Posts Tagged ‘memory’
5月 15, 2020

KURZ GESAGT
ach wie gut, dass niemand weiß,
dass ich kurz
allen angst machen wollte
dachte sich kurz
noch vor kurzem
würden sie flüchtlinge aufnehmen
auch nur fünf oder zehn
aus solidarität im rahmen der eu
würd ich ihnen glauben
da sie es nicht tun
glaub ich ihnen nicht
egal was sie sagen
wir halten uns
an abstand halten
ich hoffe wir alle
solang es nötig ist
glaubt jemand das würd nicht funktionieren
mit einer virologin
als bundeskanzlerin?
MW April 2020

FREE WILLIES
we live
we die
we cry
we fly
we try
MW April 2020

FREUDE
Freude
ist einfach Freude
Freiheit
ist hoffentlich Freiheit
Freude ist tief
wie ein Traum
Verschwunden war
gottseidank nicht tot
Glück
ist einfach Glück
MW April 2020

自由了
喜悦
就是喜悦
自由
但愿是自由
喜悦深
如梦
失踪没有死
谢谢上帝
幸福
就是幸运
2020年四月底

WIRKLICHKEIT
In Wirklichkeit ist es immer wie jetzt.
Halt nicht auf einmal,
doch in der Schwebe,
ein bisschen versetzt.
In Wirklichkeit ist
dein Leben nicht fest,
sicher ist gar nichts,
egal was wer sagt.
In Wirklichkeit bist du Tanz und Musik.
Wir sind was sich dreht
oder steht
und jemanden sucht
solang es noch geht.
MW 1. April 2020

《疫情》
其实一直都这样,
只不是一块儿,
比现在还悬,
对很多人
生活没把握
其实无论谁怎么说
现在真实一点
其实你是舞蹈
旋旋的音乐
停还找人
如果行
2020.4.18

CORONA
Actually it’s always like this
for many people.
You live from one day to the next.
Only now it’s a big deal
for the whole world
for a while.
MW April 1st, 2020

疫情
其实生活一直就这样
对很多人,所有的现象。
要躲起来,
要避免警察。
要依赖邻居,
要怕一些邻居。
每天每一刻都可能被传染,
要互相照顾。
2020.4.1

CORONA 2
Actually it’s always like this
for many people.
You live from one day to the next.
You have to stay in
or avoid the police.
You need your neighbors,
but you are afraid.
You could get infected
any day any hour,
and you need each other.
Actually life isn’t fixed,
nothing’s secure,
whatever they say.
Actually you’re at a dance.
Turning, turning and then
slowing down.
Standing, maybe
looking for someone,
if it still works.
MW April 2020


Photo by Hangang Lu



Photo by Cornelia Ippers


标签:art, austria, culture, dance, danger, disease, distance, fairytales, family, fear, freedom, infection, language, life, memory, music, neighbors, neighbourhood, pandemic, people, poetry, police, politics, refugees, rules, society, tradition, truth, Vienna, virus, work, world
发表在 1966, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2003, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, Uncategorized | Leave a Comment »
5月 12, 2020

Ai Mi
LETHAL WEAPON
Faced with three or four competitors,
how did I manage to win my wife?
It was because one day
at six in the morning
I was already at the door to her dormitory,
to work out at parallel bars.
When they showed up for work
and said oh, Mr. Ai, so early,
I just smiled,
pointing behind
to her dormitory,
said I had never left
since yesterday.
Translated by MW, May 2020
Ai Mi
TÖDLICHE WAFFE
Gegen drei oder vier Konkurrenten,
wie hab ichs geschafft, meine Frau zu gewinnen?
Ich war eines Tages
schon um sechs in der Früh
vor der Tür von ihrem Wohnheim
beim Morgensport am doppelten Barren.
Als die Leute zur Arbeit kamen,
sagten sie Herr Ai, heute so früh!
Ich lächelte nur,
deutete
auf ihr Wohnheim
und sagte:
Ich bin seit gestern hier.
Übersetzt von MW im Mai 2020
Ai Mi, born 1978 in Mianyang, Prov. Sichuan. Lives in Jinan, Shandong, works in education. Read two books by Yi Sha and started to try writing poems like that.
《新诗典》小档案:艾米:1978年人,祖籍四川绵阳,现居山东济南,从事教育工作。读了伊沙的两本诗集《车过黄河》和《鸽子》,感觉这样写诗很棒,开始尝试口语诗写作。Ai Mi, kommt aus Mianyang in Sichuan, lebt in Jinan, Provinz Shandong. Arbeitet im Bildungssektor. Hat zwei Bücher von Yi Sha gelesen und wollte auch solche Gedichte schreiben.

标签:Ai Mi, college, competition, early, exercise, 艾米, girls, love, marriage, memory, men, NPC, people, school, students, teaching, women, 新世纪詩典
发表在 1978, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 11, 2020

He Jin
1977
It was a beautiful time,
it was a fucking bad time.
We supposed-to-be-educated youths went off to exams
and more than half fell through.
If I had managed to fill in those two blanks,
I would have survived.
Who was Cao Xueqin?
Who was Qin Keqing?
Forward to now, Cao wrote Dream of the Red Chamber, everyone knows.
Qin Keqing, she’s one of 12 beauties
in the mystery novel,
the one most tight with Sister Feng.
In that blank space,
I drew a cow turd.
In the space for Cao Xueqin, because I was mad,
I wrote he was the third little girl
of old Cao
in our backyard.
2/10/20
Translated by MW, May 2020
He Jin, orig. name Jin Weixin, Muslim Hui nationality, born in the last lunar month of 1956. Published a story collection, one book of poetry and one book of essays. Poems and stories appeared in anthologies. In January 2018 he founded the poetry magazine Xiao Shi Jie (Small Verse World). He lives in Jilin city. 《新诗典》小档案:何金,原名金伟信,回族,1956年腊月出生。著有小说集《沉默的星空》、诗集《身体的宣言》、随笔集《平民天堂》。作品收入《中国口语诗年鉴》(2019年卷)、《中国回族文学通史·当代卷》。2018年1月创办《小诗界》诗刊,现居吉林市。

标签:Cultural Revolution, culture, dreams, exams, feelings, He Jin, high school, history, intellect, intellectuals, knowledge, literature, memory, novels, NPC, people, school, stories, tradition, University, youth, 新世纪詩典, 何金
发表在 18th century, 1950s, 1956, 1960s, 1970s, 1977, 1980s, 1990s, 2000, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, April 2020, February 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, prose, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 29, 2020

Na Hong
IM FLUSS IST EINE IRRE
Im Dorf, wo meine Familie herkommt, gibt es zwei Flüsse.
Der vor unseren Türen ist schmal und klar.
Wir sieben Reis, waschen Gemüse, waschen die Kleider.
Der Fluss hinterm Hof ist breit und voller Schilf,
die Leute bürsten darin ihre Klomuscheln.
Auf der anderen Seite des breiten Flusses
ist auch ein Dorf einer anderen Sippe.
Jedesmal, wenn jemand im Fluss Klokübel bürstet,
fängt eine Frau aus dem Dorf gegenüber
laut an zu schimpfen.
In unserem Dorf nennt man sie eine Irre.
Unsere Kinder,
jedesmal wenn sie diese Frau schimpfen hören,
schreien laut Irre! Irre!
Eines Tages im Winter
schimpft die Frau von gegenüber wieder
die Frauen die ihre Klokübel waschen
und springt dann in den Fluss
und ertrinkt.
Von da an
trauen wir uns wenn es dunkel wird nicht mehr hinter den Hof
und weniger Leute waschen im Fluss ihre Kübel.
Manchmal wissen frisch eingeheiratete Frauen noch nichts davon,
dann wird jemand im Haus sie erinnern,
im Fluss ist eine Irre.
Übersetzt von MW im April 2020


标签:children, clear, clothes, crazy, curses, death, dirty, 那鸿, history, memory, Na Hong, NPC, people, rice, river, scolding, shout, suicide, vegetables, village, washing, water, women, 新世纪詩典
发表在 19th century, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 27, 2020

Lei Dao
FATHER’S WORRIES
It’s getting warm, the virus is waning,
suddenly there is frost.
Father gets very nervous,
watching the forecast each day.
He worries about freshly planted
cucumbers, beans, they are sprouting,
also the corn could freeze and die
in the middle of spring.
When the virus was rampant,
he wasn’t nearly as worried.
3/28/20
Translated by MW, April 2020
Lei Dao
VATERS SORGEN
Das Wetter wird wärmer, das Virus wird weniger
und auf einmal kommt Frost.
Vater ist sofort nervös.
Jeden Tag schaut er den Wetterbericht.
Er sorgt sich um die frisch gepflanzten
Gurken und Stangenbohnen, die sprießen,
und um den Mais, dass alles erfriert
wenn der Frost kommt im Frühling.
Auch als das Virus am ärgsten war,
hat er sich nicht solche Sorgen gemacht.
28. März 2020
Übersetzt von MW im April 2020


标签:corn, country, death, 雷岛, family, father, food, frost, history, Lei Dao, life, memory, NPC, season, spring, vegetables, weather, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, April 2020, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 21, 2020

CORONA
Corona ist ein Gedicht von Paul Celan.
Es hat überhaupt nichts mit Krankheit zu tun,
außer vielleicht mit der Krankheit der Liebe.
Er hat es in Wien geschrieben,
er war in Ingeborg Bachmann verliebt.
Es ist ein schönes, ein stolzes Gedicht,
ein Gesang an die Liebe.
Manchmal helfen Gedichte
in barbarischen Zeiten.
Ruth Klüger hat Gedichte geschrieben,
auch im KZ.
Adorno war im Exil.
Corona ist ein Gesang an die Liebe.
Celan und Bachmann sind nicht sehr lange beisammen geblieben,
aber die Zeit im Gedicht
gilt noch und hilft
solang du es liest.
Hör ihm zu, es gibt eine Aufnahme.
Es ist Zeit, dass der Stein sich zum Blühen bequemt.
Celan sagt „zum“.
Es ist Zeit.
MW März 2020

Mateusz Grochocki/Getty Images
标签:death, disease, Europe, history, ingeborg bachmann, language, love, memory, Paul Celan, people, poetry, time, Vienna, virus
发表在 1930s, 1940s, 1944, 1945, 1947, 1948, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, December 2019, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
4月 19, 2020

GLAUBEN
Jesus, Petrus, Johannes, Magda, Maria
und so weiter
und so weiter
waren Juden.
Jeder weiss, was Juden passiert ist.
Nicht vor 2000 Jahren.
Jeder weiss es.
Da gibts nichts zu glauben,
oder?
Andererseits
Gottesdienst feiern
beten und singen
ist besser als
nur Nachrichten hoeren,
ob dus glaubst oder nicht.
Aber wieder
andererseits
im Standard steht
auf derstandard.at
Frau Koestinger will
Oesterreich aufmachen.
Fuer deutsche Urlauber.
Vor einer Woche
hat sie noch
oeffentliche Gaerten in Wien
fest verschlossen gehalten,
also bis nach Ostern.
Diesselbe Frau.
Oh Gott.
MW April 2020
标签:austria, belief, borders, church, city, community, control, disease, distance, government, history, meeting, memory, news, pandemic, park, people, prayer, public, religion, singing, society, tourism, Vienna, virtual, virus
发表在 2020, 20th century, 21st century, Antique times, April 2020, Byzantinian times, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, poetry, PR, Uncategorized | Leave a Comment »
4月 17, 2020

Gao Ge
PHOENIX
It was winter,
snowing.
My dad
stood outside the wall
of the People’s Commune,
waiting for my mom.
Ding-ling-ling,
ding-ling-ling –
A Phoenix bicycle
rings loud and clear,
that isn’t her.
Ga-cha,
Ga-cha –
A scraping chain
against its cover,
another Phoenix,
not her.
Creaking and puffing,
creaking and puffing
white fog
on a Phoenix,
that is her.
At the table,
my dad speaks of this,
this moving love story.
My mum says –
No! Embarrassing!
Translated by MW, April 2020


标签:bicycles, courtship, 高歌, family, Gao Ge, generations, history, love, marriage, memory, NPC, parents, poetry, sounds, story, winter, work, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 16, 2020

Zhou Xian
SACRIFICE
There are lost lives
bleeding red
looming over
me and my people.
There is a mission
that has to fail
if I do it
with only one life.
Translated by MW, April 2020


标签:blood, color, dead, deaths, fate, history, lives, looming, memory, mission, nation, NPC, people, poetry, sacrifice, task, thing, Zhou Xian, 周献, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, April 2020, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 16, 2020

Tianya Guoke
FAMILY RECIPE
When I was small,
when I was frightened,
my mother always gently stroked
my neck and said,
„Hug, hug, hug the neck,
fear must go away.“
She said it three times,
my fear disappeared.
Now,
when my child is afraid,
I do what my mother did,
holding, hugging, saying the words
three times around
and the crying has stopped.
Translated by MW, April 2020


标签:child, children, crying, family, fear, fright, magic, memory, NPC, parents, people, poetry, recipe, Tianya Guoke, tradition, 天涯过客, 新世纪詩典
发表在 Uncategorized | Leave a Comment »
4月 13, 2020

OSTERN
gott ist gefoltert
und hingerichtet worden
und deshalb lebt er
MW Ostern 2020
GLAUBE
Maia fragt
Was bedeutet dir dein Glaube
Mami sagt
Schau nach oben
Ein großer Kirschbaum
Im Arsenal
Unter anderen Bäumen
MW Ostern 2020
WIRKLICHKEIT
In Wirklichkeit ist es immer wie jetzt.
Halt nicht auf einmal,
doch in der Schwebe,
ein bisschen versetzt.
In Wirklichkeit ist
dein Leben nicht fest,
sicher ist gar nichts,
egal was wer sagt.
In Wirklichkeit bist du Tanz und Musik.
Wir sind was sich dreht
oder steht
und jemanden sucht
solang es noch geht.
MW 1. April 2020
HEUTE
Heute ist der wärmste Tag
des Jahres bis jetzt.
Gestern war Seder,
Vollmond.
Heute ist Gründonnerstag.
In Tschechien haben sie grünes Bier.
Heuer auch, irgendwo.
Irgendwie tröstlich.
MW April 2020
KARFREITAG
Karfreitag
Ka Freitag
Überhaupt ka Freitag
Sogt die liebe Regierung
– die vorige derselbe Chef –
Überhaupt ka Freier Tag
außer du nimmst Urlaub,
oder wie wor des,
wennst noch an Job hast.
MW 10. April 2020
GOTT
Gott ist das schönste
schwarze Loch für alle Macht
des Imperiums
MW Ostern 2020
PALMSONNTAG
Heute ist es sehr schön
Heute ist es sehr schön
Heute ist es sehr schön
Groß ist Gott. Ja.
Heute ist es sehr schön
Heute ist es sehr schön
Heute ist es sehr schön
Groß ist Gott. Ja.
MW April 2020
JEDER TAG
jeder tag ist ein gedicht
wenn du zeit hast
im moment haben viele leute
viel mehr zeit als sonst,
wenn auch nicht unbedingt ruhe.
haben sie einen moment?
ist eine häufige frage
im moment haben viele viele millionen
in vielen erdteilen
etwas gemeinsam.
natürlich ist das auch sonst der fall
aber normalerweise sagt niemand
von dieser situation betroffene aller länder,
lasst uns einander helfen,
so gut wir nur können,
oder was glaubst du?
MW März 2020
ACHTSAMKEIT
Achtsamkeit
hat sehr viel mit Neunsamkeit zu tun,
das sagen alle großen
Neunsamkeitslehrer.
Aber die großen Samenbanken,
die fangen frühestens
ab Zehnsamkeit an,
mit Ihnen zu reden.
MW März 2020
AUF DEN WIESEN
“Wir sind die Menschen auf den Wiesen” – Ernst Jandl
Jeder Mensch auf der Wiese
ist noch am Leben.
Alle nur drinnen bleiben
ist nur zum Speiben.
Masken, ok.
Abstand, bitte!
Also Bundesgärten aufsperren
in Wien,
damits Platz gibt.
Und bitte keine Leute,
die allen sagen,
dass picken sollen
in ihren Wohnungen.
MW 2. April 2020
NACKT
Nackt in der Straßenbahn
ohne Ticket,
Kontrollorinnen kommen.
Peinlich,
keine gute Bedeutung.
Aber kein Corona,
niemand achtet auf Abstand.
Also ein schöner Traum,
aber ich wach gleich wieder auf
und kann lang nicht schlafen.
MW April 2020
JESUS LEBT
Vor 2000 Jahren
ist einer gestorben
und war wieder lebendig,
zumindest für Freunde.
Naja, bei uns sind auch gestern
welche gestorben
und im Nahen Osten
wahrscheinlich auch ein paar.
Aber er war ein Sündenbock.
Das heißt er ist für sehr viele gestorben
und viele tröstet das.
Ich bin nicht sicher,
er hat nichts verhindert,
obwohl er Jude war,
oder eher recht wenig verhindert,
zumindest.
Aber der Mond
kommt jedes Jahr wieder.
Die Eier, der Frühling.
Und Jesus lebt.
MW April 2020

标签:austria, death, disease, easter, history, life, memory, music, people, poetry, police, reality, religion, society, spring, traffic, Vienna, virus, work
发表在 Uncategorized | Leave a Comment »
4月 13, 2020

Miyuki Kawasaki
KIRSCHBLÜTEN IN WUHAN
Ich bin mit Wuhan verbunden
Ich bin eine Japanerin
die achteinhalb Jahre in Wuhan gelebt hat.
Jangtse-Wasser getrunken.
Wuhan-Nudeln, Lotus, Wuchang-Fisch gegessen.
Kraftvollen, schallenden Dialekt gehört.
Die Gassen der Konzessionsbezirke erforscht, die Gelbe Kranichpagode bestiegen…
Damals
hab ich jedes Jahr die Kirschblüten in der Uni Wuhan betrachtet.
Hab viele Freundschaften geschlossen,
unvergessliche Tage erlebt.
Frühling 2020, Wuhan abgeriegelt.
Freunde arbeiten im Krankenhaus,
Spuren von Mundschutz auf den Gesichtern.
Studenten von damals, heute Beamte in Wuchang.
Mit jungen Freiwilligen zusammen,
manche sind selber Freiwillige, liefern für Krankenhäuser,
überlassen ihre Schutzanzüge den Ärzten, die sie nötiger brauchen.
Manche Freunde schicken mir Fotos zum Heulen.
Ich bin in Tokio,
schau täglich online, was in Wuhan los ist,
lese das Tagebuch der Schriftstellerin Fang Fang.
Zum dritten Monat im Mondkalender blühen die Kirschbäume
der Uni Wuhan. Blütenblätter wehen einsam.
Wuhan wird
bald endlich aufgesperrt.
Nachdem tausende Seelen verweht sind.
25. März 2020
Übersetzt von MW im April 2020


标签:blossoms, cherry blossoms, china, culture, disease, food, history, hospitals, Japan, Kawasaki Miyuki, language, literature, lunar calendar, medicine, memory, NPC, pandemic, people, river, spring, students, teaching, tradition, virus, volunteers, Wuhan, 河崎深雪
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 20th century, 21st century, April 2020, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 11, 2020

Tu Ya
ARRIVED IN VIENNA
Crows are even fatter than pigeons,
babies cry
louder than church bells.
Can’t wring a drop
of milk from my breasts anymore.
1/18/20
Translated by MW, April 2020

标签:animals, austria, birds, body, children, memory, milk, NPC, people, sounds, travel, Tu Ya, Vienna, women, 图雅, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, January 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
4月 10, 2020

Zhu Jian
EINE GESCHICHTE VOM SCHWEINEJAHR
wir werden
aussterben
heisst es
im speckmonat
haben leute aus hunan
auf ihre balken
keinen speck aufgehängt
14. Dezember 2019
Übersetzt von MW im April 2020


标签:bacon, catastrophy, Hunan, meat, memory, NPC, people, pork, preserve, story, Zhu Jian, 新世纪詩典, 朱剑
发表在 2019, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, December 2019, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 朱剑 | Leave a Comment »
4月 5, 2020

Martin Winter
LAND OF POETRY
These few weeks,
Chinese poetry didn’t get sick at all,
quite the opposite.
This means
there is hope for China.
3/2/20
Translated by MW, April 5, 2020
诗国
维马丁
这几个星期
诗一点都没有病,
恰恰相反。
那就是说
中国有希望。
시의 나라
Martin Winter
이 몇 주일간
시는 병 나지 않았을뿐더러
그와는 반대였다
그러니 이것이 바로
중국의 희망이다
2020.3.2
全京业 洪君植 译

新世纪诗典10,NPC4月6日,3290首,1077人。第12个维马丁(奥地利)日
伊沙推荐语:大疫之中,先锋诗人表现得再好,在中国主流文化眼中等于不存在,你只配当庸众与网络暴民恶搞暗整的对象,但是在一个外国人眼中,似乎不是这个样子,成了本诗中所写的那个样子,这便是人类的眼光和世界的见证。维马丁之于中国诗歌,越来越重要,本诗在第十季的头半月中可居亚军。
《新诗典》小档案:维马丁,1966年六月生于奥地利维也纳。诗人、译者。曾经住台北、上海、武汉、重庆、北京等等。教过书。在《人民画报》、《人民文学》等报刊作翻译、编辑。诗和译作刊登于瑞士、德国、美国、中国等等权威报刊。写作用德语、英语、中文。代表作《报摊》(晚报,晚报!)等等。2013年开始参与新世纪诗典。
徐江点评《新世纪诗典》维马丁《诗国》:我总觉得一个真正的现代诗人,是不该有中国古来流行至今的土鳖“乡党”意识的,人对故乡的爱不应该是地域狭隘,反而应该像孟子所说的那样,以近及远,成为具有国际视野、普世视域的艺术家。作为精通用汉语写作的欧洲诗人,维马丁对中国和汉语的热忱,及其设身处地的关注,堪为中国同行的榜样。《诗国》一诗便是最新的例证。
朱剑评《新世纪诗典》之维马丁《诗国》:“诗一点都没有病”,俨然已成名句,实际上这是一种价值判断,代表着作者的立场和价值取向,维马丁热爱中国,一直密切关注着中国先锋诗歌,这才有这首具有穿透力、写出了事实真相的好诗。新冠病毒对人类的生命带来威胁,也考验着人的良知和一个国家的文明,还好,在沉渣泛起之时,中国最好的一群诗人,用大量具体的作品,捍卫了中国诗歌的文明之光。
韩敬源:中国有诗的传统,但是并没有发出现代的力量,正如我们念叨李白,但在李白诗中发现“意象诗”的是美国大诗人庞德。现在的境况是后现代主义口语诗在国际上发出诗国的传统力量,让世界诗人另眼相看。但在国内却是官方漠视,普通大众不解,一部分网络人渣极尽泼污水置我于死地的状况,生态环境恶劣可见一斑。从汉学家、奥地利诗人维马丁的视野里,可见后现代主义口语诗的价值。感谢维马丁!
梅花驿:在我的眼里,维马丁就是一个中国人,就是一个中国诗人。他懂中国,更懂诗。这首《诗国》就是明证。
能水跟读典十002维马丁《诗国》:目力所及,大疫时期最好的爱国诗。比那些讴歌体,隔靴搔痒体不知好多少倍。原因在于,它忠于事实的自我判断,不玩狭隘的家国情怀,并且与大疫这一人类严重公共危机瞬间联系起来,真诚而纯粹!

