Posts Tagged ‘NPC’
4月 24, 2020

Xiao Mai
SOUTH MOUNTAIN
Along the road at the foot of South Mountain,
cars are parked everywhere.
While we are climbing,
the sunlight is fine.
There are some other people like us,
wearing face masks,
talking and laughing.
In the city, meeting up is forbidden.
So we sneak off,
two or three at a time,
to the slopes of South Mountain
to get outside and feel the wind.
At the top is the cemetery,
full of dead people.
2/16/20
Translated by MW, April 2020


标签:cemetery, city, climbing, countryside, death, disease, masks, mountains, NPC, outdoor, outside, outskirts, pandemic, people, poetry, rules, society, south, virus, walking, Xiao Mai, 小麦, 新世纪詩典
发表在 2003, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, December 2019, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 23, 2020

Zhao Keqiang
FAMILY LETTER
Dear Mom and Dad,
how are you?
It’s good I went to see you
on the 27th of the last month
before lunar new year. Burned paper money
and new paper clothes for you to wear.
Did you get them?
I am sorry I didn’t think of
burning a few paper face masks.
Now you can’t just run around
for nothing outside.
This new lung disease is very bad,
whatever you do, don’t get infected.
You should say thank you to the government,
they thought of everything,
to preserve the last bit of Pure Land,
no living body can go to the cemetery now.
So please have patience, wait for me,
maybe at Qingming in early April,
maybe for the ghost days in summer,
whenever the virus is over,
I’ll be sure to come.
Sincerely,
…
2/4/20
Translated by MW, April 2020
Zhao Keqiang
BRIEF AN DIE ELTERN
Lieber Papa, liebe Mama,
wie geht es Euch?
Gut, dass ich Euch am 27. Tag des Speckmonats
noch besucht hab.
Draußen vorm Friedhof
hab ich Euch Totengeld verbrannt und neue Kleider,
habt ihr das bekommen?
Tut mir leid
dass ich nicht auch ein paar Gesichtsmasken verbrannt hab.
Jetzt soll man ohne triftigen Grund
überhaupt nicht herumrennen.
Die neue Lungenentzündung ist wirklich arg,
ja nicht anstecken lassen!
Ihr müsst Euch bei der Regierung bedanken,
die haben mitgedacht
das letzte Reine Land,
da dürfen jetzt nicht mehr lebendige Leute zum Friedhof.
Ihr müsst geduldig sein,
vielleicht Anfang April zum Gräbertag,
vielleicht im siebenten Monat
wenn das Virus vorbei ist.
Ich komm sicher wieder zu Euch.
Herzliche Grüße,
Hochachtungsvoll
4. Februar 2020
Übersetzt von MW im April 2020



标签:clothes, death, disease, 赵克强, family, government, grave, holidays, letters, lunar calendar, masks, money, NPC, pandemic, paper, parents, people, Qingming, virus, Zhao Keqiang, 新世纪詩典
发表在 2019, 2020, 20th century, 21st century, December 2019, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 21, 2020

Xing Hao
MY UNCLE DOESN’T WEAR A MASK
Such a worldwide plague,
not that he’s not afraid to die,
it’s that cancer is like the cold,
the common cold in our village.
Ever since he got liver cancer,
my uncle wears his big belly
like a general
without a care in the world.
Translated by MW, April 2020


标签:belly, cancer, care, cold, common, death, disease, 邢昊, general, NPC, pandemic, village, virus, world, Xing Hao, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2003, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, April 2020, December 2019, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 20, 2020

Shui Yang
PROVISIONS
Most supermarkets
have just empty shelves.
Online
meat and vegetables
are hard to find.
Milk and eggs
whole wheat bread
also gone.
Turned out the freezer,
found a surprise, a few jiaozi.
That was from last fall,
mom and dad made them for us
before they went back to China.
Cooked our treasure,
carefully
tried a bite.
Carrot-celery-beef filling,
greatest stuff in the world,
never had
anything better.
3/17/20
Translated by MW, April 2020


标签:beef, bread, carrots, celery, disease, eggs, family, food, Jiaozi, meat, milk, NPC, pandemic, parents, people, poetry, shopping, Shui Yang, treasure, vegetables, virus, 新世纪詩典, 水央
发表在 2019, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, December 2019, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, November 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 19, 2020

Cong Rong
ONE DAY IN L.A.
Tofu, konjac, cauliflower
Whatever edible thing from the fridge
chuck it all in
into a hotpot,
tonight we are making sour soup fish,
every meal
like it’s our last supper.
Andy Warhol needs beauties
Edie needs the drug of love
I need to rip alive
an old yellow
onion peel
skinned, separated alive
from the next onion peel
no-one escapes separation
as we love one another through screens
wearing masks
Tonight
the cat bites off a prayer bead.
Master Chin Kung’s “Amitabha“
and Namie’s meows ring together in this apartment,
as if to say,
this cat must stumble, this cat becomes Buddha.
Translated by MW, April 2020



标签:animals, Buddha, buddhism, California, cat, Cong Rong, cooking, 美国 America, disease, distance, fish, food, hotpot, Los Angeles, masks, NPC, onion, pandemic, people, religion, separation, sounds, USA, vegetables, virus, 新世纪詩典, 从容
发表在 2020, 20th century, 21st century, Antique times, December 2019, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 18, 2020

Zuo You
BLOCKED TWO OLD FRIENDS
They think
because I have this condition
they can say what they want
in front of my face
about anyone.
They have no idea
reading lips
is the first language I have.
Translated by MW, April 2020
Zuo You
ZWEI ALTE FREUNDE ENTFREUNDET
Die glauben
weil ich diesen Zustand hab
können sie
direkt vor mir
über Leute herziehen.
Die haben keine Ahnung,
Lippenlesen
ist ja meine erste Sprache.
Übersetzt von MW im April 2020


标签:conflict, friends, friendship, lip-reading, lips, media, NPC, people, social media, talking, Zuo You, 左右, 新世纪詩典
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 17, 2020

Gao Ge
PHOENIX
It was winter,
snowing.
My dad
stood outside the wall
of the People’s Commune,
waiting for my mom.
Ding-ling-ling,
ding-ling-ling –
A Phoenix bicycle
rings loud and clear,
that isn’t her.
Ga-cha,
Ga-cha –
A scraping chain
against its cover,
another Phoenix,
not her.
Creaking and puffing,
creaking and puffing
white fog
on a Phoenix,
that is her.
At the table,
my dad speaks of this,
this moving love story.
My mum says –
No! Embarrassing!
Translated by MW, April 2020


标签:bicycles, courtship, 高歌, family, Gao Ge, generations, history, love, marriage, memory, NPC, parents, poetry, sounds, story, winter, work, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 16, 2020

Zhou Xian
SACRIFICE
There are lost lives
bleeding red
looming over
me and my people.
There is a mission
that has to fail
if I do it
with only one life.
Translated by MW, April 2020


标签:blood, color, dead, deaths, fate, history, lives, looming, memory, mission, nation, NPC, people, poetry, sacrifice, task, thing, Zhou Xian, 周献, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, April 2020, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 16, 2020

Tianya Guoke
FAMILY RECIPE
When I was small,
when I was frightened,
my mother always gently stroked
my neck and said,
„Hug, hug, hug the neck,
fear must go away.“
She said it three times,
my fear disappeared.
Now,
when my child is afraid,
I do what my mother did,
holding, hugging, saying the words
three times around
and the crying has stopped.
Translated by MW, April 2020


标签:child, children, crying, family, fear, fright, magic, memory, NPC, parents, people, poetry, recipe, Tianya Guoke, tradition, 天涯过客, 新世纪詩典
发表在 Uncategorized | Leave a Comment »
4月 14, 2020

She Shangda
CALENDAR
Let us print a new calendar for this year,
January 1st
will be the day
the virus has left.
Translated by MW, April 2020
She Shangda
KALENDER
Drucken wir einen neuen Kalender,
der 1.1.,
das ist der Tag an dem uns
das Virus verlässt.
Übersetzt von MW im April 2020


标签:calendar, counting, disease, NPC, numbers, pandemic, people, poetry, printing, She Shangda, society, virus, world, year, 新世纪詩典, 佘尚达
发表在 2003, 2010, 2010s, 2019, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, December 2019, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 13, 2020

Ma Yakun
BLOOD DISAPPEARED
Worked with wood,
squeezed a finger, got a purple bubble out,
very painful.
Wanted to prick it with a needle,
thought of playing my Qin tonight,
just had to leave it.
Played fighting with little son after dinner,
discovered the bubble had long been broken,
didn’t know where the blood had disappeared.
I was rather worried,
looked for the blood
all evening in secret.
Shanghai, March 2020
Translated by MW, April 2020


标签:blood, child, dinner, 马亚坤, finger, home, Ma Yakun, music, NPC, pain, play, wood, wound, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, April 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | 1 Comment »
4月 13, 2020

Miyuki Kawasaki
KIRSCHBLÜTEN IN WUHAN
Ich bin mit Wuhan verbunden
Ich bin eine Japanerin
die achteinhalb Jahre in Wuhan gelebt hat.
Jangtse-Wasser getrunken.
Wuhan-Nudeln, Lotus, Wuchang-Fisch gegessen.
Kraftvollen, schallenden Dialekt gehört.
Die Gassen der Konzessionsbezirke erforscht, die Gelbe Kranichpagode bestiegen…
Damals
hab ich jedes Jahr die Kirschblüten in der Uni Wuhan betrachtet.
Hab viele Freundschaften geschlossen,
unvergessliche Tage erlebt.
Frühling 2020, Wuhan abgeriegelt.
Freunde arbeiten im Krankenhaus,
Spuren von Mundschutz auf den Gesichtern.
Studenten von damals, heute Beamte in Wuchang.
Mit jungen Freiwilligen zusammen,
manche sind selber Freiwillige, liefern für Krankenhäuser,
überlassen ihre Schutzanzüge den Ärzten, die sie nötiger brauchen.
Manche Freunde schicken mir Fotos zum Heulen.
Ich bin in Tokio,
schau täglich online, was in Wuhan los ist,
lese das Tagebuch der Schriftstellerin Fang Fang.
Zum dritten Monat im Mondkalender blühen die Kirschbäume
der Uni Wuhan. Blütenblätter wehen einsam.
Wuhan wird
bald endlich aufgesperrt.
Nachdem tausende Seelen verweht sind.
25. März 2020
Übersetzt von MW im April 2020


标签:blossoms, cherry blossoms, china, culture, disease, food, history, hospitals, Japan, Kawasaki Miyuki, language, literature, lunar calendar, medicine, memory, NPC, pandemic, people, river, spring, students, teaching, tradition, virus, volunteers, Wuhan, 河崎深雪
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 20th century, 21st century, April 2020, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 11, 2020

Tu Ya
ARRIVED IN VIENNA
Crows are even fatter than pigeons,
babies cry
louder than church bells.
Can’t wring a drop
of milk from my breasts anymore.
1/18/20
Translated by MW, April 2020

标签:animals, austria, birds, body, children, memory, milk, NPC, people, sounds, travel, Tu Ya, Vienna, women, 图雅, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, January 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
4月 10, 2020

Zhu Jian
EINE GESCHICHTE VOM SCHWEINEJAHR
wir werden
aussterben
heisst es
im speckmonat
haben leute aus hunan
auf ihre balken
keinen speck aufgehängt
14. Dezember 2019
Übersetzt von MW im April 2020


标签:bacon, catastrophy, Hunan, meat, memory, NPC, people, pork, preserve, story, Zhu Jian, 新世纪詩典, 朱剑
发表在 2019, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, December 2019, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 朱剑 | Leave a Comment »
4月 9, 2020

Xi Wa
SPRING 2020
In the quiet compound,
winter jasmine, cherry blossoms, gardenias
are finally open.
No-one there to enjoy them,
they all have a whiff
of disinfection.
3/16/20
Translated by MW, April 2020
Xi Wa
FRÜHLING 2020
Im einsamen Hof:
Winter-Jasmin, Gardenien, Kirschbäume
sind endlich aufgeblüht.
Niemand freut sich an ihnen.
Insgesamt gibt es nur einen Duft,
Desinfektionsmittel.
- März 2020
Übersetzt von MW im April 2020


标签:alone, apartments, blossoms, cherry blossoms, compound, courtyard, disease, disinfection, 西娃, flowers, home, house, NPC, spring, virus, Xi Wa, 新世纪詩典
发表在 2003, 2019, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, December 2019, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 8, 2020

Hou Ma
GREEN PARAKEETS
Over ten thousand green parakeets
land on a big tree,
they fly up again in a great sound
and on the tree
there are still ten thousand green parakeets
but these are its own leaves.
1/16/20
Translated by MW, April 2020


标签:animals, birds, flying, green, Hou Ma, NPC, parrot, poetry, sound, trees, 新世纪詩典, 侯马
发表在 1960s, 1967, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, April 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 侯馬 | Leave a Comment »
4月 7, 2020

Xu Jiang
HIMMELSFRAGE
An einem bestimmten Tag in der Zukunft
bei der Eröffnung der Olympiade
wird es dann ein Team geben
mit einer Fahne hoch in der Luft
und einem N95 Mundschutz darauf?
Übersetzt von MW im April 2020


