Archive for the ‘NPC’ Category
4月 6, 2019

Ai Hao
CONSOLATION
Having cared for me a few times
after big operations,
my father seems to have found his calling
in the hospital back home.
He’s a health worker,
income’s not bad,
but he cannot forget
to sigh with regret:
“If I had some education,
it could be even better.”
This time I used another way
to console him.
“Dad, look at me.”
Translated by MW, April 2019


标签:Ai Hao, education, 艾蒿, family, health, hospital, NPC, 新世纪詩典
发表在 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, April 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 6, 2019

Jun Er
SPIRALE
Mama ist aus den 1940er Jahren
in den 1970er Jahren hat sie meinen kleinen Bruder geboren
dann haben sie ihr zwangsweise
die Sprirale eingesetzt
2014
als sie 70 geworden ist
ist es nass durchgebrochen und hat sich entzündet
dann erst haben sies ihr im Spital rausgenommen
Sie hat geglaubt der kleine Metallring
würd im Fleisch verschwinden
und hat nie erwartet dass das Entfernen
des staatlichen Geräts
noch einmal kostet
5000 Yuan
Übersetzt von MW im April 2019


标签:contraception, family, family planning, health, hospital, Jun Er, Jun'er, money, mother, NPC, poetry, 君儿, 新世纪詩典
发表在 1940s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2014, 2017, 2019, 20th century, 21st century, April 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 4, 2019

You Lianbin
BESTE TRAUERREDE
Am 14. Februar 2019 am Nachmittag
ist meine Mutter durch einen Verkehrsunfall
von uns gegangen.
Meine Tochter sagt
Oma geht in den Himmel
und feiert mit Opa Valentinstag.
25.Februar 2019
Übersetzt von MW am 2.April 2019


标签:child, daughter, death, family, grandmother, grandparents, grief, history, memory, NPC, Qingming, valentine's day, You Lianbin, 新世纪詩典, 游连斌
发表在 2019, 20th century, 21st century, April 2019, February 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 3, 2019

Xi Wa
WENN DU MICH SUCHST
stör mich nicht und sei nicht überrascht
wenn ich dasitz zwischen lauter flaschen
mit ätherischen ölen und musik und büchern,
mit gekreutzten beinen, ein dürrer geist
der für ein epileptisches kind
ein rezept finden will.
2018-08-05
Übersetzt von MW im April 2019


标签:aroma, 西娃, health, medicine, NPC, poetry, therapy, Xi Wa, 新世纪詩典
发表在 2010s, 2018, 2019, 20th century, 21st century, April 2019, August 2018, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 30, 2019

You Ruoxin
LETZTE VERSTEIGERUNG
in einem kommenden jahrhundert
an einem kommenden tag
auf der sterbenden erde
steigt eine versteigerung.
ein paar dutzend alte reiche
in strahlenanzügen
mit gasmasken
in einem haus mit künstlichem sauerstoff
steigern noch einmal mit.
das erste auktionsgut
ist eine durchsichtige flasche.
man nennt es schon lang nicht mehr
“wasser”,
das wort kennt kein mensch.
das zweite auktionsgut
ist ein unkraut,
das hat man früher zertreten,
jetzt ist es das einzige grün.
das dritte auktionsgut
ist eine original verpackte flasche
unverseuchter luft.
die überlebenden milliardäre
drängen sich auf die bühne.
die flasche fällt auf den boden,
zerbricht,
das letzte bisschen
hat sich verflüchtigt.
2018-10-07
Übersetzt von MW im März 2019


标签:air, auction, bottle, century, clothes, communication, day, earth, future, green, humans, imagination, language, life, mask, money, NPC, oxygen, people, plants, poison, pollution, radiation, water, wealth, word, 新世纪詩典, 游若昕
发表在 2018, 2019, 2081, 20th century, 21st century, March 2019, Middle Ages, NPC, October 2018, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 29, 2019

Wang Lijun
ONE KIND OF FREEDOM
Poor dog
we say, laughing
at a dog tied up downstairs
who was set free in the morning.
He can only walk a few steps happily in the same spot,
as if the rope on his neck
was still there.
Translated by MW, March 2019


标签:animals, 王立君, dog, freedom, laughter, NPC, poetry, society, talk, Wang Lijun, 新世纪詩典
发表在 2019, 20th century, 21st century, March 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 28, 2019

Dong Yue
TRAUM DES RICHTERS
als richter
hab ich in einem punkt
andere träume als andere leute
ich bin oft in träumen mit fällen beschäftigt
mit allen möglichen seltsamen fällen
manchmal kommt so etwas vor
gestern träum ich von einem prozess
ein mädchen mit langem haar
hat eine tonne
frischer luft gestohlen
aus dem lagerraum
eines großangelegten supermarktes
Übersetzt von MW im März 2019


标签:air, case, court, Dong Yue, dream, fresh, girl, judge, NPC, person, society, supermarket, theft, woman, work, 新世纪詩典, 东岳
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, March 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 27, 2019

Zhao Siyun
SUESSKARTOFFELGESCHICHTE
Vorname Digua, Süßkartoffel.
Familienname Liän, aus Yuncheng in Shandong.
Seine Mutter bekam vor Hunger drei Jahre keine Periode.
1962 erst nach einer reichen Süßkartoffelernte
wurde etwas aus ihm.
Digua hätte auch noch drei jüngere Geschwister gehabt.
Vor Angst, dass sie sie nicht aufziehen kann,
hat seine Mutter sie vor der Geburt totgemacht.
Beim ersten hat sie sich auf eine Wassertonne gelegt und es totgedrückt.
Beim zweiten hat sie sich auf einen Getreidebehälter gepresst und es totgedrückt.
Beim dritten hat sie sich über die Bettkannte gelegt und es totgedrückt.
2018-03-31
Übersetzt von MW im März 2019


标签:abortion, 赵思运, family, famine, fear, food, history, memory, NPC, poetry, sweet potatoes, Zhao Siyun, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1959, 1960, 1960s, 1961, 1962, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 2019, 20th century, 21st century, March 2018, March 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 25, 2019

Gang Jumu
KNOW YOUR SIDE
Lunar New Year is here.
I go to the station, wait for my train,
enter a restaurant,
would like to sit a bit.
Comes the owner,
asks if I’m going to eat.
I say no,
can I sit a bit, going soon.
He says sorry,
seats are for eating.
Just go across,
they let you sit down,
they even offer drinking water.
I lift my head and see –
Mc Donalds.
2/18/18
Tr. MW, March 2019
Gang Jumu
KENN DEINE SEITE
frühlingsfest steht vor der tür.
ich geh zum bahnhof, wart auf den zug.
betrete ein gasthaus,
möcht mich ein bisschen hinsetzen.
kommt der wirt, fragt ob ich was esse.
sag ich nein.
sitz ein bisschen, geh gleich.
er sagt, verzeihung,
nur sitzen, das geht nicht.
gehen sie dort gegenüber hin,
der lässt sie sitzen,
da gibts auch trinkwasser.
ich heb den kopf und seh —
“mcdonalds”.
2018-02-15
Übersetzt von MW im März 2019


标签:apologize, drinking, economy, food, history, lunar calendar, memory, new year, NPC, offering, order, rent, sit, society, spring festival, station, train, travel, waiting, water, 冈居木, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 2019, February 2018, March 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, Welcome!, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 24, 2019

Pu Yuan
CHINESISCHE MAMA
Auch nach so vielen Jahren
bis heute
jedesmal wenn jemand fragt
wieviele Kinder sie habe
zählt sie das zweite
das dritte
und das vierte
die sie abtreiben musste
dazu.
17. August 2018
Übersetzt von MW im März 2019


标签:abortion, body, children, heart, history, memory, mind, NPC, poetry, politics, Pu Yuan, society, state, violence, 新世纪詩典, 普元
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 2019, 20th century, 21st century, August 2018, March 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 23, 2019

Zhang Xinxin
ONE PERSON’S LIFE
It means you spread your hand very slowly,
from rock to paper,
you need many, many years.
October 2018
Translated by MW in March 2019
Zhang Xinxin
MENSCHENLEBEN
Das heißt du machst ganz langsam die Hand auf,
von Stein zu Papier,
du brauchst viele, viele Jahre.
Oktober 2018
Übersetzt von MW im März 2019


标签:hand, life, NPC, paper, poetry, rock, scissors, Zhang Xinxin, 张心馨, 新世紀詩典
发表在 2005, 2018, 2019, 21st century, March 2019, NPC, October 2018, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 11, 2019

Jin Zhenhong
FORMER BOYFRIEND
Three young women order food in a bar.
One dish on the menu attracts our attention,
so we all say at once:
Eat it!
The waiter says this one takes a long time,
asks us if we can wait.
We all nod together.
After a long while our food arrives.
Silently we tear it up with our hands.
The dish is called “Hand-Pulled Former Boyfriend”.
Grilled pig’s heart.
Translated by MW, March 2019



伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2019.3.3——3.9)
标签:bar, boys, 金珍红, food, friendship, girls, heart, language, love, memory, menu, name, NPC, women, Women's Day, 新世纪詩典
发表在 2010s, 2018, 2019, 21st century, March 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 10, 2019

Jiang Xinhe
FRIEDHOF
in der früh
mit dem lastenfahrrad
raus aus dem dorf
vorbei
an einem friedhof
auf einmal schreit meine kleine schwester
hallo
friedhof
13.11.2018
Übersetzt von MW im März 2019


标签:death, family, graves, Jiang Xinhe, NPC, poetry, shout, sisters, sudden, transport, village, 姜馨贺, 新世纪詩典
发表在 2003, 2018, 2019, 21st century, February 2019, November 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | 1 Comment »
3月 8, 2019

Ma Fei
GLÜCKSKINDER
Mir ist aufgefallen vor 24 Jahren
in Karamay bei dem Feuer
da hat es drei Glückskinder gegeben,
die waren alle schlimm in den Augen der Lehrer.
Zwei Buben haben nicht auf das Kommando
“hinsetzen” gehört,
sind entwischt und davongekommen.
Und noch ein Mädchen,
die war unvorschriftsmäßig nicht in Schuluniform,
ist heimgeschickt worden
und hat die ganze Katastrophe versäumt.
21.Februar 2019
Übersetzt von MW im März 2019



伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2019.3.3——3.9)
标签:catastrophy, children, clothes, command, death, deaths, disobey, 马非, fire, history, leaders, Ma Fei, memory, naughty, news, nice, NPC, obey, people, poetry, pupils, rules, school, smoke, students, survivors, teachers, uniform, 新世纪詩典
发表在 1990s, 1995, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, February 2019, Han dynasty, March 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 5, 2019

Hang Jin
URLAUBSANTRITT
Töpfe, Pfannen, Teller, Besteck aufgeräumt.
Drei Arbeiterinnen aus der Kantine
ziehen ihre Uniform aus,
ziehen Pumps an,
an der Seite vom Sportplatz der Schule
hockt sich eine in die Mitte,
eine macht ihr links einen Zopf,
eine macht ihr rechts einen Zopf.
Sonne scheint jeder auf ihren Kopf
wie ein hell schimmernder Kamm.
Übersetzt von MW im März 2019



伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2019.3.3——3.9)
标签:fashion, hair, Hang Jin, holidays, image, light, NPC, poetry, scene, sun, women, work, 新世纪詩典, 杭瑾
发表在 2019, 20th century, 21st century, Antique times, February 2019, March 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 26, 2019

An Xiaoji
MR. BUDDHA
My friend Qiang has found Budda,
Buddha this Buddha that all day long,
hasn’t found a wife yet,
so he says his karma will turn around.
Then his boss fires him,
so that was karma too.
Losing money in business
he says “good!” because good luck must follow.
When his mother kills a chicken
and his father drinks alcohol
in front of him, he tells them they are sinning.
Recently Qiang has got diarrhea,
runs to the toilet from morning till evening.
I tell him go to a doctor, take medicine;
he says no problem, no problem,
this is like monastic practice, too.
Translated by MW in Febr. 2019



标签:An Xiaoji, Buddha, buddhism, destiny, diarrhea, karma, life, love, marriage, medicine, NPC, poetry, practice, predestined, religion, work, 安小吉, 新世纪詩典
发表在 2019, 20th century, 21st century, Antique times, February 2019, Han dynasty, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 24, 2019

Xiang Zongping
SCHNEE AUF DER STATUE VON KONFUZIUS
Auf einmal ein Schneetag,
Flocken tanzen und treiben,
Konfuzius kriegt einen langen Pelzmantel.
Ein Kind kommt aus der Schule und ruft:
Schau her!
Schau her!
Der Weihnachtsmann!
12. Januar 2019 in Chongqing
Übersetzt von MW im Februar 2019


标签:child, coat, Confucius, culture, figure, fur, image, imagination, NPC, school, sculpture, snow, time, weather, Xiang Zongping, 向宗平, 新世纪詩典
发表在 2019, 20th century, 21st century, Antique times, February 2019, Han dynasty, January 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, Warring States, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 24, 2019

Jiang Caiyun
ALTER SOLDAT
Opas Kamerad
hat keine Kinder.
Im Koreakrieg
hat er eine Hand dortgelassen.
Als Opa gestorben ist,
geht der Kamerad ganz in schwarz
mit leerem Ärmel
durch die Leute,
gibt Opa die Hand.
Übersetzt von MW im Februar 2019


标签:cripple, death, 蔣彩云, funeral, hand, handicapped, history, Jiang Caiyun, memory, NPC, war, wound, 新世纪詩典
发表在 1950s, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, February 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 23, 2019

Jiang Erman
RIVER
In the evening
I take my flashlight,
shine it into the river.
The kid who drowned half a year ago
sits in the water writing his homework.
He sees the light,
lifts his head,
smiles at me.
9/5/18
Translated by MW, Febr. 2019
Jiang Erman
FLUSS
Am Abend
nehm ich die Taschenlampe
und schau in den Fluss.
Der Bub, der ertrunken ist vor einem halben Jahr,
schreibt seine Hausübung im Wasser.
Er bemerkt das Licht,
hebt den Kopf,
lächelt mich an.
2019-09-05
Übersetzt von MW im Februar 2019


标签:child, communication, connection, death, flashlight, Jiang Erman, life, light, NPC, poetry, river, school, water, 姜二嫚, 新世纪詩典
发表在 2018, 2019, 20th century, 21st century, February 2019, NPC, poetry, September 2018, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 21, 2019

Eryue Lan
RITUAL
dusk
a tree
on the line where the sun’s going down
beats an earthen drum
Translated by MW, Febr. 2019


标签:characters, culture, drums, dusk, earth, earthen, Eryue Lan, forms, history, horizon, image, imagist, impression, language, memory, music, nature, NPC, ritual, sound, time, tree, 新世纪詩典, 二月蓝
发表在 2019, 20th century, 21st century, Antique times, February 2019, Han dynasty, NPC, poetry, Stone Age, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 19, 2019

Jiang Tao
PHOTO
Third year in primary school,
our class goes to climb the Great Goose Pagoda.
As we line up
a group of tall and gleaming white
Europeans comes by.
An old lady
gently pulls me out of our ranks
for a photo together.
Our class monitor smiles on the side.
This morning
our group from China
comes to Cambodia’s Cultural Village.
From a mother who looks less than 40
I take a boy
to hold him for a photo.
Like holding
myself as a child.
1/25/19
Translated by MW, Febr. 2019


标签:age, boy, child, childhood, culture, 蒋涛, group, history, Jiang Tao, memory, NPC, pagoda, tourism, travel, youth, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, February 2019, January 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Tang Dynasty, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 18, 2019

