Posts Tagged ‘people’
3月 15, 2020



11 Fragen, gestellt von Zhuang Sheng
- Könnten Sie sich bitte vorstellen?
Ich bin Mittelschullehrer in der Stadt Pingliang, Provinz Gansu. “Anerkannter Pädagoge auf Provinzebene”.
- Wo haben Sie das Frühlingsfest verbracht?
Daheim.
- Welchen Einfluss hatte die Viruskrise auf Ihr Leben?
Ich hatte Zeit.
- Wie haben Sie jeden Tag Ihre Zeit verbracht?
Lesen und Hörbücher hören.
- Wie ist Ihre Stimmung im Moment?
Entspannt.
- Im Rückblick auf die Zeit vor der Krise, womit waren Sie am meisten zufrieden? Können Sie etwas über Ihren Eindruck von den Maßnahmen sagen, die an Ihrem Ort gegen das Virus ergriffen wurden?
Ich mag das Gefühl, vor der Klasse zu stehen. Jeder war in seiner Wohnung und ging kaum vor die Tür. Es wurde streng kontrolliert, das war richtig.
- Was war das Beste, was Sie in der Krise gegessen haben?
Selbstgemachte Jiaozi.
- Gibt es etwas in dieser Krise, was Ihre Familie sehr beunruhigt hat?
Ob ich genug zu essen und zu trinken bekomme. (Ich war zum Mondneujahr allein zuhause)
- In dieser globalen Viruskrise, was sagen Sie zu Dichtern, die jetzt Gedichte schreiben? Haben
Sie als Lyriker Gedichte geschrieben?
Ich habe zwei geschrieben. „Muss mich zurückziehen“ und „Vorraussage: Blüten gehen auf, Virus geht weg“.
- Was möchten Sie nach der Krise am liebsten machen?
Unterrichten! (Meine Klasse soll dieses Jahr die Oberstufe abschließen!)
- Was meinen Sie zur globalen Situation in der Viruskrise?
Ich sage voraus, ich glaube fest, so wie die Blüten aufgehen, wird das Virus vergehen!
Du Hua, Künstlername von Zhang Shiming. 1988 Abschluss der Northwest Normal University, im selben Jahr zugeteilt an die 1. Mittelschule der Stadt Pingliang, unterrichtet auch jetzt dort. Publiziert in vielen Zeitschriften in ganz China. Im März 2015 kam sein Gedichtband „Schwerer Duft“ im Verlag Changjiang Wenyi heraus.
Poesie ist ein Glas Wein, ein Gramm Radium, ein Körnchen Sarira [buddhistische Reliquienasche].

Du Hua
VORAUSSAGE: BLÜTEN GEHEN AUF, SEUCHE GEHT WEG
Kirschbäume in Japan
Hibiskus in Korea
Kamille in Italien
Rosensträucher im Iran
Sie blühen alle zur rechten Zeit,
ganz wie die Kirschbäume in Wuhan.
10. März 2020
Übersetzt von MW am 10. März 2020


标签:blossoms, cherry blossoms, crisis, 独化, disease, Du Hua, flowers, food, home, life, people, poetry, school, teaching, town, virus, Wuhan
发表在 2020, 20th century, 21st century, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
3月 13, 2020

Zhang Dong
SCHAUKELN
Syrische Kinder
schaukeln
abwechselnd
auf dem Kanonenrohr
eines kaputten
Panzers
Übersetzt von MW im März 2020


标签:children, game, history, memory, NPC, people, play, swing, Syria, tanks, war, Zhang Dong, 张侗, 新世纪詩典
发表在 2010s, 2020, 20th century, 21st century, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 13, 2020

Tie Xin
HALLO, AMERIKA!
Minus sechs Grad,
Frost und ganz klar.
Bei der Visastelle der Ami-Botschaft
steht eine lange, lange Schlange.
Ich komm hinein, schau mich um, komm heraus.
Bin abgelehnt worden,
aber im Hof im Brunnenbecken
ist eine tolle Skulptur von Jeff Koons,
bunte Tulpen.
Sagen wir ich war im Museum,
moderne Kunst angeschaut,
auch nicht so schlimm.
10. Januar 2020
Übersetzt von MW am 13. 3. 2020


标签:application, art, colors, courtyard, 美国 America, embassy, 鉄心, 铁心, Jeff Koons, NPC, passports, people, sculpture, Tie Xin, tulips, visa, 新世紀詩典, 新世纪诗典
发表在 2010s, 2020, 20th century, 21st century, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 12, 2020

Jun Er
CORONA
The virus sifts country by country.
Tests public trust & civilization,
tests civil spirit & responsibility,
tests dictatorship & democracy,
tests freedom and love.
This poison poised for destruction
should also belong to life.
March 10, 2020
Translated by MW, March 2020
Jun Er
CORONA
Das Virus siebt Land für Land,
prüft öffentliches Vertrauen, den Grad an Zivilisation,
das allgemeine Niveau, den Sinn für Verantwortung.
Es prüft Diktatur und Demokratie,
prüft Freiheit und Liebe.
Dieses Gift wird ausgelöscht werden
und sollte auch zum Leben gehören.
10. März 2020
Übersetzt von MW im März 2020
《冠状》
君儿
病毒一国一国地过筛子
检验公信力和文明程度
检验公民素质和责任心
检验专制与民主
检验自由与爱
这个注定将被消灭的毒
应该也属于生物
2020.3.10
Jun Er
TRIEB IN DER SCHACHTEL
Hab eine Schachtel Mandarinen bestellt
und einen Trieb bekommen.
Was soll ich tun?
Hab einen leeren Topf aufgetrieben,
den Trieb eingepflanzt,
Erde dazugetan und gegossen,
hab ein paar Muscheln und Steine hineingedrückt.
Keine Ahnung, ob er so leben kann,
muss mich auf seine Kraft verlassen.
Ob das ein Baum wird mit süßen Früchten,
daran trau ich mich noch nicht zu denken.
10. März 2020
Übersetzt von MW im März 2020
《打开丰巢收到树苗》
君儿
网上买一箱橘子
结果收到一棵橘树苗
这让我如何是好
我腾了一个闲置花盆
把它栽进去
填上土 浇足水
压了几块海螺和石头
完全不懂它的习性
能不能活下来
全靠它原始生命力
至于结不结沙糖橘
我连想也不敢想

标签:civilisation, countries, culture, disease, earth, Jun Er, Jun'er, life, mandarin orange, NPC, people, plant, poetry, pot, public, quality, rocks, society, tangerine, virus, world, 君儿, 君兒, 左右, 新世紀詩典
发表在 2003, 2020, 20th century, 21st century, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | 2 Comments »
3月 10, 2020

Xiang Jiajie
LATERNENFEST
Opa auf dem Krankenbett
sieht rundherum Kinder und Enkel,
schließt zufrieden die Augen,
sagt: Jetzt einfach sterben
wär wirklich nicht schlecht.
Alle schauen einander an.
Papa, du musst unbedingt
aushalten, bis die Virus-Krise vorbei ist!
Übersetzt von MW im März 2020


标签:bed, crisis, death, disease, family, grandparents, NPC, people, poetry, virus, Xiang Jiajie, 向佳洁, 新世纪詩典
发表在 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 10, 2020

He Xi
ZWEITER ZWEITER MONDKALENDER
Nach dem Winterschlaf, erstes Mal vor die Tür.
Der Friseur hat zu. Drachenkopf nicht rasiert.
Wasser schöpft ein Mann. Suppe kocht eine Frau.
Er hat keine Frau mehr. Ihr Mann ist grad erst tot.
Übersetzt von MW im März 2020


标签:cooking, countryside, death, disease, food, He Xi, land, life, lunar calendar, man, noodles, NPC, pasta, people, poetry, soup, spring, water, winter, woman, year, 新世纪詩典, 河西
发表在 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 9, 2020

Hu Jieyang
LANDSTREICHER
Herkunft Dongbei, Mandschurei.
Geboren in Hubei,
Arbeit in Hebei.
Zum Mondneujahr in Dongbei, in der Mandschurei.
Bei der Rückkehr zur Arbeit in Hebei
wegen der Papiere aus Hubei
nach Hubei deportiert,
auf der Straße gelandet.
2020-02-21
Übersetzt von MW im März 2020


标签:birth, country, deportation, disease, Dongbei, 胡洁洋, family, health, Hebei, Hu Jieyang, Hubei, land, lunar calendar, Manchuria, new year, NPC, papers, people, province, rules, virus, work, Wuhan, 新世纪詩典
发表在 2000, 2000s, 2003, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 8, 2020

Li Suo
THEY
We need their wombs to be fertile
need their bodies to fight the virus
after abortion
We need their hair
We need their moving tears
when their heads are shaved
We need their soft smiles
in the face of brutal rules
but we don’t need their periods
We do need them to give their blood
But we don’t need
their blood down there
Don’t need to hand them sanitary pads
Don’t need to know how many they need
in a day
We need them to go on standing
Need them to cry
need them to laugh
need them to be there
to demonstrate
in the face of this catastrophe
they have achieved even more
equality
February 2020
Translated by MW, March 8, 2020
《她们》
里所
需要她们的子宫生育
需要她们流产后的
身体继续战疫
需要她们的头发
需要她们剃头时的
眼泪煽情
需要她们柔软的笑
衬托规则的蛮横
但不需要她们的月经
需要她们献出的血
不需要她们下面
流出的血
不需要给她们卫生巾
不需要知道她们一天
要换几次卫生巾
需要她们一直站着
需要她们哭
需要她们笑
需要她们存在
以证明灾难中
她们获得了超乎寻常
的平等

标签:blood, bodies, catastrophies, crying, disease, equality, 里所, gender, health, history, hospital, hygiene, laughter, Li Suo, memory, pads, people, rules, sacrifice, sanitation, sanity, smile, society, virus, women, work, Wuhan
发表在 2020, 20th century, 21st century, February 2020, January 2020, Middle Ages, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
3月 8, 2020

Lin Bai
NOTIER DAS, DU
Hab online eine Schachtel Zwieback gekauft.
Es gibt eh keinen Reis
und kein Gemüse.
Aus Guangxi kommen 20 Stück Mundschutz,
denn in Liuzhou arbeiten sie wieder,
der Mangel ist bald ausgeglichen.
Zahnpasta gibt es
aber
ich komm ohne Zähneputzen aus.
Mein Haar ist lang,
cooles kurzes Haar
ist längst nicht mehr cool.
Gedichte schreiben ist immer grausam,
vor Auschwitz
nachher
während.
Pflaumenblüten am Ostsee sind in der Kälte allein aufgegangen.
Kirschblüten an der Uni Wuhan sind längst wiedergeboren.
Notier das, du
hast Gedichte vergessen.
2020-02-22 in der Früh geschrieben, am Abend geändert.
Übersetzt von MW am 7. März 2020


标签:blossoms, cherry blossoms, disease, food, hair, history, Lin Bai, memory, NPC, people, plums, poetry, rice, teeth, vegetables, women, Women's Day, Wuhan, 新世纪詩典, 林白
发表在 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, February 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 7, 2020

Ma Fei
AUF DEM GEMÜSEMARKT
„Hauptsache es gibt kein Getreideproblem,
dann geht es gut weiter in China.“
Diesen Kommentar
les ich auf meinem Handy
beim Einkaufen
auf dem Gemüsemarkt.
Ich schlag mir auf den Schenkel,
schrei laut: „Genau!“
und der Schweinemetzger
springt gleich vor Schreck.
Übersetzt von MW im März 2020


标签:cereals, china, corn, 馬非, 马非, food, history, Ma Fei, market, meat, memory, mobile, news, people, pork, problem, rice, vegetables, wheat, 新世纪詩典
发表在 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, PR, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
3月 7, 2020

Li Suo
SIE
Wir brauchen ihre Gebärmütter für Nachwuchs
brauchen ihre Körper dass sie nach der Abtreibung
die Krankheit weiter bekämpfen.
Wir brauchen ihr Haar
brauchen wenn sie kahlgeschoren sind
ihre heißen Tränen.
Wir brauchen ihr sanftes Lächeln
im Kontrast zu brutalen Regeln.
Aber ihre Regel brauchen wir nicht.
Sie sollen ihr Blut geben, das brauchen wir,
aber nicht das Blut, das unten
aus ihnen herausfließt.
Wir brauchen ihnen keine Binden zu geben,
brauchen nicht zu wissen wieviele davon
sie an einem Tag brauchen.
Wir brauchen sie den ganzen Tag auf den Beinen,
wir brauchen ihr Weinen,
ihr Lachen,
wir brauchen sie
um zu demonstrieren:
in der Katastrophe sind sie noch mehr als sonst
gleichberechtigt.
Februar 2020
Übersetzt von MW am 7. März 2020
《她们》
里所
需要她们的子宫生育
需要她们流产后的
身体继续战疫
需要她们的头发
需要她们剃头时的
眼泪煽情
需要她们柔软的笑
衬托规则的蛮横
但不需要她们的月经
需要她们献出的血
不需要她们下面
流出的血
不需要给她们卫生巾
不需要知道她们一天
要换几次卫生巾
需要她们一直站着
需要她们哭
需要她们笑
需要她们存在
以证明灾难中
她们获得了超乎寻常
的平等
标签:abortion, blood, care, career, catastrophies, children, disease, equality, 里所, face, hair, hospital, Li Suo, medicine, pads, people, period, smile, society, tears, women, work
发表在 2003, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, February 2020, January 2020, Middle Ages, poetry, Stone Age, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
3月 5, 2020

Youzi Xuesong
GRABSPRUCH
Bestätigte Nachricht aus meinem Heimatort –
derzeit kein einziger Fall von Coronavirus.
Das macht mich froh, das ist ein Trost. Tausend Meilen entfernt,
aber ich kann mich mein ganzes Leben nicht davon lösen.
Hier bin ich geboren und aufgewachsen, hier
wohnen meine Verwandten, Freunde, Bekannten,
Ziegelteich und Päonienhang, hier fließen Changhuai und Feishui.
In meinen Knochen sind Dialekt und Leberfleck.
Dieses Gedicht ist nicht lang, es muss nicht öffentlich werden,
Falls ich aus der Fremde diesen Frühling nicht wegkomm,
du klickst deinen Freundeskreis an, findest das ist mein
Grabspruch.
Übersetzt von MW im März 2020

标签:death, disease, family, friends, home, homesick, life, news, NPC, people, poetry, public, social media, society, virus, Youzi Xuesong, 新世纪詩典, 游子雪松
发表在 2020, 20th century, 21st century, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 4, 2020

Lu Fuxiang
DRACHE HEBT SEINEN KOPF
Am Drachenrückenberg
gibts heuer keinen Drachentanz.
Wir bitten zwei Taoisten,
mit Mundschutz,
an der Kreuzung
lesen sie aus den heiligen Schriften,
mit dem Rücken
zur Lehmmauer mit der Viruswarnung.
Sie verbrennen Totenpapier
und Feuerwerk,
und die Bauern beginnen zu pflügen.
2020-02-24
Übersetzt von MW am 3. März 2020


标签:Daoism, dragon, 陆福祥, fireworks, Lu Fuxiang, NPC, people, spring, tradition, virus, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, February 2020, January 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 2, 2020

AAA (3A)
SEUCHENBILD
Wegen der Seuche
kann er nicht ausgehen,
also trinkt er online mit Freunden.
Trinkt und trinkt,
das Bild wird undeutlich.
Der Freund am anderen Ende
schaut aus wie sein eigenes Trauerfoto,
er fängt an zu heulen.
Übersetzt von MW am 2. März 2020


标签:3A, AAA, death, disease, drinking, feelings, friends, NPC, online, people, picture, social media, society, 新世纪詩典, 三个A
发表在 2020, 20th century, 21st century, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 三个A | Leave a Comment »
2月 28, 2020

Wuwu Lei
DRAUSSEN VORM FENSTER
Gestern hat es den ganzen Tag geschneit und weiter bis jetzt,
schaut aus als wird es noch weiter schneien.
Ein Mädchen mit Brille
und Mundschutz sitzt im Schnee im Pavillon.
Neben ihr sind keine Fußstapfen,
auch auf den Parkbänken liegt der Schnee ganz perfekt,
wahrscheinlich sitzt sie schon lang.
Sie schaut in ihr Handy.
Dann
lange Zeit
hält sie den Kopf ein bisschen tiefer,
schaut auf den Boden.
Nachher
seh ich, dass ihre Schultern zittern und ihr Kopf auf- und niedergeht.
Sie weint.
Eine Zeit
wird die Kopfbewegung stärker,
sie hält sich mit einer Hand den Mund unter dem Mundschutz zu.
Zur selben Zeit
geht ein Mann in Trainingshosen
mit einem vollbepackten Einkaufswagen am Pavillon vorbei.
Ein Strauß Sellerie schaut heraus,
in den stillen Schneeflocken zittern die Blätter.
6. Februar 2020
Übersetzt von MW im Februar 2020


标签:bench, celery, compound, crying, disease, girl, groceries, health, life, man, mask, mobile, mouth, movement, NPC, outside, park, pavilion, people, phone, poetry, protection, sitting, snow, Wuwu Lei, 新世纪詩典, 毋毋类
发表在 2020, 20th century, 21st century, February 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Uncategorized, 新世纪诗典 | 1 Comment »
2月 27, 2020

Chen Yongxiang
NIMM EINE RAKETE
Manche nehmen einen Zug,
einen Bus.
Vielleicht ist er ein Streuner.
Im dämmrigen Straßenlicht
umarmt er ganz fest
einen weißen Pfeil,
in der Mitte der Straße
wartet er auf den Start der Rakete.
Übersetzt von MW im Februar 2020


http://blog.sina.com.cn/s/blog_68d111990102z5y7.html
标签:arrow, automobiles, bus, car, Chen Yongxiang, dog, 陈永祥, hug, lamp, light, NPC, people, person, rocket, stray, street, suicide, train, transport, 新世纪詩典
发表在 2003, 2020, 20th century, 21st century, February 2020, January 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 26, 2020

A picture of Hong Kong bookseller Gui Minhai is shown on a placard beside another bookseller, Lam Wing-kee, who criticized Gui’s prison sentence announced by China. Kin Cheung/Associated Press/File 2016/Associated Press
SICK
How many dead now, how many infected?
How many countries?
Is it near us, should we buy masks?
What should we do?
Meanwhile there are other news.
China sentences Hong Kong bookseller to 10 years in prison.
China kidnaps Hong Kong bookseller from Thailand.
China kidnaps whole bookstore.
Five employees.
China makes them confess on TV.
Only one escapes, after years.
Only one talks.
I have seen him in Frankfurt.
He didn’t have a book.
He didn’t have a book stand.
He was out on the square, in the open
on a makeshift platform.
He was very much alone,
although people helped him.
I hope he can have enough peace
to publish a book about his captivity.
I want to see it in every bookstore.
One book for each of them!
Gui Minhai, the bookstore owner, he was sentenced now
for providing intelligence abroad.
How could he do that?
He has been in prison for years,
in secret detention.
He is Swedish, has a Swedish passport.
They let him out briefly
and snatched him again from a train.
He was with Swedish diplomats on his way
to the Swedish embassy.
Must have talked fast then, revealing so many secrets
there on that train, dangerous secrets.
Now they say he says
he wants no foreign passport in prison.
He applied to restore his passport, they say.
They say he does not wish to appeal.
China sentences Hong Kong bookseller.
I guess China
is the sick man of China.
MW February 2020
标签:book fair, books, bookseller, bookstore, court, disease, Hong Kong, jail, law, passports, people, poetry, prison, sentence, sick, Sweden, years
发表在 1989, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, February 2020, January 2020, Middle Ages, poetry, Stone Age, Uncategorized | Leave a Comment »
2月 26, 2020

Su Jie
PUBERTÄT
Mit 14 Jahren, Mittelschule.
Drei Tage kein Wasser, kein Strom.
Nordwestwind heult.
Dann Schnee, dichte Flocken.
Guo Hongying von unserem Wohnheim
hat ein Waschbecken mit Schnee vollgeschöpft.
Ein paar von uns zusammen,
wir haben uns mit Schnee das Gesicht gewaschen,
dann abwechselnd vorm kleinen Handspiegel
schneeweiße Creme aufgetragen.
2020-01-05
Übersetzt von MW im Febr. 2020


标签:cleaning, dormitory, electricity, girls, growing up, life, make-up, memory, NPC, people, poetry, puberty, school, snow, washing, water, 夙洁, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, February 2020, January 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 25, 2020

Du Xiaowang
UNBEKANNT
Ein Mensch kommt ins Haus
Wir sind alle baff
Er kennt mich nicht
Ich kenne ihn auch nicht
Er sagt Entschuldigung bin hier falsch
Ich sage macht nichts
Ich hab mich auch in der Tür geirrt
Dann hat man mich bleiben lassen.
Übersetzt von MW im Februar 2020


标签:aquaintance, door, Du Xiaowang, family, house, mistake, name, NPC, people, person, place, poetry, society, unclear, 新世纪詩典, 杜晓旺
发表在 2010s, 2020, 20th century, 21st century, February 2020, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 23, 2020

Zhong Dao
GROSSE ZEHEN
Die zwei Wochen
sagt mir mein Sohn
seine Socken sind von seinen großen Zehen durchgestoßen.
In einer einzigen Woche
hat er zwei Paar Socken
mit großen Löchern,
die großen Zehen wollen nicht hören,
wetzen von innen heraus.
Mir fällt kein Grund ein,
also sag ich ihm,
die großen Zehen sind jetzt am Wachsen.
Dann fällt mir ein als ich klein war
ist das auch oft passiert,
dass große Zehen durch Socken brechen,
darüber hab auch nie nachgedacht.
Nicht nur Socken
sind von großen Zehen durchgewetzt worden,
auch Unterhosen
haben Löcher bekommen.
1. Dezember 2019
Übersetzt von MW im Februar 2020


http://blog.sina.com.cn/s/blog_68d111990102z5xn.html
标签:big, boy, child, children, family, father, growing, growing up, life, memory, NPC, pants, people, socks, son, thoughts, toes, underwear, Zhong Dao, 新世纪詩典, 中岛
发表在 2000s, 2010s, 2019, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, December 2019, February 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 22, 2020

Li Liuyang
STÄDTE
Verstopfter Verkehr
ist der Schraubenzieher in Gottes Hand,
er schraubt uns auf
wie eine Reihe von leeren Dosen.
Übersetzt von MW im Februar 2020