马金山:读维马丁的诗《诗国》的十一条
1、维马丁,1966年6月生于奥地利维也纳。诗人、翻译家、汉学家。曾经住中国台北、上海、武汉、重庆、北京等等。教过书。代表作《报摊》(晚报,晚报!)等等;
2、维马丁,在当代中国,已然是最具影响力的外国诗人之一;
3、维马丁的诗,在精神与情感方面,与中国诗人的诗维上有着某种暗合,让人感觉到其诗中的思想、观念、生活、情感,均有一种广义上的契合,既博大精深而又厚重深刻;
4、在伊沙的倡议下,并以此诗中“诗一点都没有病”之佳句,命名为《新诗典》九周年百名诗线上抗疫朗诵会,凸显了本诗行的现代性,又表现出本诗的普遍意义与价值;
5、外国诗人眼中的大疫中国,不只是诗的,还是世界性大情怀的,在本诗中,既浓烈而又清晰可感;
6、诗中所示之意,具有强大的穿透力,实则是一种国际视野和诗人价值观、世界观的扩充与再现,也是灿灿的泱泱中华魂魄之精髓;
7、先锋诗人的觉察力和汉语写作的重要性,在本诗中都有体现,廖廖数行,却道出了诗与现实,精神与生活,灾难和人类;
8、本诗写于中国仍未出现拐点的疫情期,不得不令人感叹,诗人的国际视野和对中国疫情的判断力,表现出诗人的态度和情感意念;
9、诗的标题《诗国》,既回到了诗的本身,又道出了一个有着悠久历史国度的文明和民族精神,令人充满期待与力量;
10、本诗给予诗人的启示:“大情怀必定成就大诗,成就大诗人”;
11、疫之见证观。
君儿朗读:https://www.weinisongdu.com/shareOpus?id=48763858&promote_id=957250&from=timeline
新世纪诗典作品联展#维马丁#(12.0)
谢谢大家!
标签:art, country, 维马丁, disease, history, Martin Winter, memory, NPC, people, places, poetry, realm, society, tradition, virus, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2003, 2010s, 2019, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, December 2019, February 2020, Han dynasty, January 2020, June, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, Warring States, 徐江, 新世纪诗典, 朱剑, 伊沙 | 1 Comment »
4月 1, 2020

Ye Zhen
YOU SAY WHEN YOU DIE IN FOREIGN PARTS, REEDS IN THE WIND WILL STAND IN – TO A POETRY FRIEND WHO DIED FROM THE VIRUS
Last summer
we walked at the reservoir,
saw how the reeds
swayed in the wind.
Two dragonflies,
one on top of the other,
landed on a reed.
Then
the wind picked up,
they couldn’t stay,
had to fly up
in the wind doing their thing,
one stacked on another
up in the air.
2/24/2020
Translated by MW, 4/1/20


标签:air, animals, death, disease, friendship, grass, karma, memory, NPC, people, poetry, reeds, reincarnation, sex, sexuality, sky, virus, water, Ye Zhen, 叶臻, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, April 2020, December 2019, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 31, 2020

Liu Tianyu
A NOVEL THAT BROKE OFF RIGHT AFTER THE START
I cannot help to think of SARS,
how we were quarantined on campus,
couldn‘t get out of our university.
But no-one took it seriously,
day after day we played cards in our rooms.
I began to write a story,
describing love in times of crisis.
The inspiration was when I saw
a couple
kissing through a wire fence.
The way they were trying to find each other’s mouth
through the gaps in the wire,
that’s an impression
I cannot forget.
Translated by MW, March 31, 2020


标签:campus, cards, companionship, company, disease, fence, games, history, impression, isolation, kiss, Liu Tianyu, love, memory, mouth, novel, NPC, poetry, quarantine, SARS, story, students, universities, virus, 刘天雨, 新世纪詩典
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2003, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, December 2019, January 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 25, 2020

Du Sishang
HUMAN WORLD 107
The last one of the Flying Tigers is gone.
I remember what they said:
We fly along the Himalaya valleys
and follow reflections from the debris of fallen comrades.
3/5/20
Translated by MW, March 2020


标签:animals, Du Sishang, flying, history, memory, NPC, people, war, 新世纪詩典, 杜思尚
发表在 1930s, 1940s, 2020, 20th century, 21st century, February 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 23, 2020

Yan Yongmin
YEAR OF THE PANDEMIC
We haven’t had very much contact,
but then this friend who researches old Chinese literature
suddenly calls me.
„This is the year of a pandemic,
you are a poet,
you have to write about this.“
I hasten to say, I am writing,
but after the call I’m a little uneasy.
If I hadn’t been writing,
how could I face my friend?
You start on this road of writing poetry,
there will be people watching.
No matter if you know it or not,
it’s like they’re shining a light on your face,
looking for the four letters for “poet”,
so can I take that, to be on the spot?
Translated by MW, March 2020

标签:attention, characters, disaster, disease, expectations, 闫永敏, face, history, language, letters, life, literature, memory, NPC, pandemic, people, poetry, poets, society, virus, watching, world, writer, writing, Yan Yongmin, 新世纪詩典
发表在 2000s, 2003, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, February 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 21, 2020

Man Man
SIXTY-SIX
Coming out of People’s Park
I run into a shower
and hide in the guardhouse at the gate.
The grandpa on duty asks for my age
and tells me his.
He picks up a peanut,
chews with a sigh:
Today’s society is a good one.
In the times of the First Emperor,
66 years,
if you’re not dead you’d get buried alive.
Translated by MW, March 2020


标签:age, 蛮蛮, food, grave, guard, history, Man Man, memory, NPC, park, people, talk, 新世纪詩典
发表在 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, First Emperor, Han dynasty, March 2020, Middle Ages, NPC, Old Egypt, poetry, Qin Dynasty, Translations, Uncategorized, Warring States, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 20, 2020

为病逝的人祈祷
韩敬源
那鸣叫的蛐蛐是谁的命
那枝头的蝉声是谁的魂
我从你们可能走过的路上走过
我在你们可能躺过的床上休息
2013年8月
Han Jingyuan
I PRAY FOR PEOPLE WHO DIED FROM DISEASE
Whose life is in the cricket I hear?
Whose soul is in the cicada who calls from that twig?
I walk on the path where you may have walked,
I rest on the bed where you may have lain.
August 2013
Translated by MW, March 2020
Han Jingyuan
ICH BETE FÜR DIE WEGEN KRANKHEIT VERSTORBENEN
Wessen Leben ist in der zirpenden Grille?
Wessen Seele ist in der Zikade dort auf dem Zweig?
Auf dem Weg wo ich gehe seid ihr vielleicht gegangen,
Auf dem Bett wo ich ruhe seid ihr vielleicht gelegen.
August 2013
Übersetzt von MW im März 2020

标签:animals, crickets, death, disease, 韩敬源, grass, Han Jingyuan, history, life, memory, prayer, religion, SARS, sickness, soul, souls, virus, 新世纪詩典
发表在 2013, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, August 2013, December 2019, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 20, 2020

Xiang Lianzi
53rd Day
Old Uncle, my mother’s brother
cancelled his ticket,
says last few days he dreamt of Big-Character-Posters
all over the earth and the sky.
So many people have the sky on their heads,
blue mask,
they catch them everywhere.
I
am an eighty-year-old,
guess I should
stay in America.
3/18/20
Translated by MW, 3/18/2020
《印象》
维马丁
女诗人图雅
一直喜欢画画,
画得真好。
“我是TJ图雅,
正在参加美术临摹大赛,
快来给我投票吧”
噢,女子打伞,
画家的妻子带着小儿子。
想投票,但它不认得我的微信。
用新浪微博也不行,
去年八月已经被封了。
想说画得好,有个人风味。
看起来像戴口罩,
原画已经戴面纱,
现在看跟以前就不同。
2020.3
标签:age, art, Cultural Revolution, disease, dream, family, heaven, history, masks, memory, Monet, nation, painting, people, poetry, sky, Tu Ya, veil, virus, Xiang Lianzi, 图雅, 湘莲子
发表在 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2003, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, December 2019, February 2020, January 2020, Middle Ages, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
3月 19, 2020

Feng Feng
FREEDOM
How many snowy
springs has it been?
He walks out
through the iron gate of the temporary compound,
the janitor’s house behind him,
so many eyes stretching outside.
He has a bellyfull of words
that he wants to dump now
but he only says to Officer Yang,
I have served out my time.
He straightens his back,
as if compared to Officer Yang,
they let him go early.
.
11/27/18
Translated by MW, March 2020


标签:Feng Feng, freedom, history, jail, language, memory, NPC, people, prison, re-education, respect, time, words, 冯冯, 新世纪詩典
发表在 2018, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, March 2020, Middle Ages, November 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 19, 2020

11 QUESTIONS asked by Zhuang Sheng
1. Could you please introduce yourself?
Martin Winter, Chinese name 维马丁, poet and translator from Chinese into German and English.
2. Where did you spend this year’s Spring Festival?
At home in Vienna. Yi Sha 伊沙 and six other poets from China (Tu Ya 图雅, Jiang Huhai 江湖海, Xiang Lianzi 湘莲子, Pang Qiongzhen 庞琼珍, Bai Li 白立 and Chun Sue 春树) had just left, after spending over two weeks in Austria in January. You could also say we had Spring Festival together, in Innsbruck in Tyrol in the alps, with poets there, and in Vienna, also with friends. Bai Li was our best cook, and all of them made really good food, we made Jiaozi together, you know, Chinese dumplings, and many other dishes. Yi Sha likes to cook tomatoes and eggs, very simple dish, but very good. We celebrated together, and they went back one day before the lunar new year.
3. How has this virus crisis affected you?
Actually, here in Austria it has only just started to affect everyone. Schools are closed, also most shops. I have been working from home before already, so there is no big change. But I have to be afraid of both short-term and long-term effects in the publishing world, in China and in Europe.
4. How do you spend your time now?
I work from home, so the only big change is that my wife and my son are also home all day. My daughter already has her own apartment, but it is close by. She moved in February, when it was still normal. She was with us on the weekend, we are going to see her again tomorrow or so. People are supposed to stay at home, but you can go shopping for food, medicine, tobacco.
5. How is your mood these days?
Ok, maybe a little worried, but ok, not bad.
6. What are you most satisfied with from before this crisis? Can you give an impression of the efforts against the virus in your location?
My poems. My work. My family, friends, contacts, local and international. The measures against the virus here in Austria and in Vienna have only just started in earnest. There is some criticism that tourism was stopped too late in Tyrol. People who came to ski from all over Europe, and some got sick there, maybe a lot.
7. What is the best thing you have eaten during this crisis?
My wife is at home, so she cooks more. She likes to buy lamb and beef from the Muslim halal butcher at the vegetable market close by. Our vegetables are from there too. My son likes to help with cooking. Today they made lasagna, from scratch. Most food shops are open, even some restaurants for take out. Some Chinese shops have closed. Hope there are still one or two open in the city. But that’s just for spices and sauces like 老干妈.
8. What has worried your family and relations in this crisis?
My parents stay at home. My sister lives very close to them, and her sons help them. One of them is studying to be a doctor, he was working in a hospital. Hope he is ok.
9. In this global crisis, what do you think about poets writing poetry? Have you written poetry in this time?
This is a very good time for writing, reading, translating, even for distributing and discussing poetry, at least online. I have followed the situation in China. People compared the slogans warning you not to go out, some of these were very nasty and violent, to the writing on boxes sent from Japan, relief goods for Wuhan. There was Tang poetry on there, to remind people of their common heritage. Something about mountains and streams, 山川異域, 風月同天. Reminds me of Du Fu, mountains and rivers remain. So people compared this ancient culture to the crude slogans and said we should learn from the Japanese. Then one guy wrote an article in the Yangtze daily 长江日报 on February 12 and quoted Adorno who said poetry after Auschwitz was barbaric, so we don’t need poetry from Japan, because of what the Japanese did in the war. Any simple slogan was better, no poetry required, he said. But Tang poetry is very much what defines China, Chinese culture, also poetry in general. So everyone trashed this guy online. And people wrote even more poetry than before, a lot of it related to the crisis. Poems for Dr. Li Wenliang, the eye doctor from Wuhan who was one of the early whistle-blowers in late December 2019, and got reprimanded, and continued to work and died from the virus. That was world news, everyone knows this, also here in Austria. So in China on the whole there is a creative burst in this crisis, which is a very good thing, it gives hope. Some of these new poems are really very, very good. Yes, I have written a few poems myself. Some are related to China. I’ll see how it goes here in Europe. People have to stay at home, so they have more time for artistic pursuits, making music, for example. Singing from the balconies.
10. When the crisis is over, what are you most eager to do?
Don’t know yet, it has only just started here. Go out, meet people. My book is coming out in China, “Finally We Have Snow”, translated by Yi Sha. Should have come out in February. So I had planned to present the book in China this spring, at the Austrian embassy in Beijing, and at other places, maybe Xi’an etc. Anyway, my expertise is in intercultural, international contact with Chinese language, literature, poetry. So I am most eager to work in this field.
11. What do you think about the global situation?
It has brought people together. It is good for the climate, hopefully also for the social climate locally and internationally. There are always people who play us and them, but people do have a lot in common, much more than we realize. And now we have this one thing in common, globally. Everybody seems to agree on that.
庄生访谈:十一问
1.请您做一下自我介绍?
2.您在哪里过的春节?
3.此次疫情对您产生了哪些影响?
4.您每天是如何打发时间的?
5.您目前的心境如何?
6.回顾疫情之前的岁月,什么让您最满意?您可以就您所在地的疫情及防控情况谈一谈您的感受吗?
7.疫情当中,您吃过最美味的东西是什么?
8.在这次大疫当中,有什么使您的家人很不安?
9.在这次全球流行病中,您对诗人写诗怎么看?您作为诗人写诗了吗?
10.疫情过后,您最想做什么?
11.您对当下,全球疫情形势怎么看?
(请被访问者尽量简洁回答,随稿附上一张生活照和50字以内的简介,感谢!)

标签:Bai Li, boxes, Chinese, Chun Sue, crisis, 白立, disease, family, Fascism, food, friends, help, history, Innsbruck, Japan, Jiang Huhai, Jiaozi, life, lunar calendar, memory, new year, NPC, Pang Qiongzhen, poetry, poets, spring, spring festival, spring.catastrophies, Tu Ya, Tyrol, virus, work, world, writing, Wuhan, Xiang Lianzi, yi sha, Zhuang Sheng, 图雅, 庄生, 庞琼珍, 春树, 江湖海, 湘莲子, 伊沙
发表在 2002, 2003, 2005, 2010s, 2020, 2081, 20th century, 21st century, December 2019, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 新世纪诗典, 江湖海, 伊沙 | 2 Comments »
3月 13, 2020

Zhang Dong
SCHAUKELN
Syrische Kinder
schaukeln
abwechselnd
auf dem Kanonenrohr
eines kaputten
Panzers
Übersetzt von MW im März 2020


标签:children, game, history, memory, NPC, people, play, swing, Syria, tanks, war, Zhang Dong, 张侗, 新世纪詩典
发表在 2010s, 2020, 20th century, 21st century, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 8, 2020

Li Suo
THEY
We need their wombs to be fertile
need their bodies to fight the virus
after abortion
We need their hair
We need their moving tears
when their heads are shaved
We need their soft smiles
in the face of brutal rules
but we don’t need their periods
We do need them to give their blood
But we don’t need
their blood down there
Don’t need to hand them sanitary pads
Don’t need to know how many they need
in a day
We need them to go on standing
Need them to cry
need them to laugh
need them to be there
to demonstrate
in the face of this catastrophe
they have achieved even more
equality
February 2020
Translated by MW, March 8, 2020
《她们》
里所
需要她们的子宫生育
需要她们流产后的
身体继续战疫
需要她们的头发
需要她们剃头时的
眼泪煽情
需要她们柔软的笑
衬托规则的蛮横
但不需要她们的月经
需要她们献出的血
不需要她们下面
流出的血
不需要给她们卫生巾
不需要知道她们一天
要换几次卫生巾
需要她们一直站着
需要她们哭
需要她们笑
需要她们存在
以证明灾难中
她们获得了超乎寻常
的平等

标签:blood, bodies, catastrophies, crying, disease, equality, 里所, gender, health, history, hospital, hygiene, laughter, Li Suo, memory, pads, people, rules, sacrifice, sanitation, sanity, smile, society, virus, women, work, Wuhan
发表在 2020, 20th century, 21st century, February 2020, January 2020, Middle Ages, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
3月 8, 2020

Lin Bai
NOTIER DAS, DU
Hab online eine Schachtel Zwieback gekauft.
Es gibt eh keinen Reis
und kein Gemüse.
Aus Guangxi kommen 20 Stück Mundschutz,
denn in Liuzhou arbeiten sie wieder,
der Mangel ist bald ausgeglichen.
Zahnpasta gibt es
aber
ich komm ohne Zähneputzen aus.
Mein Haar ist lang,
cooles kurzes Haar
ist längst nicht mehr cool.
Gedichte schreiben ist immer grausam,
vor Auschwitz
nachher
während.
Pflaumenblüten am Ostsee sind in der Kälte allein aufgegangen.
Kirschblüten an der Uni Wuhan sind längst wiedergeboren.
Notier das, du
hast Gedichte vergessen.
2020-02-22 in der Früh geschrieben, am Abend geändert.
Übersetzt von MW am 7. März 2020


标签:blossoms, cherry blossoms, disease, food, hair, history, Lin Bai, memory, NPC, people, plums, poetry, rice, teeth, vegetables, women, Women's Day, Wuhan, 新世纪詩典, 林白
发表在 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, February 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 7, 2020

Ma Fei
AUF DEM GEMÜSEMARKT
„Hauptsache es gibt kein Getreideproblem,
dann geht es gut weiter in China.“
Diesen Kommentar
les ich auf meinem Handy
beim Einkaufen
auf dem Gemüsemarkt.
Ich schlag mir auf den Schenkel,
schrei laut: „Genau!“
und der Schweinemetzger
springt gleich vor Schreck.
Übersetzt von MW im März 2020


标签:cereals, china, corn, 馬非, 马非, food, history, Ma Fei, market, meat, memory, mobile, news, people, pork, problem, rice, vegetables, wheat, 新世纪詩典
发表在 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, PR, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
3月 2, 2020

Nan Ren
NANNIWAN
Self-made masks
Self-made goggles
Self-made protective clothes
Great Wuhan becomes Nanniwan,
the revolutionary base in the 1940s.
2/3/20
Translated by MW, 3/1/20


标签:clothes, eyes, gear, goggles, history, masks, memory, music, Nan Ren, NPC, self, song, Wuhan, 南人, 新世纪詩典
发表在 1940s, 2003, 2020, 20th century, 21st century, February 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 26, 2020

Su Jie
PUBERTÄT
Mit 14 Jahren, Mittelschule.
Drei Tage kein Wasser, kein Strom.
Nordwestwind heult.
Dann Schnee, dichte Flocken.
Guo Hongying von unserem Wohnheim
hat ein Waschbecken mit Schnee vollgeschöpft.
Ein paar von uns zusammen,
wir haben uns mit Schnee das Gesicht gewaschen,
dann abwechselnd vorm kleinen Handspiegel
schneeweiße Creme aufgetragen.
2020-01-05
Übersetzt von MW im Febr. 2020


标签:cleaning, dormitory, electricity, girls, growing up, life, make-up, memory, NPC, people, poetry, puberty, school, snow, washing, water, 夙洁, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, February 2020, January 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 23, 2020

Zhong Dao
GROSSE ZEHEN
Die zwei Wochen
sagt mir mein Sohn
seine Socken sind von seinen großen Zehen durchgestoßen.
In einer einzigen Woche
hat er zwei Paar Socken
mit großen Löchern,
die großen Zehen wollen nicht hören,
wetzen von innen heraus.
Mir fällt kein Grund ein,
also sag ich ihm,
die großen Zehen sind jetzt am Wachsen.
Dann fällt mir ein als ich klein war
ist das auch oft passiert,
dass große Zehen durch Socken brechen,
darüber hab auch nie nachgedacht.
Nicht nur Socken
sind von großen Zehen durchgewetzt worden,
auch Unterhosen
haben Löcher bekommen.
1. Dezember 2019
Übersetzt von MW im Februar 2020


http://blog.sina.com.cn/s/blog_68d111990102z5xn.html
标签:big, boy, child, children, family, father, growing, growing up, life, memory, NPC, pants, people, socks, son, thoughts, toes, underwear, Zhong Dao, 新世纪詩典, 中岛
发表在 2000s, 2010s, 2019, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, December 2019, February 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 12, 2020

Shen Yufei
THINKING
I think of
people who came before
who raced against time
who gnawed at the moon
who came here
to strike sparks from the city.
Translated by MW, February 2020


标签:city, 申雨霏, history, memory, moon, NPC, people, Shen Yufei, thinking, time, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, February 2020, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 12, 2020

Painting by Tu Ya 图雅
Yi Sha
GUIDE
I am a shoddy travel guide.
About 20 days ago
in Vienna
I led Bai Li
to a group of angels
who hold golden cups at the sky
and told him this was in celebration
of a good harvest.
Actually it is for victims of the Black Death.
At this time the current plague in our country
had already begun.
February 9th, 2020
Translated by MW, February 2020
Yi Sha
REISEFÜHRER
Ich bin ein sehr lahmer Reiseführer.
Vor ungefähr 20 Tagen
in Wien
hab ich Bai Li
vor eine Gruppe von Engeln
die goldene Schalen gen Himmel halten
geführt und gesagt
das sei ein Denkmal für reiche Ernte.
Eigentlich ist es eine Pestsäule.
Damals hat sich in unserem Heimatland
schon eine Seuche ausgebreitet.
2020-02-09
Übersetzt von MW am 10. Februar 2020
《导游》
伊沙
我是个蹩脚的导游
大约廿天前
在维也纳
我把白立
导到天使们向天
捧着金碗的
纪念碑下说
这是庆祝丰收纪念碑
其实那是
黑死病死难者纪念碑
当此时
祖国大疫起
CORONA-VIRUS
In China
haben die Leute
die angeblich alles kontrollieren
was angeblich unvermeidbar sei
schon wieder
versagt.
MW Februar 2020
新型肺炎
在中国
据说控制一切的人
那据说不可避免的一切的控制
又
失败了。
2020、2、10
CORONA-VIRUS
The people
in China
who are supposed to control everything
which is supposed to be inevitable
have failed
yet again.
MW February 2020
相信魔鬼
恶性循环
用德语说
是魔鬼循环
所以说
新冠病毒
是魔鬼的错吧
2020、2
BELIEVE IN THE DEVIL
Vicious circle
is called devil’s circle
in German.
And so we can say
the Corona virus
is the fault of the devil.
MW February 2020
禽流感
2006年
禽流感
好像要威胁奥地利
至少健康部长这样觉得
让她的丈夫跟德国医疗公司
制作一两千万口罩,
奥地利人口不到八百万。
结果奥地利没有人感染
但健康部长夫妇
一直有麻烦
还有奥地利诗人写口罩记。
那位丈夫
一直擅长卖军火。
在多瑙河旁边
拥有华丽的宫殿。
2020、2
VOGELGRIPPE
2006
hat die Vogelgrippe
Österreich bedroht.
Jedenfalls hat die Gesundheitsministerin
über ihren Mann
Millionen von Masken anfertigen lassen.
Die Regierung musste 7,7 Millionen Masken kaufen,
eine für jeden Menschen in Österreich.
Keiner hat die Masken gebraucht.
Die Ministerin wurde verspottet.
Der Mann ist für Waffengeschäfte bekannt.
Er hat ein Schloss nicht weit von der Donau.
Angeblich gibt es noch viele Masken
in Kasernen, angeblich sind sie alt.
Vielleicht kann man sie noch verwenden?
Bitte schickt sie nach China, wenns irgendwie geht.
MW Februar 2020
Poems by Bai Li 白立, Chun Sue 春树, Jiang Huhai 江湖海, Martin Winter 维马丁, Pang Qiongzhen 庞琼珍, Tu Ya 图雅 and Yi Sha 伊沙。

45 masks – poems by Yi Sha, Shen Haobo, Ma Fei, Zhu Jian, Xu Jiang, Martin Winter, Xiang Lianzi, Xidu Heshang, Chun Sue, Jun Er, Zhao Keqiang and many others!
Assembled by Zhao Keqiang
2003年非典,有人戴着口罩去抢钱;
2020年开年,大家拿起钱到处去抢口罩;
口语诗是具体的,透过赵大爷从朋友圈抢来的这45只口罩,“你能够看见普通人的抗疫生活及所思所想,你能够看到这一段非常时期中国人生活的完整生态”(伊沙)。
本辑诗人:伊沙、沈浩波、马非、朱剑、徐江、维马丁、湘莲子、西毒何殇、王有尾、李勋阳、春树、赵克强、阿煜、轩辕轼轲、君儿、五月牛、张敬成、香如故、图雅、赵立宏、刘健、张才模、紫花地丁、朵儿、柏君、第一闲人、隐形鸟、东海潮、胡泊、向宗平、梅花驿、南人、二月蓝、虎子、杨瑾、白立、江湖海、拉萨、高歌、鬼石、袁源、苇欢、彭晓杨、散心

标签:austria, Bai Li, china, Chun Sue, control, cure, 白立, 维马丁, disease, Europe, history, hungary, international contact, isolation, Jiang Huhai, Jun Er, life, Ma Fei, Martin Winter, memory, NPC, Pang Qiongzhen, people, poetry, politics, prevention, Shen Haobo, slovakia, society, travel, Tu Ya, Vienna, Wuhan, Xiang Lianzi, Xidu Heshang, Xu Jiang, yi sha, 图雅, 庞琼珍, 新世纪詩典, 春树, 江湖海, 湘莲子, 伊沙
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2003, 2006, 2010s, 2019, 2020, 20th century, 21st century, December 2019, 葵, February 2020, January 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 新世纪诗典, 江湖海, 伊沙 | Leave a Comment »
2月 7, 2020

Yi Sha
SALUTE
At the place where a hero has died,
I quietly take off my hat.
Salute to our great doubters,
you are the backbone of the Chinese nation.
Feb. 7th, 2020
Tr. MW

《致敬》
伊沙
在英雄死去的地方
我默默脱帽
向伟大的怀疑主义者致敬
你们才是中华的脊梁


标签:death, disease, doubt, history, medicine, memory, nation, poetry, politics
发表在 2003, 2019, 2020, 20th century, 21st century, December 2019, February 2020, January 2020, Middle Ages, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
2月 1, 2020

Xiang Lianzi
KRANKENGESCHICHTE NR. 391
Ich unterrichte den Wechsler-Intelligenztest
und frage wer hat Das Kapital geschrieben?
68 Studenten, alle qualifiziert für diese Uni,
jemand ratet und sagt Ma Yuan, der mit den Tibet-Geschichten,
jemand anderer sagt Ma Huateng, der Chef von Tencent.
Ich bin etwas verwirrt.
Ich kehr zurück ins Spital,
frag einen Patienten mit Schädelverletzung.
Er sagt immer nur
Ma Kesi, Karl Marx
Karl Marx
Karl Marx
…
Die ganze Zeit
egal auf welche Frage
sagt er Karl Marx.
25. 10. 2019
Übersetzt von MW am 31. Januar 2020


标签:bones, disease, head, history, hospital, injury, knowledge, Marx, medicine, memory, nerves, NPC, politics, society, students, teaching, University, Xiang Lianzi, 新世纪詩典, 湘莲子
发表在 19th century, 2019, 2020, 20th century, 21st century, February 2020, January 2020, Middle Ages, NPC, October 2019, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 31, 2020

