Archive for the ‘June’ Category

THIS MONTH 这个月

8月 1, 2025

THIS MONTH

This month I didn’t write much,
Hardly wrote anything.
I wrote about last year last month,
The demolitions last year in June.
Small local chief
Destroys international art.
Also this year.
For me, the main difference
Is I am not there.
I didn’t go,
Stayed with wife and child.
And so I didn’t
Write very much.

MW 2025/8/1

 

这个月|维马丁

这个月没有写多少
基本上什么都没有写
上个月写去年的事
去年就是六月拆房
小当地秘书
拆国际艺术
今年也拆
主要的差别
对我来说
我不在那边
今年没去
今年跟着妻子儿子
这样就没有
写了很多

2025.7

 

Ma Jinshan
LIVELIHOOD

In front of
The mayor,
My boss
Acts like me
In front of
His face.
Like a dog.

Translated by MW in July 2025

 

生计|马金山

在市长
的面前
我老板
如我在
他面前
像条狗

 

Ma Jinshan
ON THE GRASSLANDS

A flock of sheep
With lowered heads,
Grazing their own
Shadow.

7/28/25
Translated by MW in July 2025

 

大草原上
马金山

一群羊
在低头
啃吃草地上
自己的
影子

2025.7.28

 

Ma Jinshan
2025

The flood carries the fish away.
The flood carries hogs away.
The flood carries trees.
The flood carries cars.
The flood carries houses away.
The flood carries people away.

7/28/25
Translated by MW in July 2025

 

2025
马金山

洪水把鱼冲走了
洪水把猪冲走了
洪水把树冲走了
洪水把车冲走了
洪水把房冲走了
洪水把人冲走了

2025.7.28

 

 

山 BERGE 段维国 Duan Weiguo

7月 19, 2025

Duan Weiguo
BERGE

Menschen wie Wasser, Berge wie Rauch.
Nichts bleibt nach dem Wind.

Etwas kommt aus dem Nichts,
wird zunichte gemacht.

Stolz und selbstbewusst
werden Leichen verbrannt.
Mit gestreckter Brust
wird die Asche verstreut.

Lastwagen poltern mit Erde und Lehm.
Ziegel in Trümmern, kaum mehr zu sehen.

Als wär nichts geschehen,
als wär alles passiert.

Die Berge stehen
und faszinieren.

Übersetzt von MW im Juli 2025

picture by 琼芯

段维国

山若青烟人若水
风过之后了无痕

以前无中生有
近来去有为无

理直气壮
焚尸灭迹
抬头挺胸
挫骨扬灰

几车黄土呼啦啦
残砖碎瓦皆不见

好像什么都没发生
又好像什么都发生了
…………

山川依旧
魅力人间

2025

维马丁六月五首 5 poems from June

6月 30, 2025

picture by Meng Zhi

不在
(给上苑艺术馆2025年艺术家)

维马丁

不在中文环境
很难写中文
尤其是老外
看到朋友照片
和视频
就更知道
朋友拍的
都是想记得
记得美
记得在一块
也记得
荒谬霸气
坠毁空虚

2025.6.28

Picture by Qizi

5×6

暴雨到阳台
蝴蝶来避难
还有大黄蜂
以为它死了
第二天起飞
是同一只吗

2025.6


不知她说啥
只知我所知
她是非常棒
以后再不是
我们都一样
月亮是很大

2025.6

Picture by Duan Weiguo

一天

两支手指摸你脖子
你的手盖住我一眼
这样躺着几分钟
就是一天

2025.6


端午

今年端午
阳历有点早
五月三十一
第二天六一
第三天我生日
第四天周二
第五天不说

2025.6

 

不在 AWAY

6月 30, 2025

picture by Meng Zhi

AWAY

Away from the environment,
how do I write in Chinese?
Especially a foreigner!
Looking at photos
and videos,
I realize again
when friends take a picture
they want to remember,
remember beauty,
being together,
and also
the vapid aggression,
destruction and ruin.

MW June 28th, 2025

picture by Meng Zhi

不在
(给上苑艺术馆2025年艺术家)

维马丁

不在中文环境
很难写中文
尤其是老外
看到朋友照片
和视频
就更知道
朋友拍的
都是想记得
记得美
记得在一块
也记得
荒谬霸气
坠毁空虚

2025.6.28

picture by Meng Zhi

AWAY

Away from the environment,
how do I write in the language?
Especially a foreigner!
Looking at photos
and videos,
I realize again
when friends take a picture
they want to remember,
remember beauty,
being together,
and also
the vapid aggression,
destruction and ruin.

MW June 28th, 2025

 

英语也可以说任何语言,包括英语,离开了环境很难写出来。而那些荒谬等等,川普美国感觉也是。

In English I can talk about writing in any language, also English, while being away from the environment. I wrote this poem in Chinese in response to what happened last year and this year at a certain place in China. But the absurd aggression, the senseless destruction and ruin could also be Trump and Musk’s ‘work’, right? Or Putin and so on.

I ACHES

6月 5, 2025

I ACHES

I aches I impossible I never where I couldn’t fine gold believe all might impossible stream would our turn would we believe it might hold but never where impossible ever scatters wakes devotion candle for it for we couldn’t fine gold ever where would we reach where ever gold fine couldn’t we for it for candle devotion wakes ever impossible where never but hold might it believe we would turn our would stream impossible might all believe gold fine couldn’t I where never I impossible I aches I

MW June 2025

 

DRAGONBOAT 端午 DRACHENBOOT

6月 5, 2025

DRAGONBOAT

Dragonboat day
was early this year,
May 31st.
Followed by Children’s Day.
Then by my birthday.
Then it was Tuesday.
Wednesday’s date
cannot be remembered.

MW June 2025

DRACHENBOOT

Drachenbootfest
war heuer früh,
31. Mai.
Nächster Tag Kindertag.
Dann mein Geburtstag.
Dann Dienstag.
Mittwoch ist der fünfte Tag,
das Datum wird nicht erwähnt.

MW 4. Juni 2025

端午

今年端午
阳历有点早
五月三十一
第二天六一
第三天我生日
第四天周二
第五天不说

2025.6

 

PEOPLE 人

6月 2, 2025

PEOPLE

people are nightmares
people are sleep
people are untold
fathoms deep
people are small
people call
people wail
people are nails
pails in the rain
people rail
people betray
again and again
people are birds
birds on the fields
fish in the rivers
fish in the sea
people yield
people thirst
people hunger
people are fear
people are wonders
people are words
people burst
people fly
people fall
people swing
people stink
people work
people are anything
anytime
under the sun
over the moon
among the stars
people aren’t on mars
people are cars
playing cards
people are farts
people are ants
people poison
and pant
people write
and extradite
people are kites
people are bards

MW Midnight, May 30, 2025
in Györ, Hungary

Picture by Duan Weiguo

人是噩梦
人睡人
人说人人
都很深
人都很小
人们叫
人们哭
人是钉子
雨水筒
人是恨
人卖人
人是鸟
人是野兽
河里的鱼
海里也是
人让人
有人非常渴
有人非常饿
人都是奇迹
人是个词
人能爆炸
人能飞
人能跌倒
人摇晃
人是工作
人都很臭
人是一切到处都有
在星星中
在星球上
火星人有吗
人人都有车
能打牌的车
人都放屁
人也是蚂蚁
人也下毒
人喘息
人写信
也令出境
人是风筝
偶尔写诗

2025.6.1

 

Shangyuan Art Museum in the FAZ

8月 20, 2024

I am in Vienna. From April till late June I was in China, in the countryside near Huairou, northeast of Beijing. I was invited by Shangyuan Art Museum. They built that place from 2003 to 2007. It’s like a sprawling campus. They invited artists there each year, all kinds. Cui Jian, other rock musicians, experimental sound projects. Painting, sculptors, dancing, film, photography, performance. And poetry. That’s where I came in. I was there last year too, in spring and in fall.

They demolished the big exhibition hall in June. The village party committee. In concordance with policy laid down by Winnie the Poo.

It took me a while to write down something a little longer than a poem.

I know it’s rather strange. I wanted to write much more. And I did, in poems in June, when it happened. I miss our community of artists. Being there at that time was living on a different planet. Not just different from Vienna. Different from Beijing, from the village around it, from the mountains. Even very different from being next door in the other places built by artists on the same hill and existing with the same village and party functionaries. It was and is crazy, but it is at the same time a very ordinary situation in China. There is no reason, no feasible reason for the demolition. 没文化, yes. No culture. In the structure of the state, as it comes out here. As it comes out in many places. In sharp contrast to itself, to the image the state also needs to project. Nothing new. Same inherent brutality as ever in the last 100 years maybe. Or more. Playing out in different ways. Not just in China.

I can’t write it like this, not without a lot of context. My poems are more balanced, hopefully. This text, as it has appeared in German, as I can show you in English, is like a long poem. It has to be strange.

信息

你说我提供的

信息不够

我说得看

如果你在

布拉迪斯拉发

在科希策

等等小城

在奥地利

在匈牙利

也许看到

或看不到

也许知道

多少人死

多少人活

四十人走

一个人回

不那个人

他也不在

有新的房子

有纪念碑纪念牌

六十年后

七八十年

中国呢

发生了什么

现在呢

你在的时候

完全不同

感觉不同

有那么多

也那么美

那么作朋友

多时候有

没有人受伤

她一直唱

废墟里唱

山上也唱

没有人受伤

每人都受伤

每人都有

伤痕不同

在的时候

真朋友圈

感觉多好

当外国人

活在异乡

人家都当

当陌生人

我在我国

当陌生人

一直都有

还是不同

2024.8

INFORMATION

You say I don’t give enough information.
It always depends.
If you are there in Bratislava,
In Kosice, in the small towns,
In Austria, in Hungary.
Maybe you see, maybe not.
Maybe you know
how many died, how many survived.
One in forty came back.
No, even those aren’t here.
There are new houses.
There are memorials
sixty years late, seventy, eighty.

What happened in China?
What is happening now?
It’s very different
when you are there.
The feeling is different.
You know you don’t know,
you don’t know most of it.
But there is so much.
So much beauty.

So much companionship,
most of the time.

Nobody was injured,
she sings in her song,
there in the ruins,
up on the mountain.
No one was injured.
Everyone was.
Everyone is
in different ways.

It’s great to be there
among the people
most of the time.
To be a stranger
in a strange land
among many strangers
in their own country.

I am a stranger
in my own country
most of the time.
But I’m not sure,
not like in China.
It is just different.

MW August 2024


Die FAZ findet es auch seltsam, aber sie bringt es. Es sei zuwenig Information, findet eine Freundin. Ich hab ihr am Telefon und auch persönlich einiges erzählt. Das vermisst sie im Text. Als ich damit fertig war, hab ich auch bemerkt, dass fast nichts über mich drin ist. Auf Englisch noch weniger. Und nix über die anderen KünstlerInnen, fast nix. Sehr gute Bilder und andere Sachen haben sie gemacht. Frauen und Männer, viele sind erst in der Abrisszeit gekommen. Haben einfach so gewohnt wo halt Platz war. Aufgenommen was ging. Ich war mittendrin. wir waren füreinander da. Niemand ist verletzt worden.

Das ist eine Zeile in einem Lied. Ich war dabei, als die Sängerin es in den Ruinen aufgenommen hat. Es klingt fröhlich und harmlos, eine Wanderung auf den Berg, aber der Abriss ist drin. Wieviel da verletzt und zerstört worden ist, wissen wir, die dort waren. Auch andere, die ähnliches erlebt haben. Das sind sehr viele. Praktisch alle, die Kunst machen, und viele andere.

Abgerissen wird aus vielen Gründen. Das Land hat sich sehr schnell entwickelt, bisschen wie Westdeutschland, Österreich und Westeuropa in den fünfziger und sechziger Jahren, aber auch anders. Noch brutaler. Noch mehr kapitalistisch und gleichzeitig diktatorisch mit einer angeblich sozialistischen Partei an der Macht. Pinochet auf angeblich sozialistisch. Nur noch viel größer. Alle Welt macht mit. Profitiert, manchmal. Tut dann wieder besorgt. So kann es doch nicht gehen? Aber das Land ist brutalisiert. Die Leute sind es auch. Vielen geht es besser. Manchen viel besser. Für sie hat es funktioniert. Yi Sha gehört auch dazu. Die Leute wissen, dass der Preis, den manche zahlen, zu hoch ist. Sie wissen, dass vieles passiert, von dem sie lieber nicht sprechen.

Juliane Adler von fabrik.transit kommt aus der DDR. Sie kennt einiges. das Verschweigen besonders. Aber das kennt man und macht man ja bei uns in Österreich immer noch. Ohne Diktatur. Wie soll ich darüber schreiben? Juliane schreibt auch “nur” Gedichte aus ihrem Leben in der DDR. Ich habe viele Gedichte aus der Abrisszeit im Juni und davor. Da ist viel drin an Information. Wer wissen will, wie es in China ist, kann die Gedichte lesen. Viele sind auf meinem Blog. Manche werden in Zeitschriften sein, später in einem Buch. Natürlich würd ich gern mehr in Zeitungen geben. Bin oft zu zaghaft.
Liebe Grüsse!
Martin

ÄHRE SEI GOTT

7月 28, 2024

ÄHRE SEI GOTT

Ähre sei Gott
Ähre sei Gott
Ähre sei Gott in der Höhe

Knospe sei Gott
Knospe sei Gott
Knospe sei Gott in der Höhe

Blüte sei Gott
Blüte sei Gott
Blüte sei Gott in der Höhe

Zwetschke sei Gott
Zwetschke sei Gott
Zwetschke sei Gott in der Höhe

Spinne sei Gott
Spinne sei Gott
Spinne sei Gott in der Höhe

Schmetterling sei
Schmetterling sei
Schmetterling Gott in der Höhe

Regen sei Gott
Regen sei Gott
Regen sei Gott in der Höhe

Gott in der Tiefe
Gott in der Tiefe

Halleluja
Halleluja

Gott in der Erde
Gott in der Erde

Halleluja
Halleluja

Gott in der Luft
Gott in der Luft

Halleluja
Halleluja

MW April 2024

UNICORN 独角兽 EINHORN

7月 17, 2024

Sculpture by Duan Weiguo

UNICORN

It’s a horse
in a cloud,
it is foam
from the sea,
Aphrodite,
a unicorn.
It’s very light.
How many nights
has it leaped out,
how many days
till it was done?
It is a cloud,
it is a flower,
can it grow up
into a person?

MW May 2024

 

 

EINHORN

Ein Pferd,
eine Wolke,
der Schaum
aus dem Meer,
Aphrodite,
ein Einhorn,
nicht schwer.
Wie viele Naechte
springt es heraus,
bis es herauskommt,
wie viele Tage?
Eine Wolke,
eine Blume,
wird es noch gross,
wird es ein Mensch?

MW Mai 2024

 

独角兽

一匹马
一朵云
海浪泡
泡沫生
女爱神
独角兽
它不沉
多少夜
跳出来
做出来
多少天
一朵云
一朵花
还长大
还做人

2024.5

Sculpture by Duan Weiguo

SUN

sun makes
everything beautiful
mornings & evenings
with infinite patience

trees make
the sun beautiful
birds too

goats call
no matter what

god makes
mornings & evenings

god is sun
or moon
or wind and the train
or the plane
and the rain
in our hearts

MW May 2024

太阳

太阳让
一切美好
早上傍晚
一直徒劳

树让
太阳更好
鸟叫

羊叫
无论怎样

神作
白天昼夜

太阳是神
月亮是神
神就是风
还有火车
飞机和雨
在人心里

2024.5

Sculpture by Duan Weiguo

 

 

SCHAU 看

7月 16, 2024

SCHAU

schau die sterne
schau die kerzen
schau du selber
das land
schau in wien
der zentralfriedhof
und viele andere
die hälfte der gräber
niemand ist da
keine nachkommen
gestern
live
zerstörung
am tatort
musik
eine lesung
und nachher
die sterne
und kerzen
und schauen
und so

MW 2024-06-15

看星星
看蜡烛
看自己
国家
看维也纳
中央墓园
以及其他的
一半坟墓
都没有人管
没有后代
昨晚
现场
毁灭
现场
音乐
朗诵
晚了
以后
就看
星星
还有
蜡烛
就看
这些

2024.6.15

 

 

KLANG – 聲音 – SOUND

7月 15, 2024

KLANG

Von der Plattform
oben am Berg
sieht man Ruinen
des Kunstmuseums,
am besten mit Fernglas.
Abrissklang
hallt durchs Tal.
Was für eine große Fabrik!
Es gibt keine größere Industrie
als Abriss
im Dorf Shayukou,
Gemeinde Qiaozi
im Bezirk Huairou
nördlich von Peking.

MW Juni 2024

聲音

從山上平台
看藝術館
用望遠鏡
能看廢墟
強拆聲音
遠遠響應
像大工廠
北京懷柔
橋梓鎮
沙峪口村
拆藝術館
目前沒有
更大企業

2024.6.18


SOUND

From the platform
up on the mountain
you can see the ruins
of the art museum,
best bring field glasses.
Sounds of demolition
reverbrate through the valley.
What a big factory!
There is no bigger industry
than demolition
in Shayukou village
in Qiaozi town
in Huairou district,
north of Beijing.

MW June 18, 2024

 

 

 

MISSING – VERMISST

7月 15, 2024

Pictures by Zhan Mingzhao

MISSING

Shangyuan Art Museum,
the ruins of the big exhibition hall
in the middle of nowhere
are a metaphor
for the state.

For the state of culture.
For the state of art.
No reason, except the state
of reasoning.
A monument of sorts.

I miss it.

MW July 2024

Pictures by Zhan Mingzhao

 

VERMISST

Shangyuan Art Museum,
die Ruinen der großen Halle
sind eine Metapher für den Zustand.

Für den Zustand der Kunst,
den Zustand der Kultur
und so weiter.
Kein Grund, abgesehen vom Zustand
der staatlichen Gründe.
Irgendwie ein Denkmal.

Ich wär gern noch dort.

MW Juli 2024

Artworks by Zhan Mingzhao

 

问 QUESTION

7月 12, 2024

Photo by Bumubutai 布木布泰

QUESTION

In the pandemic
behind the masks,
the rotten came out.
Insecurity,
everything you would
rather forget.
Everyone knows
the leaders don’t know,
nobody knows
what to do.
In the pandemic
the truth came out,
unbearably real.
Is it over now?
Who wants to say?

MW May 2024

Photo by Liu Tao 刘涛

疫情季节
面具后面
恶心出来
不安全感
所有宁愿
忘记的事
大家都知
领导不知
谁都不知
到底怎办
疫情季节
事实出来
不能忍受
现在好吗
谁又敢说

2024.5

Picture by Bumubutai 布木布泰

树就是树
星星是星星
风是风
冷是冷
小小的人
缩进屋里
快要睡去

早上复活

2024.5

Picture by Hezi 禾子

TREE

the tree is the tree
the stars are the stars
including the spoon
the wind is the wind
the cold is the cold
tiny people crawl in
disappear in their sleep

and rise when they can

MW May 2024

 

 

STERNE 星星 STARS

7月 9, 2024

STERNE

Gestern hat jemand
ganz viele Kerzen
in die Ruinen gestellt.
Zwischen den Kerzen
sind sie gestanden,
haben Geige gespielt
und einen Psalm rezitiert.
Mutter und Tochter.
Nachher haben Xiao Xiao und ich
Gedichte gelesen.
Kerzen sind kein Problem,
Kerzen sind wie der Mond
in den Ruinen.
Du kannst Geige spielen,
kannst lesen und singen
was immer du willst.

MW 14. Juni 2024


星星

昨晚有人
放很多蜡烛
在废墟上
站在中间
拉小提琴
背诵圣经
一对母女
最后还有
诗人朗读
蜡烛不怕
月亮不怕
在废墟里
蜡烛不怕
可以拉琴
可以唱歌
可以读诗

2024.6.14


STARS

Last night someone
put down many candles
on the ruins.
Then they stood there,
played a violin
and recited a Psalm.
Mother and daughter.
At the end two poets
did some of their stuff.
The candles are fine,
like the moon, don’t be scared,
the candles are fine in the ruins.
You can play your violin,
you can sing,
you can recite
whatever you like.

MW June 14, 2024

 

草羊 Grass Goats – 白纸 White Paper

7月 5, 2024

Photo by White Paper

草羊

后院的草不多
少的很

后院的羊不多
少的很

草吃秃了

羊吃光了

草还会长

羊还会生

11:04
04.07.2024
沙峪口
白纸

 

 

GRASS GOATS

Author: White Paper

​There isn’t much grass in our backyard,
almost none.

There are not many goats in our backyard,
very few.

Grass got eaten.

Goats got eaten.

Grass will grow.

Goats will be born.

7/4/24, 11:04 at Shayukou.
Translated by Martin Winter

 

 

IM MUSEUM, DAS ABGERISSEN WIRD: 6 Gedichte 我, 累, 自然, 写字, 见面, 被拆的艺术馆里

7月 2, 2024

IM MUSEUM, DAS ABGERISSEN WIRD

Hier und Wien,
das sind zwei Planeten.
Hier und Peking in der Stadt,
zwei verschiedene Planeten.
Hier und auf dem Berg,
verschiedene Planeten.
Sogar die Nachbarn
sind nicht auf demselben Planeten.
Obwohl die Nachbarn
engere Verbindungen haben
als Planeten
im selben Sonnensystem.

MW Ende Juni 2024

MÜDE

In diesen Tagen
seit über einer Woche,
seit wir es wissen,
macht es uns Sorgen.
Gestern war noch
die letzte Ausstellung.
Und zwei schwarz-weiße
Performances,
gestern und heute.
Am Abend zusammen essen,
ein bisschen fröhlich sein.
Heute bin ich müde.
Der Abriss geht voran.
Ich bin
einfach nur müde.
Es hat gerade erst
angefangen.

MW 2024—06–03

photo by Duan Weiguo

ICH

Was bin ich für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Was ist der Topf für ein Mensch,
welche Art von Mensch?

Was ist die Schnecke für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Was ist der Schmetterling für ein Mensch,
welche Art von Mensch?

Was ist die Ameise für ein Mensch, welche Art von Mensch?

Im Liegen, was bin ich für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Im Stehen, was bin ich für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Im Kriechen, was bin ich für ein Mensch,
welche Art von Mensch?

Kann ich mich bitte zuerst ausruhen?
Kann ich es bitte morgen sagen?
Oder nächste Woche?

Kann ich bitte ein bisschen warten,
ein bisschen
warten?

MW 2024-6-22

ZEICHEN

Letztes Jahr im April,
als ich angekommen bin
im Shangyuan Art Museum,
da geh ich entlang
an der Ausstellungshalle
bis nach hinten zur kleinen Brücke.
Auf der linken Seite
ist eine hohe graue Mauer
mit Stacheldraht oben.
Wie ein Gefängnis.
Ich hab gefragt,
was ist da drüben?
Das ist das Haus
des Dichters Xi Chuan.
Aber er ist nie da,
er war noch nie da.
Seltsame Sache.
Ich hab nicht nachgefragt.
Jetzt ist die Ausstellungshalle weg.
Von der Bibliothek
nach hinten
über die Ruinenfläche
sieht man deutlich
die graue Mauer.
Ich glaub darauf
könnte man schreiben,
vielleicht nur ein Zeichen.
Shame, so wie shameless,
also schamlos.
Scham oder Schande, ein Zeichen.
Links ein Ohr, daneben ein Herz.
Natürlich habe ich keine Ahnung,
was alles dahinter steht.
Wahrscheinlich sehr viel.
Aber ich hab mir immer gedacht,
die Mauer ist hässlich.
Und jetzt gibt es Platz,
ganz viel Platz.
Jetzt wär der Effekt
ziemlich gut.

MW 22. Juni 2024

NATÜRLICH

Der Künstler
aus Serbien sagt,
das erste Mal hier,
das war vor acht Jahren.
Er konnte kein Chinesisch.
Er spazierte weit hin und her.
Er dachte, China,
besonders auf dem Land,
sei viel besser als Europa.
Zurück daheim
hat er das immer erzählt.
Jetzt meint er,
überall auf der Welt
sind die Leute ungefähr gleich.
Was er früher gedacht hat,
davon glaubt er nichts mehr.
Ich hör zu und denk mir,
das klingt ganz natürlich.

MW 2024-06-19

EIN TREFFEN

Der Wanderarbeiter fragt,
was war denn dort drüben?
Ich verstehe nicht.
Er sagt, er ist erst nach
dem großen Abriss gekommen.
Ein Museum, sag ich,
eine große Galerie.
Ich weiß nicht, ob er versteht.
Aber er weiß,
das ist ein abgelegenes Dorf.
Wir können hier auch
nichts Besseres mieten.
Ich wünschte, ich hätte
ihn nicht wegen dieser Sache
getroffen.