标签:cans, cars, city, clogged, empty, god, Li Liuyang, NPC, people, poetry, religion, screw, screwdriver, society, streets, traffic, 新世纪詩典, 李柳杨
发表在 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, cars, February 2020, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 20, 2020

Han Jingyuan
MUTTERLIEBE
In all den Dokumenten
der Freiwilligen
die in den Kampf ziehen
in den Briefen die sich auftürmen wie Lawinen
wie ein Lauffeuer
mit blutroten Daumenabdrücken
hab ich ein Detail bemerkt.
In der Zeit als man noch nichts gewusst hat
über den Corona-Virus in Wuhan
als mehr und mehr Menschen angesteckt wurden
haben Ärzte an einem Wuhaner Krankenhaus
wegen fehlender Schutzkleidung gestreikt
und eine Ärztin
hat gesagt sie kündige
weil sie Angst habe.
Sie hat gerade erst ein Kind geboren.
Januar 2020
Übersetzt von MW im Februar 2020

标签:child, children, disease, doctor, 韩敬源, Han Jingyuan, health, hospital, infection, medicine, mother, news, NPC, people, protection, safety, strike, virus, volunteers, work, Wuhan, 新世纪詩典
发表在 2003, 2020, 20th century, 21st century, February 2020, January 2020, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 18, 2020

Jiang Tao
PASTOR
In der Seuchenzeit
bleib ich im Hotel über vier Wochen
und spiel World of Warcraft.
Ich üb mich als Pastor
und muss Menschen retten.
2020-02-02
Übersetzt von MW im Februar 2020


标签:computer, craft, disease, 蒋涛, games, hotel, Jiang Tao, NPC, people, poetry, priests, religion, saviour, war, world, 新世纪詩典
发表在 2003, 2020, 20th century, 21st century, February 2020, January 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 15, 2020

Yi Sha
NICHT VERBRENNEN
Ihr dürft die Handys
der Toten nicht mit verbrennen!
Das sind ihre Namen,
ihre Registrierung
ihre Usernames
ihre Passwörter
ihre Bar codes
ihre Tagebücher
ihre Fotos
ihre Spuren
ihre Freundeskreise
ihre Beziehungen
ihre Angehörigen
ihre Bankverbindungen
ihr Geld
ihre Bibliotheken
ihre Restaurants
ihre Internetshops
ihre Supermärkte
ihre Pizzaboten
ihre Privatsachen
ihre Geheimnisse.
Das ist ihr Umgang mit ihrer Welt,
das sind die Belege
für ihren Lebenskreis.
Da drin sind ihr Schicksal,
ihr Atem,
ihre Hinterlassenschaft,
ihre letzten Worte,
ihre Liebe,
ihr Hass,
ihr Sex,
ihre Gedichte.
Ihr dürft die Handys
der Toten
nicht alle verbrennen!
14. Februar 2020
Übersetzt von MW am 14. Februar 2020
《不能烧》
伊沙
你们不能
把逝者的手机
一把火烧掉
那是他们的姓名
他们的注册
他们的域名
他们的密码
他们的二维码
他们的日志
他们的照片
他们的足迹
他们的朋友圈
他们的关系网
他们的亲人
他们的银行
他们的钱
他们的图书馆
他们的饭馆
他们的网店
他们的超市
他们的送餐小哥
他们的稳私
他们的秘密
他们与世界的交流
他们活过一场的
核心证据
他们的生命
他们的呼吸
他们的遗物
他们的遗言
他们的爱
他们的恨
他们的性
他们的诗
你们不能
把逝者的手机
一把火烧掉
2020、2、14
标签:burn, death, disease, life, people, phone, poetry, society, virus, Wuhan, yi sha, 伊沙
发表在 2020, 20th century, 21st century, February 2020, January 2020, Middle Ages, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
2月 15, 2020

Yan Li
KANNST DIR WIEDER DENKEN
in dieser krise die vom essen kommt
kannst dir wieder denken wie der himmel lenkt
dass die lebewesen auf dieser erde
gleich berechtigte hoffnungen hegen
und jeder ihre hygiene befolgen
nur der mensch ignoriert die wege des himmels
macht den mund auf und will alles schlucken
den ganzen erdball
zerkaut er in seinem selbstherrlichen fresstrieb
2020-01-25
Übersetzt von MW im Februar 2020


标签:animals, catastrophy, crisis, disease, eating, food, heaven, hope, hygiene, life, man, NPC, people, thinking, understanding, way, wishes, Yan Li, 新世纪詩典, 严力
发表在 2003, 2019, 2020, 20th century, 21st century, February 2020, January 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 13, 2020

Tian Banmu
SCHNEEMANN
Es hat geschneit.
Der alte Liu der keine Frau hat
baut im Hof einen Schneemann
mit einer roten Mütze.
Jemand geht vorbei und sagt
bei Herrn Liu
kommt eine Frau dazu.
18. 1. 2018
Übersetzt von MW im Februar 2020


标签:田半亩, love, man, marriage, NPC, people, poetry, snow, Tian Banmu, valentine's day, woman, 新世纪詩典
发表在 2018, 2020, 20th century, 21st century, February 2020, January 2018, Middle Ages, NPC, poetry, Stone Age, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 12, 2020

Shen Yufei
THINKING
I think of
people who came before
who raced against time
who gnawed at the moon
who came here
to strike sparks from the city.
Translated by MW, February 2020


标签:city, 申雨霏, history, memory, moon, NPC, people, Shen Yufei, thinking, time, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, February 2020, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 12, 2020

Painting by Tu Ya 图雅
Yi Sha
GUIDE
I am a shoddy travel guide.
About 20 days ago
in Vienna
I led Bai Li
to a group of angels
who hold golden cups at the sky
and told him this was in celebration
of a good harvest.
Actually it is for victims of the Black Death.
At this time the current plague in our country
had already begun.
February 9th, 2020
Translated by MW, February 2020
Yi Sha
REISEFÜHRER
Ich bin ein sehr lahmer Reiseführer.
Vor ungefähr 20 Tagen
in Wien
hab ich Bai Li
vor eine Gruppe von Engeln
die goldene Schalen gen Himmel halten
geführt und gesagt
das sei ein Denkmal für reiche Ernte.
Eigentlich ist es eine Pestsäule.
Damals hat sich in unserem Heimatland
schon eine Seuche ausgebreitet.
2020-02-09
Übersetzt von MW am 10. Februar 2020
《导游》
伊沙
我是个蹩脚的导游
大约廿天前
在维也纳
我把白立
导到天使们向天
捧着金碗的
纪念碑下说
这是庆祝丰收纪念碑
其实那是
黑死病死难者纪念碑
当此时
祖国大疫起
CORONA-VIRUS
In China
haben die Leute
die angeblich alles kontrollieren
was angeblich unvermeidbar sei
schon wieder
versagt.
MW Februar 2020
新型肺炎
在中国
据说控制一切的人
那据说不可避免的一切的控制
又
失败了。
2020、2、10
CORONA-VIRUS
The people
in China
who are supposed to control everything
which is supposed to be inevitable
have failed
yet again.
MW February 2020
相信魔鬼
恶性循环
用德语说
是魔鬼循环
所以说
新冠病毒
是魔鬼的错吧
2020、2
BELIEVE IN THE DEVIL
Vicious circle
is called devil’s circle
in German.
And so we can say
the Corona virus
is the fault of the devil.
MW February 2020
禽流感
2006年
禽流感
好像要威胁奥地利
至少健康部长这样觉得
让她的丈夫跟德国医疗公司
制作一两千万口罩,
奥地利人口不到八百万。
结果奥地利没有人感染
但健康部长夫妇
一直有麻烦
还有奥地利诗人写口罩记。
那位丈夫
一直擅长卖军火。
在多瑙河旁边
拥有华丽的宫殿。
2020、2
VOGELGRIPPE
2006
hat die Vogelgrippe
Österreich bedroht.
Jedenfalls hat die Gesundheitsministerin
über ihren Mann
Millionen von Masken anfertigen lassen.
Die Regierung musste 7,7 Millionen Masken kaufen,
eine für jeden Menschen in Österreich.
Keiner hat die Masken gebraucht.
Die Ministerin wurde verspottet.
Der Mann ist für Waffengeschäfte bekannt.
Er hat ein Schloss nicht weit von der Donau.
Angeblich gibt es noch viele Masken
in Kasernen, angeblich sind sie alt.
Vielleicht kann man sie noch verwenden?
Bitte schickt sie nach China, wenns irgendwie geht.
MW Februar 2020
Poems by Bai Li 白立, Chun Sue 春树, Jiang Huhai 江湖海, Martin Winter 维马丁, Pang Qiongzhen 庞琼珍, Tu Ya 图雅 and Yi Sha 伊沙。

45 masks – poems by Yi Sha, Shen Haobo, Ma Fei, Zhu Jian, Xu Jiang, Martin Winter, Xiang Lianzi, Xidu Heshang, Chun Sue, Jun Er, Zhao Keqiang and many others!
Assembled by Zhao Keqiang
2003年非典,有人戴着口罩去抢钱;
2020年开年,大家拿起钱到处去抢口罩;
口语诗是具体的,透过赵大爷从朋友圈抢来的这45只口罩,“你能够看见普通人的抗疫生活及所思所想,你能够看到这一段非常时期中国人生活的完整生态”(伊沙)。
本辑诗人:伊沙、沈浩波、马非、朱剑、徐江、维马丁、湘莲子、西毒何殇、王有尾、李勋阳、春树、赵克强、阿煜、轩辕轼轲、君儿、五月牛、张敬成、香如故、图雅、赵立宏、刘健、张才模、紫花地丁、朵儿、柏君、第一闲人、隐形鸟、东海潮、胡泊、向宗平、梅花驿、南人、二月蓝、虎子、杨瑾、白立、江湖海、拉萨、高歌、鬼石、袁源、苇欢、彭晓杨、散心

标签:austria, Bai Li, china, Chun Sue, control, cure, 白立, 维马丁, disease, Europe, history, hungary, international contact, isolation, Jiang Huhai, Jun Er, life, Ma Fei, Martin Winter, memory, NPC, Pang Qiongzhen, people, poetry, politics, prevention, Shen Haobo, slovakia, society, travel, Tu Ya, Vienna, Wuhan, Xiang Lianzi, Xidu Heshang, Xu Jiang, yi sha, 图雅, 庞琼珍, 新世纪詩典, 春树, 江湖海, 湘莲子, 伊沙
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2003, 2006, 2010s, 2019, 2020, 20th century, 21st century, December 2019, 葵, February 2020, January 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 新世纪诗典, 江湖海, 伊沙 | Leave a Comment »
2月 11, 2020

TAGEBUCH EINES MÄDCHENS IN WUHAN
Sie haben die Stadt isoliert.
Ich hab solche Angst.
Wer kann uns retten?
Mama geht es immer schlechter.
2020-01-23
Mama sagt am Telefon,
Sie wird nach Jinyintan verlegt.
Weiß nicht ob das gut ist oder nicht?
2020-01-23
Mama ist gegangen.
2020-01-28
Papa bekommt eine Computer-Tomographie.
Ich weiß nicht, wie lang ich warten muss.
Ich hock an der Straße und schau ins Leere,
hab mich noch nie so minderwertig gefühlt.
2020-01-29
Ich geh mit Papa zum Krankenhaus,
so wie er am 24. mit Mama gegangen ist.
Papa scheucht mich mit aller Kraft aus dem Krankenzimmer,
sagt ich darf nicht mehr kommen.
2020-02-02
Hab nicht von Mama geträumt,
aber dass ich sie überall suche
und Leute frage ob sie Mama gesehen haben.
Ob sie weiß, dass Papa krank ist,
dass ich sie suche?
2020-02-04
Es ist wirklich zu schrecklich, wenn der Atem versagt.
Mama, nimm Papa mit,
im Himmel könnt ihr frei atmen.
2020-02-07
Papa,
ich hab dich auch verloren.
Bitte such Mama,
und
wartet auf mich.
2020-02-08
Ich hab solche Angst.
Ich bin auch angesteckt.
2020-02-08
(Das ist ein Gedicht. Es ist nicht mein Gedicht. Ein Mädchen, das anonym bleiben wollte, hat ihr Tagebuch auf Douban gepostet. Ich habe nur diese paar Sätze in Verse gesetzt. Ein Gedicht ist aus Sprache und Seele geformt. Ich möchte aus dem Tagebuch dieses Mädchens ein kleines Denkmal formen. Ich habe es auf Weibo weitergegeben. Sie könnte jeder Mensch auf der Welt sein, hab ich gesagt.)
Shen Haobo
Übersetzt von Martin Winter, 2020-02-10
Original-Tagebuch siehe http://blog.creaders.net/u/11445/202002/365655.html
沈浩波
一个武汉女孩的日志
封城了
我好害怕
谁能救救我们
妈妈越来越不舒服了
(2020.1.23)
妈妈打来电话说
医院要把她转院到金银潭
不知道是好还是不好
(2020.1.26)
妈妈走了
(2020.1.28)
等爸爸做CT
不知道要等到什么时候
蹲在路边发呆
这是我这辈子最卑微最低廉的样子
(2020.1.29)
送爸爸去住院了
就像爸爸24号送妈妈住院一样
爸爸在病房拼命地赶我走
叫我不要再来
(2020.2.2)
没梦到妈妈
但梦到我一直在找她
到处问人
你看到我妈妈了吗?
她知不知道爸爸病了
我在找她?
(2020.2.4)
呼吸衰竭真是太残忍的死法了
妈妈,你带爸爸走吧
天上可以自由地呼吸
(2020.2.7)
爸爸
我把你也弄丢了
你去找妈妈
然后
你们等我
(2020.2.8)
我好害怕
我也感染了
(2020.2.8)
(注:这是一首诗,并不是我写的诗。是一个不愿意公开姓名和身份的武汉女孩,在豆瓣上的日志。我只是把这些文字简单地分了分行,变成诗的样子。诗是语言和心灵共同形成的雕塑,我想把这个女孩的日志变成一座小小的雕塑。把这些日志转发到微博的网友@毛十八 说:她可以是任何一个人。)
标签:children, death, diary, disease, family, hospital, life, parents, people, Shen Haobo, Wuhan, 沈浩波
发表在 2003, 2020, 20th century, 21st century, December 2019, February 2020, January 2020, poetry, prose, Translations, Uncategorized | 1 Comment »
2月 10, 2020

You Ruoxin
GESCHLECHT
In Biologie
lässt uns die Lehrerin
unseren eigenen Herzschlag ertasten.
Die Mädchen
lächeln schüchtern
und greifen nicht nach ihrem Herzen.
Auch unserer Lehrerin
ist es peinlich hinzugreifen,
sie macht in der Luft
eine Geste.
Übersetzt von MW im Februar 2020


标签:biology, body, boys, education, gender, girls, NPC, people, poetry, sex, teaching, You Ruoxin, 新世纪詩典, 游若昕
发表在 2019, 2020, April 2019, February 2020, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 游若昕 | Leave a Comment »
2月 8, 2020

Li Haiquan
WIEDERGEBURT
Der Bus fährt durch Beichuan,
durch das von Gipfeln umzingelte Land.
Zu beiden Seiten der Straße
stehen große Steine,
die vor elf Jahren beim großen Erdbeben
herunter gerollt sind.
Mir schaudert.
All die unschuldigen Seelen von damals,
vielleicht sind manche wiedergeboren
als lauter Steine,
die dort für immer wachen.
Aber vielleicht sind auch manche
wiedergeboren
als Leute wie wir,
als Dichter die kommen und schauen
und vorkommen auf NPC.
Übersetzt von MW im Februar 2020


标签:buddhism, catastrophies, death, life, NPC, people, poetry, religion, rocks, stone, 新世纪詩典
发表在 2008, 2019, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, February 2020, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 30, 2020

Li Xunyang
HÄUPTLINGSKINDER
Heute ist der 138. Geburtstag
des modernen Autors Lu Xun.
Eine ehemalige Schülerin
schreibt unter ein diesbezügliches Posting
„Heute ist auch der Geburtstag
des Kaisers Qian Long.“
Ich frag überhaupt nicht höflich:
„Ein Kaiser von deinem örtlichen Häuptling
und du gedenkst seines Geburtstags
wofür
wofür
wofür?“
Ich hör alle eintausendvierhundert fruchtbare Flecken
in meiner Provinz
widerhallen
von dieser Frage.
Übersetzt von MW im Jänner 2020


标签:chiefs, emperors, history, Li Xunyang, literature, media, memory, modern times, modernity, nation, NPC, people, poetry, school, social media, socialism, 新世纪詩典, 李勋阳
发表在 18th century, 1910s, 1918, 1919, 1920s, 1930s, 1940s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, January 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 28, 2020

Hai Jing
CHINESEN
Jedesmal wenn ich zu meinem Vater komm
muss er unbedingt sagen
Chinesen sind Weltmeister.
Ich langweil mich zu Tode.
Ohne Edison
hätten wir wahrscheinlich
noch immer Öllampen und Kerzen.
2019-10-13


标签:electricity, family, Hai Jing, history, invention, light, memory, nation, NPC, people, 新世纪詩典, 海菁
发表在 19th century, 2010s, 2019, 2020, 20th century, 21st century, January 2020, Middle Ages, NPC, October 2019, poetry, Stone Age, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 24, 2020

Ma Jinshan
HEILIGER ABEND
Manche sind nach Hause gekommen.
Manche sind noch nicht zu Hause.
Manche haben noch kein Zuhause.
Übersetzt von MW, 24. Januar 2020 (am letzten Tag vor dem Rattenjahr)
Kalligraphie von Jiang Huhai
标签:culture, 馬金山, 马金山, family, food, holidays, home, Jiang Huhai, language, lunar calendar, Ma Jinshan, new year, new year's eve, people, religion, soul, spirit, spring, tradition, translation, winter, 江湖海
发表在 2020, 20th century, 21st century, Antique times, Middle Ages, poetry, Stone Age, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
1月 24, 2020

Yi Sha
ABRUPT
Das ist der Endpunkt
meines Streifzugs durch Wien
auf der Straße zwischen
Russendenkmal und Schönbrunn
rast eine Rettung laut auf mich zu
mir gibts einen Stich: sicher ein Patient
mit dem neuen Lungenvirus aus China!
22.1.2020
Übersetzt von MW am 23.1.2020
《恍惚》
这是我们此次
维也纳市内游的终点
在苏军烈士纪念碑
与美景宫之间的马路上
一辆救护车呜呜叫着
风驰电掣扑面而来
我心一紧:肯定是
新型肺炎患者!
Yi Sha
EINDRUCK
Dass sie das Denkmal
für Sowjetsoldaten
noch nicht abgerissen haben
ist für mich
mit der beste Eindruck
von Wien
und von Österreich.
Januar 2020
Übersetzt von MW im Januar 2020
《印象》
苏军烈士纪念碑
未被拆除
是我对维也纳
对奥地利
最美好的
印象之一

Yi Sha
ES GIBT NUR EIN ÖSTERREICH UNTER DEM HIMMEL
Der alte Konfuzius
oben im Himmel
ob der wohl weiß
sein alter Traum
Ritual und Musik
sein Ideal hat sich verwirklicht
in einem Land
in einer Nation
aber keineswegs
in seiner Heimat
unter seinen Landsleuten
sondern hier
lauter feine Herren
alles die schönsten Damen
Wunderkinder wie Kiesel am Strand,
denn hier glaubt man daran:
„Lasst andere Kriege führen,
du, glückliches Österreich, heirate!“
Januar 2020
Übersetzt von MW im Januar 2020
《普天之下只有一个奥地利》
孔老夫子
在天之灵
可知否
他礼乐兴邦
礼乐化人的
理想
在一国
在一族
身上
得以实现
但并非
是在其祖国
在其同胞
之身
在这里
绅士遍地
淑女如云
琴童如过江之鲫
他们信奉:
"让别人去战争吧
奥地利要结婚"
Yi Sha
LANDSLEUTE
Vor Schönbrunn
fotografieren sich zwei junge Leute
im Schnee
ich hör sie reden
mit verschiedenen Akzenten
und frage:
„Woher seids ihr Burschen?“
„Aus Shanghai.“
Wir plaudern und plaudern
weit weg in der Fremde
wir sind ganz gerührt
ganz Landsleute eben
und sagen zum Abschied noch
„Alles Gute!“
Und dann
kommen wir an die Straße
und sehen zwei Frauen
vielleicht wieder Landsleute
Ich will grad fragen
hör einen Akzent aus Taiwan
und halt schnell den Mund.
Januar 2020
Übersetzt von MW im Januar 2020
《同胞》
美泉宫外
两位青年
正对雪景拍照
我听其口音
南腔北调
便问:
"哥们儿哪儿的?"
"上海的"
然后一通寒喧
异国他乡
同胞见同胞
两眼泪汪汪
临别时道:
"同胞好!"
随后
我们来到街头
又见两位
疑似女同胞
我刚想问
听出她们
台湾口音
便闭嘴了
Yi Sha
DIALOG
„Jedesmal im Ausland,
was ist uns da am meisten begegnet?“
„Gute Menschen!“
Januar 2020
Übersetzt von MW im Januar 2020
《对话》
"每次出国
遇到最多的
是什么?"
"好人!"
Yi Sha
IN RUHE
Bai Li und ich
gehen spazieren
um unser Quartier
in Döbling
Bai Li fotografiert
mitten auf der Straße
Ein Benz kommt gefahren
bleibt in Ruhe stehen
bis er fertig ist
und die Straße freigibt
Januar 2020
Übersetzt von MW im Januar 2020
《静候》
我和白立
在我们下榻的
德布灵区转悠
白立站在马路中间
拍照
一辆奔弛开过来
缓缓停车
等他拍出
让出马路
才继续向前

Yi Sha
ABSCHIED AUS WIEN
Vor einem halbem Monat
hättest du nie gedacht
jeder Schritt nach vorn
heißt es folgt hinten ein kleiner Bösling
dass eklige Worte
die ganze Zeit mitgehen
Vor einem halben Monat
hättest nie wissen können
wenn du weggehst musst du grad weg
wenn die Pest beginnt
Ich muss bei meiner Familie sein
red jetzt ja nicht vom Heimatland
nach dieser Reise
sind mir die positiven Speichellecker
die von selbst gerührt sind noch ärger zuwider
23.1.2020
Übersetzt von MW am 23.1.2020
《维城离辞》
半月前到来时
如何能够想到
前脚走
后脚便有邪恶小人
暗中搞你
叫人恶心的信息
一路相随
半月前到来时
如何能够想到
离去时是必须离去了
大疫乍起
我必须和家人在一起
别提什么祖国
此行过后
那种好大喜功狐假虎威的
自我感动我已更加厌弃