Li Yi
GEBRATENES SCHWEIN WEINT IM HERZEN VOM HUND MIT SEHNSUCHT NACH SÜDEN
Ich und die Dichter
gehen nach Japan
(besuchen Shinjuku Kabukichō,
die Manga-Meister Akira Toriyama & Ryoichi Ikegami),
nach Taiwan
(essen die besten chinesischen Dim-Sum,
bewundern Mädchen so schön wie frisches Wandpapier)
gehen nach Kambodscha
(hören Schreie von Seelen
in Ritzen von Angkor Wat).
Ich möchte auch heuer im Sommer
nach Russland reisen
(Ai Hao hat sich angemeldet),
aber das geht alles nur in Gedanken
(Ich bin ein Mann ohne Geld).
Gestern Abend
spiel ich mit meiner Tochter
im Zimmer.
Sie sagt Papa,
komm schwimmen!
Also lieg ich auf dem Bauch auf der Decke auf der Matratze
und kraul durch die Wogen.
Diese Ente hat keine Flossen,
der Papa hat keinen Groschen.
Übersetzt von MW im Februar 2019


标签:Cambodia, children, family, imagination, Japan, Li Yi, money, NPC, poetry, russia, Tokyo, travel, 新世纪詩典, 李异
发表在 2018, 2019, 20th century, 21st century, February 2019, January 2019, July 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
2月 17, 2019

Xiang Lianzi
IN CAMBODIA
Stepping on the soft
soil
very carefully
scared
I might tread on
a skull.
Translated by MW, Febr. 2019


标签:asia, bones, Cambodia, fear, history, memory, mines, NPC, poetry, skull, Southeast Asia, travel, war, Xiang Lianzi, 新世纪詩典, 湘莲子
发表在 1960s, 1970s, 1979, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, February 2019, January 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 15, 2019

Song Zhuangzhuang
SNOWMAN
Big snowfall in town.
In an acupuncture clinic,
five doctors in white
sit around drinking tea.
No patients at all.
Outside it’s white far and wide.
One of the white-coats
builds a small snowman
on the window sill
and sticks a needle
in the snowman’s butt.
The white-coats are laughing,
each gets a needle in,
finishing their
work for the day.
1/19/19
Translated by MW, Febr. 2019


标签:acupuncture, body, Chinese medicine, fun, health, holidays, medicine, needle, outside, people, science, snow, society, Song Zhuangzhuang, tea, white, window, winter, work, 宋壮壮, 新世纪詩典
发表在 2010s, 2019, 20th century, 21st century, February 2019, January 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 13, 2019

AUFSTOSSEN
omi ist da
ich kann mich satt essen
kann mich satt essen
und
aufstossen
aufstossen fühlt sich herrlich an
Übersetzt von MW IM Februar 2019


标签:body, eating, family, feeling, food, growing, growing up, Hai Jing, history, memory, NPC, poetry, 新世纪詩典, 海菁
发表在 2019, 20th century, 21st century, February 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 31, 2019

You Ruoxin
AUFGEHOBENES GEDICHT
In den Gedichten die ich geschrieben hab
hab ich nicht wenig
aus verbesserten Aufsätzen
schlechter Ausdruck sagen die Lehrer
zurück aufgehoben.
28.11.2018
Übersetzt von MW im Dezember 2018


标签:correct, expression, NPC, poetry, school, teaching, writing, You Ruoxin, 新世纪詩典, 游若昕
发表在 2018, 20th century, 21st century, December 2018, November 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 游若昕 | Leave a Comment »
1月 31, 2019

Guo Dong
DEKAMERON
Sie haben die Hochschulprüfung wiedereingeführt, dann hab ich Chinesisch studiert,
wir mussten auch Weltliteratur lesen.
Man hat uns nur ein “Dekameron” ausgeteilt.
Die Jahrgangssprecherin hat es natürlich
zuerst im Studentinnenwohnheim weitergegeben.
Als das Buch bei uns jungen Männern gelandet ist
komm ich drauf dort wo Fingerabdrücke sind,
sind immer die Szenen mit diesen Sachen mit Männern.
Nachdem wir damit durch waren
war das ganze Buch voll mit Fingerabdrücken.
Dezember 2018
Übersetzt von MW im Jänner 2019


标签:books, college, education, 郭栋, Guo Dong, history, Italy, literature, memory, NPC, poetry, sex, stories, University, world, 新世纪诗典
发表在 1970s, 1978, 1979, 1980s, 2018, 2019, 20th century, 21st century, December 2018, January 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 31, 2019

Pang Qiongzhen
FAMINE
After finishing
rotten sweet potatoes
peanut shells
grain husks
weeds
grass roots
leaves
bark;
Still famished,
he follows
the grown-ups,
looking for anything to fill his belly.
Between rocks
he scrapes out
white clay,
it feels soft
on his tongue.
In his belly,
the clay becomes hard as rocks;
if you want to live
it has to be scraped
out of your guts.
60 years later
my uncle says on his sickbed,
that stuff was called Guanyin soil.
Like clay to play for children,
like plasticine.
11/15/18 first draft
1/4/19 final text
Translated by MW in January 2019


标签:family, famine, food, history, memory, NPC, Pang Qiongzhen, poetry, 庞琼珍, 新世纪诗典
发表在 1958, 1959, 1960, 1960s, 1961, 1962, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 2019, January 2019, November 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 17, 2019

Shen Haobo
A CHATEAU IN BORDEAUX
the owner introduces us
to their merlot
he is a christian
he says this red wine is Jesus’s blood
at this I hear from outside the windows
the vines all around on the hillsides
raising their gnarled hands, chanting together:
no, it’s our blood!
12/18/18
Translated by MW in January 2019
Shen Haobo
EIN CHATEAU BEI BORDEAUX
der chef stellt uns vor:
der merlot
der chef ist ein christ
er sagt der wein ist das blut des herrn
da hör ich von draußen
die weinstöcke rufen auf allen hängen
sie heben ausgemergelte hände:
“nein, unser blut!”
18.12.2019
Übersetzt von MW im Jänner 2019


《新诗典》小档案:
我的成就奖
沈浩波
正好昨天读到大头鸭鸭抨击伊沙和他主持的《新世纪诗典》的檄文,也看到了很多诗人转发此文。我当时就很想写一篇文章,聊聊新世纪诗典,聊聊我所认为和我所看到的新世纪诗典的价值和意义,也聊聊我感受到的很多偏见和积怨的由来,还想聊聊当代诗歌美学的分野。但年底实在太忙,没有时间写。
今天伊沙宣布,将《新世纪诗典》2018年度诗歌大奖——第八届NPC李白诗歌奖成就奖颁发给我。我决定领取此奖,以此作为一个态度,这是我自宣布不再领取任何国内诗歌奖后的唯一一次破例。我愿意为《新世纪诗典》破例。我早已不是一个需要奖项的诗人,但我愿意以此表明我对《新世纪诗典》这八年来筚路蓝缕,开疆辟土的敬意。
再说了,我与《新世纪诗典》关联甚深,这个奖,算是自家的奖。伊沙为了给我找个领奖的台阶,就把这个奖往大里说,说这是“全球华语诗歌奖”,不在我拒绝的国内奖之列,谢谢他的好意。但我更愿意把我领取的这个奖往小里说,自家的奖,家里的事!
至于《新世纪诗典》之于“全球华语诗歌”的意义和在文学史上的影响力,伊沙喜欢立刻自我宣布,在历史之前提前宣布,要不怎么招人恨呢。我比较谦虚低调,我会说,我看到了,也许我看到的不一定对,但至少我自己相信,这就够了。不相信的,走着瞧嘛,别着急,大家都还有点儿时间的嘛。
唯一不大适应的是,我这么年轻,就得“成就奖”,虽然我成就确实很大,比绝大部分所谓著名诗人要大得多,但还是有点儿,哈哈不好意思。
标签:agriculture, alcohol, blood, Christ, communication, communion, culture, Europe, fight, France, history, Jesus, Lord, memory, NPC, people, philosophy, plants, poetry, prize, red, religion, rights, Shen Haobo, society, speech, talk, tradition, wine, world, 新世纪诗典, 沈浩波
发表在 2018, 2019, 20th century, 21st century, Antique times, December 2018, Han dynasty, January 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 沈浩波 | Leave a Comment »
1月 10, 2019

Zhu Guanglu
OPFER
Ein Herbstnachmittag,
der alte Parteisekreträr mit der schönen Sonne und mir
senkt den Kopf. verbeugt sich
vor der Erde mit ganz vielen Reisfeldern
dreimal,
auf einem Feldrain
zündet er Zeichen an auf goldgerahmtem Papier,
im kräuselnden Rauch
steigt ein Haufen Verhungerter
auf in den Himmel.
Übersetzt von MW im Jänner 2019


标签:age, burn, ceremony, characters, earth, famine, food, government, history, hunger, memory, NPC, paper, party, people, poetry, prayer, religion, respect, rice, smoke, Zhu Guanglu, 新世纪詩典, 朱广录
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 2019, 20th century, 21st century, August 2018, January 2019, Middle Ages, NPC, poetry, September 2018, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 3, 2019

Qizi
CHARME
On the street near the gate to our compound
a car without a rear mirror
takes up a parking space
one or two years now,
all covered with dust.
People say traffic control
has been informed several times.
The car is still there.
One day I saw
someone had drawn
two characters:
自由, “freedom”.
That car had aquired some kind of charme.
In a few days
it evaporated.
5/16/18 (revised)
Translated by MW, January 2019


标签:car, characters, compound, control, dust, 起子, freedom, history, memory, NPC, parking, poetry, Qizi, space, traffic, 新世紀詩典
发表在 2018, 2019, 20th century, 21st century, January 2019, May 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 2, 2019

Jun Er
KINDER IN CHINA
mein erstes kind
war mit meinem mann vor der heirat
keine wahl konnte nur abtreiben
wusste nicht wie um urlaub ansuchen
ging am nächsten tag ins büro
nach meinem sohn
war noch drei mal
habs nicht gewagt
es wär auch nicht gegangen
bin brav ins krankenhaus hab abgetrieben
einmal daheim pillen genommen
mir war so übel bin fast gestorben
jedesmal mit meinem mann
gestritten einen monat sogar ein halbes jahr
deshalb hat unser eheleben
schon lange aufgehört
jetzt leben wir nebeneinander
einigermassen
freundschaftlich
wie tief die staatliche politik
in einem haushalt in china
ins eheleben eindringt
ich glaub ich hab das recht
auch etwas zu sagen
2018
Übersetzt von MW im September 2018



标签:abortion, children, coercion, discourse, feelings, history, husband, marriage, memory, NPC, one-child-policy, poetry, politics, sex, society, speech, state, violence, wife, 君儿, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, August 2018, January 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 31, 2018

Xi Wa
SCHIEF ANGESCHAUT
die damen haben alle geschwiegen,
155 anwenderinnen ätherischer öle,
nach meiner lektion über die behandlung
des männlichen reproduktiven systems.
ich spreche über: erektionsbehinderung,
nicht genug spermien, hodensekretgehalt überhöht, impotenz
männliche hormone instabil, männliche unfruchtbarkeit.
die damen verlassen den saal, oder sitzen gebeugt über handys
manche sehen mich an mit verzogenem mund, ein verlegenes lächeln.
sie haben mir privat geschrieben, oder mit mir im gespräch
über ein paar ecken gewunden fragen gestellt zu diesen problemen.
jetzt tun sie, als ob nur mein eigener mann
von sowas befallen sein kann.
Übersetzt von MW im Dezember 2018


标签:disease, essential oil, female, health, hormones, male, men, NPC, oil, organs, people, poetry, reproduction, sex, therapy, women, Xi Wa, 新世纪诗典
发表在 2018, 20th century, 21st century, December 2018, NPC, poetry, Stone Age, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 25, 2018

Chun Sue
MOMENT
Wir nehmen einander an der Hand,
halten uns einfach so,
auf einmal ganz nah, warm.
Rundherum vertraute und fremde Kollegen,
sie fragt “Wie geht es Dir?”
Wie alle, die grad erst zurück sind vom Ausland,
vergess ich die Höflichkeit.
“Schlecht.”
29. Oktober 2018
Übersetzt von MW im Dezember 2018


标签:abroad, art, away, back, Chun Sue, colleagues, feelings, friends, hands, home, intimate, life, NPC, overseas, people, poetry, politeness, strangers, writing, 新世纪诗典, 春树, 春樹
发表在 2018, 20th century, 21st century, NPC, October 2018, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 24, 2018

Wang Qingrang
HE HAS CHRISTMAS TOO
in the night before christmas
out on park street
in a beggar’s bowl
there are several
red apples
Translated by MW in December 2018
Wang Qingrang
ER HAT AUCH EIN FEST
in der heiligen nacht
auf der huayuan-straße
liegen in einer bettelschale
auf einmal ein paar
rote äpfel
Übersetzt von MW im Dezember 2018



伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.12.16——12.22)
标签:beggar, Christmas, city, custom, 王清让, food, history, holidays, life, memory, NPC, people, poetry, red, religion, society, street, town, tradition, Wang Qingrang, 新世纪詩典
发表在 2010s, 2018, 20th century, 21st century, Antique times, December 2018, Han dynasty, NPC, poetry, Roman times, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 17, 2018

Zhou Yu
PENSION
der alte dünne müllmann
wird 60, 70 sein
jeden Tag in der früh
steht er bei der recyclinghütte
von unserer anlage.
sieht er ein bewohner
will etwas wegwerfen
kommt er höflich entgegen.
“geben sie’s mir zuerst, danke!”
sorgfältig sucht er,
was man verkaufen kann,
getränkeflaschen, kartons und papier.
mein mitbewohner sagt bewundernd:
“er ist jeden tag so früh draußen,
früher als wir zur arbeit gehen.”
ich sag im scherz:
“der alte herr
wartet jeden tag in der früh
auf seine pension.”
Übersetzt von MW im Dezember 2018


标签:age, bottles, early, garbage, houses, life, money, morning, NPC, paper, pensions, people, poetry, politeness, recycling, stuff, work, 周鱼, 新世纪诗典
发表在 2018, 20th century, 21st century, December 2018, Middle Ages, November 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 14, 2018

Bingxue Mei
HOSPITAL SELF-REGISTRATION MACHINE
The woman waiting before me
very nervously
spreads the large 100 yuan bills
clutched in her hand,
one after the other
feeding the mouth of the machine.
That mouth isn’t big,
but it has swallowed
each of those old red Mao heads.
She looks at me, nervous and helpless.
— “This how you do it?”
— “This how it works?”
Yes. This is it.
Let us all come together,
3 bows 9 kowtows before this cold majesty.
Pray after it has filled its belly,
it’ll work magic.
Heal our wounds, end our pain,
let hearts and spirits be calm again.
11/28/18
Translated by MW, December 2018


标签:bills, Bingxue Mei, health, hearts, hospital, machine, magic, minds, money, NPC, pain, people, prayer, religion, society, spirits, 冰雪梅, 新世纪詩典
发表在 2010s, 2018, 20th century, 21st century, December 2018, November 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 13, 2018

Jiang Rui
DEFINITION VON MOMENT
Erman sagt ihr Moment hat zwei Definitionen.
Einmal nach dem Essen, Mama sagt Geschirr abwaschen!
Ein Moment! Das sind acht bis zehn Stunden.
Einmal Mama ruft zum Essen,
Ein Moment! Das sind zehn bis zwanzig Sekunden.
Ruoxin sagt mein Moment,
das sind ungefähr zwei drei Stunden.
Und mein Moment,
kommt darauf an.
Essen und Spielen nicht über 10 Sekunden.
Hausaufgaben
kann sein nach einmal Schlafen.
2018-07-19
Übersetzt von MW im Dezember 2018


标签:childhood, definitions, food, friends, Jiang Rui, language, NPC, poetry, school, sleep, speech, time, words, 新世纪詩典, 江睿
发表在 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, December 2018, July 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 10, 2018

Hong Junzhi
DIG UP THE GRAVE
dog leftovers
come happiness
second egg
three-edged
play with marbles
by their own rules
loser goes to the grave of granny wang who died three days ago
picks up the silver ring from her finger
three-edged loses
dog leftovers, come happiness, second egg
first dig up the grave
bury come happiness
three-edged opens the coffin
come happiness bolts up cries out
scares three-edged dead
early 1980s
dog leftovers, come happiness, second egg
get together at fat doll’s wedding
drunk dog leftovers talks too much
makes three-edged who disppeared
twenty years ago
come back suddenly
December 2018
Translated by MW, December 2018




伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.12.2——12.8)
标签:alcohol, boys, fear, fright, game, grave, grave robbery, history, Hong Junzhi, memory, men, names, NPC, people, poetry, prank, scare, story, talk, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, December 2018, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 3, 2018

Liu Tianyu
HEAVEN’S QUESTIONS
The Peruvian poetess Momo
adds me on Wechat
and has a chat with me.
She asks what I do for a living.
I say I’m a policeman.
She fires off three urgent questions:
Have you taken part in forced evictions?
Have you violated human rights?
Why do you want to be a policeman?
I am a little taken aback
but then I answer truthfully:
I have never evicted anyone
etc. etc.
She professes
extreme disbelief
and says as if to herself:
Sorry,
I cannot
have this contact with a policeman.
So I’m on her blacklist.Oct. 11, 2018
Final draft Nov. 28, 2018
Translated by MW on Nov. 30, 2018
Liu Tianyu
HIMMELSFRAGEN
die peruanische dichterin momo
hat mich auf weChat hinzugefügt
und sich mit mir unterhalten
sie fragt mich nach meinem beruf
ich sag polizist
sie feuert drei dringliche anfragen los:
nimmst du an zwangsräumungen teil?
hast du schon menschenrechte gebrochen?
warum willst du polizist sein?
ich bin ein bisschen baff
antworte aber ehrlich:
ich habe noch nie zwangsgeräumt
etc. … …
sie bezeugt ein
extremes misstrauen
sagt wie im selbstgespräch:
sorry
ich kann nicht
mit einem polizisten verkehren
dann setzt sie mich
auf ihre schwarze liste
21. Oktober 2018
Endfassung 28. Nov. 2018
Übersetzt von MW am 30. Nov. 2018



伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.11.25——12.1)
标签:blacklist, contact, evictions, force, human rights, intercourse, international contact, job, life, list, Liu Tianyu, NPC, people, poetry, police, rights, social media, trust, violence, work, 刘天雨, 新世纪诗典
发表在 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, December 2018, November 2018, NPC, October 2018, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 28, 2018

Zhang Ziwei
MÄDCHEN IM ZUG
Wenn sich der Zug in Bewegung setzt
zittert er immer.
Wenn er zittert
schaudern viele Leute mit.
Aber mein einziger Schauder
kommt von einem
mageren dunklen Mädchen
das seinen kleinen Bruder hält
wie eine Mutter
2018-08-23
Übersetzt von MW im November 2018



伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.11.25——12.1)
标签:brother, child, children, feeling, girl, movement, NPC, people, poetry, shudder, sister, train, Zhang Ziwei, 张子威, 新世纪诗典
发表在 2018, 20th century, 21st century, August 2018, November 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 27, 2018

Wang Ziyi
MACHT
Ein Bub in der ersten Klasse
hat mich immer sekkiert.
Ich habs nicht mehr ausgehalten
und ihm eine geschmiert.
Ich hab gewusst,
er geht nicht zur Frau Lehrerin.
Seine Noten sind schlechter als meine,
die Frau Lehrerin glaubt ihm nicht.
2018-11-11
Übersetzt von MW im November 2018



伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.11.18——11.24)
标签:bullying, children, 王紫伊, grades, NPC, people, poetry, power, school, studying, teacher, violence, Wang Ziyi, 新世纪詩典
发表在 2018, 20th century, 21st century, November 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 27, 2018

Cai Xiyin
OHNE TITEL
eine frau ohne arme
übt im park tanzen.
sagt eine frau in mittleren jahren
leise zu ihrer freundin:
“wenn sie so allein tanzt,
fehlt ihr noch etwas.
wenn eine ganze truppe so tanzt,
das wär toll.”
2018-09-26
Übersetzt von MW im November 2018



标签:aesthetics, arms, Cai Xiyin, cripple, dance, 蔡喜印, limbs, NPC, park, people, poetry, practice, talk, women, 新世纪诗典
发表在 2018, 20th century, 21st century, November 2018, NPC, poetry, September 2018, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 27, 2018

Zhang Yi
IM BODEN VERSINKEN
Die anderen haben alle schon aufgegessen und sind gegangen,
bleiben nur die Frau Lehrerin und ich
mit meinen letzten zwei Bissen Reis.
Ich bin wirklich schon satt.
Aber sonst schimpft die Frau Lehrerin, dass ich verschwende.
Also kau ich gar nicht und schlucks nur hinunter.
Sofort nachher
ruft die Frau Lehrerin,
Zhang Yi!
Du hast ein Reiskorn im Gesicht.
2018-10-21
Übersetzt von MW im November 2018



伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.11.25——12.1)
标签:appetite, behavior, children, class, face, famine, food, grain, hunger, lunch, NPC, people, poetry, rice, school, shame, teacher, Zhang Yi, 张翼, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1959, 1960, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2009, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, November 2018, NPC, October 2018, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 19, 2018

Jiang Huhai
NANJING-MASSAKER-MUSEUM
mit drahtlosen kopfhörern
tret ich in das schweigende museum
eindringlich hör ich im rechten ohr
frau Bao
als wär sie direkt neben mir
sie ist unsre junge führerin
in wirklichkeit ist sie manchmal vorn
manchmal hinten
manchmal nah dann weiter weg
aber sie hat tränen in ihren augen
das hat sich nicht geändert
Oktober2018
Übersetzt von MW im November 2018
南京大屠杀纪念馆
江湖海
戴上无线耳机
走进肃穆沉暗的纪念馆
娓娓解说响在右耳
让我觉得年轻的解说员小鲍
一直走在身边
事实上她有时走在前面
有时落在身后
有时在近旁有时离得较远
只有她的眼里
泪水和悲伤是不变的


标签:cordless, earphones, exhibition, explanation, group, history, Jianghu Hai, massacre, memorial, memory, museum, Nanjing, NPC, poetry, position, quiet, sound, tears, voice, war, 新世纪詩典, 江湖海
发表在 1930s, 1937, 1940s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2018, 20th century, 21st century, NPC, October 2018, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 江湖海 | 1 Comment »
11月 18, 2018

Yi Sha
CHARLES BUKOWSKI’S TIME
allen ginsberg recites all naked gets himself famous
bukowski doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes fucks when it’s time
gary snyder takes to the mountains becomes a hermit gets famous too
bukowski doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes fucks when it’s time
robert frost recites at kennedy’s inauguration
bukowski doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes fucks when it’s time
sartre refuses his nobel & calls bukowski “america’s best poet”
bukowski doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes fucks when it’s time
camus accepts his nobel & calls bukowski “greatest writer of the us”
bukowski doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes fucks when it’s time
someone calls him a second shakespeare someone calls him new hemingway
he doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes fucks when it’s time
sylvia plath does away with herself
bukowski doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes fucks when it’s time
anne sexton offs herself too
bukowski doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes fucks when it’s time
robert bly holds recitals & marches against vietnam war & it’s a big deal
bukowski doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes fucks when it’s time
czesław miłosz from poland lives in america & receives a nobel
bukowski doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes fucks when it’s time
joseph brodsky from soviet russia becomes american receives a nobel
bukowski doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes fucks when it’s time
his poetry sells better than ginsberg’s #1 in his country
bukowski doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes fucks when it’s time
one after one the elite of the era become bukowski fans
bukowski doesn’t care
drinks & writes writes & drinks fucks when it’s time
john ashberry flits like a butterfly between universities & poetry festivals
bukowski doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes fucks in time
doesn’t care doesn’t care doesn’t care doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes drinks & writes
fucks in time till he can’t anymore
alive in time croaks when it’s time
November 2018
Translated by MW in November 2018
查尔斯.布考斯基的时代丨伊沙
艾伦.金斯堡赤身裸体当众朗诵暴得大名
他不为所动
喝酒写作喝酒写作喝酒写作喝酒写作该操就操
加里.斯奈德跑到山中隐居竟也出名
他不为所动
喝酒写作喝酒写作喝酒写作喝酒写作该操就操
罗伯特.弗罗斯特在肯尼迪总统就职典礼上朗诵
他不为所动
喝酒写作喝酒写作喝酒写作喝酒写作该操就操
拒绝了诺贝尔文学奖的萨特称其为"美国最好的诗人"
他不为所动
喝酒写作喝酒写作喝酒写作喝酒写作该操就操
接受了诺贝尔文学奖的加缪称其为"美国当代最伟大的作家"
他不为所动
喝酒写作喝酒写作喝酒写作喝酒写作该操就操
有人称其为"第二个莎士比亚"有人称其为"新海明威"
他不为所动
喝酒写作喝酒写作喝酒写作喝酒写作该操就操
西尔维娅.普拉斯把自己解决了
他不为所动
喝酒写作喝酒写作喝酒写作喝酒写作该操就操
安妮.塞克斯顿又把自己干掉了
他不为所动
喝酒写作喝酒写作喝酒写作喝酒写作该操就操
罗伯特.勃莱举办反对越战巡回朗诵会大出风头
他不为所动
喝酒写作喝酒写作喝酒写作喝酒写作该操就操
旅居美国的波兰诗人米沃什获得了诺贝尔文学奖
他不为所动
喝酒写作喝酒写作喝酒写作喝酒写作该操就操
加入美籍的苏联诗人布罗茨基获得了诺贝尔文学奖
他不为所动
喝酒写作喝酒写作喝酒写作喝酒写作该操就操
诗集销量超过金斯堡成为美国之最
他不为所动
喝酒写作喝酒写作喝酒写作喝酒写作该操就操
这个时代最精英的艺人们纷纷做其铁粉
他不为所动
喝酒写作喝酒写作喝酒写作喝酒写作该操就操
约翰.阿什贝利像花蝴蝶一样穿梭在名大学与诗歌节之间
他不为所动
喝酒写作喝酒写作喝酒写作喝酒写作该操就操
不为所动不为所动不为所动不为所动
喝酒写作喝酒写作喝酒写作喝酒写作
该操就操操不动了就不操了
该活就活活不动了该死就死
2018.11

Yi Sha
WHEN I AM OLD
When I am old,
don’t have too much to say anymore,
I’ll be quiet and remember
my ordinary life
I couldn’t escape.
No too many things to keep in mind,
my whole life
I just wrote a few poems.
I will think of
these moments when it happened,
not the final results,
the hour when something came down from heaven.
2000
Translated by MW, November 2018
Yi Sha
WENN ICH ALT BIN
wenn ich alt bin
nicht mehr zu viel zu sagen hab
werd ich mich still erinnern
das ganze gewöhnliche leben
dem ich nicht entkommen bin
ich werd nicht an sehr viele sachen denken
mein ganzes leben
hab ich nur ein paar gedichte geschrieben
was mir einfallen wird
sind die momente wo es passiert ist
nicht die resultate
die stunde wenn etwas vom himmel herunterkommt
2000
Übersetzt von MW im November 2018
当我老了
诗/伊沙
当我老了
已没有多余的话
我会静静回忆
自己的一生
无法免俗
我不会想起很多事
我的一生
只写过几首诗
我会想起
它们发生的瞬间
不是最后的结果
是它们自天而降的时刻
2000
Yi Sha
DOG-FUCKING REALM
This realm of Chinese poetry
is not banal at all.
Poets
with not one famous poem
can point their finger
when and wherever at any poet
who holds a whole bunch.
“He has not one good thing,
all he writes is garbage!”
This is
a most familiar sight.
But if you say
this is fair,
there is justice-
you are full of shit.
November 2018
Translated by MW, Nov. 2018
《狗日的诗坛》
中国诗坛
一点也不庸俗
一首名作
都没有的诗人们
可以随时随地指着
手握一串名作的诗人说:
"他一首好诗都没有
写的全是垃圾!"
这是
平常而又平常的一幕
但如果你认为
这是合理的
无关公平正义
那么你就是一泡狗屎
Yi Sha
NPC-ATLAS
– als Vorwort für den Sammelband des 7. Jahres
Nach der Mittagszeit
am Bahnhof in Osaka
in einem Cafe
trink ich Kaffee
und denk an die Frage
ob in unserer Neuen Poesie aus China
Gedichte über Japan drin sind
oder in Japan entstandene.
Bei den ersteren fällt mir Zhu Jian ein,
bei den letzteren Su Liming.
Dann denk ich wie die heutigen Dichter
in NPC ihre Welt beschreiben
und vor meinen Augen entsteht
ein Weltreich der Poesie.
Juli 2018
Übersetzt von MW im November 2018
新世纪诗典》第七季(将出)代序
《新诗典》的版图
午后
在大阪驿的
一家咖啡馆里
喝着咖啡
想到一个问题
《新诗典》中
有没有写到日本
或写于日本的诗
前者想起朱剑
后者想起苏历铭
继而想到《新诗典》中
那些当代中国诗人
写世界的诗
眼前呈现出一幅
辽阔的诗国版图
(2018)
2月4日 01:39
Yi Sha
GROSSES UND KLEINES FAHRZEUG
auf einem lastwagen in laos
frag ich zhang xiaoyun den laienbruder
hinayana und mahayana-buddhismus
was ist der unterschied
bruder zhang sagt langsam im südlichen ton:
“großes fahrzeug ist ein großer bus
kleines fahrzeug ist eigener wagen”
ich hab verstanden!
“hinayana ist selber schreiben,
mahayana ist NPC machen …”
“genau!” sagt bruder zhang,
aber 900 buddhas
wieviele busse braucht man da
denk ich im stillen
Februar 2018
Übersetzt von MW im November 2018
《大乘与小乘》
在出行的皮卡上
向张小云居士请教
南传佛教以及
大乘小乘的区别
张居士南音款款地说:
"大乘是大巴
小乘是坐驾⋯⋯"
我听明白了:
"小乘是自己写诗
大乘是做《新诗典》⋯⋯"
"对"张居士肯定地说
"可是将近九百个菩萨
得多少辆大巴啊?"
我在心里说
标签:age, Albert Camus, Allen Ginsberg, Anne Sexton, art, buddhism, charles bukowski, countries, Czeslaw Milosz, 美国 America, death, drinking, Europe, fucking, Gary Snyder, heaven, hinayana, history, inspiration, Japan, Jean-Paul Sartre, Joseph Brodsky, Kennedy, language, Laos, life, literature, mahayana, memory, moment, Nobel prize, NPC, old, poetry, poets, Poland, politics, protest, religion, Robert Bly, Robert Frost, shit, society, soviet union, success, suicide, Sylvia Plath, time, Vietnam, war, world, writing, yi sha, 新世纪诗典
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, Antique times, February 2018, Middle Ages, November 2018, NPC, October 2018, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 新世纪诗典, 伊沙 | Leave a Comment »
11月 15, 2018

Huang Hai
DRAUSSEN
heut weht ein baum vorm fenster im wind
die blätter wirbeln
spatzen suchen am boden nach futter
sie finden
in den resten vom chrysanthementee
die ich in der nacht runtergeworfen hab
ein paar ausgelaugte
blutrote gouji-beeren
im gras
der veschwundene tee
von gestern nacht
die spatzen wissen
von dem geschmack
Übersetzt von MW im November 2018