Jianghu Hai
GUTE HÄNDE
Ältere Leute haben gesagt,
mein Onkel
hat von Natur aus gute Hände.
Als er ein Jahr war
hat der Wahrsager seine kleine Hand
gedrückt und hat nichts gesagt.
Mit 19 hat mein Onkel bereits
einen Ruf in gewissen Kreisen gehabt.
Er ist einer der besten Taschendiebe des Landes geworden.
Mein Onkel hat mir gesagt,
alle drei Male im Gefängnis,
das war jedesmal Absicht,
er wollte sich von seiner Sucht kurieren.
Aber jedesmal nach der Entlassung
auf dem Heimweg hat er weitergemacht.
Mein achtzigjähriger Onkel
hat vor einem Monat ein Feuer entfacht,
um sich zu wärmen,
hat sich als ganzer zu Kohle verbrannt,
nur seine Hände
waren noch unversehrt.
Dezember 2019
Übersetzt von MW am 31. Jänner 2020


标签:career, development, family, fire, hands, history, Jianghu Hai, law, memory, NPC, poetry, prison, skill, thief
发表在 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 2020, 20th century, 21st century, December 2019, January 2020, Middle Ages, November 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 江湖海 | Leave a Comment »
1月 30, 2020

Li Xunyang
HÄUPTLINGSKINDER
Heute ist der 138. Geburtstag
des modernen Autors Lu Xun.
Eine ehemalige Schülerin
schreibt unter ein diesbezügliches Posting
„Heute ist auch der Geburtstag
des Kaisers Qian Long.“
Ich frag überhaupt nicht höflich:
„Ein Kaiser von deinem örtlichen Häuptling
und du gedenkst seines Geburtstags
wofür
wofür
wofür?“
Ich hör alle eintausendvierhundert fruchtbare Flecken
in meiner Provinz
widerhallen
von dieser Frage.
Übersetzt von MW im Jänner 2020


标签:chiefs, emperors, history, Li Xunyang, literature, media, memory, modern times, modernity, nation, NPC, people, poetry, school, social media, socialism, 新世纪詩典, 李勋阳
发表在 18th century, 1910s, 1918, 1919, 1920s, 1930s, 1940s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, January 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 28, 2020

Hai Jing
CHINESEN
Jedesmal wenn ich zu meinem Vater komm
muss er unbedingt sagen
Chinesen sind Weltmeister.
Ich langweil mich zu Tode.
Ohne Edison
hätten wir wahrscheinlich
noch immer Öllampen und Kerzen.
2019-10-13


标签:electricity, family, Hai Jing, history, invention, light, memory, nation, NPC, people, 新世纪詩典, 海菁
发表在 19th century, 2010s, 2019, 2020, 20th century, 21st century, January 2020, Middle Ages, NPC, October 2019, poetry, Stone Age, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 24, 2020

Yi Sha
ABRUPT
Das ist der Endpunkt
meines Streifzugs durch Wien
auf der Straße zwischen
Russendenkmal und Schönbrunn
rast eine Rettung laut auf mich zu
mir gibts einen Stich: sicher ein Patient
mit dem neuen Lungenvirus aus China!
22.1.2020
Übersetzt von MW am 23.1.2020
《恍惚》
这是我们此次
维也纳市内游的终点
在苏军烈士纪念碑
与美景宫之间的马路上
一辆救护车呜呜叫着
风驰电掣扑面而来
我心一紧:肯定是
新型肺炎患者!
Yi Sha
EINDRUCK
Dass sie das Denkmal
für Sowjetsoldaten
noch nicht abgerissen haben
ist für mich
mit der beste Eindruck
von Wien
und von Österreich.
Januar 2020
Übersetzt von MW im Januar 2020
《印象》
苏军烈士纪念碑
未被拆除
是我对维也纳
对奥地利
最美好的
印象之一

Yi Sha
ES GIBT NUR EIN ÖSTERREICH UNTER DEM HIMMEL
Der alte Konfuzius
oben im Himmel
ob der wohl weiß
sein alter Traum
Ritual und Musik
sein Ideal hat sich verwirklicht
in einem Land
in einer Nation
aber keineswegs
in seiner Heimat
unter seinen Landsleuten
sondern hier
lauter feine Herren
alles die schönsten Damen
Wunderkinder wie Kiesel am Strand,
denn hier glaubt man daran:
„Lasst andere Kriege führen,
du, glückliches Österreich, heirate!“
Januar 2020
Übersetzt von MW im Januar 2020
《普天之下只有一个奥地利》
孔老夫子
在天之灵
可知否
他礼乐兴邦
礼乐化人的
理想
在一国
在一族
身上
得以实现
但并非
是在其祖国
在其同胞
之身
在这里
绅士遍地
淑女如云
琴童如过江之鲫
他们信奉:
"让别人去战争吧
奥地利要结婚"
Yi Sha
LANDSLEUTE
Vor Schönbrunn
fotografieren sich zwei junge Leute
im Schnee
ich hör sie reden
mit verschiedenen Akzenten
und frage:
„Woher seids ihr Burschen?“
„Aus Shanghai.“
Wir plaudern und plaudern
weit weg in der Fremde
wir sind ganz gerührt
ganz Landsleute eben
und sagen zum Abschied noch
„Alles Gute!“
Und dann
kommen wir an die Straße
und sehen zwei Frauen
vielleicht wieder Landsleute
Ich will grad fragen
hör einen Akzent aus Taiwan
und halt schnell den Mund.
Januar 2020
Übersetzt von MW im Januar 2020
《同胞》
美泉宫外
两位青年
正对雪景拍照
我听其口音
南腔北调
便问:
"哥们儿哪儿的?"
"上海的"
然后一通寒喧
异国他乡
同胞见同胞
两眼泪汪汪
临别时道:
"同胞好!"
随后
我们来到街头
又见两位
疑似女同胞
我刚想问
听出她们
台湾口音
便闭嘴了
Yi Sha
DIALOG
„Jedesmal im Ausland,
was ist uns da am meisten begegnet?“
„Gute Menschen!“
Januar 2020
Übersetzt von MW im Januar 2020
《对话》
"每次出国
遇到最多的
是什么?"
"好人!"
Yi Sha
IN RUHE
Bai Li und ich
gehen spazieren
um unser Quartier
in Döbling
Bai Li fotografiert
mitten auf der Straße
Ein Benz kommt gefahren
bleibt in Ruhe stehen
bis er fertig ist
und die Straße freigibt
Januar 2020
Übersetzt von MW im Januar 2020
《静候》
我和白立
在我们下榻的
德布灵区转悠
白立站在马路中间
拍照
一辆奔弛开过来
缓缓停车
等他拍出
让出马路
才继续向前

Yi Sha
ABSCHIED AUS WIEN
Vor einem halbem Monat
hättest du nie gedacht
jeder Schritt nach vorn
heißt es folgt hinten ein kleiner Bösling
dass eklige Worte
die ganze Zeit mitgehen
Vor einem halben Monat
hättest nie wissen können
wenn du weggehst musst du grad weg
wenn die Pest beginnt
Ich muss bei meiner Familie sein
red jetzt ja nicht vom Heimatland
nach dieser Reise
sind mir die positiven Speichellecker
die von selbst gerührt sind noch ärger zuwider
23.1.2020
Übersetzt von MW am 23.1.2020
《维城离辞》
半月前到来时
如何能够想到
前脚走
后脚便有邪恶小人
暗中搞你
叫人恶心的信息
一路相随
半月前到来时
如何能够想到
离去时是必须离去了
大疫乍起
我必须和家人在一起
别提什么祖国
此行过后
那种好大喜功狐假虎威的
自我感动我已更加厌弃

Bai Li
RAUCHER UND TRINKER
Lungenvirus in Wuhan, Panik in China
In meiner Gruppe auf meinem Schirm
auf meinem Weg zurück in mein Land
hab ich Angst in den Knochen
die nicht unbedingt nötig wär
heut in der Früh
in unserer Wohnungsherberge in Wien
im anderen Zimmer schreit Yi Sha
durch die Verbindungstür:
„Alkohol wirkt gegen das Coronavirus!“
Haha! Ich muss lachen:
„Letztes Mal bei SARS waren Raucher im Vorteil,
dieses Mal überleben die Trinker!“
Jedes Mal bin ich ein Glückskind.
22. Januar 2020
Übersetzt von MW am 23. Januar 2020
《烟民与酒鬼》
白 立
武汉病毒引起全民恐慌
微信圈的刷屏
使我们明日即将归国的行程
增加了不应有的
心有余悸
今晨
在维也纳我们下榻的寓所里
另一房间的诗人伊沙
通过中间打开的门
大声告知我:
"这次的冠状病毒怕酒精⋯⋯"
我即刻"哈哈"一声爆笑:
"上次非典病毒烟民可幸免
这次冠状病毒酒鬼又可抵御"
两次我都是幸运儿

Bai Li
TRINKER SEIN IST FEIN
Jetzt hab ich gehört
Alkohol hilft gegen
den Wuhan-Lungenvirus
jetzt bin ich so froh
Wenn sonst jemand mich als Trinker bezeichnet
bin ich nicht amüsiert
wenn jetzt jemand sagt ich sei ein Trinker
lach ich mich ins Fäustchen
22. Januar 2020
Übersetzt von MW am 23. Januar 2020
《酒鬼也有好处》
白 立
刚听到有人说
酒精有抵御
武汉肺炎的作用
我一下子就乐了
平日里有人说我是酒鬼
我会不愉快
现在谁说我是酒鬼
我会偷着乐
Bai Li
JEDER HAT EINE ERBSÜNDE, GANZ OHNE AUSNAHME
Als wir jung waren, haben wir jeder einen Ochsen geblasen,
das heißt wir haben geprahlt.
Unser größter Ochse, das war:
Wir sind die Staffelträger
des Kommunismus.
Januar 2020
Übersetzt von MW im Januar 2020
《每个人都有原罪,无一例外》
白立
年少时,
我们每个人都吹过牛逼
无一例外
最大的牛逼就是
我们是共产主义接班人

MORE POEMS BY BAI LI
Yi Sha
Auf Wiedersehen, Morgenröte in Wien! Auf Wiedersehen, schönste teuerste Stadt des Planeten! Auf Wiedersehen, vielleicht in fünf Jahren, oder früher oder später; hoff nur, wenn ich älter bin, werd ich noch besser.
再见,维也纳的朝霞!再见,地球上最高贵优雅的城!再见,或许不需要五年,或许比五年更长,我只希望再见时更老的我依然可以变得更好。

Yi Sha
DIE BERÜHMTE JASMINBLÜTE
Im Lautsprecher von China Southern
ertönt Klaviermusik
das alte Jasminblütenlied
und ich höre dazu
die Flöte von Jiang Huhai
die er seinem Kind spielt
wenn es pinkeln soll
- Januar 2020
Übersetzt von MW am 23. Januar 2020
《好一朵茉莉花》
南航班机的广播中
响起钢琴曲
《好一朵茉莉花》
对比之下
江湖海的笛子独奏
像在给他的小儿子
吹尿
Yi Sha
ANGST UND SCHRECKEN
Alle Menschengesichter
auf dem Flugzeug nach Hause
sind für mich Ausländer
Alle mit Masken
das sind die Chinesen
- Januar 2020
Übersetzt von MW am 23. Januar 2020
《恐怖》
在回国的班机上
所有的人脸
都是外国人
所有的口罩
都是同胞
Yi Sha
NACH HAUSE
Heimatland, magst du noch so sehr
Smog- und Krankheits-verseucht sein
ich flieg dir entgegen
nicht aus hohen Gefühlen
Ich bin nur ein Ehemann, Vater, ein Sohn
Der zu den Feiertagen
Nach Haus kommt
- Januar 2020
Übersetzt von MW am 23. Januar 2020
《回家》
祖国,纵使你
雾霾重重,大疫弥漫
我也会飞向你
这不是什么高大上的情操
我只是丈夫、父亲、儿子
回家过年

Yi Sha
ZURÜCK INS HEIMATLAND
Auf dem Flughafen von Ürümqi
fragt Bai Li
den Mann an der Sperre von dem nur die Augen herausblitzen:
„Gibt es Gesichtsmasken im Duty-Free?“
Die Antwort kommt
wie aus der Pistole:
„Nein!“
Also sind auf der Strecke Ürümqi-Xi’an
Bai Li und ich die einzigen nackten
verschnupften Gesichter
und alle Masken weichen vor uns.
24.1.2020
Übersetzt von MW am 24.1.2020
《回国》
在乌鲁木齐机场
白立问
口罩包得只剩下眼镜片闪烁的
边检官:
"免税店有没有口罩卖?"
回答如钢印
掷地有声:
"没有!"
于是在乌市-西安的班机上
我和白立成了唯二两张
有伤风化的裸脸
口罩们全都躲着我们

标签:accents, austria, Bai Li, china, Chinese, compatriots, Confucius, 白立, disease, Europe, fear, flight, history, home, Jiang Huhai, language, mask, masked, masks, memory, music, naked, NPC, people, poetry, ritual, Russians, SARS, snow, soviet union, Soviets, taiwan, Taiwanese, talk, terror, travel, Urumqi, Vienna, war, Xi'an, Xinjiang, yi sha, 新世紀詩典, 江湖海, 伊沙
发表在 18th century, 2003, 2010s, 2015, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, April 2015, January 2020, March 2015, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, Warring States, Yi Sha, 新世纪诗典, 伊沙 | Leave a Comment »
1月 15, 2020

《马来人可以乱开枪》
白 立
在马六甲的古炮台上
马来籍的华裔导游告诉我
大马国宪法规定
在婚姻上
马来人是有特权的
他们可以娶四个老婆,
在家里可以乱开枪
华人不行
说完后她狡黠地笑了
我立刻告诉她
那华人必须开炮
Bai Li
MALAIEN KÖNNEN EINFACH SO SCHIESSEN
Auf den Zinnen von Malakka
sagt unsere Führerin (sie ist chinesische Malaiin)
malaische Muslims seien privilegiert
das sei garantiert in der Verfassung
und zwar bei der Ehe.
Sie dürfen vier Frauen heiraten
und jeden Tag schießen daheim wie sie wollen.
Aber Chinesen dürfen das nicht,
sagte sie grinsend.
Dann müssen sie gleich mit Kanonen schießen,
sag ich sofort.
Übersetzt von MW, 2016
《我常空怀宏大事物》
江湖海
我把小狗托比
改名大地
深夜回家歪在躺椅
大地偎在脚边
我把大地揽在怀里
寻得闲暇
我帮大地洗澡
修剪毛发
给大地的伤口消毒包扎
劝大地叹息轻点
之后我把大地改名天空
再后改名大海
我把为大地所做的
重做一遍
2016年
Jiang Huhai 《我常空怀宏大事物》
ICH HAB OFT GROSSE SACHEN IM KOPF
Ich nenne meinen kleinen Hund Toby
jetzt Planet Erde.
Komm spät nachhaus, lieg schief im Lehnstuhl,
die Erde kuschelt sich an meinen Fuß.
Ich nehm die Erde auf meinen Schoß,
ein bisschen ausspannen.
Ich wasche meine Erde,
schneid ihr die Haare.
Ich leg der Erde einen desinfizierten Wundverband an,
sag ihr ruhig, ganz ruhig, nicht so laut keuchen.
Nachher nenn ich die Erde Himmel.
Später sag ich Meer zu ihm, Ozean.
Und tu dasselbe
was ich für die Erde getan hab.
Anfang 2016
Übersetzt von MW 2019

《马博物馆》
庞琼珍
一尊马的雕塑
半露出厩栏
近看居然是一匹活马
囚禁在2平米展台
局促地探出
活体标本的头
鬃毛被涂成彩色
编成发辫
它和我一样
每天上8小时班
Pang Qiongzhen
PFERDEMUSEUM
eine pferdeskulptur
lugt aus dem stall
von nah ist es wirklich ein pferd
eingeschlossen in zwei quadratmeter bühne
bewegt es den lebenden
kopf den es darstellt
mit bunten zöpfen
acht stunden dienst
jeden tag
so wie ich
Übersetzt von MW im Mai 2018

《曼谷的乌鸦》
图雅
这么干净美丽的地方
乌鸦也干净得如同剪碎的黑缎子
绿地上撒一些
花树上撒一些
河面上撒一些
蓝天上撒一些
它们突然飞起
又发出撕缎子的声音
2016.2.17
Tu Ya
BANGKOK CROWS
such a clean, beautiful place.
crows are clean cuts of black satin.
some cast on the green
some on flowers and trees
some cast on the river
some cast in the sky.
suddenly they fly,
cries of tearing satin.
2016-02-17
Tr. MW, April 2016

湘莲子:《病房记事:故事一》
海参在遇到天敌时会把身子分成两半,
一半让天敌吃掉,
另一半逃走。
——选自希姆博尔斯卡《自断》
我说过年不谈诗我们讲故事
就像半截钢管砸去了半边脑子的泥水工
像他和他的病友们在病房里
谈天、吵架、抽搐、梦游一样
他说3+2=1
就像三个指头加二个指头等于一只手
两只手加起来等于一双手一样
就像老鼠最不喜欢老鼠药
最喜欢吃老鼠药的一定是老鼠一样
就像他们海阔天空
一下子从数学转向哲学
个数转向复数
手指头转向塌瘪的脑袋
转向老鼠、老鼠药、漏洞、气球一样
就像11+11=22、22—2=2一样
他说漏洞不是不可以修补的
就像老鼠药总是会被老鼠消化一样
就像老鼠在他脑袋上打洞
他脑子有漏洞、漏洞跟漏气
漏气的气球是最难吹的气球一样
就像他半边塌瘪的脑袋
塌瘪的脑袋被哈欠打得一鼓一陷一样
他说放老鼠药的箱子里没有老鼠
老鼠药很伤老鼠
就像读书很伤脑子一样
他说老鼠偷吃了他的脑钻进了他脑子
就像他说他头疼,我头也疼
他要我在他脑子里放老鼠药一样
就像他说:“我快傻了
脑子快被吃光了
老板不要我、女朋友也不要我了”
就像他很绝望
他绝望得鬼哭狼一样
他哭起来就像一只捉不到老鼠的猫
就像一百只老鼠也敌不过一只猫一样
他说:“谁都搞不定,谁都补不了这个洞
只有我能,我有法子嘛。我弄点上好的水泥
兑点酒水,啧啧。相信我的技术嘛”
他指着自己缺损的颞骨就像指着某个屋顶的缺口
就像他正在修补的某个屋顶的缺口一样
2012年1月

.《故事一》(英文版)
Xiang Lianzi
FIRST STORY
“In danger the sea cucumber will split itself
one half it gives the world to devour,
the other half escapes.” – from W. Szymborska, Autotomy.
I said let’s not talk poetry at the lunar new year let us tell stories
like a bricklayer half of his head bashed in by half of a steel pipe
like he and his sick room friends
arguing anything, twitching like sleepwalking
he says 3+2=1
like three fingers plus two equals one hand
two hands together equals one pair
like what a rat hates most is rat poison
whoever loves eating rat poison most must be a rat
like I said they were arguing anything
from mathematics into philosophy
from singular into plural
from fingers into a skull bashed in
into rats, poison, leaks or balloons
like 11+11=22, 22-2=2 and so on
he said not that leaks cannot be fixed
just like rat poison will always be digested by rats
just like rats knocked a hole in his skull
his skull has a leak, like a balloon
a leaking balloon is very hard to blow up
just like his half-bashed in skull pops in and out with a yawn
he said in the box with the rat poison there is no rat
rat poison is very bad for rats
just like reading is very bad for your head
just like rats eating his brain slipping into his head
when he said he had a headache, I had a headache
like he wanted me to put rat poison into his brain
like he said: “I’ll soon be an idiot
when they have finished my brain
my boss will dump me, my girlfriend dumps me”
like he is all desperate
crying his heart out like a wolf
howling just like a cat who cannot catch rats
like one hundred rats cannot overcome one single cat
he said: no-one can figure it out, nobody can fix this leak
except me, I have a method, I take a bit of cement, very good quality
mix it with alcohol, ts ts. believe me I have the technique.
he pointed at his broken temporal bone like pointing at some leak on a roof
like a leak on a roof he was fixing
Tr. MW, Oct. 2013

两伊战争
伊沙
我的中学同学中
多东郊大厂子弟
上学那会儿
我常去他们家里玩
发现他们的生活条件
要比其他家庭好
那时候我不知道
这与报纸上的
两伊战争有关
那时候
他们的父母
老在厂里加班加点
生产炮弹
同时卖给交战双方
供不应求
持续八年的两伊战争
打到第六年时
我们毕业了
2017.01.16.

Yi Sha
IRAN-IRAK
in meiner mittelschule gab es viele kinder
aus der groẞen fabrik im osten der stadt
ich war oft bei ihnen zuhause
sie hatten es besser
damals wusste ich nicht
dass das mit dem krieg zu tun hatte
iran-irak war in den zeitungen
und ihre eltern
schoben überstunden
und sonderschichten
produzierten geschosse
verkauften an beide seiten
sehr groẞe nachfrage
acht jahre iran-irak
im sechsten jahr
haben wir graduiert
2017
Übersetzt von MW, 2017

标签:animals, art, austria, Bai Li, Bangkok, beauty, birds, broken, earth, head, history, hospital, Innsbruck, Jiang Huhai, literature, Malacca, Malaysia, memory, music, Pang Qiongzhen, people, poetry, sick, stories, thailand, Tirol, travel, Tu Ya, Tyrol, war, wounds, Xiang Lianzi, yi sha
发表在 1990s, 2000s, 2010s, 2012, 2013, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, Uncategorized | 1 Comment »
1月 15, 2020

________________________________________
FAZ-Feuilleton:SALUTIERT DEN VERDÄCHTIGEN!
法蘭克福匯報,2020年1月10日發表

SALUTIERT DEN VERDÄCHTIGEN!
向那些涉嫌犯罪的人致敬
Aus dem kommenden Buch „Der Jordan fließt durch Chengdu“
選自《約旦河穿過成都》
Von Liao Yiwu
Übersetzt von Martin Winter
Meinem Freund Wang Yi wurde in der Vorweihnachtszeit im Geheimen der Prozess gemacht, dann wurde er vom Mittleren Volksgerichtshof von Chengdu zu neun Jahren Gefängnis verurteilt. Die Behandlung entspricht der für meinen 2017 in der Haft verstorbenen Freund, den Friedensnobelpreisträger Liu Xiaobo. Deshalb veröffentliche ich hier als Protest dagegen einen Ausschnitt aus dem neuen Buch, an dem ich gerade schreibe: „Der Jordan fließt durch Chengdu“.
Erst viele Jahre später, nachdem er sie mir gegeben hat, habe ich endlich Wang Yis Gedichte gelesen. Erst als er und seine Frau Jiang Rong schon verhaftet und der „Anstiftung zum Umsturz“ angeklagt waren. Ich habe selbst in der Nacht des Massakers von 1989 das lange Gedicht „Massaker“ geschrieben und auf Tonband gesprochen. Deswegen war ich vier Jahre im Gefängnis, und als ich herauskam, hatte ich einen Abscheu gegen Dichter in den Knochen. Abgesehen von Höflichkeitsgesten habe ich deshalb nie mehr ernsthaft Werke von Leuten aus meiner Generation gelesen. Wang Yi, der jünger ist als ich, hat mir unzählige Male Gedichte und sogar Gedichtbände geschickt. Manchmal hat er sogar etwas gesagt: „Alter Liao, bitte gib mir doch einen kleinen Kommentar, auch wenn es dir nicht gefällt, streich nur an und verbessere es einfach.“ Ich habe immer den Kopf geschüttelt: „Ich bin nur Musikant, kein Dichter.“ Wang Yi war peinlich berührt, er hat mich angeschaut, und nach einer Weile erst hat er gesagt: „Na dann nicht.“
Im Buddhismus sagt man, was du schuldest, zahlst du irgendwann doch zurück. Wang Yi war jahrelang mein bester Freund, abgesehen von Familie war er mir am nächsten. Wir haben oft geplaudert und sind am Stadtrand spazieren gegangen. Er hat mich gerne eingeladen und war nie geizig. Wenn irgend etwas los war, hat er sofort für mich sein Wort eingelegt, abgesehen von dem Zuspruch, den er mir immer gegeben hat. Aber ich hab das völlig unbewegt einfach als selbstverständlich empfunden – ich hatte ja „Massaker“ geschrieben und war über Nacht zum Helden geworden, obwohl das schon eine Weile her war und mir die Leute mittlerweile auf dem Gehsteig ausgewichen sind wie einem Haufen Hundescheiße. Meine innere Verfassung war auch verändert; wenn ich allein war, hab ich an die Folter und die Erniedrigungen im Gefängnis gedacht und geweint, ich hab mir sogar an die Brust geschlagen. Ich hab mir vorgesagt, du darfst nie wieder verhaftet werden. Ein geprügelter Hund mit gebrochenem Rückgrat. Das Einzige, das mir meine Selbstachtung erhalten hat, war das Schreiben nicht aufzugeben. Ich hatte Angst vor dem Vergessen, also hab ich alles aufgezeichnet über die Menschen, denen ich begegnet war. Aber Wang Yi und auch Yu Jie, die haben mir am meisten geholfen, und ich habe sie fast nie erwähnt.
Außerdem hat Wang Yi wirklich ein großes Talent als Dichter!
In dieser Zeit schreib unbedingt ein verdächtiges Gedicht!
Eine Zeile Chinesisch stürzt eine Regierung.
Ein Sonett mit vierzehn Zeilen stürzt 14 Regierungen.
Auf dem Maskenball lass dich erkennen
von denen, die dich kennen. Die anderen lass dich ja nicht erkennen.
In dieser Zeit schreib ein Gedicht, das dem Führer Angst macht!
Eine Metapher ist eine Atombombe.
Die Sängerin weiß nichts, absurdes Papier, Tränen ums verlorene Land.
In den schlimmsten Tagen kommen die höchsten Wellen.
Der Tod, als Gefangener, festgehalten vom Wasser.
Wer ist kein Angehöriger politischer Gefangener?
Wer ist kein Hinterbliebener wandernder Seelen?
In dieser Zeit sag ein Gedicht auf, das sind zwei, drei Verbrechen.
Wenn du nichts aufsagst, wirst du aufgesagt.
In dieser Zeit führen Blinde Selbstgespräche,
heilig, heilig, heilig. Blinde fragen Taube, hast dus gesehen?
In dieser Zeit schreib ein verdächtiges Gedicht!
Salutiert den Verdächtigen!
Das ist von 2015. Jiang Rong und er waren schon lange getauft, und waren schon alte Bekannte auf Wachstuben und im Polizeikommissariat. Weit entfernt vom Dicken Wang, der mit mir im Drei-Eins-Buchladen auf der Zhazi-Straße herumgesessen und Tee getrunken hat. Das ist ein Heldengedicht, das auf einmal herausspringt aus der anhaltenden allgemeinen Gemeinheit nach dem Massaker vom 4. Juni 1989. Es lässt mich an Filme denken wie Braveheart oder Der letzte Mohikaner. Am Ende von Braveheart wird der Held von den königlichen Soldaten gefesselt aufs Schafott geführt. Ein Priester kommt und fragt ihn, ob er bereut. Alle Blicke sind auf ihn gerichtet, alles ist still, und er brüllt mit letzter Kraft: „Freiheit!“
Der Henker lässt die Axt niedersausen. Wang Yi hat dieser Film sehr gefallen, aber er hat auch vorausgeahnt, dass er selbst um seinen Kopf fürchten muss. Er war zwar Pastor, aber er war eben nicht mehr irgendein Stammgast im Drei-Eins-Buchladen, der sowohl in den Alltag als auch in die Bibliothek und in Gelehrsamkeit eintauchen konnte. Sein guter Freund aus Studentenzeiten, der Schriftsteller Lei Ligang, erinnert sich:
„Damals waren sie ziemlich arm. Einmal waren wir zusammen im Carrefour, und Wang Yis Frau Jiang Rong hat vor den vollen Regalen geseufzt: „Wenn wir nur eines Tages einfach kaufen könnten, was wir gerne essen!“ Das hat mich traurig gemacht, wir haben alle zu den Schwachen gehört, die beim Lebensmittel-Einkaufen genau auf den Preis achten müssen.Damals waren wir vier, also Jiang Rong und Wang Yi und Yuhuan und ich, wir waren jeden zweiten Tag beisammmen, wir haben gegessen und Karten gespielt. Yuhuan und ich, wir waren vom Temperament her die Stärkeren, Wang Yi und Jiang Rong waren viel sanfter und nachgiebiger. Jedesmal haben Yuhuan und ich ausdiskutiert, was und wie gespielt wird; wenn wir uns dann einig waren, haben die anderen gleich zugestimmt. Aber in Wirklichkeit haben die zwei viel schärfer gesehen, was in dieser Welt los ist, das haben sie in den Knochen. Wenn das jemand hat, und dann noch im Leben so sanft sein kann, das muss ich einfach bewundern. Gerade weil ich es selbst nicht kann, habe ich davor immer noch Achtung. Wang Yi ist im selben Jahr geboren wie ich, aber ich habe ihn jahrelang immer wieder als einen viel Älteren empfunden, für den ich Respekt haben muss.
Auch wenn es ihm bestimmt sein mag, aber was hat er durchgemacht, das aus dem sanften Wang Yi, den Lei Ligang beschrieben hat, ein solcher Don Quichotte geworden ist? Was geht da innerlich in ihm vor? Dazu hat er nicht lange nach dem oben zitierten Heldengedicht auch einen wichtigen Text geschrieben:
Wang Yi
GIB MIR EIN PAAR MINUTEN UM TRAURIG ZU SEIN
Gib mir ein paar Minuten, um traurig zu sein.
Soviel ist passiert, das lässt einen ersticken.
Lass mich ein bisschen schwach sein,
im dunklen, abgeschlossenen Zimmer,
wie meine Freunde, die sie abgeführt haben,
in der Nacht abgeführt haben wie Jesus,
durch die Stadt, die böse geworden ist.
Gib mir ein paar Minuten, um traurig zu sein,
ich erwarte die Freude, überraschende Freude.
Unterbrich mich nicht durch Hüsteln,
sag mir nichts weiter, nur ein paar Minuten
lass mein Handy stumm sein, kein Kurier soll an die Tür klopfen.
Ich muss allein sein mit meiner erstickenden Seele,
auch wenn die Welt gerade jetzt einstürzt,
wenn ein wichtiger Mensch gerade jetzt stirbt,
das ist für mich alles als wär nichts geschehen.
Denn ich bin traurig
wie eine Frau mit zerrauften Haaren.
Gib mir ein paar Minuten, um traurig zu sein.
Ich will mich nicht waschen, will mich nicht kämmen,
will nicht herauskommen, will dich nicht sehen.
Dafür, dass der Tränen-Damm bricht
wegen einer unglaublichen Nachricht
gib mir ein paar Minuten, um traurig zu sein.
Damit das Licht noch mehr sticht,
damit ich hunderttausendmal üb
für den Augenblick wenn du zur Tür hereinkommst.
2015-07-11, Rüsttag
Lieber Dicker Wang, ich hab es endlich gelesen, ich hab es angeschaut und werde dafür sorgen, dass es noch mehr Leute lesen und sehen. Du bist im Gefängnis, und ich muss dir einfach ein paar Minuten geben, oder ein paar Jahre, oder noch länger. Ich werde nicht schreien wie früher, und auch nicht einfach verschwinden, wie damals, als ich aus China geflohen bin. Vielleicht muss ich auch einmal richtig bereuen, haha, du weißt, das war nicht ernst gemeint, einen lahmen Hund hebt man nicht auf die Mauer. Lei Ligang kennt dich besser als ich, aber er hat noch viel weniger aufgemuckt […]
________________________________________
向那些涉嫌犯罪的人致敬
——選自《約旦河穿過成都》
廖亦武
我的朋友王怡在聖誕前夕被秘密開庭,隨後被成都中院判刑9年——這對待他的手法,跟對待我的另一個朋友劉曉波的手法一樣。所以我在這兒貼出尚未完成的《約旦河穿過成都》中的一節,以示抗議。我會在2020年寫完這本書:
---------------------------
多年之後,我終於一字一句讀完了王怡的幾首詩,而他和蔣蓉已經以“煽動顛覆國家政權罪”被捕入獄。我自從在大屠殺之夜寫作并朗讀長詩《大屠殺》,坐牢四年出來,就從骨子裡瞧不起詩人,除了客套,我從未認真讀過任何同代人的作品。即使“晚輩”王怡無數次贈送詩和詩集,有時候甚至委婉地提到:“老廖,還是指點一下嘛,看不慣就順帶幫著改一下嘛。”我都搖頭道:“我是藝人,不是詩人。”於是王怡尷尬地望著我,半晌才說:“那就算了。”
佛家有句俗語:欠的總要還的。那些年,除開家屬,王怡是對我最友善的人類,經常一塊閑聊和郊遊,請客從不吝嗇,稍微出點事,他總是第一時間為我呼籲,日常的噓寒問暖就別提了。而我卻沒心沒肺,覺得一切理所應當——因為我寫過《大屠殺》,做過一夜英雄——儘管時過境遷,我已淪為人行道上人人繞行的狗屎。我的心態也變了,一個人的時候,回想坐牢受到的種種虐待和羞辱,就氣緊淚流,甚至捶胸頓腳。我告誡自己再也不能進去了,一條狗,脊樑骨被敲斷,只能認慫。唯一瞧得起自己的,是沒放棄寫作,由於怕被遺忘,我記錄了物是人非的一切。卻極少提到對我幫助最大的王怡和余杰。
況且,王怡真的有詩歌天才:
在這個時代,你必須寫一首涉嫌犯罪的詩。
一排漢語,可以顛覆一個政權。
十四行詩,可以顛覆十四個政權。
在秘密的化裝舞會上,讓認出你的人
認出你來。認不出你的,更加認不出你。
在這個時代,你必須讓領袖害怕一首詩。
一個比喻,是一枚核彈。
商女不知,滿紙荒唐言,一把亡國淚。
在最糟糕的日子,也有巨大的湧浪襲來。
死亡,成了囚犯,被水羈押著。
誰不是政治犯家屬呢?誰不是鬼魂的未亡人?
在這個時代,你朗誦一首詩,涉嫌三、五個罪名。
你不朗誦,你就被他們朗誦。
在這個時代,瞎子吶吶自語。
神聖,神聖,神聖。瞎子問聾子,你看見了嗎?
在這個時代,你必須寫一首涉嫌犯罪的詩。
向那些涉嫌犯罪的人致敬。
這是2015年的作品。他和蔣蓉受洗歸主已久,并多次出入派出所和公安局,與我一塊在柵子街三一書店喝茶閑坐的王胖子相去甚遠——這是六四大屠殺之後的漫長平庸之惡中突然躍升的英雄詩篇,令人聯想美國電影《勇敢的心》或《最後一個摩根戰士》。在《勇敢的心》結尾,主人公被國王衛隊綁赴斷頭臺,御用神父來到身邊問他是否懺悔?全場人頭攢動,鴉雀無聲,而他卻拼盡最後的力氣大吼一聲:“自由!!”
劊子手落下巨斧。對此片頗為贊賞的王怡也預感到自己頭頂的巨斧終將落下,雖然是牧師,可他已不是三一書店的查常平和彭強,可以沉入書齋、日常和學術。他的大學同窗好友兼作家雷立剛回憶道:
……那時很窮困。記得有一次在家樂福,王怡的妻子蔣看著滿滿的貨架說:“要是將來我們可以想買什麼吃的就買什麼吃的,那就好了。”我聽了,很傷感,我們都是這個世界的弱者,以至於想買什麼吃,都得先仔細看看價格。那幾年,我,玉環,王怡,蔣,我們四個,幾乎隔天就聚在一起吃飯,打撲克牌,我和玉環個性都很強,而王怡與蔣則溫和得多,每次關於如何玩耍的安排,總是我和玉環爭論,得出結論,而後他倆立即贊同。但實質上,他倆在骨子裡,對於這個人世,比我們尖銳很多。骨子裡如此尖銳的人在生活中對人如此溫和,實在令我欣賞不已。我對那些我無法做到的,往往還是有幾分敬意的。因此多年來我一直敬重王怡,儘管他是同齡人,但很多時候,我會誤以為他是老年人,歲數比我大很多……
儘管命中注定,但要從雷立剛眼中的外柔內剛的王怡過渡到晚近唐吉柯德式的王怡,卻要曆經怎樣的熬磨?為此,王怡在寫下上述英雄詩篇不久,又寫了另一首詩:
請給我幾分鐘難過的時間
最近太多事情,令人窒息
請讓我軟弱片時
在黑暗的房間禁閉片時
像那些被帶走的朋友,在夜裡
哦,和耶穌一樣,在夜裡
穿過變得野性的城市
請給我幾分鐘難過的時間
等待歡樂,歡樂的襲擊
不要用咳嗽打斷我
不要轉換話題,只要幾分鐘
手機靜音,快遞也不要來敲門
我必須獨自面對,靈魂的窒息
如果世界剛好在此時坍塌
如果有重要的人物離世
哦,願這一切,彷彿無事發生
因為我難過得就像
一個蓬頭垢面的女子
請給我幾分鐘難過的時間
容我不洗臉,不梳頭
不肯出來見你
為了淚水的決堤而下
為了一個難以置信的消息
請給我幾分鐘難過的時間吧
為了讓光明更加刺眼
為了讓我千百次地排練
你推門進來的那個瞬間
親愛的王胖子,我讀到了,看到了,還會讓更多的人讀到和看到。你在坐牢,我不得不給你幾分鐘、幾年、甚至更長的時間。我不會像過去那樣大呼小叫,也不會像逃離中國那樣不辭而別。也許我也需要一個決志懺悔,哈哈,你曉得這是假的,癩狗是扶不上牆的,如同比我更理解你、卻更不爭氣的雷立剛……
Wang Yi
STEHT AUF, BESUCHT TOTE ANGEHÖRIGE
Steht auf, besucht eure toten Verwandten.
Es regnet nicht mehr, Reis steht bis über die Knie.
Glaubst du, wenn gebrochene Knochen geflickt sind,
sind sie stärker als heile?
Der Tod ist das Gegenteil von Erschaffen.
So viele Bücher, die mit Tod zu tun haben
gewinnen den Nobelpreis für Literatur.
Atmen geht leise weiter voran,
mit greifbaren Dingen erklärt man Dinge dahinter,
oder doch umgekehrt?
Steht auf, geht zurück in Heimatorte, die nicht mehr da sind.
Glaubst du, wenn Bäume schwanken, dann kommt erst der Wind?
Und dass nicht der Wind die Bäume bewegt?
Versteckt sich der Anfang im Ende, oder ist es ein
verschwommener Mensch, der dauernd nach seinem Bilde
Idole verfertigt?
Steht auf, entschuldigt euch bei einem Mann, der schon tot war.
Es ist nicht mehr Winter, dafür bin ich geboren.
Er ist schon gestorben und kann nicht mehr sterben.
Ich habe gelebt, kann nicht noch einmal leben.
1. November 2016 in Chengdu
起來,去看望死去的親人
王怡
起來,去看望死去的親人
雨水止住,谷秧已高過雙膝
你相信嗎,折斷的骨頭一旦癒合
比完好的更加堅固?
死亡是創造的反義詞
大量的,與死亡相關的書籍
膺獲了諾貝爾文學獎
呼吸仍靜悄悄地進行
以有形之物,解釋無形之物
或者反其道而行之?
起來,返回已消逝的故鄉
你相信嗎,是樹木搖晃,攪起了風
而不是風吹動了樹?
是開端藏在結尾裏,還是一個
面容模糊的人,按著自己的形象
不斷製作偶像?
起來,去向一個死過的人道歉
冬天已往,這是我在世的目的
他死過,就不會再死
我活過,也不能再活
2016,1,11,成都
Wang Yi
GOTT DIESES AUGENBLICKS
Gott dieses Augenblicks. Du gehörst
in keine Zeit. Gott von hier,
Gott von dort. Derselbe Gott
auf der Hochzeit, auf dem Begräbnis,
im Gespräch, unterwegs.
Gott dieses Augenblicks. Trägst allen Kummer,
trägst unvollkommene Vollkommenheit.
Narben aus der Geschichte, Dunst aus dem Staub,
derselbe Gott. Lässt Katastrophen zu und
gewährst Segen. Richtest und bist barmherzig.
Gott dieses Augenblicks. Machst Herzen frei
und Körper krumm. Großer,
winziger, Gott von Weihnachten
und vom Karfreitag.
Gott der Weißen, Gott der Schwarzen.
Oh Gott des Augenblicks. Gott der Partei
und des Volkes.
Der Hunde, der Schweine, und derer, die füttern.
Der Richter, der Insassen, Gott von Atombomben
und von Stammzellen.
Gott dieses Augenblicks. Von Betlehem,
von Guiyang und Chengdu.
Von Himmelsstämmen und Erdzweigen, von Yin und Yang.
Gott der Linken und der Rechten, der Langlebigen und der früh Verstorbenen,
von allem, was Odem hat, ob es lobt oder ablehnt.
20.12.2012, in Erwartung der Feiertage
此刻的上帝
王怡
此刻的上帝。不屬於
任何時間。這裏的上帝
那裏的上帝。同一位上帝
在婚禮上,在葬禮上
在對話中,也在行走的路上
此刻的上帝。帶著憂傷
帶著一切不完美的完美
帶著歷史的痕跡,塵土的氣息
同一位上帝。降災禍的,和
賜祝福的。審判人的,和憐憫人的
此刻的上帝。使內心自由
也使身體彎曲。偉大的
渺小的,聖誕節的
受難日的上帝
白人的上帝,和黑人的上帝
哦,此刻的上帝。黨和
人民的上帝
狗的,豬的,和飼養員的上帝
法官和囚犯,原子彈
和乾細胞的上帝
此刻的上帝。伯利恆的
貴陽和成都
天干和地支,陰和陽的上帝
左派和右派,長壽和夭折的
凡有氣息的,或讚美,或拒絕的上帝
2012,12,20,待降節的祈禱。
标签:courage, 王怡, death, history, Liao Yiwu, life, memory, poetry, politics, prison, prose, protest, religion, society, state, Wang Yi, 廖亦武
发表在 2019, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, December 2019, January 2020, June, Middle Ages, poetry, PR, prose, Stone Age, Translations, Uncategorized, Warring States | Leave a Comment »
1月 9, 2020

Voices from the NPC (New Poetry Canon):
Yi Sha 伊沙 (founder of NPC in 2011 in Xi’an), Xiang Lianzi 湘莲子, Tu Ya 图雅, Pang Qiongzhen 庞琼珍, Jiang Huhai 江湖海, Bai Li 白立.
When: 10 January, 2020 – 15.00
Where: Institut f. Ostasienwissenschaften/Sinologie, SIN2
Chinese Poetry Online – Verdichtete Wahrnehmung chinesischer Wirklichkeiten im Netz:
Lesung von Gedichten, die sich in poetischer Form mit chinesischer Zeitgeschichte auseinandersetzen,
ergänzt durch eine Einführung zur Situation, in der diese Gedichte im heutigen China geschrieben und verbreitet werden – oder auch nicht.
Einführung und deutsche Übersetzungen: Martin Winter – Dichter und Übersetzer, leitender Redakteur der Literaturzeitschrift Leuchtspur (人民文学).
Moderation: Ao. Univ. Prof. Mag. Dr. Agnes Schick-Chen,
Institut für Ostasienwissenschaften/Sinologie
Campus Altes AKH Hof 2, 1090 Wien


Am 17. Jänner, eine Woche später, veranstalte ich einen Kalligraphie-Workshop. und eine Lesung. Soviesos-Kreativraum und Bibliothek, ab 15 Uhr. Hackergasse 4, 1100 Wien. Mit dem Kalligraphen und Dichter Jiang Huhai 江湖海 (Kanton) und fünf weiteren SchreibkünstlerInnen aus China (die gleichen wie oben). Zu Mittag machen wir Jiaozi in der Gemeinschaftsküche im selben Haus, wer mitmachen und mitessen will, ist auch da schon herzlich willkommen. Eintritt frei, Freie Spende.
Hoffentlich bis bald!
Martin Winter
Antonie-Alt-Gasse 6/20, 1100 Wien,
Tel. 06765857664
Einladung Lesung und Kalligraphieworkshop 17.1.20
(hier oben klicken)

标签:art, Bai Li, china, 白立, 维馬丁, 龐瓊珍, history, Jiang Huhai, life, Martin Winter, memory, men, Pang Qiongzhen, people, poetry, Tu Ya, women, work, writing, Xiang Lianzi, yi sha, 圖雅, 江湖海, 湘蓮子, 伊沙
发表在 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 20th century, 21st century, 葵, January 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 新世纪诗典, 江湖海, 伊沙 | Leave a Comment »
1月 6, 2020

RAVENNA
All sorts of bands
and flowers and strands
and lines and motifs
lie intertwined
beneath the old church
of Santa Eufemia.
Take a close look,
they are dancing,
the lines and so on.
A big Roman house
with courtyards and tiles
all over the floors.
A dance of the seasons.
They say Summer is missing,
or maybe it’s Spring,
holding Winter’s hand,
like Autumn does
on the other side.
Winter is wrapped in blue,
around the head too.
Crooked lines come out
above the head.
Is it a fool?
They say it’s grass,
maybe reeds.
And there is a shepherd,
the second big mosaic,
also with a pan-flute.
Two storeys above
is the old city.
This city below was the western capital
of the Byzantine empire
among other things.
Then there is Dante,
buried in a mound
overgrown with green leaves
all-year round
in 1944 and 1945,
German hell-hounds were loose.
Maybe one year
his bones were in there,
the shape of the mound
reminded me of an old poetess
in China in Xi’an, formerly Chang’an,
the old capital.
Cai Wenji was her name.
Her mound is much bigger,
and very well kept,
much in contrast to all the graves
of famous male poets.
She was politically very important.
Back in Ravenna
in winter
wrapped against the cold
we move on
to our next monument.
MW December 30, 2019

NEON
Neon reigned in 452.
No, this was the year
they built the mosaics
the wonderful dome
under bishop Neon.
It’s the Orthodox baptistery.
Much more elaborate
than the Arian one
across the old city.
Each apostle is named.
Most have a beard.
Simon looks like a woman.
The Arian dome
has only one throne
and here there are four,
they are all empty too
but there are also four books
in between, the four gospels.
Blessed are those whose iniquities
and sins are remitted,
says one inscription.
MW December 30, 2019

IVORY THRONE
The ivory throne
was for Bishop Maximian,
550 or something.
Joseph and his brothers.
Jesus feeds 5000 people.
The annunciation,
the water test
for Mary’s virginity.
What was that exactly?
Carved panels in different sizes
all around the back and on the sides.
Blank parts in between,
maybe panels are missing.
Ebony covered with ivory.
Somewhere in the museum
with Saint Andrew’s chapel,
wonderful mosaics.
Then in the afternoon
Saint Apollinaire in Classe.
Classe was the harbour
of the Roman fleet
and the main port
until the ninth century.
The church is huge,
and there were more,
there is a museum
in the sugar factory,
closed in 1982.
The sea isn’t far.
MW December 30, 2019

SAN VITALE IN RAVENNA
You know right away
you are in a place of worship.
In this way it’s like the Alhambra.
At least I hope the Alhambra retains it,
haven’t been there for 38 years.
A sense of awe
and exultation,
no matter how many people,
how many tourists.
Very big, very grand, spacious.
Filigree columns, needlework stone.
Very very high, many arches.
Mosaics.
Some of the best ones
in this splendid city.
A sacred place.
Stay.
The whole city is sacred.
Drink,
try to retain
some of this beauty.
MW December 31st, 2019


标签:antiquity, beauty, bible, books, ceiling, china, churches, colors, culture, East Roman Empire, Europe, floor, food, history, life, memory, mosaics, people, poetry, poets, Ravenna, religion, Stones, streets, tradition, travel, walls
发表在 2000s, 2010s, 2019, 2020, 21st century, 5th century, 6th century, 7th century, 8th century, 9th century, Antique times, Byzantinian times, December 2019, Han dynasty, January 2020, Middle Ages, poetry, Roman times, Tang Dynasty, Uncategorized | Leave a Comment »
12月 29, 2019

Yi Sha
CHRISTMAS MEMORY
In the early 1990s
the city I live in
didn’t celebrate Christmas.
The college I teach at did,
a foreign languages campus.
It was more like each class had it’s own party,
students and their foreign teachers
singing foreign Christmas carols
into the air from the classroom building
and into the sky looking for snowflakes
to sing with in harmony.
I would stop and listen,
feeling the civilization and beauty
patching my still raw wounds inside.
2019
Translated by MW, December 2019
圣诞之忆 | 伊沙
在1990年代初期
我所在的城市
是不过圣诞节的
我任教的大学
一所外语学院过
更像是各班在开联欢会
学生与他们的外教
用外语唱的圣诞歌
从教学楼的窗口飘出来
为天空中有或没有的雪花
唱出和声
引我驻足倾听
感觉到文明与美好
内心的新伤在愈合


标签:1989, Christmas, civilization, foreign, foreigners, history, language, languages, memory, music, party, people, singing, snow, song, students, teaching, University, yi sha
发表在 1980s, 1989, 1990, 1990s, 1991, 1992, 1993, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, December 2019, June, Middle Ages, poetry, Translations, Uncategorized, 伊沙 | Leave a Comment »
12月 25, 2019

STAR WARS
(Star Wars 9 & Toy Story 4)
The heartbreaking thing
about Star Wars
is when the rebels
have won
and survived
or at least most of them
or some of them
or at least some that you like
and you’re all happy
and you go home
and it really was a good ending
and you go to bed
and the next day
there is your life.
Has the universe changed
since the 1970s of our era?
Or since Jesus Christ
turned bread into fish?
Come on, give the Baby a break,
it is Christmas.
There will be life
and there will be movies.
There’ll be things to fight for,
and evil overlords.
And something beyond.
And some new toy
maybe made out of trash
will ask a companion
how am I alive –
and will hear –
I don’t know.
MW December 2019

标签:bread, Christmas, fish, food, heart, history, Jesus, life, memory, movies, peace, people, poetry, rebels, religion, revolution, stars, time, toys, universe, war
发表在 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 2020, 20th century, 21st century, December 2019, Middle Ages, poetry, Uncategorized, Warring States | Leave a Comment »
12月 20, 2019