标签:countries, disease, flag, future, heaven, language, mask, NPC, olympic games, pandemic, people, plan, poetry, question, sports, tradition, virus, Xu Jiang, 徐江, 新世纪詩典
发表在 2019, 2020, 2021, 20th century, 21st century, April 2020, December 2019, February 2020, January 2020, June, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 徐江 | Leave a Comment »
4月 6, 2020

Shen Haobo
ICH LESE EINEN CHINESISCHEN DICHTER
Ich hab seine 90er Jahre
gelesen.
1991
1992
Ich hab angefangen mir Sorgen zu machen.
Warum noch so unausgereift?
Wieso so unentschieden?
Werd endlich fertig,
Dichter.
1993
1994
Ich hab mir mehr und mehr
Sorgen gemacht.
Muss man sich nicht um ihn Sorgen machen?
Ich bin ja fast schon
selber dran mit Gedichten.
Warum bist du noch so
voll Scheiß-leerer Luft?
Die Weltgeschichte
wird nicht auf dich warten.
Poesie steht im Schatten
um Mut zu sammeln.
1995
1996
Die Zeit wird knapper.
1997
1998
Ich hab schon angefangen zu schreiben!
Er ist noch
in Ruhe
gefühlvoll.
Worauf wartest du?
Warum nutzt du
dein Alter nicht aus?
Was ist mit deinem Leben?
Ist es so in der Luft?
Jetzt geht ein Jahrhundert
einfach zu Ende,
was jetzt über bleibt,
da kommt nichts mehr Neues.
1999
2000
Ich hab schon geschrieben, was mich berühmt macht
und damit seine gesamten Gedichte
auf einmal
erledigt.
Jetzt muss ich
um ihn
im Stillen trauern.
2020-03-24
Übersetzt von MW am 6. April 2020


标签:age, century, fame, literature, mature, new, NPC, old, people, poetry, ripe, sentiment, Shen Haobo, time, youth, 新世纪詩典, 沈浩波
发表在 1990s, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, April 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 沈浩波 | Leave a Comment »
4月 5, 2020

Martin Winter
LAND OF POETRY
These few weeks,
Chinese poetry didn’t get sick at all,
quite the opposite.
This means
there is hope for China.
3/2/20
Translated by MW, April 5, 2020
诗国
维马丁
这几个星期
诗一点都没有病,
恰恰相反。
那就是说
中国有希望。
시의 나라
Martin Winter
이 몇 주일간
시는 병 나지 않았을뿐더러
그와는 반대였다
그러니 이것이 바로
중국의 희망이다
2020.3.2
全京业 洪君植 译

新世纪诗典10,NPC4月6日,3290首,1077人。第12个维马丁(奥地利)日
伊沙推荐语:大疫之中,先锋诗人表现得再好,在中国主流文化眼中等于不存在,你只配当庸众与网络暴民恶搞暗整的对象,但是在一个外国人眼中,似乎不是这个样子,成了本诗中所写的那个样子,这便是人类的眼光和世界的见证。维马丁之于中国诗歌,越来越重要,本诗在第十季的头半月中可居亚军。
《新诗典》小档案:维马丁,1966年六月生于奥地利维也纳。诗人、译者。曾经住台北、上海、武汉、重庆、北京等等。教过书。在《人民画报》、《人民文学》等报刊作翻译、编辑。诗和译作刊登于瑞士、德国、美国、中国等等权威报刊。写作用德语、英语、中文。代表作《报摊》(晚报,晚报!)等等。2013年开始参与新世纪诗典。
徐江点评《新世纪诗典》维马丁《诗国》:我总觉得一个真正的现代诗人,是不该有中国古来流行至今的土鳖“乡党”意识的,人对故乡的爱不应该是地域狭隘,反而应该像孟子所说的那样,以近及远,成为具有国际视野、普世视域的艺术家。作为精通用汉语写作的欧洲诗人,维马丁对中国和汉语的热忱,及其设身处地的关注,堪为中国同行的榜样。《诗国》一诗便是最新的例证。
朱剑评《新世纪诗典》之维马丁《诗国》:“诗一点都没有病”,俨然已成名句,实际上这是一种价值判断,代表着作者的立场和价值取向,维马丁热爱中国,一直密切关注着中国先锋诗歌,这才有这首具有穿透力、写出了事实真相的好诗。新冠病毒对人类的生命带来威胁,也考验着人的良知和一个国家的文明,还好,在沉渣泛起之时,中国最好的一群诗人,用大量具体的作品,捍卫了中国诗歌的文明之光。
韩敬源:中国有诗的传统,但是并没有发出现代的力量,正如我们念叨李白,但在李白诗中发现“意象诗”的是美国大诗人庞德。现在的境况是后现代主义口语诗在国际上发出诗国的传统力量,让世界诗人另眼相看。但在国内却是官方漠视,普通大众不解,一部分网络人渣极尽泼污水置我于死地的状况,生态环境恶劣可见一斑。从汉学家、奥地利诗人维马丁的视野里,可见后现代主义口语诗的价值。感谢维马丁!
梅花驿:在我的眼里,维马丁就是一个中国人,就是一个中国诗人。他懂中国,更懂诗。这首《诗国》就是明证。
能水跟读典十002维马丁《诗国》:目力所及,大疫时期最好的爱国诗。比那些讴歌体,隔靴搔痒体不知好多少倍。原因在于,它忠于事实的自我判断,不玩狭隘的家国情怀,并且与大疫这一人类严重公共危机瞬间联系起来,真诚而纯粹!

马金山:读维马丁的诗《诗国》的十一条
1、维马丁,1966年6月生于奥地利维也纳。诗人、翻译家、汉学家。曾经住中国台北、上海、武汉、重庆、北京等等。教过书。代表作《报摊》(晚报,晚报!)等等;
2、维马丁,在当代中国,已然是最具影响力的外国诗人之一;
3、维马丁的诗,在精神与情感方面,与中国诗人的诗维上有着某种暗合,让人感觉到其诗中的思想、观念、生活、情感,均有一种广义上的契合,既博大精深而又厚重深刻;
4、在伊沙的倡议下,并以此诗中“诗一点都没有病”之佳句,命名为《新诗典》九周年百名诗线上抗疫朗诵会,凸显了本诗行的现代性,又表现出本诗的普遍意义与价值;
5、外国诗人眼中的大疫中国,不只是诗的,还是世界性大情怀的,在本诗中,既浓烈而又清晰可感;
6、诗中所示之意,具有强大的穿透力,实则是一种国际视野和诗人价值观、世界观的扩充与再现,也是灿灿的泱泱中华魂魄之精髓;
7、先锋诗人的觉察力和汉语写作的重要性,在本诗中都有体现,廖廖数行,却道出了诗与现实,精神与生活,灾难和人类;
8、本诗写于中国仍未出现拐点的疫情期,不得不令人感叹,诗人的国际视野和对中国疫情的判断力,表现出诗人的态度和情感意念;
9、诗的标题《诗国》,既回到了诗的本身,又道出了一个有着悠久历史国度的文明和民族精神,令人充满期待与力量;
10、本诗给予诗人的启示:“大情怀必定成就大诗,成就大诗人”;
11、疫之见证观。
君儿朗读:https://www.weinisongdu.com/shareOpus?id=48763858&promote_id=957250&from=timeline
新世纪诗典作品联展#维马丁#(12.0)
谢谢大家!
标签:art, country, 维马丁, disease, history, Martin Winter, memory, NPC, people, places, poetry, realm, society, tradition, virus, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2003, 2010s, 2019, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, December 2019, February 2020, Han dynasty, January 2020, June, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, Warring States, 徐江, 新世纪诗典, 朱剑, 伊沙 | 1 Comment »
4月 4, 2020

Xiang Lianzi
LEICHT UND SCHWER
Fünf Bücher Psychologie
aus den 80er und 90er Jahren
verpackt in eine Schachtel für probiotische Milch
aus dem Autonomen Koreanischen Bezirk Yanbian
per Expressdienst zum Krankenhaus Humen, Psychiatrie.
Als Milch behandelt und tiefgekühlt,
nach sieben Tagen
herausgenommen,
mehrfach schwerer geworden.
28.12.2019
Übersetzt von MW am 4.4.2020


标签:books, box, heavy, hospital, light, milk, NPC, package, psychology, transport, 新世纪詩典, 湘莲子
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, December 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 3, 2020

Yi Sha
DOVE
In my sights straight in the distance,
a white dove
goes through a fire up to the sky.
Still it flies,
changed into black.
Maybe just its shadow,
its soul
flying. Maybe the ash
can keep the shape of a dove
sailing on.
2000
Translated by MW, 2020



GERMAN VERSION IN HERE, SEE “Textprobe“
标签:animals, ashes, birds, black, cremation, death, fire, flying, NPC, people, poetry, reincarnation, shape, sight, soul, transformation, white, 新世纪詩典, 伊沙
发表在 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 1997, 2000, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, April 2020, December 2019, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 新世纪诗典, 伊沙 | Leave a Comment »
4月 2, 2020

Meihua Yi
EMPTY CITY
Some bus lines in the city
start operating again
but apart from the driver
there is no-one inside.
Still they go on all day
one after the other
on empty streets.
It’s like there is a soul
sitting on every seat,
where do they come from,
where are they going?
3/5/20
Translated by MW, April 2nd, 2020


标签:air, bus, city, death, disease, life, NPC, people, poetry, report, souls, story, strategy, virus, 新世纪詩典, 梅花驿
发表在 2003, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, December 2019, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 1, 2020

Ye Zhen
YOU SAY WHEN YOU DIE IN FOREIGN PARTS, REEDS IN THE WIND WILL STAND IN – TO A POETRY FRIEND WHO DIED FROM THE VIRUS
Last summer
we walked at the reservoir,
saw how the reeds
swayed in the wind.
Two dragonflies,
one on top of the other,
landed on a reed.
Then
the wind picked up,
they couldn’t stay,
had to fly up
in the wind doing their thing,
one stacked on another
up in the air.
2/24/2020
Translated by MW, 4/1/20


标签:air, animals, death, disease, friendship, grass, karma, memory, NPC, people, poetry, reeds, reincarnation, sex, sexuality, sky, virus, water, Ye Zhen, 叶臻, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, April 2020, December 2019, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 31, 2020

Liu Tianyu
A NOVEL THAT BROKE OFF RIGHT AFTER THE START
I cannot help to think of SARS,
how we were quarantined on campus,
couldn‘t get out of our university.
But no-one took it seriously,
day after day we played cards in our rooms.
I began to write a story,
describing love in times of crisis.
The inspiration was when I saw
a couple
kissing through a wire fence.
The way they were trying to find each other’s mouth
through the gaps in the wire,
that’s an impression
I cannot forget.
Translated by MW, March 31, 2020


标签:campus, cards, companionship, company, disease, fence, games, history, impression, isolation, kiss, Liu Tianyu, love, memory, mouth, novel, NPC, poetry, quarantine, SARS, story, students, universities, virus, 刘天雨, 新世纪詩典
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2003, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, December 2019, January 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 30, 2020

Li Suo
KURZNACHRICHT AN ALLE
In der Virus-Krise empfehlen Psychologen
den Stadtbewohnern folgende Bücher:
„Mut zur Trennung“ – „Necessary Losses“
(Auch wenn die ganze Familie tot ist,
dieses Buch sagt Ihnen,
ohne Begräbnis gibt es keine Zukunft.)
„Zum Himmel aufsteigen“ – Ein Harvard-Psychologe.
(Die Verstorbenen können nicht sagen,
wie es sich anfühlt, wenn man schnell weg muss.
Aber dieses Buch lässt Sie verstehen,
die meisten Probleme sind psychische Probleme,
und der Himmel liegt immer im Herzen.)
„Einwandfrei“ – A Complaint Free World.
(Das Unglück schlägt zu, Sie verlieren Ihre Lieben.
Hauptsache, Sie akzeptieren es heiter.
Dieses Buch erinnert Sie,
Klagen ist nutzlos und verbraucht unnötig viel Energie.)
„Gewaltfreie Kommunikation“
(Der Titel sagt alles. Sei ein braver und sanfter Untertan!)
10. März 2020
Übersetzt von MW am 30. März 2020



标签:acceptance, books, city, communication, complain, crisis, death, deaths, disease, 里所, faith, family, funeral, grief, heaven, Li Suo, loss, NPC, people, psychology, violence, virus, Wuhan, 新世纪詩典
发表在 2003, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, December 2019, February 2020, January 2020, Literadio, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, PR, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 30, 2020

Zhuang Sheng
BELOVED WIFE
Each time I say,
I’m going down
to buy food,
my wife answers,
„With your immunity
you better let me go!“
2/13/20
Translated by MW, March 2020
Zhuang Sheng
LIEBE FRAU
Jedesmal sag ich,
diesmal geh ich runter,
Essen kaufen.
Und meine Alte sagt:
„Mit deiner Immunität
lässt du lieber mich gehen!“
13. Februar 2020
Übersetzt von MW am 29. März 2020


标签:building, disease, downstairs, food, husband, man, marriage, NPC, people, poetry, virus, wife, woman, Zhuang Sheng, 庄生, 新世纪詩典
发表在 2003, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, December 2019, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 28, 2020