MW 2024-06-20

被拆的艺术馆里

这里跟维也纳
是两个星球
跟北京市
两个星球
跟这里山上
甚至跟邻居
都两个星球
虽然邻居
都有很多
比同一个太阳系
更密切的
联系

2024.6.26

这几天
一个多周
知道了后
一直焦虑
昨天还有
最后展览
黑白行为
晚上大家
一块吃
一块玩
今天累
强拆进行
主要感觉
就是累了
还刚开始

2024.6.13


我到底是什么人
怎么样的人
锅到底是什么人
怎么样的人
蜗牛到底
是什么人
怎么样的人
蝴蝶到底
是什么人
怎么样的人
蚂蚁到底
是什么人
怎么样的人
躺着到底
是什么人
怎么样的人
站着到底
是什么人
怎么样的人
爬着到底
是什么人
怎么样的人
我能不能
休息再说
明天再说
下周再说
等等再说
就稍微
等等

2024.6.22

写字

去年四月
第一次来
上苑艺术馆
从前面走后面
沿着通道
经过展厅
到后面小桥
通道左边
灰色高墙
上面铁丝网
像监狱
那时候问
旁边是什么
是诗人西川
建设的房子
可是他不来
从来都不来
我觉得奇怪
但也不多问
现在展厅没了
从图书馆
后面的门
经过废墟
看到后面
灰色的墙
觉得墙上
可以写字
就一个字
也许可以写

无耻的恥
当然有很多
我都不知道
应该有很多
为什么有今天
不过一直觉得
这墙很难看
而现在有空
有很大的空间
现在写
效果好

2024.6.22

上苑艺术馆

自然

塞尔维亚
艺术家说
第一次来
八年前
不会中文
走来走去
觉得中国
尤其乡下
比欧洲好
回去以后
跟谁都讲
现在觉得
世界大家
都差不多
以前幻想
全部没了
听着觉得
也很自然

2024.6.19

见面

农民工朋友问
这儿原来有啥
我先不明白
他說拆后才来
我說有博物馆
有大艺术展厅
他不一定明白
不过他知道
这村子很偏僻
肯定不能租
更好地方
但愿我们能
在更好的情况
见面

2024.6.20

星星 STARS

6月 30, 2024

STARS

Last night someone
put down many candles
on the ruins.
Then they stood there,
played a violin
and recited a Psalm.
Mother and daughter.
At the end two poets
did some of their stuff.
The candles are fine,
like the moon, don’t be scared,
the candles are fine in the ruins.
You can play your violin,
you can sing,
you can recite
whatever you like.

MW June 14, 2024

星星

昨晚有人
放很多蜡烛
在废墟上
站在中间
拉小提琴
背诵圣经
一对母女
最后还有
诗人朗读
蜡烛不怕
月亮不怕
在废墟里
蜡烛不怕
可以拉琴
可以唱歌
可以读诗

2024.6.14

 

 

累 TIRED

6月 28, 2024

TIRED

These days
more than a week
after we knew
we have been worried.
Yesterday we had
a last exhibition.
Today was the second
black & white performance.
In the evening we get together
to eat and have fun.
I am tired.
The demolition is going ahead.
I am feeling
mainly just tired.
And it has just begun.

June 13, 2024

 

这几天
一个多周
知道了后
一直焦虑
昨天还有
最后展览
黑白行为
晚上大家
一块吃
一块玩
今天累
强拆进行
主要感觉
就是累了
还刚开始

2024.6.13

 

星星

昨晚有人
放很多蜡烛
在废墟上
站在中间
拉小提琴
背诵圣经
一对母女
最后还有
诗人朗读
蜡烛不怕
月亮不怕
在废墟里
蜡烛不怕
可以拉琴
可以唱歌
可以读诗

2024.6.14

 

字 CHARACTER

6月 24, 2024

CHARACTER

Last year in April
when I first came
and walked through the campus
of Shangyuan Art Museum
from the front to the back
along the big exhibition hall
to the small bridge
on the left
there was a wall
a tall grey wall
crowned with barbed wire.
Looked like a prison.
What is this
I asked.
It is the house
of the poet Xi Chuan.
But he never comes
he’s never been here.
I didn’t ask more.
Now there is no exhibition hall.
From the library
from the back door
you can see over the ruins
all the way
to that grey wall.
There is enough space
to write on the wall.
Maybe just one character
maybe “shame”.
That “shame” of “no shame”.
Yes I do know
that I don’t know
very much at all.
There must be reasons
why it went this way.
But now there is room
there is very much space
now the effect
could be not bad.

MW June 22, 2024

 

写字

去年四月
第一次来
上苑艺术馆
从前面走后面
沿着通道
经过展厅
到后面小桥
通道左边
灰色高墙
上面铁丝网
像监狱
那时候问
旁边是什么
是诗人西川
建设的房子
可是他不来
从来都不来
我觉得奇怪
但也不多问
现在展厅没了
从图书馆
后面的门
经过废墟
看到后面
灰色的墙
觉得墙上
可以写字
就一个字
也许可以写

无耻的恥
当然有很多
我都不知道
应该有很多
为什么有今天
不过一直觉得
这墙很难看
而现在有空
有很大的空间
现在写
效果好

2024.6.22

 

HEALTH 健康

6月 24, 2024

HEALTH

I heard the pandemic
and being demolished
produce the same feeling.
The class of the people
who manage the buildings,
the class of the people
who guard all the gates,
the class of the people
who sell drinking water,
the class of the leaders
they all would be feeling
very healthy.

MW June 22nd, 2024

健康

听说疫情
感觉

被拆感觉
有一点像
物业阶级
看门阶级
卖水阶级
领导阶级
威风十足
统统感觉
非常健康

2024.6.22

 

 

都在 ALL THERE

6月 23, 2024

ALL THERE

The people up on the mountain
are almost all there.

The buildings down below the mountain
are almost all there.

The color on people’s faces
is almost all there.

The mountains up on the mountain
they should all be there.

Every one can
be in the picture.

MW June 21, 2024

 

都在

山上的人大部分都在
山下的楼大部分都在
脸上颜色大部分都在
山上的山还应该都在
都可以入照

2024.6.21

 

我 WHAT

6月 23, 2024

WHAT

What person
what kind of person
what kind of person
am I in the end

What person
what kind of person
what kind of person
is pot in the end

What person
what kind of person
what kind of person
is snail in the end

What person
what kind of person
what kind of person
is moth in the end

What person
what kind of person
what kind of person
is ant in the end

What person
what kind of person
what kind of person
lies down in the end

What person
what kind of person
what kind of person
stands up in the end

What person
what kind of person
what kind of person
crawls in the end

Can I please
take a rest first

Can I please
wait until tomorrow

Can I please
wait till next week

Can I please
just wait a little

Please can I
wait

MW June 23rd, 2024

刘以林作品

 

我到底是什么人
怎么样的人
锅到底是什么人
怎么样的人
蜗牛到底
是什么人
怎么样的人
蝴蝶到底
是什么人
怎么样的人
蚂蚁到底
是什么人
怎么样的人
躺着到底
是什么人
怎么样的人
站着到底
是什么人
怎么样的人
爬着到底
是什么人
怎么样的人
我能不能
休息再说
明天再说
下周再说
等等再说
就稍微
等等

2024.6.22

 

見面 MEETING

6月 21, 2024

MEETING

The worker in front of my building asks,
what was there before?
He points at the ruins.
I don’t understand.
He came in after the big demolition,
he says.
A museum,
a very big gallery.
I’m not sure he understands.
But he knows
we couldn’t rent anything better
than the buildings still standing
in this faraway village.
I wish we could have met
under different circumstances.

MW June 20, 2024

photo by Duan Weiguo

见面

农民工朋友问
这儿原来有啥
我先不明白
他說拆后才来
我說有博物馆
有大艺术展厅
他不一定明白
不过他知道
这村子很偏僻
肯定不能租
更好地方
但愿我们能
在更好的情况
见面

2024.6.20

 

 

美 BEAUTIFUL

6月 17, 2024

上苑艺术馆

BEAUTIFUL

From four am
to seven am,
before it gets hot,
before they go on
with demolishing,
it’s a magical place.

MW June 17, 2024

 

早上四点
到早上七点
热天之前
被拆之前
这儿还非常美

2024.6.17

IT HAS BEGUN 开始了 DAS IST DER ANFANG

6月 13, 2024

IT HAS BEGUN

It has begun,
breaking the windows
to sell them for scraps.

Art is
making
windows.

When they demolish
the art museum,
these windows
won’t be recycled.

MW June 12, 2024

EXHIBITION

Yesterday we had a great
exhibition,
even with foreign reporters.
A wonderful show
outside the museum.
In the museum
we had performances,
all black and white,
like in Chinese tradition.
They say demolition
begins today.

MW June 13, 2024

DAY BY DAY

day by day opening your heart
day by day with all your heart
day by day staying careful
day by day careless hearts

MW June 11, 2024

WAITING

A little hike up the mountain
before it gets dark,
dinner together
and a small campfire.
A friend plays guitar.
I am getting drunk.
In the morning
the wonderful mountains.
It’s a clear day,
soon getting hot.
Will they demolish
the big one today?
We can only wait.

MW June 11, 2024

POETRY

poetry doesn’t make you a better person
music doesn’t make you a better person
art doesn’t make you a better person
nothing makes you a better person
you forget conditions for a few minutes
for a few hours
& it’s worth it

June 9, 2024

POESIE

poesie macht dich nicht zum besseren menschen.
musik macht dich nicht zum besseren menschen.
kunst macht dich nicht zum besseren menschen.
ein paar minuten vergisst du dein leben,
vielleicht ein paar stunden.
es ist es doch wert.

MW 9. Juni 2024

WEEKEND

Today is weekend
Monday is a holiday
Maybe they won’t demolish

MW June 9, 2024

RAIN

Rain is security,
in heavy rain
they won’t demolish.

After the rain
nobody knows
what happens tomorrow.

MW 2024-06-07

THAT BUILDING

That building
with the washing machine
and female artists
must be dangerous.
The other buildings
aren’t safe either.
The exhibition hall
has to go.
Nobody knows
what happens
tomorrow.

MW June 5, 2024

HERE

It’s beautiful here.
It’s wonderful.
There is terror.

This is Austria.

MW June 8, 2024

ANGEFANGEN

es hat angefangen
die fenster werden
als abfall verkauft

alle
kunst
ist fenster
machen

das museum
wird abgerissen
nach dem abriss
werden türen und fenster
nicht wiederverwertet

MW 2024-6-12

开始了

开始拆了
收窗户
破烂

一切
艺术
都是
窗户

拆艺术馆
拆了以后
门户窗户
不能收回

2024.6.12

AUSSTELLUNG

die ausstellung gestern
war wunderbar
sogar mit reportern
eine grosse feier
ausserhalb des museums
im museum
waren aktionen
alles schwarz-weiss
eine art von tradition
es heisst
das museum
wird heute
abgerissen

MW 2024-06-13

展览

昨天展览好
记着来了
一切都
非常壮观
展览在外面
艺术馆里
行为艺术
都是黑白
一种传统
艺术馆
说今天

2024.6.13

TAG FÜR TAG

Tag für Tag ein frohes Herz
Tag für Tag mit ganzem Herzen
Tag für Tag ein Herz voller Vorsicht
Tag für Tag ein großes Herz

MW 2024-06-11

天天

天天开开心心
天天关关心心
天天小小心心
天天大大心心

2024.6.11

WARTEN

Am Abend ein Ausflug auf den Berg
noch vorm Zwielicht,
nachher Essen zusammen
und Lagerfeuer.
Ein Freund spielt Gitarre.
Ich will trinken.
In der Früh
die grünen Berge,
ein schöner Tag,
es wird heiß.
Wird abgerissen?
Wir können nur warten.

MW 11. Juni 2024

等待

昨晚上山
天黑之前
后来聚餐
篝火听歌
朋友弹琴
最后喝醉
早上醒来
晨光绿山
在大晴天
今天要热
今天拆吗
只能等待

2024.6.11

POETRY

poetry doesn’t make you a better person
music doesn’t make you a better person
art doesn’t make you a better person
nothing makes you a better person
you forget conditions for a few minutes
for a few hours
it is worth it

June 9, 2024

诗歌

诗歌不让你做更好的人
音乐不让你做更好的人
艺术不让你做更好的人
啥都不让你做更好的人
几分钟忘记生活条件
最多几个小时
还非常值得

2024.6.9

WOCHENENDE

Heute ist Wochenende
Montag ist Feiertag
Vielleicht wird
nicht abgerissen

MW 8. Juni 2024

周末

今天周末
马上过节
也许不拆

2024.6.8

REGEN

Regen ist Sicherheit.
Bei starkem Regen
wird nicht abgerissen.

Nach dem Regen
weiss keiner
was morgen wird.

2024-06-07

下雨

下雨安全
下雨够大
暂时不拆

雨停了
明天来
不好说

2024.6.7

DAS GEBÄUDE

Das Gebäude
mit der Waschmaschine
wo Künstlerinnen
wohnen und werken
Dieses Gebäude
ist gefährdet
Die anderen Gebäude
sind auch nicht sicher
Das Museum wird abgerissen
sagen sie
Niemand weiss
was morgen wird

2024-06-05

那栋楼

那栋楼
我们去洗衣服
艺术家住
和创作
这栋楼
好像最危险
其他的楼
也都不一定
展馆要拆
他们说
大家都不知道
明天会
怎么样

2024.6.5

HIER

Hier ist es wunderschön
Hier ist es herrlich
Hier gibt es Terror

So ist Österreich

2024-06-08

这里

这里非常漂亮
这里非常好
这里很恐怖

奥地利就这样

2024.6.8

拆 – DEMOLISH

6月 4, 2024

没心情写诗
反正要拆
拆艺术馆
拆工作室
拆画廊
拆图书馆
拆国际交流
二十年来
所建立的
统统都拆
没说理由
没说日期
没说计划
一直这样
今天通知
非常适合

2024.6.4

DEMOLISH

What is the opposite
of soft power?
Burning bridges?
Beijing Shangyuan Art Museum
has been a bridge
for international relations
in art and culture
for twenty years.
Yesterday and today
here at the museum
people came to measure buildings
slated for demolition.
Everything must go!
Everyone!
This hill is for goats
anyway.
No reason given,
no exact date.
Nothing new in this country.
Today’s date
fits rather well.

MW June 4th, 2024

NEWS – 朱劍 Zhu Jian

6月 4, 2024

Zhu Jian
NEWS

​The city power grid
​got hit by lightning.
Before TV screens
went black,
there was the white
of death
​coming up.

​Tr. MW 6/4/24

Zhu Jian
​I SAW

​A guy
​with a brush like a broom
​writing
​on a concrete path in the park.
​It dried right away.
​Can you say
​there is no writing
​on the ground?
​Do you dare
​to say
​there is none?

​Tr. MW 6/4/24


YANG LIS SPUCKNAPF – 沈浩波 Shen Haobo

2月 29, 2024
沈浩波9首:杨黎的痰盂

沈浩波9首:杨黎的痰盂

Shen Haobo
YANG LIS SPUCKNAPF

Am Nachmittag ist es schön,
ich verabrede mich mit Yang Li
in der „Bar zum Alten Bai“ am Hinteren See
auf einen Tee,
hauptsächlich um
in die Sonne zu kommen.

Ich war schon 2001 am Hinteren See,
aber nie beim Alten Bai.
Ich weiß schon, die Bar ist nicht schlecht,
wer Erfahrung hat, sagt,
sehr gemütlich.

Aber ich bin nicht hingegangen,
und zwar deshalb,
die Bar hat den Beinamen
„Paradies für Kleinkapitalisten.“
Die suchen sich – Scheiße – die Kunden aus,
nicht jeder kann rein.
Ausländer waren
besonders willkommen.

Deshalb war mir die Bar zuwider.
Aber heute geh ich trotzdem,
denn ich will in die Sonne,
und da passt mir der Alte Bai.

Wir setzen uns hin,
trinken Tee,
blasen Ochsen, also wir prahlen
als wären wir allein.
Mein alter Yang Li macht auf einmal
ein raspelndes Geräusch,
spuckt aus seiner Kehle
eine Mundvoll Speichel
auf den Boden.

Den ganzen Nachmittag,
nach meiner Zählung,
hat Yang Li neben mir
zwölf Mal auf den Boden gespuckt,
der Ausländer schräg gegenüber von uns
hat nur noch gestarrt.

2007-02-02
Übersetzt von MW am 29. Februar 2024

 

Shen Haobo
FRAU IM MOND

Silbergraue Wolken
besetzen den Himmel von Shenzhen.
In einem kristallblau glänzenden See
spiegelt sich der Mond.
Ich schau zum Mond hinauf
und denk an Chang’e, die Frau im Mond.
Und zwar wirklich nicht
an den Satelliten,
der Chang’e heißt.
Den haben sie am selben Abend
hinauf geschossen.
Ich hab das erst am nächsten Tag gewusst.
Als ich davon hör,
möcht ich sehr gern
dorthin zurück, wo ich am Abend war.
Ich will Chang’e sagen, der Frau im Mond,
in meinem Herzen
gibt es nur dich.

2007-10-27
Übersetzt von MW am 29. Februar 2024

 

Shen Haobo
SCHÖNHEIT UND HUNDESCHEISSE

In allen schönen Dingen
muss Hundescheiße enthalten sein.

Wenn wir wegen dem bisschen Scheiße
das Schöne nicht genießen,

dann leben wir
viel zu beschissen.

Wenn ich mich unaufhaltsam
in die Schönheit verliebt hab,

dann ist die Hundescheiße darin
ein richtiger Brocken Hundescheiße.

Ich hab mich schon entschieden,
ich werde die Hundescheiße fressen.

Denn hab ich die Scheiße gefressen,
dann kann ich die Schönheit erlangen.

Denn, also denn,
muss ich mir einreden,

hab ich die ganze Scheiße gefressen,
dann ist der Rest einfach nur schön.

2006-10-14
Übers. v. MW am 28. 2. 2024

 

Shen Haobo
ES IST DAS ZEITALTER DER HUNDESCHEISSE

Es ist das Zeitalter der Hundescheiße,
der Satz ist mir heute in der Früh um 2 Uhr fünfundfünfzig,
als ich noch nicht geschlafen hab, eingefallen. Vorher
hab ich so viel online gelesen, Texte von unzähligen Leuten,
wie unzählige Haufen Scheiße, die Hitze abstrahlen, Erderwärmung!
Es ist das Zeitalter der Hundescheiße, beschissener als alle früheren.
Ich fürchte, die folgenden sind noch beschissener.
Willst du nicht weggeworfen werden, musst du ein Haufen Scheiße werden.
Ich hab deswegen ein bisschen Angst, denn obwohl ich die Anlage zur Scheiße habe,
hab ich mich verzweifelt gesträubt und davon geträumt, was Anderes zu werden.
Es ist das Zeitalter der Hundescheiße, das hab ich ja schon früher gedacht,
aber immer gezweifelt, was, wenn es doch nicht Hundescheiße ist?
Man könnte sagen, welche Zeit sei keine Hundescheiße? Aber heut hab ich bemerkt,
andere Zeiten sind vielleicht Hühnerkot, Rinderkot, Schweinekot, nicht Hundekot.
Das macht einen traurig, ich lebe in einem riesigen Scheißhaufen
und träume davon, keine Hundescheiße zu sein – und halte noch daran fest.

2007-06-30
Übers. v. MW am 29. 2. 2024

 

 

 

 

WEISS – 黄开兵 Huang Kaibing

6月 30, 2023
Pictures by Huang Kaibing

Pictures by Huang Kaibing

Huang Kaibing
WEISS

Lang nicht gesehen!
Mein Freund sagt sofort:
Dein Bart wird auch weiß!
Ich sag, kann man nix machen,
die letzten paar Jahre
werden schon die Schamhaare weiß.

2023-06-04
Übersetzt von MW am 30.6.2023

《白了》
黄开兵

朋友好久不见
一见就感叹:
你胡子也开始白了!
我说没办法
这两年
屌毛也都开始白了

2023.06.04

他说爱/你得掏出心

他说爱/你得掏出心

HEUTE

Ich schreib ein Gedicht
nach dem anderen.
Aber das eine,
das ich schreiben sollte,
das trau ich mich nicht.

2023-06-04
Übersetzt von MW am 30.6.2023

《今日》

我一连写了
好几首诗
但真正要写的
那一首
却不敢写出来

2023.06.04

 

 

 

BALLSPIEL IM FERNSEHER – 图雅 Tu Ya

6月 30, 2023
Picture by Tu Ya

Picture by Tu Ya

Tu Ya
BALLSPIEL IM FERNSEHER

Ich steh spät auf vom Mittagsschlaf
Im Wohnzimmer schauen Vater und kleiner Bruder
Ballsport. Ich setz mich dazu.
Es ist Frauen-Basketball, Neuseeland – China.
Es steht 25:50.
Vater ist aufgeregt.
Neuseeland macht einen Punkt.
Vater ist sehr nervös.
Neuseeland macht noch einen Punkt.
Er wird noch nervöser.
Kleiner Bruder sagt, willst du, dass sie gar keinen Ball reinkriegen?
Ballsport ist Freundschaft, dann erst Wettbewerb.
Vater ist anderer Meinung.
Er sagt, das Ringen sei doch auch bis zum Tod?
Kleiner Bruder sagt, du verstehst keinen Sportsgeist.
Ich sag heimlich zum kleinen Bruder,
Red mit ihm nicht über Geist!
Der wird von Verschwörungstheorien täglich zum Krieg aufgehetzt,
den kannst du nicht überzeugen.

2023.6.29
Übersetzt von MW am 30. Juni 2023

【诗快报】口语诗人是珍稀动物

【诗快报】口语诗人是珍稀动物

观球赛
图雅

午睡到很晚才起来
厅里父亲和小弟正在看球赛
我也凑到一起看
是新西兰与中国的女篮在打
此时比分25:50
父亲很兴奋
不一会儿新西兰进了球
他很着急
新西兰再进球他更着急
小弟说你是希望她们一球不进吗
打球是友谊第一比赛第二
父亲不同意
他说那摔跤比赛不是往死里摔吗
小弟说你不懂体育精神
我悄悄对小弟说
别跟他说精神了
被阴谋论鼓动天天嚷嚷着打仗的人
你是说服不了的

2023.6.29

 

 

WHERE – 中欧四国一周游

6月 18, 2023
Photos by Hong Junzhi

Photos by Hong Junzhi

WHERE

Where am I going
what have I been doing
I have been writing
some in Chinese
some in German
I was in China
in Austria
in borderlands
into art
poetry
countryside
Traveling
with friends
dedicated
artists
people who deal with
garbage food administration
concepts spirit
Trade many trades skills
languages
What am I
have I been
sinking or swimming
guess both
It’s been fun
much fun
Thank you
hope you are well

MW June 2023


DOING LAUNDRY

Doing laundry in Brno
was interesting
Finding
the laundromat place
using machines
local people money time
waiting Janacek opera
South Moravian square
parks trying to get tickets
maybe just strolling spending
maybe two hours
very well spent

MW June 2023


DIX MINUTES AVANT QUATRE

dix minutes avant quatre
les oiseaux commencent
je vais vers le W.C.
et retour à mon lit
les oiseaux sont les poetes
ils appellons plus tôt plus souvent
que n’importe qui
dans le monde entier

MW juin 2023

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

UM ZEHN VOR VIER

um zehn vor vier
fangen die vögel an
ich geh aufs klo
und wieder ins bett
vögel sind dichter
viel viel dichter
als irgendwer
auf der erde

MW Juni 2023

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

再次去肖普朗犹太庙

匈牙利肖普朗镇
有中世纪犹太庙
十几年前去过,
写了诗
肖普朗犹太人
现在也许没有
二战都被纳粹杀了
中世纪犹太庙
一九五十年代发现
维修后当博物馆
感觉到气氛
沉下的过去
像古老教堂
没有人做礼拜
但气氛镇静
适合静坐
可以写诗

2023.6.16


捷克布尔诺城堡

我们在监狱上面喝啤酒
我看过很多地方的监狱
你说
都差不多
参观感觉也许是差不多
参观都可以
随便出去
喝世界上最好的啤酒

2023.6.10


“viecha U slediaka”

在布拉迪斯拉发
餐厅的名字
电车一号线
快到市中心
今天中午吃了
他们当天的菜
每天两个选择
六块五欧元
当地菜单
服务员会英语
好吃
好啤酒
三个人
大约二十块
墙上都是
八九年报纸
斯洛伐克语
十二月初
真理报

2023.6.12


捷克布尔诺大教堂

这里是圣地
在教堂
在塔上
在光明
在城市
以上
我们是火燎
每一个人
每个星星
每个动物
小小的火燎
十二年前
我们来这里
普通旅客
在暮光里
还没到暮光
最后的阳光
我们是圣徒
这座城
从维也纳不远
历史
一样悠久
一样残忍
今天我们
看到阳光
完全够了

2023.6.9


兹诺伊莫

捷克小城
都值得去
都感觉到
欧洲历史
兹诺伊莫
靠近奥地利
从维也纳
坐小火车
历史悠久
历史残忍
旅游胜地
做葡萄酒
做啤酒
都非常好
当地人
非常好客
森林好
国家保护区
一直觉得
边境地区
世界各地
边境地区
最有意思
最值得去

2023.6.8


下雨

昨天又下雨
到今天上午
现在也感觉到一点
只要够大
下雨让人看不见
让世界
停下
疫情时候
也停下
人造的
人为的
他们说
为人
而停下
下雨
来就来
没有人
能让它停
下雨
不听使唤
不听劝告
不听劝阻
虽然有过
人造下雨
需要黑云
需要水
下雨说
不听你的
谁都不听

2023.6


下雨

刚写了一首德语诗
听下雨写
德语说话
跟下雨
两个词
声音差不多
只有一个字母
不同
下雨了
有人说话太多
有人不能说话
有人不许说话
雨终于来了
田野呼吸
道路呼吸
屋顶呼吸
小阳台呼吸
大地呼吸
虫子呼吸
等等等等
月亮听到
仿佛也呼吸

2023.6

国际跨界诗人沙龙——维马丁 Martin Winter (奥地利)诗歌展

国际跨界诗人沙龙——维马丁 Martin Winter (奥地利)诗歌展

ZNOJMO

Böhmische
Dörfer und Städte
sind alle gut
um Geschichte zu spüren.
Znaim ist
gleich bei Österreich
zu erreichen per Bahn hoffentlich
Lange Geschichte
grausame Geschichten
Herrliche Gegend
sehr guter Wein
sehr gutes Bier
In Znaim gebraut
in Znaim gekeltert
in der Umgebung
Wälder Hügel
ein Nationalpark
Grenzland ist
überall
ganz besonders
Wir haben uns
sehr wohl gefühlt

MW 2023-06-08

这一辑“天生好诗人”的主角是奥地利诗人维马丁和中国诗人孟秋

这一辑“天生好诗人”的主角是奥地利诗人维马丁和中国诗人孟秋

BRÜNN, PETROV

Hier ist ein heiliger Ort.
In der Kirche,
auf dem Turm
und im Licht
über der Stadt.
Wir sind Funken,
jeder Mensch
jeder Stern
jedes Tier
ist ein kleiner Funken.
Vor zwölf Jahren
waren wir hier
im Abendlicht
am großen Tor.
Wir waren Touristen,
aber im Licht
waren wir Pilger.
Diese Stadt
ist nicht weit von Wien.
Die Geschichte
auf Deutsch und auf Tschechisch
und in vielen Sprachen,
die ist genauso alt
genauso grausam
genauso schön
ungefähr.
Hier im Licht
sind wir da
das ist
genug.