所有公认的成功的命名,几乎都是质疑者、诋毁者成全的,比如口语诗,比如朦胧诗。不过由我最先提出的后口语诗也不错,既有前后分期之意,也有后现代文化背景之意,譬如黄海这一首禅心静美之作,不是后现代诗,却是后口语诗。从这次大战之后,我们对外承担口语诗,当仁不让;对内精研文本,加强理论,不断建构"后口语诗学"(前口语无诗学)。


标签:berries, birds, blossoms, chrysamthemums, color, 黄海, Gouji, Huang Hai, leaves, NPC, sparrows, taste, tea, time, tree, wind, window, 新世纪詩典
发表在 2010s, 2018, 20th century, 21st century, November 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 5, 2018

Da You
KEINE SEELE IST BESSER
“Wenn ich eine Seele hab,” sagt meine Mutter,
“wart ich am Grab,
auf Kinder und Kindeskinder,
wenn niemand kommt,
niemand und niemand kommt.
Seele sein
schmeckt mir nicht.”
2017-10-10
Übersetzt von MW im November 2018


标签:children, Da You, death, family, grandchildren, grave, language, mother, NPC, poetry, ritual, soul, translation, waiting, 大友, 新世纪詩典
发表在 2017, 2018, 20th century, 21st century, November 2018, NPC, October 2017, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 20, 2018



CLICK HERE TO READ THE INTERVIEW! HIER KLICKEN ZUM HÖREN!
https://cba.fro.at/384008/embed?&subscribe=true&series_link=true&description=true&meta=true&socialmedia=true


2011-11-27 23:40 来自 微博 weibo.com
《新世纪诗典》之@典裘沽酒日
新世纪诗典——典裘沽酒《重阳节》
伊沙点评: 我本不想说典裘沽酒是垃圾派,但是本月初粤东行,一路上听他一直跟祥林嫂似的介绍垃圾派,我对他的打击当面和在此是一样的:他的垃圾诗都不好甚至坏。他只要一发力就要出坏诗。他的好诗缘自于他叫沈绍裘时候深植在心的经典意识以及朴素正常的情感和写作时的平常心,就像这一首,真实的,太真实了;中国的,太中国了!好一个“砸歪”(不是没砸)!
Dianqiu Gujiu, 1959 in Miluo, Provinz Hunan, geboren. Eisenbahnpolizist in der Provinz Guangdong (Kanton). Publiziert seit 1985. Gehört zur Richtung der Abfalldichter (Laji shipai).
典裘沽酒简介
本名沈绍裘,男,1959年秋生于湖南汨罗。在广州铁路读小学中学。1976年下乡广东三水务农四年。回广州后,在广州铁路公安处工作至今。系广东省作协会员。1985年开始发表诗歌作品。有诗选入“当代青年诗人自荐代表作诗选”,“朦胧诗三百首”,“迷乱的星空”等十多种选本。2003年5月开始上网写诗,同年8月底加入垃圾派,2004年1月退出垃圾派,以凡斯等一起发起垃圾运动,并担任垃圾运动论坛版主。2005年2月辞去垃圾运动论坛版主,建立中国低诗潮网站。5月重新加入垃圾派。

Dianqiu Gujiu
DOPPEL-NEUN-FEIERTAG
am feiertag denk ich an meine mutter
einmal bei einem streit
heb ich einen hocker
du vieh! schreit die nachbarin-tante
schlägst sogar deine mutter
ich hab den hocker trotzdem geworfen
nur absichtlich bisschen daneben
Übersetzt von MW, Oktober 2018
《重阳节》
典裘沽酒
重阳节,我想起了母亲
想起有次我和她吵架
我举起一张小椅子要砸她
邻居阿姨大叫你这个畜生
连自己的妈都要打呀
我还是把小椅子砸下去了
只是有意砸歪了一些。








Stuttgarter Straßenbahnen und Busse Foto: Dieter Hosch

Stuttgarter Straßenbahnen und Busse Foto: Dieter Hosch

Stuttgarter Straßenbahnen und Busse Foto: Dieter Hosch

Stuttgarter Straßenbahnen und Busse Foto: Dieter Hosch
标签:Ai Hao, animals, austria, book fair, busses, camps, china, colloquial, contact, culture, daily life, Dianqiu Gujiu, dissidents, Europe, 艾蒿, 马金山, family, frankfurt, Germany, history, holiday, international relations, interview, Jiang Xinhe, knowledge, language, life, literature, Ma Jinshan, memory, mother, neighbors, news, NPC, people, plain language, poetry, poets, political prisoners, politics, prison, radio, re-education, reading, society, streetcars, Stuttgart, translation, Uighurs, violence, Xiang Lianzi, 典裘沽酒, 姜馨贺, 新世纪诗典, 湘莲子
发表在 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 20th century, 21st century, Literadio, NPC, October 2018, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 伊沙 | Leave a Comment »
10月 17, 2018

Fang Miaohong
PRANK
When I was small
my favorite prank was
to ring the bell at someone else’s door
and run away
When you grow up
and ring the bell at someone’s door
you have to go in
Translated by MW, October 2018



伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.10.14——10.20)
标签:age, bell, childhood, door, Fang Miaohong, growing up, house, memory, NPC, people, poetry, 新世纪詩典, 方妙红
发表在 2018, 20th century, 21st century, NPC, October 2018, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 4, 2018

Du Sishang
VOLK
In einem ärmlichen Hof
streichelt eine Mama ein Kind
das wegen einer Impfung gelähmt ist
“Wenn meine Tochter groß ist,
kümmern der Vater und ich uns um das Kind.
Wenn wir alt sind und nicht mehr können,
nehmen wir Insektengift
und gehen mit dem Kind
in ein Land das keiner kennt.”
Übersetzt von MW im Oktober 2018


标签:age, care, children, Du Sishang, family, health, ill, injections, NPC, paralysis, people, poison, sick, suicide, vaccination, vaccine, work, 新世纪诗典, 杜思尚
发表在 2018, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, October 2018, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 25, 2018

“WELT BLEIB WACH”
Welt, bleib wach
sagt meine Werbung für Thalia.at
Ich mag Buchhandlungen
Maybe they have Mary and the Witch’s Flower
or we’ll get it in China
Thalia is big enough
the main one at Wien Mitte
to have stuff in English and DVDs
and other languages maybe
I dream of a bookstore
with Turkish Arabic Czech and Hungarian
Slovac Italian Hebrew Slovenian
and many other books
in Vienna
a chain store
maybe Thalia even
that would be something
to stem the tide
of people glued to their smartphones
or screens with ebooks
from Thalia.at
maybe just a little
MW September 2018

I HATE UTUBE TUTORIALS
i hate my tube tutorials
i hate your tube tutorials
i hate his tube tutorials
i hate her tube tutorials
i hate its tube tutorials
i hate our tube tutorials
i hate your tube tutorials
i hate their tube tutorials
maybe we should have our tubes tied
just kiddin’
is there a tutorial for poetry?
MW September 2018

SOMEONE SAYS THERE ARE MORE EMOTIONS THAN THERE ARE EMOJIS
In a quick ad they say that very quickly
in German they are so excited
there is an extra r
Es gibtr mehr Gefühle als Emojis
Who cares
people ain’t gonna read any more books
if you tell them books are cooler than movies
or things on a screen
which could be books
or poetry
Anyway
sell your books
more power to you
Your campaign in German is rather retro
Welt, bleib wach
sounds like something from 1932
Afterwards
everyone knows
world didn’t stay awake, not enough
Racism
Fascism
Stalinism
Maoism
Neoliberalism
ILLIBERAL DEMOCRATIC
STRONGMANISM
Just how long would you have to stay awake
with a nice book
from the chain store
with this nice ad
to prevent
anything
I have a poem about emojis
no, it’s not written in emojis
it’s in Chinese
I translated it into German
its a very nice poem
They have it up in the streetcars
and buses in Stuttgart
Maybe two more months
I still don’t have a photograph
They sent me two posters
they also sent two posters to China
and a very nice letter
Poetry doesn’t prevent anything
Mao wrote poetry
Stalin wrote poetry
Don’t know if Mussolini
wrote poetry
or Tojo or Franco
or that fucking German Austrian fart
Emojis are nice
Emojis are not competing with books
The poem is by Jiang Xinhe
she was 14
when she wrote it in 2017
The poem is called USELESS CHINESE
that’s a short version
MY CHINESE IN SCHOOL IS USELESS SOMETIMES
On a train through the desert
I add
an Uighur boy on my WeChat
When I’m back in Shenzhen we say hello
but I don’t understand Uighur
and he doesn’t understand Chinese writing
Talking doesn’t work out either
so we can only send emojis
We have used every emoji available
all the way down
now
we are starting again
from the top
7/8/2017
So what’s your emotion
after reading this poem?
Do you know
what’s going on about Uighurs
in China?
Right now, in 2018?
The camps
must have been there
in 2017, last year,
some of them.
Hundreds of thousands, some say one million
mostly men and boys
caught up in camps
for re-education.
Women, too.
So where is that boy now?
I am afraid
to ask the poet.
MW September 2018


SCHADE
schade um kern
schade um die spö
schade um österreich
schade um wien
aber hauptsache
die u6
wird steril
MW September 2018
HEIMATLAND
schwiegersohn und sicher kein nazi
aber ein rechter mann für die wirtschaft
koaliert mit
abgehalftertem ex-neonazi
und konsorten
und die machen zusammen
die entsprechende politik.
oder soll ich’s vielleicht
netter sagen?
naja, es gibt noch den präsidenten
und lokal gibt’s auch noch ganz viel
und lokale gibt’s auch noch ganz viele.
MW September 2018
HEIMATLAND II
das kinderfreibad in wien ist sehr schön
ich mein das im dritten bezirk
über den gürtel
also vielleicht schon im zehnten
nicht weit vom elften
im schweizergarten
nicht weit von der welt
nämlich von der autobahn
vom hauptbahnhof sowieso
alte bäume
ein schönes gelände
heuer haben sie modernisiert
neue klos
alles größer
dort hinten war früher ein basketballring
jetzt im september sind keine leute
endlich hat es richtig geregnet
aber die sonne ist noch genug
MW September 2018
HEIMATLAND III: MARILLENKNÖDEL
marillenknödel
marillenknödel
noch einen
marillenknödel
noch einen
marillenknödel
noch einen
marillenknödel
noch einen
marillenknödel
noch einen
marillenknödel
sind es schon acht
noch einen
ich weiß ich hab
mindestens acht vertragen
MW September 2018
标签:advertisement, asia, austria, awake, bath, books, brand, buses, camps, chairman, chairperson, china, Chinese, company, dumplings, education, Europe, Fascism, Germany, history, Jiang Xinhe, language, media, memory, name, NPC, people, poetry, politics, posters, public transport, race, racism, re-education, season, slogans, social media, society, Stalin, streetcars, Stuttgart, Thalia, Uighurs, understanding, Uyghurs, Vienna, world, writing, 姜馨贺, 新世紀詩典
发表在 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2003, 2010s, 2017, 2018, 20th century, 21st century, Antique times, August 2018, JULY 2017, July 2018, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 22, 2018

Shi Ran
KORNKAMMER
die größte kornkammer
in meiner erinnerung
war bei uns daheim im großen zimmer
der sarg
den opa für sich bereitgestellt hat
beim korn rausnehmen
haben wir den dicken sargdeckel aufgeschoben
da sind immer ein paar motten herausgeflogen
wie graue asche
Übersetzt von MW im September 2018


标签:ashes, coffin, death, 釋然, family, grain, history, life, memory, moths, NPC, poetry, Shi Ran, 新世紀詩典
发表在 2018, 20th century, 21st century, NPC, poetry, September 2018, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 22, 2018

Pang Hua
LUNCH BOX
At work I eat up my rice and so on
pour a cup of tea
into the glass box
brush back and forth with my chopsticks
drink it down in one sip
light a cigarette
and a young colleague born in the 90s cannot stop staring.
8/13/18
Tr. MW, Sept. 2018


标签:box, chopsticks, cigarette, 龐華, food, glass, history, lunch, memory, NPC, Pang Hua, poetry, rice, tea, vegetables, work, 庞华, 新世纪诗典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, August 2018, Middle Ages, NPC, poetry, September 2018, Tang Dynasty, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 20, 2018

Zhang Wenkang
MONKEY KING
More than half of the kinky underwear
in China is produced in Guanyun county.
This boy
writes his homework
every afternoon
next to his mother’s sewing machine.
In the split
between math
and Chinese
he helps his mum to carry boxes of
split-bottom lace panties.
Translated by MW, September 2018


标签:boxes, boy, child, family, history, memory, monkey, mother, NPC, panties, poetry, sewing, split, underwear, work, Zhang Wenkang, 張文康, 新世紀詩典
发表在 16th century, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, NPC, poetry, September 2018, Tang Dynasty, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 18, 2018

Bai Diu
FUSSMASSAGE
Sie sagt: Nicht mit den Fingern!
Nimmt eine Gänsefeder aus ihrer Tasche,
lässt mich ihre Fussohlen kitzeln
und mit ihr plaudern bis sie einschläft.
Manchmal zieht sie die Füße ein,
manchmal lacht sie,
das klingt manchmal wie ein Orgasmus.
Wir plaudern über The Promise von Chen Kaige,
über 1,3 Milliarden Leute in China
und Andy Lau aus Hongkong.
Sie ist eingeschlafen.
Ich kitzle
wie ein schweigsamer Mönch,
bald schlaf ich auch.
Also üb ich Kalligraphie
auf ihren Sohlen.
Yong, Yong, Yong, das heißt ewig.
永,永,永
Diän, Diän, Diän, Opfergabe oder auch Fundament.
奠,奠,奠
Als sie geht, sagt sie, sie fühlt sich wunderbar
und gibt mir 50 Yuan Trinkgeld.
2018-06-03
Übersetzt von MW im September 2018


标签:Bai Diu, celebrities, china, communication, contact, feather, feet, film, fingers, foot massage, hands, Hong Kong, massage, men, money, NPC, people, population, sleep, soles, talk, women, 新世纪詩典
发表在 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, June 2018, NPC, poetry, September 2018, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 17, 2018

Hai Jing
WETTE
Heute im Kunstunterricht
sagen ein paar von der Klasse zu mir
ich male nicht gut.
Ich wette mit ihnen
in zwei Tagen krieg ich zwanzig Leute die sagen
ich male sehr gut
und dann entschuldigen sie sich bei mir.
Aber bis jetzt hab ich nur einen Menschen gefunden, Mama.
2018-05-04
Übersetzt von MW im September 2018


标签:art, bet, children, drawing, Hai Jing, lessons, Mama, NPC, painting, people, pupils, school, students, writing, 新世纪詩典, 海菁
发表在 2010s, 2011, 21st century, May 2018, NPC, poetry, September 2018, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 8, 2018

Yi Sha
QUEST
It was in 1999,
last year of the 20th century.
The poet Ma Lan
with her American husband,
a Yale professor,
came to visit old Chang’an.
At the Small Wild Goose pagoda
in the teahouse Scented Snow Sea
we had a good meeting.
The Yale professor
of Chinese literature
had a point of view
that opened my eyes
and resonated in my heart,
I had been thinking about this for years.
He said, “In the May Fourth era,
those writers who studied in Japan,
why were they so dominant?”
Today, I am finally in Japan
and I carry this question,
roaming the coast and mountains of Honshu.
Let me think,
let me think it over,
I have enough time to think of an answer.
What was it,
what was it here,
that made them
bury themselves in their work,
lay their life on the line,
fight for truth,
plead for the people
and become the backbone of modern China?
July 2018
Tr. MW, Sept. 2018







伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.8.26——9.1)
标签:answer, Chang'an, Charles Laughlin, china, 美国 America, dreams, enquiry, 马兰, history, ideals, ideas, Japan, life, literature, Ma Lan, meeting, memory, modern, NPC, pagoda, people, poetry, question, rights, scholarship, students, studies, teahouse, thinking, tradition, travel, truth, University, values, visit, work, writers, writing, Xi'an, Yale, yi sha, 新世纪詩典, 伊沙
发表在 1900s, 1910s, 1920s, 1930s, 1990s, 1999, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, August 2018, July 2018, NPC, poetry, September 2018, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 新世纪诗典, 伊沙 | Leave a Comment »
9月 7, 2018

Xiang Lianzi
JAPAN VISA
I hand over
my household registration,
my ID card.
my passport,
a certificate from my work
for how many years of employment,
how much I make every month,
how many days of vacation they gave me,
how much of that I’ll be spending abroad.
Proof that I own my apartment,
dirver’s licence,
bank certificate, signed and stamped
about my income this year
and over 100.000 in my my account.
It wasn’t easy, but someone
went for me to the people’s court
in another city 500 miles away
and copied
my divorce agreement
from 27 years ago.
My Shiba Inu,
pure Japanese breed,
secretly
went along after me,
also like some kind of
proof.
6/9/18
Translated by MW, Sept. 2018



伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.7.15——7.21)
标签:abroad, account, apartment, certificate, court, distance, divorce, documentation, dog, economy, history, Japan, law, life, marriage, memory, NPC, poetry, proof, situation, society, travel, visa, work, 新世纪詩典, 湘莲子
发表在 2010s, 2018, 20th century, 21st century, July 2018, June 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 6, 2018

Jiang Caiyun
MUTE
Ten years ago
everyone in this town
was up in the hills picking manganese ore
If you had a hill
you were a mine boss
If you had no hill
you were a mine worker
Big trucks on county roads
coming and going
A beautiful woman arrived from afar
and married into a mine
Her child
was called Manganese Mountain
Manganese Mountain grew day by day
but in a few years
the mountains were empty
The government put up yellow bands
sealed off the hills to cultivate trees
Manganese Mountain grew day by day
When his beautiful mother left
he hadn’t started to speak
Translated by MW, Sept. 2018
Jiang Caiyun
STUMM
Vor zehn Jahren
haben alle im Ort
auf den Hügeln Manganerz geklaubt.
Wer einen Berg hat
ist ein Manganboss.
Leute ohne Berg
sind die Bergleute.
Große Lastwagen auf den Landstraßen
die ganze Zeit.
Eine schöne Frau aus der Ferne
heiratet in unsere Berge
bekommt ein Kind
mit dem Namen Manganberg.
Manganberg wird jeden Tag größer.
Ein paar Jahre später
sind die Berge leergegraben.
Die Behörde spannt ein gelbes Band
dass der Wald sich erholt.
Manganberg wird jeden Tag größer
bis seine schöne Mama weggeht
kann er noch nicht sprechen.
Übersetzt von MW im September 2018



伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.9.2——9.8)
标签:beauty, child, economy, 蒋彩云, history, Jiang Caiyun, memory, men, mine, miner, mute, name, NPC, people, silence, wealth, women, work, 新世纪诗典
发表在 2000s, 2008, 2010s, 2018, Middle Ages, NPC, poetry, September 2018, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 3, 2018

Ai Hao
BORN AND BRED
things I can write
make it grow out
things I can’t write
make it grow underground
Translated by MW, Sept. 2018
Ai Hao
HIER GEBOREN
durch die sachen die ich schreiben kann
wächst es im licht
durch die die ich nicht schreiben kann
wächst es im untergrund
Übersetzt von MW im September 2018


标签:Ai Hao, censorship, 艾蒿, growth, history, memory, NPC, place, poetry, self, self censorship, society, underground, writing, 新世纪诗典
发表在 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, NPC, poetry, September 2018, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 2, 2018

Jun Er
EARTH WILLOW
Little brother told me
in America on Google Earth
he can see the old willow tree at our old home
when you find the willow
you find our place
30 years ago on holiday from college
I worked in the fields with my father
noticed the willow shoot
begged father to dig it out
and plant it at the water hole in front of our gate.
Now I can’t even put
my arms all around it.
Three people have died in our family
but our tree
has made it onto the map in the sky.
Translated by MW, Sept. 2018
Jun Er
ERDKARTENWEIDE
mein kleiner bruder sagt mir
auf google earth aus amerika
gibt es die alte weide vor unserem haus
wenn du die weide hast
bist du schon bei unserem alten haus
vor 30 jahren in den ferien vom studium
hab ich mit meinem vater im feld gearbeitet
den weidenschößling entdeckt
meinen vater gebeten dass wir ihn ausgraben
und einsetzen beim wasserloch vor dem tor
heute kann ich mit meinen armen
nicht ganz rundherum
von unserer familie sind drei gestorben
aber der baum ist auf der karte im himmel
Übersetzt von MW im Sept. 2018



《十首诗》半月刊(第12期)|8月新作展B
张明宇编选
本辑诗人:徐江、马金山、周鸣、赵立宏、吴涛、周晋凯、第广龙、马非、南人、海青、严小妖、庄生、刘傲夫、君儿、乌城、梅花驿、江睿、伊沙、沈浩波、庞琼珍、岳上风、东岳、蒋雪峰、独化、张明宇
标签:brother, college, country, countryside, 美国 America, death, family, history, home, internet, Jun Er, Jun'er, live, memory, NPC, poetry, school, sister, time, tree, work, 君儿, 新世纪诗典
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, NPC, poetry, September 2018, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 1, 2018

Shen Haobo
7/7 NIGHT OF LOVERS
a date with three beauties
we’re having a meeting
in an elegant café
all the way to the evening
I suggest
we have dinner together
to celebrate
7/7, lunar calendar,
night of lovers
the three are incensed
and refuse with one voice
our meeting is
immediately adjourned
8/17/18
Translated by MW, Sept. 2018
Shen Haobo
7.7. NACHT DER LIEBE
bin mit drei schönen frauen
verabredet
in einem eleganten
café. unsere konferenz
dauert bis zum abend.
mein vorschlag,
dass wir zusammen essen
zur feier des festes,
das fest der geliebten im mondkalender,
wird von allen dreien
mit einem mund
entrüstet abgelehnt.
die sitzung wird sofort
abgebrochen.
2018-08-17
Übersetzt von MW am 31.August 2018



伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.8.26——9.1)
标签:cafe, celebrations, dinner, food, history, holiday, love, lunar calendar, memory, men, NPC, poetry, Shen Haobo, tradition, women, work, 新世纪诗典, 沈浩波
发表在 2018, 20th century, 21st century, August 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 沈浩波 | Leave a Comment »
8月 31, 2018

Dai Guanglei
EIN GROSSER STROM
Dieses Lied
hat Omi gern gesungen,
jahrzehntelang,
an jedem Geburtstag
singt sie das Lied.
Am Anfang von vorn bis hinten,
in den letzten Jahren
ist es immer kürzer geworden,
und heuer
singt sie nur drei Wörter:
“Ein großer Strom”,
den Rest vom Text hat sie vergessen.
Vor ihrem Elternhaus
der große Strom
hat ja auch nach vielen Jahrzehnten
aufgehört zu fließen.
Übersetzt von MW im August 2018



伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.8.19——8.25)
标签:birthday, country, Dai Guanglei, environment, family, grandmother, history, lyrics, memory, music, nation, NPC, old age, poetry, river, song, time, water, words, 新世紀詩典, 代光磊
发表在 1950s, 2018, 20th century, 21st century, August 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 29, 2018

新世纪诗典8 NPC8月30日,2705首,921人。第9个维马丁(奥地利)日
我译的,我知道,维马丁的英译中文本,如果可以纳入《新诗典》的编选范围,他应该是满额诗人,那他在其母语德文中的水平呢?可以想像。总之,这是一位非常优秀的诗人,他原创的中文诗只能体现其六成实力,是故我请他做本典第8季第1轮的压轴诗人-有这样一位真诗人、翻译家与我们同行,是中国《新诗典》诗人的福气。(伊沙)
DREAMING OF MARX
Last night I dreamt of Marx,
everybody was Marx.
Old and young, women and men, everyone.
On the streets people called each other Marx, that was normal.
I think the dream was in English or German,
everyone was called MARX, just one syllable,
no other name.
Every person in the whole city,
don’t remember exactly where.
There was no I, only us.
It was very natural.
MW May 2018, in English August 2018
TRAUM VON MARX
Hab von Marx geträumt.
Alle waren Marx.
Alte, junge, Frauen und Männer, alle mit demselben Namen.
Auf der Straße reden sich alle so an, ganz normal.
Wahrscheinlich auf Deutsch oder Englisch,
alle heißen MARX, nur eine Silbe.
Nur dieser Name.
Alle heißen wir Marx, die ganze Stadt,
weiß nicht mehr welche.
Es gibt nur uns, also kein Ich,
im Traum ganz natürlich.
MW Mai 2018, auf Deutsch August 2018





伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.8.26——9.1)
标签:city, dream, history, i, language, Marx, me, memory, men, name, NPC, old age, people, poetry, politics, street, we, women, youth, 新世紀詩典
发表在 19th century, 2018, 20th century, 21st century, August 2018, May 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 28, 2018

Li Wei
LIKE AFTER NAPTIME IN KINDERGARTEN
Even if you turn on all the lights,
the world on the whole would still be in darkness.
But the lights, each of these points,
they connect to each other.
Like after naptime in preschool,
rows of neat little beds,
many pairs of eyes just opening …
Translated by MW, August 2018



伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.8.26——9.1)
标签:children, darkness, earth, history, Li Wei, life, light, memory, NPC, poetry, world, 新世紀詩典, 李偉, 李伟
发表在 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, August 2018, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 27, 2018

Yan Li
WAHRSAGER
aus ihrer hand kann man sehen
die letzten jahre haben sie zuviel flüssige seife verwendet
in ihren linien ist auch
klares wasser doch ohne fische
wie soll ich sagen
gottseidank wohl kein lobbyist
kein angler nach vermögensanteilen
ganz klares wasser
heißt also für sie
streben sie nach innerer klarheit
das problem ist
die linien sind einfach zu sauber
ich kann überhaupt keine spur verfolgen
okay
nächster
Übersetzt von MW im August 2018



伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.8.26——9.1)
标签:angler, angling, bureaucracy, clean, clear, finance, fish, fishing, fortune, fortune telling, history, memory, poetry, trace, tradition, values, Yan Li, 嚴力
发表在 1950s, 1954, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, Antique times, August 2018, Middle Ages, NPC, poetry, PR, Translations, Uncategorized, 嚴力, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 24, 2018

Liu Dewen
OHNE TITEL
die trinkwasserversorgung
dieser stadt
ist schon einige tage
unterbrochen
straßenwaschfahrzeuge
machen derweil überstunden
vor sonnenaufgang
müssen die chausseen
schön sauber sein
Übersetzt von MW im Juli 2018



伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.2018.7.8——7.14)
标签:city, cleaning, drinking, government, life, Liu Dewen, NPC, people, poetry, politics, society, water, 刘德稳, 新世纪诗典
发表在 2018, 20th century, 21st century, July 2018, NPC, poetry, Stone Age, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 22, 2018

Wang Linyan
WER KANN VERLANGEN DASS LEUTE BRAV SIND
der hirte in der jurte spricht
isst du mein reisgericht nicht
(eine portion 30 yuan)
dann setz keinen fuß auf meine weiden
der junge bursch spricht vom pferderücken
willst du nicht reiten
(eine stunde 80 yuan)
dann halt keine kamera vor mein gesicht
die leute die weder reiten noch reis essen
betreten die weiden
dringen tief in den wald
pflücken jeden pilz nach dem regen
in der stadt kriegt man 800 yuan für ein kilo
20. Juli 2018
Übersetzt von MW im August 2018



伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.8.19——8.25)
标签:王林燕, forest, grassland, land, minorities, money, NPC, people, poetry, price, rights, Wang Linyan, woods, 新世纪詩典
发表在 2018, 20th century, 21st century, August 2018, July 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 22, 2018

Min Min
TRAURIG
Mama besucht mich in Nanning,
wir plaudern, liegen im Bett nebeneinander.
Wenn sie nicht aufpasst,
schieb ich ihr meine Hand ins Gewand
und streichle sie an der Brust.
Sie weiß nicht, wie traurig ich bin.
Wenn ich groß bin,
kann ich sie nie wieder so streicheln.
2018-07-08
Übersetzt von MW im August 2018


标签:body, children, family, feelings, Min Min, mother, NPC, poetry, 敏敏, 新世纪詩典
发表在 2018, August 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 9, 2018

Renmian Yu
QUESTION
If you can pay for it,
don’t get a freebie.
If there’s an imported one,
don’t use domestic stuff.
What was the reason
I thought like that
and made the decision above
in 2012
when my daughter was born?
One thing’s sure,
back then there was no
Changchun vaccine incident,
but I wasn’t the only one.
So,
what is the reason
behind our decisions?
Translated by MW, August 2018
Renmian Yu
FRAGE
Wenn ich dafür zahlen kann,
nehm ich nichts gratis.
Wenn es Importiertes gibt,
nehm ich nichts Anderes.
Aus welchem Grund hab ich
2012,
bei der Geburt meiner Tochter,
diese Entscheidung gefällt?
Auf jeden Fall
gab es damals noch nicht
den Changchun-Impfstoffe-Skandal,
aber nicht wenige Eltern
haben sich wie ich entschieden.
Also,
aus welchem Grund
haben wir damals
schon so gedacht?
Übersetzt von MW im August 2018


标签:children, country, daughter, history, medicine, memory, NPC, people, poetry, politics, questions, Renmian Yu, scandal, society, vaccination, vaccine, 新世纪詩典, 人面鱼
发表在 2018, 20th century, 21st century, August 2018, July 2018, NPC, poetry, PR, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 7, 2018

Yi Xiaoqian
ALTER CHAUFFEUR
der fahrer auf unserer japanreise
ist ein über siebzigjähriger
alter japaner
jedesmal wenn ich einsteig
grinst er und zwickt mich
am doppelkinn
jiang tao unser reiseleiter erklärt mir
alte japaner
sind alle lustmolche
wahrscheinlich weckst du in ihm
etwas von seine jugend
aber nicht so schlimm
lass ihn bisschen zwicken
dann ist er zufrieden
und er fährt uns alle
noch ein bisschen sicherer
Übersetzt von MW im August 2018


标签:age, bus, driver, female, history, Japan, male, memory, NPC, old age, poetry, safety, sex, traffic, travel, Yi Xiaoqian, youth, 新世纪詩典, 易小倩
发表在 2018, 20th century, 21st century, August 2018, July 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 6, 2018

Jianghu Hai
TOKYO PASTA
Across the road from Tokyo Prince Hotel
in a train station basement
I ate a pasta I had never tasted
outside of my family’s home Matoushan
deep in China.
The flour is ground, dried in the sun,
beaten into a dough, pressed into strings,
these are dried again.
To the sound of the big village drums,
the pasta is born in a fine-tuned process.
It’s very resilient, every bite fills your mouth
with the scent of the grain.
I left home when I was 14,
had all sorts of pasta, sweet sour spicy,
strong kinds of taste, made very fast,
so the scent of my hometown
went very far away in the distance.
Never thought I would find it at this moment in Tokyo.
Above there are trains arriving and leaving,
producing a rhythm of deep and high notes
very much like the drums
of Matoushan.
7/25/18
Translated by MW, August 2018


标签:childhood, china, city, drums, family, food, history, home, Japan, Jianghu Hai, life, memory, music, noodles, NPC, pasta, poetry, station, taste, time, town, tradition, traffic, trains, travel, work, youth, 新世纪诗典
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2018, 20th century, 21st century, August 2018, July 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 江湖海 | Leave a Comment »
8月 2, 2018