从外面看
从外面看欧洲有很多国家
近三十年还经常改变
最后变化有点滑稽
北马其顿马其顿
欧洲比中国好吗?
现在欧洲没有集中营
不过南斯拉夫战争就有
现在土耳其侵略北叙利亚
俄罗斯乌克兰边境还没有安全
奥地利有新纳粹
欧洲值得觉得骄傲吗? 为什么?
中国值得觉得骄傲吗? 为什么?
要说就说吧
从外面看就比较自由
2019/12
GEBET
Gott ist groß. Größer als alles. Größer als wir. Als unser Jahrhundert. Größer als unser Leben. Größer als alles Leben. Größer als aller Streit. Als alle Welten. Alle Steine. Größer als alles in und um uns und alles andere. Gott gibt uns Raum. Gott ist der Flügelschlag. Gott ist wo wir versagen. Wo du nicht hinkommst. Gott ist im Herzen. Gott ist was wir haben. Was wir uns gönnen. Was wir tun. Was wir schreiben, was nicht. Gott ist das Gericht des Tages. Des Lichts. Der Nacht.
Gott, lass uns offen sein. Amen.
Nijmegen, 29. August 2019
祈祷
上帝大
大比一切
大比我们
比这个世纪
比我们生活
比所有生物
比一切中途
所有的世界
所有石头
比我们内心外面一切
上帝给我们空间
上帝, 翅膀的动作
我们失败了他就在那里
你进不去的
上帝在心里
上帝是我们拥有的东西
我们享受的
我们做到的
我们写下的,没写下的
上帝是白昼的菜单
白昼的判决
光明的菜单和判决
黑暗的菜单
黑夜的判决
上帝,
让我们开放一点,
阿門。
2019
HAUPTSACHE ETWAS IST OFFEN
Hauptsache der Himmel ist offen.
Hauptsache du kannst hinausgehen
und den Himmel offen sehen.
Hauptsache du kannst hineingehen
und überleben
und dann hinausgehen
und den Himmel offen sehen.
Hauptsache der Himmel ist offen
und gleichzeitig etwas auf Erden.
MW Dezember 2019
DEAR MAIA,
Once upon a time far, far away
in a distant galaxy
barely two weeks ago
you were home.
Drop by whenever you like.
Take care.
MW Dezember 2019

标签:asia, austria, china, East Asia, Europe, family, god, history, languages, life, memory, poetry, religion, violence
发表在 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, December 2019, Middle Ages, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
12月 20, 2019

Yi Sha
AUSGEWÄHLT
In meiner Mittelschulzeit
hat eine Mitschülerin mir ein Buch geborgt,
es war Jiang Yanfei, sie hat von uns allen
als Erste ein Gedicht publiziert.
HUNDERT-DICHTER-ANTHOLOGIE,
Shanghai-Kunst-&-Literatur-Verlag.
Aus hundert Dichtern und Dichterinnen
hab ich die fünf besten herausgesucht.
Damals war ich noch nicht einmal 17,
da war ein Haufen von lyrischen Sachen
und Werken der Pseudomoderne.
Ich hab ausgewählt
außer Bei Dao und Today
nur Herrn Ren Hongyuan.
Damals hab ich keine Ahnung gehabt
dass er drei Jahre später
auf der Uni mein einziger Lehrer wird
der Gedichte schreibt.
Also heute
als Unterrichtender an einer Uni
glaub ich fest
Auswählen ist eine Gabe
Auswählen bedeutet Talent
Auswählen heißt man ist auf der Höhe
Auswählen ist Schicksal
Welchen Lehrer du wählst
bestimmt wer du wirst.
November 2019
Übersetzt von MW im Dezember 2019
《选择》
中学时代某一天
同学里第一个
发表诗的姜雁飞
借给我一本
上海文艺版的
《百家诗选》
在整整一百个诗人中
我选出了最好的五家
那时才读高一的我
在一堆传统抒情诗
和伪现实主义诗作中
选出的
除了朦胧诗
就是任洪渊
哦,当时我不知道
我己经提前三年
选出了我大学时代
惟一写诗的老师
所以今天
作为大学教师的我
坚定地认为
选择即天赋
选择即才华
选择即高度
选择即命运
你选择什么样的老师
就会成为什么样的人
Yi Sha
KÖNNTE ZUOYOU NUR HÖREN
UND MIT UNS SPRECHEN
Ich hab das nie gesagt
als es um Politik gegangen ist
um unser Land
auf keinen Fall
Auch bei Gesprächen über Geschichte
hab ich das nie gesagt
auch nicht beim Gespräch über Literatur
und nicht einmal
bei Poesie.
Nur als es um Sex gegangen ist
hab ich das gesagt.
November 2019
Übersetzt von MW im Dezember 2019
《左右要能听见
并参与谈话多好》
谈政治
我没说过
谈国事
我没说过
谈历史
我没说过
谈文学
我没说过
甚至于
谈他的诗
我也没说过
只是在
谈性时
我说出了这句话
Yi Sha
SMOG
Die Smogzeit bricht an,
die Vögel verstummen.
November 2019
Übersetzt von MW im Dezember 2019
《霾》
霾季开始
鸟鸣消失
Yi Sha
SURREAL
In unserem Hof probieren sie die Heizung aus
In den Heizungsrohren
zwitschern die Vögel
November 2019
Übersetzt von MW im Dez. 2019
《超现实》
小区试暖气
暖气管中
传出鸟鸣
Yi Sha
FRÜHE STUNDE
In der Früh im Winter
wenn die Kälte sich ausbreitet,
steh ich früh auf,
ich muss früh unterrichten.
Der erste Stau unterwegs
ist dort am Jobcenter, am Arbeitsmarkt.
Die Leute stellen sich um einen Job an,
drängen sich vom Gehsteig
bis auf die Straße,
halten den Verkehr auf.
November 2019
Übersetzt von MW im Dezember 2019
《早课》
冬日清晨
在愈发凛烈的寒意中
早早起床
去上早课
路上遇到的第一次堵塞
是劳务市场大门口
候工的人群
多得从人行道上
掉下了马路
堵住了车辆
Yi Sha
ZWEI SACHEN
1992 im Juni
kommt die Dichterin Südhexe
an meine Uni um mich zu besuchen
Ich seh sie und sag
„Bitte lad mich zum Essen ein,
ich hab kein Geld mehr…“
Ein kleines Lokal in der Nähe der Uni,
weiß nicht mehr, was es gegeben hat.
Aber Nan Mo, also sie hat gesagt,
sie hat in „Poesiewald“
zwei Gedichte gelandet.
Und sie hat mir geraten
auch an offizielle Zeitschriften Texte zu schicken.
Sie hat gesagt, dieses Jahr wird es besser,
sie hat mich überzeugt,
ich hab seit 1989 zum ersten Mal
bei diesen Zeitschriften was eingeschickt.
Diese zwei Sachen
hab ich nicht vergessen.
Aber dass genug Poesie drinnen steckt,
dass ich daraus ein Gedicht machen kann
das hat 27 Jahre gedauert
bis zum heutigen Abend.
November 2019
Übersetzt von MW im Dezember 2019
《一叙两事》
1992年6月的一天
女诗人南嫫
到西外来看我
我见她第一句话是:
"请我吃饭吧
我没钱了⋯⋯"
在西外附近的小饭馆
吃的什么我忘了
只记得南嫫说
她在《诗林》上
发表了两首诗
还劝我也给官刊投投稿
说今年形势好转了
这番话我听进去了
从此恢复了1989年
中断的向官刊投稿
这两件事
我都没有忘记
但要认为它们
有足够的事实的诗意
值得写成一首诗
还得等到27年后的
今晚此刻
Yi Sha
INNERE STIMME
Vielleicht
kommst du mehr als einmal
als Mensch auf die Welt.
Aber ein Leben zum Schreiben
das hast du nur einmal.
Also
wovor hast du am meisten Angst?
Zeigst vom Niveau her nicht den Menschen,
schreibst nicht tief genug, dein Talent auszuloten.
November 2019
Übersetzt von MW im Dezember 2019
《心之所念》
也许
人生在世
不止一辈子
但用于写作的生命
肯定只有一辈子
所以
最可怕的是
所写高度不能现其人
所写厚度不能尽其才
Yi Sha
ENZYM
Unser Sohn fliegt zwanzigtausend Meilen
von Amerika zurück nach Chang’an
steigt aus dem Flugzeug und rennt sofort
in muslimische Gassen zum Alten Mi,
Schaffleisch-Brotsuppe.
Diese Sache
versteht sich von selber,
das wird kein gutes Gedicht.
Aber ich muss davon schreiben.
November 2019
Übersetzt von MW im Dezember 2019
《酶》
儿子飞行两万里
从美国夜归长安
一下机便直扑
回民巷老米家
羊肉泡馍
此事
理所当然得
不会成全好诗
但我还是要写
Yi Sha
WAHNSINNIG FROH
Als ich bemerke
dass der Unterschied
zwischen mir und dem Mainstream in China
größer sein muss
als der zwischen Bukowski und dem Mainstream dort
werd ich wahnsinnig froh
November 2019
Übersetzt von MW im Dezember 2019
《欣喜若狂》
当我暗自发现
我与中国主流文学的区别
比布考斯基与美国主流文学的区别
要大
我欣喜若狂

标签:anthologies, birds, charles bukowski, cold, food, hearing, history, jobs, life, literature, magazine, memory, money, people, poetry, politics, publishing, school, sex, speaking, talent, taste, teaching, translating, University, winter, writing, Xi'an, yi sha
发表在 1966, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, December 2019, Middle Ages, November 2019, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | 1 Comment »
12月 12, 2019

Shen Haobo
ICH VERSTEH DAS ALS KRÄNKUNG DURCH DIESE ZEIT
1)
Jemand der an meiner alten Uni unterrichtet
und gerne Poesieveranstaltungen macht
ein sogenannter Kritiker
ruft mich an
er macht ein Lyrik-Neujahrsfest
zum Mondneujahr an der Peking-Uni
und braucht noch Hunderttausend
ob ich etwas sponsern kann
das ist nicht das Problem
das Problem ist
er deutet an
unterschwellig
wenn ich das Geld in die Hand nehm
kann ich dabei sein
und auf der Bühne stehen und lesen
2)
Das Hongkonger Poesiefest
gegründet von Bei Dao
macht eine Stiftung
ich werde eingeladen
in den Vorstand der Stiftung
Ich muss innerlich lachen
und frage ganz unschuldig:
„Was soll ich denn im Vorstand machen?“
Oh, was sie brauchen,
ist dass ein bisschen Kapital zirkuliert
3)
Ich schreib für einen Bekannten
eine Lyrik-Rezension
meine Rezensionen
sind natürlich die besten unserer Zeit
und dieser Dichter ist sehr froh
er hinterlässt mir eine Nachricht
„Du bist ein so guter Kritiker,
du brauchst gar nicht selber noch schreiben!“
Und diesen Satz wiederholt er noch drei Mal
an drei verschiedenen Orten
4)
Wenn du die Kränkung nicht verstehst
die ich erfahren habe
setz anstelle von meinem Namen
zum Beispiel Li Bai oder Du Fu.
23. Oktober 2018
Übersetzt von MW im November 2018
我把这些事理解成时代给我的侮辱
1、
在我母校任教的
一个爱搞诗歌活动的
所谓评论家
给我打来电话
说要在北京大学
搞诗歌春晚
还差十万块钱
希望我能赞助
这倒没什么
有什么的是
他在话里话外
暗示我
如果掏了这笔钱
就可以参加诗歌春晚
并登台朗诵
2、
北岛发起的
香港诗歌节
搞了个基金会
托人邀请我
当这个基金会的理事
我暗自冷笑
明知故问:
“当理事需要尽什么义务呢?”
噢,原来他们缺一些
周转资金
3、
我为某相熟的诗人
写了一篇评论
我写的评论
当然是这个时代最好的
该诗人非常高兴
给我留言说
“你评论写得这么好
还当什么诗人啊!”
这句话他在不同场合
说了三次
4、
如果你不能理解
我所感受到的侮辱
可以试试
把我换成李白杜甫
2018.10.23

标签:criticism, critics, critique, fame, festival, history, Hong Kong, literature, lunar calendar, media, memory, money, new year, organisation, people, poetry, reading, Shen Haobo, society, stage, University, writing, 沈浩波
发表在 2000s, 2010s, 2018, 2019, 20th century, 21st century, Antique times, December 2019, Middle Ages, November 2019, October 2018, poetry, PR, Tang Dynasty, Translations, Uncategorized, 沈浩波 | Leave a Comment »
12月 3, 2019

2 CENTS
Vote for Corbyn,
he is the lesser evil
at least
for the many.
The helpless half
The poorer half
The stupider half
The slyer half
That‘s four quarters already
of Germany
or the EU
maybe they are
somewhat like the people
who vote for Trump
or any old chump
who acts brazen enough.
MW November 2019


标签:Britain, economy, elections, Europe, evil, history, memory, money, people, politics, society
发表在 2010s, 2019, 2020, 20th century, 21st century, December 2019, Middle Ages, November 2019, poetry, PR, Uncategorized, Warring States | Leave a Comment »
12月 2, 2019

Yi Sha
TRAUM 1549
Jacqueline,
die Frau von Martin Winter,
kontaktiert mich, sagt Martin
hat auf einmal eine fixe Idee
für einen neuen Gedichtband,
er geht in Wien ins Irrenhaus,
eine Lebenserfahrung.
Ich kontaktiere Martin
und sag ihm:
„Geh auf keinen Fall,
sobald du hingehst
sind alle Patienten geheilt,
alle Ärzte rennen weg,
aber du bist verrückt.“
November 2019
Übersetzt von MW am 1. Dezember 2019
《梦(1549)》
维马丁夫人
杜鹃找我
说维马丁
突然心血来潮
为写一本新诗集
要去维也纳
精神病院
体验生活
我找到马丁
劝其道:
"你千万别去
你一去
病人全好了
大夫全跑了
你疯了"

Yi Sha
TRAUM 1548
Letzte Nacht
hab ich viel geträumt
alle Träume
waren dunkel und unklar
ich kann keinen beschreiben
aber das ist für mich kein Verlust
unbestimmte Träume
sind reine Träume
und fruchtbare Erde
November 2019
Übersetzt von MW im Dezember 2019
《梦(1548)》
昨天晚上
我做了好几个梦
全都呈现出
黑乎乎的未明状态
一个都写不出来
可是我并不觉得
有什么亏的
未明之梦
是澄明之梦
肥沃的黑土地
Yi Sha
TRAUM 1547
Ein Fahrzeug der Post fährt vorbei
Drinnen ist ein Paket
aus Georgien
das wird gleich explodieren
November 2019
Übersetzt von MW im Dezember 2019
《梦(1547)》
一辆邮政车驶过
其中一个
从格鲁吉亚
寄来的大邮包
即将爆炸
Yi Sha
TRAUM 1546
Eine Serie von leeren Szenen
Eine getragene und doch nicht schwere Atmosphere
die ich in keinem Roman gelesen
und in keinem Film gesehen
und selbst in keinem meiner Gedichte
jemals beschrieben hab
November 2019
Übersetzt von MW im Dezember 2019
《梦(1546)》
一组城市的空镜头
一种恰当好处的
深沉而又不沉重的氛围
是我从未在小说中读过
从未在电影中看过
自己也从未在诗中
写出过的

Yi Sha
TRAUM 1545
Eine Redaktionsgeschichte:
Eine Redakteurin
küsst während der Arbeit
einen Redakteur
der hat es nachher
recht schwer
November 2019
Übersetzt von MW im Dezember 2019
《梦(1545)》
编辑部的故事
一个女编辑
在上班时间
当众吻了一个
男编辑
是后者
厄运的开始
Yi Sha
TRAUM 1544
NPC – Neue Poesie aus China
wird teils staatlich geführt
und an allen Ecken behindert
Eines Morgens hör ich
im Büro ist eingebrochen worden
und ich bin schadenfroh
November 2019
Übersetzt von MW im Dezember 2019
《梦(1544)》
《新诗典》
被公私合营了
处处受到干涉
有一天早晨
我听说它的
办公室被盗了
竟然幸灾乐祸
Yi Sha
TRAUM 1543
Um einen alten Laster
der Marke Befreiung
zu reparieren
hab ich zwei Methoden:
- Jedes Problem einzeln behandeln
- Alles ausbauen und wieder zusammensetzen
November 2019
Übersetzt von MW im Dezember 2019
《梦(1543)》
把一辆老式
解放牌卡车
修好的办法
有如下两种:
一、哪坏了修哪
二、全拆了重装
Yi Sha
TRAUM 1542
Ich treibe auf einem Strom
Über mir der Himmel ist auch ein Strom
November 2019
Übersetzt von MW im November 2019
《梦(1542)》
我漂流在一条大河之上
头上天空也是一条大河

标签:asia, austria, cars, crazy, dreams, Europe, experience, explosion, films, friends, Georgia, history, hospital, idea, life, mail, marriage, Martin Winter, memory, office, package, people, poetry, private, state, stories, trucks, Vienna, writing, yi sha, 伊沙
发表在 2010s, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 20th century, 21st century, December 2019, Uncategorized | Leave a Comment »
11月 25, 2019

Shen Haobo
KANTONESISCHE KAKERLAKEN
Ihr schimpft diese Kinder,
die sich mit Regenschirmen vor Tränengas schützen,
„Gaaht Tsaaht!“
Ihr schimpft diese Studenten,
die im Pulverrauch rennen und Mundschutz tragen,
„Gaaht Tsaaht!“
Ihr schimpft die jungen Leute in schwarzer Kleidung,
die auf der Straße liegen und bluten,
„Gaaht Tsaaht!“
Ich bin vom chinesischen Festland,
kann kein Kantonesisch,
aber diese besonderen Zeichen für Kakerlaken,
die gleichen sehr den beiden Zeichen für
„Freiheit!“
24. 11. 2019
Übersetzt von MW im November 2019

Shen Haobo
WENN…
Wenn du einen Freund hast
und eines Tages merkst,
jedes Wort, das er sagt,
ist eine Lüge,
er lügt ununterbrochen jede Minute,
was machst du dann?
Wenn du jemanden hast in deiner Familie
(Vater oder Mutter),
und eines Tages merkst,
jedes Wort, das er/sie sagt,
ist eine Lüge,
er oder sie lügt ununterbrochen jede Minute,
was machst du dann?
Wenn du eine Regierung hast
und eines Tages merkst,
jedes Wort, das sie sagen,
ist eine Lüge,
sie lügen ununterbrochen jede Minute,
was machst du dann?
Auf die letzte Frage
weiß ich die Antwort
von mir und von den meisten
von 1,4 Milliarden Chinesen
ziemlich genau –
Wir knien nieder,
wir hören die Lügen,
wir schweigen
und applaudieren.
22. November 2019
Übersetzt von MW im November 2019

Shen Haobo
GLORY TO HONGKONG
Today,
Afternoon of November 20,
2019,
I am in Tokyo,
talking business with a Japanese company.
Among their employees
is a young woman from Hong Kong,
she sits at the other end of the table.
I see her from afar,
and there are a few words in my heart
I want to tell her.
After the meeting,
saying goodbye,
I come in front of her.
I hesitate,
then finally open my mouth:
“There is something I would like to tell you.”
I look into her eyes
and say
“Glory to Hong Kong”, like in the song.
At first she’s astonished,
then there is this sad look
on her face.
11/20/19
Translated by MW, Nov. 2019
标签:animals, anthem, applause, blood, children, country, demonstrations, discourse, family, freedom, friends, glory, government, history, Hong Kong, language, lies, mainland, memory, music, people, poetry, police, politics, protests, sadness, sentences, Shen Haobo, smoke, song, speech, students, tear gas, tears, violence, words, youth, 沈浩波
发表在 1989, 1990s, 1997, 2000s, 2014, 2019, 20th century, 21st century, August 2019, July 2019, June 2019, Middle Ages, November 2019, October 2019, poetry, PR, September 2019, Stone Age, Translations, Uncategorized, Warring States, 沈浩波 | Leave a Comment »
11月 22, 2019
LEUCHTSPUR 2019:Neue chinesische Literatur

Kurzgeschichten 短篇小说
Qiu Shanshan: Große Pause 课间休息 裘山山 übersetzt von Carsten Schäfer(科隆)译
Huang Beijia: Die We-Chat-Gruppe 万家亲友团 黄蓓佳 übersetzt von Cornelia Travnicek(下奥地利)译
Zhang Yueran: Familie 家 张悦然 übersetzt von Helmut Forster(法兰克福)译
Xu Yigua: Schülerakte Huang Bohao 小学生黄博浩文档选 须一瓜 übersetzt von Martina Hasse(汉堡)译
Jiang Yitan: Durchsichtig 透明 蒋一谈 übersetzt von Martin Winter 维马丁 (维也纳)译
Zhou Xuanpu: Zu Diensten 雇佣 周瑄璞 übersetzt von Julia Buddeberg(慕尼黑)译
Cui Manli: Guan Ais Stein 关爱之石 崔曼莉 übersetzt von Maja Linnemann (不来梅、北京)译

Poesie 诗歌
Duo Yu: Daheim Gelassen, 9 Gedichte 被居家 朵渔 übersetzt von Martin Winter 维马丁 (维也纳)译
Yi Sha: Opa im Mund der Tante, 5 Gedichte 家庭诗 伊沙 übersetzt von Martin Winter 维马丁 译
An Qi: Wie kann ein Seelenbaum einschlafen ganz in der Angst, 3 Gedichte
诗三首 安琪 übersetzt von Martin Winter 维马丁 译

LEUCHTSPUR 2019: Neue chinesische Literatur
Deutsche Ausgabe der Zeitschrift Volksliteratur – People’s Literature 人民文学 (Renmin Wenxue), größte Literaturzeitschrift in China.
Erhältlich bei den Übersetzern, beim Konfuziusinstitut Wien (Prof. Richard Trappl), beim Konfuziusinstitut Frankfurt etc. sowie bei den Verlagen Edition FabrikTransit (www.fabriktransit.net unter Bücher/ Weitere lieferbare Bücher) und Drachenhaus (www.drachenhaus-verlag.com).
Außerdem erhältlich direkt bei Renmin Wenxue 人民文学 in Peking am nordöstlichen 3. Ring, südlich vom Landwirtschafts-Messegelände. Nongzhanguan Nanli 农展馆南里 Nr.10号, 7.Stock (Fremdsprachenabteilung, Frau Li Lanyu 李兰玉),U-Bahn Linie 10, Station Tuanjiehu 地铁十号线团结湖站B出口 Ausgang B
标签:age, children, Chinese, dependance, divorce, duty, education, family, friends, German, grandparents, history, household, life, literature, marriage, meaning, memory, parents, people, poetry, reflection, school, sisters, society, soul, souls, stories, students, teacher, teaching, technology, translation, work
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, Leuchtspur, poetry, PR, prose, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 安琪, 人民文學, 伊沙 | Leave a Comment »
11月 18, 2019

KASGHAR CITY, KASHGAR, XINJIANG, CHINA – 2017/07/08: (Photo by Guillaume Payen/SOPA Images/LightRocket via Getty Images)
GEOGRAPHY LESSON
Xinjiang is in Hong Kong
Hong Kong is in Beijing
HK Poly U is on Tian’anmen Square
MW November 2019

标签:history, Hong Kong, memory, police, politics, University, violence
发表在 1989, 1990s, 1997, 19th century, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, August 2019, July 2019, June 2019, Middle Ages, November 2019, October 2019, poetry, September 2019, Stone Age, Uncategorized, Warring States | Leave a Comment »
11月 16, 2019

VIOLENT TIMES
We are living in violent times.
I don’t, I am from Austria,
cops are mostly peaceful,
they can kill a child,
and the media still supports them,
happened a few years ago.
And 70 people died in a lorry.
But all in all, we are very peaceful,
we here in Austria.
A few people are very rich,
most people aren’t.
But social services work,
although not all work how they did
just a few years ago.
And we are not taken over by Putin, Erdogan, Trump etc.,
although they try.
We let them take other people,
as long as it’s elsewhere.
There is a video
of our vice-chancellor,
came out in May.
He said on hidden camera,
they wanted Austria to be like Hungary.
No free press, almost none.
And there are records
of casino people
in cahoots with the government,
making laws.
Nothing special, I guess.
All in all, Austria is peaceful.
Carpe diem, what not.
MW November 2019


标签:austria, children, death, economy, Europe, government, history, life, memory, peace, people, poetry, police, politics, refugees, society, times, Vienna, violence
发表在 2000s, 2009, 2010s, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 20th century, 21st century, August 2015, Middle Ages, November 2019, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
11月 12, 2019

LERMONTOW: ICH GEH AUS ALLEIN…
Ich geh aus, allein. Nacht liegt wie tot.
Ein Pfad blitzt im Nebel, ich kann mich entfernen.
Das leere Feld hört auf Gott
Und Sterne reden mit Sternen.
Der Himmel ist ein feierliches Wunder.
Die Erde schläft im Blau.
Was fällt mir schwer? Wo ist meine Wunde?
Was tut mir leid? Worauf wart ich genau?
Ich warte auf nichts mehr im Leben
Und finde auch nichts, das mich reut.
Ich suche Ruhe und Freiheit,
Vergessen und Schlummer sollt ihr mir geben.
Nur will ich nicht in die kalte Gruft,
Ich will Jahrhunderte dösen,
Meine Kraft soll ruhen in meiner Brust
Aber mein Atem darf nicht verwesen.
Tag und Nacht brauch ich Liebe im Ohr,
immer im Grünen ein süßes Singen,
eine raschelnde Eiche möcht ich davor,
dass Zweige dunkel über mir hingen.
1841
Übersetzt von MW im November 2019
RUSSIAN POETRY: From the ends to the beginning – a bilingual anthology
М.Ю. Лермонтов
I.
Выхожу один я на дорогу
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу,
И звезда с звездою говорит.
II.
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сиянье голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? жалею ли о чём?
III.
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
IV.
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
V.
Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841г
RUSSIAN POETRY: From the ends to the beginning – a bilingual anthology

标签:death, earth, fog, freedom, god, heaven, history, language, Lermontov, life, literature, memory, night, path, peace, poetry, russia, sleep, translation
发表在 1841, 1980s, 19th century, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2019, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
11月 11, 2019

Xi Wa
RICHTIGER GLAUBE
Er hat eine Münze geworfen
um zu entscheiden
ob er an Gott glaubt
oder an Sakyamuni.
Als in Zhejiang
viele Kirchen zerstreut werden
sagt er: Amithaba!
Mein Glaube war richtig.
Und als Notre-Dame in Paris
zerstört wird in Flammen
denkt er fast im Gebet: Lieber Gott,
mein Glaube war wirklich richtig.
Und als das Wort „Gott“ aus den Grundschulbüchern
auf dem ganzen Festland gestrichen wird
sagt sein ernstes Gesicht: Oh Gott!
Mein Glaube war ganz sicher richtig.
Letzte Fassung August 2019
Übersetzt von MW im November 2019


标签:books, buddhism, china, christianity, churches, correct, decision, education, 西娃, face, faith, freedom, history, life, mainland, memory, NPC, poetry, prayer, religion, right, school, thought, thoughts, Xi Wa, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, August 2019, Middle Ages, November 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 10, 2019

GORBACHEV
Gorbachev is a moral voice.
The leader of an empire is
a moral voice for most of his life.
He tried everything to preserve
the empire he undermined.
He is a Communist.
And so
Gorbachev is a moral voice
for the world.
Reagan was a supportive
Cowboy actor.
Very supportive
for speculators
and Contra terrorists
and Kissinger’s and Thatcher’s
and the Chicago Boys’ Pinochet.
Very supportive.
Gorbachev is for democracy
and world peace.
Could he be a leader
of the European Union,
could he be a good one?
He’s too old anyway.
But it would have to include Russia
to say nothing of Britain
of course
and so on.
Wish we all
all people affected
would have a say.
P.S.: My wife
thinks this is hogwash.
She doesn’t like my political poems.
What do you think?
I know I have to write a lot
and translate and read
and do a lot of other stuff
to write some good ones.
So there.
MW November 2019
P.P.S.: Here are some great photos and a short film from the GDR: https://www.arte.tv/de/videos/089938-000-A/radfahrer/
And here is Gorbachev’s Pizza Hut commercial from 1997. Click on the image to read a hilarious Foreign Policy article and watch the commercial.

标签:america, Britain, Europe, Gorbachev, history, language, life, memory, poetry, politics, russia, south america, world
发表在 1980s, 1986, 1987, 1988, 1989, 1990, 1990s, 1991, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2019, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
11月 10, 2019

ACTUALLY
actually
our best time
was when we were most open
like in 2015
or 1989
but Greta
is not bad at all
she’s more important
we’re more important
than the government
who are we
where do we come from
where are we going
where are we going?
we are the earth
we come from the earth
we’re going with the earth
as long as she lets us
MW November 2019
其实
我们最开放的时候
比如
四年前2015年
还有三十年前
就是最好的
不过 Greta 罢课
确实也不错
她比政府重要
我们大家比政府重要
我们是谁
我们从哪里来
我们去哪里
我们去哪里啊
我们是地球
我们来自地球
我们跟着地球
你说它还让我们多久?
(2019)
IN WIRKLICHKEIT
sind wir am besten
wenn wir am offensten sind
so wie 2015
oder 1989
aber greta
ist auch nicht schlecht
sie ist wichtiger
wir sind wichtiger
als die regierung
wer sind wir
woher kommen wir
wohin gehen wir
wohin gehen wir?
wir sind die erde
wir kommen von der erde
wir gehen mit ihr
solang sie uns lässt
MW Oktober 2019

标签:change, earth, government, history, memory, people, poetry, refugees, revolution, society
发表在 1989, 2015, 2019, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2019, October 2019, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
10月 30, 2019

Yi Sha
DAS MAUL ZERREISSEN
Am ersten Zehnten schick Winterkleider
(Bauernkalender heute am 28. Oktober)
Ich geh für Großvater, Großmutter, Mutter
Totenpapierkleider kaufen zum Verbrennen
Und hör wie zwei alte Leute vor mir
sich das Maul zerreißen
über unsere Außenpolitik
Sie vergleichen China und den Iran
Ich trau mich nicht sie auszulachen
als alte Verrückte
Vor über 30 Jahren
Iran-Irakkrieg
Vielleicht haben sie damals für beide Seiten
die Waffen gemacht
28. Oktober 2019
Übersetzt von MW am 29. Oktober 2019
《妄议者》
伊沙
十月一,送寒衣
我走在给
祖父、祖母、母亲
买纸衣的路上
听到身前两位老者
在妄议国家
外交大事
把中国与伊朗
扯在一起
我不敢嘲笑他们
是疯子
没准儿三十年前
向两伊同时出售的炮弹
就是他们造的

标签:clothes, death, economy, factories, family, history, industry, iran, Iraq, memory, old people, poetry, politics, war, weapons, winter, yi sha, 伊沙
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, Antique times, Middle Ages, October 2019, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
10月 29, 2019

IN WIRKLICHKEIT
sind wir am besten
wenn wir am offensten sind
so wie 2015
oder 1989
aber greta
ist auch nicht schlecht
sie ist wichtiger
wir sind wichtiger
als die regierung
wer sind wir
woher kommen wir
wohin gehen wir
wohin gehen wir?
wir sind die erde
wir kommen von der erde
wir gehen mit ihr
solang sie uns lässt
MW Oktober 2019







标签:1989, 2015, children, demonstrations, earth, Europe, government, history, life, memory, mir, people, protest, refugees, school, society, we, world, youth
发表在 1989, 2010s, 2015, 2019, 20th century, 21st century, August 2015, Middle Ages, November 2015, October 2015, October 2019, poetry, September 2016, Uncategorized | Leave a Comment »
10月 26, 2019

NATIONALFEIERTAG
Gestern war eine Diskussion,
drei Schriftstellerinnen, 10 Jahre Sprachkunst. Politik und Schreiben.
Lehrkörper, Studienkörper.
Lehrkräfte, Lernkräfte. Lenkfahrzeuge.
Heute ist Nationalfeiertag.
2016 war Österreich in Gefahr.
Deutschnationale Rechtsextreme
ganz an der Spitze.
Das hätt uns geblüht.
Der Möchtegern -Präsident von damals
ist vorgekommen, ein bisschen,
in der Diskussion.
Sie haben ihn grade wieder gewählt,
im Parlament,
als dritten Präsidenten des Nationalrats.
2016 hat Van der Bellen gewonnen.
Heimat, das war auch auf seinen Plakaten. Er hat es besser gemacht
als der Deutschnationale.
Es war ziemlich knapp.
Österreich sind wir alle.
Alle die hier wohnen, arbeiten,
spielen, Spielsachen aufräumen.
Schreiben ist Dinge oder auch Leute
beim Namen nennen.
“Könnt sich der Handke für die Republik gegen die blauen Staatsfeinde
so engagieren wie für Milosevic? Österreich ist ein schlechter Witz. ”
Das hab ich 2016 geschrieben.
Österreich war in Gefahr.
Der Innenminister
war ein Gefährder.
Unlängst.
Jeder der das Verbotsgesetz
gefährdet,
gehört ins Gefängnis,
nicht in die Regierung.
Vielleicht wird es besser.
Alles Gute zum Feiertag!
MW 26.Oktober 2019

Mateusz Grochocki/Getty Images

标签:art, austria, discourse, discussion, elections, Europe, government, history, language, law, literature, memory, nation, national day, nationalism, nationality, parliament, people, poetry, president, society, Vienna
发表在 19th century, 2000s, 2010s, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 20th century, 21st century, Middle Ages, October 2019, poetry, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
10月 24, 2019

Cong Rong
ANTI-JAPANISCHER KRIEG
Oma flüchtet,
lässt Song-Porzellan und Jade zurück,
hat meinen Onkel in ihrer Hand.
Die Flüchtlinge drängen sich oben am Berg,
halten den Atem an.
Jemand steckt den Kopf raus und fragt:
Was ist wenn das Kind weint?
Die ganze Gruppe will Oma und das Kind weghaben.
“Wenn es weint, drück ich es tot,
eure Sicherheit ist nicht in Gefahr!”
Sechzig Jahre später frag ich sie,
und wenn der Onkel geweint hätt?
“Dann hätt ich ihn totdrücken müssen.”
Übersetzt von MW im Oktober 2019


抗日战争
从容
外婆逃难,
丢下宋瓷和玉器
手里抱着二舅,
难民们挤在山上
都屏住呼吸
有人挑头说:
这孩子哭了怎么办?
全体都想把外婆和孩子撵走
外婆说:如果他哭,我就地把他掐死,
绝不会影响你们的安全!
六十年后我问她,
如果二舅真的哭了呢?
她说:那我只能掐死孩子。
标签:children, collective, confession, Cong Rong, cruelty, crying, danger, death, family, grandmother, group, history, killing, language, memory, NPC, people, poetry, talk, translation, uncle, war, 從容, 新世纪詩典, 从容
发表在 1930s, 1937, 1938, 1939, 1940s, 1945, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, October 2019, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 12, 2019

SEX
weisst du wenn du kommst bin ich richtig gluecklich
egal ob es gut fuer mich war oder nicht
und ganz egal ob du das jetzt glaubst
aber nicht weitersagen
MW Oktober 2019

VERHEIRATET SEIN
In der Früh hab ich stundenlang
meine Hand an Deinem Gesicht
und Du schläfst einfach weiter
das Wochenende durch
MW Oktober 2019

GEDICHT
Was ist ein Gedicht?
Ein Geheimnis
Ein Geständnis
Ein Witz
Ein Bericht
Ein Musikstück
in Sprache
in Gedanken Worten und Werken
durch meine Schuld
durch meine Schuld
durch meine große Schuld
darum bitte ich die selige Jungfrau
und Gottesmutter Maria
und alle Engeln und Heiligen
meine Gedichte zu lesen
bei Gott unserm Herrn
MW Oktober 2019

JEDENFALLS
Jedenfalls das Leben geht weiter
egal was du schreibst oder nicht
solang du halt lebst
und auch nachher bild dir nix ein
solang das Leben halt weitergeht.
MW Oktober 2019
PREIS
Den Tod eines Juden
verkünden wir
und seine Auferstehung preisen wir
bis Er kommt
in Herrlichkeit
MW 6. Oktober Erntedank 2019
TAG
Die Fahrer sind die schönsten Wolken
Die Flieger schweben langsam und majestätisch
Die Sonne vergoldet die neuen Gebäude
Der Kran ganz hinten ist ein Schiff in den Lüften
Die Fassade ist fast ein Strand
MW Oktober 2019
标签:death, history, life, love, memory, moon, place, poetry, religion, sex, sun, weekend
发表在 2019, 20th century, 21st century, Middle Ages, October 2019, poetry, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
10月 11, 2019

KASGHAR CITY, KASHGAR, XINJIANG, CHINA – 2017/07/08 (Photo by Guillaume Payen/SOPA Images/LightRocket via Getty Images)
HANDKE
fragts ihn doch
ob er heute noch
einen diktator unterstützt
einen demokratisch gewählten
kriegsherrn
einer fällt grad in syrien ein
bei der letzten fussball-wm
hab ich beim endspiel
nicht zu kroatien gehalten
wegen faschisten
wunschloses unglück
und so weiter
insofern
simma stolz
MW Oktober 2019

….
wär doch schön irgendwie
könnt sich der handke für die republik
gegen die blauen staatsfeinde
so engagieren wie für milosevic
österreich ist ein schlechter witz
MW Mai 2016
….

photo by David Howard
标签:austria, Croatia, democracy, elections, football, history, literature, media, memory, Nobel prize, people, prize, soccer, society, sports, Syria, turkey, war, yugoslavia
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2016, 2017, 2018, 2019, 20th century, 21st century, Antique times, Middle Ages, October 2019, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
10月 9, 2019

Pang Hua
KEINE GASKARTUSCHEN MEHR
Im Fernsehen bombardieren die Japaner Chongqing, 1939.
In einer Szene sieht man die Bomben ganz nah.
Meine Mutter zeigt hin und fragt,
schaut das nicht aus wie Gaskartuschen?
Wirklich ziemlich ähnlich.
Sie starrt den Fernseher an,
sagt langsam, wenn die Kartuschen aus sind,
verwenden wir Strom.
Übersetzt von MW im Oktober 2019


标签:cooking, electricity, gas, history, memory, NPC, Pang Hua, poetry, TV, 庞华, 新世纪詩典
发表在 1939, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 8, 2019

Li Suo
SCHLAFBAUM MITEINANDER
der schatten geht mit der sonne
die ganze zeit
mama und ich wechseln dreimal den platz
setzen uns dann doch dorthin
wo oma umgefallen und nicht mehr aufgewacht ist
auf diese bank
das ist im norden des kleinen platzes
unter zwei schlafbäumen
mama beschreibt es mit knappen worten
den nachmittag im vorfrühling
wann sie gekommen ist
wo der arzt gehockt hat für die wiederbelebung
dann sprechen wir noch über ihr leben
und mein leben
kleine kinder flitzen über den platz
wie aquariumfische
im meer des sonnenlichts
mama sagt hätte sie gewartet
bis ich kinder habe
ich rücke näher zu mama
links von uns ist mehr platz auf der bank
für oma
und für meine kinder
2019-06-17
Übersetzt von MW im Oktober 2019


标签:animals, bench, children, death, 里所, family, fish, grandparents, Li Suo, life, light, memory, mother, NPC, parents, people, sea, square, talk, trees, 新世纪詩典
发表在 2019, 20th century, 21st century, June 2019, Middle Ages, NPC, October 2019, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 5, 2019

Jiang Huhai
HEIGHT OF THE WORLD
To look for a person with backbone,
take the bones apart,
then one by one join them together.
The kneecaps cannot bend,
the whole spine cannot be bent,
nor can it be soft.
Not one bone can be bent or soft.
The sole of the foot stands on the ground,
then the bones rise up towards the sky.
When they are joined for the final height,
that is the height of the world.
I haven’t found it yet,
can’t take myself apart after all.
Translated by MW, October 2019


世界的高度
江湖海
寻找一个有骨气的人
把骨头拆了
一根一根接起来
膝骨不能弯
整条脊椎骨不能弯
也不能软
哪一根都不能弯不能软
脚掌骨立在地上
一根一根地往天上接
接完的高度
就是世界的高度
我没找到他
我还不能把自己拆了

标签:assemble, backbone, bent, bones, character, courage, disintegrate, history, Jiang Huhai, memory, NPC, people, poetry, politics, self, society, soft, world, 新世纪詩典, 江湖海
发表在 1949, 1959, 1969, 1979, 1989, 1999, 2009, 2019, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, October 2019, poetry, Uncategorized, 新世纪诗典, 江湖海 | Leave a Comment »
10月 1, 2019

OCTOBER 1
today is october 1
nothing special in austria
i sit in the sun on our balcony
it’s very warm
seventy years ago
my parents were very young
they didn’t know each other
my mother was born in 1942
my father in 1940
so they were very small school kids
poor families
my mother had it a little better
in the countryside by the railway
as far as i heard
her father was alive
my father’s father didn’t come back
from the war
many many many many
people never came back
many children too
from the camps
from the ruins
but i think by 1949
my parents were both in school
they were relatively lucky
austria was relatively lucky
after the war
october 1 or october 1st
is no special day in austria
we had an election two days ago
so people talk about that
i think about seventy years ago
because of china’s national day
they have another one in taiwan
on october 10
it commemorates the revolution
in 1911 in china, in wuhan
in all of china eventually
no more emperors
but not in taiwan, not on taiwan
taiwan was under japan
no revolution
although people tried, maybe not that year
now taiwan has it’s national day
on october 10
they’ve had it this way since 1949
maybe since 1945
but since 1949 they are the only ones
with that national day
that comes from china in 1911
or maybe not exactly
did they change their national day
in 1949 right away?
maybe not
in beijing they have the greatest parade
since 1949 maybe
yes, many soldiers, tanks
school kids en masse, probably
forming words, numbers, flowers
great fireworks
i have just finished steven king’s new novel
the institute
i remember when someone interviewed ernst jandl
great austrian poet who died in 2000
it was in his apartment in vienna
he was a school teacher
anyway the reporter was rather surprised
jandl told him he had just bought a novel by stephen king
no, nothing more highbrow
in english, i think
jandl taught english and german
he was a pow in england
his unit had succeeded
in surrendering to the british
so they were lucky, those who survived
anyway jandl told the reporter
no, he didn’t need to read
highbrow stuff all the time
he wanted to write democratic poetry
anyway
not too different from erich fried
in this respect
they met in england
fried had fled from the nazis in 1938
out of vienna
he was not much older than jandl
almost the same age
after the war he was mostly in germany
jandl was in vienna
what was i talking about, stephen king
children not coming back
most of the children the book is about
the institute
most don’t come back
almost all of them don’t
over many years
thousands
in several countries
and there is this messianic thing
about this horrible institution
described in the novel
i am sorry guess i should use another word
most children murdered were jewish
in austria and so on
pointed out as jews
and messias is jewish
like everything in the bible of course
the institute is supposed to save the world
at the cost of killing children
and their parents
and this takes place now under trump
although he’s hardly mentioned
and not important
but they have existed since after the war
these institutes
in the novel
no-one ever came back
they saved the world, they said
not the children, of course
there is also another handmaid’s tale
margaret atwood
the testaments
haven’t read it yet
but i bought it
i loved the first one
the handmaid’s tale
it was a long time ago
i read it in english
when did it come out, 30 years ago?
maybe more
now they have the tv series
suddenly these two or three years
everyone talks about it
under trump and so on
although they are not that important
these strongmen
although many people are incarcerated
because of them
in many countries
including children
we are living in dystopian times
end of the world
we are lucky in austria
most of us are, relatively
it’s a very warm day
big demonstrations last friday
climate strike
many children, school children
more children than workers
so whether today
when you read this
is a special day for you
or not
have a good day
MW October 1st 2019

Photo by Johannes Fiederling
标签:art, asia, austria, beijing, children, china, death, East Asia, elections, emperors, Erich Fried, Ernst Jandl, Europe, history, institutions, life, literature, Margaret Atwood, memory, national day, novels, parents, poetry, Stephen King, taiwan, Vienna, war, world
发表在 1910s, 1911, 1949, 2016, 2017, 2018, 2019, 20th century, 21st century, Middle Ages, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
9月 30, 2019

Photo by David Howard
JUBER! JUBER! JUBER! JUBER!
die brauen haben velrolen!
die brauen haben velrolen!
die brauen haben velrolen!
die brauen haben velrolen!
fülwahl ein schönel tag.
MW 30. September 2019
标签:austria, election, Ernst Jandl, Europe, Fascism, history, hope, language, memory, poetry, politics, Vienna, vote
发表在 2019, 20th century, 21st century, Middle Ages, poetry, September 2019, Uncategorized | Leave a Comment »
9月 26, 2019

Photo by Dieter Scherr
VIENNA: CASTLE, TOWER, SQUARE
When you ride your bicycle
out of the emperor’s castle
along Heroes Square
towards the Ring
you see it looming above the big gate,
the anti-aircraft tower
behind Museums Quarter
in a section still used by the army.
This concrete tower
stands for reality
behind the Legoland splendour.
They are renovating the Parliament,
so the parliament sessions
are held in barracks right on the square,
temporary units.
The walls are inscribed
with human rights.
It’s a curious mixture,
that square, what it stood for,
in 1938 and before,
what it stands in for now.
We have another parliamentary election
on Sunday.
MW September 2019
标签:army, austria, bicycles, buildings, castle, city, elections, government, history, memory, museums, parliament, square, Vienna, vote, war
发表在 1938, 2010s, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 20th century, 21st century, Middle Ages, poetry, September 2019, Uncategorized | Leave a Comment »
9月 25, 2019

Du Sishang
EINANDER ANSTARREN
Ich bin 15, im Sommer,
steh allein vor dem Fabrikstor,
starr vor mich hin.
Hinter mir plärrt ein Lautsprecher.
Ich steh weiter da.
Ein Kerl mit lauter Muskeln
geht auf mich zu,
schimpft laut,
fragt ob ich lebensmüde sei.
Ich wach auf wie aus einem Traum
und starr ihn an.
Er dreht sich um, geht zu seinem Lastwagen,
nimmt eine Eisenstange heraus.
Er und ich
starren einander an
eine ganze Weile
dann erst geh ich auf die Seite
und bleib leben bis heute.
2018-09-05


标签:Du Sishang, factory, history, life, loudspeaker, memory, people, poetry, truck, violence, youth, 新世纪詩典, 杜思尚
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 2019, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, poetry, September 2018, September 2019, Stone Age, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 18, 2019

Jiang Tao
CHRISTMAS TREES ON THE SQUARE
The street lamps on the side of the square
are hung with security cameras
like a bunch of abandoned
Christmas trees.
6/28/19
Translated by MW, September 2019
Jiang Tao
CHRISTBÄUME AUF DEM PLATZ
Die Straßenlampen auf dem Platz an der Seite
sind behängt mit lauter Überwachungskameras,
wie verlassene Christbäume.
28.6.’19
Übersetzt von MW im September 2019
广场上的圣诞树
蒋涛
广场边的路灯下
挂满了监视器
像一棵棵废弃的
圣诞树
2019.06.28


标签:abandoned, cameras, christmas tree, 蔣濤, history, Jiang Tao, memory, NPC, poetry, security, square, 新世紀詩典
发表在 1919, 1989, 2019, 20th century, 21st century, June, June 2019, NPC, poetry, September 2019, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 17, 2019

Pang Qiongzhen
BEIEINANDER BLEIBEN
Wir betreten die Große Moschee
in der Huajue-Gasse in Xi’an,
da bemerk ich erst, Frau G ist Muslima.
Sie erzählt vom Begräbnis ihres Vaters.
Ihr Mann Yi Sha und männliche Verwandte
haben ihren Vater mit sauberem Wasser gewaschen,
in ein 12 Meter langes Leintuch gewickelt und begraben.
Aber für sich wählt sie das nicht, sie will mit Yi Sha,
ihrem Han-chinesischen Mann, beisammen sein.
2019-04-15
Übersetzt von MW im September 2019


标签:burial, customs, death, family, history, Islam, life, marriage, memory, NPC, Pang Qiongzhen, poetry, religion, rights, society, Xi'an, yi sha, 庞琼珍, 新世纪詩典
发表在 2019, 20th century, 21st century, April 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 8, 2019

Wang Xiaolong
ICH SCHLAFE
In der heißesten Zeit untertags
schlaf ich ein.
Verlässt mich der Mut
schlaf ich ein.
Bin ich depressiv
schlaf ich ein.
Zornig, traurig, ich schlafe.
Enttäuscht, voller Reue, ich schlafe.
Schreib ich diese Begriffe
muss ich einfach schlafen.
Ich mag den Termin nicht, ich schlafe.
Ich will etwas nicht machen, ich schlafe.
Hasse jemand und schlafe.
Hass mich selber und schlafe.
Hab ein bisschen Geld
und schlafe zufrieden.
Hab kein Geld mehr
und schlaf unbesorgt.
Schlafen tut niemandem weh.
Schlafen ist nicht illegal.
Egal wieviel du schläfst,
dafür wirst nicht verhaftet.
Alles Volk im ganzen Land, schlaft und schlaft
und seid ruhig!
Übersetzt von MW im September 2019





标签:history, memory, poetry, politics, sleep, society
发表在 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, August 2019, Middle Ages, NPC, poetry, September 2019, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 22, 2019

Wu Yulun
EINE SCHILDKRÖTE ENTDECKT IHRE SEELE
Ich komm nach Hause
und merk meine brasilianische Schildkröte die ich ein Jahr gehabt hab ist tot.
Ihre Leiche schwimmt
mit lauter Schaffleischstücken im Becken –
das war vor ein paar Stunden ihr Mittagessen.
Das lässt mich daran denken, wie viele Dichter gestorben sind.
Diese kränkliche Schildkröte,
nach einem Jahr
voller Leiden
hat sie gelernt zu denken wie ein dekadenter Poet.
Sie wehrt sich nicht mehr,
frisst noch einmal wie ein Taotie-Monster
und streckt in der Juli-Sonne die Glieder,
schlendert in Milch und Honig
am Strand von Kanaan.
In dieser Stunde nimmt Gott sie zu sich.
Übersetzt von MW im August 2019


标签:animals, culture, death, food, history, literature, meat, memory, NPC, pets, poetry, religion, turtles, Wu Yulun, 吴雨伦, 新世纪詩典
发表在 1990s, 2010s, 2018, 2019, 20th century, 21st century, August 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 19, 2019

Li Fei
PROBLEM
Die Milchkuh hat wieder gekalbt.
Ein weibliches Kalb,
da lacht der ganze Stall samt den Blutflecken vor Freude.
Ein männliches Kalb,
da wartet ein Platz auf dem Wagen zum Schlachthof.
Eine Frau im Dorf hat auch ein Kind gekriegt.
Ein Mädchen,
da reden Männer das Unglückszeug ohne Stengel ohne Henkel gehört weggeworfen.
Aber die kleine Kuh und das kleine Mädchen sind dasselbe Geschlecht,
hab ich mir mit fünf, sechs Jahren gedacht,
das ist ein Problem
auf der Welt.
Übersetzt von MW im August 2018


标签:animals, attitude, gender, history, Li Fei, memory, NPC, people, sex, village, 新世纪詩典, 李菲
发表在 2019, 20th century, 21st century, August 2019, July 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 9, 2019

ERLAUF GORGE
– for Paula, Anton & Toni
up, the highway
down, middle ages
and people take photos
and look for demons in their phones
the sun is on the erlauf
and on the boulders
from the last ice age
or from another one,
Toni would know
crushed together sediments
something harder below
darker
something the river couldn’t cut through
paths, basically one secured path
including semi-caves
in the big one we told each other tales
of highway people, robbing
innocent tourists
don’t know if Anton writes anymore
sure hope he does
in his one published story
his class goes through a portal
and there is a wonderful female hero
from another planet
or galaxy or dimension
he’s in a different school now
there was a little bit of rain
in the beginning, when we came down
and started climbing
up on the boulders over the river
in the summer you can work up a sweat, just a little later
there is a cove
with real sand, there are several places
quite good for swimming
if you go in fast, it isn’t cold
you hardly notice once you are pulled
down by the current
not very fast, but once you’re in
you are in, you can come out
at the next little beach.
How old is Austria? .
How do they know, when the plough sends up shards
and they look at them, people were buried not in the war, not from
the prison camps from the First World War
onwards,
one thousand two hundred years ago roughly,
and they were Slavs, from their language. Nothing written
there in the field. They just know,
from one written document saying
the people round a new monastery
one thousand two hundred years ago roughly
were Slavs. Different language
from the bishop and maybe heathens
but there was some sort of arrangement and recognition.
Kingdoms, but not a nation
around one language, not at that time.
Austria isn’t Germany.
We aren’t German, we speak the language but we are Austrians.
History. Baggage. We were born later, all of us, but there are stories.
There was a shop owned by Jews,
in every little town, part of town,
roughly.
Erlauf gorge is a wonderful walk
for almost anyone,
anyone who walks,
it is a different world down below
through the portal
not far from the highway.
MW August 2019

ERLAUFSCHLUCHT
– für Paula, Anton & Toni
Oben Bundesstraße
unten Mittelalter
bis auf die Leute die fotografieren
und Dämonen suchen
in ihren Handys.
Die Sonne liegt
auf der Erlauf
und auf den Felsen
aus der letzten Eiszeit
oder aus einer anderen,
Toni weiß es.
Zusammengepresste Sedimente,
und unterm Wasser
liegt etwas Härteres,
Dunkleres,
wo der Fluss nicht durchkommt.
Pfade, ein befestigter Pfad
mit halben Höhlen.
In der großen Höhle
haben wir uns erzählt
wir sind Räuber
und überfallen
unschuldige Touristen.
Weiß nicht, ob Anton noch schreibt,
hoffentlich tut ers.
In seiner großen Geschichte,
in seinem Buch
geht seine Klasse durch ein Portal
und da ist eine ganz große Heldin
von einem anderen Planeten,
aus einer anderen Dimension
oder so.
Jetzt geht er in eine andere Schule.
Am Anfang war ein bisschen Regen,
wir sind runtergestiegen
und gleich hinaufgeklettert
über die Felsen mitten im Fluss.
Im Sommer wird dir ein bisschen warm,
und in der Nähe
ist eine Bucht mit gutem Sand,
ideal zum Schwimmen.
Wenn du schnell reingehst,
ist es nicht kalt,
du merkst es gar nicht
weil es dich zieht,
hinein und hinunter.
Nicht wirklich schnell,
aber wenn du drin bist
bist du wirklich drin,
du kannst heraus
bei der nächsten Bucht.
Wie alt ist dieses Land?
Wie wissen sie, wenn der Pflug
Scherben aufwirbelt,
und sie schauen einmal hin,
von wann die sind,
nicht aus den Gefangenenlagern
vom Ersten Weltkrieg und später,
sondern tausendzweihundert Jahre früher ungefähr, und dass sie Slawen waren,
von ihrer Sprache. Obwohl keine Inschrift dort ist.
Sie wissen es einfach, von einem
einzigen Dokument, da steht die Leute
rund um ein Kloster vor tausendzweihundert Jahren ungefähr
waren Slawen. Andere Sprache als
der Bischof und vielleicht Heiden,
aber man hat sich irgendwie respektiert
und zusammengelebt für eine Weile.
Awarenreich, Frankenreich und so weiter, aber keine Nation von der Sprache her, nicht zu der Zeit.
Österreich ist nicht Deutschland.
Wir sind keine Deutschen.
Wir sprechen die Sprache, aber
wir sind Österreicher. Geschichte.
Was man herumschleppt.
Wir sind alle Nachgeborene,
oder zugezogen,
aber es gibt die Geschichten.
In jedem Ort war ein Geschäft
das einem Juden gehört hat,
in jedem Ortsteil, ungefähr.
Erlaufschlucht ist eine wunderschöne
Wanderung für groß und klein,
eine andere Welt
gleich dort unten durch das Portal
ganz in der Nähe von der Bundesstraße.
MW August 2019


标签:ages, austria, caves, demons, Europe, excavations, ghosts, history, language, memory, nation, people, poetry, stories, swimming, writing
发表在 1900s, 1910s, 1920s, 1930s, 1940s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, Antique times, August 2019, Middle Ages, poetry, Stone Age, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
8月 8, 2019

Bai Li
DAMALS IM KALTEN WINTER
Damals in einer kalten Winternacht,
eisiger Wind
fegt durch die Ritzen der brüchigen Mauern.
Sie hält das Kind in seiner Decke
und streichelt die kleine magere Hand.
In der Nacht kommt ihr Mann
durch die schäbige Tür,
packt sie mit klammen Fingern und sagt voller Stolz:
Hast du Radio gehört?
Unser Land hat Atombomben!
Die Frau ruft laut mit leuchtenden Augen:
Wie viele kriegen wir dann zum Essen?
Übersetzt von MW im August 2019

标签:Bai Li, bombs, 白立, eggs, family, food, frost, history, memory, NPC, nuclear weapons, poetry, weapons, wind, winter, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, August 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 7, 2019

HONG KONG
hong kong has to do with beijing
has to do with xinjiang has to do with fear of muslims
has to to with myanmar sri lanka christchurch
and killing latinos everyone who stands in the way
in texas. repression has to do with repression of the fear
that the system doesn’t deliver capitalism with
or without one-party-dictatorship doesn’t deliver
and mao didn’t ever. so we have to repress something
that broke out in 2008 or 1989 but had been brewing
for a long time before. obama was kind of a fix
for some kind of hope but not enough
to work without him. so strike down hard
abolish respect for anyone not han-chinese in xinjiang
any immigrant anyone abolish term limits
abolish any respect except for the president the military
making money with the right connections
the heartland, I guess
as perceived in global times fox news.
if you’re not from hong kong,
do you have any respect for hong kong?
depends, doesn’t it.
I like hk, taiwan, china, xinjiang how it was in 2000
pakistan how it was in 2000
many many places in europe and asia
and yes in america.
I really like peace and openness
however fraught
places where you don’t feel scared.
Guess everyone does.
Amen.
MW August 2019

标签:america, asia, East Asia, economy, Europe, history, Hong Kong, hope, memory, news, peace, people, places, poetry, politics, society, world, Xinjiang
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1989, 2008, 2019, 20th century, 21st century, Middle Ages, poetry, Uncategorized, Warring States | Leave a Comment »
7月 19, 2019

Gao Ge
39
Mindestens dreimal abgelehnt,
aber meine Ex bringt eine Torte
und gratuliert mir zum Geburtstag.
Auf der Torte
steckt ein Paar Flügel.
Soll ich senkrecht aufsteigen bis in den Himmel
oder auch wenn ich Flügel hätt komm ich nicht weg?
Ich blas die Kerzen aus,
beiß die Zähne zusammen
wünsch mir und bete
dass ich die wahre Liebe noch finde
und wieder heirate bevor ich 40 bin.
Meine Ex fragt
was ich mir gewünscht hab
ich sag
der Himmel beschütze China
bewahr uns vor Schritten wo wir wieder kippen
in die Kulturrevolution.
2019-06-29
Übersetzt von MW im Juli 2019


标签:birthday, cake, Cultural Revolution, culture, divorce, 高歌, food, Gao Ge, history, language, life, love, marriage, memory, NPC, poetry, politics, prayer, religion, wish, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1966, 1969, 1970s, 1979, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, July 2019, June 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 19, 2019

BRATISLAVA II
the danube flows
in the evening people sit in the sun
on the southwestern side
in the summer months
there are concerts on the main square
and in the cafés
the views are great from the castle
and from the liberation monument
and cemetery further up
some of the soldiers buried are women
in the summer months
the synagogue is open
as a museum
they have a nice garden
it is a functioning synagogue
all year round
the only one left
they had bigger ones
even after the war
after the holocaust
now this is the only one left
they built a freeway
interstate quality
right through the old city
it’s a functioning freeway
it’s a beautiful city
shabby in places, but proud
somehow still healing
the danube flows
MW July 2019

标签:BRATISLAVA, city, danube, destruction, development, economy, Europe, highway, history, life, memory, old city, people, poetry, religion, river, road, slovakia, society, synagogues, tourism
发表在 1900s, 1910s, 1919, 1920, 1920s, 1930s, 1940s, 1944, 1945, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, July 2019, Middle Ages, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
7月 18, 2019

Lü Yu
PFLAUMENBLÜTEN
Mein Papa hat gern getrunken, besonders Bier.
Wenn er Bier getrunken hat,
hat er die Flasche gleich mit den Zähnen aufgemacht.
Konkret hat er den Flaschenhals
fest in den Mund gesteckt,
mit einem Hebel, ein Knall!
Ein Bierverschluss rollt auf den Boden.
Wär ich fließig gewesen,
hätt ich sie eingesammelt,
alle seine Kronkorken,
und sie nacheinander in den Boden gedrückt.
Das wär dann bis heute eine große Fläche
von Pflaumenblüten.
2016-12-07
Übersetzt von MW im Juli 2019


标签:alcohol, beer, beer caps, blossoms, 绿鱼, family, father, Lü Yu, memory, NPC, teeth, 新世纪詩典
发表在 2016, 2019, 20th century, 21st century, December 2016, July 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 12, 2019

Liang Dan
1000 YUAN
Mitten in der Lehrveranstaltung
schickt mir mein Vater auf WeChat in der Familiengruppe
ein Rotes Kuvert,
dann das zweite,
das dritte,
das vierte,
das fünfte!
Dann sagt er mir:
Die Krankenversicherung hat gezahlt,
geh und kauf dir was zu essen.
Übersetzt von MW im Juli 2019


标签:children, eating, family, father, food, history, Liang Dan, memory, money, NPC, parents, students, technology, University, WeChat, 新世纪詩典, 梁丹
发表在 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, July 2019, June 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 10, 2019

Yi Sha
IN GEDANKEN AN MEINE MUTTER
Meine Mutter
Zoologin
sehr begabt und gefragt
beim Präparieren
von Tieren.
Beim Präparieren
braucht man Arsenik.
Langfristig war das
ein schwerer Schaden
für ihre Gesundheit.
Sie ist deshalb
früh verstorben.
Ich glaube
die Tiere
die Präparate
in den Kabinetten
der Zoologie
ihre Werke
diese lebensechten
Vögel Vierbeiner
und so weiter
ich glaub die vermissen sie
die ganze Zeit.
Juli 2019
Übersetzt von MW im Juli 2019
7月第47首,总14447首
@长安伊沙
《思母篇》
我母亲
动物学家
是制作
动物标本的
高手
妙手
长期以来
制作中
离不开的砒霜
伤害了
她的身体
使她不能
尽其寿
我想
那些存放在
动物所
标本室里
她的作品
那些逼真的
飞禽走兽
这些年来
一定很想念她

标签:animals, arsenic trioxide, family, health, history, memory, mother, poetry, poison, science, stuffed animals, thinking, time, work, yi sha, Zoology, 伊沙
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 1997, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, July 2019, Middle Ages, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
7月 4, 2019

Li Yi
KAMPF DER IDIOTEN
Ich war 16,
Schulbücher einkaufen im Xinhua-Buchladen der Provinzhauptstadt.
Im ersten Stock war eine Ecke, ein paar Quadratmeter.
Ein handtellergroßes
schwarzweißes Cover hat mich angezogen.
Es war ein nackter westlicher Mann im Profil.
Er spannt einen Bogen,
auf dem Pfeil
ist ein Penis befestigt,
gerichtet auf eine nackte Frau
links unten,
auf ihre Scham.
Ich nehm die Kassette heraus,
schau mir hinten die Lieder an.
Alles Englisch, eine Anti-Kriegs-
Compilation.
People Have the Power
Knockin’ On Heaven’s Door
Sunday Bloody Sunday
… …
Ich hab 12 Yuan ausgegeben,
die Kassette gekauft
und im Zimmer mit Kopfhörern
wieder und wieder gehört.
Am Anfang waren die Stimmen der Sänger
sehr hässlich.
Melodie und Rhythmus
waren einfach
Lärmkatastrophen.
Aber mit der Zeit
hab ich die Lieder gern gehabt,
hab sie mit auf die Uni genommen,
bin auf dem Campus
hin- und her gerannt
wie ein gereiztes schwarzes Nashorn
durch Dornenhecken trampelt,
aufgestachelt von Lärm und fremden Gerüchen.
Dieses heisere,
durchdringend laute,
wütende
Brüllen
hat mich begleitet bis zur Sponsion.
Nachher hab ich die Kassette
bei Freunden im Wohnheim gelassen
und nicht mehr vermisst,
bis heute.
Ich bin von meiner sechsten Arbeit davongerannt,
treib mich in der Wohnung herum
und ein vertrauter Rhythmus
steigt von ganz tief im Hirn.
Draußen wie immer dieselbe Aussicht,
der Lebenskampf halt.
Ich geh zum Kühlschrank, nehm Essen,
Trinken.
Das Ehepaar in der Wohnung daneben,
die sind früh auf, kommen spät heim,
sie glauben ich bin ein verwöhnter
Idiot.
Ich glaube sie sind
auch welche.
Mai 2019
Übersetzt von MW im Juli 2019




标签:culture, drink, food, history, home, Li Yi, life, memory, music, NPC, people, poetry, rock music, school, time, University, work, writing, 新世纪詩典, 李异
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, July 2019, May 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 3, 2019

HONG KONG LEGO FAÇADE
the hong kong lego façade has been breached
the glass was shattered
sorry lego
we have tons of your bricks
our kids love you
we liked legoland in denmark
anyway
you were kind of slow with ai weiwei
or were you
his lego face of ilham tohti
is powerful
the hong kong lego façade has been breached
MW July 2nd, 2019


标签:glass, history, Hong Kong, Ilham Tohti, language, law, memory, people, play, police, politics, protests, Xinjiang
发表在 1989, 2017, 2018, 2019, 20th century, 21st century, July 2019, June, June 2018, Middle Ages, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
7月 1, 2019

Jianghu Hai
DER ALTE GENOSSE SAGTS MIR WIEDER WEITER
Jianghu Hai,
XXX hat wieder über dich geredet
und XX auch,
als dein alter Chef.
Sie sagen,
du zeigst deine Tochter her, deinen Sohn, deine Frau.
Sie sagen du schreibst Tag für Tag
lauter Speichelgedichte
und schimpfst auch noch blind einen Schwanz
über diesen und jenen.
Ich mach mir Sorgen um dich,
ich hab dir von Anfang an immer gesagt,
du musst selber wissen, was du da machst.
März 2019
Übersetzt von MW am 1. Juli 2019


标签:comrades, history, Jianghu Hai, language, memory, NPC, people, poetry, society, talk, 新世纪詩典, 江湖海
发表在 2019, 20th century, 21st century, July 2019, March 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 江湖海 | Leave a Comment »
6月 27, 2019

Yi Sha
FASCHISTISCHE KUNST
Ich befehle euch: Applaudiert mir!
In den Städten wo Panzer parken,
gestern. Ziehe ich drei
Intellektuellen die Haut ab. Auf dem Land
röst & verzehr ich Lebern & Nieren von sechs starken Bauern.
Blutspringbrunnen
verschönern die grünen Verkehrsinseln. Spatzen
fliegen über sonnige Dreschplätze
und sehen Statuen aus Fleisch.
Und Gedichte. Wie Kugeln
die Menschenmädchen erschießen.
Himmelslaternen. Eins zwei drei
Menschenwürste
zum letzten Abendmahl.
Das ist ein Befehl: Applaudiert mir!
In Friedenszeiten
kennt ihr keine Schmerzen.
Bei Nachkriegsprozessen stehen wir ganz vorne,
ich und meine Kunst
ausgezeichnet belohnt.
1991
Übersetzt von MW im Juni 2019

Yi Sha
FASCIST ART
I order you: Applaud me!
In the city where tanks are parking,
yesterday. I peel off three hides
from intellectuals. In the country,
I roast and eat entrails of six sturdy peasants.
Fountains of blood
adorn the gardens dividing the roads. Sparrows
fly over the sunlight on threshing grounds
and see statues of flesh.
Also poems. Like bullets.
Mow down human sisters.
Sky lanterns up high, one after the other,
human sausages
for a last supper.
I order you: Applaud me!
In times of peace
you don’t know suffering.
At post-war trials, first-tier war criminals,
me and my outstanding art
receive their rewards.
1991
Translated by MW, 2019



标签:art, death, Fascism, history, memory, murder, people, poetry, tanks, war, yi sha, 伊沙
发表在 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 1991, 2019, 20th century, 21st century, June, June 2019, Middle Ages, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
6月 24, 2019

Yi Sha
NANJING-MASSAKER-MUSEUM
an dieser klagemauer von china
lass mich weinen
auf der chinesischen erde
unter allen reisezielen
hierher hab ich mich bis jetzt nicht getraut
aber als chinese
muss ich es mir
einmal anschauen
wenn ich ein großer dichter sein will
muss ich mit großen augen
hinstarren bis mir die augen rot werden
an der chinesischen klagemauer
lass mich weinen
2018
Übersetzt von MW im Dezember 2018
南京大屠杀遇难同胞纪念馆
伊沙
在中国的哭墙下
让我哭
这是华夏大地上
所有景点中
我最不敢看的
但是身为中国人
一生必须
看一次
身为中国大诗人
必须双目圆睁
直至双目淌血
在中国的哭墙下
让我哭
Yi Sha
NANJING-MASSAKER
als chinese
geschichtlichen fakten gegenüber
bring ich sie von geburt mit
und in den genen
also halt ich mich vorsichtig
fern von diesen sachen.
fotos, filme, memoiren;
ich bin ein feigling mit gebrochenem herzen.
2018
Übersetzt von MW am 31. Dezember 2018
《南京大屠杀》
伊沙
身为中国人
对其史实
我生而知之
基因里带
于是便小心翼翼
回避着它的一切
影像、照片、回忆录
我是一个心碎的懦夫

Yi_Sha_Nanjing_Geschichte_FAZ_1905141.011
Yi Sha
INNERE NARBE
Das Nanjing-Massaker.
Was ich am schwersten schlucken kann:
Zweihundert japanische Teufel führen
fünfzigtausend chinesische Kriegsgefangene
ans Jangtse-Ufer und schlachten sie ab.
Fünfzigtausend Tauben trotten mit gesenktem Blick,
nicht einer wird Falke und fliegt ins Nirvana.
2018
Übersetzt von MW im Dezember 2018
《内伤难愈》
伊沙
南京大屠杀
最让我难以下咽的是
两百个日本鬼子押着
五万国军俘虏
到长江边屠杀
五万鸽子低眉顺目
没有一只涅槃成鹰
http://blog.sina.com.cn/s/blog_68d111990102ypj2.html
标签:army, documentation, grief, history, massacre, memory, Nanjing, people, poetry, yi sha
发表在 1930s, 1937, 1940s, 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, December 2018, November 2018, NPC, October 2018, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 24, 2019

Yi Sha
AM 15. AUGUST
vor 73 jahren hat japan kapituliert
73 jahre später ist mein sohn weggefahren nach peking zum arbeiten
meine frau sitzt im bus zum büro ich bleib allein
was koch ich mir zum mittagessen
ich komm drauf der reiskocher ist neu
kein einheimischer, ein japanischer
eigentlich ist der moderne vertauscht worden
mit einem rückständigen
ich versteh gleich im ersten moment
meine frau hat den alten unserem sohn
mitgegeben nach peking
und für uns den neuen hingestellt
eine altmodische japanische ware
soll ich sie heute an diesem tag
verwenden oder nicht?
wenn ich den kocher deshalb nicht verwende,
war ich 30 jahre für nix alltagssprachedichter
(alltagssprache: gegen symbole, chiffren, anspielungen)
also mach ich mir einen duftenden
reis mit wurst
August 2018
Übersetzt von MW im August 2018

《8月15日记》
73年前日本投降日
73年后儿子离家赴京工作日
妻子坐班又剩下我一人在家
中午我给自己做饭时发现
电饭锅换成了一个新的
由国产的换成了一个日本产的
其实是把更先进的
换成了个落伍的
我在第一瞬间便明白了
一定是妻子把旧的给了儿子
让他带到北京去用
给我俩启用一个新的
已经落伍的日本货
在这样一个纪念日
用不用呢
我要因此而不用的话
我这三十年的口语诗人就算白当了
(反象征反隐喻反符号的口语诗)
结果我给自己蒸了一锅
香喷喷的香肠饭

Yi Sha
GARBEN
in einem nicht demokratischen staat
ist patriotismus nichts als ein -ismus
August 2018
Übersetzt von MW im August 2018
《点射》
在非民主国家
爱国只是主义

Yi Sha
SORGE
in den ferien
geh ich mit meinem sohn
ein paarmal seinen opa besuchen
in der u-bahn haben wir unter anderem
sorge um unser land. wir glauben beide,
unsere landsleute wollen nicht genug kinder,
das wird das größte problem.
und vielleicht wehen dann auf der welt
überall grüne fahnen.
August 2018
Übersetzt von MW im August 2018
《忧》
暑假中
不止一次与吴雨伦
乘地铁去看望他爷爷
其中一次话题是忧国
一致认为
中国未来最大的问题
是同胞不愿生孩子了
试看未来的世界
绿旗将插遍全球
2018.8

Yi Sha
GRATULATION!
Zuo You wird Abgeordneter zur Konsultativkonferenz.
Alle beim Essen heben die Becher und prosten ihm zu.
Tang Xin sagt: “Gratulation dem neuen
Parlamentsabgeordneten!”
Zuo You lächelt nur und hebt sein Glas,
er hört nicht was die anderen sagen.
Deshalb dieses Gedicht!
August 2018
Übersetzt von MW im August 2018
《祝贺》
左右要当政协委员了
饭桌上大家举杯祝贺
唐欣说:"这要祝贺
都成国会议员了⋯⋯"
左右只是微笑举杯
听不见别人说什么
这便是本诗当写的
必要性

Yi Sha
KOCHEN UND DICHTEN BEIBRINGEN
ich zeig meinem sohn wu yulun
wie shaanxi-nudeln mit paprika geht.
“im ausland im supermarkt
kriegst du keine chinesischen nudeln
aber du kriegst italienische pasta
du hast italienische nudeln gern
die sind für dich schwerer zu kochen
als chinesische nudeln
aber du kannst sie genauso verwenden
ich hab in wien
für martin nudeln gemacht
er hat sie begeistert verschlungen …”
August 2018
Übersetzt von MW im August 2018
8月第99首,总第11778首
《教厨艺如教写诗》
教吴雨伦
做油泼辣子面:
"在国外的超市里
买不到中国面
但可以买到你爱吃的
意大利面
煮起来比中国面难煮
但一样可以做
我在维也纳
给维马丁做过
他吃得呼呼的⋯⋯"

Yi Sha
DARF MAN DAS SAGEN
aus japan zurück
denk ich an die erfahrungen
von reisen in zwanzig ländern und so
in sechzehn jahren
jetzt will ich sagen mein heimatland
sei deppert, riesig, finster, grob, schmutzig, chaotisch, mangelhaft
aber sehr herzlich und sprühend vor leben
war das jetzt ein fehler
ist das ein verbrechen?
August 2018
Übersetzt von MW im August 2018
《可以说吗》
访日归来
并综合十六年来
出访二十个国家(地区)的体会
我想说:我的祖国
傻、大、黑、粗、脏、乱、差
但就是有人气并且活力四射
有毛病吗
没犯罪吧

Yi Sha
EINE GENERATION
schon wieder ein knochenbruch
der im ganzen körper wehtut
ah! das ist unsere generation
seit wir in windeln waren
mit nudelwasser ernährt
August 2018
Übersetzt von MW im August 2018
8月第100首,总第11779首
《一代人》
又见同代人断骨
疼痛在体内弥漫
唉!都是襁褓里
喝面糊糊长大的
一代人啊
Yi Sha
EINE PROLETARISCHE KINDERFRAU
ERZIEHT EIN MITTELKLASSEKIND
“Tante, mir tun die Beine weh!”
“Dir tun die Beine weh?
Du musst selber gehen,
egal obs wehtut.
Ich trag dich nicht!”
August 2018
Übersetzt von MW im August 2018
《听无产阶级的保姆
怎样教育资产阶级的宝宝》
"阿姨,我腿疼!"
"什么腿疼?
你腿疼也得自己走
你腿不疼也得自己走
想叫我背你走-没门!"
2018/8

Yi Sha
IN GEFAHR
vorm eingang der bank
ein gepanzerter wagen
plötzlich springen
zwei leute mit helmen
und sturmgewehren heraus
joggen zur tür
stellen sich dort auf
“he! was gibts da zu rennnen?
wo sind denn die feinde
die euch verfolgen?”
ein dicker junger
baseballspieler
auf einem fahrrad
spottet die wachen aus
ich geh mit frisch gekauftem gemüse
dazwischen vorbei
heiser ruf ich
zu dem burschen:
“bist scheiß-lebensmüde? schnell weg!”
nachher denk ich
für mich wars am meisten gefährlich
August 2018
Übersetzt von MW im August 2018
《险境》
银行门口的
钾钞车上
突然蹿下来
两个头戴钢盔
手端冲锋枪的人
一路小跑之后
站在银行门口
"嘿!跑啥呢?
看把你们吓的
敌人还没来呢!"
一个骑单车的
胖乎乎的棒球少年
停在马路边
冲他们喊道
我提着新买的蔬菜
正从他们中间穿过
用哑语冲少年喊:
"你他妈找死!快走!"
事后才想到
我是最危险的
2018/8

Yi Sha
TRAUM 1335
bin wieder kind
wir spielen verstecken
zum augenverbinden
gibts ein rotes halstuch
es ist rote seide
man sieht noch durch
die ganze welt ist rot
aber die roten leute
sind nicht gut versteckt
wir tun alle so
und spielen das spiel zu ende
August 2018
Übersetzt von MW im August 2018
《梦(1335)》
又回到儿时
大伙在玩捉迷藏游戏
用来给找人者蒙眼的
红领巾是红绸做的
蒙上了也看得见
那个红彤彤的世界
当然也包括藏起来的红人
但是没有一个人说出来
大伙都装模作样地
将这个假游戏玩下去
2018/8
Yi Sha
EISERNE WAHRHEIT
egal wie oft
du sagst es stimmt nicht
es ist die wahrheit
ein grosser dichter
ist ein einfacher mensch
lebt ein einfaches leben
wie ich
August 2018
Übersetzt von MW im August 2018
《铁打的真相》
这种真相
被搞反一亿遍
它也假不了
真大师
都像普遍人
过着平凡的生活
譬如我
2018/8

Photo by Li Haiquan
Yi Sha
IM FERNGLAS
über die nachbarn
im haus gegenüber
hab ich schon geschrieben
liebe leserin, lieber leser
erinnerst du dich
die haben ein weißes kreuz
familienkirche hab ich gesagt
grad jetzt
hab ich drüben bewegung gesehen
also heb ich ein fernglas
und schau genau hin
zwei kinder springen herum
das weiße kreuz
ist eine vogelscheuche
mit gips
und weißen tüchern umwickelt
August 2018
Übersetzt von MW im August 2018
《望远镜里》
我已经写过
对面那座楼的那户人家
亲爱的读者
还记得吗
那家有个白色十字架
被我写成家庭小教堂
刚才
我发现里面有动静
举起望远镜
仔细观察了一番
两个娃娃在蹦跶
十字架变成了稻草人
全身打石膏缠纱布的
白色稻草人
2018/8
Yi Sha
TRAUM 1332
Ich wohn im Motel,
wie in Amerika.
Neben mir wohnt ein Geist, eine Frau,
singt und tanzt wie verrückt jede Nacht,
untertags ist sie ein Mann.
August 2018
Übersetzt von MW im August 2018
《梦(1332)》
我住在一家
美式汽车旅馆里
隔壁住着一个女鬼
夜夜狂歌劲舞
白天化身为男人
2018/8
Yi Sha
HERBSTANKÜNDIGUNG
Wenn die Leute in Shaanxi
im Bauernkalender
hoffen auf “Herbstankündigung”
also Anfang August
auf guten Regen;
wenn der herunter ist
kommt gleich der Herbsttiger
aber beißt niemanden tot.
August 2017
Übersetzt von MW im August 2018
《立秋》
秦人指望在农历
立秋
那就真的立秋了
好雨初降
就算有秋老虎断后
也咬不死人了
(2017)

Yi Sha
GESCHMACK DER MELONE
vor dem tag herbstankündigung
ess ich endlich eine
gute wassermelone
aus ningxia
als ich klein war
war eine wassermelone
ein großer luxus. einmal nur essen
soviel man wollte. ein bonus von
der arbeitseinheit der eltern.
je nach familie haben sie die melonen
im luftschutzkeller gelagert
die kühlschränke der mao-zedong-zeit
da gibt es viele geschichten
die bewegendste geschichte
als ich melonen gestohlen und dort unten
ein pärchen überrascht hab
das hab ich in einen roman eingebaut
August 2018
Übersetzt von MW im August 2018
《西瓜的滋味》
立秋前
终于吃到一个
好瓜
宁夏来的
想起小时候
西瓜是少有
可以放开吃的东西
来自父母单位的福利
各家把瓜存在防空洞
这毛泽东时代的冰箱里
还牵扯出不少故事
其中最激动人心的
我偷瓜时发现的一对
男女在底下偷情的一个
已经被我写成了小说
2018/8
Yi Sha
MÖGEN WIR ALLE NOCH OFT DEN MOND ANSCHAUN
der geburtstag von meinem vater
den ich überhaupt nicht vergessen kann
das war am 5.8. 1990
mein vater war 55
ich war in den ferien nach Beijing gefahren
zu xu jiang, sangke und anderen von unserem jahrgang
wir haben ein studentenheimzimmer besetzt
an unserer pädagogischen hochschule
ein dichtertreffen zwei wochen lang
dann bin ich zum vatergeburtstag zurück
damals war meine frau nur meine freundin
meine mutter war noch gesund
was sie gekocht hat war das allerbeste
was ich jemals gegessen hab
während des essens hat sie mich so angeschaut
als ob die ganze welt mich verwöhnen will
so wie meine frau jetzt unsern sohn
August 2018
Übersetzt von MW im August 2018
《但愿人长久》
迄今最难忘的父亲生日
是1990年8月5日
他的55岁生日
一放暑假我就去了北京
徐江、桑克等同学抗分
在北师大占了一间宿舍
我去跟他们以诗度日了两周
(真想留住我们
刚刚逝去的大学时代啊)
这一天刚好赶回来
给父亲过生日
那时老G还是女朋友
那时母亲还健康
她做的饭菜是我此生
最爱吃的饭菜
吃饭时她就那么
无限欣赏地看着我
仿佛全世界都在宠着我
就像现在老G望看吴雨伦一样
2018/8

标签:birthday, child, cooking, criticism, danger, democracy, dreams, family, father, fear, food, history, life, memory, moon, neighbors, patriotism, people, poetry, red, religion, world, yi sha, 伊沙
发表在 2018, 20th century, 21st century, August 2018, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | 1 Comment »
6月 20, 2019

KROMEŘÍŽ
This is the most beautiful square,
the centre of this beautiful town,
wonderful concert.
Didn’t understand one word they sang,
but they were great.
Every one had a wonderful time,
rock music in Czech,
guess they have been playing together
ten or twenty years.
I’m sure it was all their own songs
and the most classic ones at the end.
People dancing, holding their children,
people getting another beer.
The square has beer and ice cream stands
and many things for everyone.
Water taps, a tent with cushions,
restaurants and cafes
on the sides.
This was a very important town
one-hundred fifty or sixty years ago.
They filmed the movie Amadeus,
no, that was later.
They had an uprising,
a constitutional assembly
for the whole monarchy,
didn’t come through at the end.
Anyway now, they have a party.
Children play classical music
in the flower garden.
One ten- year-old could be Ian Anderson.
Two girls play like a string quartet,
hope the Blue Meanies
hold off for a while.
If you go to see the castle,
the Archbishop residence,,
where they had the filming,
the parliament, the Russian czar
and so on,
the painting gallery is actually free.
They have a Tizian,
Apollo and Marsyas.
Yes, the latter gets flayed alive.
Go see that first
before they close.
MW June 2019




标签:art, beer, castle, czech republic, garden, history, memory, Moravia, music, park, people, poetry, square, town, travel
发表在 17th century, 18th century, 1980s, 1989, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, Antique times, June, June 2019, Middle Ages, poetry, PR, Uncategorized | Leave a Comment »
6月 16, 2019

Yi Sha
FAX POEM
In 1994
before Bukowski died
he wrote his first and only fax poem
in the poem he writes
“this is my first FAX POEM
it’s too late:
I have been
smitten.”
In the same year
I received an invitation
from Norway
requesting particular poets all over the world
to send their poem in their mother tongue
at one particular day
to one particular number
The host on his side would collect these poems
stick them on a huge wall
this poetry wall would be kept forever
I have forgotten
which poem I sent
it was through the telephone clerk
at my parents’ work unit
I don’t know if Bukowski
wrote for this activity
if he did
it was the only time Old Bu and I
came together
alive
June 2019
Translated by MW, June 2019

6月第88首,总14267首
@长安伊沙
《传真诗》
1994年
布考斯基死前
写下了平生第一首传真诗
他在诗中写道:
"这是我的第一首传真诗。
太迟了:
我已经
被击昏。"
正是在那一年
我也接到过一个邀请
来自挪威
希望全世界受邀的诗人
都在某个特定的日子
向某个指定的传真电话发诗
用各自母语创作的诗
主办方收到这些诗
会集中贴到一面大墙上
那面诗墙将被永久保存
我当时发的哪一首
已经忘记了
是托父母单位的电话员
发送的
我不知道布考斯基
是否为这个活动而写
如果是
那便是我与老布
平生惟一的交集

Yi Sha
DREAM #1477
dreamt about the state
of a poem
not the content
three stanzas
every one
well written
but over all it was no good
June 2019
Translated by MW, June 2019
6月第85首,总14264首
@长安伊沙
《梦(1477)》
梦见了一首诗
的状态
而非内容
它分三段
每一段
都写得挺好
但整体并不好

Yi Sha
SING ALOUD TOGETHER WITH THEM:
LET US DIP IN TWIN OARS
In 1985 fall and winter semester
I had just started at Beijing Normal University
I was transferred
to the university primary school
to one 4th class
to help in their activities
Before I left
these sweet primary students
gave me all sorts of presents
The most beautiful girl
(from Beijing Film Studio parents)
gave me a photo
of Clark Gable,
said “You look like him”
(Good heavens!)
Oh, never saw her again,
this girl who was born
in 1974.
But in my heart
she grew up,
grew up into a great beauty,
high school and college,
working
love, marriage, kids
a whole happy life
June 2019
Translated by MW, June 2019
《与他们一起高唱
让我们荡起双桨》
1985年秋冬
刚入北师大
我被派到
北师大附小
四年级某班
帮助他们搞活动
临别时
可爱的小学生
送我各种小礼物
班里最漂亮的女生
(北影厂子弟)
送我一张
克拉克.盖博的照片
说:"你长得像他"
(我的天哪!)
哦,后来我再没见过
这位1974年出生的
小女生
后来她在我心中
长大了
长成了大美人
上中学上大学
然后工作
恋爱结婚生子
过着幸福的人生

Yi Sha
DREAM #1474
She appears in your dream
meaning
she loves you
even if you don’t accept love
her love
in your subconscious
you will cherish her
and
full of thanks
June 2019
Tr. MW, June 2019
6月第75首,总14254首
@长安伊沙
《梦(1474)》
她在梦中伏现
意味着
爱你者
即使你不接爱
她的爱
你的潜意识
也会珍存她
并且
满含感恩

Yi Sha
DREAM #1473
I am a short-track
Croatian
speed-skater
have snatched gold
at the winter olympics
on the winner’s podium
they are playing my hymn
and flying my colors
I help the runner-up
the Russian contestant
to wipe the blood at his mouth
where he was hit in the race
from my blade
June 2019
Tr. MW, June 2019
6月第74首,总14253首
@长安伊沙
《梦(1473)》
我是一名
短道速滑选手
克罗地亚人
一举夺得了
冬奥会冠军
领奖台上
国歌奏响
国旗升起
我为亚军得主
俄罗斯选手
拭去嘴角的血迹
他是在比赛中
被我的冰刀
划伤的

Yi Sha
MEAL
I have always thought
a pile of meat
does not constitute
a meal
and neither does
a pile of greens
got to have grain
grains are the soul
of Chinese cooking
only grain
fills me inside
June 2019
Tr. MW, June 2019
6月第56首,总14235首
@长安伊沙
《饭》
我始终认为
一堆肉
不能构成
一餐饭
一堆草
也不能构成
一餐饭
还是要有谷
谷才是
中餐之魂
我胃里的
镇物
6月11日 18:39

Yi Sha
CRAZY-GROWING VINE
The vine on our balcony
grows like crazy.
Martin Winter’s son,
our friend young Leo
has christened this stalk
“Lincoln”.
Sturdy Lincoln leans out
far into the courtyard
summons the people
to free the slaves
and wage war
against an unjust system.
For a moment
I hear shots ringing out
May 2019
Tr. MW, June 2019
《疯长的葡萄树》
伊沙
我家阳台上的
葡萄树在疯长
那棵被维马丁之子
乐友小朋友
命名为“林肯”的
葡萄树
状若总统先生
探出身子在演讲
号召人民
解放黑奴
向不合理的制度开战
某一瞬间
我听见枪声响起

Photo by Li Haiquan
Yi Sha
CHILDREN’S DAY
We were resting
in an old pavilion
at Qujiang South Lake
with Martin and Old Professor Ren.
A little boy
jumps out at Martin:
“Grandpa, hello!
It is June 1st, Children’s Day!”
Suddenly it’s like I see
myself almost 50 years ago
hiding in a thicket at Xingqing park
throwing rocks at a foreigner
as Chairman Mao’s little Red Guard
June 2019
Tr. MW, June 2019
6月第24首,总14203首
@长安伊沙
《儿童节追记》
那天在曲江南湖
古亭中
与任老、马丁小憩
一个小男孩
忽然跳到马丁面前:
"爷爷,你好!
今天是六一儿童节!"
我恍然看见
将近五十年前的我
躲在兴庆公园的树丛里
朝老外丢石子
是毛主席的红小兵

Yi Sha
BAMBOO LEAVES ALL OVER THE WORLD
This Dragon-Boat Festival
I remember another Dragon-Boat festival day
12 years ago
in Rotterdam
where my enemies cannot go
A poster on a utility pole by the road
reminded me
it was Dragon-Boat day
I had a date with Arthur Sze
and Ye Mimi from Taiwan
for a late-night snack at that Chinese restaurant.
I was going to treat them
for Dragon-Boat Zongzi.
But in the end
we didn’t go,
don’t know why.
Actually that’s really too bad.
If we had eaten
Zongzi that night
that wonderful poetry festival
would make my enemies’ eyes
go red even now
even more
June 2019
Tr. MW, June 2019
6月第17首,总14196首
@长安伊沙
《天涯何处无粽叶》
在这个端午
怀想起那个端午
十二年前
在仇伊者见不得的
鹿特丹
路边电线杆上
中餐馆的促销海报
提醒我
今天是端午节
我跟美籍华裔诗人施家彰
台湾女诗人叶觅觅说好了
夜宵去这家中餐
我坐东请他俩吃粽子
可是后来
不知什么原因
没有去成
今天回想起来
颇觉遗憾
如果当晚
吃到了粽子
那届诗歌节的美好
便会翻倍
无能的仇伊者的红眼病
还会加剧

Yi Sha
DREAM #1466
I
am busy behind a cannon
The ammunition piled there
isn’t physical cannon balls
but an abstract
idea: responsibility
June 2019
Tr. MW, June 2019
6月第16首,总14195首
@长安伊沙
《梦(1466)》
我
在一门大炮的后面
忙碌着
那里堆放的不是
有形的炮弹
而是无形的抽象的
概念:责任

Yi Sha
DREAM #1465
Stick it in
pull it out
stick it in
pull it out
feeling sad
June 2019
Translated by MW, June 2019
6月第15首,总14194首
@长安伊沙
《梦(1465)》
插进去
拔出来
插进去
拔出来
好伤心
Yi Sha
TRAUM 1465
Reinstecken
Rausziehen
Reinstecken
Rausziehen
Traurig
Juni 2019
Übersetzt von MW im Juni 2019

标签:cannons, charles bukowski, children, Children's Day, death, Dragon Boat festival, dream, dreams, fax, food, grain, greens, history, Leo, life, Lincoln, love, Martin Winter, meat, memory, nation, Norway, poetry, president, sex, slaves, sports, students, system, teaching, translation, vine, world, yi sha, 伊沙
发表在 1966, 1969, 1970s, 1980s, 1985, 1990s, 2000s, 2019, 20th century, 21st century, April 2019, June 2019, May 2019, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
6月 13, 2019

Shen Haobo
NO TITLE
you don’t have to take part
of course you don’t dare since long ago
you don’t have to support it
of course you don’t dare either
but please don’t deride
please keep some respect
for the last bit of good
in your fearful heart
long tamed into submission
please don’t hang your head from far away
don’t say with a sigh
“what use is this?
this is no use.”
even if you have been steeped in desperation
you should know
this is not a question of useful or not.
June 2019, shared on WeChat
Translated by MW, June 2019
Shen Haobo
OHNE TITEL
Du musst ja nicht mitmachen.
Natürlich traust du dich längst nicht mehr.
Du musst es auch nicht unterstützen.
Natürlich traust du dich auch nicht.
Aber lach es nicht aus.
Bitte bewahr deine Achtung
vor dem letzten Rest an etwas Gutem
in deinem verschreckten
längst schon folgsamen Herzen.
Und lass noch weniger von sehr weit weg
den Kopf hängen mit einem traurigen Seufzer:
“Was nützt das?
Das nützt nichts!”
Auch wenn dein Herz schon lang in Verzweiflung badet
solltest du wissen
es ist nicht die Frage obs nützt oder nicht.
Übersetzt von MW im Juni 2019
《无题》
沈浩波
你可以不参与
当然你早已不敢
你可以不支持
你当然也不敢
但请不要嘲笑
请为你已经吓坏了的
驯服的内心保持
最后一丝善的尊严
更不要在远远的地方
垂头丧气地叹息
“这有什么用?
这没有用的”
即使你的内心早已被绝望浸泡
也应该知道
这不是有用和没用的问题
2019/6

标签:fear, good, heart, history, memory, news, poetry, politics, protest, respect, Shen Haobo, use, 沈浩波
发表在 1989, 2019, 20th century, 21st century, June, June 2019, Middle Ages, poetry, Translations, Uncategorized, 沈浩波 | Leave a Comment »
6月 12, 2019

Hu Bo
SALESMAN
In the 1980s
I was a salesman for a watch factory,
travelled alone all the way to Xining,
drank seven cups (each 100 grams spirits)
asked for and got 70,000 Yuan for my company.
To remit the money
would have been expensive.
To phone my company would have been expensive for me.
So I decided to bring it myself.
Three days and three nights without sleep,
the money hung on a hook
above my seat on the train.
The cash and I made it back safely to Tianjin.
I hoped for a bonus,
all I got was –
“You don’t want to live!”
Translated by MW, June 2019
Hu Bo
VERTRETER
In den 1980er Jahren
war ich Vertreter f[r eine Armbanduhrenfabrik.
Bin ganz allein nach Xining gereist,
hab sieben Gläser Schnaps getrunken (ein Glas 100 Gramm)
und 70.000 Yuan im Auftrag meiner Firma bekommen.
Überweisen war für die Firma zu teuer,
anrufen war zu teuer für mich,
also hab ich es selbst mitgebracht,
drei Tage, drei Nächte kein Auge zugemacht.
Das Geld ist an einem Haken gehangen,
über meinem Sitz im Zug.
Ich habs mit dem Geld zurück nach Tianjin geschafft,
hab mir vielleicht einen Bonus erhofft,
was ich gekriegt hab –
“Du bist ein Selbstmörder!”
Übersetzt von MW im Juni 2019


标签:alcohol, cash, 胡泊, history, Hu Bo, memory, money, NPC, poetry, sales, train, travel, work, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, June 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 7, 2019

Dong Yue
DREAM
Dreamt I was trying
the biggest criminal case
in all of China.
The face of the guy was a blur,
man or woman, you couldn’t know.
But it was so much money,
so many lives
whirling like blood-red snowflakes
in this dream.
April 2019
Translated by MW, June 2019


标签:blood, case, court, dance, Dong Yue, dream, fate, history, judge, lives, memory, money, NPC, red, snow, 新世纪詩典, 东岳
发表在 2019, 20th century, 21st century, April 2019, June 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 6, 2019

Liu Tianyu
KARMA AND FATE
At Ordos Poetry Festival
I stand with Li Yan, Xing Hao and Xi Wa
to smoke at the entrance of the hotel.
Xi Wa tells us about her Spanish boyfriend,
it’s a great story,
how they met, got to know each other, fell in love.
We sigh,
must be their karma, they are meant for each other.
Xi Wa says,
in English they have no “karma”.
They just say fate.
Translated by MW, June 2019
Liu Tianyu
BESTIMMUNG UND SCHICKSAL
Beim Ordos-Poesie-Festival
steh ich mit Li Yan, Xing Hao und Xi Wa
zum Rauchen vor dem Hotel.
Xi Wa erzählt von ihrem spanischen Freund,
von der wundersamen Geschichte
vom Aufeinander Treffen, vom Kennenlernen, vom Sich Verlieben.
Wir seufzen,
eine wahre Bestimmung.
Xi Wa sagt,
auf Englisch gebe es keine “Bestimmung”.
Die sagten “Schicksal”.
Übersetzt von MW im Juni 2019


标签:aquaintance, destiny, fate, friendship, history, language, legend, love, meeting, memory, NPC, poetry, predestination, relationship, story, 刘天雨, 新世纪詩典
发表在 2019, 20th century, 21st century, Antique times, June 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 5, 2019

Mateusz Grochocki/Getty Images
IF
if we could keep in mind what happens to people,
in xinjiang, in syria
in china thirty years ago
or fifty or sixty
or in europe,
I guess you know when, some of it
for some place,
if we could keep in mind what happens to people,
maybe we could be kinder.
it is too hard to keep bad things in mind
all the time.
so what can we do?
I don’t know.
but it’s such a waste
if we don’t bear in mind
the kind of joy and hope that we had
when we cared for each other.
MW June 4th, 2019
GEDANKEN IM FLUGZEUG
Manchmal können wir großherzig sein.
Jeder will geschätzt werden, jeder ist froh
wenn er loslassen kann, was ihn bedrückt.
Jeder braucht Aufmerksamkeit.
Aufmerksam sein, was die anderen brauchen.
Manchmal bemüht man sich auch zuviel.
Für die anderen und für sich selber.
Schätz deinen Mann. Also nicht,
wieviel Geld ist er wert,
jedenfalls nicht nur.
Wieviel sorgt er sich.
Sag ihm, du liebst ihn.
Wenn es stimmt.
Wahrscheinlich stimmt es.
Hoff ich halt.
Manchmal sind wir besser,
dann wieder nicht so toll.
Tollwütig, manchmal.
Vom Affen gebissen.
Manchmal braucht ihr Zeit für Euch selber,
manchmal ihr zwei, nur ihr zwei.
Weg von den Kindern.
Jedenfalls ist das bei uns so.
Zwei oder drei allein ist ok,
manchmal auch gut.
Sei froh, dass der andere da ist.
Dass er lebt, dass sie lebt.
Also jetzt kommen wir eh bald an.
MW 4. Juni 2019

标签:family, history, life, marriage, memory, people, poetry, war
发表在 1959, 1969, 1989, 20th century, 21st century, June 2019, May 2019, Middle Ages, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
6月 5, 2019

Mateusz Grochocki/Getty Images
明天会更好
有些事不可能更好,
应该承认。
有的事早晚会遭殃。
有的事再好不过,
应该搜集,
有些可以卖,
或可以转代
要好好保护。
有的人不可能更好,
只可能更坏。
这也该承认。
让他丢脸
就容易。
大家都愿意明天会更好。
那大家尽量。
2019.5.27
华为的问题
中国的问题
不在华为。
我女儿很喜欢
她的华为手机
也许我以后也买一个。
问题是三十年前
有人拿书包上班
可以当英雄,
拦住一大队坦克。
问题不是他当英雄,
是你一直不承认。
你一直不承认
谁相信你?
今天新疆的事,
同样的问题。
哪天有人
拿书包当英雄
承认一些事,
也许还可以
改变一些事,
放一些人。
也许华为
好过。
2019.5.28

君儿读诗 | 2019年4月好诗选
标签:1989, economy, future, heroes, history, memory, past, poetry, politics, present, society, tanks, telephone, tomorrow, yesterday
发表在 2019, 20th century, 21st century, June, June 2019, May 2019, Middle Ages, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
5月 20, 2019


MOND
Heute ist der allerschönste
Heute ist der allerschönste
Heute ist der allerschönste
Heute ist der allerschönste
Allah sei gepriesen.
MW 18. Mai 2019


MOON
The moon is very round tonight.
It is very beautiful.
Austria is very corrupt.
So what’s new?
It’s beautiful tonight and everyone knows.
MW May 2019

ÖSTERREICH HAT GEWONNEN
In einer Woche ist erst die Wahl
aber wir haben jetzt schon gewonnen
18. Mai 2019


标签:austria, change, corruption, elections, Europe, government, happiness, history, joy, memory, moon, politics, society, spring
发表在 2019, 20th century, 21st century, May 2019, Middle Ages, poetry, Uncategorized, 伊沙 | Leave a Comment »