MW 2023-06-09


FESTUNG SPIELBERG

Wir trinken Bier über dem Kerker.
Du hast viele Gefängnisse gesehen,
sagst du,
da sei nicht viel Unterschied.
Wahrscheinlich hast du recht,
wenn du besichtigst,
kannst du jederzeit raus
und kriegst das beste Bier auf der Welt.

2023-06-10


VIECHA U SLEDIAKA

Ein Restaurant, eine Bar
in Bratislava
an der Straßenbahn 1
knapp vorm Zentrum.
Heute mittag gab es
das tägliche Menü,
zwei Möglichkeiten
je 6 Euro fünfzig.
Örtliche Küche,
die Kellnerin spricht Englisch.
Gutes Essen,
gutes Bier,
drei Leute
ungefähr 20 Euro.
An den Wänden
Zeitungsseiten
auf Slowakisch,
Anfang Dezember 1989.
Die Tschechoslowakische Prawda.

MW 12. Juni 2023


WIEDER IN DER SYNAGOGE IN SOPRON

In der kleinen Stadt Sopron in Ungarn
gibt es eine Synagoge aus dem Mittelalter.
Vor ein Dutzend Jahren war ich da,
hab ein Gedicht auf Englisch geschrieben,
über Europa in Trümmern.
Gibt es hier noch Juden?
Haben die Nazis alle ermordet?
Die mittelalterliche Synagoge
wurde 1954 entdeckt, dann
renoviert als Museum.
Ich spür eine Stille,
versunkene Zeit,
wie in einer Kirche.
Niemand kommt zum Gebet,
nur die Stille lädt ein,
zum Sitzen,
zum Schreiben.

MW Juni 2023

EXEKUTION – 后乞 Hou Qi

6月 6, 2023

Hou Qi
EXEKUTION

Vor der Grube knien,
Hände hinterm Rücken gefesselt,
Augen verbunden.
Die Gewehrmündung
wahrscheinlich im Nacken,
in der richtigen Höhe.
Fühlt es sich kalt an,
so wie grad aus dem Bauch kommen?
In den Tod gehen,
ist es ein Sprint wie bei der Geburt?
Aber wie denn rennen,
gefesselt?
Wahrscheinlich eher ein Sprung ins Meer,
Meerwasser soll wie Fruchtwasser sein.
Der Knall ist weit zu hören.
Dann nur ein bisschen anstoßen,
der kniende Mensch
fällt ganz hinunter,
ist wie eine Welle verschwunden.

2023-04-16
Übersetzt von MW im Juni 2023

 

处决

后乞

跪在深坑前
双臂绑在身后
眼睛也要蒙起来
枪口在背后
大概是冲着后脑
高度正合适
那时会觉得冷吗
像是刚刚离开子宫?
赴死是继出生以后
又一次短跑比赛吗
可是被绑着
怎么跑起来
大概更像跳海
海水和羊水差不多
枪声远远听起来
只是几下敲击
跪着的人
彻底倒下去
像一朵看不见的浪花

2023.4.16

 

不删好诗4辑 | 脚步轻盈得就像将上辈子倒空后 留下的一颗孤独的心 || 不删诗

后乞、小安、夏宏、春树、皮旦、唯零、吉木狼格、劳淑珍、沈浩波、兰戈

 

 

DEM HOLZKAMM DIE ZÄHNE ZIEHEN – 庞琼珍 Pang Qiongzhen

6月 6, 2023

Pang Qiongzhen
DEM HOLZKAMM DIE ZÄHNE ZIEHEN

Krach!
Ich hab dem Kamm einen Zahn abgeschnitten

Krach! Wieder bricht ein Zahn!
Krach! Krach!
Mama mag diesen Holzkamm am liebsten,
ich zieh ihm die Zähne, bis er kahl ist.

In der schwülen Sommernacht,
von der Physikübung schwillt mir der Kopf,
wenn die Holzzähne krachen,
kann ich mich entspannen,
vor Schadenfreude.

Mama hat nicht geschimpft,
nur gesagt, schade,
wenn mir der Kamm die Kopfhaut massiert,
das hör ich nicht mehr.

Viele Jahre sind vergangen, Mama ist nicht mehr auf der Welt.
Die Lust an böser Versuchung,
das Krachen der Zähne,
es erinnert mich noch.
Später war alles anders als an diesem Abend.

9. März 2022,
Endfassung 8. März 2023
Übersetzt von MW im Juni 2023

新世纪诗典作品联展#庞琼珍#(24.0)

 

《新诗典》小档案:庞琼珍,新诗典法律义工。知识产权从业者。1966年生于四川南充,现居天津。《新世纪诗典》新世纪中国十大女诗人。终于,在妈妈离世的第24年,将我在新诗典的第24首诗,写给妈妈。大疫3年,爸妈墓前的柏树长高了许多,跟爸妈的话也多了一些。我会记住许下的心愿,继续做让爸妈骄傲的孩子,继续努力。

伊沙推荐《剪木梳齿的声音》:与其从意象来解读诗中的木梳,不如用事物来解读,意象是死的,到词为止;事物是活的,还可以继续做文章。

 

 

PEOPLE – 3A 三个A

6月 6, 2023

3A
PEOPLE

try to stay alive
so after death
they don’t become demons

Tr. MW, June 2023

新世纪诗典作品联展#三个A#(18.0)

 

伊沙推荐语:
本诗最大的特点就是耐读:廖廖数字,越琢磨越有意思,越琢磨越有回味,越琢磨越是这个理儿,在6月上半月推荐诗中该当亚军。

 

 

DATE – 起子 Qizi

6月 6, 2023

Qizi
CALENDAR

At home on the wall
by the table where we ate
we had a calendar hanging
365 days,
each day
you rip down one page.
Sometimes we were busy,
forgot to rip down a few.
Then we look up,
the calendar says,
we live in the past.
Sometimes we are careless,
rip down one too much,
like there is a day
that doesn’t exist,
and on that day you already had
your three daily meals.

6/4/23
Translated by MW, June 2023

日历

起子

我家以前
会在餐桌边墙上
挂一本日历
365天
过完一天
就撕下一页
一年换一本
有时候忙
几天都忘了撕
抬头看日历
仿佛活在过去
有时不小心
多撕了一页
就会有那么一天
像是在不存在的
一天中
吃着一日三餐

2023-6-4

 

 

下雨了

起子

外面漆黑
我看不到下雨
只是听到了
雨声
雨经过窗前时
并没有声音
雨滴砸到地面
还有谁家的雨棚
声音从下面
又传回到窗口
我说
“哦,下雨了”
过来一阵之后
雨声没了
传来两个人的
讲话声
我知道雨还在下
只是变小了
一辆汽车
从楼下经过
声音比往常要响
它正碾过雨水

2023-6-5

 

往事不堪回首
起子

那就往前走
留下更多的事
在身后
直到你无路可走
只有它们
都还在原地
等你回头看

2023-6-3

 

今天

起子

起床后收到的
第一条微信
是一位老朋友
发来的一张照片
他一头银发
手捧鲜花
光荣退休了
我感慨时间
过得真快
出门去上班
想到今天
是儿童节
不由一边开车
一边哼唱
“我们是共产主义
接班人……”

2023-6-1

 

 

KINDERTAG – Neue Gedichte

6月 3, 2023

KINDERTAG

Vor vier Jahren in Xi’an
gehen Professor Ren, Old G, ihr Mann und ich
am kleinen See spazieren.
Ein kleiner Bub will mich schrecken,
schreit laut Peng Peng,
mit Pistolenfinger.
Ich wünsch ihm schönen Tag des Kindes.
Old Gs Mann sagt,
so etwas hat er
als Kind auch gemacht.

MW 2023-06-01 auf Chinesisch, einen Tag später auf Deutsch

儿童节

维马丁

四年前在西安
任教授、老G、她丈夫和我
走在小湖旁
一个小孩想吓唬我
大喊嘭嘭
手指像开枪
我祝他儿童节好
老G丈夫说
他小时候
也这样干

2023.6.1


MOND

Eine Ahle
ein Faustkeil
etwas das Licht gibt
in der Nacht
zunimmt
abnimmt
Zeit markiert
In China gibt es
ab und zu einen Schaltmonat
Heuer waren
zwei Mondfebruare

Ein Mädchen
im Profil
spitzt die Lippen
spricht
pfeift

2023-05-30


MOND

der mond wohnt
bei uns in der nähe
er ist ziemlich alt
ich seh ihn halt ab und zu
er ist recht spät auf
er hat seinen lauf
und gibt ruh
und er kommt
auf jeden fall wieder

MW Mai 2023

法国驻留艺术家Tristan Tréhin

法国驻留艺术家Tristan Tréhin

SECHS IN DER FRÜH

Was siehst du um sechs in der Früh?
Leute, die ausschauen wie sechs am Abend,
wie zwölf in der Nacht.

Um sechs in der Früh
siehst du die Sonne.

Manchmal setzt du dich hin,
auf einen Kaffee.

MW Mai 2023

《痛苦典当行》插画《信任》(黄丽绘)

《痛苦典当行》插画《信任》(黄丽绘)

TAGE

Tagelang fühl ich
mich noch in der Luft oben
im Anflug auf Wien

Der erste Eindruck war kalt
sehr kalt am 17. Mai

MW Mai 2023

《情人节前夕的两声鸟叫 》(黄丽绘)

《情人节前夕的两声鸟叫 》(黄丽绘)

UMSTURZ

Freunde in Shenzhen sagen,
die Pandemie hat sehr viel umgestürzt.
Die Grenze nach Hongkong war zu.
Manche sind rübergeschwommen,
manche, um schneller behandelt zu werden,
obwohl es in Hongkong gratis ist.
Was brauchst du
zum Leben?
Was hast du für Sorgen,
kannst du tun, was andere machen?
Kannst du Leben wie andere Leute?
Druck
Freude
Wählen
Wenn du die Wahl hast, kannst du überlegen,
den Druck aufzugeben
deinen Weg zu finden.
Die Freunde kaufen ein Wohnmobil,
Arbeit und Schule funktionieren online.
Sie fahren nach Qinghai,
in alle Richtungen im ganzen Land.
Immer weiter,
ein herrliches Leben.
Viel billiger als
in der Stadt zu bleiben.
Verwandte und Freunde werden neidisch,
lieber nicht Fotos auf WeChat stellen.
Verbindungen sind unterbrochen,
Firmen gehen bankrott.
So viele Leute
schaffen es nicht hinaus.
Wer die Wahl hat, an ein anderes Leben
zu denken,
hat großes Glück.
Grenzen sind offen,
Shenzhen und Hongkong
sind wieder verbunden.
Getrennt und verbunden,
man muss halt hinüber.
Was wurde umgestürzt,
wieviel ist anders,
wir müssen warten,
wir werden
sehen.

MW Mai 2023


颠覆

深圳朋友说
疫情颠覆太多
边境封闭
有人偷渡
有人找医疗更快
偷渡到大陆
虽然在香港
医疗免费
生活
有什么需要
焦虑
你能干别人的工作
能有别人的生活吗
压力
快乐
选择
有选择可以考虑
放弃高压力
找自己的路
朋友买了房车
在车上工作上网课
车开到青海
到东西南北
一直这样
是最好的生活
跟住在城市里比
也非常便宜
朋友说她亲戚朋友
看她的微信非常嫉妒
不显示照片还是更好
有联系断了
生意崩溃
那么多人
都过不去
有选择考虑
做别的生活
非常幸运
边境开了
深圳跟香港
又分不开了
分开但需要过去
颠覆多少
有什么颠覆
以后慢慢
看看
再说

2023.5.15


DICHTERFREUNDE

Jiang Huhai spricht
von einem Autorenchef in einer Stadt,
der war ein Mörder.
Er hat eine Familie umgebracht.
Das wurde zehn Jahre später entdeckt.
Das Wiedersehen ist leider sehr kurz.
Sprechen wir nicht von Politik,
sagt Xiang Lianzi.

MW Mai 2023, zuerst auf Chinesisch.

Mask by Tristan Tréhin

Mask by Tristan Tréhin

诗人朋友

江湖海谈到
一个城市的作协主席
原来是杀人犯
杀了一个家庭
十年多以后才发现
这次见面真的太短
不要谈政治
湘莲子说

2023. 5. 17


DICHTER

Der Dichter Huang Kaibing spricht,
jeder Mensch habe Sinn,
ich finde, das stimmt.
Alle nicken.
Nur Zhou Sese verneint,
er habe das nicht.
Ich finde, das hat etwas,
kann sein, er ist sehr bescheiden.
Nur am Abend, wenn er schreibe,
dann sei vielleicht etwas da.
Das klingt auch ganz richtig.
Relativ spät komm ich drauf,
die anderen reden von Melancholie
und von Gu Cheng, schon wieder.

MW Mai 2023, zuerst auf Chinesisch.
Gu Cheng erschlug ca. 30 Jahre davor seine Frau und sich mit einer Axt.

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

诗人

诗人黄开兵强调
每个人都有意义
我觉得很对
大家都点头
只有周瑟瑟否定
说自己没意义
我觉得有意思
他也许很谦虚
只有晚上写诗
也许有一点意义
他说
我觉得也合理
最后才明白
大家说的是抑郁
还都谈到了顾城

2023.5.15


Nan Ren
NABELSCHNUR

Die Handyfabrik ist die Familie der Geräte.
Jedes Handy wird bald nach der Geburt
von den Eltern verkauft.

Die Käufer sehen
in den Schachteln der Handys
einen vollgeschriebenen Zettel
und eine mitgelieferte Nabelschnur.

Übersetzt von MW im Mai 2023

脐带

南人

手机厂是手机们的家
每台手机出生后不久
就被父母们卖了

买手机的人
都能从装手机的盒子里
发现一张写满字的纸条
还有附送的一截脐带


Jiang Huhai
MARTIN WINTER

Martin Winter schleppt vor einem Monat
ein dickes Buch mit unseren Gedichten
nach Peking.
Und vor zwei Tagen
von Peking nach Shenzhen.
Dann schenkt er es Leuten in Kanton,
die darin vorkommen.

16. Mai 2023
Übersetzt von Martin Winter, zwei Tage später.

Picture by Xing Hao

Picture by Xing Hao

维马丁

江湖海

维马丁把厚诗集
一个月前
从维也纳背到北京
两天前
从北京背到深圳
送给广东
诗集里有作品的诗人

2023年5月16日

Photo by 湘莲子 Xiang Lianzi

Photo by 湘莲子 Xiang Lianzi

Jiang Huhai
MUTTERTAGSGESCHENK

Martin Winter kommt nach Kanton,
es war grad Muttertag.
Ich schenk ihm meine Kalligraphie
von einem sehr berühmten Gedicht.
Er lacht und sagt, er sei keine Mutter.
Ich sag, brings nach Haus,
schenks deiner Frau, mit einem Gruß.

16. Mai 2023
Übersetzt von Martin Winter, zwei Tage später.

母亲节礼物

江湖海

维马丁来到广东
正值母亲节
我送给他草书《游子吟》
他笑着说
可我不是母亲啊
我说带回家
送给你的爱人杜鹃

2023年5月16日


“Martin Winter verlangt vor seiner Antwort,
dass das nicht in ein Gedicht kommt.
Deshalb kann ich nur so viel schreiben.”
“维马丁回答之前
先要求大家
不要写进诗里
我也只能写这么多了”

Huang Kaibing: Fünf Gedichte
https://mp.weixin.qq.com/s/tFFmnbLAZ987_RWa-afiYg

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

Huang Kaibing
SCHREIBEN IN FREMDEN SPRACHEN

Sie fragen Martin Winter
was der Unterschied sei
zwischen Schreiben auf Chinesisch
und in seiner Muttersprache
Er sagt es sei anders denken
Ich sag ich hab auch das Gefühl
Wenn ich auf Chinesisch denk
nehm ich es manchmal mit Zhuang
noch einmal in die Hand
dann ist es ganz anders

2023-05-15
Übersetzt von MW im Mai 2023

Sculpture by Tristan Tréhin

Sculpture by Tristan Tréhin

《外语写作问题》

黄开兵

他们问维马丁
用汉语写作时
和用他的母语时
有什么不同
他说:会是另一种思维
我说:有同感
我使用汉语思考
有时也会用壮语
重新捋一遍
感觉完全不一样

2023.05.15

Huang Kaibing
DAS DARF NICHT IN EIN GEDICHT

Zhou Sese stellt eine Frage
Martin Winter verlangt vor seiner Antwort
dass das nicht in ein Gedicht kommt
Deshalb kann ich nur so viel schreiben

2023-05-15
Übersetzt von MW im Mai 2023

《这个你们不能写进诗里》
黄开兵

周瑟瑟问一个问题
维马丁回答之前
先要求大家
不要写进诗里
我也只能写这么多了

2023.05.15

Huang Kaibing
SAUBER

Zhou Sese sagt
Prostituierte seien die saubersten Frauen
Eine wohne neben ihm
Leider sei sie
umgezogen

2023-05-15
Übersetzt von MW im Mai 2023

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

《干净》

黄开兵

周瑟瑟说
妓女是最干净的女人
我隔壁就有一个
可惜
她搬走了

2023.05.15

Huang Kaibing
DIE GRENZE BEI LUOHU

Ich geh oben über den Platz,
ein scharfer
Gestank von Urin

2023-05-15
Übersetzt von MW im Mai 2023

《在罗湖口岸》

黄开兵

穿过顶楼广场
一股浓烈的
尿骚味

2023.05.15


Huang Kaibing
ZENSIERT

Sobald er mich sieht
gibt mir Martin Winter ein kleines Buch
mit Gedichten die nicht gedruckt werden dürfen
Ich sag das sind erst die echten
und bitt ihn um ein Autogramm
Dann nimmt er noch zwei dicke Schinken
und will sie mir schenken
Ich will sie nicht
Er sagt gib sie weiter
Aber ich nehm sie trotzdem nicht
hab keine Lust zwei Ziegelsteine
in die U-Bahn zu tragen
und dann noch zu suchen
wo ich einen Kopf find
auf den sie passen

2023-05-15
Übersetzt von MW im Mai 2023


《删失》
黄开兵

一见面
维马丁给我一个小册子
说是被删掉不能出版的诗
我说这才是真正的诗
并请他签名
他又拿了两本厚厚的书
要送我
我说不要了
他说可以转送给别人
但我还是没收下
我实在不想
拎着两块砖头挤地铁
还要寻思
去哪个角落
找到接受诗的头颅

2023.05.15


LÖWENZAHN

Löwenzahn
Löwenzahnweh
Mauszahnweh
Hasenzahnweh
Ziegenzahnweh
Löwenzahnfee
schwebt
von deinem Mund
hoch in die Luft
weit in die Höh.

MW Mai 2023-05-11


Nan Ren
OPERATIONSTISCH

Im schneeweißen Raum
wandert ein Tropfen Blut

Unterm schattenlosen Licht
breiten sie meinen nackten Körper
aus auf dem Tisch

Ich seh was sie machen
mit meinem Blut
von der Narkose werd ich ruhig
wenn das Skalpell plaudert und lacht

Übersetzt von MW im Mai 2023

诗歌绘本《痛苦典当行》插画《手术台》

诗歌绘本《痛苦典当行》插画《手术台》

手术台

雪白的空间
一滴血在那里走着

无影灯下
他们把我的裸体
铺展在台上

我眼看着他们
抚弄着我的血
用麻药将我灌醉
用手术刀在那里说说笑笑

 

Nan Rens neues Buch erscheint in Peking bei Xiron Poetry Club:
https://mp.weixin.qq.com/s/QuiO-AKjMHgXhnIS7IIVJA

Die Bilder sind keine direkten Illustrationen, sondern freie Assoziationen.


TUUT

Tuut!
Über die Brücke fährt ein Zug.
Ein langer Lastzug.
Über fünfzig Wagen,
so viele waren es, als ich klein war.
Vielleicht auch hundert,
diesmal. Und noch einer
in die andere Richtung.
Waren da Panzerwagen
dabei?

MW Mai 2023


呜呜呜

呜呜!
桥上过火车
长长的运货
过五十厢
就像小时候
也许一百了
这次
还有火车
从反面来
刚刚几个
有点像坦克

2023.5

Mask by Tristan Tréhin

Mask by Tristan Tréhin

GRÜNDUNG DES SOMMERS

Gestern war eine gute Party.
Draußen im Freien, lauter Freunde,
Grillen und Tanzen.
Gründung des Sommers.
Klaus hat viel Bier mitgebracht,
Grillfleisch, Gemüse und Brot.
Mingzhao hat gegrillt.
Tristans Lautsprecher hat
sehr lang funktioniert,
sehr viele Lieder.
Englisch, Chinesisch, Rock
und Romantik.
Ein Lagerfeuer in einer Tonne.
Seltsame Holzstücke.
Viele Gespräche.
Die Party war gar nicht geplant,
hat sich gestern ergeben.
Ich hab gesagt, ich mach eine Suppe.
Die ist immer noch da.
Naja, zu Mittag war sie ganz gut,
mit Soba Nudeln.
Vielleicht auch heute.
Schade, dass ich
bald nicht mehr da bin.

MW Mai 2023

 

立夏

昨晚聚会
都在外面
都是朋友
烧烤跳舞
庆祝立夏
兄弟带了很多啤酒
很多吃的
馕和面包
明昭做厨师
糖糖小音箱
一直很棒
那么多歌
英语中文
摇滚浪漫
桶中篝火
奇怪木材
谈了很多
没有预算
自然成立
我说煮汤
结果没喝
中午喝过
带荞麦面
今天也可以
可惜一周后
我已经走了

2023.5.7

MOND

Der Mond ist ein Käfer
ein müder Käfer
ein müder Leuchtkäfer
nach dem Regen
Vorgestern war er
eine Banane
eine goldene Banane
von Andy Warhol
Aber so ist das
manchmal im Leben

2023-04-28


月儿是
一个虫子
疲惫的虫子
雨后疲惫
发光的虫子
前天还是
一条香蕉🍌
安迪^沃霍尔画的
黄金香蕉
不过生活

不可靠

2023.4.28 晚上

TIANJIN

China ist ein offenes Land!
Tianjin ist eine offene Stadt.
Österreich-Ungarn ist hier am sichersten.
Yuan Shikai hat seine Villa.
Das war die Geschichte,
ganz anders als heute.
Die internationale Schule in Binhai
hat meine Gedichte.
Die Kinder rezitieren meine Gefühle,
meine Hoffnung,
meine Familie.
Das Land der Gedichte,
Englisch-Chinesisch,
so schön und klar!
Ich bin sehr gerührt.
Die Kinder haben Hoffnung,
offene Herzen.
Nach Corona
weiß jedes Kind,
ein offenes Land,
eine offene Stadt,
wie sehr jeder Mensch
das nötig hat.

MW 27. April 2023, auf Deutsch ein paar Tage später

天津

维马丁

中国是开放的国度
天津是开放之城
奥匈帝国在天津最安全
袁世凯在天津有房
历史归历史
今天不一样
天津开发区国际学校
今天有我的诗
孩子们朗诵我写的感情
我写的希望
我写的家庭
诗里的国度
朗诵多么悦耳清楚
英语和中文
大家感动
孩子们有希望
开放之心
疫情以后
大家都感到
开放的城市
开放国度
多么重要

2023.4.27

SCHREIBEN

Schreiben ist Übersetzen.
China ist schön.
Sogar die Hochspannungsleitung
entlang der Autobahn
hat kleine Sterne
und jeder Mast
ist eine Figur.
Ich bin sehr gern in China.
Warum schreib ich?
Kann ich alles schreiben?
Kann ich alles übersetzen?
Niemand kann das.
Jeder Text hat ein Gefühl.
Schmerz, Weh.
Information.
Zorn, Wut, Verachtung.
Liebe.
Etwas, das andere Texte nicht haben.
Ein eigenes Gefühl,
eine eigene Welt.
Ein Gedicht, ein Roman, ein Stück.
Eine Geschichte, ein Lied,
ein Baum,
eine Straße,
eine Stromleitung,
eine Zeit,
vielleicht viele Schatten,
vielleicht eine Angst.
Sonne und Regen.
Kann ich das auch auf Englisch sagen?
Auf Chinesisch?
Ich glaube schon.
Jedesmal
weiß ich’s erst nachher.

MW April 2023

 

Le Temps

à moi le matin
est à toi la nuit profonde
le midi à moi
est à toi l’aurore
trois heures de l’après-midi
est à toi neuf heures
à moi le soir
est a toi le midi
à moi la nuit
à toi l’après-midi
quand le soir t’appartient
commence mon nouveau jour

Tristan Tréhin et Martin Winter 2023—04–22

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

ZEIT

bei mir in der früh
ist bei dir tief in der nacht
zu mittag bei mir
ist es bei dir noch nicht lang hell
um drei uhr nachmittag
ist bei dir erst um neun
bei mir am abend
ist mittag bei dir
bei mir in der nacht
ist erst dein nachmittag
wenn du abend hast
beginnt bei mir ein neuer tag

MW April 2023

Sculpture by Tristan Tréhin

Sculpture by Tristan Tréhin

TIME

My morning
is when you are deep in the night.
My noon
where you are is just after dawn.
Three in the afternoon
is for you nine o’clock.
My evening
is your noon.
My night
is your afternoon.
When your evening comes
my new day begins.

MW April 2023

Mask by Tristan Tréhin

Mask by Tristan Tréhin

时间

我的早上
是你的深夜
我的中午
是你的黎明
我下午三点
是你的九点
我的傍晚
是你的中午
我的晚上
是你的下午
你终于到了晚上
我已经开始新的一天

2023.4.22

INPUT

The input of people who understand Putin
is disturbing
The input of people who blame the US
is far removed
The input in the Ukraine
is the war

MW April 2023

 

INPUT

Der Input der Putinversteher
ist verstörend
Der Input der Leute die “Amerika!” rufen
ist abgehoben
Der Input in der Ukraine,
das ist der Krieg

MW April 2023


SCHATTEN

Schatten liegen
Schatten wehen
Schatten gehen
Schatten stehen
Schatten fliegen
Schatten wiegen
leicht
dass du’s nicht merkst
Bäume im Wind
so grüne Bäume
Schatten wandern
von in der Früh
bis in die Nacht
Viele Vögel
tschilpen, schlagen
krähen, zwitschern
Ein paar Menschen
sagen
vielleicht irgendwas
Ziegen, Hunde
Hühner
Sonne
Zeit
vergeht
Spiegelungen
Im April
kommt der Sommer

MW April 2023


GRETCHENFRAGE

Worum geht es in Ihren Gedichten?
Geht es um Politik?

Nein

Es geht um alles im Leben. Aber natürlich sagt man nicht jederzeit alles, das kann niemand.

Ja.

Kennen Sie das Wort Gretchenfrage?

Es ist eine alte Geschichte,
doch bleibt sie immer neu,
und wem sie just passieret,
dem bricht das Herz entzwei.

Also es geht um Goethe
und Heine.

Das können Sie schreiben.

2023-04-15

浮士德最尴尬的问题

你的诗有没有政治

没有

有生活一切
当然不能
随时都说
一切都表达出来
没有人会
没有人能

是的

浮士德里
小女孩问
因为谈恋爱
很危险的爱情
她必须问
你对信教
态度如何

这个问题
变成成语
在德语里
尴尬的问题
绝对的问题
就是女孩
问出
的问题

所以就说
我的诗有歌德
等等大师
这样说好

2023.04.15

 

GESCHÄFTSMODELL

Sind Sie Künstler?
Ich bin Künstler.
Künstler haben
meist kein Geschäft.
Geschäft kostet Miete.
Künstler haben
meistens kein Geld.
Zum Beispiel Mozart
oder Vivaldi.
Wo liegen sie?
Im Blut,
hoffentlich.
Gute Nacht!

MW 14. 4. 2023 00:40

Nan Ren
LIEBE DES LEBENS

Im neuen Jahr
wachse weiter der Sonne entgegen
lass Knospen sprießen, Zweige, Blätter.
Nicht in Richtung von Irgendjemandem,
auch nicht gekrümmt.

Willst du Kraft entwickeln,
musst du tief ins Dunkle reichen.
Fest unter dir den Erdball umklammern.

Du musst noch höher wachsen,
um den Menschen zu sehen, den du liebst,
oder damit er dich sieht.

Übersetzt von MW am 1. Mai 2023

Mask by Tristan Tréhin

Mask by Tristan Tréhin

生命之爱

@ 南人

新的一年
请继续朝着阳光生长
发芽吐绿开枝散叶
不朝向任何人
更不要弯曲

你想发力
就必须潜入黑暗
紧紧抓住脚下的星球

你需要长得更高一点
要么看见你喜欢的人
要么被你喜欢的人看见


Nan Ren
DENKER

Sie schlagen ihm
seinen Kopf ab
und nageln den Kopf
auf das Stadttor

Der Herr des Himmels
schickt einen Raben
der pickt ihm sein
Denken
und fliegt

Übersetzt von MW, 2023

《思想者》
作者:南人

他们把他的
脑袋砍下来
挂在城楼上
示众

老天爷见状
派一只乌鸦
叼走了
他的
思想

 

WÄHREND ALLE DISKUTIEREN, OB UNITORE OFFEN SEIN SOLLEN, FÄLLT MIR EIN, WIE ICH IN ÖSTERREICH BEIM PRÄSIDENTEN HINEINGEPLATZT BIN – 湘莲子 Xiang Lianzi 《当大家都在讨论大学校门要不要开放的时候我想起那年我闯进了奥地利总统府》

6月 3, 2023

Xiang Lianzi
WÄHREND ALLE DISKUTIEREN, OB UNITORE OFFEN SEIN SOLLEN, FÄLLT MIR EIN, WIE ICH IN ÖSTERREICH BEIM PRÄSIDENTEN HINEINGEPLATZT BIN

Nein,
ich hab keinen Mundschutz getragen.
Nein, da war gar keine Barriere.
Am 21. Januar 2020 ungefähr 10 Uhr Vormittag
hab ich meinen chinesischen Pass hergezeigt
und bin in Wien in einen Palast hinein
(Amtssitz des Präsidenten?)
Drinnen saß ein Mann vor einem nicht sehr großen Tisch.
Der Sinologe Martin Winter hat mir gesagt,
da ist ein Stuhl gegenüber,
da kannst du Platz nehmen
und direkt mit dem Präsidenten
über alles sprechen, was du willst.
Leider
hab ich bis heute
noch ein bisschen Zweifel,
war ich im richtigen Palast
und hab den Präsidenten gesehen?

30. Mai 2023
Übersetzt von MW im Juni 2023

Alexander van der Bellen – first speech as president-elect of Austria
Photo: Michaela Brucklberger

《当大家都在讨论大学校门要不要开放的时候我想起那年我闯进了奥地利总统府》

湘莲子

是的
我没戴口罩
没有任何阻挡
2020年1月21日上午十点左右
我刷我的中国护照进入了维也纳街头的一个宫殿(总统府)
看见一个男人坐在一张不大的桌子前
汉学家维马丁说他
对面有一张椅子
你可以坐下来
面对面
和他谈任何问题
遗憾
至今
我还是有点怀疑自己
是不是真的走进了总统府
真的见到了奥地利总统

2023、5、30

 

 

 

MATH – recent poetry

6月 3, 2023

MATH

How many months have you had on this world?
If you’re 18, twelve times 18, 216.
My son has just figured it out.
He is two months older now,
218.
How many days have you had on this world?
218 times 30, and a few more.
January has 31 days, February 28, March 31. So those three each have 30.
May has 31 days, July and August too,
that’s three days more than average.
Halloween and December 31, that’s two more.
Five days more
than 30 days each month every year.
18 times these five days, 90 days.
218 x 30, how much is that?
Say 220 times 30, that’s 6600.
Then 60 less.
6540, now plus 90.
6630, plus a few days.
He is born on March 14.
So it is how many more? 16, 17 days?
6647?
How many hours is that?
What if it was 6700 days?
That would be 6700 times 24.
6700 times 20, 134,000
Plus 6700 x 4, 26,800.
That would be 160,800.
But it was less. 53 days less.
53 x 24, 20 x 53 is 1060,
plus 4 x 53, that’s 212, right?
So 1272 hours less.
1272 minus 800, ok? 472.
160,000 – 472, 159528. Right?
One hundred sixty thousand hours
give or take, if you’re 18.
Now how old are you?
Years are enough, for most of us.
Nobody wants to know exactly,
most of our time.

MW May 31, 2023


42
– thanks Douglas Adams

there is nothing special about anyone
there is nothing special about any town
there is nothing special about any street
or any sheet –
there is nothing special about any day

there is something special about every one
there is something special about every town
there is something special about every street,
every sheet,
every day.

maybe all of these things are true
maybe all of these things are too much

sometimes a poet is an asshole
sometimes a poet may be a great person

maybe sometimes any person
can be an asshole
most probably

what is it all 4?
what is it all 5?
what is it all 42?

sometimes we do what we can do
sometimes we are happy
for a short while

MW May 2023

Mask by Tristan Tréhin

Mask by Tristan Tréhin

SIX IN THE MORNING

what do you see at six in the morning
people who look like six in the evening
twelve in the evening
at six in the morning

and you see the sun

sometimes you can sit
and have a coffee

MW May 2023


DAYS

For days I have been
still up in the air somewhere
above Vienna

The first impression was cold,
very cold for May 17th

MW May 2023


POET’S BLUES

Two or three people
can publish a book,
every book gets
an ISBN.
It’s not expensive
nor exclusive,
you write what you want
about your country.
On the other hand
poetry is not deemed relevant
by almost anyone.

In Doha Airport
big words in English float in the back
behind immigration.
Rather poetic,
maybe from the Qoran.
In Arabic too,
even more beautiful.

China, Qatar…

Respect for poetry,
in different ways.
Everyone likes respect,
respect for life,
for each other.

Peace.

Oh poetry!

Got to finish my water
before security.

5/17/23


DR. STRANGE ON FLIGHT

artists are keepers
of multiverses
there are no minds
only hearts
everything in our hearts
is always new
maybe because
in a way
nothing is

MW May 17, 2023


DEPARTURE

We are moving
we are going
HK airport was not bad
empty
nice in a way
more than other places
battered maybe
eggtarts and coffee
etc
open at midnight

Doha is coming soon enough

MW 5/17/23 00:30


LAST DAY

Luohu border, early morning
I have been sweating so much I can’t sleep
It’s rather cold, blankets all wet
there are mosquitoes
First come the birds, then comes the dawn
then comes the sun
then all the cars
train doesn’t go very much
This time tomorrow I’m up in the air
over the ocean
It smells like breakfast

MW May 2023


VIENNE

Je suis retourne à Vienne.
Je suis pas mal,
seulement fatiguè,
il etait long, ces travaux
de retourner.
Il est froid,
il pluie beaucoup.
Dans mes pensees
je suis encore en l’avion.
Je suis retourne,
mon famille est bon.
Telle est la voie.

MW 2023-05-18


LIFE

Life is no straight line
it’s not 41 percent alcohol
maybe just 4.1
that’s very good too
It was a good night
Mostly life
should be like that

MW 5/12/23


生命

生命不是一条线
不一定是41度的酒
很可能只有4.1
也很好喝
整个晚上
大家快乐
大部分都
就是这样

2023.5.11


THIS IS THE WAY

This is the way
up the Great Wall.
Local people
go up to the Wall.
Tourists should
buy a ticket
to climb the Great Wall.
Almost everyone can
climb the Great Wall.
Maybe everyone can
drive each other
all the way
up the Wall.
Anyway we
are on the wall.
It’s very quiet.
There is shade.
Should have brought
a sleeping bag,
maybe a mat.
Maybe a jacket,
just for the night.
Anyway
it’s a long way
from anywhere
although the town
is very close.
We can see cars.
We can hear trucks,
motorcycles.
There are big bees,
very big.
Probably wild.
We have brought fruits,
but they keep their distance.
Four years
after the last time
everyone could
drive each other
almost anywhere
up to infinity
and beyond.
This is the way.

MW 05/08/23


MOON

We see each other through the moon
like people have done
and animals maybe
for hundreds of thousands
or millions of years
goats are calling
trees sound a bit like surf on a beach
gently
there’s a plane
trains
but it’s very quiet
out here

MW May 2nd, 2023


MOON

The moon is a frisbee
going up diagonally
I can’t know the speed
but it looks slow to me

MW May 2023


THINGS

You are in the city
you hear what happened
on the same day
It is briefly online
then it’s gone
Similar things
happened not long ago
People died
you don’t know why
this time in the subway
and you wonder
what would happen
if it was in the news

MW May 1st, 2023


MOON

The moon feels warmer tonight
on May 1st, finally.
She must have been freezing,
there was hail out here
in the countryside,
while I was away
in another city.
But today was fine,
even hot in the sun
for a while.
Now she is getting misty again,
I think she wants to sleep,
just like us.

MW May 1st, 2023

Michael Downs,PINK TOWER,Mixed media on canvas and wood,2018,167×98cm

Michael Downs,PINK TOWER,Mixed media on canvas and wood,2018,167×98cm

TODAY

Can I write a poem today
didn’t sleep enough
grey skies
not bad
means it’s not hot
Saw rocks today
small flowers
Went out to visit a painter
in the north of Beijing
in this region
there are over
five thousand artists
Xiao Rui also makes
wonderful noodles

How about writing poems in Tibet
poems in Xinjiang
poems in Russia
You can in Taiwan
on the mainland
it gets harder

Each day writing poetry
making pasta
painting
communicating
negotiating

Culture
tradition
nation
marriage
family
records
what are they

Anyway for a while
there’s a place
for you to paint
for you to write
for you to live
It’s not easy

How should you write
how should you paint
how should you live
each day trying
searching trying
for a living

Making a painting
some kind of art
some kind of thing to make money
Yesterday I did a lecture
made a little maybe

Translating novels
editing and so on
anyway poetry
pure art
the dumbest art
does it make money

No problem
you can live
you can paint
you communicate
you have work
you can have
your own records

For a while
there are things
there are friends
there are works
there’s a world

Each day I ask
can I write a poem

MW 2023-05-05 in Chinese,
English version five days later

Mask by Tristan Tréhin

Mask by Tristan Tréhin

今天

今天可以写诗吗
又睡得太少
天灰色
不过也不错
这样不太热
今天看到了石头
看到小花
出去了看画家
艺术家
在北京以北
就在这一带
超过五千人
谢谢瑞画家
做得好面条

西藏可以写诗吗
新疆怎么样
俄罗斯可以吗
在台湾可以
在大陆写
就写得不容易

每天写诗
每天做面条
画画
沟通
商量

文明
传统
民族
婚姻
家庭
记录
都是什么东西

反正暂时
有一个地方
可以画画
可以写诗
可以生活
都不容易

应该怎么写
应该怎么画
应该怎么活
每天试试
试试找找
找找办法

做一幅画
一种艺术
一种东西可以赚钱
昨天做讲座
赚了点点

翻译小说
做编辑等等
反正诗歌
最纯的艺术
最愚蠢的艺术
有人赚钱吗

没关系
可以生活
可以画画
可以沟通
可以工作
可以有
自己的记录

暂时
有一些东西
有一些朋友
有一些作品
有一个世界

每天都问
可以写诗吗

2023.5.5

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

TIME

My morning
is when you are deep in the night.
My noon
where you are is just after dawn.
Three in the afternoon
is for you nine o’clock.
My evening
is your noon.
My night
is your afternoon.
When your evening comes
my new day begins.

MW April 2023

Michael Downs,SMALL CHINESE LANDSCAPE,Mixed media on canvas and wood,2018,91×66cm

Michael Downs,SMALL CHINESE LANDSCAPE,Mixed media on canvas and wood,2018,91×66cm

时间

我的早上
是你的深夜
我的中午
是你的黎明
我下午三点
是你的九点
我的傍晚
是你的中午
我的晚上
是你的下午
你终于到了晚上
我已经开始新的一天

2023.4.22

Sculpture by Tristan Tréhin

Sculpture by Tristan Tréhin

INPUT

The input of people who understand Putin
is disturbing
The input of people who blame the US
is far removed
The input in the Ukraine
is the war

MW April 2023

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

 

 

DER WASSERFALL – 侯紫彤 Hou Zitong

6月 1, 2023

Hou Zitong
DER WASSERFALL

rinnt den Berg hinunter
als ob der Berg weint

Übersetzt von MW am 1. Juni 2023

《新诗典》小档案:侯紫彤,女,2009年12月生于河南省滑县,2022年从滑县阳光学校毕业,现就读于滑县抗北初中七年级,星语诗社副社长,河南省青少年作家协会会员,作品《地球》荣获滑县第二届中小学生诗歌大赛一等奖,有作品在《潞州》、《西澜诗苑》上发表,部分作品收录进《中国女诗人先锋诗选》(2020卷)、《零零壹零后现代诗选》(2022)

伊沙推荐语:继续过六一。读一首诗,真的要看你怎么读,拿本诗来说,从修辞的角度上读很平常,从心灵的角度上读就不一般了,我从后者。本诗来自于诗人原音的助攻。

 

 

VATERTAG – 孙德琪 Sun Deqi

6月 18, 2022

Sun Deqi
VATERTAG

Als Vater gestorben ist,
hats keinen Vatertag gegeben,
hab von keinem gewusst.
Heute, was soll ich am Vatertag machen?
Ich schau ins WeChat
und jetzt kapier ich:
Wenn der Vater da ist,
gratulieren die Freunde.
Wenn er nicht mehr da ist,
dann wird seiner gedacht.

Übersetzt von MW im Juni 2022

《新诗典》小档案:孙德琪
生于1961年,天津人
创新驱动教育科技研究院副理事长
IRIET文化艺术研究院常务副院长
国际跨界诗人沙龙成员

伊沙推荐语——
​       父亲节,又是各平台的诗比拼,本典推出一位60后的老"新人",真是什么年龄写什么诗,只有活过了活到一定岁数,才能写出如此平实、朴素而本质的诗。

【亚坤评诗】
父亲节
作者|孙德琪
(内容详见新诗典今日推送)

淡淡的叙述中,隐含着非常复杂的人生况味。在平静的诗歌语言中,人生感悟融于心底,想诉说,却欲言又止。虽没明说,但情感和沉思已然都有了。

读这首诗,确实像一个已经看透生命的,上了年纪的过来人点到为止的“情感流露”。
这种“回望”、“思考”和“流露”,只有很克制的“一点”。但,这一点已经足够。

本诗让我感动的是其思考力。最后四句把这种“人生”和“生命”的沉思带到了一个很深的“现实环境里”。它不光有反思和回望,也不光有疼痛和怀念,更有对当下现实的一种“批评”和“揭示”。

(马亚坤.2022.06.18.上海)

 

MÄRZ – 晓静 Xiao Jing

6月 11, 2022

Xiao Jing
MÄRZ

Tante Fünf
sitzt im Hof
unterm Marillenbaum,
kaut Zuckerrohr.
Zu ihren Füßen spuckt sie
einen Haufen
weißer Brösel.
Der Marillenbaum spuckt zu seinen Füßen
auch weiße Brösel.
Tante Fünf hat ihr Zuckerrohr
schnell fertig gekaut.
Aber im Himmel über dem Baum
strömen lauter weiße Wolken
wie Soldaten
zusammen.

Übersetzt von MW im Juni 2022

新世纪诗典作品联展#晓静#(2.0)

 

伊沙:作者在我微信朋友圈里,诗感很好,出手太快,太轻率,不少诗让人觉得只差一步的可惜,4.4云诗会上朗读的这一首很好,一幅普通人家的生活画卷。

况禹点评《新诗典》晓静《三月》:平凡日子,写得巧。汪曾祺写小说,妙处也在这点上。“白渣”用得好,点睛之笔。

【亚坤评诗】
三月
作者|晓静
(内容详见新诗典今日推送)

这首诗的感觉非常微妙,轻描淡写,云淡风轻一般,好像没讲什么特别内容,但仔细读后,似乎又意味深刻。仅凭这一点,这首诗就已经立住了。
就本诗来讲,我觉得有几个点可以说一下。

其一,诗感好。尤其是语感好。我最明显的感觉是“轻”和“松”。哪怕它写的是一首“生命重诗”。整体给我的感觉还是“踏雪无痕”。
这其实需要很好的控制!

其二,抓点好。本诗有两个核心诗点——“白渣”和“白云”。
这两个“诗点”在本诗中都具有很强的“生命意味”。尤其是“白渣”,指向了一个人生命的“存在”和“消融”。
其中一句“五婶的甘蔗很快吃到了头”,明显喻示了“生命的结局”。
在这片土地上,有无数个“五婶”这样的普通人,他们最终都是“吃”自己,把生命化成了“白渣”,并很快消融在这块土地上。

令人惊喜的是结尾四句。一个精彩的修辞,“军队”产生了。这一对比和转折,不但承接了上句,还把本诗的“现实痛感和生命意味”进一步拉深,直接进入到一个更广阔的现代性空间里去了。

(马亚坤.2022.06.11.上海)

伊沙主持 | 新世纪诗典12一周联展(2022.6.5——6.11)

伊沙主持 | 新世纪诗典12一周联展(2022.6.5——6.11)

 

 

 

和平和戰爭 – Frieden und Krieg, Peace & War

6月 8, 2022

和平和戰爭
維馬丁

俄國侵略烏克蘭
大規模侵略烏克蘭
現在一百多天了
歐洲在二戰以後
有哪些戰爭?
南斯拉夫戰爭,
差不多整個九十年代,
非常殘忍,
非常可恥。
還有現在
俄國在烏克蘭
的侵略戰爭
我是歐洲人
十八歲左右才開始學中文
一開始學繁體字
比簡體字早
那時候在維也納
有台灣女朋友
台灣留學生
一直都說中國
幾乎每次說的是台灣
國民黨教育
1988年到1990年
我在台灣
女朋友留在維也納
她很容易吃醋,
太容易相信人家跟她說
我在台灣怎麼樣怎麼樣
其實沒什麼,真的
在台灣發現了很多當代歷史,
台灣和大陸
都需要找民間的資料
台灣1988年雖然剛剛解嚴
可是相當自由,
外國人都自己找房間
我的房東很巧就是歷史學者
以後也是文學專家,
閩南話文學
他因為不屬於國民黨
不能在大學工作,
對我沒關係
我們幾乎每天晚上交談
我的中文因為他進步,
還有自己喜歡北島等等,
還有崔健
跟女朋友的愛情散了,
主要是她不能相信我。
跟房東,跟台灣,跟一些同學
的友情
一直繼續
關注當代現實,
從台灣和大陸的文學、音樂、朋友
找歷史和現實
也不會停止
我是歐洲人
奧地利人
為什麼寫詩?
為什麼學中文?
一直覺得沒具體的答案
也許有才能,其他的
都是偶爾出來的
不過感情,上面說的一切
無論發生什麼
和平和戰爭
也就是這樣

2022.6

湘莲子制图

湘莲子制图

 

Juliane Adler/Martin Winter Früher war hier der Himmel sehr weit Fotos und Gedichte

Juliane Adler/Martin Winter
Früher war hier der Himmel sehr weit
Fotos und Gedichte

 

 

 

IM GEHEN ANGEFANGEN, VOM KRIEG ZU SPRECHEN – 李东泽 Li Dongze

6月 4, 2022

Li Dongze
IM GEHEN ANGEFANGEN, VOM KRIEG ZU SPRECHEN

Meine Tochter fragt, wenn Krieg ist,
sind wir hier sicher, in Daqing?
Ich sag, Daqing hat Öl.
Hast du vergessen, warum Japan
Pearl Harbour überfallen hat?
Sie denkt nach, fragt: Ist Xi’an sicher?
Xi’an ist eine Kaiserstadt, “an” heisst zwar Frieden, aber das hilft nicht.
Und Beijing?
Das politische Zentrum.
Shanghai?
Finanzzentrum.
Kanton?
Im Süden am Meer, auch nicht weit von Taiwan.
Meine neunjährige Tochter denkt nach und sagt,
dann sollt ich ein Testament schreiben.
Aber an wen? Ich hab noch keine Kinder.
An den kleinen Cousin? Der wird ja auch sterben.
Nehmen wir 100 Heliumflaschen
und steigen in den Himmel?
Und wenn wir eine Rakete erwischen?
Dann sind wir alle nur Müll.
Auf einmal bin ich traurig.
Liebe Tochter, wir können nichts tun,
außer
beten, im Stillen.

2022-03-07
Übersetzt von MW am 4. Juni 2022

伊沙推荐:真是咄咄怪事,有人已经异化成啥样了,以提祖国、国家为耻,所以面对眼前的战争,你不能提"从国家安全意识出发"一一那好,"本体安全意识"总可以提吧,本诗所写正是一位正常的合格的父亲对自家女儿所上的本体安全教育课,非常可贵,在6月上半月推荐诗中当居亚军。

况禹点评《新诗典》李东泽《走路的时候聊起战争》:动荡的年代,哪里能放一张平静的书桌或课桌呢?好像我们过去从书中读到的祖辈童年经受的恐慌,又跑到了我们的眼前。人类爱折腾,今天在全世界作恶的人就是七八十年前祖辈感念过的解放世界的人,这种诡异的转变不是哪个善良单纯的人所能解析的。但危机却始终如一地横亘在我们眼前。本诗以父女对话的形式,如实地传递了这种危机感。我认为它是世界级的——而且超出了文学的局限。如果把作者名字遮住,把地名换成国外哪个地名,它像不像出自一部得大奖的外国电影,或是某个当代名家的长篇小说?这些够水平的文艺作品我们现在都没有了,但汉语诗人不用遗憾,因为口语诗替它们完成了时代的召唤。

马金山|读李东泽的诗《走路的时候聊起战争》的十一条:
1、对话里充满了思想,是诗歌充足的素材;
2、把当下的生活状态写出来,也意味着忧患意识;
3、李东泽,70后,男,诗人,媒体人,黑龙江生人。诗作入选多种重要选本。现居大庆;
4、李东泽的诗,给我最深的印象就是丰富,不仅仅是事物的层层叠叠和多重视角,更在于其中所饱含的生活环境和思想内涵,总能够很自然的即已抵达到了诗意的深处;
5、对于本诗来说,与孩子聊这些话题,本身就是一件残忍的事情,而诗人却写出了极为深刻且重要的忧患意识,这一方面尤为珍贵;
6、本诗通过与女儿的对话,详尽的描述并记录了面对战争所带给人们的精神状态,既贴近现实生活,而又饱含着复杂的况味,不由得让人细思极恐;
7、对于诗中女儿的年龄而言,这个极其重要的信息,全然被诗人交待清楚了,读到此处时,瞬间有种莫名的感觉,达到了意想不到的效果;
8、诗中既有历史的记载,还有时代的分析,而这些都是作为父亲的教育内容,同样传递出浓烈的亲情和强烈的忧患;
9、读完全诗,我不由得想,如果再发生战争,日本侵华战争的状况还会重演吗?说实话,对于当下的人们来说,我不敢想象;
10、本诗给予诗人的启示:“个体化的生活,即意味着公众性的状态”;
11、战争之诗、亲情之诗、时代之诗。

 

SAIGON, 30. APRIL – 陳銘華 Chen Minghua

6月 3, 2022

Chen Minghua
SAIGON, 30. APRIL

Aus welchem Grund werd ichs vergessen?

Sie kamen aus allen Himmelsrichtungen im Unterleib der S-förmigen Gestalt in diese katholische Schule. Am Vormittag auswendig lernen von “Pfaue fliegen nach Südosten”, am Nachmittag Rezitieren aus dem Truyện Kiều. Sie aßen Fladen aus Fujian, tranken Coca-Cola mit Eis, Salz und Zitrone. Sie schauten Lady Chatterley’s Lover und hörten “Heute kommst du nicht heim” von Yao Surong. Sie lernten für die Matura und waren verliebt.

Aus welchem Grund würd ichs vergessen?

Tränen fließen entlang der immer wieder nach Süden begradigten Fronten des Unterleibs. Der Fluß rauscht ganz nah an den Straßen der Stadt. Ein Kampflugzeug fliegt den Nachbarn ins Wohnzimmer. Ein Panzer bricht durch den Bildschirm des Fernsehers. Ein Stahlhelm ohne Gesicht nach dem anderen hebt sich fragend zum Himmel. Eine Uniform ohne Glieder nach der anderen lässt die M16 sinken. Ein Flachboot ohne Pulverdampf nach dem anderen. Ein Mädchen winkt und wird getrennt.

Aus welchem Grund werd ich 2022 den Jahrestag des Falls von Saigon vor 47 Jahren vergessen?

新世纪诗典作品联展#陳銘華#(8.0)

 

伊沙:也许需要对下一代人加个注释:西贡就是今天的胡志明市,作者还私信告诉我:"南越當時的教育制度高中畢業後考上秀才才能選大學"。这是一首大好之诗,读完心中五味杂陈,作者陈铭华代表着《新诗典》散文诗(或曰"不分行诗")的顶流,他老而弥坚越写越好。本诗是6月上半月推荐诗中毫无争议的冠军之作,特置于中国诗人节一一端午节推荐。

​庄生点评《新诗典》陈铭华《4月30日.西贡》:在学生课间休息时,我读了一遍,每次看到繁体字就有亲切感,从小就读繁体字的诗文,没有隔。诗的第二节可以说写学子的岁月静好,而诗的第四节写出了战争的残酷,连续用“我以什么理由忘记”贯穿全诗,撼人身心!在诗人的心中,西贡是淹没了47周年。我不知道诗人是否是1975年的时候去的美国,但看诗人简介是1979年定居美国洛杉矶。人类也没有理由忘记那些过往的惨痛,但诗人唯有以诗记之,告诉后人发生了什么,此诗让人唏嘘!

马金山|读陈铭华的诗《4月30日·西贡》的十一条:
1、分行,或者是不分行,诗,就是诗;
2、人生的经历,即是写作的宝贵财富,不仅暗含着现实的生活,还蕴含着事物的本真面貌;
3、陈铭华,祖籍广东番禺,1956年12月生于越南嘉定,1979年9月定居于美国洛杉矶。中学时期开始写诗,1990年12月偕诗友创办《新大陆》诗双月刊,任主编。著有诗集《河传》等;
4、在陈铭华的诗里,很多次出现过西贡这个地名,可见这个地方对诗人的影响有多大,与此同时,作为诗人,这个地方也成为了他最重要的写作素材;
5、陈铭华的诗,语言厚重而内含丰富,长句子与不分行的文本,既带有典型的时代背景,还具有明显的文化特征,每一首诗,一经发布,即成为经典的诗歌范本;
6、以独具一格的形式,写历史的长河,不容忽视的记忆,不仅告诉我们思维模式的重要性,而且还告诉我们经历对人生的深远影响与意义,本诗即是例证;
7、而第二节(段)不分行的文字里,写满了多重文化信息的内容,字里行间跳动的脉搏,就是历史的文化底蕴与时代符号;
8、诗中以三个独立成行的句子,“我以什么理由来忘记”,既有承上启下的作用,还有某种情绪的诠释,且饱含着莫名的滋味;
9、而第四节,则布满了战争的痕迹,描述的各种细节深入浅出,而又不免让人有点黯然神伤;
10、本诗给予诗人的启示:“动词,以及文化的信息都是诗歌丰富的内容”;
11、文化之诗、历史之诗、厚重之诗。

【亚坤评诗】
4月30日.西貢
作者|陈铭华
(内容详见新诗典今日推送)

一首大诗!一首内容含量非常丰富的大诗!

首先,这是一首深含“生命况味”的时间回望之诗。从个人角度讲,本诗是作者对自己早年生命旅程和生活记忆的一种深度“回望”和“反哺”。
从历史的角度讲,本诗是作者对西贡那段历史的深度“提纯”、“回望”和“反思”。诗中所展现的“丰富情感”和“幽微情绪”,深刻揭示了作者“个人成长史”中的“暗疤”。
不管是个人的生命痛感,时间记忆,还是历史的“烟尘”,作者内在的“感受”毫无疑问是复杂的、深刻的、厚重的、难忘的。

其次,这也是一首文化之诗。你看诗中第一段提供的“素材”,皆有明显的“文化因素”。我在想:也许是西贡这个地方原本就是一个复杂的“多文化”、“多民族”、“多种群”的集合地。这才给作者“原乡之心”带来了不同的“生命质感”和“文化反思”。

另外,这也是一首反战之诗。你看诗中第二段提供的“内容”,对战争和战争背后的遗留问题,明显具有深度的“思考”和“伤痛”。

全诗素材非常丰富,内容深刻,心灵空间里深含着“善意”。
诗歌形式采用散文化的方式进行推进。很有特点!
两段内容都用相同的主题句来做“引子”。最后还留有“尾声”作为呼应。
诗歌情绪一直贯穿到结尾。情感饱满、思想深刻、意味丰富!好诗!

(马亚坤.2022.06.03.上海)

 

 

 

LEUTE AUF DEM LAND – 张敬成 Zhang Jingcheng

6月 7, 2021

Zhang Jingcheng
LEUTE AUF DEM LAND

In der Pandemiezeit hab ich was nachgeholt,
die Fernsehserie “Zaun, Frau und Hund“.
Da gibt es den alten Mao Yuan,
der tätschelt seinen Hennen den Hintern
und sagt, heute werden sechs Eier gelegt.
Er hat das Gefühl und die Erfahrung.
Meine Oma hat es genau so gemacht.
Wie viele Eier die Hennen jeden Tag legen,
sie hat es gewusst.
Wenn die Eier mehr waren,
hat sie gewusst, die kommen vom Nachbarn,
da hat die Henne ins falsche Nest gelegt.
Dann ist sie getrippelt mit kleinen Füßen
und hat das Ei hingebracht.

2020-03-28
Übersetzt von MW im Juni 2021

新世纪诗典作品联展#张敬成#(6.0)

伊沙推荐:实话实说,4.4云诗会上,面对本诗,我犹豫了五秒,为什么?因为它写得不聪明,本诗之亮点在于摸鸡有数的生活质感,你不必告知我灵感从哪儿来,在什么期间,这是口语诗中的口水部分,像日记,像原材料。有些口语诗人觉悟(或者丧心病狂故意为之):口语诗不是另有标准,口语诗的标准仍是诗的标准。

况禹点评《新诗典》张敬成《乡村人家》:生活感很足。从影视或其他作品得来的灵感切入,本来属于间接经验,有点吃亏。但作者很快和奶奶的记忆衔接上了,间接经验很快转轨到了直接经验,这样质感也就成立、可信了。

黎雪梅读《新世纪诗典》之张敬成《乡村人家》:艺术来源于生活,一点没错。我们在影视剧中看到的很多生活场景,你会觉得很熟悉,因为差不多都是我们生活的常态,只不过表现形式不同而已。无论是电视剧中的“茂源老汉”,还是“我奶奶”,都是乡村人家的典型代表,是带给我们艺术创作灵感的钥匙。诗中洋溢的淳朴的民风,浓厚的乡村生活气息,以及奶奶善良美好的品性,都带给人亲切自然的阅读体验。虽然诗的前半部分稍嫌冗赘,但瑕不掩瑜,仍不失为一首好诗。

马金山|读张敬成的诗《乡村人家》的十一条:
1、诗意在于意;
2、文字是思想的体现,诗就是精神的内涵;
3、张敬成,男,1972年9月生于河南济源,中原诗歌节同仁,新诗典诗人,诗歌曾入选《佛城诗刊》等,著有散文集《暗夜明灯》、《巍巍王屋》,诗集《深夜,在路口》;
4、敬成兄在诗人和教师的身份下,又拥有了诗评者的身份,并在逐步建立一种新的平台符号,这于诗事也将是一个莫大的功德;
5、本诗的素材,具有典型的中国式风格和深刻的一代人记忆,而诗的风格则具有独特的后现代主义色彩,有章无句,却字字可触及生活的事物;
6、诗一开头,即以大疫入笔,交待出具体的历史背景,并由此延伸出生活里所有可记录的内容,即为诗质的转角;
7、尤其是诗中的“《篱笆、女人和狗》”、“鸡下几个蛋”和“小脚”,这些充满了生活质感与时代特点的印记,将细腻的情感,具体的人物形象和生活还原于生活本身;
8、而诗最后的描述,特别是“迈开小脚/给人家送去”,倾刻间将作品拔高到一定程度,不仅是对人物形象的描写,更是对人物精神层面的挖掘与呈现;
9、唯一的缺憾是,诗的前几行如果再干净,直接一点就更加好了,毕竟好的开头,是吸人眼球的基础;
10、本诗给予诗人的启示:“好的诗,洁净度是一个重要的因素之一”;
11、生活之诗,质感之诗,后现代诗。

 

 

梦见 JULIANE 被抓了 DREAM OF JULIANE’S ARREST – TRAUM VON JULIANES VERHAFTUNG

6月 6, 2021

Photo by Lu Hangang

Photo by Juliane Adler

梦见 JULIANE 被抓了
维马丁

梦见朱麗安讷被逮捕了
Juliane, 不记得汉字怎么写
伊沙、新诗典德语编辑
抓她要干嘛
七十多岁了
前东德长大的
在维也纳只当博物馆保卫
和自己做艺术
怎么抓到她
梦里也不知道在哪里
讲话应该是德语
我赶到现场
警察一定要押她到以前的单位
那单位很荒谬
我觉得很奇怪
不过警察完全肯定
走路押着她走得很远
我一直跟着
她的眼镜卡在她嘴边
我不敢帮助她
现实里她一般不戴眼镜
只能跟着
等到达单位再说

2021.6.5

Photos by Lu Hangang

Photo by Juliane Adler

DREAM OF JULIANE’S ARREST

I dreamt they had grabbed Juliane.
She has edited many books,
I have done books together with her.
Why would they arrest an art book editor?
She was born in the 1950s,
grew up in East Germany, the GDR.
Later in Vienna she worked in museums
so she could make her own art at home.
Why arrest her? For what?
I am not sure if we were in Vienna.
Anyway the language was probably German.
I arrived at the scene in the street,
the police was dragging her
to her former workplace.
A very strange kind of workshop.
I was very surprised.
But the police was sure she belonged there.
We walked on the streets all the way,
her glasses hanging at the side of her mouth.
I didn’t dare to help her.
Normally she doesn’t wear glasses.
I kept thinking,
hopefully something clears up once we get there.

MW June 2021

Originally written in Chinese on June 5, 2021

Grafik von Juliane Adler

TRAUM VON JULIANES VERHAFTUNG

Hab geträumt, sie haben Juliane verhaftet.
Aufschreiben ging dann zuerst mit Chinesisch.
Sie ist ja Herausgeberin von Yi Sha und NPC.
Aber warum haben sie Juliane geschnappt?
Sie ist in den 50er Jahren geboren,
aufgewachsen in der DDR.
In Wien hat sie in Museen gearbeitet
und ihre eigene Kunst gemacht.
Wozu wird sie verhaftet?
Weiß nicht genau, wo der Traum spielt.
Sprache ist wahrscheinlich Deutsch.
Ich komm gerade dazu,
als die Polizei sie unbedingt
zu ihrer früheren Arbeitsstelle bringen will.
Irgendeine völlig absurde Werkstatt.
Dort soll sie wirklich gearbeitet haben?
Die Polizei ist sich vollkommen sicher.
Das Ganze zu Fuß, es ist ziemlich weit.
Auf dem ganzen Weg
hängt ihre Brille aus ihrem Mund.
Ich trau mich nicht, ihr zu helfen.
In Wirklichkeit trägt sie keine Brille.
Ich kann nur mitgehen und denk mir,
hoffentlich klärt sich am Ende was auf.

MW Juni 2021, übersetzt aus der chinesischen Fassung.

Picture by An Qi

Picture by An Qi

Picture by An Qi

Picture by An Qi

Picture by An Qi

Picture by An Qi

Picture by An Qi

Picture by An Qi

Picture by An Qi

Picture by An Qi

Picture by An Qi

Picture by An Qi

Picture by An Qi

Picture by An Qi

Picture by An Qi

Picture by An Qi

FENSTERTAG

6月 5, 2021

FENSTERTAG

Fenstertag,
heute war Schule,
jedenfalls in Leos Schule.
Nächstes Schuljahr
gibt’s nicht mehr,
die Bildungsdirektion
der Stadt Wien,
der Stadtschulrat,
sagt, es gibt kein Geld
vom Ministerium,
um denen, die es brauchen,
noch Schule zu geben.
Das betrifft uns.
Und noch ein paar Eltern
und Kinder, Jugendliche.
Und Friederike Mayröcker
ist gestorben.
Und heute ist 4. Juni,
Gedenktag für 1989 in China,
nur nicht offiziell halt.
Offiziell hat der junge Oberdissident
von Belarus
alles zugegeben,
im Fernsehen.

Martin Winter 4. Juni 2021

 

NOCH LANGE LEBEN – 伊沙 Yi Sha 《但愿人长久》

6月 4, 2021

Yi Sha
MÖGEN WIR LANGE LEBEN UNTER DEM MOND

Der Geburtstag meines Vaters
an den ich mich am besten erinnere
ist der 5. 8. 1990, er war 55.
Am Anfang der Ferien ging ich nach Beijing,
Kommilitonen wie Xu Jiang und Sang Ke
haben an unserer Uni ein Zimmer gemietet.
Ich hab mit ihnen zwei Poesie-Wochen verbracht,
(wir wollten unsere Uni-Zeit einfangen,
die gerade erst vorbei war).
Ich bin genau an dem Tag zurück gekommen,
um Vaters Geburtstag zu feiern.
Damals war die Alte G noch meine Freundin,
und meine Mutter war noch gesund.
Was sie gekocht hat,
hab ich in diesem Leben
am liebsten gegessen.
Beim Essen hat sie so unendlich froh
zu mir hingeschaut,
als ob die ganze Welt mich verwöhnt,
so wie die Alte G jetzt unsern Sohn anschaut.

2018-08-05
Übersetzt von MW am 4. Juni 2021

 

但愿人长久

伊沙

迄今最难忘的父亲生日
是1990年8月5日
他的55岁生日
一放暑假我就去了北京
徐江、桑克等同学抗分
在北师大占了一间宿舍
我去跟他们以诗度日了两周
(真想留住我们
刚刚逝去的大学时代啊)
这一天刚好赶回来
给父亲过生日
那时老G还是女朋友
那时母亲还健康
她做的饭菜是我此生
最爱吃的饭菜
吃饭时她就那么
无限欣赏地看着我
仿佛全世界都在宠着我
就像现在老G望看吴雨伦一样

2018.8.5

 

Yi Sha
MÖGEN WIR ALLE NOCH OFT DEN MOND ANSCHAUN

der geburtstag von meinem vater
den ich überhaupt nicht vergessen kann
das war am 5.8. 1990
mein vater war 55
ich war in den ferien nach Beijing gefahren
zu xu jiang, sangke und anderen von unserem jahrgang
wir haben ein studentenheimzimmer besetzt
an unserer pädagogischen hochschule
ein dichtertreffen zwei wochen lang
dann bin ich zum vatergeburtstag zurück
damals war meine frau nur meine freundin
meine mutter war noch gesund
was sie gekocht hat war das allerbeste
was ich jemals gegessen hab
während des essens hat sie mich so angeschaut
als ob die ganze welt mich verwöhnen will
so wie meine frau jetzt unsern sohn

August 2018
Übersetzt von MW im August 2018

AM 15.AUGUST:伊沙 Yi Sha

 

TRÄUME – 伊沙

6月 4, 2021

Yi Sha
TRAUM 1776

In einer Stadt in Europa
auf dem Stadtplatz,
vor den Springbrunnen
kommen NPC – Dichter.
Ich sag zu Ma Fei:
“Ich bin grad im Traum,
Springbrunnen hab ich
imTraum am häufigsten
gesehen.
Also träume ich!”

Mai 2021
Übersetzt von MW im Juni 2021

《梦(1776)》
伊沙

欧洲某国某城
城市广场
喷泉前
《新诗典》诗人
来也
我对马非说:
"我在做梦
喷泉是我
梦见过的

最多的东西
说明我在做梦"

2021.5

Yi Sha
TRAUM 1780

Preisverleihung 10 Jahre NPC
findet in Beijing statt.
Meine Beijing Normal University,
meine Studentenzeit, 1500 Plätze,
Halle der Wissenschaft und Kultur
Ich bringe Preise mit,
aber drei zuwenig.
Vielleicht daheim vergessen?
Muss sie holen, zurückfliegen,
aber zuerst ruf ich Mama an.
Ah! Damals lebt Mama noch!
Wenn was nicht klappt, wird jemand sagen:
“Nicht gleich aufregen,
wird nicht so schlimm sein.”

Mai 2021
Übersetzt von MW im Juni 2021

《梦(1780)》
伊沙

《新诗典》十周年颁奖礼
似在北京举行
我大学时代的北师大
一千五百座的
科学文化厅
我带去的奖杯
少了三座
是不是落在了家里
我准备飞回去取
还是先打电话问问妈妈
啊!这时候妈妈还活着
出了错有人会对我说:
"先别急
有什么大不了的呢"

2021.5

Yi Sha
TRAUM 1781

Auch im Traum
macht mich das
wütend.
An einer Strassenecke
legt ein Dichter
einem anderen
eine Hundeleine an.

Mai 2021
Übersetzt von MW im Juni 2021

《梦(1781)》
伊沙

即使在梦里
这个场面也让我
出离愤怒
在街角
一个诗人
给另一个诗人
拴上了狗链子

2021.5

 

 

LIDER – 罗十方 Luo Shifang

6月 1, 2021

Luo Shifang
LIDER

Ich mach meine Augen zu,
die Lider haben die Welt weggetragen
und eine schwarze Kiste geöffnet:
Geheimnisse
der Fische und Vögel.

Übersetzt von MW am 1. Juni 2021

新世纪诗典作品联展#罗十方#(2.0)

伊沙:这位小诗人我在广西见过,非常天然,对他来说,作首诗似乎不是什么难事,张嘴就来,我想象李白儿时就是这样(我已经将其写成了这样)。古诗控又要皮痒了:新诗怎么能和古诗比?好吧,今天如果有个孩子张嘴就来古诗,那不是天才而是妖怪。小诗人们,儿童节继续快乐!

况禹点评《新诗典》罗十方《眼皮》:六一国际儿童节,让我们进入新人的想象。让我们争取每周、每天都能有一段时光,把自己浸入这样的想象世界。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黄开兵手书新诗典:2021年5月合辑

 

WINDVERWEHT – 李泽宇 Li Zeyu

5月 31, 2021

Li Zeyu
VOM WIND VERWEHT

Ein Baum
dreht seine Blätter
wie ein Mensch
seine Augen verdreht
weil zugleich
Sternschnuppen und Fische
am Horizont sind

Übersetzt von MW am 31. Mai 2021

Li Zeyu, geb. im Juli 2010, geht in die 5. Klasse in Shenzhen. Liebt Poesie, hat schon bald 3000 Gedichte geschrieben. Manche sind publiziert und haben Preise gewonnen. 《新诗典》小档案:李泽宇,2010年7月出生,现就读于深圳市光明区楼村学五年级。热爱诗歌,迄今已创作诗歌近三千首,有作品发表及获奖。

新世纪诗典作品联展#李泽宇#(2.0)

伊沙:不论作者是何年龄,这是一首经典纯诗。前几日,在长安,与贺中、张志聊到朦胧诗:等时过境迁,脱离了某个特殊年代的阐释语境,很可能顾城式的童心未泯的纯诗(00后10后模仿抄袭的对象)是其最高价值体现。考虑到作者的年龄,特意安排在儿童节推荐,祝所有适龄的《新诗典》诗人儿童节快乐!

新世纪诗典11,NPC6月1日(国际儿童节),3711首,1179人。第2个李泽宇(广东)日

况禹点评《新诗典》李泽宇《风吹过》:北方人管白杨树叫“鬼拍手”,估计名字是得自于风起时叶子翻动的瞬间,很形象。本诗作者是个南方的红领巾,他眼中的树应该不是白杨,但把树叶掀动说成是人翻白眼儿,不止形象,还带出了童趣。诗的想象,就应该是好玩儿的、不落窠臼的。

黎雪梅读《新世纪诗典》之李泽宇《风吹过》:本诗可谓出手不凡,将“翻动的叶子”比喻成“像一个人/翻着白眼”,这种主客体交互流转的自然天成本已足够惊艳,但小诗人大有“语不惊人死不休”的冲劲,以“这种时候/流星和鱼/都在天际”结尾“,“流星”和“鱼”这两种事物在一般人眼里,风马牛不相及,但在孩子天马行空的想象里,没有什么不能相提并论的,它们可以在“天际”、也可以在“水中”,或者其他任何地方。这时候还有比我们沉浸在孩子为我们营造的奇异世界中,静静地聆听他们热爱生活的纯净心灵,更美好的吗?

黄平子读李泽宇《风吹过》

——《新世纪诗典》3711

风吹过

李泽宇

一棵树
翻动叶子
像一个人
翻着白眼
这种时候
流星和鱼
都在天际

黄平子读诗:这首诗的题目,也是诗的正文,读的时候要连起来。所以第一句应该是:“风吹过/一棵树/翻动叶子”。“像一个人/翻着白眼”,这是全诗的精华。这是由一个比喻撑起的一首诗。人翻白眼,是为了表示内心的不满。一棵树无端被风吹动,它也不高兴吗?“这种时候/流星和鱼/都在天际”,这算联想还是想象?流星出现在晚上,如果李泽宇小朋友写的是晚上的情形,那么“一棵树/翻动叶子”可能就不是视觉,是听觉效果了。如果这句是听觉,那么下一句比喻里就应该有通感。鱼是水里的动物,它怎么可能也出现在天际?这是不是传说中的“流星与鱼儿起飞,秋水共长天一色”?李泽宇小朋友只有11岁。小朋友的世界大人不懂。最少我不懂。

2021年5月31日20点39分

 

 

 

 

 

 

IM JAHR 756 – 桑克 Sang Ke

5月 26, 2021

Sang Ke
IM JAHR 756

Wohin soll ich noch fliehen?
Dörfer sind keine Dörfer mehr, auch in den Bergen
kann man sich nicht verstecken. Kann nur hier warten,
Schafott oder sonst ein Schicksal. Der Zug
steht am Bahnsteig, die Leute schauen aus den Ritzen,
beneiden mich wahrscheinlich. Ich dagegen
beneide die flatternden Spatzen,
die Wolken, die reinen Asketen, die sich bald auflösen.
Weiß keinen Ausweg, dreh mich im Kreis,
denk mir das Ende ist mir ganz klar, aber dann
wein ich doch. Bin noch verwirrt,
über den Augen sitzen nur Weißkopfraben,
Köpfe am Stadttor, krah krah.

2020-06-02
Übersetzt von MW im Mai 2021

新世纪诗典作品联展#桑克#(6.0)

伊沙:从杜甫的视角写开去,桑克是能写清楚的知识分子诗人一一大部分知识分子是写不清楚或者不敢写清楚的,因为腹中空空没有啥,一清楚就现原形了。在北师大诗群中,桑克也是一个独特的存在,这更说明这群诗人不是学校培养出来的,只是学校幸运,赶上了这群人。

况禹点评《新诗典》桑克《天宝十五载》:“谜底就在谜面上”,天宝十五年,是安史之乱爆发的年头。作者在想象中把自己幻化成了杜甫,往来穿行于唐代和现代,发着人生和时光的感怀。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之桑克《天宝十五载》:如同一部穿越剧的片段,随着诗圣杜甫的脚步来到了天宝十五载,在这特殊的时间节点,杜甫为避免兵祸从奉先老家出逃,本诗的记录应该与此经历相关。诗中的“我”即“杜甫”,“杜甫”即“我”,这一段内心独白将心理活动刻画得极为细腻动人,可以清晰地感受到“我”惶恐无助、迷茫孤独的心绪,在此刻“蓬间雀”、“虚无的云”都成了“我”眷恋的对象,以至于“无计可施”、“落下泪来”, 内心的纠结与眼前之景令人徒增感伤;而诗的末尾一笔宕开:“眼球们/延秋门上的白乌头/呱呱叫了起来。”由虚入实,余韵袅袅。史诗般的记录,精彩地语言表达,也许从某种意义上来说,诗史与史诗,是可以相互书写的。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

马金山|读桑克的诗《天宝十五载》的十一条:
1、清而不白,是诗的妙处,更是妙用;
2、把诗的层次感写的清晰、明了,就是一首诗的魅力所在,还是一首诗的思想内涵;
3、桑克,1989年毕业于北京师范大学中文系。
著有《桑克的诗》《朴素的低音号》等。现居哈尔滨;
4、桑克的诗,语言结实而丰盛,层次清晰且分明,有强烈的趣味性和思辨力,且有活泼的内在质地,文本极具通感和鲜活效果;
5、本诗以仿写他人为我心,犹临其境,又如某人,视角独特而丰富,穿越古今,如果背景清楚了,这首诗就不难理解,可感可触了;
6、诗一开头,很自然地进入到了一个特定的场域,由地的方位到环境的幻境,由物及事,隐含其中;
7、诗中写到的每一个事与物,细节透亮,语境颇有韧性,每一句与另一句之间,既独立成句,又互为关联,构成了强大的诗性张力;
8、此诗既是现场的娓娓道来,又是情境的一一再现,还是心理的游记与滑行,毫无违和地撕裂开生活的实锤;
9、诗题直面历史的时间纵轴,像极了记叙的味道,又直抵原形原貌,既是开始,还是结尾的纵深;
10、本诗给予诗人的启示:“混沌是一个人的世界,也是一首现代诗的状态”;
11、穿越史诗,情境之诗,另一首诗。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黄平子读桑克《天宝十五载》

——《新世纪诗典》3706

天宝十五载

桑克

我还往哪儿逃呢?
乡下已非过去的乡下,而山野之间
也藏不住人了。只能在这里等着
斧钺或者命运的指令。火车
停在站台上,那些从孔隙向外张望的人
恐怕还在羡慕我吧。而我呢,
却在慕恋着从空中飞过的蓬间雀,
慕恋着已将境界修炼得近于虚无的云。
想到无计可施,原地转了几个圈,
便以为将结局想透彻了,谁知竟然
落下泪来。还是糊涂哇,
眼球们/延秋门上的白乌头
呱呱叫了起来。

2020.06.02.

黄平子读诗:伊沙老师说,这是一首“从杜甫的视角写开去”的诗。他的第一根据应该是“延秋门上的白乌头/呱呱叫了起来”,这两句诗吧?因为杜甫写过一首《哀王孙》,其诗有云:“长安城头头白乌,夜飞延秋门上呼。这里提个小小的疑问:“白乌头”有没有写错?是不是应该为“白头乌”。杜甫诗中说的“头白乌”指的是白头颈的乌鸦。这种乌鸦称“头白乌”和“白头乌”都可以,称“白乌头”好像解释不通。伊沙老师的第二根据应该是本诗的题目:《天宝十五载》。天宝是唐玄宗李隆基的年号,共计使用15年。天宝三载正月朔,改“年”为“载”。天宝十四载,发生了安史之乱。天宝十五载——安禄山在洛阳称大燕皇帝。六月,唐玄宗由延秋门(长安禁苑西门)出长安,赴蜀避难,途中发生了马嵬驿之变。杜甫的《哀王孙》写的就是这件事。百度杜甫年谱说:“756年杜甫45岁。岁初,在长安。五月,至奉先避难。闻肃宗(唐玄宗之子) 即位灵武,即留妻子于三川,只身从芦子关奔行在所(皇帝行宫)。途中为贼所得, 遂至长安。”756年就是天宝十五载。天宝十四载十月,也就是安史之乱前一个月,杜甫曾赴奉先探望寄居此地的妻儿,写下了著名的《自京赴奉先咏怀五百字》。桑克写的,是杜甫的那次至奉先避难之事吗?有意思的是,桑克还让主人公玩了一次小小的穿越:“火车/停在站台上,那些从孔隙向外张望的人/恐怕还在羡慕我吧。”伊沙老师说这是杜甫的视角,可我读来读去总觉得诗中的“我”像李隆基。最后“眼球们”几个字没读懂,也是穿越吗?是不是指哪些看热闹的人?
2021年5月26日20点27分

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2021.5.23——5.29)

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2021.5.23——5.29)

TRIVIALITIES: LONG AND SHORT 徐江 Xu Jiang

5月 3, 2021

Xu Jiang
TRIVIALITIES: LONG AND SHORT

The France I used to like has disappeared,
Paris is thronged with people from places
very far away from the outskirts of Gaul.
The America I used to love
has gone back into the movies.
Many people who live there now are villains from fiction,
Robert Penn Warren, William Styron, Faulkner and Steinbeck.
Hemingway characters have been condensed into fairytales.
And those bumpkins ridiculed by Thomas Wolfe,
they would like to hold the world by its throat as a matter of course.
I am thinking of Ellery Queen, Bogart, Jack Nicholson
and all sorts of Pacino,
standing between shadows and light, DeNiro people.
I am not sure whether the lives
described by the great Annie Proulx and Ring Lardner
have really existed.
If it really was like that,
then Philip Roth and Salinger, those two masters,
they didn’t have it any easier than Bernard Malamud or myself.
The Britain I liked and also hated,
the world of Dickens, Hardy, Emily Brontë, Evelyn Waugh,
also the world of Guy Maddin.
Chaplin and Hitchcock, they came from England,
no matter if they thought of it as their grandmother‘s home or whatever,
that kind of world is gone, no-one can go back to it.
Italy, of Umberto Saba’s bitter poetry,
of Tornatore’s splendor,
Fellini’s ghosts and deities,
a world has gone under but another world has not risen.
Poor Barcelona, poor Spain,
aside from Messi, what else can you make me think of?
The bullets shot at Lorca?
Thick smoke covers Cervantes and Unamuno.
But you are singing, saying what does this have to do with you?
As you go north, farther north, everywhere north in the world
you’ll run into people drinking forever.
They are crawling out of Ibsen, Hamsun, Dostoyevski’s White Nights,
Crawling all the way till today until half of what Solzhenitsyn described is gone.
I really don’t know if this is a good thing or not.
Neither Tolstoy nor Maupassant nor the wisdom of Martin du Gard can advise me.
Old Hesse stares into the distance with his Steppenwolf eyes and doesn’t speak.
At this time everyone can understand a little why Stefan Zweig and Richard Strauss broke down.
Bukowski didn’t care about any of this, he drank a bottle and went on writing.
Pasternak screwed up his horse face and stared at a row of trees in the snow.
Wandering souls drive their chariots, circling and circling,
soundlessly crushing expectations and fear;
crushing Nietzsche and Stephen Hawking, actually
all of this can be seen to belong to Stephen King.
But it’s ok,
just be glad it’s still ok,
food is eaten, television’s turned on.
Ineffective dreams are about to start,
about to start again.
You will wake up, we will wake up,
from utter sadness, wake up to enter
indefinite nights, poisoned days.
Yes, everything definitely indefinite.
Let us clear away this forest,
let us see the distance in the past.
Not so we can see the past,
but so we can see once more
the distance we longed for.

Translated by MW on May 2nd, 2021

新世纪诗典作品联展#徐江#(32.0)

伊沙推荐:徐氏现代感怀赋体诗,是徐江在一首决胜争奖时惯用的杀手锏,确实能够展示一名诗人的综合修养与实力,但在我的评判中并非次次都奏效,取决于真知灼见与书生义气所占比例之多寡,当然是前者百分比越高就越好。本诗不算高也不算低,所以入典推荐但不染指荣誉,好在作者新近刚获李白诗歌奖新世纪中国十大诗人奖并继续保持满额。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

况禹点评《新诗典》徐江《杂事诗·长短调》:本诗的缘起当然是横行全球的新冠疫情,主题则是这一疫情下文明的崩溃与混乱,以及人所应持有的正确反应。属于作者当下题材的作品中,最重要的主题之一。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之徐江《杂事诗.长短调:》这是一首关于疫情的诗歌,在诗中你能感受到各种秩序的混乱,无论欧洲还是美洲;你还能遇见很多熟悉的作家及诗人的名字,仿佛跨越时空,他们都站在你的面前,与你探讨自由、正义和死亡等有关人类存在最基本的问题,也许每个人的观点不同,但人们还是看见了远方的曙光,这正是人类的希望所在。

黄开兵:密集恐惧症——抄了两个多小时!孩子都快看完两部电影了。推荐词部分特意用了朱墨书写,避免因为密集而难以辨别。视觉效果不错!

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黄平子读徐江《杂事诗·长短调》

——《新世纪诗典》3682

黄平子读诗:百度了一下“长短调”,由于该词涉及到音乐、摄影等知识,徐江老师又将其运用到诗里,我还是搞不大明白。不懂不装懂,这是我的读诗原则。猜一下:该诗叫长短调,大约是前后两节写了不同的内容,用了不同的手法吧。从“我喜欢的法国消失了”到“所有这些你也都可以看成是斯蒂芬·金”是诗的第一小节。诗人从法国开始,先后写到美国、英国、意大利、巴萨罗那、西班牙、北方、更北方、全世界所有的北方。诗人通过追忆那些逝去的大师们,最终发出感慨:“一个世界沉没了可另一个世界并没有升起来”。从“不过还好”到“我们过去向往的远方”是诗的第二小节。诗人由回忆回到现实:“你将醒来我们将醒来/从确切的悲伤中醒来”。过去很美好,现在不尽人意,不过将来肯定会更好。徐江不是悲观论者,这一点,诗写得很清楚:“不是为了看到过去/而是为了重新看一看/我们过去向往的远方”。第一小节偏叙事,第二小节偏议论。从百度关于长短调的定义来看,第一小节应该属于短调,第二小节属于长调。不知道有没有搞错。好几个诗人都说这是一首疫情诗。我觉得不是。《长短调》缅怀的是逝去的大师和过去璀璨的文明:“那样的世界今天的人现在都回不去了”。

2021年5月2日21记47分

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

马金山|读徐江的诗《杂事诗·长短调》的十一条:
1、文字燃烧思想,现实成就诗史;
2、当代性,即先锋性。活出文明,诗写人生;
3、徐江,毕业于北京师范大学中文系。1991年创办《葵》。著有诗集《黄昏前说起天才》《徐江的诗》《花火》《雾》《杂事诗》《我斜视》、诗学论著《这就是诗》《现代诗物语》等二十余种。主持编选《1991年以来的中国诗歌》《给孩子们的诗》。五次荣获新世纪诗典“李白诗歌奖”。曾获首届亚洲诗人奖、《世界诗人》2006年度国际最佳诗人;
4、徐江的诗,尤其是短制系列作品,是极其少有的值得我整理打印出来一读再读的,其作品给我最多的意义在于丰富与智慧,并且文字的言外之意,何等绚烂、精彩;
5、《杂事诗》系列,对于诗人徐江来说,应该是尤为重要的,不仅如此,对于新世纪的诗坛来说,何偿不是一部重要的作品呢,既有个人化的印记,还有时代的呼吸与脉搏,庞大而丰富;
6、本诗写作的背景,毫不回避的是现实与疫情,不只如此,还有个体的情感与生活,除此之外,还有审视的眼光和内在的格局,均对世界物象的触感具有智性的广度与深度;
7、诗里行间,不仅有细小的颗粒,还有辽阔的世界性建构,在纹理细腻的情感排列中,既有清晰的空间,还有现代的文明,锋利而又鲜活;
8、浓厚与庞杂,是这个世界的秩序,还是我读这首史诗的深切感受,几乎每一节,都是芬芳,都是灿烂与文明,这是很多作品所不具备的,而此诗有,想要的一切;
9、未来可期,这是本诗给予我提供的精神价值,传递健康积极的生活态度与思想观念,也是此诗给予的力量;
10、本诗给予诗人的启示:“伟大的诗,源于伟大的时代,而这个时代,何尝不是伟大的历史时期呢”;
11、时代之诗,文化之诗,文明史记。

NPC_德語第一本!ES IST DA!IT IS HERE!

3月 25, 2021

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J.

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板
NPC-Anthologie 新世纪诗典
Band 1: A–J

NPC stands for New Poetry Canon, or New Century Poetry Canon 新世纪诗典, presented by Yi Sha 伊沙 in Chinese social media each day since spring 2011. NPC outside of poetry is National People’s Congress, China’s parliament that convenes in the Great Hall of the People in Beijing for two weeks each March. Yi Sha’s NPC poem of the day on Sina Weibo 新浪微博, Tencent WeChat 微信 and other platforms gets clicked, forwarded, commented 10,000 times or more, each day. Each year a book comes out, about every week there are events in Xi’an, Beijing and many, many places all over China and beyond. All produced independently from among the people 民间, not by any state organizations. This book contains poems by 81 poets listed below. This is the first volume (A-J) in a series of four books. Compiled and edited by Juliane Adler and Martin Winter, translated by Martin Winter.

ORDER HERE
Bestellen

NPC steht für New Poetry Canon, eigentlich New Century Poetry Canon, 新世纪诗典. Abgekürzt als NPC. NPC steht sonst für National People’s Congress, also der Nationale Volkskongress, Chinas Parlament, das allerdings nur einmal im Jahr im März zwei Wochen lang zusammentritt. Seit 2011 wird von Yi Sha 伊沙 im NPC-新世纪诗典 jeden Tag ein Gedicht vorgestellt, in mehreren chinesischen sozialen Medien zugleich. Oft wird ein einziges Gedicht schon in den ersten zwei Tagen zehntausende Male angeklickt, kommentiert und weitergeleitet. Ein nationaler Poesiekongress und eine umfangreiche Studie der heutigen Gesellschaft. Band 1 präsentiert 81 Autorinnen und Autoren. Wird fortgesetzt.

Cover/Umschlag etc: Neue Arche von Kuang Biao 邝飚 und 3 Grafiken von: An Qi 安琪

Autorinnen und Autoren:

A Ti 阿嚏, A Wen 阿文, A Wu 阿吾, A Yu 阿煜, AAA (3A) 三个A, Ai Hao 艾蒿, Ai Mi 艾米, An Qi 安琪, Ao Yuntao 敖运涛, Bai Diu 摆丢, Bai Li 白立, Bei Dao 北岛, Bei Lang 北浪, Benben S. K. 笨笨. S. K, Cai Xiyin 蔡喜印, Caiwong Namjack 才旺南杰, Caomu Xin 草木心, Cha Wenjin 查文瑾, Chang Yuchun 常遇春, Chao Hui 朝晖, Che Qianzi 车前子, Chen Moshi 陈默实, Chen Yanqiang 陈衍强, Chen Yulun 陈玉伦, Chen Yunfeng 陈云峰, Cheng Bei 成倍, Cheng Tao 程涛, Chun Sue 春树, Cong Rong 从容, Da Duo 大朵, Da You 大友, Dai Guanglei 代光磊, Dechen Pakme 德乾恒美, Denis Mair 梅丹理, Di Guanglong 第广龙, Dong Yue 东岳, Du Qin 独禽, Du Sishang 杜思尚, Du Zhongmin 杜中民, Duo Er 朵儿, Eryue Lan 二月蓝, Ezher 艾孜哈尔, Fa Xing 发星, Fei Qin 秦菲, Feng Xuan 冯谖, Gang Jumu 冈居木, Gao Ge 高歌, Geng Zhankun 耿占坤, Gong Zhijian 龚志坚, Gongzi Qin 公子琹, Gu Juxiu 谷驹休, Guangtou 光头, Gui Shi 鬼石, Hai An 海岸, Hai Jing 海菁, Hai Qing 海青, Han Dong 韩东, Han Jingyuan 韩敬源, Han Yongheng 韩永恒, Hong Junzhi 洪君植, Hou Ma 侯马,Houhou Jing 后后井, Hu Bo 胡泊, Hu Zanhui 胡赞辉, Huang Hai 黄海, Huang Kaibing 黄开兵, Huang Lihai 黃禮孩, Huang Xiang 黄翔, Hung Hung 鴻鴻, Huzi 虎子, Ji Yanfeng 纪彦峰, Jian Tianping 簡天平, Jiang Caiyun 蒋彩云, Jiang Erman 姜二嫚, Jiang Rui 江睿, Jiang Tao 蔣濤, Jiang Xinhe 姜馨贺, Jiang Xuefeng 蔣雪峰, Jianghu Hai 江湖海, Jin Shan 金山, Jun Er 君儿

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J

Die chinesischen Gedichte sind hauptsächlich erschienen in:

NPC 新世纪诗典 1-6,伊沙 编选 著,磨铁图书 (Xiron), Zhejiang People‘s Publishing 浙江人民出版社, Bände 1-6, herausgegeben von Yi Sha. Hangzhou 2012-2018

NPC 新世纪诗典 7,伊沙 编选 著,磨铁图书 (Xiron), China Youth Publishing 中国青年出版社, Band 7, herausgegeben von Yi Sha. Beijing 2018

NPC 新世纪诗典 8,伊沙 编选 著,磨铁图书 (Xiron), China Friendship Publishing 中国友谊出版公司, Band 8, herausgegeben von Yi Sha. Beijing 2020

Die restlichen Texte stammen aus Internetquellen (Soziale Medien: Sina Weibo, Tencent Weixin etc.) mit freundlicher Genehmigung der Autorinnen und Autoren. Die Texte aus 2019 und 2020-2021 werden in den Büchern NPC 9 und 10 erscheinen.

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J

 

 

 

 

 

 

TRAUM – 张明宇 Zhang Mingyu

3月 25, 2021

Zhang Mingyu
TRAUM

Zwanzig Jahre unterrichtet.
Die schlimmsten Schüler
kommen alle zusammen
in meine Klasse.

2020-06-05
Übersetzt von MW im März 2021

新世纪诗典作品联展#张明宇#(11.0)

伊沙推荐:此梦写得好,两味俱全:一是梦味儿,二是师味儿,这真是一个资深教师才能做出的梦,刚好我也是它的最佳读者。

况禹点评《新诗典》张明宇《梦》:梦为心声,虽然这话不能绝对,但放在本诗却绝对合适。一个教师内心的牵挂,没有过讲台经历的人不容易理解,这就跟普通人很难理解诗人的癫狂状态是一样。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

LAST MONTH – 杨合 Yang He

1月 21, 2021

Yang He
LAST MONTH

I sit on the chair of June 1st
and think of things of last month.
Last month was May,
only one day ago.
I can’t grasp anything
that went on in there.
47th birthday,
fight with my wife,
unused coupons.
Bought pants, couldn’t return them.
These things,
just let them be gone.
If there is a wall
between May and June
and there is a crack
that allows me to travel
from June into May
there is this one thing I would do:
Great-grandmother who passed on May 1st
at 99, let her live past 100.

Translated by MW in January 2021

伊沙推荐语:鲜明的叙述意识,懂得玩味叙述,并且能够玩出叙述之妙。我发明的"事实的诗意"培养了一大堆语言上不作为的懒鬼,单靠"事实"撑诗,所以我在广西又重新强调起了语言的重要性。在低额推荐的诗人中大有实力诗人在,十年来《新诗典》的既得利益者不要翘尾巴。

 

POPSICLE – 叶梓涵 Ye Zihan

11月 13, 2020

Ye Zihan
POPSICLE

You are ice-cold,
why?
And you can still
melt children’s hearts?

Translated by MW, November 2020

Ye Zihan, born in May 2015, goes to school in Datian county, Sanming city, Fujian province. Member of the Phoenix Song poetry society at her school. Her poems have been published in various magazines and media in Fujian, Hong Kong etc. 《新诗典》小档案:叶梓涵,女,出生于2010年5月,福建省三明市大田县实验小学五年级学生。大田实验小学闽中·凤鸣诗社成员。是个活泼开朗,乐观向上的女孩,喜欢阅读、写作,擅长朗诵、主持。现已创作一百多首童诗,作品发表于香港《流派诗刊》等刊物,鸿羽之光、童诗有约、唐小诗、诗锚、新童诗、闽中·凤鸣诗社等微信公众号平台。

伊沙推荐语:请不要称之为童诗,有些家长为了讨好社会也跟着叫童诗,让我颇不以为然。诗的世界,只有童心,没有童诗,至少在《新诗典》是如此,你们家的孩子是诗人,不是童星,认识不到就没有真正的尊重。

 

 

SÜSSES REISDREIECK – 宋壮壮 Song Zhuangzhuang

10月 19, 2020

Song Zhuangzhuang
SÜSSES REISDREIECK

Ein Zongzi
fällt auf die Straße,
wird überfahren
wie ein kleines Tier,
da kommen Innereien heraus.
Ich schau genau hin,
im Klebreis sind
dunkelrote Blutspuren
von roten Datteln.

27. Juni 2020
Übersetzt von MW im Oktober 2020

新世纪诗典作品联展#宋壮壮#(17.0)

 

 

 

MY MOM’S DAILY NEWS – 沈浩波 Shen Haobo:MAMAS ALLTAG

9月 4, 2020


Shen Haobo
MY MOM’S DAILY LIFE

My mom is very angry today,
because she has read a piece of fake news.

My mom is very happy today,
because she has read a piece of fake news.

My mom is grinding her teeth today,
because she has read a piece of fake news.

My mom feels hot tears in her eyes today,
because she has read a piece of fake news.

June 5th, 2020
Translated by MW, September 2020

Shen Haobo
MAMAS ALLTAG

Meine Mama ist heute sehr zornig.
Sie hat eine falsche Nachricht gelesen.

Meine Mama ist heute sehr glücklich.
Sie hat eine falsche Nachricht gelesen.

Meine Mama knirscht heute mit den Zähnen.
Sie hat eine falsche Nachricht gelesen.

Meine Mama weint heute heiße Tränen.
Sie hat eine falsche Nachricht gelesen.

5. Juni 2020
Übersetzt von MW im September 2020

 

 

BENNENUNGEN – 刘德稳 Liu Dewen

7月 25, 2020

Liu Dewen
BENNENUNGEN

Die Gemüse anbauen, sind Gemüsebauern.
Die Obst anbauen, sind Obstbauern.
Die Tee anbauen, heißen Teebauern.
Die Blumen anbauen, nennt man Blumenbauern.
Die Tabak pflanzen und rösten, heißen Tabakbauern.
Die Seidenraupen halten, nennt man Seidenbauern.
… …
Felder bestellen
und dabei Gedichte schreiben,
das sind Poesiebauern.
Was die betrifft,
die in kalten Bergen
von der Natur leben,
das heißt, die sich winden auf der großen Erde,
im Frost Käfer suchen und im Sommer Gras
für ihre Familien
da haben die Leute
ein anderen Namen:
Strohvolk,
das ist auch ein Wort für
ich.

2020-06-08
Übersetzt von MW im Juli 2020

 

 

MY POETRY HAS CHEATED TOO – 青龙子 Qing Longzi

7月 16, 2020

Qing Longzi
MY POETRY HAS CHEATED TOO

Your poetry’s tubes have been tied.
I can tell, your loose tracts
have been plugged with a metal ring.
Actually, my poetry has cheated too.
Before I went out
I swallowed a few pills of Viagra.
But however I tried,
Poetry Periodical, state-owned flagship,
you could never get pregnant. My poetry
must be lonely for life.