Gongzi Qin
SELBST-ISOLATION
Nachdem in Wuhan die neuartige Lungenentzündung ausgebrochen ist
bin ich von meiner Uni in Wuhan
nach Xiaogan zurück;
hab mich nicht getraut zu husten Temperatur zu kriegen
oder auch nur zu nießen.
Hab nicht gewagt zu meiner Kusine zu gehen die nur eine halbe Stunde entfernt wohnt um zu gratulieren zum Mondneujahr;
hab mich gar nicht getraut irgendjemanden anzusprechen
auch nicht meine Eltern,
hab mich nicht einmal getraut abgenagte Hühnerknochen
dem Hund zu geben.
25. Januar 2020
Übersetzt von MW im März 2020


标签:animals, bones, chicken, countryside, cousins, disease, dog, family, food, Gongzi Qin, Hubei, isolation, life, lunar calendar, lungs, new year, NPC, parents, poetry, quarantine, SARS, school, virus, Wuhan, 公子琴, 新世纪詩典
发表在 2003, 2020, 20th century, 21st century, December 2019, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 27, 2020

Zhang Xinxin
DANDELION
In 2020 we have a disease going round,
the virus looks like a dandelion.
Someone blows on a clock
and makes it land on other people
and asks everyone to wear masks
so they don’t get infected with dandelion.
2/29/20
Translated by MW, March 2020
Zhang Xinxin
LÖWENZAHN
2020 geht eine Krankheit herum,
der Virus schaut wie Löwenzahn aus.
Jemand bläst auf eine Pusteblume,
die landet auf anderen Menschen.
Und alle sollen Mundschutz tragen,
damit sie sich nicht mit Löwenzahn anstecken.
29. 2. 2020
Übersetzt von MW im März 2020


标签:disease, flower, infection, language, masks, NPC, people, poetry, virus, Zhang Xinxin, 张心馨, 新世纪詩典
发表在 2000s, 2020, 20th century, 21st century, December 2019, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 25, 2020

Du Sishang
HUMAN WORLD 107
The last one of the Flying Tigers is gone.
I remember what they said:
We fly along the Himalaya valleys
and follow reflections from the debris of fallen comrades.
3/5/20
Translated by MW, March 2020


标签:animals, Du Sishang, flying, history, memory, NPC, people, war, 新世纪詩典, 杜思尚
发表在 1930s, 1940s, 2020, 20th century, 21st century, February 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 23, 2020

Yan Yongmin
YEAR OF THE PANDEMIC
We haven’t had very much contact,
but then this friend who researches old Chinese literature
suddenly calls me.
„This is the year of a pandemic,
you are a poet,
you have to write about this.“
I hasten to say, I am writing,
but after the call I’m a little uneasy.
If I hadn’t been writing,
how could I face my friend?
You start on this road of writing poetry,
there will be people watching.
No matter if you know it or not,
it’s like they’re shining a light on your face,
looking for the four letters for “poet”,
so can I take that, to be on the spot?
Translated by MW, March 2020

标签:attention, characters, disaster, disease, expectations, 闫永敏, face, history, language, letters, life, literature, memory, NPC, pandemic, people, poetry, poets, society, virus, watching, world, writer, writing, Yan Yongmin, 新世纪詩典
发表在 2000s, 2003, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, February 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 21, 2020

Man Man
SIXTY-SIX
Coming out of People’s Park
I run into a shower
and hide in the guardhouse at the gate.
The grandpa on duty asks for my age
and tells me his.
He picks up a peanut,
chews with a sigh:
Today’s society is a good one.
In the times of the First Emperor,
66 years,
if you’re not dead you’d get buried alive.
Translated by MW, March 2020


标签:age, 蛮蛮, food, grave, guard, history, Man Man, memory, NPC, park, people, talk, 新世纪詩典
发表在 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, First Emperor, Han dynasty, March 2020, Middle Ages, NPC, Old Egypt, poetry, Qin Dynasty, Translations, Uncategorized, Warring States, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 19, 2020

Feng Feng
FREEDOM
How many snowy
springs has it been?
He walks out
through the iron gate of the temporary compound,
the janitor’s house behind him,
so many eyes stretching outside.
He has a bellyfull of words
that he wants to dump now
but he only says to Officer Yang,
I have served out my time.
He straightens his back,
as if compared to Officer Yang,
they let him go early.
.
11/27/18
Translated by MW, March 2020


标签:Feng Feng, freedom, history, jail, language, memory, NPC, people, prison, re-education, respect, time, words, 冯冯, 新世纪詩典
发表在 2018, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, March 2020, Middle Ages, November 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 19, 2020

11 QUESTIONS asked by Zhuang Sheng
1. Could you please introduce yourself?
Martin Winter, Chinese name 维马丁, poet and translator from Chinese into German and English.
2. Where did you spend this year’s Spring Festival?
At home in Vienna. Yi Sha 伊沙 and six other poets from China (Tu Ya 图雅, Jiang Huhai 江湖海, Xiang Lianzi 湘莲子, Pang Qiongzhen 庞琼珍, Bai Li 白立 and Chun Sue 春树) had just left, after spending over two weeks in Austria in January. You could also say we had Spring Festival together, in Innsbruck in Tyrol in the alps, with poets there, and in Vienna, also with friends. Bai Li was our best cook, and all of them made really good food, we made Jiaozi together, you know, Chinese dumplings, and many other dishes. Yi Sha likes to cook tomatoes and eggs, very simple dish, but very good. We celebrated together, and they went back one day before the lunar new year.
3. How has this virus crisis affected you?
Actually, here in Austria it has only just started to affect everyone. Schools are closed, also most shops. I have been working from home before already, so there is no big change. But I have to be afraid of both short-term and long-term effects in the publishing world, in China and in Europe.
4. How do you spend your time now?
I work from home, so the only big change is that my wife and my son are also home all day. My daughter already has her own apartment, but it is close by. She moved in February, when it was still normal. She was with us on the weekend, we are going to see her again tomorrow or so. People are supposed to stay at home, but you can go shopping for food, medicine, tobacco.
5. How is your mood these days?
Ok, maybe a little worried, but ok, not bad.
6. What are you most satisfied with from before this crisis? Can you give an impression of the efforts against the virus in your location?
My poems. My work. My family, friends, contacts, local and international. The measures against the virus here in Austria and in Vienna have only just started in earnest. There is some criticism that tourism was stopped too late in Tyrol. People who came to ski from all over Europe, and some got sick there, maybe a lot.
7. What is the best thing you have eaten during this crisis?
My wife is at home, so she cooks more. She likes to buy lamb and beef from the Muslim halal butcher at the vegetable market close by. Our vegetables are from there too. My son likes to help with cooking. Today they made lasagna, from scratch. Most food shops are open, even some restaurants for take out. Some Chinese shops have closed. Hope there are still one or two open in the city. But that’s just for spices and sauces like 老干妈.
8. What has worried your family and relations in this crisis?
My parents stay at home. My sister lives very close to them, and her sons help them. One of them is studying to be a doctor, he was working in a hospital. Hope he is ok.
9. In this global crisis, what do you think about poets writing poetry? Have you written poetry in this time?
This is a very good time for writing, reading, translating, even for distributing and discussing poetry, at least online. I have followed the situation in China. People compared the slogans warning you not to go out, some of these were very nasty and violent, to the writing on boxes sent from Japan, relief goods for Wuhan. There was Tang poetry on there, to remind people of their common heritage. Something about mountains and streams, 山川異域, 風月同天. Reminds me of Du Fu, mountains and rivers remain. So people compared this ancient culture to the crude slogans and said we should learn from the Japanese. Then one guy wrote an article in the Yangtze daily 长江日报 on February 12 and quoted Adorno who said poetry after Auschwitz was barbaric, so we don’t need poetry from Japan, because of what the Japanese did in the war. Any simple slogan was better, no poetry required, he said. But Tang poetry is very much what defines China, Chinese culture, also poetry in general. So everyone trashed this guy online. And people wrote even more poetry than before, a lot of it related to the crisis. Poems for Dr. Li Wenliang, the eye doctor from Wuhan who was one of the early whistle-blowers in late December 2019, and got reprimanded, and continued to work and died from the virus. That was world news, everyone knows this, also here in Austria. So in China on the whole there is a creative burst in this crisis, which is a very good thing, it gives hope. Some of these new poems are really very, very good. Yes, I have written a few poems myself. Some are related to China. I’ll see how it goes here in Europe. People have to stay at home, so they have more time for artistic pursuits, making music, for example. Singing from the balconies.
10. When the crisis is over, what are you most eager to do?
Don’t know yet, it has only just started here. Go out, meet people. My book is coming out in China, “Finally We Have Snow”, translated by Yi Sha. Should have come out in February. So I had planned to present the book in China this spring, at the Austrian embassy in Beijing, and at other places, maybe Xi’an etc. Anyway, my expertise is in intercultural, international contact with Chinese language, literature, poetry. So I am most eager to work in this field.
11. What do you think about the global situation?
It has brought people together. It is good for the climate, hopefully also for the social climate locally and internationally. There are always people who play us and them, but people do have a lot in common, much more than we realize. And now we have this one thing in common, globally. Everybody seems to agree on that.
庄生访谈:十一问
1.请您做一下自我介绍?
2.您在哪里过的春节?
3.此次疫情对您产生了哪些影响?
4.您每天是如何打发时间的?
5.您目前的心境如何?
6.回顾疫情之前的岁月,什么让您最满意?您可以就您所在地的疫情及防控情况谈一谈您的感受吗?
7.疫情当中,您吃过最美味的东西是什么?
8.在这次大疫当中,有什么使您的家人很不安?
9.在这次全球流行病中,您对诗人写诗怎么看?您作为诗人写诗了吗?
10.疫情过后,您最想做什么?
11.您对当下,全球疫情形势怎么看?
(请被访问者尽量简洁回答,随稿附上一张生活照和50字以内的简介,感谢!)

标签:Bai Li, boxes, Chinese, Chun Sue, crisis, 白立, disease, family, Fascism, food, friends, help, history, Innsbruck, Japan, Jiang Huhai, Jiaozi, life, lunar calendar, memory, new year, NPC, Pang Qiongzhen, poetry, poets, spring, spring festival, spring.catastrophies, Tu Ya, Tyrol, virus, work, world, writing, Wuhan, Xiang Lianzi, yi sha, Zhuang Sheng, 图雅, 庄生, 庞琼珍, 春树, 江湖海, 湘莲子, 伊沙
发表在 2002, 2003, 2005, 2010s, 2020, 2081, 20th century, 21st century, December 2019, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 新世纪诗典, 江湖海, 伊沙 | 2 Comments »
3月 17, 2020

Yinxing Niao
TOO CRAZY
Going through my social media
I see a lyrical poetess
who is going to get married
to a full moon.
I feel very sorry for her,
but have no idea
how she could be rescued.
Translated by MW, March 2020


标签:art, 隐形鸟, marriage, NPC, poetry, social media, society, Yinxing Niao, 新世纪詩典
发表在 2000s, 2010s, 20th century, 21st century, Antique times, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 16, 2020

Yuan Yuan
NO ORDER, NO BOOKING
Chang’an Poesie-Festival
Mid-Autumn Moon Festival time
Mrs. Zhang, wife of the Australian poet
Zhang Lizhong
reads out her poem,
afterwards she doesn’t understand what Yi Sha says
and asks him over the table:
„Did you say
my poem’s not good,
we don’t order food,
and something else,
what was that?
Poets are smiling, someone corrects her:
„He said not booked for NPC,
we’ll still order food.“
Moon Festival,
friends come from afar,
food has to be booked.
9/13/19
Tr. MW, March 2020


标签:booking, books, competition, criticism, critique, 袁源, food, language, moon, moon cakes, moon calendar, moon festival, NPC, order, orders, people, poetry, Yuan Yuan, 新世纪詩典
发表在 2019, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, September 2019, Stone Age, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 13, 2020

Zhang Dong
SCHAUKELN
Syrische Kinder
schaukeln
abwechselnd
auf dem Kanonenrohr
eines kaputten
Panzers
Übersetzt von MW im März 2020


标签:children, game, history, memory, NPC, people, play, swing, Syria, tanks, war, Zhang Dong, 张侗, 新世纪詩典
发表在 2010s, 2020, 20th century, 21st century, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 13, 2020

Tie Xin
HALLO, AMERIKA!
Minus sechs Grad,
Frost und ganz klar.
Bei der Visastelle der Ami-Botschaft
steht eine lange, lange Schlange.
Ich komm hinein, schau mich um, komm heraus.
Bin abgelehnt worden,
aber im Hof im Brunnenbecken
ist eine tolle Skulptur von Jeff Koons,
bunte Tulpen.
Sagen wir ich war im Museum,
moderne Kunst angeschaut,
auch nicht so schlimm.
10. Januar 2020
Übersetzt von MW am 13. 3. 2020


标签:application, art, colors, courtyard, 美国 America, embassy, 鉄心, 铁心, Jeff Koons, NPC, passports, people, sculpture, Tie Xin, tulips, visa, 新世紀詩典, 新世纪诗典
发表在 2010s, 2020, 20th century, 21st century, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 12, 2020

Jun Er
CORONA
The virus sifts country by country.
Tests public trust & civilization,
tests civil spirit & responsibility,
tests dictatorship & democracy,
tests freedom and love.
This poison poised for destruction
should also belong to life.
March 10, 2020
Translated by MW, March 2020
Jun Er
CORONA
Das Virus siebt Land für Land,
prüft öffentliches Vertrauen, den Grad an Zivilisation,
das allgemeine Niveau, den Sinn für Verantwortung.
Es prüft Diktatur und Demokratie,
prüft Freiheit und Liebe.
Dieses Gift wird ausgelöscht werden
und sollte auch zum Leben gehören.
10. März 2020
Übersetzt von MW im März 2020
《冠状》
君儿
病毒一国一国地过筛子
检验公信力和文明程度
检验公民素质和责任心
检验专制与民主
检验自由与爱
这个注定将被消灭的毒
应该也属于生物
2020.3.10
Jun Er
TRIEB IN DER SCHACHTEL
Hab eine Schachtel Mandarinen bestellt
und einen Trieb bekommen.
Was soll ich tun?
Hab einen leeren Topf aufgetrieben,
den Trieb eingepflanzt,
Erde dazugetan und gegossen,
hab ein paar Muscheln und Steine hineingedrückt.
Keine Ahnung, ob er so leben kann,
muss mich auf seine Kraft verlassen.
Ob das ein Baum wird mit süßen Früchten,
daran trau ich mich noch nicht zu denken.
10. März 2020
Übersetzt von MW im März 2020
《打开丰巢收到树苗》
君儿
网上买一箱橘子
结果收到一棵橘树苗
这让我如何是好
我腾了一个闲置花盆
把它栽进去
填上土 浇足水
压了几块海螺和石头
完全不懂它的习性
能不能活下来
全靠它原始生命力
至于结不结沙糖橘
我连想也不敢想

标签:civilisation, countries, culture, disease, earth, Jun Er, Jun'er, life, mandarin orange, NPC, people, plant, poetry, pot, public, quality, rocks, society, tangerine, virus, world, 君儿, 君兒, 左右, 新世紀詩典
发表在 2003, 2020, 20th century, 21st century, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | 2 Comments »
3月 10, 2020

Xiang Jiajie
LATERNENFEST
Opa auf dem Krankenbett
sieht rundherum Kinder und Enkel,
schließt zufrieden die Augen,
sagt: Jetzt einfach sterben
wär wirklich nicht schlecht.
Alle schauen einander an.
Papa, du musst unbedingt
aushalten, bis die Virus-Krise vorbei ist!
Übersetzt von MW im März 2020


标签:bed, crisis, death, disease, family, grandparents, NPC, people, poetry, virus, Xiang Jiajie, 向佳洁, 新世纪詩典
发表在 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 10, 2020

He Xi
ZWEITER ZWEITER MONDKALENDER
Nach dem Winterschlaf, erstes Mal vor die Tür.
Der Friseur hat zu. Drachenkopf nicht rasiert.
Wasser schöpft ein Mann. Suppe kocht eine Frau.
Er hat keine Frau mehr. Ihr Mann ist grad erst tot.
Übersetzt von MW im März 2020


标签:cooking, countryside, death, disease, food, He Xi, land, life, lunar calendar, man, noodles, NPC, pasta, people, poetry, soup, spring, water, winter, woman, year, 新世纪詩典, 河西
发表在 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 9, 2020

Hu Jieyang
LANDSTREICHER
Herkunft Dongbei, Mandschurei.
Geboren in Hubei,
Arbeit in Hebei.
Zum Mondneujahr in Dongbei, in der Mandschurei.
Bei der Rückkehr zur Arbeit in Hebei
wegen der Papiere aus Hubei
nach Hubei deportiert,
auf der Straße gelandet.
2020-02-21
Übersetzt von MW im März 2020


标签:birth, country, deportation, disease, Dongbei, 胡洁洋, family, health, Hebei, Hu Jieyang, Hubei, land, lunar calendar, Manchuria, new year, NPC, papers, people, province, rules, virus, work, Wuhan, 新世纪詩典
发表在 2000, 2000s, 2003, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 8, 2020

Lin Bai
NOTIER DAS, DU
Hab online eine Schachtel Zwieback gekauft.
Es gibt eh keinen Reis
und kein Gemüse.
Aus Guangxi kommen 20 Stück Mundschutz,
denn in Liuzhou arbeiten sie wieder,
der Mangel ist bald ausgeglichen.
Zahnpasta gibt es
aber
ich komm ohne Zähneputzen aus.
Mein Haar ist lang,
cooles kurzes Haar
ist längst nicht mehr cool.
Gedichte schreiben ist immer grausam,
vor Auschwitz
nachher
während.
Pflaumenblüten am Ostsee sind in der Kälte allein aufgegangen.
Kirschblüten an der Uni Wuhan sind längst wiedergeboren.
Notier das, du
hast Gedichte vergessen.
2020-02-22 in der Früh geschrieben, am Abend geändert.
Übersetzt von MW am 7. März 2020


标签:blossoms, cherry blossoms, disease, food, hair, history, Lin Bai, memory, NPC, people, plums, poetry, rice, teeth, vegetables, women, Women's Day, Wuhan, 新世纪詩典, 林白
发表在 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, February 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 5, 2020

Youzi Xuesong
GRABSPRUCH
Bestätigte Nachricht aus meinem Heimatort –
derzeit kein einziger Fall von Coronavirus.
Das macht mich froh, das ist ein Trost. Tausend Meilen entfernt,
aber ich kann mich mein ganzes Leben nicht davon lösen.
Hier bin ich geboren und aufgewachsen, hier
wohnen meine Verwandten, Freunde, Bekannten,
Ziegelteich und Päonienhang, hier fließen Changhuai und Feishui.
In meinen Knochen sind Dialekt und Leberfleck.
Dieses Gedicht ist nicht lang, es muss nicht öffentlich werden,
Falls ich aus der Fremde diesen Frühling nicht wegkomm,
du klickst deinen Freundeskreis an, findest das ist mein
Grabspruch.
Übersetzt von MW im März 2020

标签:death, disease, family, friends, home, homesick, life, news, NPC, people, poetry, public, social media, society, virus, Youzi Xuesong, 新世纪詩典, 游子雪松
发表在 2020, 20th century, 21st century, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 4, 2020

Lu Fuxiang
DRACHE HEBT SEINEN KOPF
Am Drachenrückenberg
gibts heuer keinen Drachentanz.
Wir bitten zwei Taoisten,
mit Mundschutz,
an der Kreuzung
lesen sie aus den heiligen Schriften,
mit dem Rücken
zur Lehmmauer mit der Viruswarnung.
Sie verbrennen Totenpapier
und Feuerwerk,
und die Bauern beginnen zu pflügen.
2020-02-24
Übersetzt von MW am 3. März 2020


标签:Daoism, dragon, 陆福祥, fireworks, Lu Fuxiang, NPC, people, spring, tradition, virus, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, February 2020, January 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 2, 2020

AAA (3A)
SEUCHENBILD
Wegen der Seuche
kann er nicht ausgehen,
also trinkt er online mit Freunden.
Trinkt und trinkt,
das Bild wird undeutlich.
Der Freund am anderen Ende
schaut aus wie sein eigenes Trauerfoto,
er fängt an zu heulen.
Übersetzt von MW am 2. März 2020


标签:3A, AAA, death, disease, drinking, feelings, friends, NPC, online, people, picture, social media, society, 新世纪詩典, 三个A
发表在 2020, 20th century, 21st century, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 三个A | Leave a Comment »
3月 2, 2020

Benben S.K
MUNDSCHUTZ
Ich sehe
einen alten Müllsammler,
der an der Straße aus einer Tonne
einen Mundschutz herausfischt
und aufsetzt.
Übersetzt von MW am 2. März 2020


标签:Benben S.K., 笨笨 s.k., disease, economy, garbage, mask, mouth, NPC, old, person, society, 新世纪詩典
发表在 2003, 2020, 20th century, 21st century, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 2, 2020

Nan Ren
NANNIWAN
Self-made masks
Self-made goggles
Self-made protective clothes
Great Wuhan becomes Nanniwan,
the revolutionary base in the 1940s.
2/3/20
Translated by MW, 3/1/20


标签:clothes, eyes, gear, goggles, history, masks, memory, music, Nan Ren, NPC, self, song, Wuhan, 南人, 新世纪詩典
发表在 1940s, 2003, 2020, 20th century, 21st century, February 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 28, 2020

Wuwu Lei
DRAUSSEN VORM FENSTER
Gestern hat es den ganzen Tag geschneit und weiter bis jetzt,
schaut aus als wird es noch weiter schneien.
Ein Mädchen mit Brille
und Mundschutz sitzt im Schnee im Pavillon.
Neben ihr sind keine Fußstapfen,
auch auf den Parkbänken liegt der Schnee ganz perfekt,
wahrscheinlich sitzt sie schon lang.
Sie schaut in ihr Handy.
Dann
lange Zeit
hält sie den Kopf ein bisschen tiefer,
schaut auf den Boden.
Nachher
seh ich, dass ihre Schultern zittern und ihr Kopf auf- und niedergeht.
Sie weint.
Eine Zeit
wird die Kopfbewegung stärker,
sie hält sich mit einer Hand den Mund unter dem Mundschutz zu.
Zur selben Zeit
geht ein Mann in Trainingshosen
mit einem vollbepackten Einkaufswagen am Pavillon vorbei.
Ein Strauß Sellerie schaut heraus,
in den stillen Schneeflocken zittern die Blätter.
6. Februar 2020
Übersetzt von MW im Februar 2020


标签:bench, celery, compound, crying, disease, girl, groceries, health, life, man, mask, mobile, mouth, movement, NPC, outside, park, pavilion, people, phone, poetry, protection, sitting, snow, Wuwu Lei, 新世纪詩典, 毋毋类
发表在 2020, 20th century, 21st century, February 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Uncategorized, 新世纪诗典 | 1 Comment »
2月 27, 2020

Chen Kexin
KOCHEN
Wenn Mama nicht da ist
reiß ich ein kleines Stück Schatten ab,
gebs in die Pfanne.
Ein bisschen Öl drauf
dann ein bisschen Wasser,
als letztes Schnittlauch,
dann mit dem Kochlöffel
drehen und wenden,
am Schluss auf den Teller.
Mhm…
Schmeckt nicht schlecht!
Nur halt
ein bisschen nach Asphalt,
hab vergessen
ihn vorher zu waschen.
Übersetzt von MW im Februar 2020


标签:asphalt, children, cooking, dish, 陈可馨, food, ladle, NPC, oil, onion, pan, plate, poetry, pot, shadow, stir, taste, washing, water, 新世纪詩典
发表在 2000s, 2010s, 2020, 21st century, February 2020, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 27, 2020

Chen Yongxiang
NIMM EINE RAKETE
Manche nehmen einen Zug,
einen Bus.
Vielleicht ist er ein Streuner.
Im dämmrigen Straßenlicht
umarmt er ganz fest
einen weißen Pfeil,
in der Mitte der Straße
wartet er auf den Start der Rakete.
Übersetzt von MW im Februar 2020


http://blog.sina.com.cn/s/blog_68d111990102z5y7.html
标签:arrow, automobiles, bus, car, Chen Yongxiang, dog, 陈永祥, hug, lamp, light, NPC, people, person, rocket, stray, street, suicide, train, transport, 新世纪詩典
发表在 2003, 2020, 20th century, 21st century, February 2020, January 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 26, 2020

Su Jie
PUBERTÄT
Mit 14 Jahren, Mittelschule.
Drei Tage kein Wasser, kein Strom.
Nordwestwind heult.
Dann Schnee, dichte Flocken.
Guo Hongying von unserem Wohnheim
hat ein Waschbecken mit Schnee vollgeschöpft.
Ein paar von uns zusammen,
wir haben uns mit Schnee das Gesicht gewaschen,
dann abwechselnd vorm kleinen Handspiegel
schneeweiße Creme aufgetragen.
2020-01-05
Übersetzt von MW im Febr. 2020


标签:cleaning, dormitory, electricity, girls, growing up, life, make-up, memory, NPC, people, poetry, puberty, school, snow, washing, water, 夙洁, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, February 2020, January 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 25, 2020

Du Xiaowang
UNBEKANNT
Ein Mensch kommt ins Haus
Wir sind alle baff
Er kennt mich nicht
Ich kenne ihn auch nicht
Er sagt Entschuldigung bin hier falsch
Ich sage macht nichts
Ich hab mich auch in der Tür geirrt
Dann hat man mich bleiben lassen.
Übersetzt von MW im Februar 2020


标签:aquaintance, door, Du Xiaowang, family, house, mistake, name, NPC, people, person, place, poetry, society, unclear, 新世纪詩典, 杜晓旺
发表在 2010s, 2020, 20th century, 21st century, February 2020, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 24, 2020

Wu Tao
DUCK NECKS
My friend says, the Genuine
Wuhan Duck Necks downstairs in their compound
have admitted they’re fake,
not from Wuhan,
just local
ducks.
2/2/20
Translated by MW, Febr. 2020


标签:animals, disease, ducks, fake, food, genuine, life, neck, NPC, poetry, propaganda, restaurant, Wu Tao, Wuhan, 吴涛, 新世纪詩典
发表在 2000s, 2003, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, February 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, Warring States, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 23, 2020

Zhong Dao
GROSSE ZEHEN
Die zwei Wochen
sagt mir mein Sohn
seine Socken sind von seinen großen Zehen durchgestoßen.
In einer einzigen Woche
hat er zwei Paar Socken
mit großen Löchern,
die großen Zehen wollen nicht hören,
wetzen von innen heraus.
Mir fällt kein Grund ein,
also sag ich ihm,
die großen Zehen sind jetzt am Wachsen.
Dann fällt mir ein als ich klein war
ist das auch oft passiert,
dass große Zehen durch Socken brechen,
darüber hab auch nie nachgedacht.
Nicht nur Socken
sind von großen Zehen durchgewetzt worden,
auch Unterhosen
haben Löcher bekommen.
1. Dezember 2019
Übersetzt von MW im Februar 2020


http://blog.sina.com.cn/s/blog_68d111990102z5xn.html
标签:big, boy, child, children, family, father, growing, growing up, life, memory, NPC, pants, people, socks, son, thoughts, toes, underwear, Zhong Dao, 新世纪詩典, 中岛
发表在 2000s, 2010s, 2019, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, December 2019, February 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 22, 2020

Li Liuyang
STÄDTE
Verstopfter Verkehr
ist der Schraubenzieher in Gottes Hand,
er schraubt uns auf
wie eine Reihe von leeren Dosen.
Übersetzt von MW im Februar 2020


标签:cans, cars, city, clogged, empty, god, Li Liuyang, NPC, people, poetry, religion, screw, screwdriver, society, streets, traffic, 新世纪詩典, 李柳杨
发表在 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, cars, February 2020, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 20, 2020

Han Jingyuan
MUTTERLIEBE
In all den Dokumenten
der Freiwilligen
die in den Kampf ziehen
in den Briefen die sich auftürmen wie Lawinen
wie ein Lauffeuer
mit blutroten Daumenabdrücken
hab ich ein Detail bemerkt.
In der Zeit als man noch nichts gewusst hat
über den Corona-Virus in Wuhan
als mehr und mehr Menschen angesteckt wurden
haben Ärzte an einem Wuhaner Krankenhaus
wegen fehlender Schutzkleidung gestreikt
und eine Ärztin
hat gesagt sie kündige
weil sie Angst habe.
Sie hat gerade erst ein Kind geboren.
Januar 2020
Übersetzt von MW im Februar 2020

标签:child, children, disease, doctor, 韩敬源, Han Jingyuan, health, hospital, infection, medicine, mother, news, NPC, people, protection, safety, strike, virus, volunteers, work, Wuhan, 新世纪詩典
发表在 2003, 2020, 20th century, 21st century, February 2020, January 2020, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 18, 2020

Jiang Tao
PASTOR
In der Seuchenzeit
bleib ich im Hotel über vier Wochen
und spiel World of Warcraft.
Ich üb mich als Pastor
und muss Menschen retten.
2020-02-02
Übersetzt von MW im Februar 2020


标签:computer, craft, disease, 蒋涛, games, hotel, Jiang Tao, NPC, people, poetry, priests, religion, saviour, war, world, 新世纪詩典
发表在 2003, 2020, 20th century, 21st century, February 2020, January 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 17, 2020

Qu Youyuan
EINÄSCHERUNG IST FÜR DIE HEIZUNG
Da ist die Welt zu kalt geworden.
Bleibt nur
dieses Skelett,
das geht als Brennholz.
Übersetzt von MW im Februar 2020


标签:body, bones, burn, cremation, death, heating, NPC, poetry, Qu Youyuan, warmth, 新世纪詩典, 曲有源
发表在 2020, 20th century, 21st century, February 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 15, 2020

Yan Li
KANNST DIR WIEDER DENKEN
in dieser krise die vom essen kommt
kannst dir wieder denken wie der himmel lenkt
dass die lebewesen auf dieser erde
gleich berechtigte hoffnungen hegen
und jeder ihre hygiene befolgen
nur der mensch ignoriert die wege des himmels
macht den mund auf und will alles schlucken
den ganzen erdball
zerkaut er in seinem selbstherrlichen fresstrieb
2020-01-25
Übersetzt von MW im Februar 2020


标签:animals, catastrophy, crisis, disease, eating, food, heaven, hope, hygiene, life, man, NPC, people, thinking, understanding, way, wishes, Yan Li, 新世纪詩典, 严力
发表在 2003, 2019, 2020, 20th century, 21st century, February 2020, January 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 13, 2020

Tian Banmu
SCHNEEMANN
Es hat geschneit.
Der alte Liu der keine Frau hat
baut im Hof einen Schneemann
mit einer roten Mütze.
Jemand geht vorbei und sagt
bei Herrn Liu
kommt eine Frau dazu.
18. 1. 2018
Übersetzt von MW im Februar 2020


标签:田半亩, love, man, marriage, NPC, people, poetry, snow, Tian Banmu, valentine's day, woman, 新世纪詩典
发表在 2018, 2020, 20th century, 21st century, February 2020, January 2018, Middle Ages, NPC, poetry, Stone Age, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 12, 2020

Shen Yufei
THINKING
I think of
people who came before
who raced against time
who gnawed at the moon
who came here
to strike sparks from the city.
Translated by MW, February 2020


标签:city, 申雨霏, history, memory, moon, NPC, people, Shen Yufei, thinking, time, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, February 2020, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 12, 2020

Painting by Tu Ya 图雅
Yi Sha
GUIDE
I am a shoddy travel guide.
About 20 days ago
in Vienna
I led Bai Li
to a group of angels
who hold golden cups at the sky
and told him this was in celebration
of a good harvest.
Actually it is for victims of the Black Death.
At this time the current plague in our country
had already begun.
February 9th, 2020
Translated by MW, February 2020
Yi Sha
REISEFÜHRER
Ich bin ein sehr lahmer Reiseführer.
Vor ungefähr 20 Tagen
in Wien
hab ich Bai Li
vor eine Gruppe von Engeln
die goldene Schalen gen Himmel halten
geführt und gesagt
das sei ein Denkmal für reiche Ernte.
Eigentlich ist es eine Pestsäule.
Damals hat sich in unserem Heimatland
schon eine Seuche ausgebreitet.
2020-02-09
Übersetzt von MW am 10. Februar 2020
《导游》
伊沙
我是个蹩脚的导游
大约廿天前
在维也纳
我把白立
导到天使们向天
捧着金碗的
纪念碑下说
这是庆祝丰收纪念碑
其实那是
黑死病死难者纪念碑
当此时
祖国大疫起
CORONA-VIRUS
In China
haben die Leute
die angeblich alles kontrollieren
was angeblich unvermeidbar sei
schon wieder
versagt.
MW Februar 2020
新型肺炎
在中国
据说控制一切的人
那据说不可避免的一切的控制
又
失败了。
2020、2、10
CORONA-VIRUS
The people
in China
who are supposed to control everything
which is supposed to be inevitable
have failed
yet again.
MW February 2020
相信魔鬼
恶性循环
用德语说
是魔鬼循环
所以说
新冠病毒
是魔鬼的错吧
2020、2
BELIEVE IN THE DEVIL
Vicious circle
is called devil’s circle
in German.
And so we can say
the Corona virus
is the fault of the devil.
MW February 2020
禽流感
2006年
禽流感
好像要威胁奥地利
至少健康部长这样觉得
让她的丈夫跟德国医疗公司
制作一两千万口罩,
奥地利人口不到八百万。
结果奥地利没有人感染
但健康部长夫妇
一直有麻烦
还有奥地利诗人写口罩记。
那位丈夫
一直擅长卖军火。
在多瑙河旁边
拥有华丽的宫殿。
2020、2
VOGELGRIPPE
2006
hat die Vogelgrippe
Österreich bedroht.
Jedenfalls hat die Gesundheitsministerin
über ihren Mann
Millionen von Masken anfertigen lassen.
Die Regierung musste 7,7 Millionen Masken kaufen,
eine für jeden Menschen in Österreich.
Keiner hat die Masken gebraucht.
Die Ministerin wurde verspottet.
Der Mann ist für Waffengeschäfte bekannt.
Er hat ein Schloss nicht weit von der Donau.
Angeblich gibt es noch viele Masken
in Kasernen, angeblich sind sie alt.
Vielleicht kann man sie noch verwenden?
Bitte schickt sie nach China, wenns irgendwie geht.
MW Februar 2020
Poems by Bai Li 白立, Chun Sue 春树, Jiang Huhai 江湖海, Martin Winter 维马丁, Pang Qiongzhen 庞琼珍, Tu Ya 图雅 and Yi Sha 伊沙。

45 masks – poems by Yi Sha, Shen Haobo, Ma Fei, Zhu Jian, Xu Jiang, Martin Winter, Xiang Lianzi, Xidu Heshang, Chun Sue, Jun Er, Zhao Keqiang and many others!
Assembled by Zhao Keqiang
2003年非典,有人戴着口罩去抢钱;
2020年开年,大家拿起钱到处去抢口罩;
口语诗是具体的,透过赵大爷从朋友圈抢来的这45只口罩,“你能够看见普通人的抗疫生活及所思所想,你能够看到这一段非常时期中国人生活的完整生态”(伊沙)。
本辑诗人:伊沙、沈浩波、马非、朱剑、徐江、维马丁、湘莲子、西毒何殇、王有尾、李勋阳、春树、赵克强、阿煜、轩辕轼轲、君儿、五月牛、张敬成、香如故、图雅、赵立宏、刘健、张才模、紫花地丁、朵儿、柏君、第一闲人、隐形鸟、东海潮、胡泊、向宗平、梅花驿、南人、二月蓝、虎子、杨瑾、白立、江湖海、拉萨、高歌、鬼石、袁源、苇欢、彭晓杨、散心

标签:austria, Bai Li, china, Chun Sue, control, cure, 白立, 维马丁, disease, Europe, history, hungary, international contact, isolation, Jiang Huhai, Jun Er, life, Ma Fei, Martin Winter, memory, NPC, Pang Qiongzhen, people, poetry, politics, prevention, Shen Haobo, slovakia, society, travel, Tu Ya, Vienna, Wuhan, Xiang Lianzi, Xidu Heshang, Xu Jiang, yi sha, 图雅, 庞琼珍, 新世纪詩典, 春树, 江湖海, 湘莲子, 伊沙
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2003, 2006, 2010s, 2019, 2020, 20th century, 21st century, December 2019, 葵, February 2020, January 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 新世纪诗典, 江湖海, 伊沙 | Leave a Comment »
2月 10, 2020

You Ruoxin
GESCHLECHT
In Biologie
lässt uns die Lehrerin
unseren eigenen Herzschlag ertasten.
Die Mädchen
lächeln schüchtern
und greifen nicht nach ihrem Herzen.
Auch unserer Lehrerin
ist es peinlich hinzugreifen,
sie macht in der Luft
eine Geste.
Übersetzt von MW im Februar 2020


标签:biology, body, boys, education, gender, girls, NPC, people, poetry, sex, teaching, You Ruoxin, 新世纪詩典, 游若昕
发表在 2019, 2020, April 2019, February 2020, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 游若昕 | Leave a Comment »
2月 8, 2020

Li Haiquan
WIEDERGEBURT
Der Bus fährt durch Beichuan,
durch das von Gipfeln umzingelte Land.
Zu beiden Seiten der Straße
stehen große Steine,
die vor elf Jahren beim großen Erdbeben
herunter gerollt sind.
Mir schaudert.
All die unschuldigen Seelen von damals,
vielleicht sind manche wiedergeboren
als lauter Steine,
die dort für immer wachen.
Aber vielleicht sind auch manche
wiedergeboren
als Leute wie wir,
als Dichter die kommen und schauen
und vorkommen auf NPC.
Übersetzt von MW im Februar 2020


标签:buddhism, catastrophies, death, life, NPC, people, poetry, religion, rocks, stone, 新世纪詩典
发表在 2008, 2019, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, February 2020, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 1, 2020

Xiang Lianzi
KRANKENGESCHICHTE NR. 391
Ich unterrichte den Wechsler-Intelligenztest
und frage wer hat Das Kapital geschrieben?
68 Studenten, alle qualifiziert für diese Uni,
jemand ratet und sagt Ma Yuan, der mit den Tibet-Geschichten,
jemand anderer sagt Ma Huateng, der Chef von Tencent.
Ich bin etwas verwirrt.
Ich kehr zurück ins Spital,
frag einen Patienten mit Schädelverletzung.
Er sagt immer nur
Ma Kesi, Karl Marx
Karl Marx
Karl Marx
…
Die ganze Zeit
egal auf welche Frage
sagt er Karl Marx.
25. 10. 2019
Übersetzt von MW am 31. Januar 2020


标签:bones, disease, head, history, hospital, injury, knowledge, Marx, medicine, memory, nerves, NPC, politics, society, students, teaching, University, Xiang Lianzi, 新世纪詩典, 湘莲子
发表在 19th century, 2019, 2020, 20th century, 21st century, February 2020, January 2020, Middle Ages, NPC, October 2019, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 31, 2020

Jianghu Hai
GUTE HÄNDE
Ältere Leute haben gesagt,
mein Onkel
hat von Natur aus gute Hände.
Als er ein Jahr war
hat der Wahrsager seine kleine Hand
gedrückt und hat nichts gesagt.
Mit 19 hat mein Onkel bereits
einen Ruf in gewissen Kreisen gehabt.
Er ist einer der besten Taschendiebe des Landes geworden.
Mein Onkel hat mir gesagt,
alle drei Male im Gefängnis,
das war jedesmal Absicht,
er wollte sich von seiner Sucht kurieren.
Aber jedesmal nach der Entlassung
auf dem Heimweg hat er weitergemacht.
Mein achtzigjähriger Onkel
hat vor einem Monat ein Feuer entfacht,
um sich zu wärmen,
hat sich als ganzer zu Kohle verbrannt,
nur seine Hände
waren noch unversehrt.
Dezember 2019
Übersetzt von MW am 31. Jänner 2020


标签:career, development, family, fire, hands, history, Jianghu Hai, law, memory, NPC, poetry, prison, skill, thief
发表在 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 2020, 20th century, 21st century, December 2019, January 2020, Middle Ages, November 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 江湖海 | Leave a Comment »
1月 30, 2020

Li Xunyang
HÄUPTLINGSKINDER
Heute ist der 138. Geburtstag
des modernen Autors Lu Xun.
Eine ehemalige Schülerin
schreibt unter ein diesbezügliches Posting
„Heute ist auch der Geburtstag
des Kaisers Qian Long.“
Ich frag überhaupt nicht höflich:
„Ein Kaiser von deinem örtlichen Häuptling
und du gedenkst seines Geburtstags
wofür
wofür
wofür?“
Ich hör alle eintausendvierhundert fruchtbare Flecken
in meiner Provinz
widerhallen
von dieser Frage.
Übersetzt von MW im Jänner 2020


标签:chiefs, emperors, history, Li Xunyang, literature, media, memory, modern times, modernity, nation, NPC, people, poetry, school, social media, socialism, 新世纪詩典, 李勋阳
发表在 18th century, 1910s, 1918, 1919, 1920s, 1930s, 1940s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, January 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 28, 2020

Hai Jing
CHINESEN
Jedesmal wenn ich zu meinem Vater komm
muss er unbedingt sagen
Chinesen sind Weltmeister.
Ich langweil mich zu Tode.
Ohne Edison
hätten wir wahrscheinlich
noch immer Öllampen und Kerzen.
2019-10-13


标签:electricity, family, Hai Jing, history, invention, light, memory, nation, NPC, people, 新世纪詩典, 海菁
发表在 19th century, 2010s, 2019, 2020, 20th century, 21st century, January 2020, Middle Ages, NPC, October 2019, poetry, Stone Age, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 24, 2020

Yi Sha
ABRUPT
Das ist der Endpunkt
meines Streifzugs durch Wien
auf der Straße zwischen
Russendenkmal und Schönbrunn
rast eine Rettung laut auf mich zu
mir gibts einen Stich: sicher ein Patient
mit dem neuen Lungenvirus aus China!
22.1.2020
Übersetzt von MW am 23.1.2020
《恍惚》
这是我们此次
维也纳市内游的终点
在苏军烈士纪念碑
与美景宫之间的马路上
一辆救护车呜呜叫着
风驰电掣扑面而来
我心一紧:肯定是
新型肺炎患者!
Yi Sha
EINDRUCK
Dass sie das Denkmal
für Sowjetsoldaten
noch nicht abgerissen haben
ist für mich
mit der beste Eindruck
von Wien
und von Österreich.
Januar 2020
Übersetzt von MW im Januar 2020
《印象》
苏军烈士纪念碑
未被拆除
是我对维也纳
对奥地利
最美好的
印象之一

Yi Sha
ES GIBT NUR EIN ÖSTERREICH UNTER DEM HIMMEL
Der alte Konfuzius
oben im Himmel
ob der wohl weiß
sein alter Traum
Ritual und Musik
sein Ideal hat sich verwirklicht
in einem Land
in einer Nation
aber keineswegs
in seiner Heimat
unter seinen Landsleuten
sondern hier
lauter feine Herren
alles die schönsten Damen
Wunderkinder wie Kiesel am Strand,
denn hier glaubt man daran:
„Lasst andere Kriege führen,
du, glückliches Österreich, heirate!“
Januar 2020
Übersetzt von MW im Januar 2020
《普天之下只有一个奥地利》
孔老夫子
在天之灵
可知否
他礼乐兴邦
礼乐化人的
理想
在一国
在一族
身上
得以实现
但并非
是在其祖国
在其同胞
之身
在这里
绅士遍地
淑女如云
琴童如过江之鲫
他们信奉:
"让别人去战争吧
奥地利要结婚"
Yi Sha
LANDSLEUTE
Vor Schönbrunn
fotografieren sich zwei junge Leute
im Schnee
ich hör sie reden
mit verschiedenen Akzenten
und frage:
„Woher seids ihr Burschen?“
„Aus Shanghai.“
Wir plaudern und plaudern
weit weg in der Fremde
wir sind ganz gerührt
ganz Landsleute eben
und sagen zum Abschied noch
„Alles Gute!“
Und dann
kommen wir an die Straße
und sehen zwei Frauen
vielleicht wieder Landsleute
Ich will grad fragen
hör einen Akzent aus Taiwan
und halt schnell den Mund.
Januar 2020
Übersetzt von MW im Januar 2020
《同胞》
美泉宫外
两位青年
正对雪景拍照
我听其口音
南腔北调
便问:
"哥们儿哪儿的?"
"上海的"
然后一通寒喧
异国他乡
同胞见同胞
两眼泪汪汪
临别时道:
"同胞好!"
随后
我们来到街头
又见两位
疑似女同胞
我刚想问
听出她们
台湾口音
便闭嘴了
Yi Sha
DIALOG
„Jedesmal im Ausland,
was ist uns da am meisten begegnet?“
„Gute Menschen!“
Januar 2020
Übersetzt von MW im Januar 2020
《对话》
"每次出国
遇到最多的
是什么?"
"好人!"
Yi Sha
IN RUHE
Bai Li und ich
gehen spazieren
um unser Quartier
in Döbling
Bai Li fotografiert
mitten auf der Straße
Ein Benz kommt gefahren
bleibt in Ruhe stehen
bis er fertig ist
und die Straße freigibt
Januar 2020
Übersetzt von MW im Januar 2020
《静候》
我和白立
在我们下榻的
德布灵区转悠
白立站在马路中间
拍照
一辆奔弛开过来
缓缓停车
等他拍出
让出马路
才继续向前

Yi Sha
ABSCHIED AUS WIEN
Vor einem halbem Monat
hättest du nie gedacht
jeder Schritt nach vorn
heißt es folgt hinten ein kleiner Bösling
dass eklige Worte
die ganze Zeit mitgehen
Vor einem halben Monat
hättest nie wissen können
wenn du weggehst musst du grad weg
wenn die Pest beginnt
Ich muss bei meiner Familie sein
red jetzt ja nicht vom Heimatland
nach dieser Reise
sind mir die positiven Speichellecker
die von selbst gerührt sind noch ärger zuwider
23.1.2020
Übersetzt von MW am 23.1.2020
《维城离辞》
半月前到来时
如何能够想到
前脚走
后脚便有邪恶小人
暗中搞你
叫人恶心的信息
一路相随
半月前到来时
如何能够想到
离去时是必须离去了
大疫乍起
我必须和家人在一起
别提什么祖国
此行过后
那种好大喜功狐假虎威的
自我感动我已更加厌弃

Bai Li
RAUCHER UND TRINKER
Lungenvirus in Wuhan, Panik in China
In meiner Gruppe auf meinem Schirm
auf meinem Weg zurück in mein Land
hab ich Angst in den Knochen
die nicht unbedingt nötig wär
heut in der Früh
in unserer Wohnungsherberge in Wien
im anderen Zimmer schreit Yi Sha
durch die Verbindungstür:
„Alkohol wirkt gegen das Coronavirus!“
Haha! Ich muss lachen:
„Letztes Mal bei SARS waren Raucher im Vorteil,
dieses Mal überleben die Trinker!“
Jedes Mal bin ich ein Glückskind.
22. Januar 2020
Übersetzt von MW am 23. Januar 2020
《烟民与酒鬼》
白 立
武汉病毒引起全民恐慌
微信圈的刷屏
使我们明日即将归国的行程
增加了不应有的
心有余悸
今晨
在维也纳我们下榻的寓所里
另一房间的诗人伊沙
通过中间打开的门
大声告知我:
"这次的冠状病毒怕酒精⋯⋯"
我即刻"哈哈"一声爆笑:
"上次非典病毒烟民可幸免
这次冠状病毒酒鬼又可抵御"
两次我都是幸运儿

Bai Li
TRINKER SEIN IST FEIN
Jetzt hab ich gehört
Alkohol hilft gegen
den Wuhan-Lungenvirus
jetzt bin ich so froh
Wenn sonst jemand mich als Trinker bezeichnet
bin ich nicht amüsiert
wenn jetzt jemand sagt ich sei ein Trinker
lach ich mich ins Fäustchen
22. Januar 2020
Übersetzt von MW am 23. Januar 2020
《酒鬼也有好处》
白 立
刚听到有人说
酒精有抵御
武汉肺炎的作用
我一下子就乐了
平日里有人说我是酒鬼
我会不愉快
现在谁说我是酒鬼
我会偷着乐
Bai Li
JEDER HAT EINE ERBSÜNDE, GANZ OHNE AUSNAHME
Als wir jung waren, haben wir jeder einen Ochsen geblasen,
das heißt wir haben geprahlt.
Unser größter Ochse, das war:
Wir sind die Staffelträger
des Kommunismus.
Januar 2020
Übersetzt von MW im Januar 2020
《每个人都有原罪,无一例外》
白立
年少时,
我们每个人都吹过牛逼
无一例外
最大的牛逼就是
我们是共产主义接班人

MORE POEMS BY BAI LI
Yi Sha
Auf Wiedersehen, Morgenröte in Wien! Auf Wiedersehen, schönste teuerste Stadt des Planeten! Auf Wiedersehen, vielleicht in fünf Jahren, oder früher oder später; hoff nur, wenn ich älter bin, werd ich noch besser.
再见,维也纳的朝霞!再见,地球上最高贵优雅的城!再见,或许不需要五年,或许比五年更长,我只希望再见时更老的我依然可以变得更好。

Yi Sha
DIE BERÜHMTE JASMINBLÜTE
Im Lautsprecher von China Southern
ertönt Klaviermusik
das alte Jasminblütenlied
und ich höre dazu
die Flöte von Jiang Huhai
die er seinem Kind spielt
wenn es pinkeln soll
- Januar 2020
Übersetzt von MW am 23. Januar 2020
《好一朵茉莉花》
南航班机的广播中
响起钢琴曲
《好一朵茉莉花》
对比之下
江湖海的笛子独奏
像在给他的小儿子
吹尿
Yi Sha
ANGST UND SCHRECKEN
Alle Menschengesichter
auf dem Flugzeug nach Hause
sind für mich Ausländer
Alle mit Masken
das sind die Chinesen
- Januar 2020
Übersetzt von MW am 23. Januar 2020
《恐怖》
在回国的班机上
所有的人脸
都是外国人
所有的口罩
都是同胞
Yi Sha
NACH HAUSE
Heimatland, magst du noch so sehr
Smog- und Krankheits-verseucht sein
ich flieg dir entgegen
nicht aus hohen Gefühlen
Ich bin nur ein Ehemann, Vater, ein Sohn
Der zu den Feiertagen
Nach Haus kommt
- Januar 2020
Übersetzt von MW am 23. Januar 2020
《回家》
祖国,纵使你
雾霾重重,大疫弥漫
我也会飞向你
这不是什么高大上的情操
我只是丈夫、父亲、儿子
回家过年

Yi Sha
ZURÜCK INS HEIMATLAND
Auf dem Flughafen von Ürümqi
fragt Bai Li
den Mann an der Sperre von dem nur die Augen herausblitzen:
„Gibt es Gesichtsmasken im Duty-Free?“
Die Antwort kommt
wie aus der Pistole:
„Nein!“
Also sind auf der Strecke Ürümqi-Xi’an
Bai Li und ich die einzigen nackten
verschnupften Gesichter
und alle Masken weichen vor uns.
24.1.2020
Übersetzt von MW am 24.1.2020
《回国》
在乌鲁木齐机场
白立问
口罩包得只剩下眼镜片闪烁的
边检官:
"免税店有没有口罩卖?"
回答如钢印
掷地有声:
"没有!"
于是在乌市-西安的班机上
我和白立成了唯二两张
有伤风化的裸脸
口罩们全都躲着我们

标签:accents, austria, Bai Li, china, Chinese, compatriots, Confucius, 白立, disease, Europe, fear, flight, history, home, Jiang Huhai, language, mask, masked, masks, memory, music, naked, NPC, people, poetry, ritual, Russians, SARS, snow, soviet union, Soviets, taiwan, Taiwanese, talk, terror, travel, Urumqi, Vienna, war, Xi'an, Xinjiang, yi sha, 新世紀詩典, 江湖海, 伊沙
发表在 18th century, 2003, 2010s, 2015, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, April 2015, January 2020, March 2015, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, Warring States, Yi Sha, 新世纪诗典, 伊沙 | Leave a Comment »
1月 21, 2020

Tu Ya
UNABHÄNGIG WERDEN
Wird eine Rosinentraube als solche genannt,
fühlt sie sich stolz
und unabhängig unter den Trauben.
Wird eine Weichsel Weichsel genannt,
fühlt sie sich stolz
und unabhängig unter den Kirschen.
Werd ich die Dichterin Tu Ya genannt,
fühl ich mich stolz
und unabhängig unter den untergeordneten Leuten.
2019-09-20
Übersetzt von MW im Januar 2020


标签:food, fruits, language, NPC, people, proud, society, Tu Ya, 图雅, 圖雅
发表在 2019, 2020, January 2020, Middle Ages, NPC, poetry, September 2019, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 8, 2020

Pang Qiongzhen
WIR KÖNNEN NUR GLAUBEN
Der Schaffner kontrolliert,
da komm ich erst drauf neben mir
sitzt eine frische Studentin auf dem Weg zur Uni.
Ich muss einfach sagen, was man so sagt,
jedes bisschen mehr lernen
bedeutet du hast es später leichter.
Ich weiß schon, das stimmt nicht ganz,
aber sie und ich kommen von gewöhnlichen Eltern,
wir könnens nur glauben.
August 2019
Übersetzt von MW im Januar 2020


标签:advice, belief, believe, class, faith, family, learning, life, lot, NPC, ordinary, Pang Qiongzhen, preparation, society, student, studying, talk, teaching, train, University, 庞琼珍, 新世纪詩典
发表在 2000s, 2010s, 2019, 2020, 20th century, 21st century, August 2019, January 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 31, 2019

Yi Sha
IM BUS
Ein alter Mann steigt ein
hält die ganze Zeit
einen Gegenstand fest an sich.
Weil er das so festhält
fragt ihn der Fahrer:
“Was halten’S da?”
“Gar nix!”
“Ich frag Sie,
was haben Sie da?”
“Gar nix!”
Der Fahrer bremst scharf:
“Für die Sicherheit
aller Fahrgäste
müssen Sie jetzt sagen
was Sie da im Arm halten!”
Der Alte sagt in Ruhe:
“Ei-ne Er-hu.”
2019
Übersetzt von MW im Dezember 2019



标签:bombs, bus, danger, driver, erhu, instruments, life, music, NPC, people, security, terror, terrorism, yi sha, 新世纪詩典, 伊沙
发表在 2010s, 2019, 20th century, 21st century, December 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 新世纪诗典, 伊沙 | Leave a Comment »
12月 31, 2019

Huang Kaibing
ICH SCHREIB DIE GANZE ZEIT IN EINER FREMDSPRACHE
Beim Trinken mit Spielkameraden aus meiner Kindheit
fürcht ich am meisten
dass sie wieder fragen ob ich noch schreibe
und ob ich ein neues Gedicht rezitieren kann.
Noch schlimmer ist wenn sie wollen
dass ichs übersetze in Zhuang.
Übersetzt von MW im Dezember 2019




标签:childhood, embarrassment, 黄开兵, feelings, friends, Huang Kaibing, language, minority, NPC, poetry, wine, writing, 新世纪詩典
发表在 2019, 20th century, 21st century, December 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 24, 2019

Bei Lang
INSCHRIFT
Mein Volksschullehrer
ist mit 52 an Gehirnblutung gestorben.
An seinem dritten Todestag
haben wir in der Stadt jemanden für eine Inschrift beauftragt.
In dem großen Haufen von Material
hat er keine Auszeichnung
durch Vorgesetzte gefunden
und deshalb hat er aus meinem Entwurf
die vier Zeichen für
„von großem Verdienst und hochangesehen“
gestrichen.
Übersetzt von MW im Dezember 2019


标签:Bei Lang, education, hierarchy, honor, language, NPC, poetry, society, teacher, tradition, writing, 北浪, 新世纪詩典
发表在 2019, December 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 3, 2019

Xu Jiang
STUDIEN: POESIE
Ohne Poesie wären wir nur ein Patient nach dem anderen in einem Spitalzimmer.
Oder auf dem Gang, im Wartezimmer, in einer Schlange, einer nach dem anderen.
Oder draußen auf freiem Feld, im Theater, in Autos in verschlungenen Straßen, auf dem Markt, im Bürogebäude, beschäftigt, transportiert auf der Rolltreppe der Zeit, in Wartezimmer, einer nach dem anderen.
Übersetzt von Martin Winter im Dezember 2019


标签:beds, buildings, busy, cars, disease, escalators, fields, hospital, language, life, lines, literature, markets, NPC, office, outside, patients, people, philosophy, poetry, study, theatre, waiting, writing, Xu Jiang, 徐江, 新世紀詩典
发表在 2019, 20th century, 21st century, Antique times, cars, December 2019, Middle Ages, NPC, poetry, prose, Translations, Uncategorized, 徐江, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 20, 2019

Zhang Zhizhen
DIALOG
Magst du Rock ‘n‘ Roll?
Sehr!
Welche Rock-Gruppe magst du?
Die B’z!
Was bringt dir das?
Ich bin ein wahrer Fan, geh mit meinem Idol ans Ende der Welt!
Trenn dich von ihnen!
Wieso?
Ich mag auch die B’z!
Häh?
Du nimmst mir mein Ende der Welt!
2019-01-13
Übersetzt von MW im November 2019


标签:china, dialogue, East Asia, end, fan, fans, generations, Japan, music, NPC, people, poetry, rock music, talk, world, Zhang Zhizhen, 张致臻
发表在 2000s, 2006, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, January 2019, Middle Ages, November 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 19, 2019

Bai Diu
SICHERHEITSKONTROLLE
Ich trage die Zeichenmappe meines Kindes,
sag zum Sicherheitsmann: „Zeichenbrett, brauchen Sie nicht kontrollieren.“
„Wie soll ich denn wissen, was Sie zeichnen?“
Ich nehm das Reißbrett heraus, zeig ihm eine Seite,
„Schauen Sie, noch gar nichts gezeichnet, weißes Papier.“
„Ich meine, ich weiß nicht, was Sie in der Tasche haben.“
„Papier. Blankes Papier. Weiß.“
2019-07-06 in Shanghai, Metro Linie 2
Übersetzt von MW im November 2019


标签:bag, Bai Diu, board, children, control, dialogue, drawing, drawing board, duty, NPC, paper, person, personel, poetry, safety, security, talk, white, white paper, 摆丢, 新世纪詩典
发表在 2010s, 2019, 20th century, 21st century, July 2019, Middle Ages, November 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 11, 2019

Xi Wa
RICHTIGER GLAUBE
Er hat eine Münze geworfen
um zu entscheiden
ob er an Gott glaubt
oder an Sakyamuni.
Als in Zhejiang
viele Kirchen zerstreut werden
sagt er: Amithaba!
Mein Glaube war richtig.
Und als Notre-Dame in Paris
zerstört wird in Flammen
denkt er fast im Gebet: Lieber Gott,
mein Glaube war wirklich richtig.
Und als das Wort „Gott“ aus den Grundschulbüchern
auf dem ganzen Festland gestrichen wird
sagt sein ernstes Gesicht: Oh Gott!
Mein Glaube war ganz sicher richtig.
Letzte Fassung August 2019
Übersetzt von MW im November 2019


标签:books, buddhism, china, christianity, churches, correct, decision, education, 西娃, face, faith, freedom, history, life, mainland, memory, NPC, poetry, prayer, religion, right, school, thought, thoughts, Xi Wa, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, August 2019, Middle Ages, November 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 24, 2019

Cong Rong
ANTI-JAPANISCHER KRIEG
Oma flüchtet,
lässt Song-Porzellan und Jade zurück,
hat meinen Onkel in ihrer Hand.
Die Flüchtlinge drängen sich oben am Berg,
halten den Atem an.
Jemand steckt den Kopf raus und fragt:
Was ist wenn das Kind weint?
Die ganze Gruppe will Oma und das Kind weghaben.
“Wenn es weint, drück ich es tot,
eure Sicherheit ist nicht in Gefahr!”
Sechzig Jahre später frag ich sie,
und wenn der Onkel geweint hätt?
“Dann hätt ich ihn totdrücken müssen.”
Übersetzt von MW im Oktober 2019


抗日战争
从容
外婆逃难,
丢下宋瓷和玉器
手里抱着二舅,
难民们挤在山上
都屏住呼吸
有人挑头说:
这孩子哭了怎么办?
全体都想把外婆和孩子撵走
外婆说:如果他哭,我就地把他掐死,
绝不会影响你们的安全!
六十年后我问她,
如果二舅真的哭了呢?
她说:那我只能掐死孩子。
标签:children, collective, confession, Cong Rong, cruelty, crying, danger, death, family, grandmother, group, history, killing, language, memory, NPC, people, poetry, talk, translation, uncle, war, 從容, 新世纪詩典, 从容
发表在 1930s, 1937, 1938, 1939, 1940s, 1945, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, October 2019, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 9, 2019

Li Xunyang
MITSTUDENT EINES MITSCHÜLERS
2005 oder 2006
in Kunming
Ein Mitschüler aus dem Gymnasium geht mit mir
und seinem Mitstudenten (Uni der Provinz Yunnang)
zusammen ins Restaurant.
Nach dem Essen
will der Mitstudent, frischgebackener Verkehrspolizist,
uns unbedingt einladen.
Er schnappt sich die Rechnung, durchsucht seine Taschen,
aber die Brieftasche hat er vergessen.
Er nimmt ganz in Ruhe
seine Uniform aus der Tasche,
zieht sie an und sagt:
“Ich geh raus auf die Straße und steh dort ein bisschen herum.”
Zehn Minuten später
seh ich er hat 800 Yuan in der Hand
und geht direkt die Rechnung begleichen.
2019-08-26
Übersetzt von MW im Oktober 2019


标签:bill, control, fellow, fellows, friends, Li Xunyang, money, NPC, people, police, restaurant, society, street, students, time, times, traffic, uniform, 新世纪詩典, 李勋阳
发表在 2000s, 2005, 2006, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, August 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 9, 2019

Pang Hua
KEINE GASKARTUSCHEN MEHR
Im Fernsehen bombardieren die Japaner Chongqing, 1939.
In einer Szene sieht man die Bomben ganz nah.
Meine Mutter zeigt hin und fragt,
schaut das nicht aus wie Gaskartuschen?
Wirklich ziemlich ähnlich.
Sie starrt den Fernseher an,
sagt langsam, wenn die Kartuschen aus sind,
verwenden wir Strom.
Übersetzt von MW im Oktober 2019


标签:cooking, electricity, gas, history, memory, NPC, Pang Hua, poetry, TV, 庞华, 新世纪詩典
发表在 1939, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 8, 2019

Li Suo
SCHLAFBAUM MITEINANDER
der schatten geht mit der sonne
die ganze zeit
mama und ich wechseln dreimal den platz
setzen uns dann doch dorthin
wo oma umgefallen und nicht mehr aufgewacht ist
auf diese bank
das ist im norden des kleinen platzes
unter zwei schlafbäumen
mama beschreibt es mit knappen worten
den nachmittag im vorfrühling
wann sie gekommen ist
wo der arzt gehockt hat für die wiederbelebung
dann sprechen wir noch über ihr leben
und mein leben
kleine kinder flitzen über den platz
wie aquariumfische
im meer des sonnenlichts
mama sagt hätte sie gewartet
bis ich kinder habe
ich rücke näher zu mama
links von uns ist mehr platz auf der bank
für oma
und für meine kinder
2019-06-17
Übersetzt von MW im Oktober 2019


标签:animals, bench, children, death, 里所, family, fish, grandparents, Li Suo, life, light, memory, mother, NPC, parents, people, sea, square, talk, trees, 新世纪詩典
发表在 2019, 20th century, 21st century, June 2019, Middle Ages, NPC, October 2019, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 5, 2019

Jiang Huhai
HEIGHT OF THE WORLD
To look for a person with backbone,
take the bones apart,
then one by one join them together.
The kneecaps cannot bend,
the whole spine cannot be bent,
nor can it be soft.
Not one bone can be bent or soft.
The sole of the foot stands on the ground,
then the bones rise up towards the sky.
When they are joined for the final height,
that is the height of the world.
I haven’t found it yet,
can’t take myself apart after all.
Translated by MW, October 2019


世界的高度
江湖海
寻找一个有骨气的人
把骨头拆了
一根一根接起来
膝骨不能弯
整条脊椎骨不能弯
也不能软
哪一根都不能弯不能软
脚掌骨立在地上
一根一根地往天上接
接完的高度
就是世界的高度
我没找到他
我还不能把自己拆了

标签:assemble, backbone, bent, bones, character, courage, disintegrate, history, Jiang Huhai, memory, NPC, people, poetry, politics, self, society, soft, world, 新世纪詩典, 江湖海
发表在 1949, 1959, 1969, 1979, 1989, 1999, 2009, 2019, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, October 2019, poetry, Uncategorized, 新世纪诗典, 江湖海 | Leave a Comment »
9月 28, 2019

Duo Duo
ELEFANT!
Seine Augen sind so groß,
seine zwei Tränen
rinnen heraus
wie zwei Zitzen.
2019-08-20
Übersetzt von MW im September 2019


标签:animals, big, Duo Duo, eyes, NPC, poetry, tears, teats, 新世纪诗典, 朵朵
发表在 2010s, 2019, 21st century, August 2019, NPC, poetry, September 2019, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 18, 2019

Jiang Tao
CHRISTMAS TREES ON THE SQUARE
The street lamps on the side of the square
are hung with security cameras
like a bunch of abandoned
Christmas trees.
6/28/19
Translated by MW, September 2019
Jiang Tao
CHRISTBÄUME AUF DEM PLATZ
Die Straßenlampen auf dem Platz an der Seite
sind behängt mit lauter Überwachungskameras,
wie verlassene Christbäume.
28.6.’19
Übersetzt von MW im September 2019
广场上的圣诞树
蒋涛
广场边的路灯下
挂满了监视器
像一棵棵废弃的
圣诞树
2019.06.28


标签:abandoned, cameras, christmas tree, 蔣濤, history, Jiang Tao, memory, NPC, poetry, security, square, 新世紀詩典
发表在 1919, 1989, 2019, 20th century, 21st century, June, June 2019, NPC, poetry, September 2019, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 17, 2019

Pang Qiongzhen
BEIEINANDER BLEIBEN
Wir betreten die Große Moschee
in der Huajue-Gasse in Xi’an,
da bemerk ich erst, Frau G ist Muslima.
Sie erzählt vom Begräbnis ihres Vaters.
Ihr Mann Yi Sha und männliche Verwandte
haben ihren Vater mit sauberem Wasser gewaschen,
in ein 12 Meter langes Leintuch gewickelt und begraben.
Aber für sich wählt sie das nicht, sie will mit Yi Sha,
ihrem Han-chinesischen Mann, beisammen sein.
2019-04-15
Übersetzt von MW im September 2019


标签:burial, customs, death, family, history, Islam, life, marriage, memory, NPC, Pang Qiongzhen, poetry, religion, rights, society, Xi'an, yi sha, 庞琼珍, 新世纪詩典
发表在 2019, 20th century, 21st century, April 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 12, 2019

Cai Xian
KIND
als eine frau
als unverheiratete frau mit einem sexleben
kann ich die sorge nicht vermeiden
zu früh schwanger zu werden
jedesmal wenn sich die regel verspätet
tauch ich den teststreifen
in den urin
und tausch das glück
aller künftigen tage
gegen einen strich
eigentlich kind
hab ich mich schon entschieden
wenn du kommst
lass ich dich bleiben
geh mit keinem ungeliebten ins bett
krieg kein ungeliebtes
kind
das ist meine
einzige
forderung an mich
Übersetzt von MW im September 2019

Cai Xian, geb. 1997 in Yangzhou. Studiert an der Nationalen Theaterakademie (National Academy of Chinese Theatre Arts) in Beijing im Fach Regie. Gedichtveröffentlichungen in nationalen und örtlichen Zeitschriften.
《新詩典》小檔案:蔡仙,女,1997年生,揚州人,現就讀於中國戲曲學院導演系。有詩作發表于《詩潮》、《宿寫作中心新人專輯》、《李鋒選詩》、《湖北文學季刊》等刊物。

标签:Cai Xian, children, 蔡仙, life, love, NPC, people, poetry, sex, society, speech, women, 新世纪詩典
发表在 1990s, 1997, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, August 2019, NPC, poetry, September 2019, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | 3 Comments »
8月 22, 2019

Wu Yulun
EINE SCHILDKRÖTE ENTDECKT IHRE SEELE
Ich komm nach Hause
und merk meine brasilianische Schildkröte die ich ein Jahr gehabt hab ist tot.
Ihre Leiche schwimmt
mit lauter Schaffleischstücken im Becken –
das war vor ein paar Stunden ihr Mittagessen.
Das lässt mich daran denken, wie viele Dichter gestorben sind.
Diese kränkliche Schildkröte,
nach einem Jahr
voller Leiden
hat sie gelernt zu denken wie ein dekadenter Poet.
Sie wehrt sich nicht mehr,
frisst noch einmal wie ein Taotie-Monster
und streckt in der Juli-Sonne die Glieder,
schlendert in Milch und Honig
am Strand von Kanaan.
In dieser Stunde nimmt Gott sie zu sich.
Übersetzt von MW im August 2019


标签:animals, culture, death, food, history, literature, meat, memory, NPC, pets, poetry, religion, turtles, Wu Yulun, 吴雨伦, 新世纪詩典
发表在 1990s, 2010s, 2018, 2019, 20th century, 21st century, August 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 19, 2019

Li Fei
PROBLEM
Die Milchkuh hat wieder gekalbt.
Ein weibliches Kalb,
da lacht der ganze Stall samt den Blutflecken vor Freude.
Ein männliches Kalb,
da wartet ein Platz auf dem Wagen zum Schlachthof.
Eine Frau im Dorf hat auch ein Kind gekriegt.
Ein Mädchen,
da reden Männer das Unglückszeug ohne Stengel ohne Henkel gehört weggeworfen.
Aber die kleine Kuh und das kleine Mädchen sind dasselbe Geschlecht,
hab ich mir mit fünf, sechs Jahren gedacht,
das ist ein Problem
auf der Welt.
Übersetzt von MW im August 2018


标签:animals, attitude, gender, history, Li Fei, memory, NPC, people, sex, village, 新世纪詩典, 李菲
发表在 2019, 20th century, 21st century, August 2019, July 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 12, 2019

Shi Ran
SCHATZI HAUPTSACHE JEMAND RUFT MAMA
Hat dich halt einmal geschlagen,
Hauptsache keine Scheidung.
Hast kein Sexleben,
Hauptsache er geht zu keiner Anderen.
Egal wie schlecht er dich behandelt,
er ist der Vater der Kinder.
Hast kein Geld,
Hauptsache du wirst nicht krank.
Tut dir das Herz weh,
Hauptsache du stirbst nicht.
Wenn du nicht daran stirbst, bleibst du leben.
Wenn du leben bleibst, ruft dich jemand Mama.
Ruft dich jemand Mama,
musst du dich zusammenreißen.
Als Mama musst du es aushalten,
das ist die Hauptsache im Leben.
Übersetzt von MW im August 2019



伊沙主持 | 新世纪诗典9一周联展(2019.8.4——8.10)
标签:释然, family, history, language, life, Mama, marriage, mother, NPC, poetry, relationship, Shi Ran, women, 新世纪詩典
发表在 2019, 20th century, 21st century, August 2019, July 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | 1 Comment »
8月 8, 2019

Wang Yajing
WARTEN
im schönen wetter den schirm verloren
am nächsten tag schüttets
unterm unigebäudetor leute ohne schirm
manche warten kommt ein schirm
manche warten hört der regen auf
ich wart auf überhaupt nichts
2019-06-05
Übersetzt von MW im Juli 2019


标签:王亚静, life, nothing, NPC, rain, students, umbrella, University, waiting, Wang Yajing, 新世纪詩典
发表在 1990s, 2000s, 2010s, 2019, July 2019, June 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 8, 2019

Bai Li
DAMALS IM KALTEN WINTER
Damals in einer kalten Winternacht,
eisiger Wind
fegt durch die Ritzen der brüchigen Mauern.
Sie hält das Kind in seiner Decke
und streichelt die kleine magere Hand.
In der Nacht kommt ihr Mann
durch die schäbige Tür,
packt sie mit klammen Fingern und sagt voller Stolz:
Hast du Radio gehört?
Unser Land hat Atombomben!
Die Frau ruft laut mit leuchtenden Augen:
Wie viele kriegen wir dann zum Essen?
Übersetzt von MW im August 2019

标签:Bai Li, bombs, 白立, eggs, family, food, frost, history, memory, NPC, nuclear weapons, poetry, weapons, wind, winter, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, August 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 1, 2019

SKARS
The day we are going to Skars,
you stand by the road seeing us off, you are so sad
you take down your wings, you say you won’t fly any more.
You will always stay here, with this city, and sink to the bottom.
The day we leave here
slowly we fly into the air, see you become smaller and smaller
with this city together, fade into the distance.
That time we see a few fish flying past
with furtive faces, dressed in black lace
and they say: “Water is a gentle organism.”
I cannot understand their language, we are passing shoulder to shoulder.
The day we are going to Skars,
we say we are leaving for thirty days, we’ll be back here by the end of fall.
You stand by the road, you are so sad,
you say: Skars, Skars, a city that doesn’t exist.
On the way we all say that’s the scariest joke,
we all dreamed of this city before.
Wide open streets, trees dressed in white and silent angels.
The day we are going to Skars,
you stand by the road and say you’ll sink to the bottom of the sea with this city.
You say: Skars, Skars,
a city that never existed at all.
Translated by MW, July 2019


标签:city, fly, flying, language, Li Yunfeng, NPC, people, poetry, sea, story, writing, 新世纪詩典, 李云枫
发表在 2000s, 2003, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, Antique times, July 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 29, 2019

Hu Xin
NATIVE SPEAKER CLASS
In our native speaker class we have a black teacher
just gleaming white teeth walking towards us
very friendly wants to shake hands one on one
Students next to me fearfully pull in their heads
I jump right up
and give him my hand
and say
hello
All that’s left are panicky faces
like Halloween masks
6/25/19
Translated by MW, July 2019


标签:color, culture, custom, Halloween, Hu Xin, NPC, people, politeness, race, students, teaching, University, 扈鑫, 新世纪詩典
发表在 2019, 20th century, 21st century, July 2019, June 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 27, 2019

Liu Ting
EIN HERZ FÜR TAUBE
in der u-bahn in xi-an
hör ich mit kopfhörern musik
auf einmal
ein blatt papier vor meiner nase
darauf steht
ein herz für taubstumme menschen
heb ich den kopf
ein sehr gesunder junger mann
zeigt auf einen qr-code
schaut mich an
ich sag entschuldigung
er geht weiter
und zeigt mir noch seinen mittelfinger
2019-07ß03
Übersetzt von MW im Juli 2019


标签:beggar, deaf, dumb, finger, healthy, hearing, Liu Ting, modern times, money, music, NPC, people, sorry, sound, speaking, subway, young, 刘婷, 新世纪詩典
发表在 2019, July 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 24, 2019

Gao Yiyi
OUT OF XIANGJI TEMPLE
On a path in the thick grass
a naked plastic mannequin
missing half an arm. Lying there
with a firm expression
as if only at night
she can walk into the main hall
put on clothes
and take a rest.
7/3/19
Translated by MW, July 2019


标签:clothes, day, 高一宜, Gao Yiyi, ghosts, grass, mannequin, model, night, NPC, path, people, plastic, religion, skin, temple, 新世纪詩典
发表在 2019, 20th century, 21st century, July 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 23, 2019

Yun Wa
MIT DEM COUSIN LOHN ABHOLEN
Abzug wegen Materialverlust
Abzug wegen Maschinenschaden
Abzug wegen Verspätung oder zu früh gegangen
Abzug Vorauszahlung wegen Arbeitsunfall
Abzug Übernachtungskosten
Abzug Kantinengeld
Abzug Krankenversicherung
Abzug Sozialversicherung
Abzug Strafe wegen Sicherheitsgefährdung
(In vier Jahren dreimal die Straße oder das Tor blockiert)
Abzug wegen Rufschädigung der Firma
Abzug wegen Qualitätsmängel
Die Wanderarbeiter bekommen
den Lohn den der Elektro-Tiger drei Jahre nicht gezahlt hat
und gehen froh ihrer Wege.
Der Bauträger-Manager sagt:
Schau dir die Leute an.
So dumm dass sie süß sind.
2019-06-09
Übersetzt von MW im Juli 2019


标签:capitalism, construction, economy, equality, life, migrant workers, money, NPC, pay, society, work, Yun Wa, 新世纪詩典, 云瓦
发表在 2019, 20th century, 21st century, July 2019, June 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 22, 2019

Shi Dandan
ACCUSED
Heavens!
A grade ninethousandninehundredninety tornado
takes the earth
to
give himself up
7/06/19
Tr. MW, July 2019
Shi Dandan
ANGEKLAGTER
Himmel!!
Ein Tornado der Stufe Neuntausendneunhundertneunzig
nimmt die Erde mit
um zu
kapitulieren.
2019-07-06
Übersetzt von MW im Juli 2019

Shi Dandan, geb. in den 1950er Jahren in Jiangsu, lebt in Beijing. War Landarbeiter, Fabriksarbeiter, Taxifahrer. Schreibt seit Dezember 2015. Zahlreiche Gedichtveröffentlichungen.
《新诗典》小档案:石蛋蛋。50后,江苏生人,现居北京。插过队,当过工人,开过出租车。2015年12月开始诗歌写作。
有作品入选磨铁读诗会《2017年度中国最佳诗歌100首》和《中国先锋诗歌年鉴.2017卷》,入选《北京评论》2017年中国先锋诗歌夏季排行榜和2018年春季排行榜。有作品发表《诗潮》《流派》《中国诗影响》《大博美》等诗刊。


标签:capitulation, crime, 石蛋蛋, earth, law, NPC, poetry, Shi Dandan, storm, surrender, tornado, wind, 新世纪詩典
发表在 1950s, 2019, 20th century, 21st century, July 2019, June 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 19, 2019

Gao Ge
39
Mindestens dreimal abgelehnt,
aber meine Ex bringt eine Torte
und gratuliert mir zum Geburtstag.
Auf der Torte
steckt ein Paar Flügel.
Soll ich senkrecht aufsteigen bis in den Himmel
oder auch wenn ich Flügel hätt komm ich nicht weg?
Ich blas die Kerzen aus,
beiß die Zähne zusammen
wünsch mir und bete
dass ich die wahre Liebe noch finde
und wieder heirate bevor ich 40 bin.
Meine Ex fragt
was ich mir gewünscht hab
ich sag
der Himmel beschütze China
bewahr uns vor Schritten wo wir wieder kippen
in die Kulturrevolution.
2019-06-29
Übersetzt von MW im Juli 2019


标签:birthday, cake, Cultural Revolution, culture, divorce, 高歌, food, Gao Ge, history, language, life, love, marriage, memory, NPC, poetry, politics, prayer, religion, wish, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1966, 1969, 1970s, 1979, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, July 2019, June 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »