒, 姜馨贺, 新世纪诗典, 湘莲子
发表在 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 20th century, 21st century, Literadio, NPC, October 2018, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 伊沙 | Leave a Comment »
10月 17, 2018

Fang Miaohong
PRANK
When I was small
my favorite prank was
to ring the bell at someone else’s door
and run away
When you grow up
and ring the bell at someone’s door
you have to go in
Translated by MW, October 2018



伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.10.14——10.20)
标签:age, bell, childhood, door, Fang Miaohong, growing up, house, memory, NPC, people, poetry, 新世纪詩典, 方妙红
发表在 2018, 20th century, 21st century, NPC, October 2018, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 4, 2018

Du Sishang
VOLK
In einem ärmlichen Hof
streichelt eine Mama ein Kind
das wegen einer Impfung gelähmt ist
“Wenn meine Tochter groß ist,
kümmern der Vater und ich uns um das Kind.
Wenn wir alt sind und nicht mehr können,
nehmen wir Insektengift
und gehen mit dem Kind
in ein Land das keiner kennt.”
Übersetzt von MW im Oktober 2018


标签:age, care, children, Du Sishang, family, health, ill, injections, NPC, paralysis, people, poison, sick, suicide, vaccination, vaccine, work, 新世纪诗典, 杜思尚
发表在 2018, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, October 2018, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 25, 2018

“WELT BLEIB WACH”
Welt, bleib wach
sagt meine Werbung für Thalia.at
Ich mag Buchhandlungen
Maybe they have Mary and the Witch’s Flower
or we’ll get it in China
Thalia is big enough
the main one at Wien Mitte
to have stuff in English and DVDs
and other languages maybe
I dream of a bookstore
with Turkish Arabic Czech and Hungarian
Slovac Italian Hebrew Slovenian
and many other books
in Vienna
a chain store
maybe Thalia even
that would be something
to stem the tide
of people glued to their smartphones
or screens with ebooks
from Thalia.at
maybe just a little
MW September 2018

I HATE UTUBE TUTORIALS
i hate my tube tutorials
i hate your tube tutorials
i hate his tube tutorials
i hate her tube tutorials
i hate its tube tutorials
i hate our tube tutorials
i hate your tube tutorials
i hate their tube tutorials
maybe we should have our tubes tied
just kiddin’
is there a tutorial for poetry?
MW September 2018

SOMEONE SAYS THERE ARE MORE EMOTIONS THAN THERE ARE EMOJIS
In a quick ad they say that very quickly
in German they are so excited
there is an extra r
Es gibtr mehr Gefühle als Emojis
Who cares
people ain’t gonna read any more books
if you tell them books are cooler than movies
or things on a screen
which could be books
or poetry
Anyway
sell your books
more power to you
Your campaign in German is rather retro
Welt, bleib wach
sounds like something from 1932
Afterwards
everyone knows
world didn’t stay awake, not enough
Racism
Fascism
Stalinism
Maoism
Neoliberalism
ILLIBERAL DEMOCRATIC
STRONGMANISM
Just how long would you have to stay awake
with a nice book
from the chain store
with this nice ad
to prevent
anything
I have a poem about emojis
no, it’s not written in emojis
it’s in Chinese
I translated it into German
its a very nice poem
They have it up in the streetcars
and buses in Stuttgart
Maybe two more months
I still don’t have a photograph
They sent me two posters
they also sent two posters to China
and a very nice letter
Poetry doesn’t prevent anything
Mao wrote poetry
Stalin wrote poetry
Don’t know if Mussolini
wrote poetry
or Tojo or Franco
or that fucking German Austrian fart
Emojis are nice
Emojis are not competing with books
The poem is by Jiang Xinhe
she was 14
when she wrote it in 2017
The poem is called USELESS CHINESE
that’s a short version
MY CHINESE IN SCHOOL IS USELESS SOMETIMES
On a train through the desert
I add
an Uighur boy on my WeChat
When I’m back in Shenzhen we say hello
but I don’t understand Uighur
and he doesn’t understand Chinese writing
Talking doesn’t work out either
so we can only send emojis
We have used every emoji available
all the way down
now
we are starting again
from the top
7/8/2017
So what’s your emotion
after reading this poem?
Do you know
what’s going on about Uighurs
in China?
Right now, in 2018?
The camps
must have been there
in 2017, last year,
some of them.
Hundreds of thousands, some say one million
mostly men and boys
caught up in camps
for re-education.
Women, too.
So where is that boy now?
I am afraid
to ask the poet.
MW September 2018


SCHADE
schade um kern
schade um die spö
schade um österreich
schade um wien
aber hauptsache
die u6
wird steril
MW September 2018
HEIMATLAND
schwiegersohn und sicher kein nazi
aber ein rechter mann für die wirtschaft
koaliert mit
abgehalftertem ex-neonazi
und konsorten
und die machen zusammen
die entsprechende politik.
oder soll ich’s vielleicht
netter sagen?
naja, es gibt noch den präsidenten
und lokal gibt’s auch noch ganz viel
und lokale gibt’s auch noch ganz viele.
MW September 2018
HEIMATLAND II
das kinderfreibad in wien ist sehr schön
ich mein das im dritten bezirk
über den gürtel
also vielleicht schon im zehnten
nicht weit vom elften
im schweizergarten
nicht weit von der welt
nämlich von der autobahn
vom hauptbahnhof sowieso
alte bäume
ein schönes gelände
heuer haben sie modernisiert
neue klos
alles größer
dort hinten war früher ein basketballring
jetzt im september sind keine leute
endlich hat es richtig geregnet
aber die sonne ist noch genug
MW September 2018
HEIMATLAND III: MARILLENKNÖDEL
marillenknödel
marillenknödel
noch einen
marillenknödel
noch einen
marillenknödel
noch einen
marillenknödel
noch einen
marillenknödel
noch einen
marillenknödel
sind es schon acht
noch einen
ich weiß ich hab
mindestens acht vertragen
MW September 2018
标签:advertisement, asia, austria, awake, bath, books, brand, buses, camps, chairman, chairperson, china, Chinese, company, dumplings, education, Europe, Fascism, Germany, history, Jiang Xinhe, language, media, memory, name, NPC, people, poetry, politics, posters, public transport, race, racism, re-education, season, slogans, social media, society, Stalin, streetcars, Stuttgart, Thalia, Uighurs, understanding, Uyghurs, Vienna, world, writing, 姜馨贺, 新世紀詩典
发表在 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2003, 2010s, 2017, 2018, 20th century, 21st century, Antique times, August 2018, JULY 2017, July 2018, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 22, 2018

Shi Ran
KORNKAMMER
die größte kornkammer
in meiner erinnerung
war bei uns daheim im großen zimmer
der sarg
den opa für sich bereitgestellt hat
beim korn rausnehmen
haben wir den dicken sargdeckel aufgeschoben
da sind immer ein paar motten herausgeflogen
wie graue asche
Übersetzt von MW im September 2018


标签:ashes, coffin, death, 釋然, family, grain, history, life, memory, moths, NPC, poetry, Shi Ran, 新世紀詩典
发表在 2018, 20th century, 21st century, NPC, poetry, September 2018, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 22, 2018

Pang Hua
LUNCH BOX
At work I eat up my rice and so on
pour a cup of tea
into the glass box
brush back and forth with my chopsticks
drink it down in one sip
light a cigarette
and a young colleague born in the 90s cannot stop staring.
8/13/18
Tr. MW, Sept. 2018


标签:box, chopsticks, cigarette, 龐華, food, glass, history, lunch, memory, NPC, Pang Hua, poetry, rice, tea, vegetables, work, 庞华, 新世纪诗典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, August 2018, Middle Ages, NPC, poetry, September 2018, Tang Dynasty, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 20, 2018

Zhang Wenkang
MONKEY KING
More than half of the kinky underwear
in China is produced in Guanyun county.
This boy
writes his homework
every afternoon
next to his mother’s sewing machine.
In the split
between math
and Chinese
he helps his mum to carry boxes of
split-bottom lace panties.
Translated by MW, September 2018


标签:boxes, boy, child, family, history, memory, monkey, mother, NPC, panties, poetry, sewing, split, underwear, work, Zhang Wenkang, 張文康, 新世紀詩典
发表在 16th century, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, NPC, poetry, September 2018, Tang Dynasty, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 18, 2018

Bai Diu
FUSSMASSAGE
Sie sagt: Nicht mit den Fingern!
Nimmt eine Gänsefeder aus ihrer Tasche,
lässt mich ihre Fussohlen kitzeln
und mit ihr plaudern bis sie einschläft.
Manchmal zieht sie die Füße ein,
manchmal lacht sie,
das klingt manchmal wie ein Orgasmus.
Wir plaudern über The Promise von Chen Kaige,
über 1,3 Milliarden Leute in China
und Andy Lau aus Hongkong.
Sie ist eingeschlafen.
Ich kitzle
wie ein schweigsamer Mönch,
bald schlaf ich auch.
Also üb ich Kalligraphie
auf ihren Sohlen.
Yong, Yong, Yong, das heißt ewig.
永,永,永
Diän, Diän, Diän, Opfergabe oder auch Fundament.
奠,奠,奠
Als sie geht, sagt sie, sie fühlt sich wunderbar
und gibt mir 50 Yuan Trinkgeld.
2018-06-03
Übersetzt von MW im September 2018


标签:Bai Diu, celebrities, china, communication, contact, feather, feet, film, fingers, foot massage, hands, Hong Kong, massage, men, money, NPC, people, population, sleep, soles, talk, women, 新世纪詩典
发表在 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, June 2018, NPC, poetry, September 2018, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 17, 2018

Hai Jing
WETTE
Heute im Kunstunterricht
sagen ein paar von der Klasse zu mir
ich male nicht gut.
Ich wette mit ihnen
in zwei Tagen krieg ich zwanzig Leute die sagen
ich male sehr gut
und dann entschuldigen sie sich bei mir.
Aber bis jetzt hab ich nur einen Menschen gefunden, Mama.
2018-05-04
Übersetzt von MW im September 2018


标签:art, bet, children, drawing, Hai Jing, lessons, Mama, NPC, painting, people, pupils, school, students, writing, 新世纪詩典, 海菁
发表在 2010s, 2011, 21st century, May 2018, NPC, poetry, September 2018, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 8, 2018

Yi Sha
QUEST
It was in 1999,
last year of the 20th century.
The poet Ma Lan
with her American husband,
a Yale professor,
came to visit old Chang’an.
At the Small Wild Goose pagoda
in the teahouse Scented Snow Sea
we had a good meeting.
The Yale professor
of Chinese literature
had a point of view
that opened my eyes
and resonated in my heart,
I had been thinking about this for years.
He said, “In the May Fourth era,
those writers who studied in Japan,
why were they so dominant?”
Today, I am finally in Japan
and I carry this question,
roaming the coast and mountains of Honshu.
Let me think,
let me think it over,
I have enough time to think of an answer.
What was it,
what was it here,
that made them
bury themselves in their work,
lay their life on the line,
fight for truth,
plead for the people
and become the backbone of modern China?
July 2018
Tr. MW, Sept. 2018







伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.8.26——9.1)
标签:answer, Chang'an, Charles Laughlin, china, 美国 America, dreams, enquiry, 马兰, history, ideals, ideas, Japan, life, literature, Ma Lan, meeting, memory, modern, NPC, pagoda, people, poetry, question, rights, scholarship, students, studies, teahouse, thinking, tradition, travel, truth, University, values, visit, work, writers, writing, Xi'an, Yale, yi sha, 新世纪詩典, 伊沙
发表在 1900s, 1910s, 1920s, 1930s, 1990s, 1999, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, August 2018, July 2018, NPC, poetry, September 2018, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 新世纪诗典, 伊沙 | Leave a Comment »
9月 7, 2018

Xiang Lianzi
JAPAN VISA
I hand over
my household registration,
my ID card.
my passport,
a certificate from my work
for how many years of employment,
how much I make every month,
how many days of vacation they gave me,
how much of that I’ll be spending abroad.
Proof that I own my apartment,
dirver’s licence,
bank certificate, signed and stamped
about my income this year
and over 100.000 in my my account.
It wasn’t easy, but someone
went for me to the people’s court
in another city 500 miles away
and copied
my divorce agreement
from 27 years ago.
My Shiba Inu,
pure Japanese breed,
secretly
went along after me,
also like some kind of
proof.
6/9/18
Translated by MW, Sept. 2018



伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.7.15——7.21)
标签:abroad, account, apartment, certificate, court, distance, divorce, documentation, dog, economy, history, Japan, law, life, marriage, memory, NPC, poetry, proof, situation, society, travel, visa, work, 新世纪詩典, 湘莲子
发表在 2010s, 2018, 20th century, 21st century, July 2018, June 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 6, 2018

Jiang Caiyun
MUTE
Ten years ago
everyone in this town
was up in the hills picking manganese ore
If you had a hill
you were a mine boss
If you had no hill
you were a mine worker
Big trucks on county roads
coming and going
A beautiful woman arrived from afar
and married into a mine
Her child
was called Manganese Mountain
Manganese Mountain grew day by day
but in a few years
the mountains were empty
The government put up yellow bands
sealed off the hills to cultivate trees
Manganese Mountain grew day by day
When his beautiful mother left
he hadn’t started to speak
Translated by MW, Sept. 2018
Jiang Caiyun
STUMM
Vor zehn Jahren
haben alle im Ort
auf den Hügeln Manganerz geklaubt.
Wer einen Berg hat
ist ein Manganboss.
Leute ohne Berg
sind die Bergleute.
Große Lastwagen auf den Landstraßen
die ganze Zeit.
Eine schöne Frau aus der Ferne
heiratet in unsere Berge
bekommt ein Kind
mit dem Namen Manganberg.
Manganberg wird jeden Tag größer.
Ein paar Jahre später
sind die Berge leergegraben.
Die Behörde spannt ein gelbes Band
dass der Wald sich erholt.
Manganberg wird jeden Tag größer
bis seine schöne Mama weggeht
kann er noch nicht sprechen.
Übersetzt von MW im September 2018



伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.9.2——9.8)
标签:beauty, child, economy, 蒋彩云, history, Jiang Caiyun, memory, men, mine, miner, mute, name, NPC, people, silence, wealth, women, work, 新世纪诗典
发表在 2000s, 2008, 2010s, 2018, Middle Ages, NPC, poetry, September 2018, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 3, 2018

Ai Hao
BORN AND BRED
things I can write
make it grow out
things I can’t write
make it grow underground
Translated by MW, Sept. 2018
Ai Hao
HIER GEBOREN
durch die sachen die ich schreiben kann
wächst es im licht
durch die die ich nicht schreiben kann
wächst es im untergrund
Übersetzt von MW im September 2018


标签:Ai Hao, censorship, 艾蒿, growth, history, memory, NPC, place, poetry, self, self censorship, society, underground, writing, 新世纪诗典
发表在 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, NPC, poetry, September 2018, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »