Archive for the ‘poetry’ Category

DAS GANZE VOLK SCHREIBT KALLIGRAPHIE – 秦巴子

6月 10, 2015

Qin Bazi Kalligraphie 1

Qin Bazi 《全民书法》
DAS GANZE VOLK SCHREIBT KALLIGRAPHIE

mit dem pinsel auf reispapier
schreib ich mein neues gedicht ab
von links nach rechts, waagrechte zeilen
ein vers eine zeile
moderne gedichte müssen modern sein
moderne formen
ja nicht die alten nachahmen
ja nicht in dieselben geleise
ein großes rufzeichen
ein großes fragezeichen
ich schreibe und schreibe
verfalle in trance
auf einmal bin ich
in der kulturrevolution
und schreib große poster

Mai 2015
Übers. v. MW, Juni 2015

《全民书法》

我用毛笔在宣纸上
抄写自己的新作
从左到右,横写
一句一行
现代诗要用新格式
书法当然也要大不同
决不重复古人
决不重蹈覆辙
叹号与问号
尤其写得夸张
抄着抄着
渐入佳境
恍惚之中
仿佛回到了文革
写大字报的现场

2015/5

HOCKER – 杨渡

6月 10, 2015

Yang Du Hocker

Yang Du 杨渡
HOCKER 《凳子》

vier beine
ein hocker

säg ab das linke vorderbein
leg dein gewicht aufs rechte hinterbein
du sitzt noch stabil

säg ab das rechte vorderbein
leg deinen schwerpunkt ganz nach hinten
du kannst dich noch halten

säg ab das rechte hinterbein
dein gewicht kann nur am linken hinterbein sein
einbeiniger hocker
du sitzt zitternd und wankend

säg ab das linke hinterbein —
ha!
vierbeiniger hocker
ganz ohne beine
streck aus ein bein noch ein bein
deine eigenen beine
sitzt sehr gemütlich
obwohl du nicht auf den tisch reichst ….

2014-05-04
Übers. v. MW, 6. Juni 2015

Hocker

SAWMILL – 锯木厂 – SÄGEWERK – 祁国 Qi Guo

6月 8, 2015

saegewerkQi Guo 祁国
SAWMILL

doctor
I often hear some kind of crying
a long drawn-out whining sound ‘round and around

what you have is called tinnitus
chronic tinnitus
first I’ll prescribe you a few sleeping pills

doctor
my body feels like it’s cut in half
one half is numb the other half hurts like hell

what you have is called hemiplegia
chronic
first I’ll prescribe you a few sleeping pills

doctor
there are these cracks all over my body
and I feel there are worms eating through

what you have is called psychosis
chronic
first I’ll prescribe you a few sleeping pills

Tr. MW, June 2015

Qi Guo 祁国
SÄGEWERK

herr doktor
ich höre oft so ein weinen
ein scharfes langgezogenes

sie haben ohrensausen
chronisches
ich verschreib ihnen erst einmal etwas zum schlafen

herr doktor
mein ganzer körper ist wie aufgespalten
die eine hälfte ist taub die andere tut irrsinnig weh

sie haben eine halbseitige lähmung
chronische
ich verschreib ihnen erst einmal etwas zum schlafen

herr doktor
ich hab lauter sprünge am ganzen körper
und bin schon von würmern durchlöchert

sie haben eine psychische krankheit
chronische
ich verschreib ihnen erst einmal etwas zum schlafen

Übers. v. MW, Juni 2015

Qi Guo

Qi Guo Kalligraphie

SWEET POTATO MAN GONE – 西毒何殇

6月 1, 2015

sweet potato man gone - Xidu Heshang

Xidu Heshang
THE GUY WHO SELLS SWEET POTATOES IS GONE

only the sweet potato oven is there
on the side of the road
baking by itself
next to the oven
a long line of people
but
the guy who sells sweet potatoes is gone
there is a girl with paper boxes
there is a boy who squats by the road
with a stand selling tangerines
and the cart shouting out stinky tofu
dusk and the scenes of departure
pressed into juice
by the crowd of the evening
parking lot auntie putting her life on the line
chasing a fee-dodging audi
at the bus stop
people coming to blows
only the line at the sweet potato oven
stays in perfect order
but the guy who sells sweet potatoes is gone

2014-12-17
Tr. MW, May 2015

Xidu Heshang
DER SÜSZKARTOFFELVERKÄUFER IST WEG

nur der süßkartoffelofen
steht noch an der straße
bäckt alleine weiter
vor dem ofen
eine lange schlange
aber
der süßkartoffelverkäufer ist weg
da ist ein mädchen mit papierschachteln
da hockt ein mann auf der straße
und verkauft mandarinen
und der stinktofu-karren preist laut seine ware
und die menge am abend
presst ihren saft
aus dämmerung und szenen des fahrens
die tante vom parkplatz
riskiert ihr leben,
verfolgt einen audi, der nicht bezahlt hat
an der bushaltestelle
ist eine schlägerei
nur vor dem süßkartoffelofen
steht eine stille geordnete schlange
aber der süßkartoffelverkäufer ist weg

17. Dezember 2014
Übersetzt von MW, 2015

self Xidu Heshang

IT’S A DRAG ALL ALONE – 茗芝

6月 1, 2015

crap

Ming Zhi
IT’S A DRAG ALL ALONE

winter holidays are so long
it’s a drag all alone
just have to
produce a turd to keep me company

2015/2

Ming Zhi

DOORS – 严力

6月 1, 2015

Men

Yan Li 门
DOORS

1

I’ve always felt close
to simple images
like a bench or a shoehorn.
Only doors make me uneasy
mainly because after the gate it gets complicated
and so I have heard
when they make doors
people have built in the sound of knocking.
What is the use of that?
It’s decades since then.
I think it has been useful.
Doors often need a knock on their heart.

2

The door kept in by the doors
is the door to the bedroom.
The door kept out of the doors
is the door of the house.
The door that never needs to be closed
has not been born.

March 2015
Tr. MW, June 1st, 2015

Yan Li
TÜR UND TOR

1

bei einfachen erscheinungen
hab ich immer schon ein vertrautes gefühl
zum beispiel eine bank oder ein schuhlöffel
nur bei einem tor trau ich mich nicht so leicht
erstens wirds nach dem tor zu kompliziert
ich hab auch gehört
deswegen baut man bei der herstellung
extra ein klopfen ein in das tor
wofür ist das denn
nach ein paar dutzend jahren
kommt mir vor das ist wirklich nützlich
ein tor muss oft auf sein inneres pochen

2

die tür eingeschlossen von türen
ist die schlafzimmertür
die von den türen ausgeschlossene tür
ist die wohnungstür
und die tür die du nie schließen musst
die ist noch nicht geboren

März 2015
Übers. v. MW, Mai 2015

Yan Li tor

JACKIE CHAN DOESN‘T LISTEN – 廖婉凝

5月 30, 2015

Aufgeweckt

Liao Wanning
WAKE UP

Every morning at 10
from the high school High-New next to my place
from the big speakers
comes Jackie Chan with his song
“Boys need to be strong”.
Come rain or shine
he wakes me up
and my first words
every morning
are to brother Jackie —
Big brother, I say,
don’t know how many times I have told you
I’m not a boy,
don’t need to be strong like you, don’t need to …
He doesn’t listen at all.

2015-04-24
Tr. MW, June 1st, 2015

Liao WanningLiao Wanning
AUFGEWECKT

jeden morgen um 10
kommt aus aus den großen lautsprechern
der mittelschule Hoch-Neu neben uns
Jackie Chan mit seinem song
“Buben müssen stärker werden”
egal ob es stürmt oder schneit
er weckt mich pünktlich
jeden tag wenn ich aufwach
sag ich’s ihm als erstes
großer bruder jackie
ich hab dir’s oft gesagt
ich bin kein bub
muss nicht stärker werden, nicht  …
er hört gar nicht zu

2015-04-24
Übers. MW, 30. Mai 2015

Liao Wanning1

Liao Wanning 4

Liao Wanning2

Liao Wanning Guitar

Liao Wanning Oma

Liao Wanning self-portrait

WEANING – 鐵心

5月 29, 2015

abstillen

Tie Xin
WEANING

these days
the kid
is getting weaned
this means I as the father
have to cooperate
this means time and again
to be firm
to grab him
to pull him away
from his mother’s chest
to ignore
time and again the explosions
of crying
till I get him to sleep

Tr. MW, May 2015

灯泡

SITUATION – 邢非

5月 29, 2015

SITUATION

Xing Fei
SITUATION

sounds of bombs
falling
from the west
along
the fields
still without crops
coming
to the city
a tiny tremble
very tiny
no-one feels it
except
a baby
who cannot sleep

Tr. MW, May 2015

”融合协议“ – INTEGRATIONSVEREINBARUNG

5月 29, 2015

《“融合協議”》

45歲,德語為母语
在科技公司教德語寫作
就没當地護照。
雖然嫁給當地人
每兩年要簽證。
“初级德語文憑帶了嗎?“

2015.5.27, 维也纳

INTEGRATIONSVEREINBARUNG 45 yrs native speaker teaching writing for scientists But no EU passport Haben Sie einen B1Nachweis?

INTEGRATIONSVEREINBARUNG Muttersprachlerin, 45 unterrichtet wissenschaftl. Schreiben ohne EU-Pass Haben Sie 1 B1-Nachweis?

BAMBUS – 宋宁刚

5月 27, 2015

bambus

Song Ninggang
BAMBUS

unten im hof
mein sohn muss lulu
ich bring ihn zu
dem bambus
am gartenrand
aber er will nicht
der grund ist
wenn er auf den bambus macht
frisst der panda den bambus nicht
ich bring ihn
auf die seite
schieb ihn ein bisschen weiter
jetzt zieht er die hose hinunter
und pisst beruhigt
in hohem bogen ins gras
und schaut die ganze zeit
in den bambus

Übers. v. MW, 2015

I AM FAMOUS IN CHINA – BIG IN CHANG’AN

5月 26, 2015

Famous in ChinaYI SHA WENT HOME NOW I DREAM IN CHINESE

Dreamt of two girls, seems I’ve known them for a long time; they are looking for books. My wife and I are on the road, not many books in our room. I am translating Patricia Highsmith. In my dream she writes in Chinese. Can’t give them the novel I am translating, so I take them to my former home, where I lived with my parents. In my dream it’s just through a corridor, books should be plenty. In my room I want to open the blinds; they become dragonfly wings.

MW March 2015. Written in Chinese, tr. May 2015

EATINGYI SHA IST VERFLOGEN JETZT TRÄUM ICH CHINESISCH

da sind zwei mädchen
die kenn ich schon lange
die kommen um bücher
meine frau und ich sind unterwegs
nicht viele bücher im zimmer
ich übersetze
patricia highsmith
sie schreibt auf chinesisch
das buch das ich übersetz kann ich ihnen nicht geben
also nehm ich sie mit dorthin wo ich gewohnt hab
das war bei meinen eltern
man geht durch einen gang und ist schon da
dort sind viele bücher
im zimmer will ich die jalousie aufmachen
ich greif sie an sie bewegt sich
es sind die flügel von einer libelle

MW März 2015. Auf Chinesisch geschrieben, übers. am 29. 5. 2015

bratislava small诗观:马克思、庄子说得对。哲学不重要。行动才算。虫子做梦才作人。正义重要。厕所也可以做争议。无用的东西好。

HUANG HUA 黄華 – 鄭小瓊 Zheng Xiaoqiong

5月 24, 2015

Screen-Shot-2014-04-12-at-12.50.36-PM-e1397321033362-300x269

Zheng Xiaoqiong 郑小琼: 《女工记》100 Arbeiterinnen
HUANG HUA 黄华

dein baumelnder ärmel reden und lachen
dein dunkles gesicht voller staub aus der betonziegelfabrik
du sitzt auf einem schemel deine kleider schmutzig
von sand und getrocknetem zement dein fettes haar
strohhut und schäbige plastikschuhe …
dein mann arbeitet in einer werkstatt nicht weit von hier
ich wollte deine trauer um deinen arm suchen in wirklichkeit
hast du gar keine du wählst mit einer hand zutaten schneidest gemüse
kochst essen du hast dich gewöhnt dass dir die maschine den halben arm
abgebissen hat du erzählst mir den ganzen vorgang deine gelassenheit
irritiert mich ein bisschen ich kenn das gesetz und die entschädigung
aber du redest von menschlichkeit und gewissen “der chef ist ein guter mensch
außer den ganzen arztkosten hat er noch vierzigtausend gezahlt”
“ich war unvorsichtig der chef ist nicht schuld” du schlitterst
immer weiter in selbstbeschuldigung hörst nicht auf zu plappern
wie jemand in einem film der weiß gott was getan hat ich hatte vor
dich zu trösten dich erzählen zu lassen von deinem unglück
in deiner erzählung war es für dich nicht so schlimm wie für deinen chef
du redest davon was dir vierzigtausend gebracht haben
zum beispiel dein haus auf dem land in sichuan deine tochter an der uni
bist dankbar für die vierzigtausend für die situation in deiner familie
ich war sehr ungeduldig über die ganze gesellschaft
ich war müde und feindselig muss ab jetzt von dir lernen
freundlichkeit und liebe
dein baumelnder ärmel ich habe noch etwas verstanden
ich wollte dir erzählen vom kampf um dein recht von der art zu leben
die ich verstehe aber dann hab ich nichts zu sagen
ich sitz nur und hör dir zu du malst dir die zukunft
ein schöner ausblick eine vierzigjährige arbeiterin
froh dass es der linke arm war froh dass es sie war
– ein frauenarm – wär es ein männerarm –
von deinem mann wär es schwieriger ….

2012
Übersetzt von MW, 2015

Huang Hua

CHUN SUE IN VIENNA 春树在维也纳朗诵

5月 22, 2015

chun sue questions

http://player.youku.com/player.php/sid/XOTQ5NDM0MzYw/v.swf

http://player.youku.com/embed/XOTQ5NDM0MzYw

Chun Sue
FRAGEN VOR DEM SCHLAF

Glaubst du, du bist eine Intellektuelle?
Glaubst du, du bist eine Existenzialistin?
Glaubst du, du magst Zhajiang-Nudeln?
Glaubst du, du sammelst Antiquitäten?
Glaubst du, du gehst mit der Zeit?
Glaubst du, du bist vorwärts gekommen?
Glaubst du, du hast deine Ideale verwirklicht?
Glaubst du, du liebst dein Land?

Glaubst, du liebst die Wahrheit?
Glaubst du, du wagst es, die Wahrheit zu sagen?
Glaubst du, du fürchtest keine Vergeltung?
Glaubst du, du bist eine gute Schriftstellerin?

Glaubst, du bist eine Dichterin?
Glaubst du, du bist eine gute Mutter?
Glaubst du, du bist ein guter Vater?
Glaubst du, du hast schon mal geliebt?
Glaubst du, du hast Anstand?
Glaubst du, Microblogging bringt China voran?

Frage, Frage, Fragezeichen
Glaubst du, man sollte sie anbeten?
Glaubst du, du bist ein Fangirl?

Glaubst du, es gibt Sachen, die darf man nicht sagen?
Glaubst du, manche Leute darf man nicht provozieren?
Glaubst du, deine Romane sind deine Memoiren?
Glaubst du, du bist begabt?

Glaubst du, deine Dinge werden bleiben?
Glaubst du, du hast ein Geheimnis?
Glaubst du, du hast ein großes Herz?

Glaubst du, du bist jedem gerecht geworden?
Glaubst du, du hast Verantwortung übernommen?
Glaubst du, du hast nach den Regeln gehandelt?
Glaubst du, du findest keine Scham in deinem Herzen?

Glaubst du, du hältst dich für unfehlbar?
Glaubst du, du möchtest dich rächen?
Glaubst du, du fürchtest den Tod?
Glaubst du, du kannst sie um den Finger wickeln?
Glaubst du, du wirst ihnen lästig?
Glaubst du, du hast noch ein Morgen?
Glaubst du, du bist schon zurückgeblieben?
Glaubst du, du bist allein?
Glaubst du, was du da schreibst, ist ein Gedicht?

Der Mensch macht einen verrückt
Lass sie sich doch
selber fragen

2012
Übersetzt von Cornelia Travnicek und Martin Winter im Jänner 2015

CLICK HERE FOR ENGLISH

Chun Sue Traum

Chun Sue
TRÄUMEN IN EINEM TRAUM ZU LEBEN

untertags bilder schießen
und nachts schlaflos sein
im traum mit einem feind
von liebe sprechen
mit einem spion
mit jemandem gleichen geschlechts
zusammen mit dem, der mich streichelt
zusammen mit dem, der mich grapscht
in einem traum da kann kein großes feuer sein
kein schwerer schnee
gefühle besprechen, menschen morden
manchmal stolpert das herz, manchmal bricht‘s
kleider in schreienden farben tragen
schäumender überschwang
und heißes blut

2012
Übersetzt von Cornelia Travnicek & Martin Winter im Jänner 2015

Chun Sue

DREAMING OF LIVING INSIDE A DREAM

taking pictures by day
then sleepless at night
in a dream with a foe
talking love
with a spy
talking love
in a dream, same-sex love
in a dream with the one who caressed me
in a dream with the one who harassed me
talking love, can’t be no big fire
can’t be no great snow
in a dream, making love, shoot to kill
panicking, heart-broken
showing colourful clothes
going round gushing feelings
or gushing blood

2012
Tr. MW, 2014-2015

Chun Sue Avenue of Eternal Peace

Chun Sue
MORGENS ÜBER DIE CHANG‘AN-STRASSE

Mein kleiner Bruder sagt: Vater, wir sind auf der Chang’an
schau sie dir gut an
Das ist genau die Chang‘an, die du über zwanzig Jahre lang gegangen bist
Ich sitze beim Vater, beim kleinen Bruder
Fast beginn ich zu weinen
Jetzt erst weiß ich
warum ich diese Straße des ewigen Friedens mag
Langsam, langsam fährt das Auto am Militärmuseum vorbei
an den roten Mauern von Zhongnanhai
am Xinhuamen
Papa ist klein jetzt, er ist eine Urne
die steht zwischen uns
die braucht nicht viel Platz
Das Auto fährt am Tian’anmen vorbei
und ich sehe
wie er auf dem Platz steht
und uns zusieht, wie wir vorbei fahren

Wie soll ich nur über dich schreiben
Du Sohn eines Bauern
Auch ich bin in einem Dorf geboren
Auch ich bin das Kind eines Bauern
Ich lege für dich eine Nacht lang Armeelieder auf
schluchzend und schreiend –
das mag ich auch.

2012
Übersetzt von Cornelia Travnicek & Martin Winter im Jänner 2015

SCH-SCH-T-TOT-T-TT-TERN – 伊沙维也纳朗诵会 – S-S-ST-T-T-TUT-T-TER-RING

5月 16, 2015
Photos and videos by Beate Maria Wörz

Photos and videos by Beate Maria Wörz

Yi Sha 《结结巴巴》
S-S-ST-T-T-TUT-T-TER-RING

m-m-my s-st-tut-t-ter-r-ring t-trap
d-d-dis-s-sab-b-bl-led c-c-cla-p-t-trap
c-c-can-n-t g-g-et a-a b-bit-te i-int-to m-my b-brain
and l-look a-at m-my l-legs

y-you-your f-f-fly-i-ing spit
y-y-your m-mildewed s-slime
m-m-my w-weary l-lungs
a-are f-f-full o-of g-grime

I n-need t-to b-b-break out
f-f-from y-y-your s-sp-pout-ting s-song
b-break o-out o-of y-your h-house

m-m-my sh-shoot-t-ting t-t-tongue
m-m-mach-chine g-g-gunn f-fire
it feels so good

i-in m-m-my s-st-tut-t-ter-ring l-life
the-there a-are n-no g-ghosts
ju-just l-llook at-t m-my f-face
I d-d-don’t c-care!

1991
Tr. MW, 2015

Yi Sha 《结结巴巴》
ST-STO-TO-TT-TERN

m-mein st-sto-to-tt-ternd-der m-mund
b-b-behind-dderter schschlund
b-b-bei-sst- s-ich wund
an m-meinem r-rasenden hirn
und m-meine b-beine –

euer t-trief-fend-der,
schschimmliger schschleim
m-meine l-lunge
i-ist m-müd’ und hin

i-ich w-will r-r-aus
aus eurem g-gross-a-artiggen rh-rhythmus
a-aus eurem h-haus

m-m-meine
sch-schp-prache
m-masch-schinengewehr-s-salven
es tut so gut

in m-meinem st-stott-ttoterndem r-reim
auf m-mein l-leben g-gibt es k-keine l-leich-chen
s-s-seht m-mich a-an
m-m-mir i-ist all-les g-gleich!

1991
Übersetzt von MW im April 2013

<結結巴巴>

結結巴巴我的嘴
二二二等殘廢
咬不住我狂狂狂奔的思維
還有我的腿

你們四處流流流淌的口水
散著霉味
我我我的肺
多麼勞累

我要突突突圍
你們莫莫莫名其妙
的節奏
急待突圍

我我我的
我的機槍點點點射般
的語言
充滿快慰

結結巴巴我的命
我的命裡沒沒沒有鬼
你們瞧瞧瞧我
一臉無所謂

1991

Photos and videos by Beate Maria Wörz

Photos and videos by Beate Maria Wörz

Yi Sha 《精神病患者》
GEISTESKRANKE

theoretisch
weiß ich nicht
wie es sich äußert
wenn eine geisteskrankheit ausbricht
ich hab nur gesehen
in diesem land
in dieser stadt
wenn ein geisteskranker loslegt
streckt er den arm hoch und bricht aus
in parolen
der revolution

1994
Übersetzt von Martin Winter 2013

《精神病患者》

從理論上講
一個精神病患者的發作
應該是怎樣的
我不知道
我只看到
在這個國家
在這座城市
一個精神病患者的發作
往往是振臂高呼
一串革命口號

1994

Yi Sha《精神病患者》
MENTAL PATIENTS

theoretically
I don’t know
how it should be
when a mental patient
suffers an outbreak
but what I have seen
in this country
in this city –
a mental patient suffers an outbreak:
up goes his arm
out come the slogans of revolution

1994
Tr. MW, 2013-2014

Photos and videos by Beate Maria Wörz

Photos and videos by Beate Maria Wörz

Yi Sha 《我想杀人》
ICH MÖCHTE JEMANDEN UMBRINGEN

ich fühle mich etwas komisch
ich will jemanden töten

oh! das war letztes jahr
herbst kroch über das laub

zwanzig todeskandidaten
am flussufer nördlich der stadt

“peng! peng!”
einer wurde aufgeschnitten

in der folgenden operation
erhielten WIR eine niere

1994
Übersetzt von MW 2012

《我想殺人》

我有點不大對勁了
– 我想殺人
噢!那是去年
在爬滿落葉的秋天
二十名死囚被押往
北郊的河灘
“砰!砰!”
其中一個被剖腹取腎
在隨後進行的手術中
移植寡人

1994

Yi Sha 《我想殺人》
I WANT TO KILL

I am feeling a little strange
– I want to kill someone
Oh! It was last year
autumn crept over the leaves
twenty death candidates lined up
at the river north of the city
„Peng! peng!“
One of them was cut open
and in the following operation
We got a kidney

1994
Tr. MW, 2015

angewandte2

Yi Sha 《9/11心理报告》
9/11 AUF DER COUCH

erste sekunde mund offen scheunentor
zweite sekunde stumm wie ein holzhuhn
dritte sekunde das ist nicht wahr
vierte sekunde kein zweifel mehr da
fünfte sekunde das brennt nicht schlecht
sechste sekunde geschieht ihnen recht
siebte sekunde das ist die rache
achte sekunde sie verstehen ihre sache
neunte sekunde die sind sehr fromm
zehnte sekunde bis ich drauf komm
meine schwester
wohnt in new york
wo ist das telefon
bitte ein ferngespräch
komme nicht durch
spring zum computer
bitte ins internet
email ans mädl
zitternde finger
wo sind die tasten
mädl, schwester!
lebst du noch?
in sorge, dein bruder!

2001
Übersetzt 2013 von Martin Winter

Yi Sha
9.11 REPORT FROM THE COUCH

Ist second: mouth barn-door open
2nd second: wooden-chicken stiff
3rd second: couldn’t believe it
4th second: it must be true
5th second: what a great fire
6th second: well they deserve it
7th second: this is retribution
8th second: these buggers have guts
9th second: must be their religion
10th second: before I realize
my own little sister
lives in new york
I need a telephone
long distance call!
can’t get a connection!
I go storming for a computer
where is the internet
typing out characters
writing an email
shaky fingers
“sister, sister!
are you alive?
your elder brother is worried sick!”

2001
Tr. MW, Oct. 2014

9/11心理報告

第1秒鐘目瞪口呆
第2秒鐘呆若木雞
第3秒鐘將信將疑
第4秒鐘確信無疑
第5秒鐘隔岸觀火
第6秒鐘幸災樂禍
第7秒鐘口稱復仇
第8秒鐘崇拜歹徒
第9秒鐘感嘆信仰
第10秒鐘猛然記起
我的胞妹
就住在紐約
急撥電話
要國際長途
未通
扑向電腦
上網
發伊妹兒
敲字
手指發抖
“妹子,妹子
你還活著嗎?
老哥快要急死了!”

2001

WIE SIEHST DU HITLER? 吴雨伦

5月 16, 2015

Yi Sha Birds and clouds

Wu Yulun 《你怎么看希特勒》
WIE SIEHST DU HITLER?

wie siehst du hitler?
schamloser schurke. gemein.
auf den alle zeigen.
perversling. grausam. kriecht in löcher.
schwuler.

sehr gut.
als preis bekommst du
eine rote blüte.
ein bisschen geld.
damit kannst du später
die schwarzen töten.

2014
Übers. v. MW, 2015

吴雨伦
《你怎么看希特勒》

你怎么看希特勒?
无耻,卑鄙,无赖
令人发指
变态,残暴,钻地洞
同性恋

很好
给你一朵小红花
和一笔奖金
然后你就可以用它
去杀黑人了

(2014)

Zheng Xiaoqiong 郑小琼:100 ARBEITERINNEN 女工记:刘芳 LIU FANG

5月 14, 2015
Photo by Beate Maria Wörz

Photo by Beate Maria Wörz

Zheng Xiaoqiong 郑小琼: 100 ARBEITERINNEN 女工记:

LIU FANG 刘芳

markt in der nacht der sternenglanz
von straßenlampen gedrückt bleiben taschenlampen
blinken beleuchten grünzeug karotten
nacht hat in ihr wurzeln geschlagen
dunkelheit schluckt ihre groben und dunklen züge
sie dreht ihre taschenlampe ein bisschen auf
schwaches flackerndes licht weiß
gelb und braun blinkend wie kleine
glühwürmchen schwankend beleuchten sie
die anzeige der waagebalken das von weit her
transportierte gemüse wind bringt die nacht
dunkel auf dunkel gedrückt tritt sie in schwere pedale
des lastenfahrrads die nacht wird noch dunkler
sie fährt weiter vorwärts beugt sich noch tiefer
bergauf geht es langsamer die grünen blätter auf ihrem dreirad
sind so frisch zart und nass
sie zieht lastendreiräder
der wagen mit stangenbohnen der wagen mit sellerie der wagen mit kleinem chinakohl
wind bläst vom stinkenden fleischmarkt sie zwängt sich
in einen gang zwischen zwei LKW schwenkt ihre
taschenlampe diese fünfundvierzigjährige frau
diese witwe aus hubei diese putzfrau die vor drei jahren
ihre spielzeugfabrikstelle verloren hat schiebt
ihre schweren dreiräder die tief gebückte haltung
lässt sie noch älter erscheinen dunkle haut aufgeschwollen
je schwerer der gemüsewagen desto tiefer bückt sie sich
sie biegt in die gasse vor dem gebäude bleibt ein bisschen stehen
dreht sich um schaut dreht sich wieder um kommt langsam vorwärts
wind wirbelt abfall im wind schwache lichter
beleuchten die ein wenig schmutzige frau
wie einen löchrigen schäbigen traum
sie bewegt sich ein stück noch ein stück
tief in die gasse

2012
Übers. v. MW, 2015

刘芳

夜晚的市场 大片的星光被

路灯压息 剩下一盏盏手电筒

闪耀 照亮青菜 萝卜

黑夜在她的身体里扎根

黑暗吞噬她黝黑而粗糙的脸

她将手中的电筒拧亮一点

那盏盏微亮的灯 白色的

昏黄的 闪着光 像粒粒

萤火虫 晃动 它们照亮

秤杆上的准星 照亮从远方

运载来的蔬菜 风吹来夜色

黑挤压着黑 她拖着沉重的三轮车

在黑暗中移动 天继续黑下去

她将继续前进 她身体弯曲得更低一点

上坡的三轮车更慢一些 三轮车上的菜叶

如此新鲜 嫩得出水

她拉着三轮车不停地走动

从豆角车到芹菜车 到小白菜

风刮起腥臭的市场 她折入

两辆卡车间狭长的巷道 她晃动了一下

手电筒 这个四十五岁的女人

这位来自湖北的寡妇 这位三年前

从玩具厂失业的清洁工 她拖着

沉重的三轮车 弯得低低的身躯

让她显得如此衰老 黝黑 臃肿

手拉三轮车的菜重了一点 她将腰弯得

低一点 再低一点 她拐过楼房的

巷道 停一会儿 转身回头

看了看 又转身 慢慢朝前走

风吹动风中的垃圾 昏暗的路灯

照亮这位有些肮脏的妇人

仿佛一个有些破旧而陈败的梦

她挪动 一点 一点

朝巷子的深处

KNIEND UM LOHN BITTEN – 郑小琼 – KNEELING, DEMANDING THEIR WAGES

5月 13, 2015

Zheng Nah

Zheng Xiaoqiong
KNIEND UM LOHN BITTEN

sie huschen wie wandelnde seelen am bahnhof
an der maschine in der industriezone im schmutzigen mietquartier
ihre gestalten sind dünn wie messer, weisses papier,
haarsträhnen, luft. mit ihren fingern schneiden sie
eisen. filme. plastik … müde und taub sind sie
wandelnde seelen verpackt in maschinen
arbeitskleidung fließband ihre blitzenden augen
jugendlich huschen sie in ihrem
graudunklen strom ich kann sie nicht unterscheiden
steh ich unter ihnen sind wir auch nicht unterscheidbar
hautsäcke glieder bewegungen unbestimmte blicke lauter
unschuldige gesichter ständig werden sie aufgestellt organisiert
strukturiert ameisenvolk der elektronik bienen der spielzeugfabrik
sie lächeln stehen rennen bücken krümmen sich
werden verkürzt ein paar hände schenkel
sie werden festgedrehte schrauben abgetrennte metallflächen
gepresstes plastik gebogenes aluminium geschnittener stoff
ihr enttäuschter zufriedener erschöpfter glücklicher
aufgelöster hilfloser einsamer … ausdruck
sie kommen aus dörfern weilern gruppen ihre
intelligenten ungeschickten zaghaften feigen …
heute knien sie vor all den hohen hellblitzenden fenstern und türen
wachleute in schwarz glänzende autos grüne mandarinenbäumchen
das goldene fabriksschild gleißt in der sonne
sie knien vor dem fabrikstor halten ein stück karton
mit ungelenker schrift “gebt uns mit schweiß und blut verdientes geld”
furchtlos knien sie zu viert vor dem fabrikstor
die leute um sie herum vor ein paar tagen ihre kolleginnen
aus denselben dörfern freundinnen chefinnen mitarbeiterinnen
ausdruckslos betrachten sie diese vier arbeiterinnen
schauen zu wie die vier kolleginnen von wachleuten weggeschleift werden
wie eine einen schuh verliert wie einer anderen
die hose aufreißt schweigend schauen sie zu wie die
vier knienden arbeiterinnen weggebracht werden in ihren augen
steht weder freude noch leid … ausdruckslos gehen sie in die fabrik
ihr unglück macht mich traurig niedergeschlagen was soll ich sagen

2012
Übersetzt von MW, 2015

Photos and video recording: Beate Maria Wörz

Photos and video recording: Beate Maria Wörz

郑小琼

《跪着的讨薪者》

她们如同幽灵闪过 在车站

在机台 在工业区 在肮脏的出租房

她们薄薄的身体 像刀片 像白纸

像发丝 像空气 她们用手指切过

铁 胶片 塑料 … … 她们疲倦而麻木

幽灵一样的神色 她们被装进机台

工衣 流水线 她们鲜亮的眼神

青春的年龄 她们闪进由自己构成的

幽暗的潮流中 我无法再分辨她们

就像我站在他们之中无法分辨 剩下皮囊

肢体 动作 面目模糊 一张张

无辜的脸孔 她们被不停地组合 排列

构成电子厂的蚁穴 玩具厂的蜂窝 她们

笑着 站着 跑着 弯曲着 卷缩着

她们被简化成为一双手指 大腿

她们成为被拧紧的螺丝 被切割的铁片

被压缩的塑料 被弯曲的铝线 被剪裁的布匹

她们失意的 得意的 疲惫的 幸福的

散乱的 无助的 孤独的 。。。表情

她们来自村 屯 坳 组 她们聪明的

笨拙的 她们胆怯的 懦弱的 。。。

如今 她们跪着 对面是高大明亮的玻璃门窗

黑色制服的保安 锃亮的车辆 绿色的年桔

金灿灿的厂名招牌在阳光下散发着光亮

她们跪在厂门口 举着一块硬纸牌

上面笨拙地写着 “给我血汗钱”

她们四个毫无惧色地跪在工厂门口

她们周围是一群观众 数天前 她们是老乡

工友 朋友 或者上下工位的同事

她们面无表情地看着四个跪下的女工

她们目睹四个工友被保安拖走 她们目睹

一个女工的鞋子掉了 她们目睹另一个女工

挣扎时裤子破了 她们沉默地看着

下跪的四个女工被拖到远方 她们眼神里

没有悲伤 没有喜悦 。。。 她们目无表情地走进厂房

她们深深的不幸让我悲伤或者沮丧

Zheng stehtZheng Xiaoqiong

KNEELING, DEMANDING THEIR WAGES

they scurry across like wandering souls at the train station

at the machines the industrial zone squalid rented rooms

their thin female bodies like knifeblades like paper

hair fibres air their fingers cut

iron plastic film etc they’re numb and exhausted

like wandering souls packed into machine tables

work clothes assembly lines their glowing eyes

in the bloom of their youth scurrying into the shadowy stream

they created themselves I can’t tell them apart

I am standing among them no one knows who I am a sack of skin

limbs movement vague expressions one harmless

face after another they are always assembled lined up

forming electronics factory anthill toy factory beehive females

smiling standing running bending curling

each simplified into one pair of hands thies

fastened screws cut iron sheets

compressed plastic curved aluminum cut fabric

their frustrated satisfied weary happy

tangled up helpless lonely expressions

they come from villages hamlets valleys teams they’re intelligent

awkward they are weak timid

today they are kneeling before the shining glass windows doors

black-clad security polished limousines green tangerines

gold-emblazoned factory name shining in sunlight

kneeling at the factory gate holding up a cardboard sign

awkward charakters “give us sweat-and-blood-money”

they look quite fearless as they kneel at the factory gate

surrounded by a crowd days ago they were colleagues

from the same province friends coworkers above or below

women without any expression watching four kneeling women workers

watching four colleagues dragged away by security watching

one of the four losing a shoe watching another worker

getting her pants torn in the struggle silently watching

four kneeling women dragged far away in their eyes

there is no sadness no joy without any expression they enter the factory
their tragedy leaving me sad or depressed

Tr. MW, July 2014

Photos: Beate Maria Wörz

Photos: Beate Maria Wörz

PATTERN – 邢昊

5月 9, 2015

MUSTER

Xing Hao
PATTERN

small dot from mama’s blood
on blue cloth
sewn for a student

Tr. MW, May 2015

Xing Hao
MUSTER

mamas kleiner roter punkt
im blauen tuch
genäht für das schulkind

Übers. MW, Mai 2015

GIRLFRIEND LAYS DOWN THE LAW – 左右

5月 9, 2015

Zuo You Freundin

Zuo You
GIRLFRIEND LAYS DOWN THE LAW

In this home I am the law.
Listen to me:
No drinking. No smoking. No Internet.
No borrowing money from other people, no easy promises to anyone.
No going out for any gathering, not even if they are your best buddies.
No secret meeting with beautiful students. No dirty language.
Absolutely no cursing. No making enemies, not even once.
Of course, this is all by the way.
Most important, you cannot cheat on me. Don’t waste your life.
Every day, write more poems. Every week, go play basketball. Take me out on many trips.
Buy foreign language books with me. Next year you propose to me.
The year after you marry me.
From then on we are one heart and one mind, you are with me and with our child.
Treat my parents well, just like you are obedient to your own parents.
This is no game. I am writing this down. This will be hanging over our bed.
Put down your thumb print. I will keep this forever.

Tr. MW, May 2015

Zuo You
GESETZESTAFEL DER FREUNDIN

in dieser wohnung bin ich das gesetz.
hör mir gut zu:
kein alkohol. rauchen verboten. kein internet.
kein geld ausborgen von anderen leuten. keine leichten versprechungen.
kein ausgehen zu deinen versammlungen. nicht einmal mit deinen besten freunden.
keine rendez-vous mit schönen studentinnen. kein schimpfen!
nicht ein schmutziges wort. keine feindschaften, nicht eine einzige.
natürlich ist das alles nicht das wichtigste.
am wichtigsten ist, du darfst mich nicht betrügen. darfst dein leben nicht vergeuden.
jeden tag schreibst du noch mehr gedichte. jede woche basketball. mach öfter reisen mit mir.
geh oft mit mir fremdsprachen-bücher kaufen. nächstes jahr bittest du um meine hand.
übernächstes jahr wirst du mich heiraten.
von da an bist du immer gut zu mir, und zu dem kind, das ich gebäre.
sei gut zu meinen eltern, so wie du deinen eltern gehorchst.
schau nicht so, das ist kein spiel. ich schreib es, du hängst es über dem bett auf.
du machst einen stempel mit deinem daumen. das wird jetzt für immer aufbewahrt.

Übers. v. MW, Mai 2015

I AM THE CHAMPION – 游若昕

5月 7, 2015

champion

You Ruoxin
CHAMPION

I am one semen
in my mother’s belly
competing with the other semen
sprinting as fast as I can
to be the first
at the finish
and become the champion
If I don’t run
faster
if I’m not
the champion
there will be
no me on this world

2015-02-22

TOR IM PISSOIR – 艾蒿

5月 4, 2015

Tor im Pissoir

Ai Hao
TOR IM PISSOIR

ein kleines geschäft
im pissoir
im becken ist ein fußballtor
mit einem ball
das zweite mal im leben
dass ich das sehe
hat jemand das tor
falsch herum gespült
ich mach einen umweg
hock mich beim becken im boden hin
jetzt bin ich ersatzmann

Übers. v. MW, Mai 2015

NACHMITTAGSMÜDIGKEIT – 秦巴子

5月 3, 2015

Qin Bazi
NACHMITTAGSMÜDIGKEIT

auf den zweigen rasten zwei vögel
unter den zweigen sitzen zwei menschen

zwei zwitschernde vögel
zwei plaudernde frauen

von meinem fenster seh ich
nur dichte kronen und einzelne äste

in meiner hand ein geschichtsbuch
ohne einzelne vögel und frauen

im großen kühlen schatten
blitzen winzige sonnenfackeln

April 2015
Übers. v. MW, 3. Mai 2015

 

秦巴子
《午后的倦怠》

树上停着两只鸟
树下坐着两个人

两只鸣叫的鸟儿
两个聊天的女人

从我的窗口望出去
是浓密的树冠和稀疏的树干

像我手里的史书一样
看不见鸟儿和妇女

大片的荫凉里
晃着几小块耀眼的光斑

2015/4

IN YUNNAN – 沈浩波

5月 1, 2015

Shen Haobo Yunnan

Shen Haobo
IN YUNNAN

in yunnan hat jeder baum feste brüste
in jedem obst summt ein bienenstock
schlürfst du ihren saft, scheint die sonne auf dich
du brauchst solches glück, sonst verstehst du das leid nicht
ein mädchen weint unterm mangobaum, ihre liebe
ist ein elefant mit schwerem hintern. gestern noch saß sie
hinten auf dem motorrad, ihr freund mit rotem haar
fegt wie ein sturmgewehr, röhrt oben vom berg bis an den fluss.
der pfau, ein blauer dämon, ein kalter hahn, und berechnend
der pfau ist schön wie eine frau, der hahn ist ein dorfbürgermeister
kühl ist der mond, eine weiße taste springt auf einem schwarzen klavier
aus der kokosnuss am himmel gießt jemand kokosmilch
morgendämmerung, reispflanzerinnen spielen die felder hinauf

24. 2. 2015

BEIM FRISEUR – 伊沙

4月 26, 2015

Yi Sha BEIM FRISEUR1

Yi Sha 《在发廊里》
BEIM FRISEUR

er streckt seine hand
hinter die friseuse
mit geübter bewegung
greift er ihr an den hintern
ich hab alles gesehen
am sitz neben ihm
kann ich es verstehen
eine menschliche regung
was ich nicht tolerier
sein gesicht im spiegel
die art von grinsen

1998
Übers. v. MW, 2015

《在发廊里》

他把手
伸向洗头妹身后
那手熟练地摸向
洗头妹的屁股
我全看见了
邻座的我
可以接受
这人性的小动作
但我无法容忍
他在镜中
那副作鬼的表情

1998

Yi Sha BEIM FRISEUR

Yi Sha 《细节的力量》
MACHT DES DETAILS

sie erinnerte sich an den kuss

nicht wegen der bewegung der lippen der zunge
wegen eines besonderen gefühls
nur weil er
als der andere teilnehmer
nachher
mit dem handrücken
seinen mund abwischte

wie nach dem essen

1998
Übers. v. MW, 2015

《细节的力量》

她记住了那个吻

不是因为
此番唇舌间的运动
有什么特殊感觉
只是作为另一个
当事者的他
在完事之后
用手背
抹了抹嘴唇

像是餐后

1998

YI SHA IN AMERICA 伊沙 《美国行》

4月 24, 2015

Yi Sha in Amerika

Yi Sha 《与布靠斯基同行》
ON THE ROAD WITH BUKOWSKI

at vermont studio center
drugs are taboo
no smoking inside
in case of sexual harassment
please dial this number
with a sigh I said to martin:
“even charles bukowski
such a great writer
had to go out himself to buy alcohol
this would never happen
in china …”

later we found
johnson town supermarket
stacked all kinds of booze
we breathed a sigh of relief
for old bukowski
one day later
we found the shop at the gas station
closer from the studios
another sigh of relief
for old bukowski
even later than that
we found a place
looked like a liquor store
complete selection
of local specialties
at cheaper prices
now
we could be rather sure
bukowski’s days at vsc
were happy days
drinking
and writing to his heart’s content

bukowski was happy
we were happy too

Oct. 2014
Tr. MW, 2015

Yi Sha 《与布靠斯基同行》
MIT BUKOWSKI UNTERWEGS

im künstlerzentrum
sind drogen verboten
besonders das rauchen
bei sexueller belästigung
gibt es einen notruf
ich sage seufzend zu martin:
“sogar charles bukowski
der große dichter
musste hier selbst nach alkohol suchen
das wäre in china
undenkbar ….”

nachher fanden wir
im großen supermarkt mitten im ort
die regale voller alkohol
wir atmeten auf
in gedanken an bukowski
später fanden wir
bei der tankstelle auch einen supermarkt
noch näher am künstlerzentrum
wir atmeten noch einmal auf
für den alten bukowski
noch später
entdeckten wir ein spezialgeschäft
lauter alkohol in allen sorten
außerdem billiger
jetzt war es entschieden
wir konnten sicher sein
im vermont studio center
war bukowski glücklich
trank in frieden
schrieb in frieden

bukowski war glücklich
wir waren es auch

Oktober 2014
Übers. v. MW, 2014-2015

Yi Sha still in Vermont

Yi Sha 《飞越太平洋》
FLUG ÜBER DEN PAZIFIK

von china nach amerika
von peking nach detroit
ich hatte geglaubt
wir würden den weiten pazifischen ozean
überqueren
doch unser flugzeug
war praktisch die ganze zeit
über festem boden
von peking nach nordosten
über harbin hinweg
ich sah die lichter
dann ging es nach russland
über das äußere hinggan-gebirge
über die halbinsel kamtschatka
über die beringsee
(der einzige schmale streifen meer
den wir überflogen)
dann kam alaska
(also war ich schon in amerika)
wir überquerten die kordilleren
flogen durch kanadas öde weiten
und dann nach südosten
bald darauf die landung
im üppigen grün
der häuser und villen rund um detroit
nach meinen informationen
gelangten die eskimos
aus der mongolischen hochebene
über genau diese route
auf den amerikanischen kontinent

Ende Sept. 2014
Übers. v. MW, 2015

Yi Sha 《窗外》
DRAUSSEN VORM FENSTER

jede nacht
fährt ein auto
auf der pearl street an meinem fenster vorbei
schnell wie der wind
ein mobiles
heavy metal konzert
lang nachdem der wagen verschwindet
hallt die musik in meinem herzen
das ist amerika
jedenfalls hab ich in china
oder in anderen ländern
so etwas nicht erlebt

Okt. 2014
Übers. v. MW, 2014-2015

Yi Sha 《异国小镇》
KLEINE ORTE IM AUSLAND

“solche kleinen orte
da krieg ich gleich
ein unheimliches gefühl
wahrscheinlich hab ich
zu viele amerikanische filme gesehen”
sag ich zu martin

martin antwortet:
“das geht mir auch so”
(hätt ich nicht erwartet)

“gibt es in österreich
auch solche orte?”

“natürlich, sehr viele”

“wenn du solche orte siehst
hast du dort auch
ein unheimliches gefühl?”

“ja”

“warum? dort ist deine heimat
dort muss dir alles vertraut sein …”

“in solchen orten
gibt es auch neonazis”

Okt. 2014
Übers. v. MW 2014-2015

Yi Sha 《在天涯》
AN DEN RÄNDERN DES HIMMELS

drückt mich lässt mich nicht los
heimatland
im computer

Okt. 2014
Übers. v. MW, 2014-2015

TEEBEUTELKREUZUNG

4月 23, 2015

TEEBEUTELKREUZUNG

in einem roman von wolf haas
über die missionarsstellung
zieht der erzähler
über das wort t-kreuzung her
die t-kreuzung gebe es gar nicht
das sei ein amerikanismus
ich habe einen vorschlag:
teebeutelkreuzung

MW April 2015

SCHWERE VERSTIMMUNG

4月 23, 2015

NACHRICHTEN

schwere verstimmung
im österreichischen nationalrat
über eine erklärung der türkei
zum völkermord an den juden

MW April 2015

FOR TEACHER ZHANG IN HEAVEN – 马非

4月 21, 2015

Ma Fei

Ma Fei
A CONSOLATION FOR THE LATE MR. ZHANG, MY FORMER TEACHER

In junior high,
there was a character,
I wrote it wrong
again and again,
every time
we had a dictation.
Now I can write it,
I’ll write it for you:
“rain” on the top,
“worms” down at the left,
as in “insects and worms”.
“Inside” at the right,
like “outside and inside”.
I can write it correctly
and make a phrase:
“fog-like haze”.
I can make sentences with “haze”,
many sentences.

Tr. MW, April 2015

Ma Fei
FÜR HERRN LEHRER ZHANG IM HIMMEL ZUM TROST

in der mittelschule
gab es ein zeichen,
das schrieb ich immer falsch.
immer wieder,
jedesmal
beim diktat.
aber jetzt kann ich es schreiben.
ich schreib es dir vor:
oben kommt “regen”,
unten links “würmer”,
wie “insekten und würmer”.
unten rechts “innen”,
wie in “außen und innen”.
und nicht nur das,
ich kann das zeichen gebrauchen:
dunstglocke.
ich kann auch sätze mit “dunst” bilden,
ganz viele sätze.

Übers. v. MW, April 2015

Ma Fei Dunst auf Tibetisch

BERLIN 1936 – 伊沙

4月 18, 2015

Yi Sha 《柏林1936》
BERLIN 1936

I imagine
I am standing at the chairman’s rostrum
where hitler stood
but from up there you see it more clearly
all those kinds of olympic events
all sorts of people doing their best
no way of telling overall quality
how could he have arrived at
superiority of the german race?
he was a politician
for a raving politician
what does sport count after all?
he is so selfless
he can forget on the whole square
he’s the most meager ghost of them all
a pathetic born clown

2008
Tr. MW, April 2015

 

Yi Sha
BERLIN 1936

ich stell mir vor
ich steh auf der plattform des vorsitzenden
dort wo hitler stand
aber von oben seh ich noch deutlicher
in allen sparten der olympiade
tut jeder sein bestes
alle arten von menschen
wie war es möglich wie kam er
zur überlegenheit der germanischen rasse?
er war ein politiker
was bedeutet der sport
für einen politiker mit minderwertigkeitskomplex?
er ist so selbstlos
vergisst dass er auf dem riesigen platz
der allerkleinste magerste teufel ist
der geborene clown

2008
Übers. v. MW, 2015

 

《柏林1936》

我瞎想
自己是站在主席台的正中央
希特勒的位置上
反而能够看得更加清楚
在奥运会所设的所有项目中
各个人种各显其能
绝无优劣高下之分
怎么能够得出
日尔曼是优等人种的结论
问题在于他是政客
在一个丧心病狂的政客眼中
体育又算得了什么
这个政客如此忘我
忘记了自己是全场
最为瘦小枯干的一个鬼
还天生一副小丑的模样

2008

OLYMPIA-PAPAGEI: 伊沙 Yi Sha

4月 17, 2015

Yi Sha 《奥运鹦鹉》
OLYMPIA-PAPAGEI

eines tages komm ich von draußen
geh durch den hof
von einem balkon
fragt mich ein bariton:
“bist du ein olympischer fackelträger?”

instinktiv
will ich antworten
aber da stimmt etwas nicht
das war nicht der herr dieser wohnung
– ein fanatischer sportfan
– es ist ein häßlicher papagei
papageien haben doch kinderstimmen?
wieso ist der ein bariton?
allen wesen will ich freund sein
deshalb sag ich ehrlich: “nein.”
aber der papagei ist kein freund,
gibt zurück: “nein – schwachkopf!”

die olympiade rückt jeden tag näher
das vieh wird immer lebendiger
sogar etwas hysterisch
heute morgen sieht er mich
und kommt mit fließendem englisch
(englisch ist immer die sprache der vögel)
ONE WORLD ONE DREAM
ich bin ein rachsüchtiger mensch
denk noch an den “schwachkopf”
also sag ich ihm: “FUCK!”

nachher schreit er die ganze zeit: “FUCK! FUCK! FUCK!”
die lieben frauen im hof die ihn schon adoptiert haben
springen wie von einem erdbeben

2008
Übers. v. MW im April 2015

 

《奥运鹦鹉》

那天我从外面回来
穿过小区大院
从一楼某户人家的
阳台前走过时
有个男中音冲我问话:
“你是奥运火炬手吗?”

出于本能
我刚想开口作答
但发现情况不对
跟我搭讪的不是这家主人
——那个狂热的体育迷
——而是一只丑鹦鹉
鹦鹉不都是童声吗
怎么变成男中音啦
与畜牲为善
我便如实作答:“不是。”
这只鹦鹉不厚道
回报以:“不是——笨蛋!”

奥运日益迫近
这厮愈加活跃
甚至有几分张狂
今天早晨看见我
竟操着一口流利的英语
(英语本来就是鸟语嘛)
One  World   One  Dream
我这人报复心重
想起上次这厮骂我“笨蛋”
便随口回了一句:Fuck!

然后它就一直在那儿骂:Fuck!Fuck!Fuck!
搞得院子里那些已经把它认作干儿子的闲妇
逃得像地震了一样快

MAO – 伊沙

4月 15, 2015

Yi Sha 《毛》
MAO

these days I’ve been reading
a biography of mao zedong
published overseas
each day a few chapters

many times
in the middle of reading
I have been grinning
having to think of
an older friend from former times

I’m surprised to discover
in many ways
he was learning from mao
his way of thinking
his style of talking
his habits on stage
I discover such older friends
are still all over town

they are all around us
even my father
is one of them

reading further
I discover I am
different from them
but the scary thing is
though I never tried to imitate him
the resemblance is there

2008
Tr. MW, 2015

 

Yi Sha 《毛》
MAO

in diesen tagen
lese ich eine außerhalb
des chinesischen festlands publizierte
biographie von mao zedong
jeden tag ein paar kapitel

viele male
mitten im lesen
muss ich grinsen
ich denk an einen
älteren freund
ich komme darauf
in vielerlei hinsicht
macht er mao nach
die art zu denken
die art zu reden
die art wie er auftritt
ich komme darauf in wirklichkeit
gibt es noch viele wie ihn
überall rings um mich
sogar mein vater
gehört dazu

beim weiterlesen
bemerk ich ich selber
bin nicht so wie sie
aber es ist noch schlimmer
ich mach ihn zwar nicht absichtlich nach
aber es kommt das gleiche heraus

2008
Übers. v. MW, 2015

 

《毛》

这些日子
我在读一本海外出版的
毛泽东传
每天读上那么几章

有好几次
读着读着
我竟哑然失笑
那是想起了
一位过去的老哥
我吃惊地发现
他在很多地方
都在刻意学毛
思维方式
说话口气
表演习惯
我发现这样的老哥
其实还有很多
充斥在我的四周
甚至于我的父亲
也是其中的一个

读到后来
我发现了自己
与他们有所不同
而更为可怕的是
我其实并未刻意去学
但竟然还是很像

2008

 

Yi Sha
MAO

das dach der volksschule war schräg
die schülerin aus der nebenklasse ging an meinem fenster vorbei
die meute las gerade mit herrn wang zusammen eine herde papageien
nach links hinunter waagrecht waagrecht senkrecht bogen und haken
nach links hinunter waagrecht waagrecht senkrecht bogen und haken
das war mein erstes chinesisches zeichen, deins auch

Übers. v. MW, 2015

小学校的屋檐是斜的
隔壁班的那个女孩正经过我的窗前
大伙跟着王老师一起读像一群鹦鹉
一撇一横再一横竖弯钩……
一撇一横再一横竖弯钩……
那是我识的第一个汉字,你也是

VERTEIDIGT SARAJEWO – 伊沙

4月 15, 2015

Yi Sha
VERTEIDIGT SARAJEWO

die erde bebt
als ob der himmel brennt
walter
du stehst am brückenkopf
hörst die kirchenglocken
ein schlag nach dem andern
unter den parteistandarten
die altstadt ein haufen ruinen
walter
du weißt was du gebrauchst
ist nicht mehr ein kennwort
was verteidigt werden muss
ist auch nicht nur
der boden
es ist der wind
ob er durchwehen kann
die gassen in feindeshand
zwischen verlassenen
häusern hindurch
auch wenn nur eine
eidechse überbleibt
spricht sie serbokroatisch
vielleicht bleiben nach einer explosion
nur noch kreisende mücken
aber du musst dich dennoch anzünden
walter walter
die erde bebt
als ob der himmel brennt

1989
Übers. v. MW, 2015

《保卫萨拉热窝》

大地在颤抖
仿佛天空在燃烧
瓦尔特
当你伫立桥头
听教堂钟声
一记记锻打着
残垣断壁
在党卫军旗帜的抚摸下
故城已变成一片废墟
瓦尔特
你就知道你所使用的
不再是一句暗语
需要保卫的
也不仅仅是
沦陷的土地
而是风
能否自由通行
在失陷的街巷之间
在空掉的
房间与房间之间
哪怕只剩下
最后一支壁虎
也说着塞尔维亚语言
也许在一场爆炸之后
只留下飞翔的蚊子
但还是要将自己点燃
瓦尔特 瓦尔特
大地在颤抖
仿佛天空在燃烧

1989

WIEDER KEIN VISUM – 伊沙

4月 10, 2015

Yi Sha 《又遭拒签记》
SCHON WIEDER KEIN VISUM

mein pass ohne visum
mit dem brief auf englisch
ist schneller als ich
zuhaus angekommen
vier jahre später noch einmal abgelehnt
nach amerika england

die begründung wie letztes mal:
dieser mensch will emigrieren
(tut mir unrecht!)
nur der unterschied ist
der beamte hat im vergleich zu den amis
konkrete anhaltspunkte
dass ich verdächtig bin

auf der einladung des aldeburgh poetry festivals
steht ganz unumstößlich
der beweis für mein verbrechen:

sie zahlen 200 pfund für meine lesung
der beamte schließt messerscharf: bezahlte arbeit
verstößt gegen britische paragraphen
und gar mein gedichtband der bald publiziert wird
sogar mit geld für mich im vertrag
huch! ich bin noch nicht in england
und hab dort schon gesetze gebrochen

andrerseits, diese 200 pfund
werden für dichter aus anderen ländern
eher nicht zum grund für ein ähnliches schicksal
die machen das festival
nun schon zum zehnten mal
die dichter aus irland australien
usa südafrika werden eher nicht abgelehnt
wegen etwaiger immigrationsabsichten
(die sind als emigranten wahrscheinlich willkommen)

also muss man sagen ich vertrete mein land
(noch eine furz-goldmedaille für china)
wegen dieser leute die unbedingt dort bleiben
schwarztellerwäscher schwarzbauarbeiter
was weiß ich vertret ich
ok dann vetret ich sie
wer hat mir geschaffen
der große chinesische dichter zu werden
2008
Übersetzt von MW, 2015

HEART-BROKEN GROUND MEAT – 阎永敏

4月 10, 2015

Herzzerfetzt wie Jiaozifaschiertes

Yan Yongmin
HEART-BROKEN GROUND MEAT FOR PASTA

she was talking again about her stuff
I was falling asleep
but when she said for the first time
“my heart is broken like ground meat for pasta”
I woke up that moment
to tell her she’d said something very interesting
but she cried even more

Tr. MW, April 2015

Yan Yongmin

OUR WOMEN

4月 10, 2015

tanks-uighur-girl

OUR WOMEN
– for the women detained in China around March 8

they cannot speak for our women
nobody can speak for our women
anyone who is not from our women
is against our women

they’re not legitimate
how could anyone speak
for our women?

only our women
speak for our women

MW April 2015

AUSTRIA 1%

about austria
about major major
a bout a bout
of mozartkugel
about 1 percent of the earth
we are a gated community
in a gated community
in a gated community
have you watched our new year’s concert?
have you seen our spanish horses?
have you read our serbian writers?
milo dor was a good one
99 percent of us are not rich
relatively speaking

MW April 2015

失眠

奥地利维也纳
凌晨两点睡醒
长安伊沙
我的中国梦
我们去散步
在森林迷路
两只保护动物
两三头
中国中欧麋鹿
还有芝加哥

2015.4.9 临晨

SLEEPLESS

vienna, austria
two o’clock in the morning
yi sha from chang’an
my chinese dream
let’s go for a walk
get lost in the woods
two protected species
two or three
chinese european rare deer
and from chicago

MW April 2015

Chen Kehua Puppen

ON THE LINE. ON POETRY.

4月 7, 2015

Kloster - Sprachen und Buecher

试论诗论

Martin Winter – 維馬丁,2015年 三、四月

艺术表达本来不能表达的事。艺术表达的比本来表达的多。表达得细,经常表达得可怕,因为表达一般被忽略或掩饰的东西。很可能表达得让你笑,像佛洛伊德所研究的笑话。艺术做得是陌生化,将一般不觉得新奇的事变成让你不能不很惊讶。

写诗、做文学等等艺术活动都需要直接说出当代历史、社会要害。写诗等于观察、反映所有能够经历、感觉的生活。写诗就是交往。诗就是音乐。写诗让我 接触自己、还有很多人的内心力量。

从小读多种书。十几岁开始读多种语言、喜欢读诗。学中文喜欢注意细节,比如宣传文章从什么角度来写得。现在我读书、写作、翻译,偶尔教书、朗诵等等。翻译跟自己写作毕竟分不开。翻译的不只是文学。

写诗需要什么?有很多跟其他写作、翻译一样。需要注意语言。注意角度。找自己的声音。

我最经常注意的中文诗歌目前就是伊沙编辑的《新世纪诗典》。已经有不少《新世纪诗典》译成英语、德语。
自己写诗有的跟伊沙相似。看中国诗歌当然有时候我们不同意。我翻译郑小琼,她有时候跟伊沙、春树互相过不去。这也是很自然的。有一次一位诗人硬要笑我的文章,死也不严肃。因为语言好玩,毕竟是外国人写的。怎么做诗人?怎么作人?怎么运用或避免做作?怎么对待周作人、周树人等等兄弟?怎么做兄弟姐妹?写诗就是直接点到要害。很多人发现就很惊讶,包括文学教授,有时连包括诗人。

下面第二首诗在《新诗典》发表了以后,有一位诗人朋友说:
愚人节读本诗,很有意思,尤其对不在现场的中国人来说,消毒的机场等中国来的飞机,年青中国女人与德语“爸爸”,有隐喻、意象、错觉、幻境、臆测和假象,大概这就是西方人的中国视觉印象,或中国与世界的关系.
我回答机场觉得消毒跟哪里来的飞机没关系,只是跟标牌的人情味对比。”PAPA“ 手写的有点笨拙,更神秘可亲。诗人朋友又回答说,好容易联系到政治,还是我们心理虚弱。

ICH IN CHINA

VIETNAM LANDSCAPE – 伊沙 Yi Sha

4月 7, 2015

Yi Sha Vietnam

Yi Sha
VIETNAM LANDSCAPE

the ones who brought rice and cannons
didn’t leave anything

the ones who brought bombs
didn’t change anything either

only
the ones who brought writing, coffee and churches
left behind writing, coffee and churches

2015
Tr. MW, 2015

EXHIBITION – 春树 Chun Sue

4月 7, 2015

CHUN SHU IM KLOSTER

Chun Sue
EXHIBITION

you know the smallest number of people who ever came to my exhibition?
four.
myself, the gallery boss, a friend of mine who came all the way from denmark
and an old guy
who was lost.
he lived next door in a home,
mixed up the entrance,
walked in,
saw one painting,
bought it right away,
saying, “this is me!”

2015-02-05

Tr. MW, April 2015

RED – 秦巴子

4月 7, 2015

RED LANTERNS

Qin Bazi
TALE OF RED LANTERNS

the lamp in the fruit department is red.
the lamp in the meat department is red.
in the alley at the night market,
red lantern hanging over each stand
the spotlight at the prize ceremony is red.
the guy on the stage with the prize in his hand,
he is one red-hot item,
red like he works in a darkroom.
when I was at work at the factory,
when there was not enough electricity,
the light bulb went red.
my master said: turn the screw on tight!

2015/2

Tr. MW, 2015

IN PRAISE OF CIGARETTES – 伊沙 Yi Sha

4月 5, 2015

Yi Sha
IN PRAISE OF CIGARETTES

I praise cigarettes
the fingers that produce them
I imagine where tobacco comes from
in that golden season
people appear in and out of the sun like black slaves
a battered truck drives into the distance
smokestacks puff out grey curling clouds
the cigarettes I crave
that’s where they come from
on the assembly line
they are like bullets ready to fire
or like rows of standard white poplars
but I cannot compare them like this
I know the meaning of work
every good cigarette
retains a heavy taste of sweat
each time I enjoy them
watch them burn to ash
in a short time
I have a special satisfaction
because I care about origins

1989
Tr. MW, April 2015

 

Yi Sha
LOB DER ZIGARETTE

ich preise zigaretten
die hände die sie produzieren
ich stelle mir vor wo der tabak herkommt
in der goldenen jahreszeit
leute tauchen auf aus der sonne wie sklaven
ein verbeulter lkw fährt in die ferne
schornsteine speien ringelnde wolken
die zigaretten auf die ich warte
dort kommen sie her
auf dem fließband
sind sie wie patronen fertig zum schießen
wie standard-reihen von weißen pappeln
aber so kann ich sie nicht vergleichen
ich weiß was arbeit heißt
eine gute zigarette
hat noch das schwere aroma von schweiß
wenn ich sie genieße
wenn sie in kurzer zeit
abbrennen
hab ich eine eigene befriedigung
ich achte auf herkunft

1989
Übers. v. MW, April 2015

 

《写给香烟的一首赞美诗 》

我赞美香烟
赞美制作香烟的手指
我想象烟草的来历
在那黄金季节
黑奴般的人儿出没在阳光里
一辆破铁皮的卡车开向远方
烟囱喷吐着灰色的卷云
我所期待的香烟
就出自那里
它们在流水线上
像一粒粒整装待发的子弹
或一排排标准的白杨树干
但我不能如此比喻
我深知劳作的意义
一支好的香烟
都弥漫着浓重的汗味
每当我享用它们
看它们在短暂的时间
烧成灰烬
我都有着非凡的快意
因为我是深明来历的人

(1989)

VOR OSTERN

4月 5, 2015

VOR OSTERN

heute ist karfreitag
ein strahlender tag
viel schöner als viele andere tage
wolken und regen, aber nicht viel
wolken und regen heißt etwas anderes
in der sonne ist es recht warm
der wind ist noch kalt
heuer ist ostermontag der tag des grabes
in china
mein vater ist grad 75 geworden
unser sohn ist 10, unsere tochter ist 12
als baby war sie ein engel
wenn sie nicht schrie
vieles war nicht leicht
vieles ist ungewiss
vieles klingt vielversprechend
manches ist jeden tag fast dasselbe
unsere tochter schreit immer noch
und ich auch
heute ist karsamstag
eine zeitlang war es wärmer als gestern

MW April 2015

EAT A PAGODA – 西娃

4月 2, 2015

eat pagoda

Xi Wa 《吃塔》
EAT A PAGODA

somewhere in the south on a restaurant table
I saw a pagoda
of red shining pork
(I hope I don’t remember its name)
when it appeared
I gazed on that thing
couldn’t take off my eyes

all the other dishes
had become worshippers
I was a worshipper
until I remembered
where I was born
in tibet
all those believers around a pagoda
their heads on the ground, offering incense
I was one of them
now I am one of them here

all those years, I kept my respect
for the mystery of a pagoda
I also kept my taboos about foods
looking at this pagoda of pork
red dazzling meat
I understand what appetite means:
people will eat all they can eat
and they will eat up all things they can’t

raising their chopsticks, sharing the food
the shining pagoda
pork dazzling red
I didn’t hear any sound
but it was as if I could see the dust
the rumbling dust
of our beliefs prostate on the ground
shoved down the throats of other people
their juices have no taboos
they clear it up without any sound

Tr. MW, Febr. 2014

ERSTER APRIL – 伊沙 Yi Sha

4月 2, 2015

CAM00660

Yi Sha 《愚人节》
ERSTER APRIL

am ersten april sind die straßen ganz voller leute
am ersten april stehst du und wirst ein spucknapf
wartest auf den straßen der stadt bis dir jemand
erzählt von feuer, vom krieg
von sachen die nicht jeden tag vorkommen
das hat ein spucknapf davon dass er wartet
auf einen dicken mundvoll – die lust der erwartung
den ganzen tag
die sonne rutscht ihm vom scheitel hinunter
wie eine fliege mit rotem kopf
ausrutscht und sich das rechte bein bricht
auch diese blicke die bleichen
die kommen herüber
und bleichen die roten vorhänge vor den geschäften
die bürger der stadt
sind voller kultur
nicht ein einziger schöner
faden von speichel
heute bleibst du ganz sauber
und ganz allein
an sonstigen tagen
bückst du dich und sammelst
den schleimigen schorf
das blut von den lügen

1989
Übers. v. MW am 1. April 2015

 

《愚人節》

愚人節的街上長滿人叢
愚人節的日子你站成一隻痰桶
在都市的街頭等待著誰
告訴你火災、戰爭
一些平日裏少有發生的事情
這是一隻痰桶在等待一口濃痰的
青睞——有所期待而快感
整整一日
太陽從頭頂滑落
像一隻紅頭蒼蠅
被光滑的頭油摔斷右腿
那些漂白的目光
也越過去
去漂白大紅的店幌
城市的居民
文雅而高尚
冷落你的豈止是
一線漂亮的飛痰
今天你乾乾淨淨
如此孤獨
而平常的日子
你俯身即拾
遍地瘡痍的痰跡
佈滿謊言的血絲

1989

 

Yi Sha 《塔林》
WALD VON PAGODEN

in meiner brust
in meinem herzen
wächst ein wald von pagoden
es sind lauter dichter
aus alten zeiten
verstummt
stehen sie
deshalb bin ich so ernst
in mir funkelt
ein licht von buddha
der glanz den du siehst
in meinen augen
grenzenloses leid
kein ausweg in sicht
hier ist mein eigener turm
er hilft mir nicht zu schweigen
die spitze ragt bei mir aus dem mund
das ist meine kleine pagode
im großen wald
in dieser kleinen pagode
tief in meinem körper
bin ich ganz enthalten

1989
Übers. v. MW am 1. April 2015

 

《塔林》

在胸中的空間
在我內心深處
長滿了塔林
它們森林般生長
代表過往的年代
每一位逝去的大師
圓寂在塔林內部
他們塔林般站立
使我內心無比莊嚴
閃耀著神秘的佛光
那是你在我眼中
所看見的光芒
苦海無邊
回頭也不是岸
哪是我自己的一座
使我不再沉默
那自我口中刺出的塔尖
是屬於我的
那塔林叢中小小的一座
在我肉體內部
就包容了我的全部

1989

CAM00633

Yi Sha 《善良的愿望抑或倒放胶片的感觉》
FROMMER WUNSCH ODER DAS GEFÜHL EINEN FILM ZURÜCKZUDREHEN

patronen schießen zurück in die rohre
worte ziehn sich zurück in den stift
schneeflocken fliegen hinauf von der erde
der helle tag rennt in die sonne
züge verstecken sich alle im tunnel
ruinen richten sich auf als gebäude
maschinen zerfallen in einzelteile
kinder kriechen zurück in den bauch
auf den straßen sind weniger leute
blätter springen zurück auf die zweige
das lebensmüde mädchen hüpft in den zweiten stock
verschwundene lösen sich von den vermisstenanzeigen
hände nach leuten ausgestreckt gehn zurück in die taschen
braut entflieht der hochzeitsnacht
und erlebt ihre erste liebe
der junge bursch wird ganz unschuldig
saugt an einer flasche nicht an zigaretten
und sie kommt zurück
geht rückwärts in mein kleines zimmer
ich entfliehe dem kalten
und fremden bahnhof
bin zurück auf der schulbank
mit einem roten tuch um den hals
steh auf für den lehrer sitz in der stunde
jeden tag nach oben lerne fleißig

1989
Übers. v. MW am 1. April 2015

 

《善良的愿望抑或倒放胶片的感觉》

炮弹射进炮筒
字迹缩回笔尖
雪花飞离地面
白昼奔向太阳
河流流向源头
火车躲进隧洞
废墟站立成为大厦
机器分化成为零件
孩子爬进了娘胎
街上的行人少掉
落叶跳上枝头
自杀的少女跃上三楼
失踪者从寻人启示上跳下
伸向他人之手缩回口袋
新娘逃离洞房
成为初恋的少女
少年愈加天真
叼起比香烟粗壮的奶瓶
她也会回来
倒退着走路
回到我的小屋
我会逃离那冰冷
而陌生的车站
回到课堂上
红领巾回到脖子上
起立 上课
天天向上 好好学习

1989

DREAMS IN VIENNA – 伊沙 Yi Sha

3月 31, 2015

Leo im Prater

Yi Sha 《梦(512)》
TRAUM 512

ich hab mir eine kanone gekauft
muss man ausprobieren
einschießen
braucht man ein ziel

und so
stürm ich auf die straße
setz einen schuss
in die leute
gut gezielt
achtzig, neunzig prozent

aber
im augenblick als der schuss losgeht
hab ichs bereut
ich spring auf
stürz nach vorn
bin schneller als die patrone
hol sie ein
zieh sie zurück

März 2015
Übers. v. MW am 31. März 2015

《梦(512)》

我买了一把枪
总得试一试吧
试枪
总得有目标吧

于是
我冲着大街上的
人丛
开了一枪
瞄得准准的
我想八九不离十

但是
在枪击发的一瞬
我便后悔了
拔地而起
猛扑向前
以更快的速度
追上了子弹
一把捞回来

Yi Sha 《梦(516)》
TRAUM 516

gestern war ich wieder bei martin
hab mit leo gespielt
seinem zehnjährigen sohn
in der nacht im traum
war ich sein kleiner spielkamerad
zehn jahre alt
sollte in österreich noch einmal aufwachsen
alles frühere ausradiert
unglaublich kompliziertes
gefühl
völlig durcheinander

März 2015
Übers. v. MW, 31. März 2015

《梦(516)》

昨晚又去维马丁家
与他十岁的儿子乐友
玩了一会儿
晚上的梦中
我便成了他的小伙伴
要从十岁开始
在奥地利重走人生路
以往的一切一笔勾销
我的心情
无比复杂
一团乱麻

Yi Sha 《梦(518)》
TRAUM 518

martin und ich
kommen zum tiergarten
er hält ein kind
in windeln gewickelt
vor uns erscheint
eine riesige schlange
hebt ihren kopf
will das baby verschlingen
ich versteck mich hinter martin,
sag ihm: “schnell, gib mir das kind,
ich renn zuerst …”

März 2015
Übers. v. MW, 31. März 2015

《梦(518)》

我和维马丁
来到动物园
他怀抱一个
襁褓里的婴儿
面前横亘着
一条巨蟒
抬起头来
想要吃掉婴儿
我躲在马丁身后
说:“快把孩子给我
我先撤……”

TRANSTRÖMER 2002 – 伊沙 Yi Sha

3月 30, 2015

YiSha

Yi Sha

《发成乱码的Email,给G》
EMAIL AN G., MEINE FRAU, KAM AN ALS WUST VON SONDERZEICHEN

drachenpferdhaus-sommerinsel des meisters
tranströmer- apfelbaumhain
was ich sage im herzen
ist nur für deine ohren
der alte versteht mein gedicht “farbenblind”
und lässt es gelten
aber ich entspring noch einmal
aus dem freudenmoment
auf dem couchtisch liegt
sein gedichtband auf hindi
ganz frisch hergeschickt
aber ich neid ihm nicht seinen erfolg
sondern wie er geliebt wird
in seinem alter
seit 12 jahren
vom schlaganfall stumm
kann grad noch summen
wie eine biene
nur seine monika
versteht was er sagt
seinen ganzen ausdruck
wie ein kind dass sich verirrt hat
voller erwartung
schaut er sie an, schaut sie an
liebe
ist das unsere zukunft
kann ich es verdienen
ich will nichts mehr sagen
von heute an
werd ich mich bemühen

Schweden, August 2002
Übers. v. MW, 30. März 2015

Yi Sha 伊沙 and Martin Winter 朗诵会 10/5/2014 – VSC Reading Series

3月 28, 2015

COLOR AND SPACE – 君兒 Jun Er

3月 28, 2015

Please take a look at my previous translations of Jun Er’s poems:以前翻譯了《針織廠》 KNITTING MILL《鼠鈔》 RAT NOTES《海棠花開》 CRABAPPLE BLOSSOMS。Today I have translated five poems – two into English, three into German. 今天翻譯了《懷念》、《色與空》、《啤酒花的來歷》、《給不在世的姐姐算命》、《一天》。別的也很喜歡。《歌鐘》、《體內異端》。。。
都因為碰到《熱愛讓我擁抱了它們的名字》很喜歡,一時不能翻譯,就翻到其他的。。。

color and space

Jun Er
COLOR AND SPACE

my son – I hadn’t thought
the embarrassment I had met with
you would know it all over
our skin for example
we are those mesons
another kind
between black and yellow people
white in africa
dark in asia
what if we feel proud of ourselves?
and why the hell not?

2009
Tr. MW, 2015

one day

Jun Er
ONE DAY

sometimes I admire foreign women
sometimes I shop at taobao.com
sometimes I come home with garbage
sometimes my half soles come out of my shoes

May 2013
Tr. MW, March 2015

Sehnsucht

Jun Er
SEHNSUCHT

lass mich hier im zimmer sitzen
sehnsucht verstehen
sehnsucht nach fremden phänomenen
leuchten zwanzigtausend jahr
in der ferne
in zwanzigtausend stillen jahren
bist du gekommen
bist verflogen
hast mir lauter blüten gemalt
auf meinen sutren
lass andere generationen
riechen und einander finden
om mani padme hum
lass meine gebetsmühlen fliegen

2004
Übers. v. MW, 2015

Hopfen

Jun Er
WOHER KOMMT DAS BIER?

das bier das wir trinken
ist aus gerste gebraut und einem kraut namens hopfen
das kraut hat dornen und viele namen bei uns schlangenhanf
es bringt den geschmack ein bisschen bitter

Übers. v. MW im März 2015

wahrsagen

Jun Er
WAHRSAGEN FÜR MEINE SCHWESTER IM HIMMEL

große schwester
früher hab ich bücher verwendet
jetzt sitz ich am computer
rechne dein schicksal aus
ein horoskop
für jemanden der nicht mehr auf der welt ist
gibt es etwas absurderes
du hattest 46 punkte
ich 58
wir hatten beide zuwenig
12 punkte unterschied
du besuchst die gelben quellen
ich kleb noch am staub dieser welt
faul. schläfrig. wehr mich…
große schwester
schnee auf dem bildschirm
find dein gesicht, deine stimme nicht mehr
wo du jetzt bist
was ist das für eine welt
braucht man dort auch sechzig punkte
um durchzukommen
wie viele wiedergeburten
haben wir dann zuwenig punkte gemeinsam
in der wievielten komma wievielten
wievielten welt

2012
Übers. v. MW, 2015/3

KATERFRÜHSTÜCK – 王有尾

3月 26, 2015

Katerfruehstueck

Wang Youwei
KATERFRÜHSTÜCK

3 uhr in der früh
ich geh durch den torkelnden wohnblock
und seh einen hund
den schwanz eingezogen
die nase am boden
ich werf ihm einen fleischfladen hin
aber er saust davon!
“Hund beisst Lü Dongbin!”
schimpf ich ihm nach
bück mich und heb
den fleischfladen auf
werf ihn in eine tonne
dann fällt mir ein
das war mein
frühstück

2015/1
Übers. v. MW, March 2015

VIETNAMESE TEETH – 西娃

3月 26, 2015

Viet

Xi Wa
VIETNAMESE MORNING TEETH

early morning, on a bus passing
an old narrow lane
feeling cold, not really awake
a small iron gate, halfway open

a little girl with a red schoolbag
walks out of that rusty gate
old motorcycle waits at the curb
dark, skinny father

before she climbs on the bike
she shouts towards the house

a woman in grey scurries out
holds the little girl’s head
messing her hair
woman says something
starting to laugh
man also laughs
little girl laughs
mouth after mouth, white gleaming teeth

Tr. MW, March 2015

EARTHQUAKE – 伊沙

3月 24, 2015

Nachmittag

Yi Sha《海地地震》
HAITI EARTHQUAKE

when the earthquake struck in haiti
it was very different
from the sichuan earthquake two years ago
for me it was
only a piece of news
200.000 people dead
one more thing on the news
I had time and leisure
to wonder at the name
Port Au Prince
sounds rather bourgeois
I had time to remember
many years ago
one of the poorest most autocratic lands
on the planet
had had a man-eating dictator

it was my education
teaching me to make a difference
from childhood they taught me to be chinese
no one taught me to be a child of the earth

2010
Tr. MW, 2015/3

Yi Sha
ERDBEBEN IN HAITI

in haiti passiert ein erdbeben
es ist ganz anders
als das erdbeben in sichuan vorvoriges jahr
für mich
ist es nur in den nachrichten
zweihunderttausend leute tot
nur in den nachrichten
ich hab noch die zeit
nachzudenken
über den namen der stadt
port au prince
klingt sehr bourgeois
ich kann mich noch erinnern
vor vielen jahren
an der spitze eines der ärmsten länder
auf dem planeten
saß ein kannibale

das war halt meine bildung
ich lernte zu unterscheiden
ich lernte ein guter chinese zu werden
und nicht ein guter bürger der erde

2010
《海地地震》

海地发生了地震
与前年四川的地震
是多么不同
对我来说
它仅仅是条新闻
死了20万人
也不过是条新闻
我甚至
还有闲心玩味
太子港这名字
起得挺小资啊
还能记起来
多年以前
在这个地球上
最穷困最专制的国家之一
还出过一个吃人肉的暴君

是我所接受的教育
造成了我的内外有别
打小有人教育我做中国人
就是无人教育我做地球人

2010

NachherYi Sha 《左先生》
MR. LEFTIST

the earth shook one more time
he is happy
but he’s no bad egg

another coal pit fell in
he is happy
but he’s no bad egg

kids hacked again
he is happy
but he’s no bad egg

another one jumped from the roof
he is happy
he’s no bad egg

he’s not bloodthirsty from birth
it’s no pure schadenfreude
but when catastrophes happen

and when they pile up
his conviction is proven without any doubt:

“china cannot be handled like this!”

he cannot forget
the glorious era
he was young and dumb

that time left behind
remains an ideal state in his mind
red flags always fluttering, no speck of dust

is he not the worst rotten egg on this world?

2010
Tr. MW, March 2015

Yi Sha 《左先生》
EIN HERR LINKER

die erde hat wieder gebebt
er freut sich
aber er ist kein bösewicht

noch ein bergwerk ist eingestürzt
und er freut sich
aber er ist kein bösewicht

wieder kinder erstochen
und er freut sich
aber er ist kein bösewicht

es hat sich noch einer runtergestürzt
und er freut sich
aber er ist kein bösewicht

er ist nicht mit blutdurst geboren
er ist nicht einfach schadenfroh
wenn in der wirklichkeit etwas passiert

zwei drei sachen auf einmal
dann ist es erwiesen:
“china darf man nicht so in die hand nehmen!”

er kann es einfach nicht vergessen
da war eine zeit
da war er zu jung um viel zu kapieren

diese glorreiche zeit
bleibt ein utopia in seinem kopf
dort wallen die fahnen vom staub unerreicht

ist er nicht der böseste wicht auf der welt?

2010
Übers. v. MW, März-April 2015

《左先生》

大地又震动了
他高兴
但他不是一个坏蛋

煤窑又塌方了
他高兴
但他不是一个坏蛋

孩子又被砍了
他高兴
但他不是一个坏蛋

有人又跳楼了
他高兴
但他不是一个坏蛋

生性并不嗜血
也非单纯的幸灾乐祸
只是这现实中的天灾人祸

接二连三地发生
貌似有力地佐证了他的观点:
“中国不能这么搞!”

他始终难以忘怀
上一个时代
他仅在懵懂少年

穿越过的那个时代
是他心中永恒的理想国
红旗飘飘纤尘不染

这世上还有比他更坏的蛋吗?

FASTENZEIT – 蒋雪峰

3月 21, 2015

减肥 拷贝

Jiang Xuefeng
GOT TO LOSE WEIGHT

how many cows did I eat?
how many hogs
how many sheep
how many fish
how many hens
how many ducks
how much wild game
how much seafood
how many ….
how many decades!
what’s left after eating?
a set of false teeth.
what flies in the sky,
what runs on the earth,
what swims in the water,
piled into a mountain of meat.
yi yu! what a great peak!
now I am going to spit them all ounce by ounce …

Tr. MW, March 2015

DREAM 122 – 伊沙 Yi Sha

3月 12, 2015

Yi Sha
DREAM #122

outside of broadcasting studio #1
I’m holding on to a marten fur coat
stumbling about
I am holding the coat
for a #1 singer queen just like wang fei

to everyone
of the people who ask me what I am doing
I throw them one sentence
resounding and clear:
“I am a poet!”
“I am a poet!”
“I am a poet!”

finally there comes the day
of the last dress rehearsal
the director with pubic hair on his chin
is thinking of something
he’s calling me over:
“hey! you are a poet, right?”
how about a recital for our show?”

and so
with a country girl who sings in the underpass
and two migrant workers straining their throats
to tell you they’re old and alone
I am representing the downtrodden masses
the evening before the lunar new year
maybe because I’m a poet
I don’t look as nervous as the three others

2011
Tr. MW, Dec. 2014

 

伊沙
《梦(122)》

在央视1号演播大厅外
我怀抱一件貂皮大衣
颠来跑去
我是给一名王菲级的歌后
抱大衣的
我对所有
质问我是干吗的人们
掷地有声
朗声答道:
“我是诗人!”
“我是诗人!”
“我是诗人!”

终于有一天
最后一次彩排
那个阴毛长在下巴上的导演
想起了什么
把我叫过去:
“喂!你不是诗人吗?
来一段诗朗诵怎么样?”

于是乎
我与在地下通道里卖唱的村姑
还有两名撕扯着喉咙
控诉“老无所依”的民工一道
作为弱势群体的形象代表
出现在春晚舞台上
大概由于我是诗人的缘故
我看起来不像他们那样紧张

2011

TRAURIGE GESCHICHTE – 吴雨伦 Wu Yulun

3月 8, 2015

Sandburgen

吴雨伦
Wu Yulun
EINE TRAURIGE GESCHICHTE

ein kleines kind baut im sand am strand den sommerpalast, windsor castle, den kreml, den eiffelturm, pyramiden mit mumien und pyramiden von mayas mit menschenopfern
wind weht streichelnd vom meer
von der sonne ein goldener glanz

dann steigt die flut, es ist aus mit der menschheit

Übersetzt von MW im Februar 2015

PAST OF THE APPLES – 马兰 Ma Lan

3月 7, 2015

馬蘭-花09

Ma Lan
THE PAST OF THE APPLES

the apples that year
made up on the stage
caressed my disease
like one crazy bun
sexy, beautiful, close to the skin

the apples that year
flew down to earth
they lit up my road coming home
oh how they needed photosynthesis
I held her skin and all
then I understood
the pain in my back

apples in their last year
your body most pure
blown ripe by the wind
no way to go forward, no path to retreat
a pair made of jade like ice doesn’t melt
cannot be put to rest

2003-03-29
Tr. MW, Feb. 2015

马兰
《苹果往事》

那一年的苹果
粉墨登场
爱抚了我的疾病
像一个疯狂的馒头
性感,美丽,皮肉难分

那一年的苹果
飞身落地
照亮我回家的路
多么需要光合作用
我连皮抱紧她
才明白我腰痛的姻缘

最后一年的苹果呵
你贞洁的身子
已被季风吹熟
无力前进,也无法后退
仿佛一对经久不化的玉石
再不能入土为安

2003,3,29

THIS TIME – Ma Lan

ZWEI KINDER VOM BESSEREN VIERTEL- 秦巴子

3月 6, 2015

Qin Bazi
ZWEI KINDER VOM BESSEREN VIERTEL

Auf dem Bus an einem Tag mit viel Schnee
stehen zwei Kinder hinter mir,
eingestiegen im besseren Viertel.
Aus ihrem Gespräch
weiß ich sie wollen Schneebrillen kaufen,
von Prada und im Restaurant neben Prada
etwas einschaufeln.
Sie kommen von
Brillen zu Luxuswagen,
dann zu tausend-Dollar-Handys.
Ich seufze schon.
Die Reichen haben gern ihren Willen.
An der Station “Zweite Technik-Straße”
sehen sie jemanden telefonieren
und einer sieht sogar,
der Mensch mit dem Handy
verwendet ein Apple 6.
Und so planen die beiden Kinder
einen Raubüberfall.
Die Ausführung, die Flucht,
etwaige Verfolgungsszenarien,
wie zu reagieren ist –
mit bestechender Logik,
sie denken an alles,
sind wirklich begabt.
Vorbei an der früheren Adresse
der 1. Grundschule Hoch-Neu,
sprechen sie von früheren Mitschülern.
Das Mädchen So-und-so sei zwar hübsch
aber vom Dorf;
der Schüler So-und-so
ein armer Teufel,
die besten Noten nützen ihm gar nichts.
Jetzt dreh ich mich um,
sie sind von einer berühmten Schule in Uniform,
einen halben Kopf größer als ich,
ungefähr 16, 17.
Aus den sauberen Gesichtern
blitzen Durchtriebenheit
und kühles Blut.
Sie schaffen es sicher
auf die beste Uni.
Ein paar Semester in Europa, Amerika
und Doktorabschlüsse.
Ich hab keinen Zweifel
sie werden zu Stützen des Staates
und zucken nicht mit der Wimper
wenn es ans Töten geht.

Februar 2015
Übersetzt von MW am 5. März 2015

秦巴子
《富人区的俩孩子》

大雪日的公交车上
富人区上来的两个孩子
站在我身后
从他们的交谈中
我知道他们是要去买
普拉达的防雪墨镜
再去旁边的豪华餐厅
撮一顿
他们的话题
从眼镜转向豪车
再到上万元的高档手机
让我不得不感叹
有钱就是任性
在科技二路那一站
看到一个在路边打手机的人
其中一个竟然看清了
在路边打手机的人
用的是刚上市的苹果六
于是两个孩子
开始设计抢劫
如何实施,如何逃跑
对可能出现的追逃情景
如何对付
他们逻辑清晰
堪称滴水不漏
真是很有一套
路过高新一小旧址
他们谈到以前的同学
说某某女生虽然漂亮
但是有村气
又骂到某某男同学
是个穷鬼
回回考第一也没用
此时我回头看了看
他们身着那所著名中学的校服
比我高出半头
大概高二高三的年纪
干净的脸上
透着世故的聪明
和冷血
我想他们肯定会考上名校
然后去欧美游学
拿到博士
我毫不怀疑
他们会长成家国栋梁
并且能够轻易做到
杀人不眨眼

2015年2月

KLEINER MA – 胡赞辉 Hu Zanhui

3月 3, 2015

Xiao Mazi

Hu Zanhui
KLEINER MA

der kleine ma war erst 12 und trug die teller mit rindsnudelsuppe
ich sah ihn zum ersten mal
mit seiner kleinen weißen mütze
reichte er nicht bis zum salatregal

der kleine ma hat einen sohn
der trägt mit zwölf teller mit rindsnudelsuppe
wir nennen ihn ebenso
den kleinen ma

Übers. v. MW am 1. März 2015

NEUES JAHR – 沈浩波 Shen Haobo

3月 3, 2015

shen haobo

Shen Haobo
NEUES JAHR

im abendlicht treten wir auf weizensprossen
die sind im winter auch noch nicht gelb
oma und opa gehen wir besuchen,
wohnen schon viele jahre im grab.
am grab ist ein grabstein, der stein hat die namen der ganzen familie.
oben die großen zeichen sind liebe toten
oh, oma hat keinen eigenen namen
sie heißt einfach shen, geborene yuan
unten sind ganz viele ganz kleine zeichen, das sind die enkel
ein haufen namen, ganz dicht beisammen
wie korn an korn verzahnt ineinander
auf einem maiskolben
die stärkste art von blutsverbindung
nicht zu vertreiben, nicht zu zerstören
all die namen auf dem grabstein
stehen zusammen noch viele jahre
der wind ist stark, das totengeld brennt immer schlecht
vor dem grab kniet meine tochter. “uropa, uroma!
bitte beschützt mich, macht mich ganz ganz froh, jeden tag hab ich zuckerl!”

Übersetzt von MW am 1. März 2015

NERVT – 伊沙 Yi Sha

2月 28, 2015

Yi Sha
NERVT

“viele leute nerven dich”
hat er mir letzten sommer
in qingdao gesagt
ich geb zu
das ist nicht falsch
er sprach die wahrheit
aber ich bin kein trottel
aus seinen worten
hör ich etwas anderes
nämlich er nervt mich
das macht überhaupt nichts
ich nerv ihn ebenfalls
nerv ihn bis zum geht-nicht-mehr
im netz
gibt der den ganzen tag dummheit von sich wie zum spass
da schau ich nicht seit gestern zu
aber seit er das gesagt hat
brauch ich mich nicht zurückhalten
kann einfach sagen
was mich stört

Febr. 2015
Übers. v. MW, Febr. 2015

 

伊沙

《烦》

 

“烦你的人挺多”

去年夏天

他在青海对我说

我承认

此言不虚

说的是事实

但我不是个傻子

我从此话

听出的弦外之音是

是他在烦我

这没有什么

因为我也很烦他

甚至于烦透了

在网上

看他整天装性情冒傻话

已经忍了不是一两天了

只是从此以后

我再也无须顾忌

敢将不满

表现出来

LOVE POEM – 梅花驿 Meihua Yi

2月 24, 2015

Liebesgedicht

Meihua Yi
LOVE POEM

“You are mine,
you are mine”,
I‘ve told you countless times.
Your eyes are mine
(maybe your glance belongs to France)
your nose is mine
(sinus infections belong to spring)
your lips are mine
(hot kisses are pure molten lava)
your breasts are mine
(milk was for our kids)
your raven hair is mine
(white hairs one or two are from the years)
your attachments are mine
(no infected attachments, you don’t have adnexitis)
your eighty years are mine
(eighteen years are for the photos)
if you
go before me
your ashes are mine
(gravestone belongs to the earth)

2014-12-15
Tr. MW, Feb. 2015

MOTHER’S HEAD – 摆丢 Bai Diu

2月 24, 2015

haarschnecke

Bai Diu
MOTHER’S HEAD

auntie had seen the world
she always thought
mother’s hair style from the Miao mountains
too coarse, like
a snail
when mother went into the city
she waited until mother slept
then came with the scissors
cut down mother’s hair
mother woke up
discovered
her head feeling lighter
her style handed down
from the ancestors, gone
mother cried
back at the village, neighbours laughed
“a guerilla commander!”
“a new Liu Hulan!”
mother felt more ashamed
always wore a straw hat
at work in the fields
for over a year
her comb went through her empty scalp
one day her hair was long enough
she coiled it once more into a snail
went out the door, her head held high

2015-01-09
Tr. MW, Febr. 2015

MOND IN ALASKA – 春树 Chun Sue

2月 12, 2015

Chun Sue

Chun Sue
MOND IN ALASKA

du bist der mond über alaska
du bist der fluss
grüne wellen spiegeln dein schwarzes gewand
du zündest dir selbstgedrehten tabak an
ich seh du bist 16 schläfst mit einem jungen
machst raudau, nimmst drogen, machst liebe
du gießt mir wein ein
hoffentlich ist es roter
du spielst gitarre
sagst du geht nach thailand und wirst ein mönch
dein meister ist in vietnam
kann sein deine seele blieb in tibet
deinen traum, den gabst du vor langer zeit auf
und wirst doch wieder unsicher
am nachmittag wirst du namenlos müde
du schläfst ein und träumst
du streiftest umher im früheren leben
du liebtest jungen
ich war deine große schwester
du wachst auf und bist verheiratet
und findest im netz eine junge chinesin nach deinem herzen

2011
Übersetzt von Martin Winter im Februar 2015

春树
《阿拉斯加的月亮》

你是阿拉斯加的月亮
你是那条河水
绿色波涛倒映出你黑色衣裳
有时候你点燃一支烟草
看到16岁你和男孩睡在床上
嬉闹、吸毒、做爱
倒杯酒给我
但愿它是红色
你弹着吉他
要去泰国作一位和尚
你的师傅在越南
心灵可能遗失在西藏
很长时间了,你已经放弃了你的梦想
却又回复迷惘
你在下午因为无言的疲倦而睡去
你梦见
前世你是浪子
你喜欢男孩子
我是你的好姐姐
醒来后你已经结婚了
然后在网上遇到了你心爱的中国姑娘

Chun Sue1

NATION – 么西 Ma Xi

2月 11, 2015

maxi nation

Ma Xi
NATION

I am from a minority nation.
Although I live where we congregate,
I don’t speak our language.
I have never worn an ethnic costume.
I say this is normal
in our region
and so some people
are disappointed.

Tr. MW, Feb. 2015

FRECKLED BEAUTY – 邢昊 Xing Hao

2月 3, 2015

Freckled Beauty

Xing Hao
FRECKLED BEAUTY

everyone who eats fresh buns
will drop sesame seeds

including GOD, creator of woman

Tr. MW, Feb. 2015

LUCKY WORDS – 路攸宁 Lu Youning

1月 28, 2015

Lucky Words

Lu Youning 路攸宁
LUCKY WORDS

nine thirty at night walking on dongguan road
third-floor balcony on an old building
middle-aged woman coming up half of her
then
a dozen empty boxes falling, thundering
“hey sir, good fortune”,
she says to the person picking up trash

2015-01-06
Tr. MW, Jan. 2015

IF THOSE YEARS WERE NOT THERE – 杨艳 Yang Yan – WENN DIE JAHRE NICHT WÄREN

1月 26, 2015

wenn nicht

Yang Yan
IF THOSE YEARS WERE NOT THERE

those years she was there
he was there if
if they took a turn
arrived at those years
she didn’t like it if
he didn’t like those years
she was always there those years
he was always there what if
he was hoping so much
what if those years
weren’t there

11/4/14

Yang Yan 杨艳
WENN DIE JAHRE NICHT WÄREN

die jahre war sie da
war er da wenn
wenn ums eck
gleich die jahre wären
sie mag es nicht wenn
er sie nicht mag die jahre
wo sie immer da war die jahre
und er immer da war wenn
er so gern hätte
wenn sie nicht wären
die jahre

2014-11-04
Übers. v. MW, Jan. 2015

ZHAO LIHONG – 赵立宏 Zhao Lihong

1月 22, 2015

Zhao Lihong - Zhao Lihong

Zhao Lihong
ZHAO LIHONG

Went to a search engine,
searched for my name.
Found out on renren.com,
there are 53 people
called Zhao Lihong.
16.67% of them are from the north.
22.22% are born in the nineties,
62.22% are male.
I want all these people,
these Zhao Lihongs
to come together,
to hear us shout it together,
our own name,
Zhao Lihong,
Zhao Lihong.
To hear us calling each other,
each calling the name
Zhao Lihong;
to hear one Zhao Lihong
call another Zhao Lihong;
to hear an old Zhao Lihong
call for a young Zhao Lihong.
Hear a boy Zhao Lihong
call a girl Zhao Lihong,
hear a north Zhao Lihong
call for a south
Zhao Lihong.
To hear a
public security guy Zhao Lihong
call a teacher
Zhao Lihong.

2015-01-08

Tr. MW, Jan. 2015

BAUMAUGEN – 唐果 Tang Guo

1月 22, 2015

Tang Guo Baumaugen

Tang Guo
BAUMAUGEN

baumaugen
wachsen nicht nur unter der stirn
(es ist nicht kulturell festgelegt
wieviele ein baum haben darf
also hat er ebenso viele
wie er grad mag)

sie passen auch nicht zueinander
(es gibt keine muster
sie stellen sich nicht in ein rechteck)
und strahlen auch nicht
(sie blinzeln eher
wie alte hündinnen
ihnen rinnen die tränen)

sie haben wimpern
(ein kurzer vorhang,
kauf nicht soviel stoff)
und schlaf in den augen
warten auf käfer, die machen sauber
(vögel oben am nasenrücken
putzen die käfer weg)

baumaugen
größer als kuhaugen
deshalb erschrecken sie
kinder, die spielen
in bäumen verstecken

Erschienen in
Yi Shas Gedichte des Neuen Jahrhunderts
am 19. 1. 2015
Übersetzt von MW im Jänner 2015

NUR DIE HANDYS SIND NOCH IN BEWEGUNG – 苏不归 Su Bugui

1月 21, 2015

Su Bugui Neujahr 2015

Su Bugui
NUR DIE HANDYS SIND NOCH IN BEWEGUNG

Am Neujahrsmorgen
mach ich die Augen auf
und hör die Nachrichten.
35 Menschen am Bund getötet
im Gedränge um Mitternacht.

Im Schreck
weck ich gleich die Frau an meiner Seite,
sag ihr was passiert ist.
Was mich wirklich traurig macht
ist der Live-Bericht nachher:

In der Halle der Notaufnahme
liegt groß und klein.
Sie haben eines gemeinsam,
sie atmen nicht mehr.
Bei vielen sind Handys in ihren Taschen noch in Bewegung.
Man sieht, sie empfangen
Neujahrsgrüße.

2015-01-06
Übersetzt von MW im Jänner 2015

KNITTING MILL – 君儿 JUN‘ER

1月 14, 2015

Jun Er

Jun’er
KNITTING MILL

I was in second year junior high
mother sent father to our country high school
to take me straight to the village-run knitting mill

they promised me
if elder sister wouldn’t make it to college
she’d come to work at the mill so I could

go on and study
it meant only one sister
could go to school

fate didn’t favor my sister
fell short a few points at the entrance exam
I went back to school, made it to Jinan in Shandong

sister worked and got married
had a stillbirth, got poisoned from pesticides
she killed herself

raising the past for the nth time at dinner table
mother says you all don’t have it worst
it’s the truth who had it worst vanished in smoke

Tr. MW, Jan. 2015

EIN MÄDCHEN – 张明宇 Zhang Mingyu

1月 14, 2015

Zhang Mingyu

Zhang Mingyu
EIN MÄDCHEN

am ersten tag auf der uni
traf ich ein mädchen
sie nahm mir den platz weg
ich sagte ich sehe schlecht
sie sagte sie auch
doch ihre augen glänzten ganz groß
wir waren einander bös
redeten einen monat nichts mehr

nachher
wurde sie meine erste liebe

Übersetzt von MW im Dezember 2014

张明宇
《一个女孩》

师范第一天
我碰到一个女孩
和我抢座位
我说我的眼睛不好
她说她的也不好
可她明明眼睛大大亮亮的
我们都生对方的气
一个月没说过话

后来
她成了我的初恋

 

WRITING, AT THE SUPERMARKET – 游若昕 You Ruoxin

1月 14, 2015

You RuoxinYou Ruoxin
WRITING

I write
not compared to grown-ups
or kids
but compared to
my shadow

2014-12-15
Tr. MW, 1/7/15

《比》

我写诗
不和大人比
不和小孩比
只和自己的
影子

2014.12.15

You Ruoxin
AT THE SUPERMARKET

supermarket, papa and I
I see something to wear
beautiful
I want to buy it
papa agrees
but from the rack
he takes out the hanger
to beat me
I’m standing stiff
then
I wake up

2014-11-24
Tr. MW, 1/7/15

《在超市》

我和爸爸去超市
我看见一件衣服
很美
我要买
爸爸答应了
可他却从衣服里
抽出衣架
要打我
我呆住了
然后
我就醒了
原来是梦

2014.11.24

You Ruoxin

Rire, bordel de Dieu ! par Charb

1月 13, 2015

“Ne perdons pas notre temps en vains discours. (Un temps. Avec véhémence.) Faisons quelque chose, pendant que l’occasion se présente! Ce n’est pas tout les jours que l’on a besoin de nous. Non pas a vrai dire qu’on ait précisément besoin de nous. D’autres feraient aussi bien l’affaire, sinon mieux. L’appel que nous venons d’entendre, c’est plutôt à l’humanité tout entière qu’il s’adresse. Mais à cet endroit, en ce moment, l’humanité c’est nous, que ça nous plaise ou non. Profitons-en, avant qu’il soit trop tard. Représentons dignement pour une fois l’engeance où le malheur nous a fourrés. Qu’en dis-tu? (Estragon n’en dit rien.) Il est vrai qu’en pesant, les bras croisés, le pour et le contre, nous faisons également honneur à notre condition. Le tigre se précipite au secours de ses congénères sans la moindre réflexion. Ou bien il se sauve au plus profond des taillis. Mais la question n’est pas là. Que faisons-nous ici, voilà ce qu’il faut se demander. Nous avons la chance de le savoir. Oui, dans cette immense confusion, une seule chose est claire : nous attendons que Godot vienne.”

Je suis Charlie cn

taube

鸽子

Liao Yiwu Charlie Hebdo

La Griotte 的头像La Griotte

PARIS: Event dedicated to the fight against racism

Voici un texte publié par Charb, directeur de la rédaction de Charlie Hebdo tué ce matin. Il l’avait publié en octobre 2012. Il s’intitule “Rire, bordel de Dieu”

View original post 132 剩余字数

VATER UND TOCHTER

12月 27, 2014

nzz_spielzeug_di9dez14

Vielleicht ist das wie Gott uns sieht 001

Vielleicht ist das wie Gott uns sieht 3 002

 

Maia

 

YOU CAN’T GET AWAY FROM THE PAIN – 如也 Ru Ye

12月 14, 2014

spirale

Ru Ye
YOU CAN‘T GET AWAY FROM THE PAIN

the doctor at the physical said
your IUD
is an old model
not easy to get it out
you fill out an application form at your work unit
get a stamp from the family planning bureau where you live
then come again and we’ll extract it

in your mind’s eye
you see the old elm tree for hanging the laundry
iron wire grown into the tree
scar looks like cutting a body in half
now you want the wire pulled out from your flesh
your knees getting weak
People’s Hospital corridor
you sit thirty minutes
and still can’t get up

11/9/14
Tr. MW, Dec. 2014

WHAT WAS IT THAT RUMSFELD SAID? – 侯马 Hou Ma

12月 14, 2014

rumsfeld

Hou Ma
WHAT WAS IT THAT RUMSFELD SAID?

there are things we know, there are things we don’t know.
there are things everyone knows we know we know them.
there are things no-one knows we don’t know them
and there are things we don’t know we know them.
the point is we know there are things we don’t know we don’t know them.

I memorized these lines and made a guy listen.
he was dying with laughter, tears in his eyes.
sometimes I think rumsfeld wasn’t bad after all.
made you laugh like a baby, laugh yourself silly.
made me say this world is actually nice
to make one person happy.

2/13/13
Tr. MW, Dec. 2014

TERRACOTTA WARRIORS AT THE ASSEMBLY LINE – 许立志 Xu Lizhi

12月 13, 2014

Xu Lizhi

Xu Lizhi
TERRACOTTA WARRIORS AT THE ASSEMBLY LINE

standing along the line
Xia Qiu
Zhang Zifeng
Xiao Peng
Li Xiaoding
Tang Xiumeng
Lei Lanjiao
Xu Lizhi
Zhu Zhengwu
Pan Xia
Ran Xuemei
day and night
migrant workers are ready
fully dressed up
anti-static coats
anti-static hats
anti-static shoes
anti-static gloves
anti-static wrist bands
well-equipped at attention
waiting for orders
once bells are ringing
one and all report to the first emperor!

Tr. MW, Dec. 2014

流水线上的兵马俑

沿线站着

夏丘

张子凤

肖朋

李孝定

唐秀猛

雷兰娇

许立志

朱正武

潘霞

苒雪梅

这些不分昼夜的打工者

穿戴好

静电衣

静电帽

静电鞋

静电手套

静电环

整装待发

静候军令

只一响铃功夫

悉数回到秦朝

11/9/14 – 李四 Li Si

11月 29, 2014

November9

Li Si
2014-11-09

Yu Cui-fang 于翠芳 has grown old,
can only go to her grave.
Funeral music played on and on,
becoming a shroud,
big enough to wrap up a life.

Yu Cui-fang, I don’t know her at all.
I’m a young Chinese guy in a small town
Yu Cui-fang must be kin to our landlord,
downstairs they set up a funeral tent.
I just went down to empty the garbage,
all I could see were these three characters.

Yu Cui-fang has grown old,
funeral music played on and on.
I must get up early for my driver’s exam.

2014-11-09
Tr. MW, Nov. 2014

Li Si

GOOD NIGHT – 岳兵 Yue Bing

11月 26, 2014

Good night

Yue Bing
GOOD NIGHT

Every night
before I sleep,
in my heart
I say “good night!”
Sometimes I think
of certain people,
or I say it just to myself.
No clamour outside now,
my heart’s growing calm.
This day in this life
moving out far away.
All in all on this day
I am feeling content –
“good night” …

Tr. MW, Nov. 2014

Yue Bing

TANGLED IN ZEN – 西娃 Xi Wa

11月 26, 2014

Xi Wa

Xi Wa 《缠中禅》
TANGLED IN ZEN

I’m carrying a pack of poems to see my master.
In winter, three years since I left him.

He’s smoking cigars, listening to music he sits at the gate.
Takes all five hours to read my poems,
sometimes I think he has passed away.

I love his approval more than my poetry.
So I pour him tea, pat his back; then I light up my cigarette.
“Fine, very fine,” puts my papers aside,
“I am saying, some are not spoiled by your language.”

2013-10-15
Tr. MW, Nov. 2014

AUTUMN RAINS – 王有尾 Wang Youwei

11月 26, 2014

Herbstregen

Wang Youwei
AUTUMN RAINS

this rain
going on seven days
primary school textbook says
“let it rain, let it rain!
let my buds grow in!”
my son also says
he likes the rain
he says the canal in front of our compound
doesn’t stink anymore

2014-09-13
Tr. MW, Nov. 2014

 

Wang Youwei
HERBSTREGEN

dieser regen
geht schon sieben tage
im volksschullesebuch steht
“nass und nasser, nass und nasser,
lass mir meine knospen wachsen!”
auch mein sohn
mag den regen
er sagt der kanal vor unserer anlage
stinkt nicht mehr so

13.9.2014
Übersetzt von MW im Nov. 2014

TWO LITTLE HOLES – 馬金山 Ma Jinshan

11月 26, 2014

Ma Jinshan two little holes

Ma Jinshan
TWO LITTLE HOLES

grandfather’s urn
has two little holes
one for the lock
they say
the other one
he only knows

Tr. MW, Nov. 2014

 

Ma Jinshan
ZWEI KLEINE LÖCHER

in der urne von großvater
sind zwei kleine löcher
eines zum aufsperren
noch eins
da sagt man
nur er weiß wofür

Übersetzt von MW im Nov. 2014

A SCENE IN THE EVENING – 伊沙 Yi Sha 傍晚的一个瞬间

11月 21, 2014

伊沙
《傍晚的一个瞬间》

一群少年
在围打一个
年轻的漂亮女人
用拳脚
用石块
那是在法国南部
乡村的土路上
抑或是西西里岛
发生的一幕情景
我是忽然在电视上
看到这组镜头
在傍晚的一个瞬间
并知道那是一部电影
当时因为还有别的事
我不可能再看下去了
有点难受
十分难受
异常难受
我自己知道
这和镜头展现的内容无关
只是内心的感情被激起来了
因为找不到确切的理由
所以空悬着
无法落在实处

2002

Yi Sha
A SCENE IN THE EVENING

a group of teenagers
surrounding and beating
a beautiful girl
with fists and feet
with rocks
a country road
in southern france
maybe on sicily
just this one scene
seen on tv
it was in the evening
and I knew it was a movie
I had other things to do
so I could not go on watching
a little sick
all the way sick
abnormally sick
I know what I felt
had nothing to do with the content they showed
but something was kindled inside
I could not pinpoint a reason
I was left hanging
with no place to land

2002

Tr. MW, Nov. 2013

IM SUPERMARKT – 庄生 Zhuang Sheng

11月 17, 2014

Supermarkt

Zhuang Sheng
AT THE SUPERMARKET

at the supermarket
I see an old lady
she goes to buy peanuts
she goes to chew peanuts
she goes to buy grapes
she stuffs her mouth
doesn’t wait if they’re sweet
she buys persimmons
she squishes
a good one
she buys salted fish
holds a fish under her nose
takes a good whiff
finally
at the check-out
with the clothes-stand
she doesn’t forget
to wipe her hands

Tr. MW, Nov. 2014

Zhuang Sheng
IM SUPERMARKT

im supermarkt
seh ich eine alte dame
vielleicht kauft sie erdnüsse?
sie stopft sich erdnüsse in den mund
vielleicht kauft sie weintrauben?
sie kaut die trauben
egal ob sie sauer sind
vielleicht kauft sie kakis?
sie zerquetscht eine
gute
vielleicht kauft sie eingelegte fische?
sie hält sich einen unter die nase
schnuppert gründlich
am ende
bei der kassa
vergisst sie nicht
sich am wühltisch mit den kleidern
die hände abzuwischen

Übersetzt von MW im November 2014

RAT-NOTES: 君儿 Jun Er

11月 16, 2014

RAT-NOTES

Jun Er
RAT-NOTES

the money my mother gave to me and my brother
that was never enough
she hid in the wood stack in the store room
after a while she thought of looking
rats had bitten three bills
into weird crescent shapes
I took them into the city
to the bank
the bank attendant let me tape them
when I taped half a bill together
he gave me half of the money
300 yuan in rat-notes
became a new bill of 100 yuan
I held it up to the sun
it was real, a brand new portrait
of the great man

Tr. MW, Nov. 2014

WANBAO! 晚报!WANBAO! 晚报!

11月 12, 2014

WANBAOlate news, late news! morning has early news, evening has late reports, not that nothing is reported, all will come around in time …

THANKS TO YI SHA AND EVERYONE AROUND VERMONT STUDIO CENTER IN OCTOBER 2014!

LATE NEWS

LATE NEWS,LATE NEWS!

morning has its morning papers

early news has early returns

late news may have

its late revenge

MW 1998-2015

Here is a link to our reading at Vermont Studio Center on SoundCloud. 伊沙、维马丁在美国佛蒙特创作中心朗诵的录音

PERFECT HAIR – 么西 Maxi

11月 12, 2014

HAIR - Maxi

Maxi
PERFECT LIFE

my hair
is naturally curled
many friends, especially
women
tell me they’re jealous
when I have a daughter
she should have my hair
no need for a perm
to be already perfect

actually, you don’t know how I feel
ever since I was small
my younger sister
the one thing that made her edgy and worried
was her curly hair

to pursue her perfect style
she pulled them straight
every day
every single one

Sept. 2014

Tr. MW, Nov. 2014

5 POEMS BY XU LIZHI 许立志诗五首

11月 10, 2014

5 POEMS BY XU LIZHI 许立志诗五首

 

Xu Lizhi
KONFLIKT

sie sagen alle
ich sei ein junge der nicht viel spricht
das will ich gar nicht verleugnen
ob ich spreche oder nicht
mit dieser gesellschaft
bin ich im konflikt

Übersetzt von MW im Nov. 2014

Xu Lizhi
CONFLICT

English translation please click here

许立志《冲突》一首英语翻译在此

冲突

他们都说
我是个话很少的孩子
对此我并不否认
实际上
我说与不说
都会跟这个社会
发生冲突

 

Xu Lizhi
EMIGRATION

I’m emigrating to the moon
you all shouldn’t be jealous
on the surface there’s all sorts of glory
actually I’m having headaches
for example how do I get there
which is the most practical vehicle
is it the bicycle the public bus
is it the ferry is it an air-plane
is it a rocket is it Shenzhou 10
I have no idea
and so I stretch my hand to the sky
to grasp a white cloud
just like Sun Wukong on TV
with a few somersaults I’m on the moon
at the time of my successful landing
I’m even receiving a telegram
with President Xi’s congratulations

Tr. MW, Nov. 2014

 

Xu Lizhi
EMIGRATION

ich emigriere auf den mond
ihr braucht mich nicht beneiden
zwar ist der ruhm grenzenlos
aber in wirklichkeit hab ich kopfweh
vom überlegen wie ich da hinkomm!
was ist das praktischste verkehrsmittel –
ist es das fahrrad oder die straßenbahn
ist es die fähre oder das flugzeug
eine rakete oder die SHENZHOU 10
ich habe ja doch keine wahl
also streck ich die hand in den himmel
pflück mir eine weiße wolke
mach es wie Sun Wukong im TV
ein paar purzelbäume dann bin ich am mond
im augenblick meiner erfolgreichen landung
bekomme ich ein telegramm –
gratulation von Präsident Xi!

2013
Übersetzt von MW im Nov. 2014

 

许立志
移民

我移民月球了
你们谁也不用羡慕我
这事表面看来风光无限
其实让我头疼的问题也有
比如到底坐什么交通工具
到月球比较方便
是自行车还是公交车
是轮船还是飞机
是火箭还是神十
无奈之下
我索性把手伸向天空
采下白云一朵
学电视里的齐天大圣
几个筋斗翻到了月球
成功着陆的那一刻
竟还收到
习总发来的贺电

 

Xu Lizhi
VALUED EXISTENCE

meat should be eaten
there is no other value for its existence
so while I’m eating the meat on my body
bit by bit
I realize
the value of my existence

Tr. MW, Nov. 2014

 

许立志
存在与价值

被吃掉
是肉存在的唯一价值
因此当我一片接一片地
吃掉自己身上的肉时
我实现了
自我存在的价值

 

Xu Lizhi
ELEVATOR

I’m walking into
a standing casket
as the lid slowly closes
I and this world
are separated

Tr. MW, Nov. 2014
许立志
电梯

我走了进去
一副站起来的棺材
随着棺材盖缓缓合上
我与这个世界
从此隔绝

 

Xu Lizhi
MEDITATION

after writing this poem
I’m going to go among the willows to sit in peace
I’ll watch the sky over the mountains, the sunset
let cicadas call over the lake
wash the dust off this world, and a traveller’s heart
Into the dusk I plead forgiveness, tolerance,
a little mercy, sympathy ….

Tr. MW, Nov. 2014

 

许立志
静坐

写完这首诗
我就要到柳树丛中去静坐了
我会望着山上的天空,落日
让蝉鸣和着湖水
清洗尘世上,一个过客的内心
薄暮中我低诉着原谅,包容
宽恕,怜悯……

 

Xu Lizhi
WERT MEINES DASEINS

gegessen werden
fleisch ist für nichts anderes wert
indem ich mich bissen für bissen verspeise
realisiere ich langsam den wert
meines daseins

Übersetzt von MW im Nov. 2014

 

Xu Lizhi
FAHRSTUHL

ich gehe hinein
in einen sarg der aufrecht steht
dann geht der deckel ganz langsam zu
ich und die welt
sind nun getrennt

Übersetzt von MW im Nov. 2014

 

Xu Lizhi
MEDITATION

wenn ich mit diesem gedicht fertig bin
geh ich unter die weiden und setz mich ruhig hin
schau in den himmel, die sonne sinkt hinter den berg
ich lass zikaden zirpen über dem see
wasch mir den staub von der welt,
vom herz eines wanderers,
fleh in den abend hinein um vergebung,
um toleranz, mitgefühl …

Übersetzt von MW im Nov. 2014

 

Photo by NY Times

Photo by NY Times

ARRIVALS – Su Bugui 苏不归 《接机时》

11月 7, 2014

Su Bugui photo

Su Bugui
ARRIVALS

people’s names on the boards at arrivals
written in english
or in chinese
written in arabic script
at international arrivals, leaning against the railing
in the corridor along the exit
people are swarming
some of the names carried off by a smile or a hug
some of the names haven’t arrived at being carried off
they are waiting together
becoming familiar
some even looking in one direction
standing next to each other
beginning to talk

2014-09-29
Tr. MW, Nov. 2014

BREATHE, 呼吸

11月 1, 2014

PARTING SHOT

BREATHE, 呼吸

breathe, 呼吸 (hu-xi) 开关 (kai-guan) 外内 (wai-nei) open-close out-in breathe 呼吸 what thing 啥事 (sha shi) what the thing 啥呼吸 (sha huxi) what breathe 啥写作 (sha xiezuo) what writing what make up 傻创作 (sha chuangzuo) 作弄 (zuo nong) 打坐 (da zuo) hit sit 装作 (zhuang zuo)
make believe 装作 make up 装冷 (zhuang leng) you’re cold 装热 (zhuang re) you’re hot 发作 (fazuo) break out listen 聆听 (lingting) 等 (deng) wait
给你看 (gei ni kan)
给你听 (gei ni ting)
给你弄 (gei ni nong)
任你想 (ren ni xiang)
4 u please see please hear do your thing think whatever 打坐 吐纳 (tu-na) hit sit in out breathe
呼吸 old new 啥打坐 啥静坐 (sha jing-zuo) meditation 坐禅 (zuo chan) sit-in
occupy central
佔中
走神 (zou shen)

dichten, offen werden, zu atmen, liegen atmen, stehen atmen, sitzen atmen, gehen laufen, sehen atmen, still atmen, stillen atmen, durst atmen, hören atmen, ohr atem schöpfen atem, ein atem, aus atem, warten atem, kommen atem, hör atem, auf atem, fang atem, ball atem, dich

mind is a most wonderful word
make up, open coming, close breathe in, listen breathe in, out breathe in, lying breathe in, down breathe in, sit breathe in, stand breath in, walk running, see breathe in, still nursing, thirst breathe in, hear breathe in, ear take your breath take your width breathe, in breathe, out breathe, wait breathe, come breathe, stop catch breath run, low catch, throw breathe, curl breathe, up breathe, your breathe, thing breathe, make breathe, make up breathe, open breathe, close breathe, close to breathe, body breathe, fear breathe, pain breathe, make up breathe, clothes breathe, colors breathe, white breathe, contact breathe, spar breath, no breath, words breathe, open breathe, clothes come again come loose come win me make up make shut atem make contact atem remember, atem breathe, 呼吸,开关,外内 open-close out-in breathe, 呼吸 what thing 啥事 what the thing 啥呼吸 what breathe 啥写作 what writing what make up 傻创作,作弄,打坐 hit sit 装作 make believe 装作 make up 装冷 you’re cold 装热 you’re hot 发作 break out listen 聆听, 等 wait

MW October 2014

VERMONT TO VIENNA

11月 1, 2014

QIUTIAN JIAOXIANGYUE - YI SHA 1989

VERMONT TO VIENNA

the leaves are often just like over there
one week ago I was on the road.
this is a city. sometimes it is fair
sometimes in the morning it’s great to behold
the railway line past central station
rose-colored sky and a few birds
trains and some motorcar lights in the distance
nothing much in between –
overgrown earth, maybe some gravel,
and a few rabbits. if I went down there
maybe I’d see one. they are big hares.
most of it will be a park in the end.
but even now there’s only sky
shot through with traces of planes
slowly unravelling on all saint’s day
today I’m going to see her grave.

MW Nov. 1st, 2014

DAS FLUGZEUG FLIEGT DER SONNE VORAUS

10月 27, 2014

das flugzeug fliegt der sonne voraus.
die sonne geht unter.
der mond ist ein strich,
eine feine weisse kurve.
der horizont leuchtet in blau,
hellgelb und weiss.
flug in die rosen-
farbene iris,
farben des feuers.
wenn ich an blumen denk,
denk ich an dich.
der himmel leuchtet
wir sind über rumänien,
irgendwo unten ist sibiu.
gestern abend war ich in kanada.
ich schau ins feuer
ein lagerfeuer war nicht genug
mit anna kubelik.
mit nick dem riesen,
mit seinen messern.
der horizont ist ein leuchtendes rot.
darüber schlieren,
schwarz und dann grün.
der horizont ist ein brennendes rot,
darüber orange,
schwarze schlieren:
grün sind die
grauschwarzen tücher
der wolken.
wir haben schwarze flügel die blinken,
dahinter:
der mond

MW Oktober 2014

RETURN TO VIENNA

10月 27, 2014

CAM00391

RETURN TO VIENNA

viennese is the ugliest language
I cannot really tell it apart
vienna was the city of hitler
the city of schirach
vienna was once a city of jews
I am from vienna
viennese is the most beautiful language
vienna was the city of freud
a city of music
I know exactly how it should sound

MW Oct. 2014

CAM00392

Yi Sha 伊沙 READING IN TUCSON, ARIZONA 美国亞利桑图森朗诵会

10月 23, 2014
Photo by Michael Gessner

Photo by Michael Gessner

Yi Sha
READING AT TUCSON POETRY FESTIVAL: OCT. 25th, 2014

1) 《车过黄河》 CROSSING THE YELLOW RIVER
2) 《9/11 心里报告》 9/11 REPORT FROM THE COUCH
3) 《中国底层》 CHINA DOWN AT THE BOTTOM
4) 《性爱教育》 SEX EDUCATION
5) 《在美国使馆遭拒签》 HAVING MY VISA REFUSED
6) 《二 泉映月》 THE MOON REFLECTED IN SECOND SPRING
7) 《烟民萨达姆》 SADDAM THE SMOKER
8) 《进入美国》 ENTERING AMERICA
9) 《佛蒙特创作中心》 VERMONT STUDIO CENTER
10) 《一年》 ONE YEAR
11) 《在美国再忆钟品》IN AMERICA, THINKING OF ZHONG PIN
12) 《隔壁的歌声》 SONG FROM NEXT DOOR
13) 《梦(442)》 DREAM #442 (it is winter/ I’m in an internet cafe/ …)
14) 《佛州吟》 SONG OF VERMONT
15) 《烦人的鲁奖》 GODDAMN LU-PRIZE

Presented by Tucson Poet Laureate Rebecca Seiferle!

Bentley’s House of Coffee and Tea, 6-8 pm

photo by Michael Gessner

photo by Michael Gessner

4

Yi Sha
SEX EDUCATION

One of our travels
We didn’t get out very much –
Nine years ago. Led us to Qingdao –
A summer of love
Sand castles, writing on rocks
Fresh clams in small restaurants
Very cheap. I remember
We lived in a school
A hotel for the summer
It was our summer of
Watching movies together
One night we sat
In the video room
All the way until morning
There was a flick about all kinds of fish
We were attracted
And then we felt
Shaken without compare
There was a fish called salmon
They had this one time
Of uninhibited communion
At the end of their lives
Fish of great beauty
Nine years ago
We don’t remember
How great it was
But no-one forgets
The pain at the end

1997
Tr. MW, 2014/2

Martin

Photo by Howard Romero

伊沙
《性爱教育》

那是我们不多的
出门旅行中的一次
九年前      在青岛
那是属于爱情的夏天

海滩上的砂器和字迹

小饭店里的鲜贝

非常便宜  记得

我们住在一所

学校里  在夏季

它临时改成了旅店

那是我们共同的

爱看电影的夏天

一个晚上  我们

在录像厅里

坐到了天亮

一部介绍鱼类的片子

吸引了我们

使我们感到

震惊无比

那种鱼叫三文鱼

一种以一次

酣畅淋漓的交媾

为生命终结的

美艳之鱼

九年了

我们没有记住

它的美丽

只是难以忘记

这种残酷的结局

1997

Photo by Howard Romero

Photo by Howard Romero

photo by Howard Romero

photo by Howard Romero

THE SUN ALSO CRASHES

10月 23, 2014

CAM00373

FOR NOTHING

many times democrats do what is right
many republicans do what is evil

so what is the problem?

the rich getting richer
the poor getting poorer
no matter what

one-party systems lack checks and balances
they will be overthrown in the end

so what is the problem?

the rich getting richer
the poor getting poorer
no matter what

maybe this is a reason
people keep walking out of a stadium
when mr. president speaks

in the nation of football
the sun also crashes

the rich getting richer
the poor getting poorer
no matter what

some people see our ethereal bodice
if you do yoga you can be healthy

so what is the problem?

the rich getting richer
the poor getting poorer
no matter what

you can wear beautiful clothes if you like
labor is cheap somewhere in asia
there could be sun enough for your car

so what is the problem?

the rich getting richer
the poor getting poorer
no matter what

MW Vermont Studio Center, Oct. 2014

Yi Sha: SADDAM THE SMOKER

10月 22, 2014

CAM00364

Yi Sha
SADDAM THE SMOKER

saddam hussain
before they hanged him
asked for a cigarette
fuck! that one smoke
had he drawn it into his mouth
he‘d have been floating in heaven already
one satisfied sigh
at he end of his life
would have been the best cigarette
he ever had
better than each of those
very best quality
cuban cigars
but –
mean little
iraqi warden
stuck to the rules and refused
fuck! what was that for
smokers don’t want very much before death
now he’s past all regret
he had nothing to say
facing his hour
saddam hussain went like a man

Early 2007
Tr. MW, Oct. 2014

SMOKER SADAM HUSSAIN

GODDAMN LU-PRIZE 《烦人的鲁奖》

10月 20, 2014

CAM00363

Yi Sha
GODDAMN LU-PRIZE

the night they announced
the lu xun literature prize
my mobile phone rang
it was the ningxia muslim poet
shan yongzhen. he said:
“only if you are never considered
for the biggest official prize,
you can become
a great poet in china.
tonight my first candidate
would have been chang yao
(who died in 2000)
the second one I thought of
was you, brother yi!”
hearing these words
brother yi stammered
didn’t know what to say
would have liked to hang up
brother shan said:
“so you don’t want to
discuss this topic
in any way?”
I said:
“yes, yes ….”
he didn’t know
what I was doing
I didn’t want to discuss any topic
I was watching a porn flick
on my computer
there was this great
piece of ass from thailand
in front of my eyes

August 2014
Tr. Oct. 2014

CAM00360(2)

伊沙
《烦人的鲁奖》

鲁迅文学奖
揭晓当夜
我的手机响了
是宁夏回族诗人
单永珍——他说:
“在中国
永不染指鲁奖的
才会成为
伟大的诗人
今晚我头一个
想到的是昌耀
第二个想到了
老哥你……”
面对此说
本老哥支支吾吾
不像往常那般
口若悬河
几欲挂断电话
对方说:
“你是不是
连这个话题
都不想谈?”
我说:
“是的,是的……”
对方不知道
此时此刻
我什么都不想谈
因我正在看A片
一个泰国妞
正在我面前的电脑上
晒屁股

CAM00361(2)

JAMES BROWN KARAOKE

10月 19, 2014

CAM00359

JAMES BROWN KARAOKE

sex is that almost innocent thing
love is that almost innocent thing
dance is that almost innocent thing
life is that almost innocent thing
song is that almost innocent thing

– for Raquel and friends
MW Oct. 18, 2014

CHINESE CLOCK

CAM00358

clock counter

Yi Sha 伊沙: RECOGNIZED 《辨认》- POEMS FROM SEPT. 2014

10月 19, 2014

Yi Sha
IN BURLINGTON AUF DER STRASSE

in burlington auf der straße
muss ich daran denken
wie ich vor 12 jahren
nach nordeuropa kam
das erste mal im ausland
das gleiche gefühl
hier wohnen die leute
so viele im wohlstand
im eigenen holzbaukasten
fast wie im märchen
ich denk an meine leute
mietsklaven sind wir ein ganzes leben
nur um unser plätzchen zu finden
im bienenstock in einem wohnblock
12 jahre später
hör ich das vaterland ist so viel stärker geworden
ich will plötzlich heulen ….

vaterland, in zwei tagen
ist dein geburtstag
auch ich war stolz
das du groß und stark bist
ich hab mitgesungen
jetzt kannst du mir erlauben
dass ich mich schäme
dass ich traurig bin

28. September 2014
Übers. v. MW, 2015

Yi Sha
ICH SCHWÖRE

wer ganz ohne zweifel
als guter mensch gilt
von allen anerkannt
du
er
oder sie
wag es und zeig mir einen
sofort kann ich sagen
ihr seid schlechte menschen
in einer hinsicht

Sept. 2014
Übers. v. MW, 2015

Yi Sha
I SWEAR

whoever is acknowledged by all
without any doubt
as a good person
you
him
or her
as soon as you dare
to point out one
I can say each of you
is a bad person
in that point at least

Sept. 2014
Tr. MW, Oct. 2014

Yi Sha
ERKANNT

am frühen morgen
auf fremden straßen im ausland
sie machen ihre übungen
du gehst ihnen entgegen und jeder grüßt dich
wer dich ignoriert
hat ein gesicht aus ostasien
kein japaner
kein koreaner
auch kein taiwaner
keiner aus hongkong
es ist auf jeden fall jemand wie du
vom chinesischen festland
ihr seid wie hunde
erschnuppert den duft den ihr gemein habt
“an den rändern des himmels, den klippen der erde
muss ich euch noch treffen
ein rudel hundsfötter
stinkender
heuschrecken!”

28. Sept. 2014
Übers. v. MW, 2015

Yi Sha
RECOGNIZED

early morning
walking on foreign streets
people doing their exercise
when you walk up everyone greets you
the only one who doesn’t look at you
he must be asian
not a japanese
not a korean
not a taiwanese
not a hongkonger
he could only be your compatriot
from the great chinese mainland
just like a dog
sniffs out the one scent we’ve in common
“what the fuck for have I made it all the way here
to the edge of the world
so I can run into
one stinking swarm of you
locusts!”

Sept. 28, 2014 in Burlington, Vt
Tr. MW, Oct. 2014 in Johnson, Vt

Yi Sha
DREAM 452

my high school friend huang wenzhen
lives in melbourne, australia
last night I dreamed of her
she sits in a park
in the middle of a street
in australia
her clothes are all black
just like a witch
knows everything in the universe
I walk up to her
I’m sitting down
facing her
I ask her
what happened exactly
that time in our puberty

Sept. 2014
Tr. MW, Oct. 2014

Yi Sha
DREAM #453: ON THE RUN

I am on the run

I run to my relative
he gives me a key
I can stay in his backyard
in a house made of glass …

I run to a woman
she is all smiles and takes me with her
to go see her husband
who is the kitchen chef
at public security …

I am crying
on the street in pouring rain
a helpless child
bawling
all through the rain

Sept. 2014
Tr. MW, Oct. 2014

Yi Sha Sept. 2014