Translated by MW, July 2020

 

make america dim – ALL SORTS

6月 5, 2020

Picture by Wang @oa___aob

MAKE AMERICA DIM

Make America dim
Make America diminished
Make America diminished capacity
Make America diminished credibility
Make America diminished trust
Make America diminished opportunity
Make America diminished equality
Make America diminished
Make America dim
Go on

MW 6/3/20

Picture by Wang @oa___aob

ALL SORTS

all sorts of factors and factories
all sorts of tractors
all sorts of actors
all sorts of dorks
all kinds of assorted windshield wipers
all sorts of snipers
maybe some kind ones
kind to their weapons
and also to people
something
in all sorts of people
when you listen
to water, to wind
when you feel the sun
in the woods
when you find
something to share
bare for the joy
when we walk
anywhere
in paths and trees
in cemeteries, in streets and fields
sharing ourselves
with the light and the night
within and around
each other
amen

MW Pentecost, May 31st, 2020



RUNNING OUT

I am running out of days
everyone runs out
in the end
but don’t worry it’s not that bad
world doesn’t stop
for everyone at the same time
it’s the end of the month
the 31st
and I promised to finish a book
months ago years ago
I guess this is the poem
I wrote the night before
not last night in my head
before I went to sleep
and then I forgot it

MW Pentecost, May 31st, 2020


RAIN

It is raining
the wind is cold
last day of May first day of June
Pentecost
Mostly end of the virus
for Austria and around
hopefully
wish I could
be with you
wherever you are
hope to see you soon
take care

MW Pentecost, May 31st, 2020


祝贺

今天推特
大家都转
祝贺
美国太空人
离开地球
时间选得好!

2020.5.31

Picture by Baidiucao

 

AMERICA RUSHES INTO THE STREETS – 沈浩波 Shen Haobo

6月 3, 2020

Shen Haobo
AMERICA RUSHES INTO THE STREETS
(Second version)

America holds down America
America oppresses America
America pleads with America
America ignores America
America kills America

America suffocates
America cries for America
America rushes into the streets
America fights against America
America burns America

America’s rocket shoots into the sky
America’s blacks rush into the streets
Remember that time?
We are all people
People massacre people

People fight and resist people
People pursue freedom
People thirst for equality
The battle is not up in the sky
Always has been down in the streets

June 1st, 2020
Translated by Martin Winter, June 2020

Picture by Wang @oa___aob

美国冲上街头 (修改)

美国摁住美国
美国压迫美国
美国哀求美国
美国漠视美国
美国杀死美国

美国窒息而死
美国哭喊美国
美国冲上街头
美国反抗美国
美国焚烧美国

美国火箭上天
美国黑人上街
记住这个时刻
我们都是人类
人类屠杀人类

人类反抗人类
人类追求自由
人类渴望平等
战场不在天上
从来都在街头

2020.6.1

Shen Haobo
AMERICA RUSHES INTO THE STREETS

America holds down America
America oppresses America
America pleads with America
America despises America
America kills America

America can’t breathe and dies
America cries for America
America rushes into the streets
America protests America
America burns America

America’s rockets shoot into the sky
America’s blacks take to the streets
Remember that time
We are all humans
Humans govern humans
Humans slaughter humans
Humans resist humans

Humans have dreams
Dreams soar up to the universe
Humans crave dignity
The greatest dignity
Called freedom & equality
The battle is not up in the sky
Always has been down in the streets

June 1st 2020
Translated by Martin Winter, 6/2/2020


美国冲上街头

沈浩波
.
美国摁住美国
美国压迫美国
美国哀求美国
美国漠视美国
美国杀死美国


美国窒息而死
美国哭喊美国
美国冲上街头
美国反抗美国
美国焚烧美国

美国火箭上天
美国黑人上街
记住这个时刻
我们都是人类
人类统治人类
人类屠杀人类
人类反抗人类


人类拥有梦想
梦想翱翔宇宙
人类渴望尊严
最伟大的尊严
名叫自由平等
战场不在天上
从来都在街头

2020.6.1

 

 

 

HIMMELSFRAGE – 徐江

4月 7, 2020

Xu Jiang
HIMMELSFRAGE

An einem bestimmten Tag in der Zukunft
bei der Eröffnung der Olympiade
wird es dann ein Team geben
mit einer Fahne hoch in der Luft
und einem N95 Mundschutz darauf?

Übersetzt von MW im April 2020

LAND OF POETRY – 维马丁

4月 5, 2020

Martin Winter

LAND OF POETRY

 

These few weeks,

Chinese poetry didn’t get sick at all,

quite the opposite.

This means

there is hope for China.

 

3/2/20

Translated by MW, April 5, 2020

 

诗国
维马丁

这几个星期
诗一点都没有病,
恰恰相反。
那就是说
中国有希望。


시의 나라
Martin Winter

이 몇 주일간
시는 병 나지 않았을뿐더러
그와는 반대였다
그러니 이것이 바로
중국의 희망이다

2020.3.2

全京业 洪君植 译

新世纪诗典10,NPC4月6日,3290首,1077人。第12个维马丁(奥地利)日

伊沙推荐语:大疫之中,先锋诗人表现得再好,在中国主流文化眼中等于不存在,你只配当庸众与网络暴民恶搞暗整的对象,但是在一个外国人眼中,似乎不是这个样子,成了本诗中所写的那个样子,这便是人类的眼光和世界的见证。维马丁之于中国诗歌,越来越重要,本诗在第十季的头半月中可居亚军。

《新诗典》小档案:维马丁,1966年六月生于奥地利维也纳。诗人、译者。曾经住台北、上海、武汉、重庆、北京等等。教过书。在《人民画报》、《人民文学》等报刊作翻译、编辑。诗和译作刊登于瑞士、德国、美国、中国等等权威报刊。写作用德语、英语、中文。代表作《报摊》(晚报,晚报!)等等。2013年开始参与新世纪诗典。

徐江点评《新世纪诗典》维马丁《诗国》:我总觉得一个真正的现代诗人,是不该有中国古来流行至今的土鳖“乡党”意识的,人对故乡的爱不应该是地域狭隘,反而应该像孟子所说的那样,以近及远,成为具有国际视野、普世视域的艺术家。作为精通用汉语写作的欧洲诗人,维马丁对中国和汉语的热忱,及其设身处地的关注,堪为中国同行的榜样。《诗国》一诗便是最新的例证。

朱剑评《新世纪诗典》之维马丁《诗国》:“诗一点都没有病”,俨然已成名句,实际上这是一种价值判断,代表着作者的立场和价值取向,维马丁热爱中国,一直密切关注着中国先锋诗歌,这才有这首具有穿透力、写出了事实真相的好诗。新冠病毒对人类的生命带来威胁,也考验着人的良知和一个国家的文明,还好,在沉渣泛起之时,中国最好的一群诗人,用大量具体的作品,捍卫了中国诗歌的文明之光。

韩敬源:中国有诗的传统,但是并没有发出现代的力量,正如我们念叨李白,但在李白诗中发现“意象诗”的是美国大诗人庞德。现在的境况是后现代主义口语诗在国际上发出诗国的传统力量,让世界诗人另眼相看。但在国内却是官方漠视,普通大众不解,一部分网络人渣极尽泼污水置我于死地的状况,生态环境恶劣可见一斑。从汉学家、奥地利诗人维马丁的视野里,可见后现代主义口语诗的价值。感谢维马丁!

梅花驿:在我的眼里,维马丁就是一个中国人,就是一个中国诗人。他懂中国,更懂诗。这首《诗国》就是明证。

能水跟读典十002维马丁《诗国》:目力所及,大疫时期最好的爱国诗。比那些讴歌体,隔靴搔痒体不知好多少倍。原因在于,它忠于事实的自我判断,不玩狭隘的家国情怀,并且与大疫这一人类严重公共危机瞬间联系起来,真诚而纯粹!



马金山:读维马丁的诗《诗国》的十一条
1、维马丁,1966年6月生于奥地利维也纳。诗人、翻译家、汉学家。曾经住中国台北、上海、武汉、重庆、北京等等。教过书。代表作《报摊》(晚报,晚报!)等等;
2、维马丁,在当代中国,已然是最具影响力的外国诗人之一;
3、维马丁的诗,在精神与情感方面,与中国诗人的诗维上有着某种暗合,让人感觉到其诗中的思想、观念、生活、情感,均有一种广义上的契合,既博大精深而又厚重深刻;
4、在伊沙的倡议下,并以此诗中“诗一点都没有病”之佳句,命名为《新诗典》九周年百名诗线上抗疫朗诵会,凸显了本诗行的现代性,又表现出本诗的普遍意义与价值;
5、外国诗人眼中的大疫中国,不只是诗的,还是世界性大情怀的,在本诗中,既浓烈而又清晰可感;
6、诗中所示之意,具有强大的穿透力,实则是一种国际视野和诗人价值观、世界观的扩充与再现,也是灿灿的泱泱中华魂魄之精髓;
7、先锋诗人的觉察力和汉语写作的重要性,在本诗中都有体现,廖廖数行,却道出了诗与现实,精神与生活,灾难和人类;
8、本诗写于中国仍未出现拐点的疫情期,不得不令人感叹,诗人的国际视野和对中国疫情的判断力,表现出诗人的态度和情感意念;
9、诗的标题《诗国》,既回到了诗的本身,又道出了一个有着悠久历史国度的文明和民族精神,令人充满期待与力量;
10、本诗给予诗人的启示:“大情怀必定成就大诗,成就大诗人”;
11、疫之见证观。

君儿朗读:https://www.weinisongdu.com/shareOpus?id=48763858&promote_id=957250&from=timeline

新世纪诗典作品联展#维马丁#(12.0)

谢谢大家!

 

 

 

 

 

CORONA – IN WIRKLICHKEIT

4月 1, 2020

《月亮》

【奥地利】维马丁
伊沙、老G译

月亮
被孤立地
高悬在外

月亮
被孤立地
高悬在外
在云层后面
越过花木
天又冷了几分

2020年3月

WIRKLICHKEIT

In Wirklichkeit ist es immer wie jetzt.
Halt nicht auf einmal,
doch in der Schwebe,
ein bisschen versetzt.
In Wirklichkeit ist
dein Leben nicht fest,
sicher ist gar nichts,
egal was wer sagt.
In Wirklichkeit bist du Tanz und Musik.
Wir sind was sich dreht
oder steht
und jemanden sucht
solang es noch geht.

MW 1. April 2020


CORONA

Actually it’s always like this
for many people.
You live from one day to the next.
Only now it’s a big deal
for the whole world
for a while.

MW April 1st, 2020


疫情

其实生活一直就这样
对很多人,所有的现象。
要躲起来,
要避免警察。
要依赖邻居,
要怕一些邻居。
每天每一刻都可能被传染,
要互相照顾。

2020.4.1

 

MOON

 

the moon

is hanging out

in isolation

 

the moon

is hanging out

in isolation

behind the clouds

over flowering trees

it’s getting cold again

 

MW March 2020

 

1 POEM/DAY

One poem per day
takes nothing away,
I want to say.
But everything takes time,
every drug,
every mask,
every care.
So one poem per day
could take away
whatever else you would have had.
But then you could
hear it again,
whatever you do,
if it was good.

MW March 2020


GRINDING

The world is grinding to a halt.
So are we all madly in love?
Or have we come to our senses
about the climate
between each other?
About working together?
We don’t have a choice.
And we don’t have a choice
in hoping it will soon be over.
And we still let them set our clocks.

MW March 29, 2020



ACHTSAMKEIT

Achtsamkeit
hat sehr viel mit Neunsamkeit zu tun,
das sagen alle großen
Neunsamkeitslehrer.
Aber die großen Samenbanken,
die fangen frühestens
ab Zehnsamkeit an,
mit Ihnen zu reden.

MW März 2020

 

 

Liao Yiwu 廖亦武: SALUTIERT DEN VERDÄCHTIGEN! 向那些涉嫌犯罪的人致敬

1月 15, 2020

________________________________________

FAZ-Feuilleton:SALUTIERT DEN VERDÄCHTIGEN!

法蘭克福匯報,2020年1月10日發表


SALUTIERT DEN VERDÄCHTIGEN!
向那些涉嫌犯罪的人致敬
Aus dem kommenden Buch „Der Jordan fließt durch Chengdu“
選自《約旦河穿過成都》
Von Liao Yiwu
Übersetzt von Martin Winter

Meinem Freund Wang Yi wurde in der Vorweihnachtszeit im Geheimen der Prozess gemacht, dann wurde er vom Mittleren Volksgerichtshof von Chengdu zu neun Jahren Gefängnis verurteilt. Die Behandlung entspricht der für meinen 2017 in der Haft verstorbenen Freund, den Friedensnobelpreisträger Liu Xiaobo. Deshalb veröffentliche ich hier als Protest dagegen einen Ausschnitt aus dem neuen Buch, an dem ich gerade schreibe: „Der Jordan fließt durch Chengdu“.

Erst viele Jahre später, nachdem er sie mir gegeben hat, habe ich endlich Wang Yis Gedichte gelesen. Erst als er und seine Frau Jiang Rong schon verhaftet und der „Anstiftung zum Umsturz“ angeklagt waren. Ich habe selbst in der Nacht des Massakers von 1989 das lange Gedicht „Massaker“ geschrieben und auf Tonband gesprochen. Deswegen war ich vier Jahre im Gefängnis, und als ich herauskam, hatte ich einen Abscheu gegen Dichter in den Knochen. Abgesehen von Höflichkeitsgesten habe ich deshalb nie mehr ernsthaft Werke von Leuten aus meiner Generation gelesen. Wang Yi, der jünger ist als ich, hat mir unzählige Male Gedichte und sogar Gedichtbände geschickt. Manchmal hat er sogar etwas gesagt: „Alter Liao, bitte gib mir doch einen kleinen Kommentar, auch wenn es dir nicht gefällt, streich nur an und verbessere es einfach.“ Ich habe immer den Kopf geschüttelt: „Ich bin nur Musikant, kein Dichter.“ Wang Yi war peinlich berührt, er hat mich angeschaut, und nach einer Weile erst hat er gesagt: „Na dann nicht.“

Im Buddhismus sagt man, was du schuldest, zahlst du irgendwann doch zurück. Wang Yi war jahrelang mein bester Freund, abgesehen von Familie war er mir am nächsten. Wir haben oft geplaudert und sind am Stadtrand spazieren gegangen. Er hat mich gerne eingeladen und war nie geizig. Wenn irgend etwas los war, hat er sofort für mich sein Wort eingelegt, abgesehen von dem Zuspruch, den er mir immer gegeben hat. Aber ich hab das völlig unbewegt einfach als selbstverständlich empfunden – ich hatte ja „Massaker“ geschrieben und war über Nacht zum Helden geworden, obwohl das schon eine Weile her war und mir die Leute mittlerweile auf dem Gehsteig ausgewichen sind wie einem Haufen Hundescheiße. Meine innere Verfassung war auch verändert; wenn ich allein war, hab ich an die Folter und die Erniedrigungen im Gefängnis gedacht und geweint, ich hab mir sogar an die Brust geschlagen. Ich hab mir vorgesagt, du darfst nie wieder verhaftet werden. Ein geprügelter Hund mit gebrochenem Rückgrat. Das Einzige, das mir meine Selbstachtung erhalten hat, war das Schreiben nicht aufzugeben. Ich hatte Angst vor dem Vergessen, also hab ich alles aufgezeichnet über die Menschen, denen ich begegnet war. Aber Wang Yi und auch Yu Jie, die haben mir am meisten geholfen, und ich habe sie fast nie erwähnt.

Außerdem hat Wang Yi wirklich ein großes Talent als Dichter!

In dieser Zeit schreib unbedingt ein verdächtiges Gedicht!
Eine Zeile Chinesisch stürzt eine Regierung.
Ein Sonett mit vierzehn Zeilen stürzt 14 Regierungen.

Auf dem Maskenball lass dich erkennen
von denen, die dich kennen. Die anderen lass dich ja nicht erkennen.

In dieser Zeit schreib ein Gedicht, das dem Führer Angst macht!
Eine Metapher ist eine Atombombe.
Die Sängerin weiß nichts, absurdes Papier, Tränen ums verlorene Land.

In den schlimmsten Tagen kommen die höchsten Wellen.
Der Tod, als Gefangener, festgehalten vom Wasser.

Wer ist kein Angehöriger politischer Gefangener?
Wer ist kein Hinterbliebener wandernder Seelen?
In dieser Zeit sag ein Gedicht auf, das sind zwei, drei Verbrechen.
Wenn du nichts aufsagst, wirst du aufgesagt.

In dieser Zeit führen Blinde Selbstgespräche,
heilig, heilig, heilig. Blinde fragen Taube, hast dus gesehen?

In dieser Zeit schreib ein verdächtiges Gedicht!
Salutiert den Verdächtigen!

Das ist von 2015. Jiang Rong und er waren schon lange getauft, und waren schon alte Bekannte auf Wachstuben und im Polizeikommissariat. Weit entfernt vom Dicken Wang, der mit mir im Drei-Eins-Buchladen auf der Zhazi-Straße herumgesessen und Tee getrunken hat. Das ist ein Heldengedicht, das auf einmal herausspringt aus der anhaltenden allgemeinen Gemeinheit nach dem Massaker vom 4. Juni 1989. Es lässt mich an Filme denken wie Braveheart oder Der letzte Mohikaner. Am Ende von Braveheart wird der Held von den königlichen Soldaten gefesselt aufs Schafott geführt. Ein Priester kommt und fragt ihn, ob er bereut. Alle Blicke sind auf ihn gerichtet, alles ist still, und er brüllt mit letzter Kraft: „Freiheit!“
Der Henker lässt die Axt niedersausen. Wang Yi hat dieser Film sehr gefallen, aber er hat auch vorausgeahnt, dass er selbst um seinen Kopf fürchten muss. Er war zwar Pastor, aber er war eben nicht mehr irgendein Stammgast im Drei-Eins-Buchladen, der sowohl in den Alltag als auch in die Bibliothek und in Gelehrsamkeit eintauchen konnte. Sein guter Freund aus Studentenzeiten, der Schriftsteller Lei Ligang, erinnert sich:

„Damals waren sie ziemlich arm. Einmal waren wir zusammen im Carrefour, und Wang Yis Frau Jiang Rong hat vor den vollen Regalen geseufzt: „Wenn wir nur eines Tages einfach kaufen könnten, was wir gerne essen!“ Das hat mich traurig gemacht, wir haben alle zu den Schwachen gehört, die beim Lebensmittel-Einkaufen genau auf den Preis achten müssen.Damals waren wir vier, also Jiang Rong und Wang Yi und Yuhuan und ich, wir waren jeden zweiten Tag beisammmen, wir haben gegessen und Karten gespielt. Yuhuan und ich, wir waren vom Temperament her die Stärkeren, Wang Yi und Jiang Rong waren viel sanfter und nachgiebiger. Jedesmal haben Yuhuan und ich ausdiskutiert, was und wie gespielt wird; wenn wir uns dann einig waren, haben die anderen gleich zugestimmt. Aber in Wirklichkeit haben die zwei viel schärfer gesehen, was in dieser Welt los ist, das haben sie in den Knochen. Wenn das jemand hat, und dann noch im Leben so sanft sein kann, das muss ich einfach bewundern. Gerade weil ich es selbst nicht kann, habe ich davor immer noch Achtung. Wang Yi ist im selben Jahr geboren wie ich, aber ich habe ihn jahrelang immer wieder als einen viel Älteren empfunden, für den ich Respekt haben muss.

Auch wenn es ihm bestimmt sein mag, aber was hat er durchgemacht, das aus dem sanften Wang Yi, den Lei Ligang beschrieben hat, ein solcher Don Quichotte geworden ist? Was geht da innerlich in ihm vor? Dazu hat er nicht lange nach dem oben zitierten Heldengedicht auch einen wichtigen Text geschrieben:

 

Wang Yi
GIB MIR EIN PAAR MINUTEN UM TRAURIG ZU SEIN

Gib mir ein paar Minuten, um traurig zu sein.
Soviel ist passiert, das lässt einen ersticken.
Lass mich ein bisschen schwach sein,
im dunklen, abgeschlossenen Zimmer,
wie meine Freunde, die sie abgeführt haben,
in der Nacht abgeführt haben wie Jesus,
durch die Stadt, die böse geworden ist.
Gib mir ein paar Minuten, um traurig zu sein,
ich erwarte die Freude, überraschende Freude.
Unterbrich mich nicht durch Hüsteln,
sag mir nichts weiter, nur ein paar Minuten
lass mein Handy stumm sein, kein Kurier soll an die Tür klopfen.
Ich muss allein sein mit meiner erstickenden Seele,
auch wenn die Welt gerade jetzt einstürzt,
wenn ein wichtiger Mensch gerade jetzt stirbt,
das ist für mich alles als wär nichts geschehen.
Denn ich bin traurig
wie eine Frau mit zerrauften Haaren.
Gib mir ein paar Minuten, um traurig zu sein.
Ich will mich nicht waschen, will mich nicht kämmen,
will nicht herauskommen, will dich nicht sehen.
Dafür, dass der Tränen-Damm bricht
wegen einer unglaublichen Nachricht
gib mir ein paar Minuten, um traurig zu sein.
Damit das Licht noch mehr sticht,
damit ich hunderttausendmal üb
für den Augenblick wenn du zur Tür hereinkommst.

2015-07-11, Rüsttag

 

Lieber Dicker Wang, ich hab es endlich gelesen, ich hab es angeschaut und werde dafür sorgen, dass es noch mehr Leute lesen und sehen. Du bist im Gefängnis, und ich muss dir einfach ein paar Minuten geben, oder ein paar Jahre, oder noch länger. Ich werde nicht schreien wie früher, und auch nicht einfach verschwinden, wie damals, als ich aus China geflohen bin. Vielleicht muss ich auch einmal richtig bereuen, haha, du weißt, das war nicht ernst gemeint, einen lahmen Hund hebt man nicht auf die Mauer. Lei Ligang kennt dich besser als ich, aber er hat noch viel weniger aufgemuckt […]

________________________________________

向那些涉嫌犯罪的人致敬
——選自《約旦河穿過成都》

廖亦武

我的朋友王怡在聖誕前夕被秘密開庭,隨後被成都中院判刑9年——這對待他的手法,跟對待我的另一個朋友劉曉波的手法一樣。所以我在這兒貼出尚未完成的《約旦河穿過成都》中的一節,以示抗議。我會在2020年寫完這本書:
---------------------------

多年之後,我終於一字一句讀完了王怡的幾首詩,而他和蔣蓉已經以“煽動顛覆國家政權罪”被捕入獄。我自從在大屠殺之夜寫作并朗讀長詩《大屠殺》,坐牢四年出來,就從骨子裡瞧不起詩人,除了客套,我從未認真讀過任何同代人的作品。即使“晚輩”王怡無數次贈送詩和詩集,有時候甚至委婉地提到:“老廖,還是指點一下嘛,看不慣就順帶幫著改一下嘛。”我都搖頭道:“我是藝人,不是詩人。”於是王怡尷尬地望著我,半晌才說:“那就算了。”

佛家有句俗語:欠的總要還的。那些年,除開家屬,王怡是對我最友善的人類,經常一塊閑聊和郊遊,請客從不吝嗇,稍微出點事,他總是第一時間為我呼籲,日常的噓寒問暖就別提了。而我卻沒心沒肺,覺得一切理所應當——因為我寫過《大屠殺》,做過一夜英雄——儘管時過境遷,我已淪為人行道上人人繞行的狗屎。我的心態也變了,一個人的時候,回想坐牢受到的種種虐待和羞辱,就氣緊淚流,甚至捶胸頓腳。我告誡自己再也不能進去了,一條狗,脊樑骨被敲斷,只能認慫。唯一瞧得起自己的,是沒放棄寫作,由於怕被遺忘,我記錄了物是人非的一切。卻極少提到對我幫助最大的王怡和余杰。

況且,王怡真的有詩歌天才:

在這個時代,你必須寫一首涉嫌犯罪的詩。
一排漢語,可以顛覆一個政權。
十四行詩,可以顛覆十四個政權。

在秘密的化裝舞會上,讓認出你的人
認出你來。認不出你的,更加認不出你。

在這個時代,你必須讓領袖害怕一首詩。
一個比喻,是一枚核彈。
商女不知,滿紙荒唐言,一把亡國淚。

在最糟糕的日子,也有巨大的湧浪襲來。
死亡,成了囚犯,被水羈押著。

誰不是政治犯家屬呢?誰不是鬼魂的未亡人?
在這個時代,你朗誦一首詩,涉嫌三、五個罪名。
你不朗誦,你就被他們朗誦。

在這個時代,瞎子吶吶自語。
神聖,神聖,神聖。瞎子問聾子,你看見了嗎?

在這個時代,你必須寫一首涉嫌犯罪的詩。
向那些涉嫌犯罪的人致敬。

這是2015年的作品。他和蔣蓉受洗歸主已久,并多次出入派出所和公安局,與我一塊在柵子街三一書店喝茶閑坐的王胖子相去甚遠——這是六四大屠殺之後的漫長平庸之惡中突然躍升的英雄詩篇,令人聯想美國電影《勇敢的心》或《最後一個摩根戰士》。在《勇敢的心》結尾,主人公被國王衛隊綁赴斷頭臺,御用神父來到身邊問他是否懺悔?全場人頭攢動,鴉雀無聲,而他卻拼盡最後的力氣大吼一聲:“自由!!”

劊子手落下巨斧。對此片頗為贊賞的王怡也預感到自己頭頂的巨斧終將落下,雖然是牧師,可他已不是三一書店的查常平和彭強,可以沉入書齋、日常和學術。他的大學同窗好友兼作家雷立剛回憶道:

……那時很窮困。記得有一次在家樂福,王怡的妻子蔣看著滿滿的貨架說:“要是將來我們可以想買什麼吃的就買什麼吃的,那就好了。”我聽了,很傷感,我們都是這個世界的弱者,以至於想買什麼吃,都得先仔細看看價格。那幾年,我,玉環,王怡,蔣,我們四個,幾乎隔天就聚在一起吃飯,打撲克牌,我和玉環個性都很強,而王怡與蔣則溫和得多,每次關於如何玩耍的安排,總是我和玉環爭論,得出結論,而後他倆立即贊同。但實質上,他倆在骨子裡,對於這個人世,比我們尖銳很多。骨子裡如此尖銳的人在生活中對人如此溫和,實在令我欣賞不已。我對那些我無法做到的,往往還是有幾分敬意的。因此多年來我一直敬重王怡,儘管他是同齡人,但很多時候,我會誤以為他是老年人,歲數比我大很多……

儘管命中注定,但要從雷立剛眼中的外柔內剛的王怡過渡到晚近唐吉柯德式的王怡,卻要曆經怎樣的熬磨?為此,王怡在寫下上述英雄詩篇不久,又寫了另一首詩:

請給我幾分鐘難過的時間
最近太多事情,令人窒息
請讓我軟弱片時
在黑暗的房間禁閉片時
像那些被帶走的朋友,在夜裡
哦,和耶穌一樣,在夜裡
穿過變得野性的城市
請給我幾分鐘難過的時間
等待歡樂,歡樂的襲擊

不要用咳嗽打斷我
不要轉換話題,只要幾分鐘
手機靜音,快遞也不要來敲門
我必須獨自面對,靈魂的窒息
如果世界剛好在此時坍塌
如果有重要的人物離世
哦,願這一切,彷彿無事發生
因為我難過得就像
一個蓬頭垢面的女子

請給我幾分鐘難過的時間
容我不洗臉,不梳頭
不肯出來見你

為了淚水的決堤而下
為了一個難以置信的消息
請給我幾分鐘難過的時間吧
為了讓光明更加刺眼
為了讓我千百次地排練
你推門進來的那個瞬間

親愛的王胖子,我讀到了,看到了,還會讓更多的人讀到和看到。你在坐牢,我不得不給你幾分鐘、幾年、甚至更長的時間。我不會像過去那樣大呼小叫,也不會像逃離中國那樣不辭而別。也許我也需要一個決志懺悔,哈哈,你曉得這是假的,癩狗是扶不上牆的,如同比我更理解你、卻更不爭氣的雷立剛……

 

Wang Yi

STEHT AUF, BESUCHT TOTE ANGEHÖRIGE

 

Steht auf, besucht eure toten Verwandten.

Es regnet nicht mehr, Reis steht bis über die Knie.

Glaubst du, wenn gebrochene Knochen geflickt sind,

sind sie stärker als heile?

 

Der Tod ist das Gegenteil von Erschaffen.

So viele Bücher, die mit Tod zu tun haben

gewinnen den Nobelpreis für Literatur.

 

Atmen geht leise weiter voran,

mit greifbaren Dingen erklärt man Dinge dahinter,

oder doch umgekehrt?

 

Steht auf, geht zurück in Heimatorte, die nicht mehr da sind.

Glaubst du, wenn Bäume schwanken, dann kommt erst der Wind?

Und dass nicht der Wind die Bäume bewegt?

 

Versteckt sich der Anfang im Ende, oder ist es ein

verschwommener Mensch, der dauernd nach seinem Bilde

Idole verfertigt?

 

Steht auf, entschuldigt euch bei einem Mann, der schon tot war.

Es ist nicht mehr Winter, dafür bin ich geboren.

Er ist schon gestorben und kann nicht mehr sterben.

Ich habe gelebt, kann nicht noch einmal leben.

 

1. November 2016 in Chengdu

 

 

起來,去看望死去的親人

 

王怡

 

起來,去看望死去的親人
雨水止住,谷秧已高過雙膝
你相信嗎,折斷的骨頭一旦癒合
比完好的更加堅固?

死亡是創造的反義詞
大量的,與死亡相關的書籍
膺獲了諾貝爾文學獎

呼吸仍靜悄悄地進行
以有形之物,解釋無形之物
或者反其道而行之?

起來,返回已消逝的故鄉
你相信嗎,是樹木搖晃,攪起了風
而不是風吹動了樹?

是開端藏在結尾裏,還是一個
面容模糊的人,按著自己的形象
不斷製作偶像?

起來,去向一個死過的人道歉
冬天已往,這是我在世的目的
他死過,就不會再死
我活過,也不能再活

 

2016111,成都

 

 

Wang Yi

GOTT DIESES AUGENBLICKS

 

Gott dieses Augenblicks. Du gehörst

in keine Zeit. Gott von hier,

Gott von dort. Derselbe Gott

auf der Hochzeit, auf dem Begräbnis,

im Gespräch, unterwegs.

 

Gott dieses Augenblicks. Trägst allen Kummer,

trägst unvollkommene Vollkommenheit.

Narben aus der Geschichte, Dunst aus dem Staub,

derselbe Gott. Lässt Katastrophen zu und

gewährst Segen. Richtest und bist barmherzig.

 

Gott dieses Augenblicks. Machst Herzen frei

und Körper krumm. Großer,

winziger, Gott von Weihnachten

und vom Karfreitag.

Gott der Weißen, Gott der Schwarzen.

 

Oh Gott des Augenblicks. Gott der Partei

und des Volkes.

Der Hunde, der Schweine, und derer, die füttern.

Der Richter, der Insassen, Gott von Atombomben

und von Stammzellen.

 

Gott dieses Augenblicks. Von Betlehem,

von Guiyang und Chengdu.

Von Himmelsstämmen und Erdzweigen, von Yin und Yang.

Gott der Linken und der Rechten, der Langlebigen und der früh Verstorbenen,

von allem, was Odem hat, ob es lobt oder ablehnt.

 

20.12.2012, in Erwartung der Feiertage

 

 

此刻的上帝

 

王怡

 

此刻的上帝。不屬於
任何時間。這裏的上帝
那裏的上帝。同一位上帝
在婚禮上,在葬禮上
在對話中,也在行走的路上

此刻的上帝。帶著憂傷
帶著一切不完美的完美
帶著歷史的痕跡,塵土的氣息
同一位上帝。降災禍的,和
賜祝福的。審判人的,和憐憫人的

此刻的上帝。使內心自由
也使身體彎曲。偉大的
渺小的,聖誕節的

受難日的上帝
白人的上帝,和黑人的上帝

哦,此刻的上帝。黨和
人民的上帝
狗的,豬的,和飼養員的上帝
法官和囚犯,原子彈
和乾細胞的上帝

此刻的上帝。伯利恆的
貴陽和成都
天干和地支,陰和陽的上帝
左派和右派,長壽和夭折的
凡有氣息的,或讚美,或拒絕的上帝

2012,12,20,待降節的祈禱。

 

 

CHRISTMAS MEMORY – 伊沙 Yi Sha

12月 29, 2019

Yi Sha
CHRISTMAS MEMORY

In the early 1990s
the city I live in
didn’t celebrate Christmas.
The college I teach at did,
a foreign languages campus.
It was more like each class had it’s own party,
students and their foreign teachers
singing foreign Christmas carols
into the air from the classroom building
and into the sky looking for snowflakes
to sing with in harmony.
I would stop and listen,
feeling the civilization and beauty
patching my still raw wounds inside.

2019
Translated by MW, December 2019

 

 

圣诞之忆 | 伊沙

在1990年代初期
我所在的城市
是不过圣诞节的
我任教的大学
一所外语学院过
更像是各班在开联欢会
学生与他们的外教
用外语唱的圣诞歌
从教学楼的窗口飘出来
为天空中有或没有的雪花
唱出和声
引我驻足倾听
感觉到文明与美好
内心的新伤在愈合

 

 

 

 

 

FRIEDENSTAUBEN & manche sachen passieren im dunkel der seele – 沈浩波 Shen Haobo

12月 22, 2019

Shen Haobo
FRIEDENSTAUBEN

Ein Flugzeug nach dem anderen steigt auf
Ein Flugzeug nach dem anderen landet
Diese Flieger mit Menschen
in sanfter Neigung
jedes Flugzeug ist wie
die Friedenstaube bei Picasso
Aber die Flieger mit Soldaten und Bomben
die sind
wie Falken
oder auch Wespen

21. 6. 2019
Übersetzt von MW im Dezember 2019

 

和平鸽|沈浩波

一架架飞机升起
一架架飞机落下
这些装人的飞机
平缓而优雅
每一架长得都像
毕加索画的和平鸽
那些装炸弹和士兵的
则不然
要么像鹰
要么像黄蜂

2019.6.21

 

读沈浩波的《和平鸽》
盛兴

当沈浩波写出《花莲之夜》时,我说是一首“自然之诗”。今天看到沈浩波写出了一首诗——《和平鸽》,我认为这是一首自然之上的生命之诗,我所说的生命是指修辞形式的生命和生命力,无关于现实生命。
我所敬重的“第三代”诗人,首先用近乎孤绝的勇气模糊了修辞的边界。比喻不再是单纯二元比对,象征不再是从抽象到具体,夸张不再约等于浪漫……。是第三代诗人首先把修辞形式内化为一种纯粹诗歌的思维方式,也就是语感,自从有了语感为依托,诗人写诗就方便多了。
但语感终究是一种形式层面的东西,而形式往往最具迷惑性。近三十年来,民间、官方、学院派明里暗里,无论承认不承认,无不被这种形式裹挟,虽然各有各的标榜和命名,实质上都是“语感”的问题,自恃为找到了各自赖以存在的核心价值,实质上远未达到终点,不过是为形式的存在感和刺激感所征服而已。这导致的一个结果就是,大家都在一种空对空的形态中,评诗、论诗、玩儿诗,对,就是玩儿诗。
一首诗的生命力来自于对语言边界的模糊锐化,也来自于模糊锐化之后的融合共生,趋向无限自然,最终回归于一首诗的生命个体,这就是《花莲之夜》和《和平鸽》的差别。我所认为一首具有充沛生命力的诗歌,也就是语感和生命力兼具的诗歌,在语言上,必须具有单一的指向,不能反复回旋;必须具有一个具体的背景,不能放之历史长河皆通;必须有一个明确的态度,不能闪烁其词;必须可及具体事物,不能另有其名。沈浩波的这首《和平鸽》就是这样一首用铁铮铮的语言形式铸就的生命之诗,结实到无以附加。
我最近看了一些人对沈浩波诗歌的评论,有些失望和着急,对于一个先锋诗人的评论,非语言形式不足以观其全貌,非语感质地不足以察其神韵,非时间变迁不足以洞其价值,关于诗歌,先锋的特质就是具有生命的形式,具有生命的形式就是先锋的特质,与之相对应的就是形式和生命的分离——纯形式或泛滥的生命情感。这当然也暗合了沈浩波的诗歌价值观:“写诗的目的是为了先锋,先锋的目的是为了诗。”至于内容,位居次之,听到《花莲之夜》里的“嘎嘣”一声,就想到民主和自由,实是没有多少意义。一说先锋也不一定非得提反叛,先锋恰恰是最最包容和大气的严肃诗学概念。
从《心藏大恶》到《一把好乳》《玛丽的爱情》,再到《花莲之夜》,一直到今天的《和平鸽》,沈浩波一直在用一种艰深的先锋情感推动着中国诗歌先锋性的生长,使这种先锋越来越及物和具有沉静的生命力,他年少时踏上的这条路,昏暗而颠簸,现在我们才渐渐清晰见得。
《和平鸽》是一首完美的诗歌。
2019.07.30

Shen Haobo
manche sachen passieren im dunkel der seele

manche gefühle sind noch nicht klar untertags
aber wenn sie im schlaf liegt in der nacht
die augen fest zu
kommt sie mir traurig vor
traurig im schlaf
ist fürcht ich wirklich traurig
ich kann hinein untertags in ihr leben
aber nicht in der nacht in den traurigen schlaf
ich schau ihr zu mit großen augen
weiß sie ist traurig warum weiß ich nicht
manche sachen passieren im dunkel der seele
und ich muss draußen bleiben im licht

2019
Übersetzt von MW im Dezember 2019

 

有些东西在灵魂的黑暗处发生

沈浩波

有些感觉白天还不明显
但当她在深夜熟睡
紧闭着眼睛时
看起来竟是悲伤的
熟睡时的悲伤
恐怕就是真正的悲伤了
我能够进入她在白天的生活
却进入不了她悲伤的睡眠
我眼睁睁地目睹着她的悲伤
但我不知道她为什么悲伤
有些东西在灵魂的黑暗处发生
而我被阻挡在光亮里

(2019)

 

 

CHRISTMAS TREES ON THE SQUARE – 蒋涛 – CHRISTBÄUME AUF DEM PLATZ

9月 18, 2019

Jiang Tao
CHRISTMAS TREES ON THE SQUARE

The street lamps on the side of the square
are hung with security cameras
like a bunch of abandoned
Christmas trees.

6/28/19
Translated by MW, September 2019

 

Jiang Tao
CHRISTBÄUME AUF DEM PLATZ

Die Straßenlampen auf dem Platz an der Seite
sind behängt mit lauter Überwachungskameras,
wie verlassene Christbäume.

28.6.’19
Übersetzt von MW im September 2019

 

广场上的圣诞树
蒋涛

广场边的路灯下
挂满了监视器
像一棵棵废弃的
圣诞树

2019.06.28

 

HONG KONG LEGO FACADE

7月 3, 2019

HONG KONG LEGO FAÇADE

the hong kong lego façade has been breached
the glass was shattered
sorry lego
we have tons of your bricks
our kids love you
we liked legoland in denmark
anyway
you were kind of slow with ai weiwei
or were you
his lego face of ilham tohti
is powerful
the hong kong lego façade has been breached

MW July 2nd, 2019

 

 

 

 

 

 

FASCIST ART – 伊沙 Yi Sha – FASCHISTISCHE KUNST

6月 27, 2019

Yi Sha
FASCHISTISCHE KUNST

Ich befehle euch: Applaudiert mir!

In den Städten wo Panzer parken,
gestern. Ziehe ich drei
Intellektuellen die Haut ab. Auf dem Land
röst & verzehr ich Lebern & Nieren von sechs starken Bauern.

Blutspringbrunnen
verschönern die grünen Verkehrsinseln. Spatzen
fliegen über sonnige Dreschplätze
und sehen Statuen aus Fleisch.

Und Gedichte. Wie Kugeln
die Menschenmädchen erschießen.
Himmelslaternen. Eins zwei drei
Menschenwürste
zum letzten Abendmahl.

Das ist ein Befehl: Applaudiert mir!
In Friedenszeiten
kennt ihr keine Schmerzen.
Bei Nachkriegsprozessen stehen wir ganz vorne,
ich und meine Kunst
ausgezeichnet belohnt.

1991
Übersetzt von MW im Juni 2019

 

Yi Sha
FASCIST ART

I order you: Applaud me!

In the city where tanks are parking,
yesterday. I peel off three hides
from intellectuals. In the country,
I roast and eat entrails of six sturdy peasants.

Fountains of blood
adorn the gardens dividing the roads. Sparrows
fly over the sunlight on threshing grounds
and see statues of flesh.

Also poems. Like bullets.
Mow down human sisters.
Sky lanterns up high, one after the other,
human sausages
for a last supper.

I order you: Applaud me!
In times of peace
you don’t know suffering.
At post-war trials, first-tier war criminals,
me and my outstanding art
receive their rewards.

1991
Translated by MW, 2019

poem

 

poem

 

         

 

 

 

 

 

 

鴻鴻:HONGKONG – FLÜCHTIGE VERBRECHER & DIE WELT IST NICHT EINGESTÜRZT – ZUR ERINNERUNG AN DEN BEGINN DER EHE FÜR ALLE IN TAIWAN AM 24.5.2019

6月 23, 2019

Hung Hung
FLÜCHTIGE VERBRECHER
– Demonstration in Hongkong am 12. 6. 2019 gegen Auslieferung nach China

Zehntausende, wie können Gassen leer bleiben.
Die Gassen sind auch gedrängt voll.
Eine Million auf der Straße,
eine Million Wohnungen bleiben allein,
Schreie von draußen hallen darin,
wirbeln ein bisschen Staub auf.

Betten, die Nacht um Nacht müde Körper stützen
Aufgeschlagene, plötzlich verlassene Bücher
Im Eck noch einzelne, verlorene Socken
Regenschirme, von Stürmen zerbeult
Fragen sich
wo sind ihre Herren und Frauen geblieben?
Wo treiben sie sich herum?
Sind sie geflohen?

Aus der Kulturrevolution nach 1989 geflohen
Vom großen Platz auf die einsame Insel
Von einem WeChat-Konto zu einem Gesicht
Dann ist nur noch das Meer.
Wohin willst du fliehen?

Eine Million Menschen,
sind sie alle Verbrecher?
Abgesehen von ihnen, noch eine Million und noch eine Million
sind sie alle Verbrecher?
Die ihre Geschäfte, ihre Unis und Schulen, ihren Flugplatz verlassen,
und jene, die mit Gewehren und Schilden einer Million gegenüberstehen,
sind sie alle Verbrecher?
Wer hält sie mit Gewehren auf?

Jesus auf der Flucht
Allah auf der Flucht
Propheten schaffen die Flucht nicht
und werden zurück geschickt in die Kerker
Gläubige schaffen die Flucht nicht
und werden zerschnipselt im Operationssaal
Und dann noch die Vorsichtigen, die sich in ihrer Arbeit vergraben,
wie lange können sie fliehen?
Wer hat die Macht, sie zu begnadigen
für welche Verbrechen?
Wer gibt ihnen ihre Zimmer mit ein bisschen aufgewirbeltem Staub,
wer gibt ihnen ihre offenen Bücher zurück?
Und das Bett, das noch schaukelt?

15.6.2019
Übersetzt von MW im Juni 2019

逃犯
──記612香港「反送中」大遊行
◎ 鴻鴻

萬人何曾空巷
連巷子也擠滿人
百萬人都在街上
留下百萬個無人房間
被窗外呼喊的聲音震動
微塵飛揚
.
夜夜支撐疲累身軀的床架
被胡亂翻開又棄置的書
還有角落裡失偶的襪子
曾被暴風吹壞的傘
不解
它們的主人去了哪裡
是在遊蕩
還是逃亡?
.
從文革逃到六四
從廣場逃到孤島
從微信帳號逃到一張臉孔
再過去是海
還有地方可逃嗎?

這一百萬離家的人
都是逃犯嗎?
這一百萬之外的一百萬又一百萬人
都是逃犯嗎?
這些離開店鋪、離開學校、離開機場的一百萬人
這拿著槍和盾牌對付這一百萬人的部隊
都是逃犯嗎?
是誰拿槍抵著他們?

耶穌在逃
阿拉在逃
逃不掉的先知
被遣送進黑牢
逃不掉的信徒
被手術刀分屍
還有那些謹言慎行、埋頭營生的人
他們能逃多久?
誰有權力赦免
他們沒犯過的罪?
誰能還給他們
那微塵飛揚的房間
那本翻開的書
那張搖搖晃晃的床?

2019.6.15

 

MORE POEMS: https://p-articles.com/works/860.html?fbclid=IwAR1uXNrSm-eJ4NqMpjgki8x3FsnDymuJSxmw5bUWJXp7z-Pdk_mXztGO8Po

 

Hung Hung
DIE WELT IST NICHT EINGESTÜRZT – ZUR ERINNERUNG AN DIE ERSTE “GENOSS*INNEN”-EHE IN TAIWAN AM 24.5.2019

Als ein Motorrad sich in ein Elektrofahrrad verliebt hat
Als ein Riesenrad sich verliebt hat in ein Ringelspiel
Als ein Neonlicht sich verliebt hat in einen Regenbogen

Da ist die Welt nicht eingestürzt. Sondern schöner geworden.

Wenn deine Einsamkeit meine Einsamkeit tröstet
Wenn deine Zufriedenheit meine perfekt macht
Und deine Punktezahl mit meiner zusammen ergibt eine Hochzeitsreise zum Mars

Dann stürzt die Welt nicht ein. Sondern wird schöner.

Umarmt euch weiter, verachtet die Welt
Steigt gemeinsam und versinkt zusammen
Nehmt verlassene Kinder auf. Wir waren auch welche.

Wenn du eine Mandarine schälst, hat sie viele Spalten.
Aber ich will auf jeden Fall deine andere Hälfte sein.
Und die Welt stürzt nicht ein. Sondern wird schöner.

Übersetzt von MW im Juni 2019

 

世界沒有崩壞 - 記524台灣同志首婚
◎鴻鴻

當摩托車愛上了電動車
當摩天輪愛上了旋轉木馬
當霓虹愛上了彩虹

世界沒有崩壞 反而更加美麗

當你的孤獨安撫了我的孤獨
當你的舒服完美了我的舒服
當你的點數加我的點數終於可以上火星蜜月

世界沒有崩壞 反而更加美麗

繼續擁抱繼續厭世
繼續一起上升一起沉淪
收養被遺棄的小孩 因為我們曾經也是

就算橘子剝開有很多瓣 我硬要當你的另一半
世界沒有崩壞 反而更加美麗

 

 

 

 

KROMEŘÍŽ

6月 20, 2019

KROMEŘÍŽ

This is the most beautiful square,
the centre of this beautiful town,
wonderful concert.
Didn’t understand one word they sang,
but they were great.
Every one had a wonderful time,
rock music in Czech,
guess they have been playing together
ten or twenty years.
I’m sure it was all their own songs
and the most classic ones at the end.
People dancing, holding their children,
people getting another beer.
The square has beer and ice cream stands
and many things for everyone.
Water taps, a tent with cushions,
restaurants and cafes
on the sides.

This was a very important town
one-hundred fifty or sixty years ago.
They filmed the movie Amadeus,
no, that was later.
They had an uprising,
a constitutional assembly
for the whole monarchy,
didn’t come through at the end.

Anyway now, they have a party.
Children play classical music
in the flower garden.
One ten- year-old could be Ian Anderson.
Two girls play like a string quartet,
hope the Blue Meanies
hold off for a while.

If you go to see the castle,
the Archbishop residence,,
where they had the filming,
the parliament, the Russian czar
and so on,
the painting gallery is actually free.
They have a Tizian,
Apollo and Marsyas.
Yes, the latter gets flayed alive.
Go see that first
before they close.

MW June 2019

 

 

YOU DON’T HAVE TO TAKE PART – 沈浩波 Shen Haobo

6月 13, 2019

 

Shen Haobo

NO TITLE

you don’t have to take part
of course you don’t dare since long ago
you don’t have to support it
of course you don’t dare either
but please don’t deride
please keep some respect
for the last bit of good
in your fearful heart
long tamed into submission
please don’t hang your head from far away
don’t say with a sigh
“what use is this?
this is no use.”
even if you have been steeped in desperation
you should know
this is not a question of useful or not.

June 2019, shared on WeChat
Translated by MW, June 2019

 

 

Shen Haobo
OHNE TITEL

Du musst ja nicht mitmachen.
Natürlich traust du dich längst nicht mehr.
Du musst es auch nicht unterstützen.
Natürlich traust du dich auch nicht.
Aber lach es nicht aus.
Bitte bewahr deine Achtung
vor dem letzten Rest an etwas Gutem
in deinem verschreckten
längst schon folgsamen Herzen.
Und lass noch weniger von sehr weit weg
den Kopf hängen mit einem traurigen Seufzer:
“Was nützt das?
Das nützt nichts!”
Auch wenn dein Herz schon lang in Verzweiflung badet
solltest du wissen
es ist nicht die Frage obs nützt oder nicht.

Übersetzt von MW im Juni 2019

 

 

《无题》

沈浩波

你可以不参与
当然你早已不敢
你可以不支持
你当然也不敢
但请不要嘲笑
请为你已经吓坏了的
驯服的内心保持
最后一丝善的尊严
更不要在远远的地方
垂头丧气地叹息
“这有什么用?
这没有用的”
即使你的内心早已被绝望浸泡
也应该知道
这不是有用和没用的问题

2019/6

 

 

 

FALSCHE LIEBE – 宋静宇

6月 5, 2019

Song Jingyu
FALSCHE LIEBE

Homosexuelle Liebe. Bisexuelle Liebe. Bisexuelle. Transsexuelle.
Eklig, unzüchtig, lässt dich erbrechen
Geht sterben!
Lasst sie sterben gehen!
Ihre
Köpfe auf die Stadtmauer pflanzen
Körper verbrennen am Scheiterhaufen

Richter und Henker tuns unter Tränen
Das waren früher ihre Geliebten

Übersetzt von MW im Juni 2019

 

 

明天会更好

6月 5, 2019

May4th

Mateusz Grochocki/Getty Images

明天会更好

有些事不可能更好,
应该承认。
有的事早晚会遭殃。
有的事再好不过,
应该搜集,
有些可以卖,
或可以转代
要好好保护。
有的人不可能更好,
只可能更坏。
这也该承认。
让他丢脸
就容易。
大家都愿意明天会更好。
那大家尽量。

2019.5.27

 

 

华为的问题

中国的问题
不在华为。
我女儿很喜欢
她的华为手机
也许我以后也买一个。
问题是三十年前
有人拿书包上班
可以当英雄,
拦住一大队坦克。
问题不是他当英雄,
是你一直不承认。
你一直不承认
谁相信你?
今天新疆的事,
同样的问题。
哪天有人
拿书包当英雄
承认一些事,
也许还可以
改变一些事,
放一些人。
也许华为
好过。

2019.5.28

君儿读诗 | 2019年4月好诗选