Wang Ziyi
ALIENS
I think the humans are the real aliens
as you know
the earth used to be all dinosaurs
2018-06-18
Tr. MW, 7/1/18
Wang Ziyi
AUSSERIRDISCHE
ich glaube menschen sind erst die ausserirdischen
wenn man weiss
auf der erde waren nur lauter saurier
2018-06-18


标签:aliens, bones, 王紫衣, dinosaurs, earth, history, humans, memory, NPC, people, planet, stars, Wang Ziyi, 新世纪詩典
发表在 2018, 21st century, July 2018, June 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 2, 2018

Han Jingyuan
AM URINPROBENSCHALTER DES KREISKRANKENHAUSES
ein alter bruder vom land
bringt den durchsichtigen plastikbecher
bis zum rand gefüllt mit urin
an den schalter zurück.
die ärztin mit mundschutz
runzelt die stirn.
der alte arzt neben ihr
sagt extra laut zum alten bauern
“das wird mit wissenschaftlichen instrumenten
untersucht. wir brauchen nicht so viel.
nächstes mal einen halben becher voll,
verstanden?
nicht wie beim bier eingießen!”
Juli 2018
Übersetzt von MW im Juli 2018


标签:age, behavior, countryside, 韩敬源, Han Jingyuan, health, hospital, language, NPC, poetry, 新世纪诗典
发表在 2018, 20th century, 21st century, July 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 1, 2018

Hou Ma
EAT A LIGHTBULB
My stomach is grumbling,
it takes me a while
to find a pancake stall.
I stand in line and pay,
the Jianbing is already spread out,
suddenly city watchmen approaching!
The stallholder flees on his bicycle cart,
I chase him like crazy.
Deep in a compound
I finally catch him.
He wants to return my five Yuan.
But I want no money,
I want my Jianbing.
He tells me he just broke his lightbulb,
the splinters are all over my food.
2/26/18
Tr. MW, 8/1/18
Hou Ma
GLÜHBIRNENESSEN
mein magen knurrt
endlich find ich einen
eierfladenverkäufer
ich stell mich an und zahle
mein jianbing ist schon schön ausgebreitet
auf einmal erscheint in der ferne die stadtwache
der fladenmensch flieht auf dem fahrradkarren
ich renn wie wild hinterher
tief in einem wohnblock
erreich ich den fladenmann
er gibt mir meine fünf yuan zurück
ich sag ich will kein geld
ich will meinen jianbing
er sagt seine glühbirne ist ihm zerbrochen
im fladen sind lauter splitter
2018-02-26
Übersetzt von MW am 1. August 2018


标签:capitalism, city, control, crepes, food, glass, Hou Ma, life, money, NPC, pancake, people, police, shards, splinters, story, 新世纪诗典, 侯马
发表在 2018, 20th century, 21st century, August 2018, February 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 侯馬 | Leave a Comment »
7月 24, 2018

Yuan Yin
NEUJAHRSZEIT
jedesmal zum mondneujahr
erwähnt meine mutter
als ich klein war
hat mein vater
einen kredit von 10 yuan aufgenommen
dass die ganze familie
feiern hat können
30.1.2018
Übersetzt von MW im Juli 2018


标签:bank, family, history, holiday, loan, memory, money, moon calendar, new year, NPC, spring festival, Yuan Yin, 原音, 新世纪詩典
发表在 2018, 20th century, 21st century, January 2018, July 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 8, 2018

Ju Ci
LOCATION
In the green belt of the park
stands a public advertisement in yellow,
just a few big eye-catching characters:
FREEDOM EQUALITY JUSTICE RULE OF LAW
To put them here means good propaganda.
Try to lift it out
and put it in the middle of the streets.
It would take on a whole different quality.
May 2018
Translated by MW in July 2018
Ju Ci
PLATZ
In der Grünanlage im Park
steht ein gelbes Verlautbarungsschild,
ein paar große Zeichen stechen ins Auge:
FREIHEIT GLEICHHEIT GERECHTIGKEIT RECHTSSTAATLICHKEIT
Die stehen hier wirklich gut.
Nimm sie einmal heraus
und stell sie mitten auf die Straßen.
Das hätt einen ganz anderen Charakter.
Mai 2018
Übersetzt von MW im Juli 2018


标签:equality, freedom, greenery, Ju Ci, law, location, NPC, park, poetry, propaganda, republic, rule of law, society, streets, values, 居次, 新世纪詩典
发表在 2018, July 2018, May 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 5, 2018

Xin Gang
NACHMITTAG
er schiebt eine ladung mörtel
in den aufzug.
ich schiebe auch eine ladung
und warte draußen.
er fährt höher und höher,
die sonne blendet.
ich fürchte sein mörtel wird trocken
und fest.
mein mörtel schwappt nass
vor dem aufzug unter
dem sicherheitszelt.
Übersetzt von MW im Juli 2018

标签:cement, construction, 辛刚, heat, lift, mortar, NPC, poetry, sand, summer, sun, work, Xin Gang, 新世纪詩典
发表在 2018, 20th century, 21st century, July 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 2, 2018

Xidu Heshang
DIE SCHÖNSTE FRAU IM KRANKENHAUS
tangdu-krankenhaus, stationärer bereich
17. stock, atemwege-abteilung.
die frau die heraufkommt,
ist die schönste frau
die mir heute morgen begegnet ist.
sie sagt der herr doktor cui kai
sei ein fescher mann,
er sei ein gott unter den schwestern.
sie lacht eine weile mit ihrer freundin,
als ob sonst niemand dabei wär,
dann sagt sie:
“ich hab mich selbst schon längst
zum tod verurteilt,
heute komm ich ins spital,
um zu hören wie er das urteil verkündet.”
Übersetzt von MW am 1. Juli 2018


标签:beauty, body, death, desire, doctor, 西毒河殇, gender, health, hospital, life, NPC, nurse, physician, poetry, sex, Xi'an, Xidu Heshang, 新世纪詩典
发表在 2018, 20th century, 21st century, July 2018, June 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | 1 Comment »
6月 29, 2018

Wang Youwei
FAMILIENTAG
mutter hat schon schlechte augen
immer wieder versucht sie
den faden einzufädeln
fast hätt sie’s geschafft
meine ältere schwester
nimmt mutter den faden weg
schafft es mit einem griff
vater war schon ein jahr im bett
er will sich umdrehen
versucht es ein paarmal
fast hätt ers geschafft
mein großer bruder
schiebt ihn am hintern und an den schultern an
schafft es mit einem griff
im hof
meine neffen und nichten auf beiden seiten
klettern auf bäume
schießen mit sandbällen
die sonne kommt langsam
hinter einer kleinen wolke hervor
und scheint auf alle leute
Übersetzt von MW im Juni 2018


标签:王有尾, family, father, generations, history, kids, memory, mother, NPC, siblings, together, Wang Youwei, 新世纪诗典
发表在 2018, 20th century, 21st century, June 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 25, 2018

Yang Yan
IM LI-BAI-HAUS
In einer Pause von unserem Wettlesen
geh ich mit Jiang Erman auf die Toilette.
Auf dem Weg
sagt sie dauernd
Ungerecht!
Ungerecht!
Keine Gleichberechtigung!
Die Männer können das Klo besuchen,
wo Li Bai hingegangen ist!
Aber wir Frauen nicht!
2018-05-27
Übersetzt von MW im Juni 2018


标签:bathroom, fair, female, gender, girls, justice, Li Bai, life, literature, male, museum, NPC, performing, poetry, reading, toilet, tradition, women, writing, Yang Yan, 新世紀詩典, 李白, 楊艷
发表在 2018, 20th century, 21st century, Antique times, May 2018, Middle Ages, NPC, poetry, Tang Dynasty, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 19, 2018

Xu Jiang
WELTMEISTERSCHAFT
auf meinem balkon
sitzt ein fußball
ganz still
seit ich mich zuerst am bein verletzt hab
sitzt er und schaut
aber er hat mich noch nie angelacht
Übersetzt von MW im Juni 2018


标签:balcony, football, injury, life, looking, NPC, poetry, soccer, sports, waiting, world cup, Xu Jiang, 徐江, 新世紀詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, June 2018, NPC, poetry, Uncategorized, 徐江, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 14, 2018

Wang Qingrang
1976
Mama hat mich geboren.
Aber Papa trug vor der Brust
eine weiße Blume der Trauer,
stand in einer Schar
vor einem Foto
und schluchzte.
Übersetzt von MW im Juni 2018


标签:birth, chairman, collective, 王清让, death, family, government, grief, history, memory, NPC, people, picture, poetry, society, Wang Qingrang, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1976, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, June 2018, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 8, 2018

You Ruoxin
CCTV
In our classroom
they set up a camera.
At first,
many people
were ill at ease.
Now,
when we come in,
we salute the CCTV
and say to our teacher,
Hello Mr. Hu!
or
Hello Ms. Zheng!
4/27/18
Translated by MW, June 2018
You Ruoxin
ÜBERWACHUNG
in unserer klasse
haben sie eine kamera installiert
zuerst
waren viele
nervös
jetzt
kommen wir rein
und salutieren
und sagen zur kamera
hallo herr lehrer hu
hallo frau lehrer zheng
oder so
Ningde, 24.4.2018
Übersetzt von MW am 1.Juni 2018


标签:camera, control, education, greeting, nervous, NPC, pupils, salute, school, security, society, students, system, teacher, You Ruoxin, 新世纪诗典, 游若昕
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, April 2018, June 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 游若昕 | Leave a Comment »
6月 8, 2018

Zhang Mingyu
JIAOZI ESSEN
wenn meine tochter teigtaschen isst
braucht sie essig
und zwar dunklen reisessig
eine halbe schüssel voll
sie beugt sich hinüber
nimmt mit stäbchen einen jiaozi
knabbert ein eck ab
dass ein bisschen die füllung rausschaut
dann geht der jiaozi
in der essigschüssel tauchen
wenn er voll saft ist
wird er vorsichtig aufgehoben
und in den lange wartenden mund geschoben,
ganz wie bei papa!
Übersetzt von MW im Juni 2018


标签:daughter, dish, eating, family, father, food, generations, mouth, NPC, tradition, vinegar, Zhang Mingyu, 张明宇, 新世纪詩典
发表在 2000, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, June 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 7, 2018

Meihua Yi
LIEBESGESCHICHTE
als ich frisch verliebt war
wollt ich immer reden
und hab mir geschichten ausgedacht
für meine freundin
eine geschichte
spielt in xinjiang
also im fernsten westen
ein fernbus
hat eine panne
kein dorf in der nähe
schon gar kein geschäft
an der landstraße
aber ein schneesturm
am nächsten tag
wird der bus gefunden
fahrgäste und fahrer
sind eisfiguren
nur ein liebespaar hat überlebt
denn dieses pärchen
die haben sich die ganze nacht
im schneesturm so fest umarmt
und einander gewärmt
meine freundin hat es geglaubt
sie hat immer wieder gefragt
und dann, und dann?
was war denn das weitere schicksal des paares?
der hintergrund der geschichte
war natürlich die zeit
der sechziger oder siebziger jahre
Übersetzt von MW im Juni 2018


标签:bus, death, history, love, Meihua Yi, memory, NPC, poetry, snow, storm, story, storytelling, travel, warmth, writing, Xinjiang, 新世纪詩典, 梅花驿
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, June 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 6, 2018

Lü Yao
ICH HAB MIR JEMANDEN ZUM FEIND GEMACHT
Als Demokratie eingeführt wurde,
kam der Ortschef Herr Wang
und sagte ich sollte ihn allein wählen,
ich stimmte zu.
Aber beim Ausfüllen des Zettels
hab ich doch Peng XX hingeschrieben,
der stand für Erneuerung bei der Arbeit.
Ein paar Tage später
kam Herr Wang und kündigte jeden Kontakt auf.
Er sagte, er habe zwei Stimmen bekommen,
eine von ihm selbst
die andere sei der Parteisekretär,
der ihn aufgestellt habe, sicher nicht ich.
Übersetzt von MW im Juni 2018


标签:country, countryside, 绿夭, democracy, election, Lü Yao, NPC, party, politics, village, vote, 新世纪詩典
发表在 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, June 2018, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 4, 2018

Shen Haobo
ANNIVERSARY FEVER
At every anniversary of a famous poet or writer,
that guy who is dead gets really happy.
As if a new book is coming out,
jumping out of their grave, waving their hands,
advertising themselves.
Harking for the spring rain of applause,
all excited.
Two, three days later
they are exhausted and dead again.
Isn’t it funny?
I ask myself,
in a few decades when my day comes up
and I don’t get the attention
will I be unhappy
and gnash my teeth in my grave?
4/12/18
Translated by MW in June 2018
Shen Haobo
JAHRESTAGSFIEBER
bei jedem jahrestag eines berühmten autors
wird der typ der schon tot ist ganz aufgeregt
als ob er ein neues buch publiziert
springt aus dem grab
wedelt mit den armen, macht werbung
lauscht seinem applaus wie dem frühlingsregen
es ist so herrlich
paar tage später
ist er erschöpft und wieder ganz tot
ist das nicht komisch?
ich frag mich
wenn ich zig jahre später dann meinen tag hab
und ich krieg keine aufmerksamkeit
werd ich traurig sein
und mit den zähnen knirschen im grab?
12. April 2018


标签:anniversary, applause, art, day, death, excitement, fame, history, life, literature, memory, NPC, poetry, poets, publishing, Shen Haobo, tired, writers, 新世纪诗典, 沈浩波
发表在 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, April 2018, June 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 沈浩波 | Leave a Comment »
6月 3, 2018

Jiang Xinhe
SLEEPING TOGETHER WITH MY LITTLE SISTER
When she doesn’t move at all,
sometimes I stretch out my hand
to feel at her nose
if she’s breathing,
before I go back to sleep.
4/10/18
Translated by MW in June 2018
Jiang Xinhe
SCHLAFEN MIT MEINER KLEINEN SCHWESTER
manchmal bewegt sie sich gar nicht
dann streck ich meine hand aus
spür ihren atem an ihrer nase
bevor ich weiter schlaf
10. April 2018
Übersetzt von MW im Juni 2018


标签:care, children, death, family, Jiang Xinhe, life, NPC, poetry, sister, sisters, sleep, 姜馨贺, 新世纪詩典
发表在 2000s, 2003, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, April 2018, May 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
6月 1, 2018

Jiang Erman
TO LIVE
Watching the news,
a stewardess
murdered
by a taxi driver,
I come to think
I’m 10 years old,
that’s not so easy.
5/12/18
Translated by MW in June 2018
Jiang Erman
LEBEN
ich seh in den nachrichten
eine stewardess
wird von einem taxichauffeur
ermordet
und denk auf einmal
ich bin
10 jahre alt
das ist nicht so leicht
12.Mai 2018


标签:children, Children's Day, death, history, holiday, Jiang Erman, life, memory, murder, news, NPC, society, work, 姜二嫚, 新世纪诗典
发表在 2000s, 2010s, 20th century, 21st century, May 2018, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 1, 2018

Gang Jumu
WAS IST GLÜCK?
am schultor
die imbissverkäuferin
weggejagt von der stadtwache
ist wieder zurück
die schüler in einer reihe
mit ihren handys
bezahlen per WeChat
sie lächelt
viel glücklicher als
wenn ein reporter fragt
was das glück sei
12. April 2018
Übersetzt von MW im Mai 2018


标签:business, city, economy, finance, food, Gang Jumu, happiness, life, media, money, NPC, poetry, police, school, social media, society, students, 冈居木, 新世纪诗典
发表在 1990s, 2000s, 2018, 20th century, 21st century, Antique times, April 2018, May 2018, Middle Ages, NPC, poetry, PR, prose, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 26, 2018

Li Xiaoxi 李小溪
ROBOTERSCHWIMMBAD
Wenn ich schwimme
schauen mir Roboter zu
Im Schwimmbecken sind lauter Roboter
Im Kinderbecken auch
Schwimmlehrer sind ebenfalls Roboter
Die anderen bemerken dass ich nicht wie sie bin
Die Lehrerin schickt mich ins Roboterkrankenhaus
Wenn sie nicht aufpassen
renn ich nachhaus
mal mit bunten Stiften ein Bild
mal sie alle hinein
Mal mich selbst auch als Roboter
2015-07-02
Übersetzt von MW im April 2018
Li Xiaoxi (Shanghai), weibl, geb. am 28.7.2008.

标签:children, drawing, Li Xiaoxi, NPC, painting, people, picture, poetry, robots, self, swimming, teachers, 新世纪詩典, 李小溪
发表在 19th century, 2000s, 2008, 2010, 2010s, 2015, 2018, 20th century, 21st century, April 2018, July 2015, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 23, 2018

Ai Hao
ERNSTE STUNDE
er hat sich endlich hineingedrängt
als die türen zugehen
erscheint sein gesicht
in die scheibe gepresst
er muss durch die tür schauen
draußen
bin ich ders nicht geschafft hat
ich
schau ihn auch an
als die u-bahn anspringt
bewegt er langsam die augen
immer in meine richtung
bis keiner von uns
den anderen sieht
Übersetzt von MW im Mai 2018


标签:Ai Hao, city, door, eyes, 艾蒿, face, friend, glass, history, life, literature, moment, NPC, poetry, public transport, Rilke, subway, time, underground, window, 新世紀詩典
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, May 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 22, 2018

Photos:Dr. Gerda Poschmann-Reichenau
Windgeflüster am gelben Fluss:
ALTE UND NEUE LYRIK AUS CHINA
Lesung in chinesischer und deutscher Sprache
Sonntag 29.04. – 18 Uhr im Teamtheater München.
Konzept und Realisierung Rebecca Ehrenwirth und Julia Buddeberg
https://www.teamtheater.de/global-4.html
NEUE LYRIK,
übersetzt und vorgetragen von Martin Wnter.
Yi Sha 伊沙 aus Xi’an 西安 stellt seit 2011 jeden Tag ein Gedicht in chinesischen sozialen Medien vor. Jetzt sind es über 900 Autorinnen und Autoren mit über 2500 Gedichten. Die Initiative heißt auf Chinesisch 新世纪诗典, auf Englisch New Century Poetry Canon, abgekürzt NPC. “NPC” wird sonst für National People’s Congress verwendet, den Nationalen Volkskongress, die parlamentarische Versammlung in Peking, die jeden März zusammentritt. Yi Sha streicht die Abkürzung hervor, weil er stolz ist auf diese breite und dadurch relativ demokratische Versammlung der Poesie aus allen Teilen des Landes. Und das völlig abseits der offiziellen Strukturen wie Schriftstellerverband etc. Berühmte Namen sind vertreten, aber vor allem ist es eine Plattform für vielartige und immer wieder erstaunliche Entdeckungen. Viele dieser Texte werden schon am ersten Tag 10.000 Mal oder noch öfter angeklickt. Später werden sie in Büchern gesammelt, sieben Bände sind schon erschienen. NPC ist mit zahlreichen Aktivitäten in ganz China und darüber hinaus verbunden. Im Herbst erscheint bei fabrik.transit in Wien eine zweisprachige NPC-Anthologie. Am 24. Mai 2018 werden im Literaturhaus Wien bei der Präsentation des China-Schwerpunkts der Zeitschrift Podium AutorInnen vorgestellt, die in der Anthologie vertreten sind.

In München brachten wir neue Lyrik dieser Dichterinnen und Dichter:
Chun Sue 春树, Li Xiaoxi 李小溪, Wang Qingrang 王清让, Jun Er 君儿. Und natürlich Yi Sha 伊沙. Dazu noch Liu Xia 劉霞.
Chun Sue 椿樹
AUFGEREIHT
am nachmittag ist mir fad
endlich les ich das buch
das mir vor einem jahr
jemand aus freundschaft geschenkt hat
ich les alle gedichte
traurig sein und betrübt
kommen ein paarmal vor
sex auch nicht wenig
große namen sind hasenlöcher
in der wildnis so häufig
ich les sogar meinen eigenen namen
und den von jemandem
mit dem ich früher beisammen war
das kommt davon dass wir alle dichter sind,
ai!
Übersetzt von MW im April 2017
Chun Sue, geb. 1983 in Beijing, stammt aus Shandong. Nach dem Welterfolg ihres Romans “Beijing Doll” war sie auf dem Cover von Time Magazine. Lebt mit Mann und Kind in Berlin.
并排 | 春树
下午无聊
终于把朋友
一年前送我的诗集
读完了
忧伤悲伤
数次出现
做爱的次数也不少
大师像原野里的兔子洞
到处都是
我甚至还在诗里看到了我自己的名字
还有一个
我曾经好过的人的名字
谁让我们都是诗人呢
唉

Photos:Dr. Gerda Poschmann-Reichenau
Chun Sue
EINE NACHT IN NORDKOREA
In der letzten Nacht in Pjöngjang,
nach dem Abendessen und nach dem Schwimmen,
hab ich ein Rendez-vous
mit einem Burschen aus Hangzhou von unserer Gruppe.
Wir schleichen uns hinaus zum Mondspaziergang,
auf der Brücke
sind wir grad zwei Sekunden,
dann kommen schon Lichter
von Taschenlampen
von weitem. Und Rufe,
vielleicht Parolen zur Warnung.
Wir sind erschreckt
und drehen gleich um.
Ich sag beim Gehen,
mir ist kalt.
Er zieht seine Jacke aus, legt sie mir um.
Unter den prächtigen Säulen
des Kinos von Pjöngjang
umarmen wir uns,
immer noch aufgeregt.
Er sagt, schläfst du mit mir?
Ich lass die Leute in unserem Zimmer
andere Betten finden.
Das ist wirklich romantisch.
Ich sag, bist du lebensmüde?
Was glaubst du, wer ich bin?
Ringsum ist alles finster
Niemand sieht dieses Pärchen.
Nur das große Yanggakdo-Hotel
ist noch hell.
Übersetzt von MW im April 2018
朝鲜夜晚 | 春树
在平壤最后一天的夜里
晚饭游过泳后
我和团里的杭州男孩
相约
偷偷溜出去散步看月亮
在桥上
刚呆了两秒钟
就有几束手电筒的光
远远射来
也许还夹杂着警告的口号
吓得我们
掉头就走
边走我边说
好冷
他脱下外套披给我
在平壤电影院门口
壮丽的石柱下面
我们拥抱
惊魂未定
他说:一会儿跟我睡吧?
我让我们同屋去别的房间
这真是血色浪漫
我说,你不要命了?
你以为我是谁?
四周一片漆黑
没有人看到这一对男女
只有羊角岛国际酒店还亮着灯光

Li Xiaoxi 李小溪
ROBOTERSCHWIMMBAD
Wenn ich schwimme
schauen mir Roboter zu
Im Schwimmbecken sind lauter Roboter
Im Kinderbecken auch
Schwimmlehrer sind ebenfalls Roboter
Die anderen bemerken dass ich nicht wie sie bin
Die Lehrerin schickt mich ins Roboterkrankenhaus
Wenn sie nicht aufpassen
renn ich nachhaus
mal mit bunten Stiften ein Bild
mal sie alle hinein
Mal mich selbst auch als Roboter
2015-07-02
Übersetzt von MW im April 2018
Li Xiaoxi (Shanghai), weibl, geb. am 28.7.2008.

机器人游泳池
李小溪(上海)
我去游泳的时候
机器人看着我
游泳池里全是机器人
儿童池里也是机器人
教练也是机器人
人家看我跟他们不一样
教练让我去机器人医院看看
我趁他们不注意
就跑回家
用彩笔画了一幅画
把他们都画下来
把自己也画成了机器人
Wang Qingrang 王清让
1960
Vater hat
zwei Maisdiebe erwischt.
Ein junges Paar, sie knien am Boden:
“Wir haben wirklich keine Wahl!
Das Kind schreit vor Hunger die ganze Nacht,
wir haben kein Körnchen Essen daheim …“
Vater winkt ab,
er lässt sie gehen.
Plötzlich fällt ihm etwas ein,
er ruft sie zurück.
Hebt ein paar Maiskolben auf,
drückt sie in ihre Hände.
Übersetzt von Martin Winter im Februar 2017
Wang Qingrang. Männl., geboren im August 1976. Wohnt in Xinxiang, Provinz Henan.
王清让:《1960》
父亲抓住了
两个玉米贼
一对年轻夫妻,跪倒在地:
“实在没办法啊!
孩子饿得成夜成夜哭
家里没有一粒粮食了……”
父亲摆摆手
放他们走了
突然,想到了什么
又把他们唤了回来
把掰掉的玉米棒子
捡几穗塞给了他们
Reaktionen und Interpretationen im chinesischen Internet: http://zw.5ykj.com/scjs/117550.htm

Jun Er 君儿
STRICKFABRIK
Als ich 14 bin in der Mittelschule,
schickt Mutter Vater, um mich abzuholen.
Er bringt mich direkt in die Dorf-Strickfabrik.
Sie geben mir ein Versprechen,
schafft meine große Schwester es nicht auf die Uni,
kommt sie statt mir in die Fabrik
und ich darf wieder in die Schule gehen.
Das heißt nur eine von uns zwei Schwestern
darf weiter lernen.
Das Schicksal benachteiligt meine Schwester,
um ein paar Punkte verfehlt sie die Uni.
Ich schaff es bis nach Jinan in Shandong.
Die Schwester arbeitet, heiratet,
hat eine Fehlgeburt, bringt sich um
mit einem Pflanzenschutzmittel.
Am Esstisch spricht Mutter zum x-ten Mal von der Vergangenheit.
Sie sagt, ihr habt es noch nicht so schwer,
wers schwer gehabt hat ist schon längst Asche und Rauch.
Übersetzt von MW, 2015-2018
Jun Er, geb. 1968 im Dorf Yunjiazhuang im Kreis Baochi unter der Stadt Tianjin. Reporterin. Mitarbeit bei der Poesiezeitschrift Kui (Sonnenblume). Lebt in Tianjin.
《针织厂》
上到初中二年级的时候
母亲派父亲去乡中接我
直接把我拉到村办针织厂上班
答应我的一个条件是
如果姐姐考不上大学
由她顶替我到工厂上班而我
可以继续上学
也就是说我们姐妹只能有一个
可以读书
命运薄待了姐姐却厚待了我
姐姐几分之差落榜而我重回校门
以后是我赴山东济南读书
姐姐上班,结婚
孩子死胎,她死于农药中毒
自己对自己下手
饭桌上第N次提起往事
觉悟了的母亲说你们还不是最惨的
是啊最惨的早已灰飞烟灭

Photo by Liu Xia
Liu Xia 刘霞
POMELO
ich halt eine pomelo in meiner hand
eine goldgelbe große
mit ihrem leicht bitteren duft
ein kleines messer ist schon genug
obwohl die haut recht dick gewirkt hat
ein wortloser schmerz
ich fang an zu zittern
ein leben in dem du keinen schmerz spürst
ein obst das niemand herunter nimmt
wartet nur aufs verfaulen
ich will wirklich gern die pomelo sein
geschnitten werden oder gebissen
besser im schmerz
in ruhe sterben
als im eigenen faulenden körper
die maden wimmeln sehen
einen ganzen winter
mach ich dieselbe sache
schneid eine pomelo nach der anderen auf
und hol mir nahrung aus ihrem tod
13. September 1999
Übersetzt von MW im März 2018
Liu Xia ist Malerin, Dichterin und Fotografin. Sie war mit dem Friedensnobelpreisträger Liu Xiaobo verheiratet. Geb. 1. April 1961 in Peking. Ehepartner: Liu Xiaobo (verh. 1996–2017) Geschwister: Liu Tong, Liu Hui (Wikipedia)
柚子
我把玩一个又大又圆的柚子
金黄的一团
散发苦涩的清香
用一把小刀
就能划破它看似很厚的表皮
在无言的疼痛之中
我开始颤栗
感觉不到疼痛的生活
如同无人采择的果实
等待它的只有腐烂腐烂
我真想成为这只柚子
被刀切破手或被牙咬
宁可在疼痛中
安详地死去
也不愿看到自己正在腐烂的肉体
长满了蠕动的蛆
整整一个冬天
我都会重复着同样的事情
把一只只柚子剥开
在死亡中汲取营养
1999.9.13

Yi Sha
EINSAME BOMBE
Xichang, Internationale Woche der Poesie.
Im Zhaojue-Center
hält Qinglang Lihan
eine programmatische Rede
über Anna Achmatowas
bitteres Schicksal.
Ihr erster Ehemann
Nikolai Gumiljow
wird wegen “Konterrevolution”
erschossen.
Gleich nachher springt
ein Mittelschüler
aus dem Volk der Yi
in moderner Kleidung
auf die Bühne.
In verzerrter Haltung,
mit zornig aufgerissenen Augen
gibt er spuckend von sich:
“Ihr Hundefurz-Poeten,
könnt keinen Stift gerade halten,
vor dem Elend der Leute
verlangt ihr keine Gerechtigkeit!
Dann kommt ihr in die Provinz
und redet von Konterrevolution …”
Wir sind alle baff,
völlig ratlos.
Nachher
fährt unser Bus
durch die Kleinstadt davon,
und ich seh den Schüler
allein auf der Straße,
immer noch zornig
gehen und schnauben.
Wie eine einsame
wandelnde Bombe.
Oktober 2017
Übersetzt von MW im Dezember 2017
孤独的炸弹
伊沙
西昌国际诗歌周
昭觉活动中心
主题发言场
晴朗李寒在发言中
讲到阿赫玛托娃的
苦难命运
讲到她的第一任丈夫
古米廖夫以"反革命罪"
被枪毙的事
随后
一位着装现代的
彝族中学生
跳上台去
站姿扭曲
怒目圆睁
一腔怒火
喷泄而下:
"你们这些
面对人民的苦难
不能秉笔直书
伸张正义的
狗屁诗人
跑到小地方来
讲什么反革命⋯⋯"
我们全都傻了
不知所措
不知发生了什么
后来
当我们的中巴车
穿过县城离开时
看见那个中学生
独自一人
走在街头
余怒未消
直喘粗气
像一颗孤独的
行走的炸弹
2017/10

Photo:Dr. Gerda Poschmann-Reichenau
Yi Sha
ELEFANTENGRENZÜBERTRITT
wenn du eine reise tust
konzentrier dich
und alle sachen
werden dich tragen
bevor ich nach laos fahr
ein video: elefantengrenzübertritt
an der grenze china-laos
eine kamera wacht in der nacht
vor mitternacht
überschreitet eine elefantin die schranken
von china nach laos
frisst sich in laos den bauch rund
nach mitternacht
kehrt sie zurück
glaubst du liebt sie ihr vaterland?
dann gib ihr bürgerschaft und einen pass
eigentlich
kann man nicht einmal sagen sie liebt ihr zuhause
sie geht aus ihrem schlafzimmer
in ihre küche
auf einen snack
dann geht sie zurück und schläft sich aus
Februar 2018
Übersetzt von MW im Februar 2018
http://www.spiegel.de/video/elefant-ueberquert-grenzposten-zwischen-china-und-laos-video-99013110.html
Bücher von Yi Sha:
http://www.fabriktransit.net/ueberquerung-des-gelben-flusses-2.html
《大象越境》
伊沙
去异地
若心诚
所有的事
都会支持你
去老挝前
我看到一段
大象越境的视频
是中老边检站的
摄像头在夜里拍下的
一头母象在前半夜
跨越栅栏
从中国跑到老挝
吃了一个肚儿圆
后半夜
又从老挝回到中国
这是一头爱国象吗
你要说是
就先发给它国籍和护照
事实上
它连爱家都算不上
只是从自家卧室
去了厨房
吃了一顿
然后回到卧室睡觉
伊沙德語中文雙語的書:http://www.fabriktransit.net/ueberquerung-des-gelben-flusses-2.html

标签:animals, art, bomb, border, boredom, children, china, Chun Sue, clothes, corn, culture, 王清讓, education, elephants, Europe, factory, family, famine, food, friendship, fruits, Germany, history, hotel, hunger, Jun Er, Korea, Li Xiaoxi, literature, Liu Xia, memory, minorities, munich, names, north korea, NPC, painting, past, people, poetry, poets, politics, protest, reading, robots, Russian, scent, sex, sisters, society, stage, swimming, theatre, travel, Wang Qingrang, work, writing, Yi, yi sha, 劉霞, 君兒, 新世紀詩典, 李小溪, 椿樹, 伊沙
发表在 1950s, 1960, 1960s, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2011, 2018, 20th century, 21st century, Antique times, April 2018, May 2018, Middle Ages, NPC, poetry, Tang Dynasty, Translations, Uncategorized, Welcome!, Yi Sha, 新世纪诗典, 伊沙 | Leave a Comment »
5月 17, 2018

Shi Ran
WIR RENNEN NOCH IMMER VATERS ERWARTUNGEN NACH
beim blättern in vaters manuskripten
fällt mir ein wie enttäuscht
er uns angeschaut hat
kein dichter darunter
als mein kleiner bruder, der jüngste
an die uni gekommen ist
hat vater geseufzt
so viele kinder
keiner wird arzt
heute schreib ich
aus interesse
doch noch gedichte
meine kleine schwester die lange bei medien war
steigt plötzlich um auf chinesische medizin
aber jetzt hat uns vater
schon zehn jahre verlassen
Übersetzt von MW im Mai 2018


标签:brothers, children, Chinese medicine, culture, death, education, expectations, 释然, family, father, health, history, life, media, medicine, memory, NPC, poetry, Shi Ran, sisters, society, tradition, work, 新世纪诗典
发表在 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, May 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 16, 2018

PODIUM Heftpräsentation “China” (Click here for details!)
Do, 24.05.2018, 19.00 Uhr
Texte von Li Jingrui 李静睿, Qiao Ye 乔叶, Xi Chuan 西川 und vielen NPC 新诗典 – AutorInnen (siehe unten).
Übersetzungen von Marc Hermann, Julia Buddeberg, Cornelia Travnicek (Erzählungen) und Martin Winter (Gedichte: 新世纪诗典 -NPC)
Im Herbst erscheint bei fabrik.transit in Wien eine zweisprachige 新世纪诗典 NPC -Anthologie.
NPC steht für New Poetry Canon, eigentlich New Century Poetry Canon, 新世纪诗典. Abgekürzt als NPC. NPC steht sonst für National People’s Congress, also der Nationale Volkskongress, Chinas Parlament, das allerdings nur einmal im Jahr im März zwei Wochen lang zusammentritt. Seit 2011 wird von Yi Sha 伊沙 im NPC-新世纪诗典 jeden Tag ein Gedicht vorgestellt, in mehreren chinesischen sozialen Medien zugleich. Oft wird ein einziges Gedicht schon in den ersten zwei Tagen zehntausende Male angeklickt, kommentiert und weitergeleitet. Ein nationaler Poesiekongress.
AAA (3A) 三个A, geb. in den 70er Jahren in Laibin, Provinz Guangxi. Dichter, Schriftsteller, Herausgeber. Erhielt 2015 den Li-Bai-Förderpreis. An Qi 安琪, eigentl. Huang Jiangpin, geb. im Februar 1969 in Zhangzhou, Provinz Fujian. Dichterin, Schriftstellerin, Herausgeberin. Lebt in Peking. A Wu 阿吾, “Dichter und Denker”. 1965 in Chongqing geboren. 1988 Mag. phil. Journalist und Redakteur bei Tageszeitungen, 1994 bis 2005 beim TCL-Konzern. Bei Dao 北岛, eigentl. Zhao Zhenkai. Geb. am 2.8. 1949 in Peking. Gründete Ende 1978 mit Mang Ke die Zeitschrift Jintian (Heute), zur Zeit der Demokratie-Mauer in Peking. Nach dem Massaker von 1989 im Exil. Seit 2007 Professor in Hongkong. Cai Xiyin 蔡喜印, geboren 1966, Hochschulabschluss 1989. Lebt in Hefei, Prov. Anhui. Büroangestellter. Poesieliebhaber über 50. Caiwong Namjack 才旺南杰, männlich, kommt aus Naqu in Tibet. Chun Sue 椿树, geb. 1983 in Beijing, stammt aus Shandong. Nach dem Welterfolg ihres Romans “Beijing Doll” war sie auf dem Cover von Time Magazine. Lebt mit Mann und Kind in Berlin. Eryue Lan 二月蓝, weibl., 1967 in Chongqing geboren. Lokale Regierungsbeamtin. Veröffentlicht seit 1989 in Zeitungen, Zeitschriften etc. Gao Ge 高歌, männl., eigentl. Zhang Chao, im Juni 1980 geb. in Tengzhou, Prov. Shandong. Gehört zum Kreis um die Zeitschrift “Kui” 葵 (‘Sonnenblume’) in Tianjin. Geng Zhankun 耿占坤, geb. im Chaidar-Becken in Qinghai, aufgewachsen in der nordwestlichen Hochebene, stammt aus Zhezhou in Henan. Lebt als Schriftsteller und Verleger in Qinghai. Huang Hai 黄海, geb in den 70er Jahren. Veröffentlichte Essays, Kurzgeschichten, Erzählungen und Gedichte. Lyrik-Preise und Auszeichnungen. Lebt in Xi’an. Huang Xiang 黄翔, geb. 1941 in Guidong, Prov. Hunan. Dichter und Kalligraph, führender Repräsentant der Guizhou-Schule. Ab 1978 Aktionen an der Demokratiemauer in Peking. Immer wieder inhaftiert, lebt seit 1995 im Exil in den USA. Huzi 虎子, eigentl. Zhou Haitao. 1962 geb. in Henan, lebt in Zhengzhou. Zuerst Soldat, später Regierungsbeamter. Publizierte Gedichte in Zeitschriften und Anthologien. Jian Tianping 简天平, weiblich, Angestellte in Beijing. Jiang Erman 姜二嫚, weibl., geb. am 26.12.2007 in Shenzhen. Jiang Xinhe 姜馨贺, weibl., geb. am 31.5.2003 in Shenzhen. Betreibt mit ihrer kleinen Schwester Jiang Erman zusammen eine Internet-Plattform für ab 2000 geborene AutorInnen. Jiang Xuefeng 蒋雪峰, männlich, geb. 1965 in Jiangyou, Provinz Sichuan. Lebt dort. Leitet den örtlichen Schriftstellerverband. Jun Er 君儿, geb. 1968 im Dorf Yunjiazhuang im Kreis Baochi unter der Stadt Tianjin. Reporterin. Mitarbeit bei der Poesiezeitschrift Kui (Sonnenblume). Lebt in Tianjin. Li Liuyang 李柳楊, weibl., geb. 1994 in Anhui. Schreibt Gedichte und Erzählungen, Veröffentlichungen in vielen Zeitschriften. Mitarbeit in und Betreiberin von Internet-Plattformen. Lebt in Peking. Li Qi 李琦, 1956 geb. in Harbin. Wurde als Jugendliche aufs Land geschickt, später Universitätslehrkraft und Redakteurin. Veröffentlicht seit 1977. Erhielt den Lu-Xun-Literaturpreis, den Ai-Qing-Lyrikpreis etc. Li Xiaoxi 李小溪 (Shanghai), weibl, geb. am 28.7.2008. Li Xunyang 李勋阳, geb. 1980 in Danfeng, Prov. Shaanxi. Lebt in Lijiang, Prov. Yunnan. Lyriker und Erzähler. Liu Chang 刘昶, geb. im Juli 1965 in Yudu, Provinz Jiangxi. Lebt in Zhuhai.Bauer, Arbeiter, Journalist, Angestellter. “Schreibt Gedichte und sucht nach einem Wert seiner Existenz.” Mo Shanghua 陌上花, weibl., geb. in den 1970er Jahren in Xinxian, Prov. Henan. Lebt in Huizhou, Prov. Guangdong. Qin Yuangu 秦原姑, eigentl. Qin Yuanyuan, 1989 in Lantian, Provinz Shaanxi geboren. Aspirantin an der Xi’an International Studies University. Kunstpreis der Baoshang-Bank in der Kategorie Lyrik. Qizi 起子, geb. 1974, eigentl. Huang Shunliang.Veröffentlichte in Zeitschriften und Anthologien, sowie den Gedichtband “Weiche Zunge”. Sa Dmar Grags Pa 沙冒智化, Tibeter. Freiberufler und Schriftsteller. Schreibt auf Tibetisch und Chinesisch. Geboren in den 80er Jahren in Gansu, lebt in Lhasa. Shen Haobo 沈浩波, geb. 1976 in Taixing, Provinz Jiangsu. 1999 Studienabschluss an der Beijing Normal University. Dichter, Schriftsteller, Verleger. Song Yu 宋雨, weiblich, geb. in den 80er Jahren, kommt aus Altay in Xinjiang. Gehört zur muslimischen Volksgruppe der Hui. “Wohnt in Gebieten, wo keine Pakete zugestellt werden.” Tu Ya 图雅, geboren 1964, lebt in Tianjin. Bekanntestes Gedicht: “Mutter ist in meinem Bauch”. Wang Qingrang 王清让, männlich, geboren im August 1976. Wohnt in Xinxiang, Provinz Henan. Xi Wa 西娃, weibl., 1972 geb. in Jiangyou, Provinz Sichuan. Teilweise tibetische Familie. Erhielt den Li-Bai-Preis in Gold, Silber und Bronze. Xiang Lianzi 湘莲子, weibl., eigentl. Xiao Gonglian, geb. im Februar 1963 in Hengyang, Prov. Hunan. Lebt in Humen, Provinz Guangzhou. Psychotherapeutin in Krankenhäusern. Xie Xiaodan 谢小丹, weiblich, geb. 1991. Xing Hao 邢昊 kommt aus Xiangtan, Provinz Shanxi. Schreibt und veröffentlicht seit den 80er Jahren. “Die Umgangssprache ist ein guter Löffel, um damit einigen Leuten den alten Grind aus ihren Ohren zu kratzen.” Xu Lizhi 许立志, geb. 18.7.1990, gest. 30.9.2014 (Suizid). Geboren in einem Dorf nahe Jieyang, Provinz Guangdong. Arbeitsmigrant bei Foxconn in Shenzhen, Dichter und Blogger. Yang Yan 杨艳, geboren im Oktober 1982 im Kreis Yourong, Provinz Fujian. Lebt in Ningde. Statistikerin. “Poesie ist meine Religion.” Yi Sha 伊沙, eigentl. Wu Wenjian. Geb. 1966 in Chengdu, seit 1968 in Xi’an. 1989 Studienabschluss an der Beijing Normal University. Veröffentlichungen seit den 80er Jahren, über 100 Bücher. Unterrichtet an der Xi’an International Studies University. Yu Zhen 余榛, weiblich, lebt in der Provinz Guangdong. Redakteurin der Zeitschrift “Huiyang Arts & Literature “. Mitglied des Schriftstellerverbandes von Huizhou. Zeng Rulong 曾入龙, geb, 1994 in Anshun, Provinz Guizhou. Gehört zur Volksgruppe der Buyi. Zhao Siyun 赵思运, geb. 1967. Professor an mehreren Universitäten. In der Jury für Literaturpreise in Südchina und Hongkong. Zheng Xiaoqiong 郑小琼, geb. 1980 in Nanchong, Prov. Sichuan. Ab 2001 Arbeitsmigrantin in Dongguan, Prov. Guangdong. Heute Redakteurin in Guangzhou. Zhou Tongkuan 周统宽, männl., gehört zur Volksgruppe der Zhuang. Geb. 1966 im Kreis Rong’an in Liuzhou, Prov. Guangxi. Vize-Chefredakteur der Zeitschrift “Spatzen” (Maque) in Guangxi.
标签:3A, A Wu, An Qi, animals, asia, austria, Bei Dao, Cai Xiyin, Caiwong Namjack, china, Chun Sue, Cornelia Travnicek, 王清让, 秦原姑, 简天平, death, earth, East Asia, economy, Eryue Lan, 耿占坤, 邢昊, 郑小琼, 蒋雪峰, 蔡喜印, 阿吾, 陌上花, 虎子, 西娃, 西川, 高歌, 许立志, 谢小丹, 赵思运, 起子, 黄翔, 黄海, family, food, Gao Ge, Geng Zhankun, history, hope, Huang Hai, Huang Xiang, Huzi, Jian Tianping, Jiang Erman, Jiang Xinhe, Jiang Xuefeng, Julia Buddeberg, Jun Er, Li Jingrui, Li Liuyang, Li Qi, Li Xiaoxi, Li Xunyang, life, literature, Liu Chang, magazine, Marc Hermann, memory, Mo Shanghua, NPC, PODIUM, poetry, politics, Qiao Ye, Qin Yuangu, Qizi, Sa Dmar Grags Pa, Shen Haobo, society, Song Yu, stories, Tu Ya, Wang Qingrang, work, world, writing, Xi Chuan, Xi Wa, Xiang Lianzi, Xie Xiaodan, Xing Hao, Xu Lizhi, Yang Yan, yi sha, Yu Zhen, Zeng Rulong, Zhao Siyun, Zheng Xiaoqiong, Zhou Tongkuan, 刘昶, 北岛, 君儿, 周统宽, 图雅, 姜馨贺, 姜二嫚, 安琪, 宋雨, 才旺南杰, 新世纪詩典, 曾入龙, 李琦, 李静睿, 李勋阳, 李小溪, 李柳楊, 杨艳, 椿树, 沈浩波, 沙冒智化, 三个A, 乔叶, 湘莲子, 二月蓝, 伊沙, 余榛
发表在 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, May 2018, NPC, poetry, PR, prose, Translations, Uncategorized, Welcome!, Yi Sha, 安琪, 新世纪诗典, 沈浩波, 三个A, 伊沙 | 1 Comment »
5月 15, 2018

Li Wenjun
WUNDEN
wie oft habe ich
meine einschusslöcher aufgelistet
die ärzte sagen
schussbahnen waren millimeter vom herzen entfernt
ich hab glück gehabt
aber ein halbes leben lang
find ich keine kugeln und keinen schützen
wenn das wetter umschlägt
hab ich die schmerzen
lieg unter der lampe die nur auf mich scheint
und such die wunden
aufgerichtet
schau ich immer noch wie eine zielscheibe aus
Mai 2018
Übersetzt von MW im Mai 2018


标签:ballistics, bullets, heart, history, Li Wenjun, light, medicine, memory, millimetres, NPC, pain, poetry, scars, shots, weather, wounds, 新世纪诗典, 李文俊
发表在 2010s, 2018, 20th century, 21st century, May 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 13, 2018

诗会主义
诗会主义好,
诗会主义好。
我们的新诗典人民地位高。
体制派被打倒,
作家协会夹着尾巴逃跑了。
2016.1.26
(Click on the picture for more poems)
标签:Autonomous Region, berlin, death, diving, election, freedom, history, life, Malaysia, media, memory, moon, Nanning, papers, people, poetry, politics, religion, Singapore, social media, society, taiwan, thailand, tourism, travel, vacation, writing
发表在 1966, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 1998, 1999, 2000s, 2010s, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 20th century, 21st century, February 2016, January 2016, July 2015, May 2018, NPC, poetry, Uncategorized, Yi Sha, 新世纪诗典, 伊沙 | Leave a Comment »