Bai Li
RAUCHER UND TRINKER
Lungenvirus in Wuhan, Panik in China
In meiner Gruppe auf meinem Schirm
auf meinem Weg zurück in mein Land
hab ich Angst in den Knochen
die nicht unbedingt nötig wär
heut in der Früh
in unserer Wohnungsherberge in Wien
im anderen Zimmer schreit Yi Sha
durch die Verbindungstür:
„Alkohol wirkt gegen das Coronavirus!“
Haha! Ich muss lachen:
„Letztes Mal bei SARS waren Raucher im Vorteil,
dieses Mal überleben die Trinker!“
Jedes Mal bin ich ein Glückskind.
22. Januar 2020
Übersetzt von MW am 23. Januar 2020
《烟民与酒鬼》
白 立
武汉病毒引起全民恐慌
微信圈的刷屏
使我们明日即将归国的行程
增加了不应有的
心有余悸
今晨
在维也纳我们下榻的寓所里
另一房间的诗人伊沙
通过中间打开的门
大声告知我:
"这次的冠状病毒怕酒精⋯⋯"
我即刻"哈哈"一声爆笑:
"上次非典病毒烟民可幸免
这次冠状病毒酒鬼又可抵御"
两次我都是幸运儿

Bai Li
TRINKER SEIN IST FEIN
Jetzt hab ich gehört
Alkohol hilft gegen
den Wuhan-Lungenvirus
jetzt bin ich so froh
Wenn sonst jemand mich als Trinker bezeichnet
bin ich nicht amüsiert
wenn jetzt jemand sagt ich sei ein Trinker
lach ich mich ins Fäustchen
22. Januar 2020
Übersetzt von MW am 23. Januar 2020
《酒鬼也有好处》
白 立
刚听到有人说
酒精有抵御
武汉肺炎的作用
我一下子就乐了
平日里有人说我是酒鬼
我会不愉快
现在谁说我是酒鬼
我会偷着乐
Bai Li
JEDER HAT EINE ERBSÜNDE, GANZ OHNE AUSNAHME
Als wir jung waren, haben wir jeder einen Ochsen geblasen,
das heißt wir haben geprahlt.
Unser größter Ochse, das war:
Wir sind die Staffelträger
des Kommunismus.
Januar 2020
Übersetzt von MW im Januar 2020
《每个人都有原罪,无一例外》
白立
年少时,
我们每个人都吹过牛逼
无一例外
最大的牛逼就是
我们是共产主义接班人

MORE POEMS BY BAI LI
Yi Sha
Auf Wiedersehen, Morgenröte in Wien! Auf Wiedersehen, schönste teuerste Stadt des Planeten! Auf Wiedersehen, vielleicht in fünf Jahren, oder früher oder später; hoff nur, wenn ich älter bin, werd ich noch besser.
再见,维也纳的朝霞!再见,地球上最高贵优雅的城!再见,或许不需要五年,或许比五年更长,我只希望再见时更老的我依然可以变得更好。

Yi Sha
DIE BERÜHMTE JASMINBLÜTE
Im Lautsprecher von China Southern
ertönt Klaviermusik
das alte Jasminblütenlied
und ich höre dazu
die Flöte von Jiang Huhai
die er seinem Kind spielt
wenn es pinkeln soll
- Januar 2020
Übersetzt von MW am 23. Januar 2020
《好一朵茉莉花》
南航班机的广播中
响起钢琴曲
《好一朵茉莉花》
对比之下
江湖海的笛子独奏
像在给他的小儿子
吹尿
Yi Sha
ANGST UND SCHRECKEN
Alle Menschengesichter
auf dem Flugzeug nach Hause
sind für mich Ausländer
Alle mit Masken
das sind die Chinesen
- Januar 2020
Übersetzt von MW am 23. Januar 2020
《恐怖》
在回国的班机上
所有的人脸
都是外国人
所有的口罩
都是同胞
Yi Sha
NACH HAUSE
Heimatland, magst du noch so sehr
Smog- und Krankheits-verseucht sein
ich flieg dir entgegen
nicht aus hohen Gefühlen
Ich bin nur ein Ehemann, Vater, ein Sohn
Der zu den Feiertagen
Nach Haus kommt
- Januar 2020
Übersetzt von MW am 23. Januar 2020
《回家》
祖国,纵使你
雾霾重重,大疫弥漫
我也会飞向你
这不是什么高大上的情操
我只是丈夫、父亲、儿子
回家过年

Yi Sha
ZURÜCK INS HEIMATLAND
Auf dem Flughafen von Ürümqi
fragt Bai Li
den Mann an der Sperre von dem nur die Augen herausblitzen:
„Gibt es Gesichtsmasken im Duty-Free?“
Die Antwort kommt
wie aus der Pistole:
„Nein!“
Also sind auf der Strecke Ürümqi-Xi’an
Bai Li und ich die einzigen nackten
verschnupften Gesichter
und alle Masken weichen vor uns.
24.1.2020
Übersetzt von MW am 24.1.2020
《回国》
在乌鲁木齐机场
白立问
口罩包得只剩下眼镜片闪烁的
边检官:
"免税店有没有口罩卖?"
回答如钢印
掷地有声:
"没有!"
于是在乌市-西安的班机上
我和白立成了唯二两张
有伤风化的裸脸
口罩们全都躲着我们

标签:accents, austria, Bai Li, china, Chinese, compatriots, Confucius, 白立, disease, Europe, fear, flight, history, home, Jiang Huhai, language, mask, masked, masks, memory, music, naked, NPC, people, poetry, ritual, Russians, SARS, snow, soviet union, Soviets, taiwan, Taiwanese, talk, terror, travel, Urumqi, Vienna, war, Xi'an, Xinjiang, yi sha, 新世紀詩典, 江湖海, 伊沙
发表在 18th century, 2003, 2010s, 2015, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, April 2015, January 2020, March 2015, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, Warring States, Yi Sha, 新世纪诗典, 伊沙 | Leave a Comment »
1月 21, 2020

Tu Ya
UNABHÄNGIG WERDEN
Wird eine Rosinentraube als solche genannt,
fühlt sie sich stolz
und unabhängig unter den Trauben.
Wird eine Weichsel Weichsel genannt,
fühlt sie sich stolz
und unabhängig unter den Kirschen.
Werd ich die Dichterin Tu Ya genannt,
fühl ich mich stolz
und unabhängig unter den untergeordneten Leuten.
2019-09-20
Übersetzt von MW im Januar 2020


标签:food, fruits, language, NPC, people, proud, society, Tu Ya, 图雅, 圖雅
发表在 2019, 2020, January 2020, Middle Ages, NPC, poetry, September 2019, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 15, 2020

《马来人可以乱开枪》
白 立
在马六甲的古炮台上
马来籍的华裔导游告诉我
大马国宪法规定
在婚姻上
马来人是有特权的
他们可以娶四个老婆,
在家里可以乱开枪
华人不行
说完后她狡黠地笑了
我立刻告诉她
那华人必须开炮
Bai Li
MALAIEN KÖNNEN EINFACH SO SCHIESSEN
Auf den Zinnen von Malakka
sagt unsere Führerin (sie ist chinesische Malaiin)
malaische Muslims seien privilegiert
das sei garantiert in der Verfassung
und zwar bei der Ehe.
Sie dürfen vier Frauen heiraten
und jeden Tag schießen daheim wie sie wollen.
Aber Chinesen dürfen das nicht,
sagte sie grinsend.
Dann müssen sie gleich mit Kanonen schießen,
sag ich sofort.
Übersetzt von MW, 2016
《我常空怀宏大事物》
江湖海
我把小狗托比
改名大地
深夜回家歪在躺椅
大地偎在脚边
我把大地揽在怀里
寻得闲暇
我帮大地洗澡
修剪毛发
给大地的伤口消毒包扎
劝大地叹息轻点
之后我把大地改名天空
再后改名大海
我把为大地所做的
重做一遍
2016年
Jiang Huhai 《我常空怀宏大事物》
ICH HAB OFT GROSSE SACHEN IM KOPF
Ich nenne meinen kleinen Hund Toby
jetzt Planet Erde.
Komm spät nachhaus, lieg schief im Lehnstuhl,
die Erde kuschelt sich an meinen Fuß.
Ich nehm die Erde auf meinen Schoß,
ein bisschen ausspannen.
Ich wasche meine Erde,
schneid ihr die Haare.
Ich leg der Erde einen desinfizierten Wundverband an,
sag ihr ruhig, ganz ruhig, nicht so laut keuchen.
Nachher nenn ich die Erde Himmel.
Später sag ich Meer zu ihm, Ozean.
Und tu dasselbe
was ich für die Erde getan hab.
Anfang 2016
Übersetzt von MW 2019

《马博物馆》
庞琼珍
一尊马的雕塑
半露出厩栏
近看居然是一匹活马
囚禁在2平米展台
局促地探出
活体标本的头
鬃毛被涂成彩色
编成发辫
它和我一样
每天上8小时班
Pang Qiongzhen
PFERDEMUSEUM
eine pferdeskulptur
lugt aus dem stall
von nah ist es wirklich ein pferd
eingeschlossen in zwei quadratmeter bühne
bewegt es den lebenden
kopf den es darstellt
mit bunten zöpfen
acht stunden dienst
jeden tag
so wie ich
Übersetzt von MW im Mai 2018

《曼谷的乌鸦》
图雅
这么干净美丽的地方
乌鸦也干净得如同剪碎的黑缎子
绿地上撒一些
花树上撒一些
河面上撒一些
蓝天上撒一些
它们突然飞起
又发出撕缎子的声音
2016.2.17
Tu Ya
BANGKOK CROWS
such a clean, beautiful place.
crows are clean cuts of black satin.
some cast on the green
some on flowers and trees
some cast on the river
some cast in the sky.
suddenly they fly,
cries of tearing satin.
2016-02-17
Tr. MW, April 2016

湘莲子:《病房记事:故事一》
海参在遇到天敌时会把身子分成两半,
一半让天敌吃掉,
另一半逃走。
——选自希姆博尔斯卡《自断》
我说过年不谈诗我们讲故事
就像半截钢管砸去了半边脑子的泥水工
像他和他的病友们在病房里
谈天、吵架、抽搐、梦游一样
他说3+2=1
就像三个指头加二个指头等于一只手
两只手加起来等于一双手一样
就像老鼠最不喜欢老鼠药
最喜欢吃老鼠药的一定是老鼠一样
就像他们海阔天空
一下子从数学转向哲学
个数转向复数
手指头转向塌瘪的脑袋
转向老鼠、老鼠药、漏洞、气球一样
就像11+11=22、22—2=2一样
他说漏洞不是不可以修补的
就像老鼠药总是会被老鼠消化一样
就像老鼠在他脑袋上打洞
他脑子有漏洞、漏洞跟漏气
漏气的气球是最难吹的气球一样
就像他半边塌瘪的脑袋
塌瘪的脑袋被哈欠打得一鼓一陷一样
他说放老鼠药的箱子里没有老鼠
老鼠药很伤老鼠
就像读书很伤脑子一样
他说老鼠偷吃了他的脑钻进了他脑子
就像他说他头疼,我头也疼
他要我在他脑子里放老鼠药一样
就像他说:“我快傻了
脑子快被吃光了
老板不要我、女朋友也不要我了”
就像他很绝望
他绝望得鬼哭狼一样
他哭起来就像一只捉不到老鼠的猫
就像一百只老鼠也敌不过一只猫一样
他说:“谁都搞不定,谁都补不了这个洞
只有我能,我有法子嘛。我弄点上好的水泥
兑点酒水,啧啧。相信我的技术嘛”
他指着自己缺损的颞骨就像指着某个屋顶的缺口
就像他正在修补的某个屋顶的缺口一样
2012年1月

.《故事一》(英文版)
Xiang Lianzi
FIRST STORY
“In danger the sea cucumber will split itself
one half it gives the world to devour,
the other half escapes.” – from W. Szymborska, Autotomy.
I said let’s not talk poetry at the lunar new year let us tell stories
like a bricklayer half of his head bashed in by half of a steel pipe
like he and his sick room friends
arguing anything, twitching like sleepwalking
he says 3+2=1
like three fingers plus two equals one hand
two hands together equals one pair
like what a rat hates most is rat poison
whoever loves eating rat poison most must be a rat
like I said they were arguing anything
from mathematics into philosophy
from singular into plural
from fingers into a skull bashed in
into rats, poison, leaks or balloons
like 11+11=22, 22-2=2 and so on
he said not that leaks cannot be fixed
just like rat poison will always be digested by rats
just like rats knocked a hole in his skull
his skull has a leak, like a balloon
a leaking balloon is very hard to blow up
just like his half-bashed in skull pops in and out with a yawn
he said in the box with the rat poison there is no rat
rat poison is very bad for rats
just like reading is very bad for your head
just like rats eating his brain slipping into his head
when he said he had a headache, I had a headache
like he wanted me to put rat poison into his brain
like he said: “I’ll soon be an idiot
when they have finished my brain
my boss will dump me, my girlfriend dumps me”
like he is all desperate
crying his heart out like a wolf
howling just like a cat who cannot catch rats
like one hundred rats cannot overcome one single cat
he said: no-one can figure it out, nobody can fix this leak
except me, I have a method, I take a bit of cement, very good quality
mix it with alcohol, ts ts. believe me I have the technique.
he pointed at his broken temporal bone like pointing at some leak on a roof
like a leak on a roof he was fixing
Tr. MW, Oct. 2013

两伊战争
伊沙
我的中学同学中
多东郊大厂子弟
上学那会儿
我常去他们家里玩
发现他们的生活条件
要比其他家庭好
那时候我不知道
这与报纸上的
两伊战争有关
那时候
他们的父母
老在厂里加班加点
生产炮弹
同时卖给交战双方
供不应求
持续八年的两伊战争
打到第六年时
我们毕业了
2017.01.16.

Yi Sha
IRAN-IRAK
in meiner mittelschule gab es viele kinder
aus der groẞen fabrik im osten der stadt
ich war oft bei ihnen zuhause
sie hatten es besser
damals wusste ich nicht
dass das mit dem krieg zu tun hatte
iran-irak war in den zeitungen
und ihre eltern
schoben überstunden
und sonderschichten
produzierten geschosse
verkauften an beide seiten
sehr groẞe nachfrage
acht jahre iran-irak
im sechsten jahr
haben wir graduiert
2017
Übersetzt von MW, 2017

标签:animals, art, austria, Bai Li, Bangkok, beauty, birds, broken, earth, head, history, hospital, Innsbruck, Jiang Huhai, literature, Malacca, Malaysia, memory, music, Pang Qiongzhen, people, poetry, sick, stories, thailand, Tirol, travel, Tu Ya, Tyrol, war, wounds, Xiang Lianzi, yi sha
发表在 1990s, 2000s, 2010s, 2012, 2013, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, Uncategorized | 1 Comment »
1月 9, 2020

Voices from the NPC (New Poetry Canon):
Yi Sha 伊沙 (founder of NPC in 2011 in Xi’an), Xiang Lianzi 湘莲子, Tu Ya 图雅, Pang Qiongzhen 庞琼珍, Jiang Huhai 江湖海, Bai Li 白立.
When: 10 January, 2020 – 15.00
Where: Institut f. Ostasienwissenschaften/Sinologie, SIN2
Chinese Poetry Online – Verdichtete Wahrnehmung chinesischer Wirklichkeiten im Netz:
Lesung von Gedichten, die sich in poetischer Form mit chinesischer Zeitgeschichte auseinandersetzen,
ergänzt durch eine Einführung zur Situation, in der diese Gedichte im heutigen China geschrieben und verbreitet werden – oder auch nicht.
Einführung und deutsche Übersetzungen: Martin Winter – Dichter und Übersetzer, leitender Redakteur der Literaturzeitschrift Leuchtspur (人民文学).
Moderation: Ao. Univ. Prof. Mag. Dr. Agnes Schick-Chen,
Institut für Ostasienwissenschaften/Sinologie
Campus Altes AKH Hof 2, 1090 Wien


Am 17. Jänner, eine Woche später, veranstalte ich einen Kalligraphie-Workshop. und eine Lesung. Soviesos-Kreativraum und Bibliothek, ab 15 Uhr. Hackergasse 4, 1100 Wien. Mit dem Kalligraphen und Dichter Jiang Huhai 江湖海 (Kanton) und fünf weiteren SchreibkünstlerInnen aus China (die gleichen wie oben). Zu Mittag machen wir Jiaozi in der Gemeinschaftsküche im selben Haus, wer mitmachen und mitessen will, ist auch da schon herzlich willkommen. Eintritt frei, Freie Spende.
Hoffentlich bis bald!
Martin Winter
Antonie-Alt-Gasse 6/20, 1100 Wien,
Tel. 06765857664
Einladung Lesung und Kalligraphieworkshop 17.1.20
(hier oben klicken)

标签:art, Bai Li, china, 白立, 维馬丁, 龐瓊珍, history, Jiang Huhai, life, Martin Winter, memory, men, Pang Qiongzhen, people, poetry, Tu Ya, women, work, writing, Xiang Lianzi, yi sha, 圖雅, 江湖海, 湘蓮子, 伊沙
发表在 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 20th century, 21st century, 葵, January 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 新世纪诗典, 江湖海, 伊沙 | Leave a Comment »
1月 6, 2020

RAVENNA
All sorts of bands
and flowers and strands
and lines and motifs
lie intertwined
beneath the old church
of Santa Eufemia.
Take a close look,
they are dancing,
the lines and so on.
A big Roman house
with courtyards and tiles
all over the floors.
A dance of the seasons.
They say Summer is missing,
or maybe it’s Spring,
holding Winter’s hand,
like Autumn does
on the other side.
Winter is wrapped in blue,
around the head too.
Crooked lines come out
above the head.
Is it a fool?
They say it’s grass,
maybe reeds.
And there is a shepherd,
the second big mosaic,
also with a pan-flute.
Two storeys above
is the old city.
This city below was the western capital
of the Byzantine empire
among other things.
Then there is Dante,
buried in a mound
overgrown with green leaves
all-year round
in 1944 and 1945,
German hell-hounds were loose.
Maybe one year
his bones were in there,
the shape of the mound
reminded me of an old poetess
in China in Xi’an, formerly Chang’an,
the old capital.
Cai Wenji was her name.
Her mound is much bigger,
and very well kept,
much in contrast to all the graves
of famous male poets.
She was politically very important.
Back in Ravenna
in winter
wrapped against the cold
we move on
to our next monument.
MW December 30, 2019

NEON
Neon reigned in 452.
No, this was the year
they built the mosaics
the wonderful dome
under bishop Neon.
It’s the Orthodox baptistery.
Much more elaborate
than the Arian one
across the old city.
Each apostle is named.
Most have a beard.
Simon looks like a woman.
The Arian dome
has only one throne
and here there are four,
they are all empty too
but there are also four books
in between, the four gospels.
Blessed are those whose iniquities
and sins are remitted,
says one inscription.
MW December 30, 2019

IVORY THRONE
The ivory throne
was for Bishop Maximian,
550 or something.
Joseph and his brothers.
Jesus feeds 5000 people.
The annunciation,
the water test
for Mary’s virginity.
What was that exactly?
Carved panels in different sizes
all around the back and on the sides.
Blank parts in between,
maybe panels are missing.
Ebony covered with ivory.
Somewhere in the museum
with Saint Andrew’s chapel,
wonderful mosaics.
Then in the afternoon
Saint Apollinaire in Classe.
Classe was the harbour
of the Roman fleet
and the main port
until the ninth century.
The church is huge,
and there were more,
there is a museum
in the sugar factory,
closed in 1982.
The sea isn’t far.
MW December 30, 2019

SAN VITALE IN RAVENNA
You know right away
you are in a place of worship.
In this way it’s like the Alhambra.
At least I hope the Alhambra retains it,
haven’t been there for 38 years.
A sense of awe
and exultation,
no matter how many people,
how many tourists.
Very big, very grand, spacious.
Filigree columns, needlework stone.
Very very high, many arches.
Mosaics.
Some of the best ones
in this splendid city.
A sacred place.
Stay.
The whole city is sacred.
Drink,
try to retain
some of this beauty.
MW December 31st, 2019


标签:antiquity, beauty, bible, books, ceiling, china, churches, colors, culture, East Roman Empire, Europe, floor, food, history, life, memory, mosaics, people, poetry, poets, Ravenna, religion, Stones, streets, tradition, travel, walls
发表在 2000s, 2010s, 2019, 2020, 21st century, 5th century, 6th century, 7th century, 8th century, 9th century, Antique times, Byzantinian times, December 2019, Han dynasty, January 2020, Middle Ages, poetry, Roman times, Tang Dynasty, Uncategorized | Leave a Comment »
12月 31, 2019

Yi Sha
IM BUS
Ein alter Mann steigt ein
hält die ganze Zeit
einen Gegenstand fest an sich.
Weil er das so festhält
fragt ihn der Fahrer:
“Was halten’S da?”
“Gar nix!”
“Ich frag Sie,
was haben Sie da?”
“Gar nix!”
Der Fahrer bremst scharf:
“Für die Sicherheit
aller Fahrgäste
müssen Sie jetzt sagen
was Sie da im Arm halten!”
Der Alte sagt in Ruhe:
“Ei-ne Er-hu.”
2019
Übersetzt von MW im Dezember 2019



标签:bombs, bus, danger, driver, erhu, instruments, life, music, NPC, people, security, terror, terrorism, yi sha, 新世纪詩典, 伊沙
发表在 2010s, 2019, 20th century, 21st century, December 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 新世纪诗典, 伊沙 | Leave a Comment »
12月 29, 2019

Yi Sha
CHRISTMAS MEMORY
In the early 1990s
the city I live in
didn’t celebrate Christmas.
The college I teach at did,
a foreign languages campus.
It was more like each class had it’s own party,
students and their foreign teachers
singing foreign Christmas carols
into the air from the classroom building
and into the sky looking for snowflakes
to sing with in harmony.
I would stop and listen,
feeling the civilization and beauty
patching my still raw wounds inside.
2019
Translated by MW, December 2019
圣诞之忆 | 伊沙
在1990年代初期
我所在的城市
是不过圣诞节的
我任教的大学
一所外语学院过
更像是各班在开联欢会
学生与他们的外教
用外语唱的圣诞歌
从教学楼的窗口飘出来
为天空中有或没有的雪花
唱出和声
引我驻足倾听
感觉到文明与美好
内心的新伤在愈合


标签:1989, Christmas, civilization, foreign, foreigners, history, language, languages, memory, music, party, people, singing, snow, song, students, teaching, University, yi sha
发表在 1980s, 1989, 1990, 1990s, 1991, 1992, 1993, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, December 2019, June, Middle Ages, poetry, Translations, Uncategorized, 伊沙 | Leave a Comment »
12月 29, 2019

Shen Haobo
EIN STREUNENDER MANN IN MEDELLIN AUF DER STRASSE ZU MITTAG IM SCHLAF MIT SEINEM SCHWANZ IN DER HAND
Wenigstens hat er noch einen Schwanz
für seine Hand.
Wenigstens hat er noch eine Hand
für seinen Schwanz.
2019-07-03
Übersetzt von MW im Dez. 2019

Shen Haobo
VERZWEIFLUNG
In der Nacht, im Online-Freundeskreis
bringt er ein Gedicht von Verzweiflung.
Wir haben es alle gelikt
und gelobt wie tief er hineingeht.
Er sitzt die ganze Nacht vor seinem Handy,
schaut wie wir seine Verzweiflung preisen.
2016-09-20
Übersetzt von MW im Dez. 2019

标签:body, china, computer, internet, people, phone, poetry, Shen Haobo, social media, society, south america, travel, 沈浩波
发表在 2016, 2019, 20th century, 21st century, December 2019, July 2019, poetry, September 2016, Translations, Uncategorized, 沈浩波 | Leave a Comment »
12月 25, 2019

STAR WARS
(Star Wars 9 & Toy Story 4)
The heartbreaking thing
about Star Wars
is when the rebels
have won
and survived
or at least most of them
or some of them
or at least some that you like
and you’re all happy
and you go home
and it really was a good ending
and you go to bed
and the next day
there is your life.
Has the universe changed
since the 1970s of our era?
Or since Jesus Christ
turned bread into fish?
Come on, give the Baby a break,
it is Christmas.
There will be life
and there will be movies.
There’ll be things to fight for,
and evil overlords.
And something beyond.
And some new toy
maybe made out of trash
will ask a companion
how am I alive –
and will hear –
I don’t know.
MW December 2019

标签:bread, Christmas, fish, food, heart, history, Jesus, life, memory, movies, peace, people, poetry, rebels, religion, revolution, stars, time, toys, universe, war
发表在 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 2020, 20th century, 21st century, December 2019, Middle Ages, poetry, Uncategorized, Warring States | Leave a Comment »
12月 22, 2019

Shen Haobo
FRIEDENSTAUBEN
Ein Flugzeug nach dem anderen steigt auf
Ein Flugzeug nach dem anderen landet
Diese Flieger mit Menschen
in sanfter Neigung
jedes Flugzeug ist wie
die Friedenstaube bei Picasso
Aber die Flieger mit Soldaten und Bomben
die sind
wie Falken
oder auch Wespen
21. 6. 2019
Übersetzt von MW im Dezember 2019
和平鸽|沈浩波
一架架飞机升起
一架架飞机落下
这些装人的飞机
平缓而优雅
每一架长得都像
毕加索画的和平鸽
那些装炸弹和士兵的
则不然
要么像鹰
要么像黄蜂
2019.6.21
读沈浩波的《和平鸽》
盛兴
当沈浩波写出《花莲之夜》时,我说是一首“自然之诗”。今天看到沈浩波写出了一首诗——《和平鸽》,我认为这是一首自然之上的生命之诗,我所说的生命是指修辞形式的生命和生命力,无关于现实生命。
我所敬重的“第三代”诗人,首先用近乎孤绝的勇气模糊了修辞的边界。比喻不再是单纯二元比对,象征不再是从抽象到具体,夸张不再约等于浪漫……。是第三代诗人首先把修辞形式内化为一种纯粹诗歌的思维方式,也就是语感,自从有了语感为依托,诗人写诗就方便多了。
但语感终究是一种形式层面的东西,而形式往往最具迷惑性。近三十年来,民间、官方、学院派明里暗里,无论承认不承认,无不被这种形式裹挟,虽然各有各的标榜和命名,实质上都是“语感”的问题,自恃为找到了各自赖以存在的核心价值,实质上远未达到终点,不过是为形式的存在感和刺激感所征服而已。这导致的一个结果就是,大家都在一种空对空的形态中,评诗、论诗、玩儿诗,对,就是玩儿诗。
一首诗的生命力来自于对语言边界的模糊锐化,也来自于模糊锐化之后的融合共生,趋向无限自然,最终回归于一首诗的生命个体,这就是《花莲之夜》和《和平鸽》的差别。我所认为一首具有充沛生命力的诗歌,也就是语感和生命力兼具的诗歌,在语言上,必须具有单一的指向,不能反复回旋;必须具有一个具体的背景,不能放之历史长河皆通;必须有一个明确的态度,不能闪烁其词;必须可及具体事物,不能另有其名。沈浩波的这首《和平鸽》就是这样一首用铁铮铮的语言形式铸就的生命之诗,结实到无以附加。
我最近看了一些人对沈浩波诗歌的评论,有些失望和着急,对于一个先锋诗人的评论,非语言形式不足以观其全貌,非语感质地不足以察其神韵,非时间变迁不足以洞其价值,关于诗歌,先锋的特质就是具有生命的形式,具有生命的形式就是先锋的特质,与之相对应的就是形式和生命的分离——纯形式或泛滥的生命情感。这当然也暗合了沈浩波的诗歌价值观:“写诗的目的是为了先锋,先锋的目的是为了诗。”至于内容,位居次之,听到《花莲之夜》里的“嘎嘣”一声,就想到民主和自由,实是没有多少意义。一说先锋也不一定非得提反叛,先锋恰恰是最最包容和大气的严肃诗学概念。
从《心藏大恶》到《一把好乳》《玛丽的爱情》,再到《花莲之夜》,一直到今天的《和平鸽》,沈浩波一直在用一种艰深的先锋情感推动着中国诗歌先锋性的生长,使这种先锋越来越及物和具有沉静的生命力,他年少时踏上的这条路,昏暗而颠簸,现在我们才渐渐清晰见得。
《和平鸽》是一首完美的诗歌。
2019.07.30

Shen Haobo
manche sachen passieren im dunkel der seele
manche gefühle sind noch nicht klar untertags
aber wenn sie im schlaf liegt in der nacht
die augen fest zu
kommt sie mir traurig vor
traurig im schlaf
ist fürcht ich wirklich traurig
ich kann hinein untertags in ihr leben
aber nicht in der nacht in den traurigen schlaf
ich schau ihr zu mit großen augen
weiß sie ist traurig warum weiß ich nicht
manche sachen passieren im dunkel der seele
und ich muss draußen bleiben im licht
2019
Übersetzt von MW im Dezember 2019
有些东西在灵魂的黑暗处发生
沈浩波
有些感觉白天还不明显
但当她在深夜熟睡
紧闭着眼睛时
看起来竟是悲伤的
熟睡时的悲伤
恐怕就是真正的悲伤了
我能够进入她在白天的生活
却进入不了她悲伤的睡眠
我眼睁睁地目睹着她的悲伤
但我不知道她为什么悲伤
有些东西在灵魂的黑暗处发生
而我被阻挡在光亮里
(2019)

标签:animals, army, birds, bombs, darkness, day, doves, insects, light, night, peace, people, picasso, pigeons, poetry, Shen Haobo, sleep, soul, war, weapons
发表在 2019, 20th century, 21st century, December 2019, June, June 2019, Middle Ages, poetry, Translations, Uncategorized, 沈浩波 | Leave a Comment »
12月 20, 2019

Yi Sha
AUSGEWÄHLT
In meiner Mittelschulzeit
hat eine Mitschülerin mir ein Buch geborgt,
es war Jiang Yanfei, sie hat von uns allen
als Erste ein Gedicht publiziert.
HUNDERT-DICHTER-ANTHOLOGIE,
Shanghai-Kunst-&-Literatur-Verlag.
Aus hundert Dichtern und Dichterinnen
hab ich die fünf besten herausgesucht.
Damals war ich noch nicht einmal 17,
da war ein Haufen von lyrischen Sachen
und Werken der Pseudomoderne.
Ich hab ausgewählt
außer Bei Dao und Today
nur Herrn Ren Hongyuan.
Damals hab ich keine Ahnung gehabt
dass er drei Jahre später
auf der Uni mein einziger Lehrer wird
der Gedichte schreibt.
Also heute
als Unterrichtender an einer Uni
glaub ich fest
Auswählen ist eine Gabe
Auswählen bedeutet Talent
Auswählen heißt man ist auf der Höhe
Auswählen ist Schicksal
Welchen Lehrer du wählst
bestimmt wer du wirst.
November 2019
Übersetzt von MW im Dezember 2019
《选择》
中学时代某一天
同学里第一个
发表诗的姜雁飞
借给我一本
上海文艺版的
《百家诗选》
在整整一百个诗人中
我选出了最好的五家
那时才读高一的我
在一堆传统抒情诗
和伪现实主义诗作中
选出的
除了朦胧诗
就是任洪渊
哦,当时我不知道
我己经提前三年
选出了我大学时代
惟一写诗的老师
所以今天
作为大学教师的我
坚定地认为
选择即天赋
选择即才华
选择即高度
选择即命运
你选择什么样的老师
就会成为什么样的人
Yi Sha
KÖNNTE ZUOYOU NUR HÖREN
UND MIT UNS SPRECHEN
Ich hab das nie gesagt
als es um Politik gegangen ist
um unser Land
auf keinen Fall
Auch bei Gesprächen über Geschichte
hab ich das nie gesagt
auch nicht beim Gespräch über Literatur
und nicht einmal
bei Poesie.
Nur als es um Sex gegangen ist
hab ich das gesagt.
November 2019
Übersetzt von MW im Dezember 2019
《左右要能听见
并参与谈话多好》
谈政治
我没说过
谈国事
我没说过
谈历史
我没说过
谈文学
我没说过
甚至于
谈他的诗
我也没说过
只是在
谈性时
我说出了这句话
Yi Sha
SMOG
Die Smogzeit bricht an,
die Vögel verstummen.
November 2019
Übersetzt von MW im Dezember 2019
《霾》
霾季开始
鸟鸣消失
Yi Sha
SURREAL
In unserem Hof probieren sie die Heizung aus
In den Heizungsrohren
zwitschern die Vögel
November 2019
Übersetzt von MW im Dez. 2019
《超现实》
小区试暖气
暖气管中
传出鸟鸣
Yi Sha
FRÜHE STUNDE
In der Früh im Winter
wenn die Kälte sich ausbreitet,
steh ich früh auf,
ich muss früh unterrichten.
Der erste Stau unterwegs
ist dort am Jobcenter, am Arbeitsmarkt.
Die Leute stellen sich um einen Job an,
drängen sich vom Gehsteig
bis auf die Straße,
halten den Verkehr auf.
November 2019
Übersetzt von MW im Dezember 2019
《早课》
冬日清晨
在愈发凛烈的寒意中
早早起床
去上早课
路上遇到的第一次堵塞
是劳务市场大门口
候工的人群
多得从人行道上
掉下了马路
堵住了车辆
Yi Sha
ZWEI SACHEN
1992 im Juni
kommt die Dichterin Südhexe
an meine Uni um mich zu besuchen
Ich seh sie und sag
„Bitte lad mich zum Essen ein,
ich hab kein Geld mehr…“
Ein kleines Lokal in der Nähe der Uni,
weiß nicht mehr, was es gegeben hat.
Aber Nan Mo, also sie hat gesagt,
sie hat in „Poesiewald“
zwei Gedichte gelandet.
Und sie hat mir geraten
auch an offizielle Zeitschriften Texte zu schicken.
Sie hat gesagt, dieses Jahr wird es besser,
sie hat mich überzeugt,
ich hab seit 1989 zum ersten Mal
bei diesen Zeitschriften was eingeschickt.
Diese zwei Sachen
hab ich nicht vergessen.
Aber dass genug Poesie drinnen steckt,
dass ich daraus ein Gedicht machen kann
das hat 27 Jahre gedauert
bis zum heutigen Abend.
November 2019
Übersetzt von MW im Dezember 2019
《一叙两事》
1992年6月的一天
女诗人南嫫
到西外来看我
我见她第一句话是:
"请我吃饭吧
我没钱了⋯⋯"
在西外附近的小饭馆
吃的什么我忘了
只记得南嫫说
她在《诗林》上
发表了两首诗
还劝我也给官刊投投稿
说今年形势好转了
这番话我听进去了
从此恢复了1989年
中断的向官刊投稿
这两件事
我都没有忘记
但要认为它们
有足够的事实的诗意
值得写成一首诗
还得等到27年后的
今晚此刻
Yi Sha
INNERE STIMME
Vielleicht
kommst du mehr als einmal
als Mensch auf die Welt.
Aber ein Leben zum Schreiben
das hast du nur einmal.
Also
wovor hast du am meisten Angst?
Zeigst vom Niveau her nicht den Menschen,
schreibst nicht tief genug, dein Talent auszuloten.
November 2019
Übersetzt von MW im Dezember 2019
《心之所念》
也许
人生在世
不止一辈子
但用于写作的生命
肯定只有一辈子
所以
最可怕的是
所写高度不能现其人
所写厚度不能尽其才
Yi Sha
ENZYM
Unser Sohn fliegt zwanzigtausend Meilen
von Amerika zurück nach Chang’an
steigt aus dem Flugzeug und rennt sofort
in muslimische Gassen zum Alten Mi,
Schaffleisch-Brotsuppe.
Diese Sache
versteht sich von selber,
das wird kein gutes Gedicht.
Aber ich muss davon schreiben.
November 2019
Übersetzt von MW im Dezember 2019
《酶》
儿子飞行两万里
从美国夜归长安
一下机便直扑
回民巷老米家
羊肉泡馍
此事
理所当然得
不会成全好诗
但我还是要写
Yi Sha
WAHNSINNIG FROH
Als ich bemerke
dass der Unterschied
zwischen mir und dem Mainstream in China
größer sein muss
als der zwischen Bukowski und dem Mainstream dort
werd ich wahnsinnig froh
November 2019
Übersetzt von MW im Dezember 2019
《欣喜若狂》
当我暗自发现
我与中国主流文学的区别
比布考斯基与美国主流文学的区别
要大
我欣喜若狂

标签:anthologies, birds, charles bukowski, cold, food, hearing, history, jobs, life, literature, magazine, memory, money, people, poetry, politics, publishing, school, sex, speaking, talent, taste, teaching, translating, University, winter, writing, Xi'an, yi sha
发表在 1966, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, December 2019, Middle Ages, November 2019, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | 1 Comment »
12月 14, 2019

GET FUCKIT DONE
Are they really so stupid?
Welcome, Scotland.
MW December 2019

标签:Britain, election, Europe, people, poetry, propaganda, responsibility, Scotland, society, vote
发表在 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 20th century, 21st century, December 2019, Middle Ages, poetry, PR, Stone Age, Uncategorized, Warring States, Welcome! | Leave a Comment »
12月 12, 2019

Shen Haobo
ICH VERSTEH DAS ALS KRÄNKUNG DURCH DIESE ZEIT
1)
Jemand der an meiner alten Uni unterrichtet
und gerne Poesieveranstaltungen macht
ein sogenannter Kritiker
ruft mich an
er macht ein Lyrik-Neujahrsfest
zum Mondneujahr an der Peking-Uni
und braucht noch Hunderttausend
ob ich etwas sponsern kann
das ist nicht das Problem
das Problem ist
er deutet an
unterschwellig
wenn ich das Geld in die Hand nehm
kann ich dabei sein
und auf der Bühne stehen und lesen
2)
Das Hongkonger Poesiefest
gegründet von Bei Dao
macht eine Stiftung
ich werde eingeladen
in den Vorstand der Stiftung
Ich muss innerlich lachen
und frage ganz unschuldig:
„Was soll ich denn im Vorstand machen?“
Oh, was sie brauchen,
ist dass ein bisschen Kapital zirkuliert
3)
Ich schreib für einen Bekannten
eine Lyrik-Rezension
meine Rezensionen
sind natürlich die besten unserer Zeit
und dieser Dichter ist sehr froh
er hinterlässt mir eine Nachricht
„Du bist ein so guter Kritiker,
du brauchst gar nicht selber noch schreiben!“
Und diesen Satz wiederholt er noch drei Mal
an drei verschiedenen Orten
4)
Wenn du die Kränkung nicht verstehst
die ich erfahren habe
setz anstelle von meinem Namen
zum Beispiel Li Bai oder Du Fu.
23. Oktober 2018
Übersetzt von MW im November 2018
我把这些事理解成时代给我的侮辱
1、
在我母校任教的
一个爱搞诗歌活动的
所谓评论家
给我打来电话
说要在北京大学
搞诗歌春晚
还差十万块钱
希望我能赞助
这倒没什么
有什么的是
他在话里话外
暗示我
如果掏了这笔钱
就可以参加诗歌春晚
并登台朗诵
2、
北岛发起的
香港诗歌节
搞了个基金会
托人邀请我
当这个基金会的理事
我暗自冷笑
明知故问:
“当理事需要尽什么义务呢?”
噢,原来他们缺一些
周转资金
3、
我为某相熟的诗人
写了一篇评论
我写的评论
当然是这个时代最好的
该诗人非常高兴
给我留言说
“你评论写得这么好
还当什么诗人啊!”
这句话他在不同场合
说了三次
4、
如果你不能理解
我所感受到的侮辱
可以试试
把我换成李白杜甫
2018.10.23

标签:criticism, critics, critique, fame, festival, history, Hong Kong, literature, lunar calendar, media, memory, money, new year, organisation, people, poetry, reading, Shen Haobo, society, stage, University, writing, 沈浩波
发表在 2000s, 2010s, 2018, 2019, 20th century, 21st century, Antique times, December 2019, Middle Ages, November 2019, October 2018, poetry, PR, Tang Dynasty, Translations, Uncategorized, 沈浩波 | Leave a Comment »
12月 11, 2019

Shen Haobo
AMONG THE GREATEST
An Qi leaves a note under a speech by Tan Kexiu:
In her mind, in her heart, Shen Haobo
is one of the three greatest poets in China.
Oh my god, Mama!
My great giant frame vibrates with emotion.
Never would have thought
An Qi could ever rate me so highly.
Maybe I should say something,
thank her for this honor?
Then I see Tan Kexiu asks:
Who are the other two?
An Qi says their names,
I am familiar with one of them.
Bad poetry,
stupid person.
In my mind, in my heart
he is illiterate.
Now we are two of the absolute Greats.
10/18/18
Translated by MW, 2019/12/11

并列伟大|沈浩波
安琪在谭克修的一段发言下留言说:
沈浩波是她心目中
中国最伟大的三个诗人之一
哎呀妈呀
惊得我虎躯一颤
从来没想到
安琪竟对我有这么高的评价
我是不是该说点什么
感谢一下呢?
只见谭克修问:
另外两个是谁?
安琪说出了名字
其中一个我比较熟悉
诗差
人蠢
在我心目中
就是个文盲
现在,我和他并列为最伟大的诗人
2018.10.16

标签:An Qi, china, criticism, critics, critique, culture, 谭克修, fame, judges, people, poetry, poets, reading, Shen Haobo, social media, society, speech, Tan Kexiu, writers, writing, 安琪, 沈浩波
发表在 2000s, 2010s, 2018, 2019, 20th century, 21st century, December 2019, Middle Ages, October 2018, poetry, PR, Translations, Uncategorized, 安琪, 沈浩波 | Leave a Comment »
12月 3, 2019

2 CENTS
Vote for Corbyn,
he is the lesser evil
at least
for the many.
The helpless half
The poorer half
The stupider half
The slyer half
That‘s four quarters already
of Germany
or the EU
maybe they are
somewhat like the people
who vote for Trump
or any old chump
who acts brazen enough.
MW November 2019


标签:Britain, economy, elections, Europe, evil, history, memory, money, people, politics, society
发表在 2010s, 2019, 2020, 20th century, 21st century, December 2019, Middle Ages, November 2019, poetry, PR, Uncategorized, Warring States | Leave a Comment »
12月 3, 2019

Xu Jiang
STUDIEN: POESIE
Ohne Poesie wären wir nur ein Patient nach dem anderen in einem Spitalzimmer.
Oder auf dem Gang, im Wartezimmer, in einer Schlange, einer nach dem anderen.
Oder draußen auf freiem Feld, im Theater, in Autos in verschlungenen Straßen, auf dem Markt, im Bürogebäude, beschäftigt, transportiert auf der Rolltreppe der Zeit, in Wartezimmer, einer nach dem anderen.
Übersetzt von Martin Winter im Dezember 2019


标签:beds, buildings, busy, cars, disease, escalators, fields, hospital, language, life, lines, literature, markets, NPC, office, outside, patients, people, philosophy, poetry, study, theatre, waiting, writing, Xu Jiang, 徐江, 新世紀詩典
发表在 2019, 20th century, 21st century, Antique times, cars, December 2019, Middle Ages, NPC, poetry, prose, Translations, Uncategorized, 徐江, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 2, 2019

Yi Sha
TRAUM 1549
Jacqueline,
die Frau von Martin Winter,
kontaktiert mich, sagt Martin
hat auf einmal eine fixe Idee
für einen neuen Gedichtband,
er geht in Wien ins Irrenhaus,
eine Lebenserfahrung.
Ich kontaktiere Martin
und sag ihm:
„Geh auf keinen Fall,
sobald du hingehst
sind alle Patienten geheilt,
alle Ärzte rennen weg,
aber du bist verrückt.“
November 2019
Übersetzt von MW am 1. Dezember 2019
《梦(1549)》
维马丁夫人
杜鹃找我
说维马丁
突然心血来潮
为写一本新诗集
要去维也纳
精神病院
体验生活
我找到马丁
劝其道:
"你千万别去
你一去
病人全好了
大夫全跑了
你疯了"

Yi Sha
TRAUM 1548
Letzte Nacht
hab ich viel geträumt
alle Träume
waren dunkel und unklar
ich kann keinen beschreiben
aber das ist für mich kein Verlust
unbestimmte Träume
sind reine Träume
und fruchtbare Erde
November 2019
Übersetzt von MW im Dezember 2019
《梦(1548)》
昨天晚上
我做了好几个梦
全都呈现出
黑乎乎的未明状态
一个都写不出来
可是我并不觉得
有什么亏的
未明之梦
是澄明之梦
肥沃的黑土地
Yi Sha
TRAUM 1547
Ein Fahrzeug der Post fährt vorbei
Drinnen ist ein Paket
aus Georgien
das wird gleich explodieren
November 2019
Übersetzt von MW im Dezember 2019
《梦(1547)》
一辆邮政车驶过
其中一个
从格鲁吉亚
寄来的大邮包
即将爆炸
Yi Sha
TRAUM 1546
Eine Serie von leeren Szenen
Eine getragene und doch nicht schwere Atmosphere
die ich in keinem Roman gelesen
und in keinem Film gesehen
und selbst in keinem meiner Gedichte
jemals beschrieben hab
November 2019
Übersetzt von MW im Dezember 2019
《梦(1546)》
一组城市的空镜头
一种恰当好处的
深沉而又不沉重的氛围
是我从未在小说中读过
从未在电影中看过
自己也从未在诗中
写出过的

Yi Sha
TRAUM 1545
Eine Redaktionsgeschichte:
Eine Redakteurin
küsst während der Arbeit
einen Redakteur
der hat es nachher
recht schwer
November 2019
Übersetzt von MW im Dezember 2019
《梦(1545)》
编辑部的故事
一个女编辑
在上班时间
当众吻了一个
男编辑
是后者
厄运的开始
Yi Sha
TRAUM 1544
NPC – Neue Poesie aus China
wird teils staatlich geführt
und an allen Ecken behindert
Eines Morgens hör ich
im Büro ist eingebrochen worden
und ich bin schadenfroh
November 2019
Übersetzt von MW im Dezember 2019
《梦(1544)》
《新诗典》
被公私合营了
处处受到干涉
有一天早晨
我听说它的
办公室被盗了
竟然幸灾乐祸
Yi Sha
TRAUM 1543
Um einen alten Laster
der Marke Befreiung
zu reparieren
hab ich zwei Methoden:
- Jedes Problem einzeln behandeln
- Alles ausbauen und wieder zusammensetzen
November 2019
Übersetzt von MW im Dezember 2019
《梦(1543)》
把一辆老式
解放牌卡车
修好的办法
有如下两种:
一、哪坏了修哪
二、全拆了重装
Yi Sha
TRAUM 1542
Ich treibe auf einem Strom
Über mir der Himmel ist auch ein Strom
November 2019
Übersetzt von MW im November 2019
《梦(1542)》
我漂流在一条大河之上
头上天空也是一条大河

标签:asia, austria, cars, crazy, dreams, Europe, experience, explosion, films, friends, Georgia, history, hospital, idea, life, mail, marriage, Martin Winter, memory, office, package, people, poetry, private, state, stories, trucks, Vienna, writing, yi sha, 伊沙
发表在 2010s, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 20th century, 21st century, December 2019, Uncategorized | Leave a Comment »
11月 25, 2019

Shen Haobo
KANTONESISCHE KAKERLAKEN
Ihr schimpft diese Kinder,
die sich mit Regenschirmen vor Tränengas schützen,
„Gaaht Tsaaht!“
Ihr schimpft diese Studenten,
die im Pulverrauch rennen und Mundschutz tragen,
„Gaaht Tsaaht!“
Ihr schimpft die jungen Leute in schwarzer Kleidung,
die auf der Straße liegen und bluten,
„Gaaht Tsaaht!“
Ich bin vom chinesischen Festland,
kann kein Kantonesisch,
aber diese besonderen Zeichen für Kakerlaken,
die gleichen sehr den beiden Zeichen für
„Freiheit!“
24. 11. 2019
Übersetzt von MW im November 2019

Shen Haobo
WENN…
Wenn du einen Freund hast
und eines Tages merkst,
jedes Wort, das er sagt,
ist eine Lüge,
er lügt ununterbrochen jede Minute,
was machst du dann?
Wenn du jemanden hast in deiner Familie
(Vater oder Mutter),
und eines Tages merkst,
jedes Wort, das er/sie sagt,
ist eine Lüge,
er oder sie lügt ununterbrochen jede Minute,
was machst du dann?
Wenn du eine Regierung hast
und eines Tages merkst,
jedes Wort, das sie sagen,
ist eine Lüge,
sie lügen ununterbrochen jede Minute,
was machst du dann?
Auf die letzte Frage
weiß ich die Antwort
von mir und von den meisten
von 1,4 Milliarden Chinesen
ziemlich genau –
Wir knien nieder,
wir hören die Lügen,
wir schweigen
und applaudieren.
22. November 2019
Übersetzt von MW im November 2019

Shen Haobo
GLORY TO HONGKONG
Today,
Afternoon of November 20,
2019,
I am in Tokyo,
talking business with a Japanese company.
Among their employees
is a young woman from Hong Kong,
she sits at the other end of the table.
I see her from afar,
and there are a few words in my heart
I want to tell her.
After the meeting,
saying goodbye,
I come in front of her.
I hesitate,
then finally open my mouth:
“There is something I would like to tell you.”
I look into her eyes
and say
“Glory to Hong Kong”, like in the song.
At first she’s astonished,
then there is this sad look
on her face.
11/20/19
Translated by MW, Nov. 2019
标签:animals, anthem, applause, blood, children, country, demonstrations, discourse, family, freedom, friends, glory, government, history, Hong Kong, language, lies, mainland, memory, music, people, poetry, police, politics, protests, sadness, sentences, Shen Haobo, smoke, song, speech, students, tear gas, tears, violence, words, youth, 沈浩波
发表在 1989, 1990s, 1997, 2000s, 2014, 2019, 20th century, 21st century, August 2019, July 2019, June 2019, Middle Ages, November 2019, October 2019, poetry, PR, September 2019, Stone Age, Translations, Uncategorized, Warring States, 沈浩波 | Leave a Comment »
11月 22, 2019
LEUCHTSPUR 2019:Neue chinesische Literatur

Kurzgeschichten 短篇小说
Qiu Shanshan: Große Pause 课间休息 裘山山 übersetzt von Carsten Schäfer(科隆)译
Huang Beijia: Die We-Chat-Gruppe 万家亲友团 黄蓓佳 übersetzt von Cornelia Travnicek(下奥地利)译
Zhang Yueran: Familie 家 张悦然 übersetzt von Helmut Forster(法兰克福)译
Xu Yigua: Schülerakte Huang Bohao 小学生黄博浩文档选 须一瓜 übersetzt von Martina Hasse(汉堡)译
Jiang Yitan: Durchsichtig 透明 蒋一谈 übersetzt von Martin Winter 维马丁 (维也纳)译
Zhou Xuanpu: Zu Diensten 雇佣 周瑄璞 übersetzt von Julia Buddeberg(慕尼黑)译
Cui Manli: Guan Ais Stein 关爱之石 崔曼莉 übersetzt von Maja Linnemann (不来梅、北京)译

Poesie 诗歌
Duo Yu: Daheim Gelassen, 9 Gedichte 被居家 朵渔 übersetzt von Martin Winter 维马丁 (维也纳)译
Yi Sha: Opa im Mund der Tante, 5 Gedichte 家庭诗 伊沙 übersetzt von Martin Winter 维马丁 译
An Qi: Wie kann ein Seelenbaum einschlafen ganz in der Angst, 3 Gedichte
诗三首 安琪 übersetzt von Martin Winter 维马丁 译

LEUCHTSPUR 2019: Neue chinesische Literatur
Deutsche Ausgabe der Zeitschrift Volksliteratur – People’s Literature 人民文学 (Renmin Wenxue), größte Literaturzeitschrift in China.
Erhältlich bei den Übersetzern, beim Konfuziusinstitut Wien (Prof. Richard Trappl), beim Konfuziusinstitut Frankfurt etc. sowie bei den Verlagen Edition FabrikTransit (www.fabriktransit.net unter Bücher/ Weitere lieferbare Bücher) und Drachenhaus (www.drachenhaus-verlag.com).
Außerdem erhältlich direkt bei Renmin Wenxue 人民文学 in Peking am nordöstlichen 3. Ring, südlich vom Landwirtschafts-Messegelände. Nongzhanguan Nanli 农展馆南里 Nr.10号, 7.Stock (Fremdsprachenabteilung, Frau Li Lanyu 李兰玉),U-Bahn Linie 10, Station Tuanjiehu 地铁十号线团结湖站B出口 Ausgang B
标签:age, children, Chinese, dependance, divorce, duty, education, family, friends, German, grandparents, history, household, life, literature, marriage, meaning, memory, parents, people, poetry, reflection, school, sisters, society, soul, souls, stories, students, teacher, teaching, technology, translation, work
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, Leuchtspur, poetry, PR, prose, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 安琪, 人民文學, 伊沙 | Leave a Comment »
11月 20, 2019

Zhang Zhizhen
DIALOG
Magst du Rock ‘n‘ Roll?
Sehr!
Welche Rock-Gruppe magst du?
Die B’z!
Was bringt dir das?
Ich bin ein wahrer Fan, geh mit meinem Idol ans Ende der Welt!
Trenn dich von ihnen!
Wieso?
Ich mag auch die B’z!
Häh?
Du nimmst mir mein Ende der Welt!
2019-01-13
Übersetzt von MW im November 2019


标签:china, dialogue, East Asia, end, fan, fans, generations, Japan, music, NPC, people, poetry, rock music, talk, world, Zhang Zhizhen, 张致臻
发表在 2000s, 2006, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, January 2019, Middle Ages, November 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 16, 2019

VIOLENT TIMES
We are living in violent times.
I don’t, I am from Austria,
cops are mostly peaceful,
they can kill a child,
and the media still supports them,
happened a few years ago.
And 70 people died in a lorry.
But all in all, we are very peaceful,
we here in Austria.
A few people are very rich,
most people aren’t.
But social services work,
although not all work how they did
just a few years ago.
And we are not taken over by Putin, Erdogan, Trump etc.,
although they try.
We let them take other people,
as long as it’s elsewhere.
There is a video
of our vice-chancellor,
came out in May.
He said on hidden camera,
they wanted Austria to be like Hungary.
No free press, almost none.
And there are records
of casino people
in cahoots with the government,
making laws.
Nothing special, I guess.
All in all, Austria is peaceful.
Carpe diem, what not.
MW November 2019


标签:austria, children, death, economy, Europe, government, history, life, memory, peace, people, poetry, police, politics, refugees, society, times, Vienna, violence
发表在 2000s, 2009, 2010s, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 20th century, 21st century, August 2015, Middle Ages, November 2019, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
11月 10, 2019

ACTUALLY
actually
our best time
was when we were most open
like in 2015
or 1989
but Greta
is not bad at all
she’s more important
we’re more important
than the government
who are we
where do we come from
where are we going
where are we going?
we are the earth
we come from the earth
we’re going with the earth
as long as she lets us
MW November 2019
其实
我们最开放的时候
比如
四年前2015年
还有三十年前
就是最好的
不过 Greta 罢课
确实也不错
她比政府重要
我们大家比政府重要
我们是谁
我们从哪里来
我们去哪里
我们去哪里啊
我们是地球
我们来自地球
我们跟着地球
你说它还让我们多久?
(2019)
IN WIRKLICHKEIT
sind wir am besten
wenn wir am offensten sind
so wie 2015
oder 1989
aber greta
ist auch nicht schlecht
sie ist wichtiger
wir sind wichtiger
als die regierung
wer sind wir
woher kommen wir
wohin gehen wir
wohin gehen wir?
wir sind die erde
wir kommen von der erde
wir gehen mit ihr
solang sie uns lässt
MW Oktober 2019

标签:change, earth, government, history, memory, people, poetry, refugees, revolution, society
发表在 1989, 2015, 2019, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2019, October 2019, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
10月 29, 2019

IN WIRKLICHKEIT
sind wir am besten
wenn wir am offensten sind
so wie 2015
oder 1989
aber greta
ist auch nicht schlecht
sie ist wichtiger
wir sind wichtiger
als die regierung
wer sind wir
woher kommen wir
wohin gehen wir
wohin gehen wir?
wir sind die erde
wir kommen von der erde
wir gehen mit ihr
solang sie uns lässt
MW Oktober 2019







标签:1989, 2015, children, demonstrations, earth, Europe, government, history, life, memory, mir, people, protest, refugees, school, society, we, world, youth
发表在 1989, 2010s, 2015, 2019, 20th century, 21st century, August 2015, Middle Ages, November 2015, October 2015, October 2019, poetry, September 2016, Uncategorized | Leave a Comment »
10月 26, 2019

NATIONALFEIERTAG
Gestern war eine Diskussion,
drei Schriftstellerinnen, 10 Jahre Sprachkunst. Politik und Schreiben.
Lehrkörper, Studienkörper.
Lehrkräfte, Lernkräfte. Lenkfahrzeuge.
Heute ist Nationalfeiertag.
2016 war Österreich in Gefahr.
Deutschnationale Rechtsextreme
ganz an der Spitze.
Das hätt uns geblüht.
Der Möchtegern -Präsident von damals
ist vorgekommen, ein bisschen,
in der Diskussion.
Sie haben ihn grade wieder gewählt,
im Parlament,
als dritten Präsidenten des Nationalrats.
2016 hat Van der Bellen gewonnen.
Heimat, das war auch auf seinen Plakaten. Er hat es besser gemacht
als der Deutschnationale.
Es war ziemlich knapp.
Österreich sind wir alle.
Alle die hier wohnen, arbeiten,
spielen, Spielsachen aufräumen.
Schreiben ist Dinge oder auch Leute
beim Namen nennen.
“Könnt sich der Handke für die Republik gegen die blauen Staatsfeinde
so engagieren wie für Milosevic? Österreich ist ein schlechter Witz. ”
Das hab ich 2016 geschrieben.
Österreich war in Gefahr.
Der Innenminister
war ein Gefährder.
Unlängst.
Jeder der das Verbotsgesetz
gefährdet,
gehört ins Gefängnis,
nicht in die Regierung.
Vielleicht wird es besser.
Alles Gute zum Feiertag!
MW 26.Oktober 2019

Mateusz Grochocki/Getty Images

标签:art, austria, discourse, discussion, elections, Europe, government, history, language, law, literature, memory, nation, national day, nationalism, nationality, parliament, people, poetry, president, society, Vienna
发表在 19th century, 2000s, 2010s, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 20th century, 21st century, Middle Ages, October 2019, poetry, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
10月 24, 2019

Cong Rong
ANTI-JAPANISCHER KRIEG
Oma flüchtet,
lässt Song-Porzellan und Jade zurück,
hat meinen Onkel in ihrer Hand.
Die Flüchtlinge drängen sich oben am Berg,
halten den Atem an.
Jemand steckt den Kopf raus und fragt:
Was ist wenn das Kind weint?
Die ganze Gruppe will Oma und das Kind weghaben.
“Wenn es weint, drück ich es tot,
eure Sicherheit ist nicht in Gefahr!”
Sechzig Jahre später frag ich sie,
und wenn der Onkel geweint hätt?
“Dann hätt ich ihn totdrücken müssen.”
Übersetzt von MW im Oktober 2019


抗日战争
从容
外婆逃难,
丢下宋瓷和玉器
手里抱着二舅,
难民们挤在山上
都屏住呼吸
有人挑头说:
这孩子哭了怎么办?
全体都想把外婆和孩子撵走
外婆说:如果他哭,我就地把他掐死,
绝不会影响你们的安全!
六十年后我问她,
如果二舅真的哭了呢?
她说:那我只能掐死孩子。
标签:children, collective, confession, Cong Rong, cruelty, crying, danger, death, family, grandmother, group, history, killing, language, memory, NPC, people, poetry, talk, translation, uncle, war, 從容, 新世纪詩典, 从容
发表在 1930s, 1937, 1938, 1939, 1940s, 1945, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, October 2019, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 17, 2019

DEUTSCHLAND
Deutschland ist ein schönes Land.
Die Bäume im Herbst, die ganze Strecke.
Nördlich von Regensburg,
in einem Fluss
eine lange Insel.
Der Zug fährt nach Berlin.
Ich fahre nach Frankfurt,
steige in Nürnberg um.
Schöne Stadt.
Diesmal bleib ich auf dem Bahnsteig.
Bisschen mehr Sonne wär gut.
Wahrscheinlich werd ich empfindlich im Alter.
Zwei Polizisten patrouillieren,
mit einem Hund.
Meine Damen und Herren,
bitte beachten Sie das Alkoholverbot.
Wo ist Halle an der Saale?
Jetzt weiß ich es, letzter Halt vor Berlin.
Letzte Woche war dort ein Anschlag.
Ein Neonazi, der keiner sein wollte,
wollte sich filmen
und live übertragen
wie er die Synagoge
zu Jom Kippur
am höchsten Feiertag
und so weiter.
Er hats nicht geschafft,
die Tür hat gehalten.
Dann hat er aus lauter Ärger
eine Passantin massakriert
und einen Dönerstand.
Seine Kamera hat funktioniert,
irgendwo ist er archiviert,
wahrscheinlich als abschreckendes
Beispiel,
selbst unter Neonazis,
die keine sein wollen.
Deutschland ist ein schönes Land.
Die Synagoge hatte mehrmals
um Polizeischutz gebeten
und nichts bekommen.
Jetzt wird alles besser.
MW Oktober 2019
标签:camera, cities, country, dog, door, Europe, Germany, holiday, Jewish, jews, nazis, Neo-Nazis, people, police, season, terror, terrorism, train, train station, travel, trip
发表在 2019, 20th century, 21st century, Middle Ages, October 2019, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
10月 11, 2019

KASGHAR CITY, KASHGAR, XINJIANG, CHINA – 2017/07/08 (Photo by Guillaume Payen/SOPA Images/LightRocket via Getty Images)
HANDKE
fragts ihn doch
ob er heute noch
einen diktator unterstützt
einen demokratisch gewählten
kriegsherrn
einer fällt grad in syrien ein
bei der letzten fussball-wm
hab ich beim endspiel
nicht zu kroatien gehalten
wegen faschisten
wunschloses unglück
und so weiter
insofern
simma stolz
MW Oktober 2019

….
wär doch schön irgendwie
könnt sich der handke für die republik
gegen die blauen staatsfeinde
so engagieren wie für milosevic
österreich ist ein schlechter witz
MW Mai 2016
….

photo by David Howard
标签:austria, Croatia, democracy, elections, football, history, literature, media, memory, Nobel prize, people, prize, soccer, society, sports, Syria, turkey, war, yugoslavia
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2016, 2017, 2018, 2019, 20th century, 21st century, Antique times, Middle Ages, October 2019, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
10月 9, 2019

Li Xunyang
MITSTUDENT EINES MITSCHÜLERS
2005 oder 2006
in Kunming
Ein Mitschüler aus dem Gymnasium geht mit mir
und seinem Mitstudenten (Uni der Provinz Yunnang)
zusammen ins Restaurant.
Nach dem Essen
will der Mitstudent, frischgebackener Verkehrspolizist,
uns unbedingt einladen.
Er schnappt sich die Rechnung, durchsucht seine Taschen,
aber die Brieftasche hat er vergessen.
Er nimmt ganz in Ruhe
seine Uniform aus der Tasche,
zieht sie an und sagt:
“Ich geh raus auf die Straße und steh dort ein bisschen herum.”
Zehn Minuten später
seh ich er hat 800 Yuan in der Hand
und geht direkt die Rechnung begleichen.
2019-08-26
Übersetzt von MW im Oktober 2019


标签:bill, control, fellow, fellows, friends, Li Xunyang, money, NPC, people, police, restaurant, society, street, students, time, times, traffic, uniform, 新世纪詩典, 李勋阳
发表在 2000s, 2005, 2006, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, August 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 8, 2019

Li Suo
SCHLAFBAUM MITEINANDER
der schatten geht mit der sonne
die ganze zeit
mama und ich wechseln dreimal den platz
setzen uns dann doch dorthin
wo oma umgefallen und nicht mehr aufgewacht ist
auf diese bank
das ist im norden des kleinen platzes
unter zwei schlafbäumen
mama beschreibt es mit knappen worten
den nachmittag im vorfrühling
wann sie gekommen ist
wo der arzt gehockt hat für die wiederbelebung
dann sprechen wir noch über ihr leben
und mein leben
kleine kinder flitzen über den platz
wie aquariumfische
im meer des sonnenlichts
mama sagt hätte sie gewartet
bis ich kinder habe
ich rücke näher zu mama
links von uns ist mehr platz auf der bank
für oma
und für meine kinder
2019-06-17
Übersetzt von MW im Oktober 2019


标签:animals, bench, children, death, 里所, family, fish, grandparents, Li Suo, life, light, memory, mother, NPC, parents, people, sea, square, talk, trees, 新世纪詩典
发表在 2019, 20th century, 21st century, June 2019, Middle Ages, NPC, October 2019, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 5, 2019

Jiang Huhai
HEIGHT OF THE WORLD
To look for a person with backbone,
take the bones apart,
then one by one join them together.
The kneecaps cannot bend,
the whole spine cannot be bent,
nor can it be soft.
Not one bone can be bent or soft.
The sole of the foot stands on the ground,
then the bones rise up towards the sky.
When they are joined for the final height,
that is the height of the world.
I haven’t found it yet,
can’t take myself apart after all.
Translated by MW, October 2019


世界的高度
江湖海
寻找一个有骨气的人
把骨头拆了
一根一根接起来
膝骨不能弯
整条脊椎骨不能弯
也不能软
哪一根都不能弯不能软
脚掌骨立在地上
一根一根地往天上接
接完的高度
就是世界的高度
我没找到他
我还不能把自己拆了

标签:assemble, backbone, bent, bones, character, courage, disintegrate, history, Jiang Huhai, memory, NPC, people, poetry, politics, self, society, soft, world, 新世纪詩典, 江湖海
发表在 1949, 1959, 1969, 1979, 1989, 1999, 2009, 2019, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, October 2019, poetry, Uncategorized, 新世纪诗典, 江湖海 | Leave a Comment »
9月 30, 2019

Photo by Johannes Fiederling
SKY
Is the sky a work of art?
Is the sky a piece of work?
I guess the sky
is the biggest
artwork on earth,
the most democratic.
For most people it’s free,
always open
except when it’s closed
but even then.
It’s very distinctive.
No-one else can do it.
Except maybe on some other planet
but for us in our lifetime
for every thing or being we know
if they are on earth
we have this sky
and for most of us
it is free.
Of course it’s not harmless.
No-one can say he or she made the sky
unless you are talking to God
or your lover,
your child.
It’s the most precious thing
we know.
Take care.
MW September 2019
标签:air, animals, anything, art, children, earth, family, knowledge, life, light, nature, outside, people, plants, poetry, religion, sky
发表在 20th century, 21st century, Antique times, Middle Ages, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
9月 25, 2019

Du Sishang
EINANDER ANSTARREN
Ich bin 15, im Sommer,
steh allein vor dem Fabrikstor,
starr vor mich hin.
Hinter mir plärrt ein Lautsprecher.
Ich steh weiter da.
Ein Kerl mit lauter Muskeln
geht auf mich zu,
schimpft laut,
fragt ob ich lebensmüde sei.
Ich wach auf wie aus einem Traum
und starr ihn an.
Er dreht sich um, geht zu seinem Lastwagen,
nimmt eine Eisenstange heraus.
Er und ich
starren einander an
eine ganze Weile
dann erst geh ich auf die Seite
und bleib leben bis heute.
2018-09-05


标签:Du Sishang, factory, history, life, loudspeaker, memory, people, poetry, truck, violence, youth, 新世纪詩典, 杜思尚
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 2019, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, poetry, September 2018, September 2019, Stone Age, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 20, 2019

Photo by Johannes Fiederling
THE SUN GOES DOWN
the sun goes down
behind the mountains
exactly that moment
you can watch the earth move
without getting hurt
you took me upstairs
we stood in the sun
the sun went down
thank you
the sun goes up
behind the railway lines
behind the new buildings
I was still in bed when it came up
when the earth comes up
in the morning
on sunday
people get up
people run in the park
it’s nice and cold
you’re still sleeping
our neighbour upstairs
waters the plants
on their balcony
the water drips down
in the sun
on the balcony next door
all the way to the street
for a long while
MW September 2019
标签:day, earth, life, light, night, people, poetry, sun, you
发表在 2019, 20th century, 21st century, poetry, September 2019, Uncategorized | Leave a Comment »
9月 12, 2019

Cai Xian
KIND
als eine frau
als unverheiratete frau mit einem sexleben
kann ich die sorge nicht vermeiden
zu früh schwanger zu werden
jedesmal wenn sich die regel verspätet
tauch ich den teststreifen
in den urin
und tausch das glück
aller künftigen tage
gegen einen strich
eigentlich kind
hab ich mich schon entschieden
wenn du kommst
lass ich dich bleiben
geh mit keinem ungeliebten ins bett
krieg kein ungeliebtes
kind
das ist meine
einzige
forderung an mich
Übersetzt von MW im September 2019

Cai Xian, geb. 1997 in Yangzhou. Studiert an der Nationalen Theaterakademie (National Academy of Chinese Theatre Arts) in Beijing im Fach Regie. Gedichtveröffentlichungen in nationalen und örtlichen Zeitschriften.
《新詩典》小檔案:蔡仙,女,1997年生,揚州人,現就讀於中國戲曲學院導演系。有詩作發表于《詩潮》、《宿寫作中心新人專輯》、《李鋒選詩》、《湖北文學季刊》等刊物。

标签:Cai Xian, children, 蔡仙, life, love, NPC, people, poetry, sex, society, speech, women, 新世纪詩典
发表在 1990s, 1997, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, August 2019, NPC, poetry, September 2019, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | 3 Comments »
8月 19, 2019

Li Fei
PROBLEM
Die Milchkuh hat wieder gekalbt.
Ein weibliches Kalb,
da lacht der ganze Stall samt den Blutflecken vor Freude.
Ein männliches Kalb,
da wartet ein Platz auf dem Wagen zum Schlachthof.
Eine Frau im Dorf hat auch ein Kind gekriegt.
Ein Mädchen,
da reden Männer das Unglückszeug ohne Stengel ohne Henkel gehört weggeworfen.
Aber die kleine Kuh und das kleine Mädchen sind dasselbe Geschlecht,
hab ich mir mit fünf, sechs Jahren gedacht,
das ist ein Problem
auf der Welt.
Übersetzt von MW im August 2018


标签:animals, attitude, gender, history, Li Fei, memory, NPC, people, sex, village, 新世纪詩典, 李菲
发表在 2019, 20th century, 21st century, August 2019, July 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 9, 2019

ERLAUF GORGE
– for Paula, Anton & Toni
up, the highway
down, middle ages
and people take photos
and look for demons in their phones
the sun is on the erlauf
and on the boulders
from the last ice age
or from another one,
Toni would know
crushed together sediments
something harder below
darker
something the river couldn’t cut through
paths, basically one secured path
including semi-caves
in the big one we told each other tales
of highway people, robbing
innocent tourists
don’t know if Anton writes anymore
sure hope he does
in his one published story
his class goes through a portal
and there is a wonderful female hero
from another planet
or galaxy or dimension
he’s in a different school now
there was a little bit of rain
in the beginning, when we came down
and started climbing
up on the boulders over the river
in the summer you can work up a sweat, just a little later
there is a cove
with real sand, there are several places
quite good for swimming
if you go in fast, it isn’t cold
you hardly notice once you are pulled
down by the current
not very fast, but once you’re in
you are in, you can come out
at the next little beach.
How old is Austria? .
How do they know, when the plough sends up shards
and they look at them, people were buried not in the war, not from
the prison camps from the First World War
onwards,
one thousand two hundred years ago roughly,
and they were Slavs, from their language. Nothing written
there in the field. They just know,
from one written document saying
the people round a new monastery
one thousand two hundred years ago roughly
were Slavs. Different language
from the bishop and maybe heathens
but there was some sort of arrangement and recognition.
Kingdoms, but not a nation
around one language, not at that time.
Austria isn’t Germany.
We aren’t German, we speak the language but we are Austrians.
History. Baggage. We were born later, all of us, but there are stories.
There was a shop owned by Jews,
in every little town, part of town,
roughly.
Erlauf gorge is a wonderful walk
for almost anyone,
anyone who walks,
it is a different world down below
through the portal
not far from the highway.
MW August 2019

ERLAUFSCHLUCHT
– für Paula, Anton & Toni
Oben Bundesstraße
unten Mittelalter
bis auf die Leute die fotografieren
und Dämonen suchen
in ihren Handys.
Die Sonne liegt
auf der Erlauf
und auf den Felsen
aus der letzten Eiszeit
oder aus einer anderen,
Toni weiß es.
Zusammengepresste Sedimente,
und unterm Wasser
liegt etwas Härteres,
Dunkleres,
wo der Fluss nicht durchkommt.
Pfade, ein befestigter Pfad
mit halben Höhlen.
In der großen Höhle
haben wir uns erzählt
wir sind Räuber
und überfallen
unschuldige Touristen.
Weiß nicht, ob Anton noch schreibt,
hoffentlich tut ers.
In seiner großen Geschichte,
in seinem Buch
geht seine Klasse durch ein Portal
und da ist eine ganz große Heldin
von einem anderen Planeten,
aus einer anderen Dimension
oder so.
Jetzt geht er in eine andere Schule.
Am Anfang war ein bisschen Regen,
wir sind runtergestiegen
und gleich hinaufgeklettert
über die Felsen mitten im Fluss.
Im Sommer wird dir ein bisschen warm,
und in der Nähe
ist eine Bucht mit gutem Sand,
ideal zum Schwimmen.
Wenn du schnell reingehst,
ist es nicht kalt,
du merkst es gar nicht
weil es dich zieht,
hinein und hinunter.
Nicht wirklich schnell,
aber wenn du drin bist
bist du wirklich drin,
du kannst heraus
bei der nächsten Bucht.
Wie alt ist dieses Land?
Wie wissen sie, wenn der Pflug
Scherben aufwirbelt,
und sie schauen einmal hin,
von wann die sind,
nicht aus den Gefangenenlagern
vom Ersten Weltkrieg und später,
sondern tausendzweihundert Jahre früher ungefähr, und dass sie Slawen waren,
von ihrer Sprache. Obwohl keine Inschrift dort ist.
Sie wissen es einfach, von einem
einzigen Dokument, da steht die Leute
rund um ein Kloster vor tausendzweihundert Jahren ungefähr
waren Slawen. Andere Sprache als
der Bischof und vielleicht Heiden,
aber man hat sich irgendwie respektiert
und zusammengelebt für eine Weile.
Awarenreich, Frankenreich und so weiter, aber keine Nation von der Sprache her, nicht zu der Zeit.
Österreich ist nicht Deutschland.
Wir sind keine Deutschen.
Wir sprechen die Sprache, aber
wir sind Österreicher. Geschichte.
Was man herumschleppt.
Wir sind alle Nachgeborene,
oder zugezogen,
aber es gibt die Geschichten.
In jedem Ort war ein Geschäft
das einem Juden gehört hat,
in jedem Ortsteil, ungefähr.
Erlaufschlucht ist eine wunderschöne
Wanderung für groß und klein,
eine andere Welt
gleich dort unten durch das Portal
ganz in der Nähe von der Bundesstraße.
MW August 2019


标签:ages, austria, caves, demons, Europe, excavations, ghosts, history, language, memory, nation, people, poetry, stories, swimming, writing
发表在 1900s, 1910s, 1920s, 1930s, 1940s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, Antique times, August 2019, Middle Ages, poetry, Stone Age, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
8月 7, 2019

HONG KONG
hong kong has to do with beijing
has to do with xinjiang has to do with fear of muslims
has to to with myanmar sri lanka christchurch
and killing latinos everyone who stands in the way
in texas. repression has to do with repression of the fear
that the system doesn’t deliver capitalism with
or without one-party-dictatorship doesn’t deliver
and mao didn’t ever. so we have to repress something
that broke out in 2008 or 1989 but had been brewing
for a long time before. obama was kind of a fix
for some kind of hope but not enough
to work without him. so strike down hard
abolish respect for anyone not han-chinese in xinjiang
any immigrant anyone abolish term limits
abolish any respect except for the president the military
making money with the right connections
the heartland, I guess
as perceived in global times fox news.
if you’re not from hong kong,
do you have any respect for hong kong?
depends, doesn’t it.
I like hk, taiwan, china, xinjiang how it was in 2000
pakistan how it was in 2000
many many places in europe and asia
and yes in america.
I really like peace and openness
however fraught
places where you don’t feel scared.
Guess everyone does.
Amen.
MW August 2019

标签:america, asia, East Asia, economy, Europe, history, Hong Kong, hope, memory, news, peace, people, places, poetry, politics, society, world, Xinjiang
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1989, 2008, 2019, 20th century, 21st century, Middle Ages, poetry, Uncategorized, Warring States | Leave a Comment »
8月 1, 2019

SKARS
The day we are going to Skars,
you stand by the road seeing us off, you are so sad
you take down your wings, you say you won’t fly any more.
You will always stay here, with this city, and sink to the bottom.
The day we leave here
slowly we fly into the air, see you become smaller and smaller
with this city together, fade into the distance.
That time we see a few fish flying past
with furtive faces, dressed in black lace
and they say: “Water is a gentle organism.”
I cannot understand their language, we are passing shoulder to shoulder.
The day we are going to Skars,
we say we are leaving for thirty days, we’ll be back here by the end of fall.
You stand by the road, you are so sad,
you say: Skars, Skars, a city that doesn’t exist.
On the way we all say that’s the scariest joke,
we all dreamed of this city before.
Wide open streets, trees dressed in white and silent angels.
The day we are going to Skars,
you stand by the road and say you’ll sink to the bottom of the sea with this city.
You say: Skars, Skars,
a city that never existed at all.
Translated by MW, July 2019


标签:city, fly, flying, language, Li Yunfeng, NPC, people, poetry, sea, story, writing, 新世纪詩典, 李云枫
发表在 2000s, 2003, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, Antique times, July 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 29, 2019

Hu Xin
NATIVE SPEAKER CLASS
In our native speaker class we have a black teacher
just gleaming white teeth walking towards us
very friendly wants to shake hands one on one
Students next to me fearfully pull in their heads
I jump right up
and give him my hand
and say
hello
All that’s left are panicky faces
like Halloween masks
6/25/19
Translated by MW, July 2019


标签:color, culture, custom, Halloween, Hu Xin, NPC, people, politeness, race, students, teaching, University, 扈鑫, 新世纪詩典
发表在 2019, 20th century, 21st century, July 2019, June 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 27, 2019

Liu Ting
EIN HERZ FÜR TAUBE
in der u-bahn in xi-an
hör ich mit kopfhörern musik
auf einmal
ein blatt papier vor meiner nase
darauf steht
ein herz für taubstumme menschen
heb ich den kopf
ein sehr gesunder junger mann
zeigt auf einen qr-code
schaut mich an
ich sag entschuldigung
er geht weiter
und zeigt mir noch seinen mittelfinger
2019-07ß03
Übersetzt von MW im Juli 2019


标签:beggar, deaf, dumb, finger, healthy, hearing, Liu Ting, modern times, money, music, NPC, people, sorry, sound, speaking, subway, young, 刘婷, 新世纪詩典
发表在 2019, July 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 24, 2019

Gao Yiyi
OUT OF XIANGJI TEMPLE
On a path in the thick grass
a naked plastic mannequin
missing half an arm. Lying there
with a firm expression
as if only at night
she can walk into the main hall
put on clothes
and take a rest.
7/3/19
Translated by MW, July 2019


标签:clothes, day, 高一宜, Gao Yiyi, ghosts, grass, mannequin, model, night, NPC, path, people, plastic, religion, skin, temple, 新世纪詩典
发表在 2019, 20th century, 21st century, July 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 19, 2019

BRATISLAVA II
the danube flows
in the evening people sit in the sun
on the southwestern side
in the summer months
there are concerts on the main square
and in the cafés
the views are great from the castle
and from the liberation monument
and cemetery further up
some of the soldiers buried are women
in the summer months
the synagogue is open
as a museum
they have a nice garden
it is a functioning synagogue
all year round
the only one left
they had bigger ones
even after the war
after the holocaust
now this is the only one left
they built a freeway
interstate quality
right through the old city
it’s a functioning freeway
it’s a beautiful city
shabby in places, but proud
somehow still healing
the danube flows
MW July 2019

标签:BRATISLAVA, city, danube, destruction, development, economy, Europe, highway, history, life, memory, old city, people, poetry, religion, river, road, slovakia, society, synagogues, tourism
发表在 1900s, 1910s, 1919, 1920, 1920s, 1930s, 1940s, 1944, 1945, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, July 2019, Middle Ages, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
7月 4, 2019

Li Yi
KAMPF DER IDIOTEN
Ich war 16,
Schulbücher einkaufen im Xinhua-Buchladen der Provinzhauptstadt.
Im ersten Stock war eine Ecke, ein paar Quadratmeter.
Ein handtellergroßes
schwarzweißes Cover hat mich angezogen.
Es war ein nackter westlicher Mann im Profil.
Er spannt einen Bogen,
auf dem Pfeil
ist ein Penis befestigt,
gerichtet auf eine nackte Frau
links unten,
auf ihre Scham.
Ich nehm die Kassette heraus,
schau mir hinten die Lieder an.
Alles Englisch, eine Anti-Kriegs-
Compilation.
People Have the Power
Knockin’ On Heaven’s Door
Sunday Bloody Sunday
… …
Ich hab 12 Yuan ausgegeben,
die Kassette gekauft
und im Zimmer mit Kopfhörern
wieder und wieder gehört.
Am Anfang waren die Stimmen der Sänger
sehr hässlich.
Melodie und Rhythmus
waren einfach
Lärmkatastrophen.
Aber mit der Zeit
hab ich die Lieder gern gehabt,
hab sie mit auf die Uni genommen,
bin auf dem Campus
hin- und her gerannt
wie ein gereiztes schwarzes Nashorn
durch Dornenhecken trampelt,
aufgestachelt von Lärm und fremden Gerüchen.
Dieses heisere,
durchdringend laute,
wütende
Brüllen
hat mich begleitet bis zur Sponsion.
Nachher hab ich die Kassette
bei Freunden im Wohnheim gelassen
und nicht mehr vermisst,
bis heute.
Ich bin von meiner sechsten Arbeit davongerannt,
treib mich in der Wohnung herum
und ein vertrauter Rhythmus
steigt von ganz tief im Hirn.
Draußen wie immer dieselbe Aussicht,
der Lebenskampf halt.
Ich geh zum Kühlschrank, nehm Essen,
Trinken.
Das Ehepaar in der Wohnung daneben,
die sind früh auf, kommen spät heim,
sie glauben ich bin ein verwöhnter
Idiot.
Ich glaube sie sind
auch welche.
Mai 2019
Übersetzt von MW im Juli 2019




标签:culture, drink, food, history, home, Li Yi, life, memory, music, NPC, people, poetry, rock music, school, time, University, work, writing, 新世纪詩典, 李异
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, July 2019, May 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 3, 2019

HONG KONG LEGO FAÇADE
the hong kong lego façade has been breached
the glass was shattered
sorry lego
we have tons of your bricks
our kids love you
we liked legoland in denmark
anyway
you were kind of slow with ai weiwei
or were you
his lego face of ilham tohti
is powerful
the hong kong lego façade has been breached
MW July 2nd, 2019


标签:glass, history, Hong Kong, Ilham Tohti, language, law, memory, people, play, police, politics, protests, Xinjiang
发表在 1989, 2017, 2018, 2019, 20th century, 21st century, July 2019, June, June 2018, Middle Ages, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
7月 1, 2019

Jianghu Hai
DER ALTE GENOSSE SAGTS MIR WIEDER WEITER
Jianghu Hai,
XXX hat wieder über dich geredet
und XX auch,
als dein alter Chef.
Sie sagen,
du zeigst deine Tochter her, deinen Sohn, deine Frau.
Sie sagen du schreibst Tag für Tag
lauter Speichelgedichte
und schimpfst auch noch blind einen Schwanz
über diesen und jenen.
Ich mach mir Sorgen um dich,
ich hab dir von Anfang an immer gesagt,
du musst selber wissen, was du da machst.
März 2019
Übersetzt von MW am 1. Juli 2019


标签:comrades, history, Jianghu Hai, language, memory, NPC, people, poetry, society, talk, 新世纪詩典, 江湖海
发表在 2019, 20th century, 21st century, July 2019, March 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 江湖海 | Leave a Comment »
6月 27, 2019

Yi Sha
FASCHISTISCHE KUNST
Ich befehle euch: Applaudiert mir!
In den Städten wo Panzer parken,
gestern. Ziehe ich drei
Intellektuellen die Haut ab. Auf dem Land
röst & verzehr ich Lebern & Nieren von sechs starken Bauern.
Blutspringbrunnen
verschönern die grünen Verkehrsinseln. Spatzen
fliegen über sonnige Dreschplätze
und sehen Statuen aus Fleisch.
Und Gedichte. Wie Kugeln
die Menschenmädchen erschießen.
Himmelslaternen. Eins zwei drei
Menschenwürste
zum letzten Abendmahl.
Das ist ein Befehl: Applaudiert mir!
In Friedenszeiten
kennt ihr keine Schmerzen.
Bei Nachkriegsprozessen stehen wir ganz vorne,
ich und meine Kunst
ausgezeichnet belohnt.
1991
Übersetzt von MW im Juni 2019

Yi Sha
FASCIST ART
I order you: Applaud me!
In the city where tanks are parking,
yesterday. I peel off three hides
from intellectuals. In the country,
I roast and eat entrails of six sturdy peasants.
Fountains of blood
adorn the gardens dividing the roads. Sparrows
fly over the sunlight on threshing grounds
and see statues of flesh.
Also poems. Like bullets.
Mow down human sisters.
Sky lanterns up high, one after the other,
human sausages
for a last supper.
I order you: Applaud me!
In times of peace
you don’t know suffering.
At post-war trials, first-tier war criminals,
me and my outstanding art
receive their rewards.
1991
Translated by MW, 2019



标签:art, death, Fascism, history, memory, murder, people, poetry, tanks, war, yi sha, 伊沙
发表在 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 1991, 2019, 20th century, 21st century, June, June 2019, Middle Ages, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
6月 24, 2019

Yi Sha
NANJING-MASSAKER-MUSEUM
an dieser klagemauer von china
lass mich weinen
auf der chinesischen erde
unter allen reisezielen
hierher hab ich mich bis jetzt nicht getraut
aber als chinese
muss ich es mir
einmal anschauen
wenn ich ein großer dichter sein will
muss ich mit großen augen
hinstarren bis mir die augen rot werden
an der chinesischen klagemauer
lass mich weinen
2018
Übersetzt von MW im Dezember 2018
南京大屠杀遇难同胞纪念馆
伊沙
在中国的哭墙下
让我哭
这是华夏大地上
所有景点中
我最不敢看的
但是身为中国人
一生必须
看一次
身为中国大诗人
必须双目圆睁
直至双目淌血
在中国的哭墙下
让我哭
Yi Sha
NANJING-MASSAKER
als chinese
geschichtlichen fakten gegenüber
bring ich sie von geburt mit
und in den genen
also halt ich mich vorsichtig
fern von diesen sachen.
fotos, filme, memoiren;
ich bin ein feigling mit gebrochenem herzen.
2018
Übersetzt von MW am 31. Dezember 2018
《南京大屠杀》
伊沙
身为中国人
对其史实
我生而知之
基因里带
于是便小心翼翼
回避着它的一切
影像、照片、回忆录
我是一个心碎的懦夫

Yi_Sha_Nanjing_Geschichte_FAZ_1905141.011
Yi Sha
INNERE NARBE
Das Nanjing-Massaker.
Was ich am schwersten schlucken kann:
Zweihundert japanische Teufel führen
fünfzigtausend chinesische Kriegsgefangene
ans Jangtse-Ufer und schlachten sie ab.
Fünfzigtausend Tauben trotten mit gesenktem Blick,
nicht einer wird Falke und fliegt ins Nirvana.
2018
Übersetzt von MW im Dezember 2018
《内伤难愈》
伊沙
南京大屠杀
最让我难以下咽的是
两百个日本鬼子押着
五万国军俘虏
到长江边屠杀
五万鸽子低眉顺目
没有一只涅槃成鹰
http://blog.sina.com.cn/s/blog_68d111990102ypj2.html
标签:army, documentation, grief, history, massacre, memory, Nanjing, people, poetry, yi sha
发表在 1930s, 1937, 1940s, 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, December 2018, November 2018, NPC, October 2018, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 24, 2019

Yi Sha
AM 15. AUGUST
vor 73 jahren hat japan kapituliert
73 jahre später ist mein sohn weggefahren nach peking zum arbeiten
meine frau sitzt im bus zum büro ich bleib allein
was koch ich mir zum mittagessen
ich komm drauf der reiskocher ist neu
kein einheimischer, ein japanischer
eigentlich ist der moderne vertauscht worden
mit einem rückständigen
ich versteh gleich im ersten moment
meine frau hat den alten unserem sohn
mitgegeben nach peking
und für uns den neuen hingestellt
eine altmodische japanische ware
soll ich sie heute an diesem tag
verwenden oder nicht?
wenn ich den kocher deshalb nicht verwende,
war ich 30 jahre für nix alltagssprachedichter
(alltagssprache: gegen symbole, chiffren, anspielungen)
also mach ich mir einen duftenden
reis mit wurst
August 2018
Übersetzt von MW im August 2018

《8月15日记》
73年前日本投降日
73年后儿子离家赴京工作日
妻子坐班又剩下我一人在家
中午我给自己做饭时发现
电饭锅换成了一个新的
由国产的换成了一个日本产的
其实是把更先进的
换成了个落伍的
我在第一瞬间便明白了
一定是妻子把旧的给了儿子
让他带到北京去用
给我俩启用一个新的
已经落伍的日本货
在这样一个纪念日
用不用呢
我要因此而不用的话
我这三十年的口语诗人就算白当了
(反象征反隐喻反符号的口语诗)
结果我给自己蒸了一锅
香喷喷的香肠饭

Yi Sha
GARBEN
in einem nicht demokratischen staat
ist patriotismus nichts als ein -ismus
August 2018
Übersetzt von MW im August 2018
《点射》
在非民主国家
爱国只是主义

Yi Sha
SORGE
in den ferien
geh ich mit meinem sohn
ein paarmal seinen opa besuchen
in der u-bahn haben wir unter anderem
sorge um unser land. wir glauben beide,
unsere landsleute wollen nicht genug kinder,
das wird das größte problem.
und vielleicht wehen dann auf der welt
überall grüne fahnen.
August 2018
Übersetzt von MW im August 2018
《忧》
暑假中
不止一次与吴雨伦
乘地铁去看望他爷爷
其中一次话题是忧国
一致认为
中国未来最大的问题
是同胞不愿生孩子了
试看未来的世界
绿旗将插遍全球
2018.8

Yi Sha
GRATULATION!
Zuo You wird Abgeordneter zur Konsultativkonferenz.
Alle beim Essen heben die Becher und prosten ihm zu.
Tang Xin sagt: “Gratulation dem neuen
Parlamentsabgeordneten!”
Zuo You lächelt nur und hebt sein Glas,
er hört nicht was die anderen sagen.
Deshalb dieses Gedicht!
August 2018
Übersetzt von MW im August 2018
《祝贺》
左右要当政协委员了
饭桌上大家举杯祝贺
唐欣说:"这要祝贺
都成国会议员了⋯⋯"
左右只是微笑举杯
听不见别人说什么
这便是本诗当写的
必要性

Yi Sha
KOCHEN UND DICHTEN BEIBRINGEN
ich zeig meinem sohn wu yulun
wie shaanxi-nudeln mit paprika geht.
“im ausland im supermarkt
kriegst du keine chinesischen nudeln
aber du kriegst italienische pasta
du hast italienische nudeln gern
die sind für dich schwerer zu kochen
als chinesische nudeln
aber du kannst sie genauso verwenden
ich hab in wien
für martin nudeln gemacht
er hat sie begeistert verschlungen …”
August 2018
Übersetzt von MW im August 2018
8月第99首,总第11778首
《教厨艺如教写诗》
教吴雨伦
做油泼辣子面:
"在国外的超市里
买不到中国面
但可以买到你爱吃的
意大利面
煮起来比中国面难煮
但一样可以做
我在维也纳
给维马丁做过
他吃得呼呼的⋯⋯"

Yi Sha
DARF MAN DAS SAGEN
aus japan zurück
denk ich an die erfahrungen
von reisen in zwanzig ländern und so
in sechzehn jahren
jetzt will ich sagen mein heimatland
sei deppert, riesig, finster, grob, schmutzig, chaotisch, mangelhaft
aber sehr herzlich und sprühend vor leben
war das jetzt ein fehler
ist das ein verbrechen?
August 2018
Übersetzt von MW im August 2018
《可以说吗》
访日归来
并综合十六年来
出访二十个国家(地区)的体会
我想说:我的祖国
傻、大、黑、粗、脏、乱、差
但就是有人气并且活力四射
有毛病吗
没犯罪吧

Yi Sha
EINE GENERATION
schon wieder ein knochenbruch
der im ganzen körper wehtut
ah! das ist unsere generation
seit wir in windeln waren
mit nudelwasser ernährt
August 2018
Übersetzt von MW im August 2018
8月第100首,总第11779首
《一代人》
又见同代人断骨
疼痛在体内弥漫
唉!都是襁褓里
喝面糊糊长大的
一代人啊
Yi Sha
EINE PROLETARISCHE KINDERFRAU
ERZIEHT EIN MITTELKLASSEKIND
“Tante, mir tun die Beine weh!”
“Dir tun die Beine weh?
Du musst selber gehen,
egal obs wehtut.
Ich trag dich nicht!”
August 2018
Übersetzt von MW im August 2018
《听无产阶级的保姆
怎样教育资产阶级的宝宝》
"阿姨,我腿疼!"
"什么腿疼?
你腿疼也得自己走
你腿不疼也得自己走
想叫我背你走-没门!"
2018/8

Yi Sha
IN GEFAHR
vorm eingang der bank
ein gepanzerter wagen
plötzlich springen
zwei leute mit helmen
und sturmgewehren heraus
joggen zur tür
stellen sich dort auf
“he! was gibts da zu rennnen?
wo sind denn die feinde
die euch verfolgen?”
ein dicker junger
baseballspieler
auf einem fahrrad
spottet die wachen aus
ich geh mit frisch gekauftem gemüse
dazwischen vorbei
heiser ruf ich
zu dem burschen:
“bist scheiß-lebensmüde? schnell weg!”
nachher denk ich
für mich wars am meisten gefährlich
August 2018
Übersetzt von MW im August 2018
《险境》
银行门口的
钾钞车上
突然蹿下来
两个头戴钢盔
手端冲锋枪的人
一路小跑之后
站在银行门口
"嘿!跑啥呢?
看把你们吓的
敌人还没来呢!"
一个骑单车的
胖乎乎的棒球少年
停在马路边
冲他们喊道
我提着新买的蔬菜
正从他们中间穿过
用哑语冲少年喊:
"你他妈找死!快走!"
事后才想到
我是最危险的
2018/8

Yi Sha
TRAUM 1335
bin wieder kind
wir spielen verstecken
zum augenverbinden
gibts ein rotes halstuch
es ist rote seide
man sieht noch durch
die ganze welt ist rot
aber die roten leute
sind nicht gut versteckt
wir tun alle so
und spielen das spiel zu ende
August 2018
Übersetzt von MW im August 2018
《梦(1335)》
又回到儿时
大伙在玩捉迷藏游戏
用来给找人者蒙眼的
红领巾是红绸做的
蒙上了也看得见
那个红彤彤的世界
当然也包括藏起来的红人
但是没有一个人说出来
大伙都装模作样地
将这个假游戏玩下去
2018/8
Yi Sha
EISERNE WAHRHEIT
egal wie oft
du sagst es stimmt nicht
es ist die wahrheit
ein grosser dichter
ist ein einfacher mensch
lebt ein einfaches leben
wie ich
August 2018
Übersetzt von MW im August 2018
《铁打的真相》
这种真相
被搞反一亿遍
它也假不了
真大师
都像普遍人
过着平凡的生活
譬如我
2018/8

Photo by Li Haiquan
Yi Sha
IM FERNGLAS
über die nachbarn
im haus gegenüber
hab ich schon geschrieben
liebe leserin, lieber leser
erinnerst du dich
die haben ein weißes kreuz
familienkirche hab ich gesagt
grad jetzt
hab ich drüben bewegung gesehen
also heb ich ein fernglas
und schau genau hin
zwei kinder springen herum
das weiße kreuz
ist eine vogelscheuche
mit gips
und weißen tüchern umwickelt
August 2018
Übersetzt von MW im August 2018
《望远镜里》
我已经写过
对面那座楼的那户人家
亲爱的读者
还记得吗
那家有个白色十字架
被我写成家庭小教堂
刚才
我发现里面有动静
举起望远镜
仔细观察了一番
两个娃娃在蹦跶
十字架变成了稻草人
全身打石膏缠纱布的
白色稻草人
2018/8
Yi Sha
TRAUM 1332
Ich wohn im Motel,
wie in Amerika.
Neben mir wohnt ein Geist, eine Frau,
singt und tanzt wie verrückt jede Nacht,
untertags ist sie ein Mann.
August 2018
Übersetzt von MW im August 2018
《梦(1332)》
我住在一家
美式汽车旅馆里
隔壁住着一个女鬼
夜夜狂歌劲舞
白天化身为男人
2018/8
Yi Sha
HERBSTANKÜNDIGUNG
Wenn die Leute in Shaanxi
im Bauernkalender
hoffen auf “Herbstankündigung”
also Anfang August
auf guten Regen;
wenn der herunter ist
kommt gleich der Herbsttiger
aber beißt niemanden tot.
August 2017
Übersetzt von MW im August 2018
《立秋》
秦人指望在农历
立秋
那就真的立秋了
好雨初降
就算有秋老虎断后
也咬不死人了
(2017)

Yi Sha
GESCHMACK DER MELONE
vor dem tag herbstankündigung
ess ich endlich eine
gute wassermelone
aus ningxia
als ich klein war
war eine wassermelone
ein großer luxus. einmal nur essen
soviel man wollte. ein bonus von
der arbeitseinheit der eltern.
je nach familie haben sie die melonen
im luftschutzkeller gelagert
die kühlschränke der mao-zedong-zeit
da gibt es viele geschichten
die bewegendste geschichte
als ich melonen gestohlen und dort unten
ein pärchen überrascht hab
das hab ich in einen roman eingebaut
August 2018
Übersetzt von MW im August 2018
《西瓜的滋味》
立秋前
终于吃到一个
好瓜
宁夏来的
想起小时候
西瓜是少有
可以放开吃的东西
来自父母单位的福利
各家把瓜存在防空洞
这毛泽东时代的冰箱里
还牵扯出不少故事
其中最激动人心的
我偷瓜时发现的一对
男女在底下偷情的一个
已经被我写成了小说
2018/8
Yi Sha
MÖGEN WIR ALLE NOCH OFT DEN MOND ANSCHAUN
der geburtstag von meinem vater
den ich überhaupt nicht vergessen kann
das war am 5.8. 1990
mein vater war 55
ich war in den ferien nach Beijing gefahren
zu xu jiang, sangke und anderen von unserem jahrgang
wir haben ein studentenheimzimmer besetzt
an unserer pädagogischen hochschule
ein dichtertreffen zwei wochen lang
dann bin ich zum vatergeburtstag zurück
damals war meine frau nur meine freundin
meine mutter war noch gesund
was sie gekocht hat war das allerbeste
was ich jemals gegessen hab
während des essens hat sie mich so angeschaut
als ob die ganze welt mich verwöhnen will
so wie meine frau jetzt unsern sohn
August 2018
Übersetzt von MW im August 2018
《但愿人长久》
迄今最难忘的父亲生日
是1990年8月5日
他的55岁生日
一放暑假我就去了北京
徐江、桑克等同学抗分
在北师大占了一间宿舍
我去跟他们以诗度日了两周
(真想留住我们
刚刚逝去的大学时代啊)
这一天刚好赶回来
给父亲过生日
那时老G还是女朋友
那时母亲还健康
她做的饭菜是我此生
最爱吃的饭菜
吃饭时她就那么
无限欣赏地看着我
仿佛全世界都在宠着我
就像现在老G望看吴雨伦一样
2018/8

标签:birthday, child, cooking, criticism, danger, democracy, dreams, family, father, fear, food, history, life, memory, moon, neighbors, patriotism, people, poetry, red, religion, world, yi sha, 伊沙
发表在 2018, 20th century, 21st century, August 2018, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | 1 Comment »
6月 23, 2019

Hung Hung
FLÜCHTIGE VERBRECHER
– Demonstration in Hongkong am 12. 6. 2019 gegen Auslieferung nach China
Zehntausende, wie können Gassen leer bleiben.
Die Gassen sind auch gedrängt voll.
Eine Million auf der Straße,
eine Million Wohnungen bleiben allein,
Schreie von draußen hallen darin,
wirbeln ein bisschen Staub auf.
Betten, die Nacht um Nacht müde Körper stützen
Aufgeschlagene, plötzlich verlassene Bücher
Im Eck noch einzelne, verlorene Socken
Regenschirme, von Stürmen zerbeult
Fragen sich
wo sind ihre Herren und Frauen geblieben?
Wo treiben sie sich herum?
Sind sie geflohen?
Aus der Kulturrevolution nach 1989 geflohen
Vom großen Platz auf die einsame Insel
Von einem WeChat-Konto zu einem Gesicht
Dann ist nur noch das Meer.
Wohin willst du fliehen?
Eine Million Menschen,
sind sie alle Verbrecher?
Abgesehen von ihnen, noch eine Million und noch eine Million
sind sie alle Verbrecher?
Die ihre Geschäfte, ihre Unis und Schulen, ihren Flugplatz verlassen,
und jene, die mit Gewehren und Schilden einer Million gegenüberstehen,
sind sie alle Verbrecher?
Wer hält sie mit Gewehren auf?
Jesus auf der Flucht
Allah auf der Flucht
Propheten schaffen die Flucht nicht
und werden zurück geschickt in die Kerker
Gläubige schaffen die Flucht nicht
und werden zerschnipselt im Operationssaal
Und dann noch die Vorsichtigen, die sich in ihrer Arbeit vergraben,
wie lange können sie fliehen?
Wer hat die Macht, sie zu begnadigen
für welche Verbrechen?
Wer gibt ihnen ihre Zimmer mit ein bisschen aufgewirbeltem Staub,
wer gibt ihnen ihre offenen Bücher zurück?
Und das Bett, das noch schaukelt?
15.6.2019
Übersetzt von MW im Juni 2019

逃犯
──記612香港「反送中」大遊行
◎ 鴻鴻
萬人何曾空巷
連巷子也擠滿人
百萬人都在街上
留下百萬個無人房間
被窗外呼喊的聲音震動
微塵飛揚
.
夜夜支撐疲累身軀的床架
被胡亂翻開又棄置的書
還有角落裡失偶的襪子
曾被暴風吹壞的傘
不解
它們的主人去了哪裡
是在遊蕩
還是逃亡?
.
從文革逃到六四
從廣場逃到孤島
從微信帳號逃到一張臉孔
再過去是海
還有地方可逃嗎?
這一百萬離家的人
都是逃犯嗎?
這一百萬之外的一百萬又一百萬人
都是逃犯嗎?
這些離開店鋪、離開學校、離開機場的一百萬人
這拿著槍和盾牌對付這一百萬人的部隊
都是逃犯嗎?
是誰拿槍抵著他們?
耶穌在逃
阿拉在逃
逃不掉的先知
被遣送進黑牢
逃不掉的信徒
被手術刀分屍
還有那些謹言慎行、埋頭營生的人
他們能逃多久?
誰有權力赦免
他們沒犯過的罪?
誰能還給他們
那微塵飛揚的房間
那本翻開的書
那張搖搖晃晃的床?
2019.6.15
MORE POEMS: https://p-articles.com/works/860.html?fbclid=IwAR1uXNrSm-eJ4NqMpjgki8x3FsnDymuJSxmw5bUWJXp7z-Pdk_mXztGO8Po

Hung Hung
DIE WELT IST NICHT EINGESTÜRZT – ZUR ERINNERUNG AN DIE ERSTE “GENOSS*INNEN”-EHE IN TAIWAN AM 24.5.2019
Als ein Motorrad sich in ein Elektrofahrrad verliebt hat
Als ein Riesenrad sich verliebt hat in ein Ringelspiel
Als ein Neonlicht sich verliebt hat in einen Regenbogen
Da ist die Welt nicht eingestürzt. Sondern schöner geworden.
Wenn deine Einsamkeit meine Einsamkeit tröstet
Wenn deine Zufriedenheit meine perfekt macht
Und deine Punktezahl mit meiner zusammen ergibt eine Hochzeitsreise zum Mars
Dann stürzt die Welt nicht ein. Sondern wird schöner.
Umarmt euch weiter, verachtet die Welt
Steigt gemeinsam und versinkt zusammen
Nehmt verlassene Kinder auf. Wir waren auch welche.
Wenn du eine Mandarine schälst, hat sie viele Spalten.
Aber ich will auf jeden Fall deine andere Hälfte sein.
Und die Welt stürzt nicht ein. Sondern wird schöner.
Übersetzt von MW im Juni 2019

世界沒有崩壞 - 記524台灣同志首婚
◎鴻鴻
當摩托車愛上了電動車
當摩天輪愛上了旋轉木馬
當霓虹愛上了彩虹
.
世界沒有崩壞 反而更加美麗
.
當你的孤獨安撫了我的孤獨
當你的舒服完美了我的舒服
當你的點數加我的點數終於可以上火星蜜月
.
世界沒有崩壞 反而更加美麗
.
繼續擁抱繼續厭世
繼續一起上升一起沉淪
收養被遺棄的小孩 因為我們曾經也是
.
就算橘子剝開有很多瓣 我硬要當你的另一半
世界沒有崩壞 反而更加美麗

标签:beds, books, china, comrades, democracy, demonstrations, dust, extradition, faith, ferris wheel, flats, flight, fugitives, gender, guns, Hong Kong, Hung Hung, law, learning, life, marriage, motorcycle, neon lights, operations, people, police, power, protest, refugees, religion, rooms, school, sea, society, taiwan, umbrellas, work, world
发表在 2019, 20th century, 21st century, June, June 2019, May 2019, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
6月 23, 2019

Tu Ya
MOTHER CHEN
1962
in her mother’s womb
she stayed seven months
and came among the people,
weight only two pounds 16 ounces.
Mother asks army doctor,
will it live?
Brain development normal,
extremities sound,
says the doctor.
Mother sighs with relief,
oh, as long as it can serve the people,
that’s fine.
4/8/19
Translated by MW, June 2019
Tu Ya
MUTTER CHEN
1962
sie war sieben Monate
in der Gebärmutter
und kam unter die Menschen,
nur ein Kilo fünfundvierzig.
Mutter fragt Militärarzt
kann es überleben?
Gehirnausbildung normal,
Extremitäten richtig entwickelt,
antwortet der Arzt.
Mutter atmet auf.
Oh, solange es dem Volke dienen kann,
bin ich froh.
2019-04-08
Übersetzt von MW im Juni 2019


标签:army, birth, brain, child, development, doctor, early, extremities, famine, health, hospital, language, military, NPC, people, Tu Ya, 图雅, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1962, 1964, 20th century, 21st century, April 2019, June 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 21, 2019

Yang Yan
ERSCHÜTTERUNG
Schon wieder ein Erdbeben in Taiwan.
In Ningde auf dem Festland hat mans auch gespürt.
Das habe ich auf WeChat erfahren.
Das stärkste Anzeichen
kam von einer Mama die grad erst entbunden hat.
Ihr kleiner Sohn habe von der Erschütterung
seine Milch wieder ausgespuckt.
2019-04-18
Übersetzt von MW im Juni 2019


标签:birth, earthquake, Fujian, milk, news, NPC, people, poetry, social media, taiwan, Yang Yan, 新世纪詩典, 杨艳
发表在 2019, 20th century, 21st century, April 2019, June 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 20, 2019

KROMEŘÍŽ
This is the most beautiful square,
the centre of this beautiful town,
wonderful concert.
Didn’t understand one word they sang,
but they were great.
Every one had a wonderful time,
rock music in Czech,
guess they have been playing together
ten or twenty years.
I’m sure it was all their own songs
and the most classic ones at the end.
People dancing, holding their children,
people getting another beer.
The square has beer and ice cream stands
and many things for everyone.
Water taps, a tent with cushions,
restaurants and cafes
on the sides.
This was a very important town
one-hundred fifty or sixty years ago.
They filmed the movie Amadeus,
no, that was later.
They had an uprising,
a constitutional assembly
for the whole monarchy,
didn’t come through at the end.
Anyway now, they have a party.
Children play classical music
in the flower garden.
One ten- year-old could be Ian Anderson.
Two girls play like a string quartet,
hope the Blue Meanies
hold off for a while.
If you go to see the castle,
the Archbishop residence,,
where they had the filming,
the parliament, the Russian czar
and so on,
the painting gallery is actually free.
They have a Tizian,
Apollo and Marsyas.
Yes, the latter gets flayed alive.
Go see that first
before they close.
MW June 2019




标签:art, beer, castle, czech republic, garden, history, memory, Moravia, music, park, people, poetry, square, town, travel
发表在 17th century, 18th century, 1980s, 1989, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, Antique times, June, June 2019, Middle Ages, poetry, PR, Uncategorized | Leave a Comment »
6月 5, 2019

Mateusz Grochocki/Getty Images
IF
if we could keep in mind what happens to people,
in xinjiang, in syria
in china thirty years ago
or fifty or sixty
or in europe,
I guess you know when, some of it
for some place,
if we could keep in mind what happens to people,
maybe we could be kinder.
it is too hard to keep bad things in mind
all the time.
so what can we do?
I don’t know.
but it’s such a waste
if we don’t bear in mind
the kind of joy and hope that we had
when we cared for each other.
MW June 4th, 2019
GEDANKEN IM FLUGZEUG
Manchmal können wir großherzig sein.
Jeder will geschätzt werden, jeder ist froh
wenn er loslassen kann, was ihn bedrückt.
Jeder braucht Aufmerksamkeit.
Aufmerksam sein, was die anderen brauchen.
Manchmal bemüht man sich auch zuviel.
Für die anderen und für sich selber.
Schätz deinen Mann. Also nicht,
wieviel Geld ist er wert,
jedenfalls nicht nur.
Wieviel sorgt er sich.
Sag ihm, du liebst ihn.
Wenn es stimmt.
Wahrscheinlich stimmt es.
Hoff ich halt.
Manchmal sind wir besser,
dann wieder nicht so toll.
Tollwütig, manchmal.
Vom Affen gebissen.
Manchmal braucht ihr Zeit für Euch selber,
manchmal ihr zwei, nur ihr zwei.
Weg von den Kindern.
Jedenfalls ist das bei uns so.
Zwei oder drei allein ist ok,
manchmal auch gut.
Sei froh, dass der andere da ist.
Dass er lebt, dass sie lebt.
Also jetzt kommen wir eh bald an.
MW 4. Juni 2019

标签:family, history, life, marriage, memory, people, poetry, war
发表在 1959, 1969, 1989, 20th century, 21st century, June 2019, May 2019, Middle Ages, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
5月 26, 2019

Zihua Diding
OHNE TITEL
Der alte Zhang sitzt vorm Tor,
diskutiert mit einem Haufen Leute
die Sendung “Wartet auf mich” mit Ni Ping
So ein Scheiß-Programm,
verdammte Menschenhändler,
noch schlimmer sind diese Kunden
halten sich noch für gütig
und die gekauften Kinder sind dankbar,
dankbar einen Furz.
Alle hören zu, niemand sagt etwas,
niemand sagt dem alten Zhang
er ist auch gekauft worden von seinen Eltern.
2019-01-07
Übersetzt von MW im Mai 2019


标签:children, 紫花地丁, family, human trafficking, NPC, parents, people, TV, Zihua Diding, 新世纪詩典
发表在 2019, 20th century, 21st century, Antique times, January 2019, May 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 17, 2019

Li Suo
GANS
Die Gans streckt den Hals und sticht nach vorn,
sperrt die Flügel auf
schreit und verfolgt mich, sie will mich beißen.
Ich fang vor Schreck an zu weinen.
Die weiße Gans hat ein Sarkom, einen ganz angeschwollenen Kamm,
kleine scharfe Augen
die funkeln stur
sie ist wie ein Hubschrauber und eine Schlange
zusammen.
Mein Vater gibt der Gans einen Tritt, dass sie fliegt.
Er packt mich am Kragen
und hebt mich aufs Fahrrad.
“Weißt du, warum eine Gans es wagt,
einen Mensch zu verfolgen, der viele Male größer ist?”
Ich schüttle den Kopf.
Vater sagt, die Augen der Gans
sind wie konvexe Linsen.
Alles, was sie sieht
ist immer verkleinert
deshalb hat sie ein riesiges Selbstvertrauen.
Viele Jahre später denk ich an die Szene,
ich hab Vater gesehen wie er seinen Mut sammelt
und sich überschätzt immer wieder
und wie er verloren hat
am Ende weiß ich
Vater ist diese Gans
2018
Übersetzt von MW im Mai 2019


标签:animals, eyes, 里所, family, farming, geese, Li Suo, life, NPC, people, self-esteem, 新世纪詩典
发表在 2018, 2019, 20th century, 21st century, May 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 13, 2019

Liu Lingxuan
KEKSE
untertags
ess ich drei kekse
in der nacht
dringliche kekssitzung
“heute
wurden nr.7, nr.18 & nr. 33
unglücklicherweise
von menschen gefressen”
Übersetzt von MW im Mai 2019


标签:army, cookies, food, Liu Lingxuan, NPC, people, poetry, 刘灵萱, 新世紀詩典
发表在 2019, 20th century, 21st century, May 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 5, 2019

Zhou Fangru
SINGLE WOMAN
At Hangzhou Xiaoshan airport
going through security,
they pat everyone down from head to toe,
including the crotch,
and you take off your shoes, they pat the soles of your feet.
When it was my turn,
I felt like crying all over my face,
don’t know how long it has been
since someone touched me this way.
11/29/18
Translated by MW, Mai 2019


标签:body, life, love, NPC, people, security, society, woman, Zhou Fangru, 周芳如, 新世纪詩典
发表在 1979, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 2019, December 2018, May 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 4, 2019

Martin Winter
GROSSE MAUER BEI HUANGHUACHENG
Auf der Großen Mauer
schreiben die Leute.
Manche mit Kreide,
manche ritzen in die Steine.
Die Kreide ist eigentlich der Mörtel,
der Mörtel zwischen den Ziegeln,
der herausfällt.
Jemand schreibt “Mexico”.
Jemand schreibt “Polska”.
Jemand schreibt auf Französisch ein Datum
zum Beweis, dass er gestern hier war.
Manche schreiben ihre Namen, auch gegenseitig
mit Telefonnummern,
so etwas gibt es überall auf der Welt,
junge Leute lieben das.
Und jemand schreibt
Es lebe die Rote Armee,
ich liebe die Rote Armee,
und hoffe auf den Weltfrieden.
MW 8. April 2019, geschrieben auf Chinesisch.
Deutsche Fassung 28. April 2019

Martin Winter
THE GREAT WALL AT HUANGHUA CHENG
People write
on the Great Wall.
Some use chalk,
some carve into the stone.
The chalk is actually lime,
mortar between the bricks
that fell out.
Somone writes “Mexico”.
Someone writes “Polska”,
means he’s from Poland.
Someone writes a date in French
and proves he was here yesterday.
Some people write each other’s names,
with telephone numbers.
I saw this in many parts of the world,
teenagers love it.
And someone writes
The Red Army is great,
I love the Red Army,
and hope for world peace.
4/8/19, written in Chinese
English version 4/28/19

黄花长城
伊维马丁
黄花长城
有人写字。
有的用粉笔,
有的往石头里刻。
粉笔其实是石头中间的灰,
砖头中间的灰,
掉下来了。
有人写”墨西哥”。
有人写”波兰”,用波兰语。
有人用法语写日期,
证明他昨天来过。
有人互相写朋友的名字,
加电话号码。
全世界都有,
青少年都爱这样做。
还有人写
红军伟大,
我爱红军,
愿世界和平。
2019 – 4 – 8

伊沙推荐语:千万别以为维马丁入典很容易,于私,他是我在外国人中惟一可称挚友者; 于公,他写中文诗,对于《新诗典》意义重大,但是毎次入典照样很难,他投稿落空的时候很多-因为,只要有一点小不顺,我就不会选,而他平时在中文语言场外写作,写的还是口语诗,很容易小不顺。本诗是他在这个春天的中国行中写的,写于北京,一入中文语言场,他就一顺百顺了,如此一来他这个欧洲人在"思"上的优势便完全发挥出来了。
徐江微博:徐江点评《新世纪诗典》维马丁《黄花长城》:用中文写作的奥地利诗人维马丁,写出了所有母语为中文的作者羡慕的诗篇。汉语的能力是一方面,更重要的是他发掘诗意的方式。连在城砖留字这样平时受谴责的行为,此刻读来都显出可爱和生趣。
李勋阳:涂鸦司空见惯,我自己写过有个家伙在一棵树上,刻了一句“某某某,我×你”,这个×字因为树长裂缝长成了个黑洞——就有意思了,到底是什么呢,维马丁这首细节也很足,就是结尾真是大力金刚掌,与长城形成足够深的意味,你想想长城本来就是战争工事,而最后落脚世界和平就有意思了
而前面还真有世界各族人,(法国的、波兰的、墨西哥的),空间就变大了,变厚了,(咦,又是大诗么[偷笑])
刘傲夫:容量很大的诗!
湘莲子:国际观察家!同事看到这首诗还不信,还以为只有中国人才会“到此一游”
蒋涛eatchina:世界的长城
浙江周鸣:走向世界的”长城”。。
高不见_looking:诗人写在了纸上 坚固的字 也许一天,一位诗人,一本诗集,又去了那里
赵立宏1975:从符号学角度和外国诗人看,长城有非常重要的象征内涵和文化意义,但本诗却是写现场,在“能指”层面写在旅游景点经常看到的情景,剔除了象征和意义,回到事情本身来观察、思考和呈现。可以体会到诗人的观念和价值观是包容和开放的。联想到这两天一些诗人写巴黎圣母院大火的诗歌,多么令人羞愧和不安。

민들레 꽃 활짝 핀 장성
Martin Winter
민들레 꽃이 활짝 핀 장성에
누군가가 글씨를 쓴다
어떤 사람은 분필로
어떤 이는 돌에다 글을 새긴다.
분필이라고 하지만 실은 돌 사이의 횟가루,
벽돌 사이의 횟가루가,
떨어져 나왔다.
어떤 사람은 “멕시코”라고 쓰고
누군가는 “핀란드”라고 핀란드어로 썼다
어떤 이는 프랑스어로 날짜를 써,
자기가 어제 왔었음을 증명한다.
어떤 사람은 서로 친구의 이름을 쓰고,
전화번호까지 덧붙이었다.
전 세계에 다 있다,
청소년들은 모두 이렇게 하기를 좋아한다.
그리고 어떤 사람은
홍군은 위대하다,
나는 홍군을 사랑한다,
세계 평화를 원한다고 썼다.
2019 – 4 – 8
全京业 洪君植 译


王维墓
维马丁
王维墓
科研重地
禁止入内
好像跟航天有关系。
王维在天上
笑着看见
在他种的
银杏树下
有外国诗人
还带孩子
都戴上帽子
偷偷靠近,
对他的幕牌
用外语
读他的诗。
2019,4,13

蔡文姬
维马丁
蔡文姬
当女诗人
和写下历史
的历史人物
在死后的待遇
至少现在
比同样在陕西
去世的
班固
白居易
王维
待遇都好。
有人扫墓
有纪念馆
还相当丰富。
至少这一次
重男轻女
被颠倒
一点点。
2019, 4, 13

梦见自行车钥匙
维马丁
骑车回家
有调皮的姑娘等着
一停下来把轮子中间的螺丝
拧松,
先有一边的掉下来
我下车追她,从地上捡回螺丝
可是她已经回到车另一边,
把那边的中间螺丝
拧松,
掉下来了。
大小和颜色不同了。
这次在地上很难找,
因为地上的颜色和花纹
终于找不到。
让我很烦了,
以后车怎么骑?
着急追她没赶上。
醒来慢慢地安静下来,
跟自己说是梦,
只是梦。
2019,4,14

埋下皇帝
维马丁
在西安埋下来很多皇帝,
有的还在,
是一块山丘。
可以上去,
边走边讨论他。
我们上了
两千多年前的
汉宣帝
现在叫杜陵。
可惜没有杜甫。
不过旁边据说还有一位公主。
山丘一样大,
但是她好像
搞了另一个
风景区。
2019,4,15

大雁塔
维马丁
西安大雁塔
曾经有人摔死
在韩东的诗里,
在八十年代。
现在不可能,
修得太安全。
不过如果你硬要摔死,
也许有办法。
不要到最上面,
那边有保安。
最上面第七层,
你在六层爬出去
也许可以,如果你很瘦,
也许够高。
不过要警告你,
这次韩东不会感兴趣。
2019, 4, 17

西安月亮
维马丁
清真泡馍
2019, 4, 17


北京
– 献给前门麻花大姐
維馬丁
很多地方还是老样子
地方变了,拆了更多
不过人没变,剩下的人
还是老样子。
大姐做煎饼,非常好吃,
最好的早餐。
她说她四点起床,
半夜多才睡觉,
不能睡。
做得好,还能做多久?
很多地方没变多少,
只是老了些,孤独了些。
有的地方没了,太多。
有漂亮的,干净的,
老人游泳的地方,就在二环。
日坛地坛等等公园
尽量像以前。
不过房子贵,整个气氛
比十一年前没增加活跃,
反而少了些。
还能做多少?
不知道大姐
晚上怎么想。
2019, 4, 19

伊沙主持 | 新世纪诗典9一周联展(2019.4.14——4.20)

新世纪诗典作品联展#维马丁#(10.0)

标签:army, 维马丁, heritage, history, Martin Winter, memory, monument, people, poetry, red, time, wall, writing, 新世纪诗典
发表在 1966, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 1999, 2000, 2000s, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 20th century, 21st century, April 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 3, 2019

IT WAS TWENTY YEARS AGO
it was just ten years ago
ten and a half, a little more
ten years ago
feels like twenty years
this was our place
this was our house
our stairs
our door
this was our apartment
you were pregnant here
you climbed these stairs
to the seventh floor
with eighteen kilos more
in the summer
over 40 degrees celsius
humid, mosquitoes
this was our place
very small children
small bathroom
small tub
what a great luxury
terrace
plants are still there
the most important ones
pashanhu in chinese
what’s it called?
climbs up the railings,
the stuff we erected
only ten years ago,
twelve years ago,
fifteen years ago,
some of it.
the roofs,
the birds in the morning,
bats
the other buildings
the view,
the people,
the smells
we were
sgt. pepper’s
lonely hearts club band
May 1st, 2019



标签:air, beijing, children, family, friends, home, house, life, memory, people, poetry, pregnancy, roof
发表在 1999, 2000, 2000s, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2013, 2019, 20th century, 21st century, April 2008, April 2019, February 2008, January 2008, June 2008, March 2008, May 2008, May 2019, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
4月 28, 2019

MOON LOOKING IN
Moon looking in
3 or 4 in the morning
full moon
the night before easter
I have jetlag
I miss my dog
almost 40 years ago
we ran through the woods
small paths in the night
his nose was our light
I knew where we were most of the time
I miss living in the country
It is 9 or 10 in China at least
MW April 2019
MOND SCHAUT HEREIN
der mond schaut herein
um 3 oder 4 in der früh
in der osternacht
vollmond
ich vermiss meinen hund
vor bald 40 jahren
sind wir im wald gerannt in der nacht
durch den dichten wald
seine nase war unser licht
meine orientierung ist auch ok
ich will rausrennen und gleich im wald sein
in china ist es längst vormittag
MW April 2019

标签:animals, countryside, life, memory, nature, people, poetry, time, travel, woods
发表在 1980s, 2019, April 2019, Uncategorized | Leave a Comment »
4月 26, 2019

WHAT DOES IT MEAN TO BE HUMAN?
what does it mean to be human?
what does it mean to be alive?
means you’re not dead yet.
means you can ask superfluous questions.
goddammit, every animal knows
what it means to be an animal.
right?
our children are growing up
discovering love
they always had love, but
any animal knows this is different.
they are bewildered by their own bodies.
again, this has gone on for a while,
it just grows more acute,
and again, every animal knows.
goddammit,
what a luxury question.
what does it mean
to be mean?
not the golden mean.
everyone knows what it means to be mean.
he’s in the news
and on the news every day.
to be human
means to have rights.
doesn’t it?
1947, UN-declaration,
two people from China
worked on it.
Animal rights.
Post about dying whales,
you’ll get 1000s of likes,
about people, oh well.
I want to call this poem
stupid question.
Thank you!
Now go forth and profligate,
or whatever.
MW April 3, 2019

ALWAYS ONLY THE CULTURE
always
always only
always only the
always only the culture
always only the culture
always only the cultural
revolution
always only the cultural
revolution
since 1966
always only the cultural
revolution
always only the cultural
revolution
always only the culture
always only the culture
always only the
always only
always
not the famine
but
but still
but still also
the tens of millions
starved to death
but
but still
but still also
but still also
the terror
the totalitarian
terror
“totalitarian” is in dictionaries
and in chinese search engines
china is hardly
mentioned at all
as neighbor of the soviet union
and in art
in the art
of the cultural revolution
always only the culture
always only the culture
hannah arendt
died in 1975
before the end
of the cultural revolution
in the last edition she saw
of her seminal work
origins of totalitarianism
at least in the german edition
she mentioned china
in the cultural revolution
hardly anyone mentioned the famine
always only the culture
always only the culture
but
but still
but still also
the terror
the terror
pinochet
pol pot
kissinger
who downed more
who did more
who bombed more
1979, democracy wall
in beijing
since 1979
capitalism
reigns supreme
the party reigns supreme
through capitalism
or the other way
through kaputalism
or the other way
everything demolished developed
and demolished again
or the other way
of course only in china
but
but still
but still also
always only the culture
always only the culture
always only the
always only
always
always
MW March-April 2019
IMMER NUR DIE KULTUR
immer
immer nur
immer nur die
immer nur die kultur
immer nur die kultur
immer nur die kultur-
revolution
immer nur die kultur-
revolution
seit 1966
immer nur die kultur-
revolution
immer nur die kultur-
revolution
immer nur die kultur
immer nur die kultur
immer nur die
immer nur
immer
nicht die hungersnot
oder
oder doch
oder doch auch
die zig millionen
hungertoten
oder
oder doch
oder doch auch
der terror
der terror der
totalitären herrschaft
“totalitär” gibt es in wörterbüchern
und in chinesischen suchmaschinen
china wird dabei höchstens
ganz wenig gestreift
als nachbarstaat der sowjetunion
und in der kunst
der bildenden kunst
der kulturrevolution
immer nur die kultur
immer nur die kultur
hannah arendt
ist 1975 gestorben
also vor dem ende
der kulturrevolution
in der letzten auflage ihres hauptwerks
ursprünge und elemente totalitärer herrschaft
erwähnt sie china
in der kulturrevolution
kaum jemand sprach damals von hungersnot
immer nur die kultur
immer nur die kultur
oder
oder doch
oder doch auch
der terror
der terror
pinochet
pol pot
kissinger
wer hat mehr
wer hat mehr
wer hat mehr bombadiert
1979 war die mauer der demokratie
in peking
seit 1979
regiert der kapitalismus
die partei regiert
mithilfe des kapitalismus
und umgekehrt
mithilfe des kaputtalismus
und umgekehrt
es wird kaputt gemacht und neu gebaut
und wieder kaputt gemacht
und umgekehrt
natürlich nur in china
oder
oder doch
oder doch auch
immer nur die kultur
immer nur die kultur
immer nur die
immer nur
immer
immer
MW März 2019

标签:animals, asia, body, capitalism, children, china, cultural heritage, Cultural Revolution, culture, 美国 America, death, demolishing, destruction, dictators, earth, East Asia, economy, education, Europe, famine, Fascism, growing up, Hannah Arendt, history, human, human rights, humane, humanities, humanity, humans, hunger, language, life, love, media, memory, nazis, news, people, philosophy, poetry, politics, question, questions, re-education, rights, social media, socialism, society, south america, Southeast Asia, soviet union, terror, totalitarian, UN, world
发表在 1910s, 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960, 1960s, 1966, 1970s, 1975, 1976, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, Antique times, April 2019, March 2019, Middle Ages, Old Egypt, poetry, PR, prose, Roman times, Stone Age, Uncategorized, Warring States | Leave a Comment »
4月 25, 2019

Pang Hua
WILLST DU STROM?
Acht bis zehn Minuten
braucht der Bus für ein Dorf
auf der Bergstraße.
Die Berge auf beiden Seiten
sind dicht bestanden mit Grün
und mit Gräbern.
Gleich nachher kommt man zum Kraftwerk
oben auf dem Hang.
Ich hab immer so ein Gefühl
dass man da drin keine Kohle verbrennt
sondern menschliche Seelen
und der Strom der rauskommt
geht auch in die Seele.
Ich weiß nämlich genau
manche lehnen den Strom ab
manche fürchten den Strom
manche dürsten nach Strom.
10. April 2019
Übersetzt von MW im April 2019


标签:bus, coal, electricity, graves, green, humans, juice, mountains, NPC, Pang Hua, people, poetry, road, souls, trees, 新世纪詩典
发表在 2019, 20th century, 21st century, April 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 24, 2019

MR. SHORT & MR. FEAR
Mr. Short & Mr. Fear
are the highest people
in government.
One of them is
a former neo-Nazi.
Mr. Short is actually tall.
Mr. Fear wears glasses now,
to look more serious
& less fearsome,
at least at first glance.
Both are very good
for Big Business.
They represent
my country.
Don’t know if I
should laugh or cry.
Actually
this is not about Austria
or Hungary.
It’s about China.
It is America.
You name your place.
It’s fear of Muslims,
or fear of the Other
and spin-doctored heads
short-changing us all.
MW April 2019

标签:austria, business, china, cry, crying, 美国 America, fear, government, history, hungary, laughter, memory, names, people, poetry, politics, representation, short
发表在 2016, 2017, 2018, 2019, 2081, 20th century, 21st century, April 2019, Middle Ages, poetry, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
3月 30, 2019

You Ruoxin
LETZTE VERSTEIGERUNG
in einem kommenden jahrhundert
an einem kommenden tag
auf der sterbenden erde
steigt eine versteigerung.
ein paar dutzend alte reiche
in strahlenanzügen
mit gasmasken
in einem haus mit künstlichem sauerstoff
steigern noch einmal mit.
das erste auktionsgut
ist eine durchsichtige flasche.
man nennt es schon lang nicht mehr
“wasser”,
das wort kennt kein mensch.
das zweite auktionsgut
ist ein unkraut,
das hat man früher zertreten,
jetzt ist es das einzige grün.
das dritte auktionsgut
ist eine original verpackte flasche
unverseuchter luft.
die überlebenden milliardäre
drängen sich auf die bühne.
die flasche fällt auf den boden,
zerbricht,
das letzte bisschen
hat sich verflüchtigt.
2018-10-07
Übersetzt von MW im März 2019


标签:air, auction, bottle, century, clothes, communication, day, earth, future, green, humans, imagination, language, life, mask, money, NPC, oxygen, people, plants, poison, pollution, radiation, water, wealth, word, 新世纪詩典, 游若昕
发表在 2018, 2019, 2081, 20th century, 21st century, March 2019, Middle Ages, NPC, October 2018, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 22, 2019

MOON
Why are we here?
Why are we alive?
To look at the moon.
To think of each other,
to help each other,
to work for each other.
Why are we here?
To look at the moon.
To feel spring.
Why are we alive?
To feel alone,
to feel hurt.
Why are we here?
To look at the moon.
To look for each other,
to be together,
to smell the night.
Why are we alive?
To feel cold.
To hear the city,
to hear each other.
To look at the moon,
whenever we can.
MW March 2019
LI BIFENG
Daddy, who is this?
He is called Li Bifeng.
I just translated a poem by him.
He is in prison.
They are all in prison.
This one is a writer, too.
Why is he in prison?
He took part in protests, demonstrations.
Demonstration, you remember what that is?
Yes, we were in one together this year.
Where is this?
This is in China.
What else did he do?
He organized strikes.
Do you know what strikes are?
No.
Strikes are when workers in a factory say they won’t work,
all of them.
To get better pay.
To get insurance, you know what that is?
When you are sick, to get money
from insurance so you can get a doctor,
go to hospital.
Daddy, are there any places with no government?
Good question.
There are some places where women are in charge.
They own the land, they run things.
Used to.
Sometimes still do.
Places in China.
Well, they should.
Women are important. Women bear children.
I don’t know if there are any places with no government.
There are some places with not many people at all.
Deserts, mountains.
MW 2013
COMING ROUND
the moon is coming round
she will be perfectly full very soon
she has been out cold for a very long time
people like her
they try to revive her
she’s coming round
it’s always like that
this time of the year
MW March 2019

标签:friends, life, moon, night, people, play, poetry, politics, prison, society, spring, time, work
发表在 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, March 2019, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »