Archive for the ‘Translations’ Category
4月 30, 2016

Ma Fei
WHY WRITE POETRY?
In my dream
they hung me up,
dipped a whip in cold water
to beat me,
so I should confess.
Their question
was tricky:
“Why do you write poems?”
I told the truth:
“I don’t know.”
The leather lashed as heavy rain,
thicker, harder.
Really couldn’t stand it,
so I roared, “Pain! …”
A miracle happened,
the rain stopped.
2016
Tr. MW, 2016
《为什么写诗》
梦里
我被吊起来
有人用皮鞭
沾凉水
抽打我
严刑逼供
他们的问题
十分刁钻:
“为什么写诗”
我据实回答:
“不知道”
皮鞭变雨点
更密集地落下
实在受不了
我大喊一声:
“疼啊——”
奇迹发生了
雨点停了
Ma Fei
ALS ICH KLEIN WAR
in der nacht
geh ich raus aufs klo
sehe
die schaukel
an der weinranke
schwingt noch
mondlicht
sitzt
und freut sich
2015
Übersetzt von MW im Januar 2016
馬非
《小时候》
夜半
出门小便
看见
挂在葡萄架
的那具秋千
还在晃荡
月光
优哉游哉
坐在上面
2015

Ma Fei
IN DOUBT
Some people say this country
resembles a public toilet.
Some go further and say
it is a latrine.
I am not of the same opinion.
Whenever I enter such a latrine
I feel I am going to
spit out all my entrails.
In real life
I don’t feel this
all the time.
2015
Tr. MW, 2016
Ma Fei
ZWEIFEL
manche sagen dieses land
gleiche einem pissoir
andere meinen sogar
es sei eine latrine
ich hege nicht dieselbe meinung
auf einer latrine
hab ich immer das gefühl
ich spucke alle innereien heraus
sonst im leben
ist das
nicht immer so
2015
Übersetzt von MW im Januar 2016
《质疑》
有人将这个国家
比喻成公共厕所
更有甚者
比喻成公共旱厕
我是有不同意见的
每次出入旱厕
无一例外都会产生的
吐光内脏的感觉
在现实生活中
我不是无时无刻
都有的
2015
Ma Fei
DOG POEMS – HUNDEGEDICHTE 2016
2016年第一浪
《决定》
有关狗诗
就是再好
我也不写了
在老婆说出
“等儿子
上大学去了
也养一条狗”
之后
DECISION
Dog poems,
even if they are good ones,
I’m not going to write them,
after my wife said,
“once our son
has left for college,
we’ll get a dog too.”
2016
ENTSCHEIDUNG
hundegedichte
auch wenn sie gut sind
werd ich nicht schreiben
nachdem meine frau gesagt hat
“wenn unser sohn
weit weg auf der uni ist
dann nehmen wir
uns auch einen hund”
2016

《人民》
我对人民的反感
源自小时候
看过的电影
银幕上面的家伙
老以人民的名义
杀人
有一次
他们枪毙了
我喜欢的一个
女孩的父亲
使小姑娘
悲痛万分
无路可走
投河自尽
THE PEOPLE
my feeling against The People
comes from my childhood,
from the movies I saw.
those guys on the screen
they always killed
in the name of the people
one time they shot
the father of a girl I was fond of
the girl was so desperate
she saw no way out
drowned herself in the river
2016
DAS VOLK
meine abneigung gegen das volk
kommt aus den filmen
aus meiner kindheit
auf der leinwand
haben sie immer
im namen des volkes
leute getötet
einmal
wurde einer erschossen
der war der vater
eines mädchens
das ich gern hatte.
sie war untröstlich
sah keinen ausweg
und ging ins wasser
2016
《冲突》
针对一部电视剧的结尾
由于我的一句话
和老婆发生了冲突
还颇为激烈
作为主人公的革命老干部
在即将告别人世之际
哆哆嗦嗦地翻阅
儿子给他偷印来的档案
说:“你们看看
我一生清白
一个污点都没有
我很满足很幸福”
然后含笑而逝
我多嘴说:
“他应当痛哭才对”
Ma Fei
ARGUMENT
Concerning the end of a tv drama,
I had an argument with my wife,
it got rather intense.
The revolutionary cadre,
about to take leave from this world,
trembling while reading his file,
secretly printed out by his son,
saying: “You all take a look,
my whole life is blameless
not one little blemish!
I am happy, I am content.”
Then he dies with a smile.
And I ruined it and said:
“He should have been in agony!”
2016
Tr. MW, 3/29/16

《人生是无尽的忍受》
虽然说
人生是无尽的忍受
但也有憋不住的时候
如果我不写诗
进行疏导
就爆炸了
尽管是因为写诗
才让我知道
人生是无尽的忍受
Ma Fei
LEBEN IST ENDLOSES ERTRAGEN
obwohl man sagt
leben ist endloses ertragen
manchmal kann man es nicht mehr halten
würd ich nicht schreiben
für umleitung sorgen
müsst ich explodieren
obwohl ich durchs schreiben
erst richtig erfahre
leben ist endloses ertragen
2016
《错过》
在刚刚过去的夏天
在西安小寨的天桥上
我被一位大学同窗
也是前女友拍入手机
她当时并不知道
是在事后整理照片时发现的
而我是在她把照片发过来后
才知道在那个时刻
我们俩同时出现在一个地点
硬生生地错过了
其时她在拍摄一个乞丐
无意间把我也拍了进去
从照片上看
我正经过这个乞丐
没给钱
Ma Fei
MISSED
This summer in Xiaozhai in Xi’an,
on a pedestrian bridge.
A friend from college,
my former girlfriend,
she took my picture but didn’t know it.
Only later she went through her mobile.
She sent it to me, then I realized,
we had been there at the same time,
but missed each other.
She took a photograph of a beggar,
I was in there by accident.
You can see on the photo,
I passed the beggar,
gave him no money.
2015
Tr. MW, 2016
Ma Fei
VERPASST
im grad erst vergangenen sommer
xiaozhai in xi’an, eine fussgängerbrücke
dort hat mich meine frühere freundin
und studienkollegin fotografiert
sie hat es zuerst nicht gewusst
später in ihrem handy hat sie mich entdeckt
mir das foto geschickt dann habs ich erst gewusst
wir waren gleichzeitig am selben ort
und haben uns ausgerechnet verpasst
sie hat einen bettler fotografiert
mich dabei zufällig auch aufgenommen
auf dem foto sieht man
ich geh an dem bettler vorüber
und geb ihm kein geld
2016
Übersetzt von MW, 2016
《屠呦呦》
屠呦呦在瑞典斯德哥尔摩
领取诺贝尔生理学或医学奖
并发表获奖感言的消息
中央电视台在新闻联播中
安排播出了
时间虽短
但还是看得我一身汗
我是担心啊——
播音员嘴一秃噜
来上这么一句:
“这是勤劳智慧的中国人民
又一次伟大的胜利”
说是中医的胜利
我勉强可以接受
Ma Fei
TU YOUYOU
Tu Youyou received her Nobel
in Stockholm
Biology prize or Medicine prize
and thanked them
on China Central Television
they didn’t air her for long
but I started sweating
I was afraid
the speaker would blurt out:
“This is another victory
for the working masses’ wisdom
of the Chinese people.”
If it was a victory for Chinese medicine,
I guess
that would be ok.
2016
Tr. MW, April 2016
《踟蹰》
我要去造访
一座雪山
从现在上路
需要耗时
一个冬天
这没什么
问题是你说:
“走到那里
就是春天了
冰雪该化了”
《不屑爱》
酒后归家
老婆正用IPAD
看电视剧
她说:“去
给我接盆水
洗脚”
半路折回
我问:“为啥”
“这里面说
男人给女人洗脚
可以证明爱”
她指着IPAD说
“那就算了
不过……
我给你捏背”
《新年联欢会》
他唱得真好
比原唱还好
可是他唱得越好
我越觉得不好
终至以接电话为由
逃到外面抽烟
他五十大几
听说曾有老婆
但跟别人跑了
是我们单位
临时聘来
打扫卫生的
那天他唱的歌曲是
《爱江山更爱美人》
《可怕》
事情的可怕之处
不在于
你离不开手机了
却可以任由
她的离去
而在于
在她离去的时候
你甚至都没有
从手机上
抬一下头
《读书生活》
有的书
我压根不知道
它的存在
有的书
我扫了一眼书名
就丢到一边去了
有的书
我读了开头
就丢到一边去了
有的书
我读到一半
就丢到一边去了
有的书
我是从中间读起的
有的书
我只读了最后几页
有的书我读完了
有的书我想读完
可是我读不完了
有的书会读到
我的结尾
Ma Fei
ICH WILL JEMANDEN SCHLAGEN
an einem tag
unterwegs
im bus
beim abendlichen spaziergang
haben drei leute
wie ausgemacht
mich dasselbe gefragt:
“da ist etwas in der luft,
es stinkt, riechen sie das?”
ich sag jedesmal
“meine nase ist entzündet”
wie ausgemacht
haben alle drei nicht nur neid im gesicht
sondern antworten auch noch dasselbe:
“entzündete nase haben ist gut!”
2016
《我想打人》
一日之内
在路上
在车上
在夜晚散步的时候
跟约好了似的
分别有三个人
如是问过我
相同的问题:
“空气里有股臭味
你闻到了吗”
我告诉他们
“我有鼻炎”
跟约好了似的
这三个人
不但露出艳羡的神色
还异口同声:
“鼻炎真好”

Ma Fei
NACHREDE
tief in meinem traum
hat mich jemand leise erwähnt
ich spitz die ohren
hör nur einen satz
aber das ist genug:
“dieser kerl ma fei
ist ziemlich stolz.”
ich bin gleich erleichtert
und kicher sogar
das war gute nachrede
jedenfalls
für einen dichter
2016
《坏话》
在梦的深处
有人悄声议论我
我竖耳细听
只捕捉到一句
但已足够
“马非这个家伙
比较傲”
我一下子放松了
还扑哧一笑
这哪是坏话
分明是表扬
对于诗人来说
《牙疼的好处》
让我相信
这个世界
还有美好
存在
意欲获取
也并不
十分困难
治好了牙
便得
《荡妇》
许多年过去了
这个非议女人
最恶毒的词
我几乎都是从
女人的口中
听闻的
《乘机经历》
在候机厅
老能听到
这样的广播:
“XXX乘客
您乘坐的航班
即将起飞
请速到X号登机口
上飞机”
有时不免奇怪
他们干啥去了
有时还很羡慕
仿佛如此待遇
是多好的待遇
于是就有了一次
如下的经历:
其实我早早到了
直到最后一名乘客登机
还稳稳地坐着
耳朵持续充血
越来越硬
越竖越高
也没听到
喊自己的名字
终至按耐不住
一个箭步
窜到登机口
递上登机牌
在美女地勤的白眼中
狂奔而入
《一种现实》
他对我说话的时候
看着别人
他冲别人说话的时候
目视着我
我正试图理解
错在我与别人
所处的位置关系
有问题
而不是他的生理缺陷
——斜视
做不到我也得做
《冬日在杜甫故里》
刚踏入大门
一个上了年纪的
女人就小跑过来
“师傅
麻烦给我拍一个照
和他”
她递上手机
又手指杜甫雕像
“天太冷了
我找了好半天
一个人也没有”

Ma Fei
KUNSTWERK
ich glaube nicht
dass der schornstein
der hinter der statue
des dichters Du Fu
in dem ort wo er lebte
fröhlich paffend
schwarze wolken ausstößt
böse absicht ist
im gegenteil
er meint es gut
es ist eine aktion
er will kontrastieren
kontrastieren und stärken
die sorge des dufu
um sein ganzes volk
dieser klassische ausdruck
das ist ihm gelungen
2016
Ma Fei
ART PIECE
I don’t think
the smokestack
spouting
clouds of dark smoke
behind Du Fu’s statue
in the town where he lived
was put there with ill will.
On the contrary,
I think it is well-intentioned.
It is a performance,
they want to contrast and emphasize
Du Fu’s great sorrow
for the land and the people
that classic expresssion
it shows very well
2016
Tr. MW, April 2016
《作品》
我不认为
立在杜甫故里
其塑像身后
不远处小山上
咕嘟咕嘟
冒黑烟的烟囱
是有人恶意而为
相反我以为
他充满好意
是行为艺术作品
他想借此达到的
烘托和强化
杜甫忧国忧民
经典表情的目的
实现得很完美
《在杜甫陵园》
在杜甫的雕像上
我找不见杜甫
在各色名人
以杜甫的诗句
为书写内容
的书法碑刻上
我找不见杜甫
在杜甫的坟前
我找不见杜甫
直至绕他的坟茔
步行一周
中途与一株正吐露
黄花的腊梅相遇
在微雪之中

Ma Fei
ICH BIN ERST 45
den ganzen tag
hab ich an sex gedacht
mehr als an geld
überhaupt kein vergleich
wirklich
nicht schlecht
2016
Ma Fei
THIS YEAR I AM JUST 45
This whole day
I thought about sex,
so many times,
so much more
than about money;
I’m very content.
2016
Tr. MW, April 2016
《45岁某夜的一点反思》
一天之中
我想到性
比想到钱
的次数
依然多出
很多
对此
我很满意
标签:age, animals, argument, art, cadre, CCTV, china, confession, conflict, contrast, country, death, dream, Du Fu, Europe, 馬非, factory, family, history, idea, intention, language, life, light, Ma Fei, marriage, media, medicine, memory, money, moon, night, Nobel prize, people, poetry, question, reading, sex, smoke, state, Stockholm, Sweden, toilet, torture, tradition, translation, TV, violence, writing
发表在 April 2016, December 2015, February 2016, January 2016, March 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 28, 2016

Hou Ma
LAMP CORD
Light brought by the lamp cord feels more intense;
darkness more thorough, brought by the lamp cord.
Lamp cord stands straight, even in dreams,
so that a hand might find it at the same spot in the dark.
Lamp cord makes the same movement
with opposite results,
yet knows nothing about it.
It just tries again if it was wrong.
Early on
it went through fire so there could be light,
it has a stainless steel core.
But the one cord I remember
is not that one used for a suicide.
There was one day I stretched out my hand,
and it started to sing The East is Red.
1/24/16
Tr. MW, April 2016

标签:culture, darkness, history, Hou Ma, kitsch, lamp, light, memory, NPC, revolution, song, string, 新世纪诗典, 侯马
发表在 April 2016, January 2016, NPC, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 28, 2016

Jun Er
THREE CHRISTIANS VISIT A FRIEND IN HOSPITAL
Gathered round the bed,
they are praying.
Each one in turn,
all different too.
Then they are singing,
they sing the same tune,
the words seem to match.
At the end they say amen.
Their friend and brother
has Parkinson’s disease.
He sits on the white linen,
keeps shaking and shaking his head.
Tr. MW, 2016

标签:affirmation, disease, friendship, history, hospital, Jun Er, negation, people, prayer, religion, song, 君儿, 新世纪诗典
发表在 April 2016, NPC, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 27, 2016

Song Zhuangzhuang
CHINESE SECRETS
In middle school, second year,
my older brother and his whole school
are brought in a truck to the highway,
made to stand on both sides.
Each one holds a fake flower.
They wait for a long time,
then they wave plastic flowers,
shouting “Welcome! Welcome! …”
A few cars rushing by,
they climb back on the truck,
return to school.
From beginning to end,
nobody tells them
who they are welcoming.
3/2/16
Tr. MW, April 2016

标签:cars, china, education, flowers, leaders, NPC, school, secret, Song Zhuangzhuang, state, truck, Welcome!, 宋壮壮, 新世纪诗典
发表在 April 2016, March 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, Welcome!, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 27, 2016

Shamao Zhihua
NOTHING TO DO WITH US
that guy who was born in paradise has nothing to do with us
that guy who keeps watch over time has nothing to do with us
that guy greedy all over has nothing to do with us
that guy burning in tears has nothing to do with us
that guy pierced to the marrow has nothing to do with us
that guy who screams in his dreams has nothing to do with us
that guy who reins in his horse at the cliff has nothing to do with us
that guy who doesn’t believe has nothing to do with us
that guy who looks reserved has nothing to do with us
that guy who is so shy he acts stupid has nothing to do with us
buddha, god and allah have nothing to do with us
at this moment, time stops.
let us tell the world, loudly:
except for love
nothing has to do with me!
Written on 3/21/16, World Poetry Day
Tr. MW, April 2016

标签:Allah, belief, Buddha, culture, dream, god, language, love, poetry, religion, Shamao Zhihua, shy, time, world, 新世纪诗典, 沙冒智化
发表在 April 2016, March 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 17, 2016

Tu Ya
BANGKOK CROWS
such a clean, beautiful place.
crows are clean cuts of black satin.
some cast on the green
some on flowers and trees
some cast on the river
some cast in the sky
suddenly they fly,
cries like tearing satin.
2016-02-17
Tr. MW, April 2016

标签:Bangkok, beauty, crows, cry, fly, green, NPC, poetry, satin, thailand, Tu Ya, 图雅, 新世纪诗典
发表在 April 2016, February 2015, January 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 15, 2016

Zhu Jian
SOMEONE SHOULD UNDERSTAND THIS POEM
a bunch of people and I
sat on a wooden bench
to wait for a train.
I fell asleep,
when I woke up,
no-one was there.
a train
in the form of cigarette ash
stood in front.
Tr. MW, April 2016

标签:ash, cigarette, dream, sleep, station, train, waiting, Zhu Jian, 新世纪诗典, 朱剑
发表在 April 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 13, 2016

Yi Sha 《幸运兒》
LUCKY DOG
At Burlington Airport,
security personnel gave me a sign
made out of plastic
with a sentence in English,
something like
“You are today’s one and only
control-exempt traveler.“
At first I was shocked
then I was ecstatic
held it high in the air
showing my status.
After security,
went to the bathroom,
did my business,
washed my hands;
looked up
into the mirror,
examined myself for a long time.
”Oh, that security person,
they must have second sight,
goddammit, you tried all your life,
they’ll never take you for a bad egg!”
2014/10
Tr. MW, April 2016
《幸运儿》
伊沙
在伯灵顿国际机场
安检人员发给我
一张硬塑料做的牌子
上面的英语大意是:
“你是伯灵顿机场
今日唯一免检的乘客……”
起初我大惑不解
后来则心花怒放
高举此牌
大摇大摆
过了安检门
来到洗手间
解了手
洗了手
抬起头
照镜子
仔细端详自己好半天
“哦,这位安检官
真不是吃素的呀
真他妈好眼力啊
小子,你用半生努力
还是装不像一颗坏蛋”
2014/10

Yi Sha 《乡愁》
HOMESICK
My sister’s husband
picks me up at Phoenix airport.
Hardly says anything,
drives us into the city,
to a Sichuan restaurant.
Walking in,
it’s just like in China.
Customers mostly
black hair, yellow skin;
boss is from Chengdu.
Comes out himself,
greeting us with a smile,
all polite.
Only later when he’s alone
he is cursing and swearing,
pure Sichuan dirty language.
I am astonished.
“This is normal,
he is just homesick”,
says my brother in law.
2014/10
Tr. MW, April 2016
《乡愁》
伊沙
我的妹夫
在凤凰城机场
接上我
二话不说
将车子端直开到
城里的一家川菜馆
步入餐馆
恍若回到中国
顾客几乎都是
黑头发黄面孔
老板是成都人
亲自出面
招呼我们
笑吟吟
很客气
只是当他独处时
便骂骂咧咧
满口四川粗话
我大惑不解
妹夫说:“没什么
他这是想家了”

标签:airport, america, family, food, home, language, poetry, security, travel, VSC, yi sha, 伊沙
发表在 April 2016, November 2014, October 2014, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
4月 13, 2016

Yi Sha
ALTERSHEIM
vorfrühling wüstes und weites land
umbrandet von schmutzigem meer
insel im durcheinander der farben
bauklötze weggeworfen von gott
März 2016
Übersetzt von MW im April 2016
《老人院》
早春广袤荒凉的原野
被污染的海浪汹涌着
一座五颜六色的孤岛
上帝遗弃的童年积木
2016/3
Yi Sha
DENKMAL
wo ein denkmal steht
dort ist die erde
sicher fruchtbar
April 2016
Übersetzt von MW im April 2016
《纪念碑》
伊沙
哪里有纪念碑
哪里的土地
一定肥沃
Monument
Fertile land
is found
where a monument stands.
Trans. Liang Yujing
(梁余晶英译)
기념비
이사
어디에 기념비가 있으면
어디의 땅은
반드시 비옥한 법이다
(洪君植韩译)
标签:age, architecture, building, history, home, memory, monument, scene, sea, society, yi sha, 伊沙
发表在 April 2016, March 2016, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
4月 12, 2016

Ru Ye
AT MALAYSIA’S KENTING CASINO
Too many gamblers jump to their death
from above the clouds at 1800 meters.
The Kenting Casino has 6118 beds,
floating up there like in Taoist caves,
away from it all.
Now you can only just stretch out your hand,
every window’s restricted.
To fly like a fairy,
look for other options.
Every ceiling in every bedroom
has a black arrow
(first time I slept under a sword of Damocles) ,
to show the direction for prayer.
2016-02-12
Tr. MW, April 2016


标签:arrow, bed, Casino, clouds, death, float, fly, gambling, jump, Kenting, Malaysia, prayer, religion, Ru Ye, sleep, suicide, tradition, travel, window, 如也, 新世纪诗典
发表在 April 2016, February 2016, January 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 10, 2016

Shen Haobo 《在圣方济各圣堂前》
AT THE CHAPEL OF ST. FRANCIS XAVIER
I like that kind of church,
rather small,
dignified, intimate.
The Chapel of St. Francis Xavier
at Wynn in Macau:
Wooden door, thin and long,
cuts the yellow wall right in half.
A butterfly’s wings,
bright and warm,
inviting me to step inside.
A sign at the door,
two lines in big letters,
from the New Testament:
“Jesus says,
I am the way, the truth and the life.”
I looked and thought,
and in my heart
I said to Jesus,
“I am sorry,
but I can’t agree.”
3/15/16
Tr. MW, April 2016

Shen Haobo
VOR DER KAPELLE VON ST. FRANZ XAVER
Ich mag diese
kleineren Kirchen,
ernst und vertraut.
Die St. Franz Xaver Kapelle
auf Coloane in Macau:
Das hohe Holztor
teilt die gelbe Mauer.
Zwei Schmetterlingsflügel,
leuchtend und warm,
ziehen mich ins Innere.
Im Eingang steht in zwei großen Zeilen
ein Spruch aus dem Neuen Testament.
“Jesus sagt: Ich bin der Weg,
die Wahrheit und das Leben.”
Ich denke nach,
dann sag ich
im Herzen zu Jesus:
“Tut mir leid,
diesem Satz
kann ich nicht zustimmen.”
15. März 2016
Übersetzt von Martin Winter im April 2016

标签:butterfly, Coloane, door, heart, heritage, history, language, life, Macau, memory, religion, rites, Shen Haobo, St. Francis Xavier, thought, translation, travel, truth, wall, way, 沈浩波
发表在 April 2016, March 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 10, 2016

Xing Hao
HIDDEN
Five American soldiers,
drop down over Vietnam,
hide in the jungle.
Five American soldiers
get very lonely.
They catch a spider,
call him Black Widow.
They catch a grasshopper,
call him Green Widow.
They catch a butterfly,
call him Flower Widow.
Five American soldiers,
one dies from snake bite,
one steps into a swamp,
one steps on a mine;
fourth one catches a bullet.
The lucky survivor
shoots a Vietnamese soldier.
From that guy’s pocket
drops a photo.
On the back it says:
Nguyen Diep Tranh,
14 years old,
child soldier.
Tr. MW, April 2016
Xing Hao
UNTERGETAUCHT
Fünf amerikanische Soldaten
springen ab über Vietnam,
verstecken sich
im Dschungel.
Fünf amerikanische Soldaten
fühlen sich sehr einsam.
Fangen eine Spinne,
nennen sie Schwarze Witwe.
Fangen einen Heuschreck,
nennen ihn Grüne Witwe.
Fangen einen Schmetterling,
nennen ihn Blumenwitwe.
Fünf amerikanische Soldaten,
einen beißt eine Schlange,
einer steigt in den Sumpf,
einer steigt auf eine Mine.
Einen erwischt eine Kugel.
Der Überlebende
erschießt einen Feind.
Aus der Tasche des vietnamesischen Soldaten
fällt ein Foto.
Hinten steht:
Nguyen Diep Tranh
14 Jahre alt
Kindersoldat
Übersetzt von Martin Winter im April 2016

标签:Amerika, animals, army, boredom, child, china, death, 邢昊, hiding, lonely, photo, soldier, survive, Vietnam, Xing Hao, 新世紀詩典
发表在 1966, 1970s, 1980s, April 2016, February 2016, January 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 8, 2016

Zhao Siyun
SANS
(SEVERE ACUTE NERVOUS SYNDROME)
lately I’ve learned to wash my hands
all the time
countless times every day
every time I want to count my fingers
I find it most peculiar
there have to be ten
not one more
not one less
2003, written in the time of SARS (Severe Acute Respiratory Syndrome)
Last modified March 2016
Tr. MW, April 2016

标签:2003, beijing, Canton, china, disease, disinfection, 赵思运, fingers, habit, hands, health, history, Hong Kong, infection, memory, nerves, SARS, taiwan, Zhao Siyun, 新世纪诗典
发表在 2003, April 2016, March 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 5, 2016

Yi Sha 《无题(231)》
[UNTITLED] #231
I leave
my very best language
for my poems
for my lectures
when I’m back home
the records are sketchy
my words don’t make sense
I stutter and stammer
I’m hemming and hawing
so my wife doesn’t know
if I have what it takes.
I hope and I pray
everyone else
believes the opposite.
2016/3
Tr. MW, 4/4/16
《无题(231)》
我把我
最好的语言
留给了
我的诗
我的讲课
回到家中
语焉不详
词不达意
结结巴巴
吞吞吐吐
我的妻子
因此而怀疑
我的语言天赋
我希望且相信
除此之外的人
是反过来的

Yi Sha 《无题(230)》
OHNE TITEL Nr. 230
ein verwandter arbeitet
in einer großen staatlichen firma.
rennt herum auf der ganzen welt,
vertritt überall chinesische handys.
zum frühlingsfest kommt er zu uns,
schenkt mir kaffee aus äquatorial-guinea.
ich trink den kaffee die ganze zeit.
heut haben wir ihn wieder zu gast.
ich schenk ihm sein geschenk ein
und bin voll des lobes:
“der kaffee ist herrlich,
ich schmeck die sonne direkt am äquator.”
aber der herr diplomingenieur
weiß wirklich nicht was sich gehört
und korrigiert mich:
“onkel, verzeihung.
ich hab mich vertan.
der kaffee ist aus dem libanon.”
ich bin im dilemma.
der geschmack der sonne direkt am äquator
ist jetzt der geschmack von hizbollah-raketen?
ich hab schon den schaden
aber der sture diplomingenier
lässt mich noch nicht aus.
er nippt am kaffee
und schnalzt mit der zunge.
“onkel, du dichtest zuviel.
der kaffee schmeckt ein bisschen
wie frischer ingwer.”
März 2016
Übersetzt von MW am 5. April 2016
《无题(230)》
亲戚在一家大国企任职
他的工作就是满世界跑
推销我大中国的手机
过年到我家来时
送我赤道几内亚产的咖啡
我一直在喝
今天他又到我家坐客
我借花献佛
用他送的咖啡招待他
我说:"这咖啡真好
我能喝出赤道骄阳的味道"
这个理工男实在不解风情
执着纠正道:
"姨父,对不起
我记错了
这咖啡是黎巴嫩产的"
我尴尬不已
难道赤道骄阳的味道
得变成真主党火箭炮的味道
我知错了
但这个执拗的理工男
还不肯放过我
他呷了一口咖啡
咂吧咂吧嘴说:
"姨父,你太诗人了
这咖啡就是多了一点
生姜的味道"

Yi Sha 《无题(232)》
[UNTITLED] #232
each time I think of 1997,
when my mother died,
I also drag up a heap
of shards and splinters
of happiness.
a flower opened,
a poem was published.
a happy feeling
you only get
from having survived.
a process of healing,
a walking corpse
with small signs of waking.
2016/3
Tr. MW, 4/4/16
《无题(232)》
每毎想起1997
母亲离去之年
竟然想起一堆
碎玻璃似的
幸福的瞬间
一朵小花的开放
一首小诗的发表
都让我产生一种
幸存者才有的幸福感
哦,那是疗伤的过程
是一具行尸走肉
在一点点苏醒

Yi Sha 《无题(233)》
OHNE TITEL Nr. 233
maradonna 1983
gesund und gefährlich
im bernabéu-stadion
vorbei am verteidiger
am tormann vorbei
und ins leere tor
ein riesen-applaus
von erbittertsten feinden
mein idol
noch unvergiftet
ganz reines blut
im dem jahr ist erschienen
mein erstes gedicht
März 2016
Übersetzt von MW am 5. April 2016
《无题(233)》
1983年的马拉多纳
健美、精干
带球生风
在伯纳坞
过掉后卫
过掉守门员
推送空门
赢得死敌球迷的
一片掌声
我的偶像
尚未吸毒
血液纯净
在我发表处子作的
那一年

标签:1997, blood, business, coffee, death, drugs, flower, football, grief, happiness, healing, imagination, language, lectures, Maradonna, mobile phone, mother, performance, poetry, representation, soccer, speech, stammer, star, stutter, taste, world, yi sha, 伊沙
发表在 1997, April 2016, March 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | 1 Comment »
4月 2, 2016

Han Dong
AM BRUNNENRAND
am brunnenrand hält er seinen sohn, seinen liebling,
sagt zu meinem vater: “in zukunft
können unsere kinder nur zum militär gehen,
einen anderen weg wird es nicht geben. “
sie haben noch etwas anderes gesagt,
wahrscheinlich über die ernte.
sie hatten nicht so viele themen,
aber kinder bespricht man nicht wie das wetter.
niemand hätte gedacht, dass eines der kinder
sich an die worte erinnert. außerdem weiß er noch
schmerz im gesicht eines vaters.
vielleicht war es nur eine lästige motte.
vierzig jahre später erinner ich mich an die szene.
am brunnenrand sind keine väter,
erst recht keine söhne. nur dieser kopflose satz
geht durch offene maisblätter,
durch teufelszwirn der sich schlängelt,
im abendlicht und im schatten
von unten herauf.
hat sich das andere kind
vielleicht auch einen satz meines vaters gemerkt?
sucht er auch nach mir,
um einen satz auszutauschen? jedenfalls
reden wir noch über das heurige wetter.
Übersetzt von MW im April 2016

标签:army, children, corn, 韩东, family, father, generations, Han Dong, heritage, history, life, memory, moth, pain, plants, sentences, speech, talk, village, weather, words, 新世纪诗典
发表在 April 2016, NPC, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 1, 2016

photo by Ambrebalte
Yi Sha 伊沙
[no title #272]
boarding the plane
entering the aircraft
there are free newspapers
I see it’s Global Times
hang my head walking on
check-in at the hotel
in the corridor
there are free newspapers
I see it’s Global Times
hang my head walking on
this paper is placed really well
so I keep focused,
I don’t get distracted
I know what I’m doing.
3/30/16
Tr. MW, March 2016
《无题(272)》
伊沙
启程登机时
舷梯上
可以自取报纸
我见是《环球时报》
掉头而去
入住酒店时
走廊口
可以自取报纸
我见是《环球时报》
掉头而去
这报纸
办得真牛逼
让我不过眼目
不走脑子
动作自见
2016.3.30

photo by Ambrebalte
标签:china, free, media, mind, news, poetry, thoughts, travel, yi sha, 伊沙
发表在 April 2016, March 2016, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
4月 1, 2016

DER MOND IST SCHNELLER ALS ANDERE LEUTE
der mond ist schneller als andere leute
der führer sagt
die leute in thailand sind ein bisschen langsam
ihr müsst euch dran gewöhnen
aber dann ist es dunkel
der mond kraxelt sehr schnell
in position
ich glaub er ist sehr fleißig
so viele chinesen
er bedient die touristen
passt sich wundervoll an.
2016
《月亮比别人快》
泰国月亮比别人快
导游说
这里人比较慢
你们要习惯
可天一下子就黑了。
月亮很快
爬得最高的位置。
我看月亮很积极
迎接中国的游客。
这几年大概
越来越快了。
2016. 1. 20
THE MOON IS FASTER THAN OTHER PEOPLE
people are slow here
says our guide
you have to get used to them
then it’s dark in a jump
and the moon climbs very fast
to her highest position
guess she is happy
to serve Chinese tour groups
so these few years
she runs faster and faster
January 2016

DER MOND MUSS PERFEKT SEIN
in singapur
erklärt uns die führerin
(ihr name heißt schwalbe)
die strengsten gesetze
klingt wie sie in thailand
buddha anbeten.
um mitternacht sind wir am hotel,
halten noch eine lesung,
gegenüber gleich an der straße.
man kann sogar rauchen,
hauptsache es landet nichts auf dem boden.
man darf bier bestellen,
nicht zuviel auf einmal.
wo ist der mond?
in singapur
hält sich der mond streng an die regeln,
sonst schlägt man ihn hinten.
er schwebt aus den wolken
schön wie sichs gehört.
2016
《不敢不完美》
到了新加坡
燕子导游解释
最严格的法律
听来崇拜法规
像泰国拜佛。
到了旅馆很晚。
还是開詩會。
过马路坐外面
可以抽烟。
只要烟蒂不扔。
点啤酒不能
一人一次一瓶那么多。
月亮在哪儿
在新加坡
月亮遵守严厉法律
否则打她的后面
月亮出彩云
就剛恰当。
2016.1.25
SHE HAS TO BE PERFECT
In Singapore
we have a new guide.
Her name means “swallow”.
She explains about their laws.
Sounds a bit like Thailand
talks about Buddhism.
“You have to be careful,
you can’t just sit down anywhere.”
We get in very late
but we still call a reading.
Across the street from the hotel
you can sit outside,
you can even smoke.
Long as you don’t toss the butt.
When you order a beer,
one bottle per person may be too much.
Where is the moon?
In Singapore
she obeys the law to the letter,
otherwise they beat her behind.
She steps out of the clouds
in her most perfect poise.
January 2016
《詩會主義》
詩會主义好,
詩會主义好。
我们的新詩典人民地位高。
体制派被打倒,
作家协会夹着尾巴逃跑了。
2016.1.26

SOZIALISMUS
LESUNGEN = GUT
lesungen sind gut, lesungen sind gut.
unsere neue lese
bringt euch frisches blut.
offiziell gibts uns nicht,
denn dafür fehlt euch der mut!
2016
POETRY READING IS GOOD
Poetry Reading’s good,
Poetry Reading’s good.
In our New Poetry Canon, people’s dignity is high.
System clique’s in the dregs,
state-sanctioned writers scurry with their tails between their legs!
January 2016 (to the tune of Socialism Is Good)
标签:beauty, Buddha, butt, clouds, group, hotel, law, memory, moon, night, person, poetry, politics, recite, religion, Singapore, smoke, socialism, thailand, tourism, travel, violence, work, 南行记, 新世纪诗典
发表在 February 2016, January 2016, March 2016, poetry, Translations, Uncategorized, Welcome!, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 31, 2016

Yao Feng
KOLLEGE
ein gedicht
hält keinen panzer auf
aber ein panzerfahrer
schreibt vielleicht ein gedicht
er springt aus seinem eisenhaufen
sitzt unter bäumen
versinkt in gedanken
schreibt solche sätze:
frühling ist noch nicht da
ein paar vögel
landen auf einer grünen kanone
und zwitschern
Übersetzt von MW am 31. März 2016
Yao Feng
COMRADE
poetry
won’t stop a tank
but could make a poet
out of the driver
he jumps from his heap of iron
sits down under a tree
gets lost in thought
writes down such lines:
spring has not yet arrived
a few birds
land on a green cannon
twittering
Tr. MW, March 2016

标签:1989, army, birds, education, iron, jump, line, NPC, poetry, sentence, soldier, steel, tank, thought, tree, twitter, writing, Yao Feng, 妖风, 新世纪诗典
发表在 1989, March 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 28, 2016

Li Xin
NIGHT
he’s outside, cannot sleep
early morning, tossing and turning
small and shabby hotel
thinks of home, and of childhood
little girl next door suddenly bawling
on and on, her mother says
if you go on crying and don’t listen to me,
I don’t want you anymore
so familiar words
he knows in his heart
many years ago
his mama said to him maybe the same
feels a pain in his nose
hits himself in the face, lightly
sleep now, if you don’t listen
I don’t want you either
turns off the light
feels his damp cheeks
Tr. MW, March 2016
Li Xin
NACHT
geht hinaus, kann nicht schlafen;
in der früh dreht er sich noch hin und her
heruntergekommene kleine pension:
er denkt an daheim, an die kindheit.
auf einmal im zimmer daneben
weint ein kleines mädchen
so lange. ihre mama sagt,
wenn du weiter weinst und nicht hörst,
dann mag ich dich nicht mehr.
so vertraute worte
im herzen,
vor vielen jahren hat seine mama
vielleicht genau das zu ihm gesagt.
er spürt es in der nase,
gibt sich eine ganz leichte ohrfeige.
schlaf! wenn du nicht hörst,
mag ich dich auch nicht mehr.
dreht das licht ab,
spürt seine nassen wangen.
Übersetzt von MW im März 2016

标签:child, cry, easter, family, language, Li Xin, light, memory, mother, night, nose, obedience, poetry, sleep, travel, words, 新世纪诗典
发表在 March 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 25, 2016

Shen Haobo
CHESSBOARD OF SNOW
beijing
returned to frost once again
from the plane
I see a thin cover of snow
like a white
chessboard
who wants to play with me?
nobody
I and the sun
a blood-red sinking sun
stare at each other
across the board
11/26/15
Tr. MW, January 2016
Shen Haobo
SCHACHBRETT AUS SCHNEE
peking
kehrt wieder zurück in den frost
aus dem flugzeug seh ich
eine dünne weiße schicht
ein weißes
schachbrett
wer will mit mir spielen?
niemand
ich und die
blutrot sinkende sonne
über dem brett
starren einander an
11. November 2015
Übersetzt von MW

标签:absence, airplane, beijing, blood, chess, frost, game, people, poetry, presence, red, Shen Haobo, snow, sun, 新世纪诗典, 沈浩波
发表在 January 2016, November 2015, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 22, 2016

Shen Wei
PRAYER
1)
Every day needs a moment about life and death.
A tiny boat, riding away from stinky shoes.
A roamer, a heart with a powerful motor.
And you love oblivion, pleading to be forgotten.
Out of daily life, binding and harming you,
you obtain freedom, imagination!
2)
Not that doves triumph, just that lambs do not deserve death.
Not that blades go rusting, just that bombs don’t explode.
Not that fathers be strong, just that mothers wipe away tears.
Not that god’s in his heaven, but the devil forgetting the deal.
Please don’t always groan about yourself; you need to think
of him or her on this world also in sorrow, in prayer.
Tr. MW, March 2016
Shen Wei
GEBET
1)
Jeden Tag brauch ich eine lebenswichtige Zeit:
Eine Nussschale, weg von den stinkenden Schuhen.
Ein Fahrender mit einem Motor im Herzen,
der das Vergessen liebt, fleht, dass die Leute nicht an ihn denken.
Weg aus den Wickeln, den Wunden des Alltags,
erlangst du Freiheit, was du dir vorstellst!
2)
Nicht dass Tauben triumphieren, nur dass Lämmer unschuldig bleiben;
nicht dass Messer rosten, nur dass Bomben verstummen.
Nicht dass Väter gesunden, nur dass Mütter Tränen wegwischen;
Nicht dass Gott sei wo er sein soll, nur dass der Teufel den Handel verschläft.
Führ bitte nicht dauernd dich selbst im Mund. Denk an jemand,
der oder die sich ebenso sorgt auf der Welt, betet wie du.
Übersetzt von MW, 21. März 2016

标签:compassion, deal, death, devil, doves, family, fathers, freedom, god, imagination, lambs, life, mothers, peace, pigeons, poetry, prayer, religion, Shen Wei, society, spring, 新世纪诗典, 沈苇
发表在 March 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, Welcome!, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 18, 2016

MOSCHEE UND CASINO
Moschee und Casino
haben Adam und Eva.
Das Casino in Singapur
am Botanischen Garten
empfängt mit Dali und mit Botero.
Boteros Adam und Eva
stehen am Eingang.
Weiß das der Künstler?
Kunst ist ein zweideutiges Ding.
Macht dich Poesie zum besseren Menschen?
Die Putrajaya-Moschee von Malaysia
steht hoch und herrlich.
Ich falte die Hände.
Eine alte Frau spricht mich an,
fragt mich, ob ich Muslim bin.
Ich sag nichts dagegen,
sie lässt mich ins Innere
und hilft mir Fotos schießen.
Ich weiß nicht, wie man betet,
das sieht sie und gibt mir einen Prospekt.
Es ist recht kompliziert.
In vierzig Minuten ist wieder Gebetszeit.
Hoffentlich kann ich teilnehmen?
Die Männer sind unten, die Frauen sind oben.
Der Prospekt informiert mich,
Adam und Eva waren Muslime.
Adam war gleich der erste Prophet.
Die Moschee hat auf Englisch auch den Koran.
Ich schlage das Buch auf.
Allah hat viele Zeichen gesendet.
Schlaf ist ein Zeichen,
genau wie die Schöpfung,
die Vielfalt von Sprachen und Farben.
Wir haben nicht genug Schlaf auf dieser Reise.
Ich schau hoch hinauf in die riesige Kuppel
und möchte Muslim sein,
versteh auch warum kein Bildnis erlaubt ist.
Eine halbe Stunde später sind wir beim Bier.
Ich frommer Muslim
glaub noch an die Schönheit.
Kunst und Poesie sind Zeichen von Allah.
Geschrieben auf Chinesisch am 28.1. 2016 um 3:27 in der Früh.
Deutsche Fassung vom März 2016

《赌场跟清真寺》
赌场跟清真寺有什么关系?
都有亚当和夏娃。
新加坡植物园赌场
有西班牙、哥伦比亚
艺术家 DALI, BOTERO
的作品。
BOTERO 的雕塑亚当和夏娃
放在赌场门前
艺术家自己会怎么想?
艺术是很暧昧的东西。
诗歌让你做更好的人吗?
马来西亚行政中心大清真寺
非常壮观
老年纪女人让我进去做礼拜
問我是穆斯林吗
我沉默不否认
可以随便进去
也可以照相。
她看出来我不知道怎么祈祷
就給我指示, 还解释很多。
不到一个小时有礼拜的时间。
男士下面, 女士在上。
欢迎我参加。
她給我的手册裏寫着
亚当和夏娃是穆斯林。
亚当就是第一位先知。
清真寺裏有古兰经
英语版读一片段
上帝安拉給人类的指示。
睡觉也是安拉的指示,
像创造世界所有的现象
包括不同的肤色和语言。
这几天我们都睡觉太少。
站在让你眼睛翱翔的大厅
我愿意做穆斯林
并明白為什麽禁止做偶像。
半个小时以后我们喝啤酒。
我这个虔诚的穆斯林
崇拜艺术的美丽。
美丽就是安拉的指示。
2016.1.28 凌晨3:27

MOSQUE & CASINO
Mosque and casino
both have Adam and Eve.
The casino in Singapore
at the Botanical Garden
greets you with Dali and with Botero.
Botero’s sculptures Adam and Eve
at the gate of the casino.
What would the artist think of this sight?
Art is a rather ambivalent thing.
Poetry makes you a better person?
The mosque in Malaysia’s government district
is a sight to behold.
I am folding my hands.
An old lady asks me if I am a Muslim.
I just bow and keep silent,
so she lets me go in
and helps me taking pictures.
She sees I don’t know how to pray
so she gives me a folder and tries to explain.
There’ll be prayer time in forty minutes.
Men at the bottom, women up there.
She hopes I can make it.
The folder says
Adam and Eve were also Muslims.
Adam was the first Prophet.
The Mosque has Quran editions in English.
I flip through a section.
Allah bestows many signs on mankind.
Sleep is a sign,
along with creation
and languages and different colours.
We haven’t had enough sleep on this trip.
Soaring up with my eyes,
I think being a Muslim is good.
I know why it’s forbidden to make any idols.
Half an hour later we are drinking beer.
I am still a believer
in beauty in art.
Poetry and art are signs of Allah.
January 2016


标签:Adam, Allah, ambivalence, art, beer, book, Botero, Casino, colour, communication, creation, Dali, entrance, Eve, folder, god, government, hands, history, human, Islam, languages, Malaysia, mosque, muslim, picture, poetry, prayer, prophets, Quran, religion, Singapore, skin, sleep, society, Southeast Asia, speech, temple, travel, 南行记, 新世纪诗典
发表在 February 2016, January 2016, March 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, Welcome!, 新世纪诗典 | 2 Comments »
3月 17, 2016

Chun Sue
TULIP
tulip hangs down
like a penis
are there any softer
things on this world?
this yellow tulip
wants to tell me
a secret
regarding a petal
gently feeling it
this night in march
it arouses
my inner desire
what can’t be erased
so skinny before
at this point in life
I am a human
feeling how humans
first come to this world
3/12/16
Tr. MW, March 2016
《郁金香》
春樹
郁金香的花垂下
犹如阴茎
这个世界还有更温柔的
东西吗?
这朵黄色的郁金香
似乎在跟我诉说
一个秘密
凝视它的花瓣
轻轻地抚摸它
在这个三月的夜晚
它勾起我
焚心的烈火
抹不去的
曾经的瘦
在此时此刻
一个人类的我
正怀念着人类
初生的时刻
2016,3,12
标签:birth, Chun Sue, desire, flower, heart, life, longing, organ, petal, poetry, view, 春树
发表在 December 2015, March 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
3月 17, 2016

HELDENDENKMAL VON KUALA LUMPUR
hatte er einen glorreichen tod?
zog er in den kampf
für frieden und freiheit?
im ersten weltkrieg
im zweiten weltkrieg
im bürgerkrieg
wahrscheinlich hatte er
keine wahl.
1966
ließ der premier von malaysia
eine gemeinsame anlage errichten.
es gab schon ein denkmal vom ersten weltkrieg,
das steht gleich am eingang.
europäische namen, ein paar aus indien.
ein denkmal zu machen für alle landsleute
für alle die gingen und nicht wieder kamen
mit ein paar statuen, mit einem garten
im jahr 1966
in dem ich geboren bin.
vielleicht
eine gute idee.
2016

HEROES’ MONUMENT OF MALAYSIA
Was it a glorious thing when they died?
Did they go to war
for peace and freedom?
In World War I
In World War II
In civil war
they hardly had any choice.
In 1966
Malaysia’s prime minister had them erected
a park of monuments.
They already had one from World War I.
With names from Europe, also from India.
Probably officers.
To make this park for all those who died,
all those who gave their lives in the wars.
In 1966.
I was born in that year.
Maybe this monument
was a good idea.
January 2016

《马来西亚英雄纪念碑》
他死得很光荣吗?
他去打仗都是
為自由ͺ 和平?
第一次世界大战
第二次世界大战
还有内战
他反正都是无奈的。
一九六六年
马来西亚首相让他们做
综合的纪念碑公园。
一战的碑已经有,
上面的名字都來自欧洲和印度。
給所有去打仗献出生命的同胞们
立纪念雕塑, 修一场公园
在我出生的一九六六年
也许好主义。
2016.1.28

标签:history, Kuala Lumpur, Malaysia, memory, monument, names, poetry, sculptures, statues, travel, trip, war, 南行记
发表在 1966, February 2016, January 2016, March 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 15, 2016

Yazi
ICH SCHREIB EIN GEDICHT UND DENK MIR MEINEN TOD AUS
ich liege in meinem kristallenen sarg
flammen küssen mich am ganzen körper
dann kommt eine schaufel mit heißer asche
meine mutter ist mehrmals in ohnmacht gefallen
steht wie eine puppe liegt wieder am boden
ich seh freundinnen kommen ins leben zurück
stehaufmännchen und stehaufweibchen
nur ich liege friedlich
kein weinen kein lachen
ich sehe männer die mit mir im bett waren
sie lieben mich oder sie lieben mich nicht
ihre gesichter sind kompliziert
ich kann keinen mehr umarmen
ihr steht an meinem kristallenen sarg
heulend und schluchzend
ich will aber nicht euer leben
ich bin in meinem kristallenen sarg
in ruhe in frieden geordnet in schönheit
ganz wie eine braut
Übersetzt von MW im März 2016

标签:beauty, bed, clothes, coffin, cry, death, 芽子, faces, family, fire, friendship, imagine, kiss, laugh, life, love, marriage, men, motherhood, NPC, order, peace, poetry, puppet, Yazi, youth, 新世纪诗典
发表在 MAY 2015, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 9, 2016

Callgraphy by Chen Shih-hsian
CRAP
today’s headline is shit
today’s topics are shit
main points are all shit
today’s headline is crap
today’s topics are crap
main points are all crap
crap is much better than shit
crap is in every dictionary
crap is a very clean word
MW March 2016
标签:crap, excrement, freedom, headline, lexicon, manure, media, news, odour, poetry, politics, refugees, speech, word
发表在 December 2015, February 2016, January 2016, March 2016, November 2015, poetry, Translations, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
3月 4, 2016

Yi Sha 《梦(630)》
TRAUM 630
unsere dichtertour
kommt nach amerika
kommt bis nach tucson in arizona
dort wohnt meine schwester
die leute machen sightseeing
nur jiang tao und ich
wir sind bei meiner schwester daheim
kochen mit ihr zusammen
jeder zeigt was er kann
zwei, drei gerichte
draußen sonnenuntergang
goldene strahlen auf den kakteen
Februar 2016
Übers. v. MW im März 2016
《梦(630)》
《新诗典》诗人访问团
到达美利坚
到达我妹妹居住的
亚利桑那州图森市
其他人出去玩了
我和妹妹
还有蒋涛
留在家中做晚餐
各显其能
一人拿出两三个菜
窗外夕阳无限好
金辉尽染仙人树

Yi Sha 《梦(631)》
TRAUM 631
in meinen träumen in letzter zeit
bin ich die ganze zeit in malaysia
im hochland-casino kenting
jetzt bin ich am klo und uriniere
pan xichen kommt herein
stellt sich gleich neben mich
ich frag “bruder, wieso bist du hier?”
“du hast doch im internet mobilisiert,
alle spieler unter den dichtern
sollen zu dir kommen und mit dir spielen
ich hab mich sofort ins flugzeug gesetzt …”
wir verlassen das klo
und merken erst jetzt
es war keine männertoilette
auch keine damentoilette
sondern eine transentoilette
Februar 2016
Übers. v. MW im März 2016
《梦(631)》
我近期的梦
总是离不开大马
云顶高原娱乐城
我在公共厕所小便
潘洗尘进来了
与我并肩而立
我说:“老兄
你怎么也来了?”
他说:“你刚才动员
诗人中的股民参赌
我听见就来了
打了一个飞的……”
我们离开厕所时
才发现
这儿既不是男厕所
也不是女厕所
而是人妖厕所

Yi Sha 《梦(632)》
TRAUM 632
ich reite auf einem
elefanten in thailand
ich hab eine riesige drachenmondlanze
wie im roman der “drei reiche”
und meine eigene kampfmethode
ich und mein kriegselefant
wir töten ganz viele feinde
keine rüstung ist vor uns sicher
Februar 2016
Übers. v. MW im März 2016
《梦(632)》
我骑在一头
泰国战象上
手执青龙偃月刀
使出了我独创的
一套刀法
杀得敌人
片甲不留
Yi Sha 《梦(633)》
TRAUM 633
Ich schreite aus wie ein Komet
auf einer Straße der 70er Jahre
In Xi’an im Süden die Xingqing Road
wenige Menschen, fast keine Wagen
am Horizont sind die Berge
ganz ganz deutlich
mit Tusche gezeichnet
Februar 2016
Übers. v. MW im März 2016
《梦(633)》
我大步流星地
走在1970年代的
西安市兴庆路南段
路上行人汽车
十分稀少
道路尽头
终南山影
水墨画版
清晰可见

Yi Sha 《梦(636)》
TRAUM 636
ich bin wieder in singapur
gesetze sind noch viel schärfer geworden
jeder muss englisch reden
inklusive touristen
wer nicht englisch spricht
wird am mund ausgepeitscht
es gibt einen aufstand
ich gehe auch zu den guerillas
unsere basis
liegt im malaysischen dschungel
Februar 2016
Übers. v. MW im März 2016
《梦(636)》
梦回新加坡
它的法律变本加厉
人人都必须说英语
包括外国游客
谁要不说英语
就用鞭子抽嘴
当地人民起义了
我也加入了游击队
把营地建在
马来西亚的大林莽中

Yi Sha 《梦(637)》
TRAUM 637
ich bin immer noch in südostasien
wieder in vietnam
ein kleines dorf im norden
ein kokosnussbaum
dort oben sitz ich im hinterhalt
und wart auf die amis
aber ich schieße nicht mit kokosnüssen
sondern mit durians (die fürchterlich stinken)
Februar 2016
Übers. v. MW im März 2016
《梦(637)》
我还在东南亚漫游
又去了一趟越南
在北越一座小村庄的
一棵椰子树上
架好了一门炮
准备迎击美国鬼子的进犯
我的炮弹不是椰子
而是榴莲(臭死丫的)
Yi Sha 《梦(638)》
TRAUM 638
im traum
hör ich die erde atmen
Februar 2016
Übers. v. MW im März 2016
《梦(638)》
在梦里
我听到地球在呼吸

Yi Sha 《梦(639)》
TRAUM 639
in nanning
hat martin durchfall gehabt
das war sicher von seiner reise
20 stunden und mehr
am zweiten tag war es schon besser
hat martin in bangkok durchfall gehabt?
hat er in pattaya durchfall gehabt?
hat er in singapur dünnschiss gehabt?
hat er in malakka dünnschiss gehabt?
oder in kuala lumpur?
ich glaub überhaupt nicht
im hochland-casino-hotel von kenting
hat martin sicher durchfall gehabt
er hat nämlich gefehlt
beim abendlichen dichtergefecht
das war von durian und bier zusammen
also praktisch arsen
zurück in nanning war sicher kein durchfall
da hat er gewonnen, zum dritten mal
und den gesamtweltcup geholt
hat er dann auf der rückreise durchfall gehabt
in shanghai oder vielleicht in paris
oder bei der ankunft in wien?
er hat nichts gesagt
im traum hab ich alles genau aufgezählt
unser einziger nicht-chinese
auf unserer tour durch südostasien
sein gesundheitszustand
von vorne bis hinten
und aufgeschrieben
Februar 2016
Übers. v. MW im März 2016
《梦(639)》
在南宁
维马丁就拉过一次稀
那肯定是刚长途跋涉
飞到东方造成的
第二天就不拉了
在曼谷维马丁拉稀了吗
在芭提雅维马丁拉稀了吗
在新加坡维马丁拉稀了吗
在马六甲维马丁拉稀了吗
在吉隆坡维马丁拉稀了吗
好像都没有拉
在云顶高原他肯定拉稀了
因为没有出席当晚的诗赛
那是服了
啤酒+榴莲=砒霜
之故
返回南宁他肯定没拉稀
因为第三次夺得分站赛冠军
从而拿走总冠军
他后来转飞上海拉稀了吗
再转飞巴黎拉稀了吗
飞回维也纳拉稀了吗
没听他说起
在梦里
我将此次南行中
惟一的外国诗人的健康状况
从头到尾
捋了一遍
代替总结

Yi Sha 《梦(640)》
TRAUM 640
wieder hock ich im hinterhalt
auf einem baum
es ist ein banyan-baum
ich will jemanden töten
einen mann namens “iran”
aber es kommen nur lauter dichter
aus guangxi
Februar 2016
Übers. v. MW im März 2016
《梦(640)》
再一次梦见自己
蹲守在一棵树上
这一次是榕树
这一次是刺杀
一个名叫伊朗的男人
结果却等来一帮
广西诗人

Yi Sha 《梦(641)》
TRAUM 641
auf unserer reise durch südostasien
hat uns jemand in eine falle gelockt
ein klassisches komplott
wie vor 2000 jahren in china
ich und frau chen
unsere starke malaysische reiseführerin
wir haben alles durchschaut
verschanzen uns auf der toilette
jeder von uns hat eine pistole
ich flüstere ihr zu:
“bitte geben sie den befehl
dann stürmen wir los
und retten die gruppe …”
Februar 2016
Übers. v. MW im März 2016
《梦(641)》
在南行中
有人设了
鸿门宴
我和大马导游
陈小姐
识破此局
抽身而去
埋伏在厕所里
手中各握一把手枪
我对她悄声道:
“你来下令
然后咱们冲出去
营救他们……”

Yi Sha 《梦(645)》
TRAUM 645
im zweiten weltkrieg
bin ich in paris
ein spion für die allierten
ich habe viel glück und überlebe
mein geheimnis ist
jede zehnte information
an die ich herankomme
verkauf ich auch an die deutschen
immer die wertloseste information
durch die niemand sterben muss
Februar 2016
Übers. v. MW im März 2016
《梦(645)》
二战期间
我在巴黎
给盟军做间谍
幸运地活下来
我生存的法则是
每得到十个情报
就要给德军卖一个
我会选择
最无价值的一个
以不死人为标准

Yi Sha 《梦(646)》
TRAUM 646
unter dem siamesischen mond
kommt eine verführerische
brillenschlange daher
sie schießt sich selbst in den fluss
den chao phraya river
sie landet auf einem rücken
eines krokodils
und beisst sofort zu
aber das krokodil
frisst am ende die schlange
Februar 2016
Übers. v. MW im März 2016
《梦(646)》
在暹罗的月光下
一条妖娆的
眼镜王蛇
将自己弹射到
湄南河中
一条鳄鱼的脊背上
狠狠咬了一口
死去的不是鳄鱼
而是眼镜王蛇

标签:1970s, 3 kingdoms, animals, Arizona, Casino, Chao Phraya, conspiracy, cooking, crocodile, elephant, enemies, fight, food, guerilla, guide, history, hotel, Kenting, kill, Kuala Lumpur, language, law, Malaysia, Martin Winter, memory, Nanning, painting, Paris, pistols, poetry, poets, river, Singapore, sister, snake, speech, streets, thailand, toilet, trees, trip, Tucson, Vietnam, war, weapons, Xi'an, Xianyang, yi sha, 南行记, 南宁, 新世纪诗典, 伊沙
发表在 1970s, February 2016, January 2016, March 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, Welcome!, Yi Sha, 新世纪诗典, 伊沙 | Leave a Comment »
2月 29, 2016

Hung Hung
28. FEBRUAR
Dieser Monat
ist kürzer als alle anderen Monate.
Ungefähr zwei, drei Tage.
An diesem Tag
ist der Monat zu Ende.
Früher als in allen anderen Monaten.
An diesem Tag
gingen viele Menschen
zu früh in die Nacht.
Und mit diesem Tag war es noch nicht zu Ende.
Unterbrochen
von Schüssen,
von Weinen.
Begraben unter der Asche.
Darüber lauter Asphalt.
Jedes Jahr
bittet jemand für diesen Tag um Verzeihung.
Jedesmal weiß man nicht für wen.
Jedes Jahr
genießen alle den Feiertag.
Eilen auf dem Asphalt,
gehen ins Kino.
Gehen in Restaurants,
empfohlenen im Internet.
Stehen Schlange, um Frühlingskleider zu kaufen.
Eine Statue wird verhüllt.
Niemand weiß, ob der Kopf
Reue zeigt oder grinst.
Vor vielen Jahren an diesem Tag
klang ein Lied aus dem Trichter.
78 Umdrehungen,
ein Lied vom Duft in der Nacht.
“Nacht ist Tag, Tag ist Nacht.
Im Finstern leben, wie kommt man zutag…”
Übersetzt von MW im Februar 2016
《二二八》
鴻鴻
這個月
比其他月份
都短少兩到三天
這一天
比其他月份
都提早來到終點.
這一天
許多人
都提早見到黑夜
但這一天來不及結束 .
就
被槍聲打斷
被哭聲打斷
被埋在灰燼底下
上面鋪滿柏油 .
每一年
都有人為這一天道歉
但從不知為誰道歉 .
每一年
大家都歡度這一天
踩在柏油上
去看電影
吃PTT介紹的餐廳
排隊買換季新品 .
銅像被蓋上布袋
沒有人知道
他在懺悔或竊笑 .
多年前的這一天
78轉的留聲機唱片
曾這麼唱著
有誰依稀記得:
.
「夜做日 日做暝
黑暗過日 按怎出頭天…」
.
*所引為日治時期台語歌〈夜來香〉,作詞者為陳達儒。
标签:1947, apologize, asphalt, buried, dark, day, death, end, 贰贰捌, 鴻鴻, history, holiday, Hung Hung, killed, KMT, life, massacre, memory, month, music, night, song, spring, taiwan, 夜來香
发表在 1947, February 2008, February 2009, February 2011, February 2012, February 2013, February 2014, February 2015, February 2016, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
2月 28, 2016

Yi Sha 《大年三十的夜》
NACHT VOR NEUJAHR
ich hab ein schönes lied auf den lippen
hab den text geändert
es ist von der neujahrsnacht
“soviel krach, soviel krach”
ich brenn feuerwerk ab
mein sohn folgt mir nach
die raketen die wir angeschleppt haben
sind etwas zuviel für unseren hof
wir werden höflich ersucht auf die straße zu gehen
vor einem hotel ist noch genug platz
heut nacht ist der himmel erhellt
das ganze land jauchzet und tanzt
als wir fertig sind mit unserm feuerwerk
dreh ich mich um
krieg einen schreck
das hotel ist erleuchtet
mit roten laternen
es gibt sogar einen lebendigen spruch:
ein hockender steinerner löwe
zu seinen füßen ein liegender bettler
und weiße schrift auf rotem grund:
“HARMONISCHE GESELLSCHAFT”
2007
Übersetzt von MW im Februar 2016
Yi Sha 《纹心》
INS HERZ GERITZT
auch wenn es
das herz ist das blutet
hört es auf eines tages
die narbe verkrustet
die kruste reißt ab
das jucken das bleibt
weckt den schmerz nicht mehr auf
aber
was eingebrannt ist
ein mal auf dem herzen
deiner generation
unauslöschliches
muttermal für euch alle
oder aber
nur für dich selbst
2008
Übersetzt von MW im Februar 2016
伊沙
《大年三十的夜》
我把一首好听的歌
改了词儿
挂在嘴上
“大年三十的夜啊
这么闹这么闹……”
歌声送我去放炮
儿子是我的小尾巴
我们搬运来的大花炮
超出了小区的限制
被人客气地请到大街上
一家宾馆的门前来放
今夜漫天礼花
恰似歌舞升平的国家
当我放完了所有的炮
猛回头
人惊心
但见宾馆灯火明
大红灯笼高高挂
配之一副活春联:
上联是尊石狮子——蹲着
下联是个老乞丐——卧着
红底白字横批曰:“和谐社会”
(2007)
《纹心》
即便是
流在心里的血
也会有止住的一天
那伤疤也会结痂
然后撕去
留下一点微痒
咬不醒疼痛的记忆
可是啊
它毕竟还是像金印一样
烙在了你的心上
那图案似纹心
是你们这代人
不可磨灭的胎记
或者只属于
你自己
(2008)
标签:backyard, beggar, child, fireworks, harmony, heart, history, hotel, lantern, lion, memory, noise, pain, picture, poetry, politics, propaganda, red, society, son, spring festival, white, writing, year, yi sha, 伊沙
发表在 2007, 2008, February 2016, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
2月 27, 2016

He Shuo
TO KEEP WARM
By the door of the self-service bank,
a homeless guy
stares at the fire
in the stalls on the street far away,
rubbing his hands.
Tr. MW, Febr. 2016

标签:bank, door, 荷說, fire, hand, He Shuo, look, rub, self-service, street stalls, vagrant, warm, 新世纪诗典
发表在 February 2015, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 27, 2016

Chun Sue
EXODUS
Let’s say everyone has a soul.
Feeling pain,
struggling.
Let’s say life
is a movie.
Won’t be too long,
there’ll be an answer.
Let’s say at night they can also cry tears.
Then what I am doing
is what should be done.
I should not be laughed at
by anyone.
2013
Tr. MW, 2016
出埃及记
春树
假设每个人都是有灵魂的
有痛苦
挣扎
假设生活
就像电影
不用等太久
就有回答
假设他们也能在夜晚流泪
那我的所做所为
就是正确的
就不应该
遭到嘲笑
2013
标签:answer, Chun Sue, cry, evening, film, laugh, life, long, night, pain, person, poetry, soul, story, struggle, surmise, 春树
发表在 February 2016, May 2013, NPC, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
2月 26, 2016

Yi Sha
DREAM 645
Second world war,
I am in Paris.
A spy for the allies,
a lucky survivor.
My secret is,
from every ten bits of intelligence
I sell one to the Germans.
The most worthless one,
the one that doesn’t get people killed.
February 2016
Tr. MW, February 2016
伊沙
《梦(645)》
二战期间
我在巴黎
给盟军做间谍
幸运地活下来
我生存的秘诀是
每得到十个情报
就要给德军卖一个
我会选择
最无价值的那一个
以不死人为标准
2016/2

标签:dream, intelligence, Paris, poetry, secret, spy, war, yi sha, 伊沙
发表在 February 2016, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
2月 25, 2016

Da Duo
FAMILY RITUAL
It has been a year.
I ask my mother
how father is doing over there.
Mother says my younger brother’s wife
has asked a wise woman,
who says father rides a yellow horse
to the market,
gets along with the neighbours,
he is content.
I ask her why
father went back to former times?
Didn’t we burn a paper car for him?
Mother says with a bitter smile,
“Maybe he can’t drive!”
Tr. MW, Febr. 2016

标签:burn, car, ceremony, Da Duo, death, family, horse, life, market, neighbours, religion, ritual, wise woman, yellow, 大朵, 新世纪诗典
发表在 February 2016, January 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 25, 2016

Yi Sha 《1972年元宵节》
LATERNENFEST 1972
ein kleines kind
ein kleines kind so gross wie ich
mit einem roten lampion
rennt durch die nacht
das zweite mal
dass ich ihn seh
seh ich einen feuerball
in seinen händen
der lampion hat feuer gefangen
er schreit vor verzweiflung
und rennt und rennt
das dritte mal kommt er im traum
gleich in der nacht
er ist ein feuerkind geworden
in der grenzenlosen nacht
hält er in der hand
einen kühlen klaren mond
während er rennt
2005
Übersetzt von MW im Februar 2014
Yi Sha 《无题(76)》
[OHNE TITEL NR. 76]
am laternenfest
wie soll ein junggeselle
den tag verbringen
am billardtisch im freien am nachmittag
schwingt er kugeln mit kollegen
verliert ziemlich viel
am abend daheim
kocht er ping-pong-bälle
schluckt sie allein
in der nacht geht er spazieren
brennt feuerwerk ab
für kinder die sich nicht trauen
hebt manchmal den kopf
zur geliebten in funken
zur familie im mond
2009
Übersetzt von MW im Februar 2016
Yi Sha 《无题(77)》
[OHNE TITEL NR. 77]
am laternenfest
am fünfzehnten tag
am ersten vollmond im mondkalender
schenkt ein onkel seinem neffen eine laterne.
von diesem chinesischen brauch her
denk ich an meinen neffen
in amerika: eric
auf chinesisch: wan yuxiang
pure american born chinese
jeder der uns beide gesehen hat
sagt ohne ausnahme
er ist eine kopie
von mir als bub
genau so ein schlingel
kräht auch wie ein enterich
sucht immer aufmerksamkeit
produziert sich vor gästen
wie der onkel so der neffe
ein chinesisches sprichwort
in new york geboren und groß geworden
mit der gratis-kuhmilch von new york state
am telefon ewig blabla
kann kein wort chinesisch
lieber eric, dein onkel zerbricht sich den kopf
wie du deine laterne bekommst
jetzt mal ich im computer
etwas wie einen heißluftballon
das ist deine laterne die schick ich sofort
bitte borg dir die fackel von lady liberty
und zünd sie dir an
2009
Übersetzt von MW im Februar 2016

《1972年的元宵节》
一个孩子
一个和我一样大的孩子
提着一只红灯笼
在黑夜之中跑过
我第二眼
又看见他时
只见他提着的是
一个燃烧的火团
那是灯笼在燃烧
他绝望地叫唤着
仍旧在跑
在当晚的梦中
我第三次看见了他——
变成了一个火孩子
在茫茫无际的黑夜中
手里提着一轮
清冷的明月
在跑
(2005)

《无题(76)》
元宵节
一个单身汉
该怎样度过这一天
下午他在露天球台上
跟同事挥拍打元宵
负多胜少
晚饭回家吃
煮了一锅乒乓球
独自吞下
夜里出来溜达溜达
替不敢放炮的小孩
把炮放啦
偶尔抬头望望
烟花里的爱人
月亮上的亲人
(2009)

《无题(77)》
正月十五
是舅舅该给
外甥送灯笼的日子
从中国的民俗
我想到我那
美国的外甥
英文名叫艾瑞克
中文名叫万宇翔
纯种华裔
同时见过我俩者
无不说他长得
跟我儿时
一个球样
调皮捣蛋的个性也像
连公鸭嗓子都像
表现欲很强
人来疯
这又应了一句
中国的俗语
“外甥随舅”
生在美国喝纽约州的
免费牛奶长大的小宇
电话里永远呜哩哇啦
只会说英语的艾瑞克
舅舅现在想的是如何
将中国的灯笼送给你
我在电脑上画了一个
热气球般飞行的灯笼
现在就给你发过去
请你用自由女神手中的火炬
把它点亮
(2009)

标签:1972, 2005, 2009, alone, america, balls, child, china, family, fire, fireworks, food, Lantern Festival, lunar calendar, moon, nephew, night, poetry, round, single, uncle, yi sha, 伊沙
发表在 1972, 2005, February 2009, February 2016, January 2009, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
2月 24, 2016

Pan Miaobin
BELLS OF NAGOYA
Night of continuous rain.
Rain digging a well
in winter quite a few years ago.
Many years after,
temple bells of Nagoya in whirling snow
dig up the rain in my ears from the well
from that winter.
Then cherry trees bloom.
Then far away in China
fallen leaves wake up in front of a temple.
Tr. MW, February 2016

标签:bell, blossoms, cherries, china, 盘妙彬, dark, Japan, leaves, Nagoya, Pan Miaobin, poetry, rain, snow, sound, temples, time, trees, well, winter, 新世纪诗典
发表在 February 2016, January 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 22, 2016

Niu Yihe
BUTCHER
My father is skinny and small,
but has a sharp butcher’s knife.
Dozens of years, how many hogs
has he felled
and sent down to Hades?
Dozens of years, he has kept silent.
Enter white-gleaming blade, exit red blade.
When I was in middle school, another student
made fun of my father.
Said my father had wronged countless innocent souls,
so he must fry in hell,
“eighteenth basement” way down below.
But I have never hated my father.
I will always be my father’s son,
the son of a butcher.
Tr. MW, Febr. 2016
Niu Yihe
FLEISCHHAUER
Mein Vater ist klein und mager,
hat aber ein scharfes Fleischhauerbeil.
In dutzenden Jahren, wieviele Schweine
hat er mit seinem Messer
in den Hades geschickt?
Dutzende Jahre hat er geschwiegen.
Weißglänzend geht das Messer hinein,
rot kommt es heraus.
Als ich in der Mittelschule war, hat ein Mitschüler
meinen Vater verspottet.
Unzählige unschuldige Seelen
habe mein Vater auf dem Gewissen,
dafür werde er in der Hölle schmoren,
im achtzehnten Tiefgeschoß.
Aber ich war nie böse auf meinen Vater.
Ich bin für immer sein Sohn,
der Sohn eines Fleischhauers.
Übersetzt v. MW im Febr. 2016

标签:blade, butcher, child, 牛依河, death, family, hell, hogs, knife, life, meat, Niu Yihe, NPC, pork, red, school, soul, white, wrong, 新世纪诗典
发表在 February 2016, January 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, Welcome!, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 22, 2016

Jiang Huhai
I OFTEN HAVE GRAND ENTITIES ON MY MIND
Toby was my little dog.
I changed his name and called him Earth.
Came home late at night, reclined on a chair
Earth at my feet.
Then I picked up Earth into my lap,
for some quality time.
Proceeded to give Earth a bath,
clipped his hair.
Disinfected Earth’s wounds, put on a bandage,
told Earth to calm down and relax.
Then I changed Earth’s name into Sky.
Later he became Ocean.
Everything I had done to the Earth,
I did to the Ocean, etc. etc.
Tr. MW, Febr. 2016


标签:bath, calligraphy, care, dog, earth, hair, Jiang Huhai, ocean, pet, philosophy, sky, 新世纪诗典, 江湖海
发表在 February 2016, July 2010, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 20, 2016

Xiang Lianzi
HOW TO STICK GOLD ON A BUDDHA IN THAILAND
Dodging the rain to get into the temple,
an attendant hands me a small piece of
gold foil.
I think this is like in the shopping centres;
they hand you a discount sticker at the entrance,
so I stick the gold foil next to my heart.
“You cannot stick gold on yourself!”
I am reminded,
you have to stick gold on the Buddha.
Wherever something is wrong,
where you don’t feel well,
you put the gold on that part of the Buddha,
and pray for protection.
So I take the foil from my chest
to rub it on him at the same spot.
1/24/16
Tr. MW, Feb. 2016

标签:Buddha, culture, heart, religion, shopping, tradition, travel, Xiang Lianzi, 新世纪诗典, 湘莲子
发表在 February 2016, January 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | 2 Comments »
2月 19, 2016

Benben S.K.
STRETCH MARKS
like fish
like earthworms
like hidden butterflies
flowers planted by babies
on their mothers’
bellies
when you bend down
and put your ear there
you might catch the sound
“dong-dah, dong-da, dong-dada …”
of a flower opening
2/15/16
Tr. MW, Feb. 2016

标签:babies, belly, Benben S.K., body, childbirth, 笨笨 s.k., flowers, medicine, sound, women, 新世纪诗典
发表在 February 2016, January 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 19, 2016

Bai Li
MALAYSIANS CAN SHOOT UP THEIR WIVES
On the battlements of Malacca,
our guide told me (she is Malaysian of Chinese extraction)
there is a provision in their constitution:
Malaysian Muslims can have four wives
and screw them at once any way they please.
But Chinese can’t do that,
she said with a smirk.
But then Chinese men must use their cannons,
I told her at once.
January 2016
Tr. MW, Febr. 2016

标签:Bai Li, china, 白立, heritage, language, Malaysia, marriage, nation, NPC, religion, sex, tradition, 新世纪诗典
发表在 February 2016, January 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 19, 2016

Tu Ya
THEIR HOUSES
After her hysterectomy,
her husband said she was empty when he went in;
then he didn’t go in any more.
After her partial hysterectomy,
her husband tried,
but could not get in.
He said he saw the scars on her belly,
like earthworms,
and went limp.
12/6/15
Tr. MW, Feb. 2016


标签:belly, body, health, marriage, medicine, men, NPC, operation, sex, Tu Ya, uterus, women, 图雅
发表在 December 2015, February 2016, January 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 18, 2016
南行记: FROM SOUTHERN CHINA THROUGH SOUTHEAST ASIA










THE MOON IS FASTER THAN OTHER PEOPLE
people are slow here
says our guide
you have to get used to them
then it’s dark in a jump
and the moon climbs very fast
to her highest position
guess she is happy
to serve Chinese tour groups
so these few years
she runs faster and faster
January 2016


SLEEPING PALACE
actually the palace is very still
tourists stream in and out
serious people stay in their pictures
the palace is sleeping
in history
Bangkok, January 2016



IN THE EMPORIUM OF PRECIOUS STONES
In the emporium of precious stones
there is a smoking room,
looks a bit like a prison.
Men who need separation
quietly gather,
with their heavy hearts
just for a short spell;
then go on buying things.
January 2016

TRANSVESTITES IN THAILAND
“Some are half-demon,
half-demon, half human.”
I am sure our guide is a man.
He is open-minded, just like his country.
“We in China this, China that …”
I wish his China was a real country.
MW January 2016

VACATION
Let us go diving into the deep.
Last year in August
someone in Tianjin
said one thousand people had died.
He was put in jail.
Let us go diving.
Elections this year in Taiwan,
first female president.
Let’s go now, let’s go.
These few days
someone gave an interview
voice of freedom or something.
Said the city he lived in
was not free,
autonomous region was not autonomous.
Let us go diving now.
He got fourteen years.
He wasn’t the first.
Let’s go now, go.
There’ll be other things
planned for the afternoon.
January 2016



SHE HAS TO BE PERFECT
In Singapore
we have a new guide.
Her name means “swallow”.
She explains about their laws.
Sounds a bit like Thailand
talks about Buddhism.
“You have to be careful,
you can’t just sit down anywhere.”
We get in very late
but we still call a reading.
Across the street from the hotel
you can sit outside,
you can even smoke.
Long as you don’t toss the butt.
When you order a beer,
one bottle per person may be too much.
Where is the moon?
In Singapore
she obeys the law to the letter,
otherwise they beat her behind.
She steps out of the clouds
in her most perfect poise.
January 2016


POETRY READING IS GOOD
Poetry Reading’s good,
Poetry Reading’s good.
In our New Poetry Canon, people’s dignity is high.
System clique’s in the dregs,
state-sanctioned writers scurry with their tails between their legs!
January 2016 (to the tune of Socialism Is Good)


MOSQUE & CASINO
Mosque and casino
both have Adam and Eve.
The casino in Singapore
at the Botanical Garden
greets you with Dali and with Botero.
Botero’s sculptures Adam and Eve
at the gate of the casino.
What would the artist think of this sight?
Art is a rather ambivalent thing.
Poetry makes you a better person?
The mosque in Malaysia’s government district
is a sight to behold.
I am folding my hands.
An old lady asks me if I am a Muslim.
I just bow and keep silent,
so she lets me go in
and helps me taking pictures.
She sees I don’t know how to pray
so she gives me a folder and tries to explain.
There’ll be prayer time in forty minutes.
Men at the bottom, women up there.
She hopes I can make it.
The folder says
Adam and Eve were also Muslims.
Adam was the first Prophet.
The Mosque has Quran editions in English.
I flip through a section.
Allah bestows many signs on mankind.
Sleep is also a sign,
along with creation
and languages and different colours.
We haven’t had enough sleep on this trip.
Soaring up with my eyes,
I think being a Muslim is good.
I know why it’s forbidden to make any idols.
Half an hour later we are drinking beer.
I am still a believer
in beauty in art.
Poetry and art are signs of Allah.
January 2016


HEROES’ MONUMENT OF MALAYSIA
Was it a glorious thing when they died?
Did they go to war
for peace and freedom?
In World War I
In World War II
In civil war
they hardly had any choice.
In 1966
Malaysia’s prime minister had them erected
a park of monuments.
They already had one from World War I.
With names from Europe, also from India.
Probably officers.
To make this park for all those who died,
all those who gave their lives in the wars.
In 1966.
I was born in that year.
Maybe this monument
was a good idea.
January 2016


COMING BACK FROM ABROAD, LADEN WITH TREASURE
Coming back from abroad, laden with treasure.
Thanks everybody!
Thanks to Rong Bin,
to Niu Yihe, to 3A.
Thank you, Li Zhenyu.
You said my diarrhoea
was as fast as my poetry.
Thank you, Benben.
You made me eat Durian.
Thank you, Jun Er.
You bought me beer.
Thank you, Xiang Lianzi,
you offered me coffee.
Let’s all thank Jiang Tao
helping us to get back on the bus.
Thank you, Gao Ge
you helped me smuggle pillows.
Thank you, An Qi,
you helped me buy a mattress.
Thank you, Ru Ye,
we slept in one bed,
you recited erotic poetry for me.
Thank you, Xing Hao.
You sang praise to my body hair.
Thanks everyone for beautiful poetry.
Let’s say thanks to our guides,
A Fu and A Ping, Ms. Yan, Ms. Chen –
and on our last day
Mr. Chen, who had studied in Canada.
They taught us how to speak,
how to say thank you.
Kap kun ka – your credit card is empty.
Dai ni ma kan xi – take your mom to a theatre.
Our guides taught us history
and facts about Chinese minorities.
The Chinese platoon #93
in the Golden Triangle.
The Singapore Church of The Law.
Their story of independence.
The state of Malaysia,
elections and tribes.
Thank you, Yi Sha!
We had so many readings.
We broke every record.
We come back from the south,
laden with treasure.
January 2016




《南行記》

《月亮比别人快》
泰国月亮比别人快
导游说
这里人比较慢
你们要习惯
可天一下子就黑了。
月亮很快
爬得最高的位置。
我看月亮很积极
迎接中国的游客。
这几年大概
越来越快了。
2016. 1. 20


《皇宫睡覺》
泰國皇宫其實很安静。
游客游來游去。
遗像的人物
都比較嚴肅。
皇宫睡覺
在歷史裏。
2016.1.21


《寶石店吸煙室》
寶石店吸煙室
像臨時監獄。
需要隔開的男人
懷著沉重的氣氛
都自愿地集合。
關起來幾分鐘
然後繼續購物。
2016.1.22


《泰国人妖》
“有的是半妖,
半人半妖。”
我们华裔导游
肯定全是人。
而且思想开放,
就像他的国家。
“我们中国
怎么样怎么样…”
但愿中国
真是他的国家。
2016.1.22

《度假》
我们去潜水吧
去年八月份
有人说天津
死了一千
被关起来。
我们去潜水吧。
今年台灣选举
第一位女总统。
去吧, 去吧。
这几天
有人接受访问
自由之声
说他所在的城市
不自由
自治区不自治。
我们去潜水吧。
他被判十四年。
也不是第一人。
去吧, 去吧。
等到下午
还有别的项目。
2016.1.23



《不敢不完美》
到了新加坡
燕子导游解释
最严格的法律
听来崇拜法规
像泰国拜佛。
到了旅馆很晚。
还是開詩會。
过马路坐外面
可以抽烟。
只要烟蒂不扔。
点啤酒不能
一人一次一瓶那么多。
月亮在哪儿
在新加坡
月亮遵守严厉法律
否则打她的后面
月亮出彩云
就剛恰当。
2016.1.25


《詩會主義》
詩會主义好,
詩會主义好。
我们的新詩典人民地位高。
体制派被打倒,
作家协会夹着尾巴逃跑了。
2016.1.26


《赌场跟清真寺》
赌场跟清真寺有什么关系?
都有亚当和夏娃。
新加坡植物园赌场
有西班牙、哥伦比亚
艺术家 DALI, BOTERO
的作品。
BOTERO 的雕塑亚当和夏娃
放在赌场门前
艺术家自己会怎么想?
艺术是很暧昧的东西。
诗歌让你做更好的人吗?
马来西亚行政中心大清真寺
非常壮观
老年纪女人让我进去做礼拜
問我是穆斯林吗
我沉默不否认
可以随便进去
也可以照相。
她看出来我不知道怎么祈祷
就給我指示, 还解释很多。
不到一个小时有礼拜的时间。
男士下面, 女士在上。
欢迎我参加。
她給我的手册裏寫着
亚当和夏娃是穆斯林。
亚当就是第一位先知。
清真寺裏有古兰经
英语版读一片段
上帝安拉給人类的指示。
睡觉也是安拉的指示,
像创造世界所有的现象
包括不同的肤色和语言。
这几天我们都睡觉太少。
站在让你眼睛翱翔的大厅
我愿意做穆斯林
并明白為什麽禁止做偶像。
半个小时以后我们喝啤酒。
我这个虔诚的穆斯林
崇拜艺术的美丽。
美丽就是安拉的指示。
2016.1.28 凌晨3:27


《马来西亚英雄纪念碑》
他死得很光荣吗?
他去打仗都是
為自由、 和平?
第一次世界大战
第二次世界大战
还有内战
他反正都是无奈的。
一九六六年
马来西亚首相让他们做
综合的纪念碑公园。
一战的碑已经有,
上面的名字都來自欧洲和印度。
給所有去打仗献出生命的同胞们
立纪念雕塑、 修一场公园
在我出生的一九六六年
也许好主义。
2016.1.28


《從東南亞满载而歸》
从东南亚满载而归
谢谢大家
谢谢荣斌
牛依河、三个A
谢谢李振羽
说我寫詩跟拉稀一样快
谢谢笨笨
給我吃榴莲
谢谢君儿
給我买啤酒
谢谢湘莲子
催我喝咖啡
谢谢蒋涛
催大家上车
谢谢高歌
替我走私枕头
谢谢安琪
替我买床垫
谢谢如也
跟我过夜
读色情诗歌
谢谢邢昊
赞颂我的毛
等等
谢谢很多人寫我
谢谢导游
阿福阿平燕子小陈
还有最后一天
从加拿大留学回来的马来西亚导游
导游们教我们
怎么说谢谢
卡空卡
带你妈看戏
教我们
他们国家当代历史
和华人情况
金三角93军队
芭提雅人妖
新加坡崇拜法规
含泪宣布独立
马来西亚民族和选举
谢谢伊沙
到处開詩會
肯定破了记录
我们大家
满载而归
2016.1.29



http://v.youku.com/v_show/id_XMTQ3NDM4MzA5Ng==.html
标签:air, autonomy, Bangkok, beer, body, border, bus, Casino, china, chocolate, coffee, companionship, culture, dance, diving, expression, fast, fear, food, freedom, friendship, fun, government, guide, hair, heritage, heroes, history, ideology, independence, Kuala Lumpur, language, law, Malacca, Malaysia, memory, mind, mosque, Nanning, news, palace, Pattaya, plane, poetry, politics, river, shopping, Singapore, sky, sleep, society, speech, temperature, thailand, tourism, tradition, travel, trees, vacation, violence, water
发表在 February 2016, January 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 新世纪诗典 | 1 Comment »
2月 13, 2016

Jiang Caiyun
CROCODILES PRETENDING TO SLEEP
just one wink
people jump up and down throwing food
their crocodile bags on their hips
still pretending to sleep
Tr. MW, Febr. 2016

标签:animals, bag, crocodiles, eyes, feign, food, people, poetry, pretend, sleep, thailand, tourists, travel, wink
发表在 February 2016, January 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 13, 2016

3A
SNOW FROM THE SOUTH
the bitter winter has arrived
snow and rain all over china
I have cooked a bowl
of white rice from the south
I post it to my friends
telling them
this is our snow
Tr. MW, Febr. 2016
3A
SCHNEE AUS DEM SÜDEN
der strenge winter kommt heran
schnee und regen fegen durch china
ich koch eine schale
weißen reis aus dem süden
schick das foto an freunde
sag ihnen
das ist der schnee
aus dem süden
Übersetzt v. MW im Februar 2016

标签:3A, cold, friends, rice, snow, south, warm, winter, 新世纪诗典, 三个A
发表在 February 2016, January 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 13, 2016

Shi Weila
TRAGEDY
On the street someone cries.
On the street someone laughs.
On the street someone walks.
On the street someone runs.
Don’t know how they’re feeling.
I only know,
I have to write my homework.
Tr. MW, Feb. 2016
Shi Weila
TRAGÖDIE
Auf der Straße weint jemand.
Auf der Straße lacht jemand.
Auf der Straße geht jemand.
Auf der Straße rennt jemand.
Weiß nicht wie sie sich fühlen.
Ich weiß nur,
ich muss meine Hausübung machen.
Übersetzt von MW im Februar 2016

标签:石薇拉, homework, life, person, poetry, school, Shi Weila, street, writing, youth, 新世纪诗典
发表在 February 2016, January 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 12, 2016

Song Zhuangzhuang
FREEDOM
a person
face downwards
lies on the grass
like he’s dead
in the morning
close to the road
at his side
lies a guitar
in bangkok
he won’t freeze to death
maybe
he was just tired
and fell asleep
another ten minutes
they’ll be awake
he and his guitar
1/22/16
Tr. MW, Feb. 2016
Song Zhuangzhuang
FREIHEIT
ein mensch
kopf nach unten
liegt auf dem gras
sieht aus wie tot
in der früh
an der straße
an seiner seite
liegt eine gitarre
in bangkok
erfriert er
wenigstens nicht
vielleicht war er müde
hat sich hingelegt
in zehn minuten
wachen sie auf
er und seine gitarre
2016-01-22
Übersetzt v. MW im Febr. 2016

标签:death, free, grass, head, human, life, music, person, poetry, road, Song Zhuangzhuang, temperature, 宋壮壮, 新世纪诗典
发表在 February 2016, January 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 11, 2016

Gao Ge
SMALL SOVEREIGN PATCH OF OUR COUNTRY
the tour bus was passing
a building
everyone only uses the back door
says our guide
all through the year
the front door is never open
everybody who works there
goes in from the back
I was just waking up
thought he was talking
about the cobra
research station
January 2016
Tr. MW, Febr. 2016
Gao Ge
EIN FLECKCHEN HEIMATERDE
der bus hat gerade
ein gebäude passiert
jeder benützt nur die hintertür
sagt unser führer
das ganze jahr
die vordertür ist nicht einen tag offen
alle die drinnen arbeiten
müssen immer von hinten hinein
ich war grad aufgewacht
hab gedacht er spricht
über das brillenschlangenlabor
2016-01-26
Übers. v. MW im Feb. 2016

标签:abroad, back, bus, business, cobra, country, door, embassy, employee, 高歌, Gao Ge, gate, government, medicine, nation, research, snakes, tourism, travel, trip, 新世纪诗典
发表在 February 2016, January 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
2月 9, 2016

Jun Er
WASHING MY FEET IN THE PACIFIC
the green waters of the pacific
are washing the palms of my feet
girls who have breasts and have male organs
are sleeping nearby
my country is two hours by plane
my home is in a polluted part north by the sea
every drop of water is precious there
the pacific, a mirror
the pacific is me
January 2016
Tr. MW, Feb. 2016

标签:china, feet, gender, Jun Er, poetry, pollution, sea, sleep, thailand, Tianjin, travel, water, 君儿, 新世纪诗典
发表在 February 2016, January 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 9, 2016
JOURNEY TO SOUTHEAST ASIA《南行記》part 1
THE MOON IS FASTER THAN OTHER PEOPLE
people are slow here
says our guide
you have to get used to them
then it's dark in a jump
and the moon climbs very fast
to her highest position
guess she is happy
to serve Chinese tour groups
so these few years
she runs faster and faster
January 2016
SLEEPING PALACE
actually the palace is very still
tourists stream in and out
serious people stay in their pictures
the palace is sleeping in history
Bangkok, January 2016
IN THE EMPORIUM OF PRECIOUS STONES
in the emporium of precious stones
there is a smoking room
looks a bit like a prison.
men who need separation
quietly gather
with their heavy hearts
just for a short spell
then go on buying things
January 2016
TRANSVESTITES IN THAILAND
“some are half-demon, half-demon, half human.”
I am sure our guide is a man.
He is open-minded, just like his country.
“We in China this, China that …”
I wish his China was a real country.
January 2016

VACATION
let us go diving into the deep.
last year in august someone in tianjin
said one thousand people had died.
he was put in jail.
let us go diving.
elections this year in taiwan.
first female president.
let’s go now, let’s go.
these few days someone gave an interview
voice of freedom or something
said the city he lived in
was not free
autonomous region was not autonomous.
let us go diving now.
he got fourteen years.
he wasn’t the first.
let’s go now, go.
there’ll be other things planned for the afternoon.
January 2016 
《南行記》
《月亮比别人快》
泰国月亮比别人快
导游说
这里人比较慢
你们要习惯
可天一下子就黑了。
月亮很快
爬得最高的位置。
我看月亮很积极
迎接中国的游客。
这几年大概
越来越快了。
2016. 1. 20
《皇宫睡覺》
泰國皇宫其實很安静。
游客游來游去。
遗像的人物
都比較嚴肅。
皇宫睡覺
在歷史裏。
2016.1.21
《寶石店吸煙室》
寶石店吸煙室
像臨時監獄。
需要隔開的男人
懷著沉重的氣氛
都自愿地集合。
關起來幾分鐘
然後繼續購物。
2016.1.22
《泰国人妖》
“有的是半妖,
半人半妖。”
我们华裔导游
肯定全是人。
而且思想开放,
就像他的国家。
“我们中国
怎么样怎么样…”
但愿中国
真是他的国家。
2016.1.22
《度假》
我们去潜水吧
去年八月份
有人说天津
死了一千
被关起来。
我们去潜水吧。
今年台灣选举
第一位女总统。
去吧, 去吧。
这几天
有人接受访问
自由之声
说他所在的城市
不自由
自治区不自治。
我们去潜水吧。
他被判十四年。
也不是第一人。
去吧, 去吧。
等到下午
还有别的项目。
2016.1.23
《不敢不完美》
到了新加坡
燕子导游解释
最严格的法律
听来崇拜法规
像泰国拜佛。
到了旅馆很晚。
还是開詩會。
过马路坐外面
可以抽烟。
只要烟蒂不扔。
点啤酒不能
一人一次一瓶那么多。
月亮在哪儿
在新加坡
月亮遵守严厉法律
否则打她的后面
月亮出彩云
就剛恰当。
2016.1.25
《詩會主義》
詩會主义好,
詩會主义好。
我们的新詩典人民地位高。
体制派被打倒,
作家协会夹着尾巴逃跑了。
2016.1.26
《赌场跟清真寺》
赌场跟清真寺有什么关系?
都有亚当和夏娃。
新加坡植物园赌场
有西班牙、哥伦比亚
艺术家 DALI, BOTERO
的作品。
BOTERO 的雕塑亚当和夏娃
放在赌场门前
艺术家自己会怎么想?
艺术是很暧昧的东西。
诗歌让你做更好的人吗?
马来西亚行政中心大清真寺
非常壮观
老年纪女人让我进去做礼拜
問我是穆斯林吗
我沉默不否认
可以随便进去
也可以照相。
她看出来我不知道怎么祈祷
就給我指示, 还解释很多。
不到一个小时有礼拜的时间。
男士下面, 女士在上。
欢迎我参加。
她給我的手册裏寫着
亚当和夏娃是穆斯林。
亚当就是第一位先知。
清真寺裏有古兰经
英语版读一片段
上帝安拉給人类的指示。
睡觉也是安拉的指示,
像创造世界所有的现象
包括不同的肤色和语言。
这几天我们都睡觉太少。
站在让你眼睛翱翔的大厅
我愿意做穆斯林
并明白為什麽禁止做偶像。
半个小时以后我们喝啤酒。
我这个虔诚的穆斯林
崇拜艺术的美丽。
美丽就是安拉的指示。
2016.1.28 凌晨3:27
《马来西亚英雄纪念碑》
他死得很光荣吗?
他去打仗都是
為自由ͺ 和平?
第一次世界大战
第二次世界大战
还有内战
他反正都是无奈的。
一九六六年
马来西亚首相让他们做
综合的纪念碑公园。
一战的碑已经有,
上面的名字都來自欧洲和印度。
給所有去打仗献出生命的同胞们
立纪念雕塑、 修一场公园
在我出生的一九六六年
也许好主义。
2016.1.28
《從東南亞满载而歸》
从东南亚满载而归
谢谢大家
谢谢荣斌
谢谢李振羽
说我寫詩跟拉稀一样快
谢谢笨笨
給我吃榴莲
谢谢君儿
給我买啤酒
谢谢湘莲子
催我喝咖啡
谢谢蒋涛
催大家上车
谢谢高歌
替我走私枕头
谢谢安琪
替我买床垫
谢谢如也
跟我过夜
读色情诗歌
谢谢邢昊
赞颂我的毛
等等
谢谢很多人寫我
谢谢导游
阿福阿平燕子小陈
还有最后一天
从加拿大留学回来的马来西亚导游
导游们教我们
怎么说谢谢
卡空卡
带你妈看戏
教我们
他们国家当代历史
和华人情况
金三角93军队
芭提雅人妖
新加坡崇拜法规
含泪宣布独立
马来西亚民族和选举
谢谢伊沙
到处開詩會
肯定破了记录
我们大家
满载而归
2016.1.29
标签:beer, freedom, friendship, heritage, history, information, memory, palace, people, poetry, religion, shopping, sightseeing, society, tourism, travel, 新世纪诗典
发表在 February 2016, January 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, Welcome!, Yi Sha, 新世纪诗典, 伊沙 | Leave a Comment »
2月 9, 2016

Xing Hao
DAUGHTER
my wife was pregnant
craved for boiled chicken
I bought only tofu
with the rest of the money
I got neruda’s “collected poems”.
my wife was pregnant
craved for baked fish
I bought only cabbage
with the rest of the money
I got pushkin’s biography.
when my daughter was born
she was just three pounds two
kept warm in a box
like a white mouse
crying and crying.
on the first day of 2016
I put a great feast on the table
everything for my daughter.
still very thin and very small
my ravenous daughter
and inside
it still hurts.
January 2016
Tr. MW, Feb. 2016


标签:chicken, child, 邢昊, family, fish, food, history, hunger, memory, mouse, nourishment, poetry, Xing Hao, 新世纪诗典
发表在 February 2016, January 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 9, 2016
FLÜCHTLINGE
wieviele sind es jetzt jeden tag?
ich will informationen
keine politiker
anfang jänner haben noch tausend
oder paar tausend die grenze erreicht
das war damals in kärnten.
die meisten wollen nach deutschland
manche bleiben
deutschland hat in einem halben jahr
eine million aufgenommen
hört man jedenfalls immer.
schweden auch ziemlich viel.
manche wollen nach finnland
zu jemandem von ihrer familie.
jetzt reden fast jeden tag die politiker.
wie soll man begrenzen?
wie sorgt man dafür dass nicht alle bleiben?
wie kann man möglichst einfach zurückschicken?
in welches land ist nicht so wichtig.
fast niemand hat jemals gefragt
warum deutschland und österreich?
was haben deutschland und österreich
denn gemacht im letzten krieg?
und was ist mit ungarn und tschechien und so weiter?
unsere eu hat sie auch aufgenommen
das ist gut für deutschland
für große konzerne
vielleicht gibt es nachteile.
vielleicht sagen manche
die haben unsere wirtschaft geschluckt
sollen die drüben sich darum kümmern.
wieviele sind es jetzt jeden tag?
MW Anfang Februar 2016
《难民》
现在每天多少人?
我要具体的数字
不要政客的宣布。
一月初每天至少一千
也许三千到奥地利。
他们多半想继续到德国 。
有的留下。
德国半年裏
收留一百万。
瑞典也收留很多。
有的难民想到达芬兰
因为那边有亲戚。
现在政客们到处说
怎么限制。
怎么不让他留下。
怎么让他回去
无论回去到哪儿。
几乎没有人問
为什么原来是德国
和奥地利。
德国和奥地利
二战时候做什么?
也许有关系。
那么匈牙利, 捷克等等东欧国家
为什么不想让他们进来?
欧盟收留了他们
對德国经济很好
對跨国公司很好
對他们自己也许有短处。
也许有人说
他们吃了我们的经济
让他们管难民。
现在每天多少人?
2016.2.4
标签:action, culture, Europe, history, language, memory, poetry, politics, protest, questions, refugees, solidarity, talk
发表在 August 2015, February 2016, January 2016, November 2015, October 2015, poetry, September 2015, Translations, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
2月 6, 2016

Shi Weila
CLAWS
clumps of soil
cling
to the claw of a tractor
a calloused hand
digs its own grave
2015
Tr. MW, 2016

标签:claw, 石薇拉, dirt, earth, grave, hand, NPC, Shi Weila, soil, tractor, work, 新世纪诗典
发表在 February 2016, January 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 16, 2016

REDEN, VON VIELEN – 聲援沙地阿拉伯被判死刑的詩人法雅德
Hauptsache, es wird geredet. Über Ashraf Fayadh und das Todesurteil über ihn. Die Schande. Auch ein arges Wort. Shame. Starker Roman von Salman Rushdie, auch wenn er damals verrissen wurde. Früh, gleich nach Midnight’s Children. Verurteilt wegen Glaubensabfall. Stinkt nach Öl. Vor ein paar Tagen war eine schöne Lesung hier in Wien. Für viele Frauen und Männer, die Gedichte geschrieben und sich zu Wort gemeldet haben. Sollte es öfter geben. Die Bedrohung ist leider die ganze Zeit da. An vielen Orten.

Zugleich entlarven sich die ach so Christlch-Sozialen selbst. “Der Nächstenliebe Grenzen setzen”. Unter diesem Schild, oder war es ein Transparent? Da sind sie alle gestanden. Der Außenminister. Die Innenministerin. Der Präsidentschaftskandidat. Zu wünschen ist ihnen ein Ergebnis bei der nächsten Wahl wie bei der letzten, der Wahl in Wien im Oktober 2015.

Im Österreichischen Konsulat in Kairo, oder im Außenministerium wird irgend jemand entschieden haben, Omar Hazed kein Schengen-Visum zu gewähren. Über den Dichter Omar Hazed ist in letzter Zeit auch schon öfters berichtet worden. Leider konnte er nicht ausreisen, gestern oder vorgestern. Das ist auch Ai Weiwei passiert, damals 2011. Dann wurde er verschwunden, wie es so schön heißt. 被失踪了。He was disappeared. Für eine Zeit. Oder wie sagt man auf Deutsch? Fünf Buchhändler und Buchhandelsangestellte wurden kassiert. Alle aus Hongkong. Von der Staaatssicherheit. Der Chinesischen.
Liao Yiwu hat darüber geschrieben, dass auch er gewarnt wurde, im Jahr 2011. Von der Staatssicherheit. Die war alarmiert, durch den Arabischen Frühling. Viele durften nicht ausreisen. Auch wenn sie schon Tickets hatten. Und sogar Visa. Wie auch Liao Yiwu. Ai Weiwei fuhr trotzdem zum Flughafen. Er wollte nach Taiwan, zu einer Ausstellung.

Wir hätten auch ein Gedicht von Liao Yiwu vortragen können bei der Lesung für Ashraf Fayad. Hätte auch gut gepasst. Etwa das Lied für Ilham Tohti, der 2014 in Ürümqi in China zu lebenslänglicher Haft verurteilt wurde. Fürs Reden, Schreiben, Unterrichten. Für offene Worte. Im Dezember ist es gesungen worden, in Berlin. Das Lied für Ilham Tohti. Ich habe es übersetzt. Ins Englische und ins Deutsche. Auch für ihn gab es große PEN-Aktionen, in New York und anderswo.

Heute wird in Taiwan gewählt. Bei der Lesung für Ashraf Fayadh am Mittwoch in Wien habe ich ein Gedicht von Hung Hung vorgetragen. Über einen jungen Mann, der sich umgebracht hat. Nachdem er gesucht worden war, nach einer Demonstration. Hung Hung hat Erich Fried übersetzt und vorgetragen. “Die Gewalt”. Bei der Besetzung der Legislative, des “Legislative Yuan” vor zwei Jahren. Poesie muss nicht immer absichtlich von Politik sprechen. Hauptsache, es wird geredet.

标签:Ashraf Fayadh, austria, authors, china, country, Egypt, international, iran, mainland authorities, PEN, poetry, politics, prison, reading, Saudi-Arabia, speech, state, Syria, taiwan, writing
发表在 January 2016, NPC, poetry, prose, Translations, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
1月 16, 2016

Liao Yiwu
TARIM RIVER
– dedicated to Ilham Tohti, the Uighur scholar sentenced to life in prison
River Tarim, River Tarim.
River in exile, water in jail.
Died in the desert, dying of thirst.
Wind keeps on playing reeds in the sky,
eternal water, somewhere up there.
River Tarim, River Tarim.
Hounded to death, hounded and cursed.
How many grains of sand in your tears?
You have to know who your mother is,
who your mother is?
River Tarim! River Tarim!
River of prayer, river of hope.
River, for freedom you are dried out!
River, for freedom you’re all alone!
………
1) The Tarim river originates in the Tianshan mountains. It flows through vast desert areas. The river cannot find an outlet from the desert, and so the river bed changes every year. The biggest prisons and labor camps in China are found in the Tarim river area, which is therefore also called “China’s Siberia”.
2) Ilham Tohti is an economics professor at Minzu University in Beijing and the foremost Uighur public intellectual in the People’s Republic of China. He was sentenced to life in prison in September 2014 for advocating basic economic, cultural, religious and political rights for the Uighurs, the largest indigenous people in northwestern China. (Amnesty International)
2015
Translated by Martin Winter, 2015
Liao Yiwu
TARIM
Der Fluss Tarim, der Fluss Tarim.
Fluss der Verbannung, Fluss eingesperrt.
Fluss der versiegt, verdurstet im Sand.
oben im Wolken-Schilfrohr der Wind,
oben im Himmel rinnt noch der Fluss.
Der Fluss Tarim, der Fluss Tarim.
Du wirst gejagt, verflucht in den Tod.
In deinen Tränen steckt wieviel Sand,
kennst deine Mutter, kennst du sie nicht?
Kennst du sie nicht?
Der Fluss Tarim! Der Fluss Tarim!
Fluss aus der Hoffnung, Fluss des Gebets!
Fluss der für Freiheit trocknet, versiegt!
Fluss der für Freiheit alleine bleibt!
…..
1) Der Tarim entspringt im Tianshan-Gebirge. Er fliesst durch weite Wüstengebiete. Weil er keinen Ausweg findet, ändert sich jedes Jahr sein Flussbett. Im Gebiet dieses Flusses befinden sich die größten Gefängnisse und Straflager in China. Deshalb wird die Gegend auch “Chinas Sibirien” genannt.
2) Ilham Tohti ist ein uighurischer Universitätsprofessor in Peking, der sich für Bürgerrechte in der Autonomen Region Xinjiang einsetzte. Im September 2014 wurde er in Ürümqi wegen “Separatismus” und “Verhetzung” zu lebenslänglicher Haft verurteilt.
2015
Übersetzt von Martin Winter, 2015
塔里木河
——獻給被判無期徒刑的維吾爾學者伊力哈木
廖亦武
塔里木河,塔里木河,
被流放、被囚禁的河,
沙漠裡渴死的河,
風兒吹動天上的蘆葦,
那是永恒的水。
塔里木河,塔里木河,
被詛咒、被追殺的河,
眼淚裡含滿沙子的河,
你可知道誰是母親?
你可知道?
塔里木河!塔里木河!
祈禱著盼望著的河
為了自由而幹枯的河
為了自由而孤獨的河
……
(註:塔里木河發源於天山,流經大片沙漠和戈壁,由於找不到出口,它每年都改變河道。
塔里木河流域分佈著中國面積最廣的監獄和勞改農場,號稱“中國的西伯利亞流放地”)

标签:court, dry, Ilham Tohti, jail, law, Liao Yiwu, poetry, politics, prison, river, song, speech, Uighurs, water, 廖亦武, 伊力哈木
发表在 December 2015, January 2016, November 2015, October 2015, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
1月 15, 2016

Mtime.com
Xu Lizhi
ICH SCHLAF SCHON IM STEHEN
Das Papier vor mir ist ein bisschen gelb.
Ich grab dunkle und hellere Zeichen hinein,
lauter Wanderarbeiter-Wörter.
Die Werkstatt, das Fließband, der Ausweis,
die Maschine, die Überstunden, der Lohn …
Ich werde von ihnen vollkommen beherrscht.
Ich werde nicht aufschreien, werd mich nicht wehren.
Niemanden verklagen und mich nie beschweren.
Nur schweigend Erschöpfung ertragen.
Bis der Anfang vorbei ist.
Bis zum Zehnten im Monat der graue Lohnzettel
Trost bringt für alles davor.
Dafür wetz ich Kanten ab, reibe Sprache weg.
Keine Krankheit, kein Urlaub, kein Fernbleiben.
Niemals später aufstehn, niemals früher gehen.
Steh eisern am Fließband mit fliegenden Händen.
So viele Tage, so viele Nächte,
ich schlaf schon im Stehen.
20. August 2011
Übersetzt von MW, 2015
许立志
「我就那样站着入睡」
眼前的纸张微微发黄
我用钢笔在上面凿下深浅不一的黑
里面盛满打工的词汇
车间,流水线,机台,上岗证,加班,薪水……
我被它们治得服服贴贴
我不会呐喊,不会反抗
不会控诉,不会埋怨
只默默地承受着疲惫
驻足时光之初
我只盼望每月十号那张灰色的薪资单
赐我以迟到的安慰
为此我必须磨去棱角,磨去语言
拒绝旷工,拒绝病假,拒绝事假
拒绝迟到,拒绝早退
流水线旁我站立如铁,双手如飞
多少白天,多少黑夜
我就那样,站着入睡
2011年8月20日

标签:许立志, language, machine, migrant workers, money, overtime, rules, sleep, words, work, Xu Lizhi
发表在 August 2011, January 2016, October 2014, poetry, September 2014, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
1月 14, 2016

Yuan Yuan 袁源
DEFECT
There is a defect
in the urinal in this restaurant.
You stand in front,
it squirts water.
I didn’t know
so I jumped.
Fuck,
haven’t started to pee,
this thing pees on me.
August 2015
Tr. MW, Jan. 2016

标签:bathroom, defect, 袁源, jump, knowledge, pee, poetry, restaurant, toilet, urinal, water, Yuan Yuan, 新世纪诗典
发表在 August 2015, January 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 12, 2016

Yi Sha
MOTHER TONGUE
In the green hills
each of these hermits
they all have a dog.
We are taking a walk
they jump out barking like mad.
I shout in Chinese: “Go to hell!”
Doesn’t help.
They are jumping us.
Woman writer JoAnn from Chicago
yells: “Shit!”
Dog starts to listen
and slinks away.
2014
Tr. MW, Jan. 2016



标签:america, bark, call, chicago, dogs, growl, Johnson, jump, language, nature, poetry, tongue, vermont, Vermont Studio Center, VSC, walk, yi sha, 伊沙
发表在 January 2016, NPC, October 2014, prose, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 新世纪诗典, 伊沙 | Leave a Comment »
1月 9, 2016

Chun Sue
ON A TRIP
In the same night
in Berlin
I was at two events with Chinese writers.
The female writer who lived in London
gave me a stronger impression
than the male writer who stayed in America.
Her English pronunciation was better, more resonant;
also before at the event with the male writer
I was very thirsty
so I was distracted.
When the female writer was up on the stage
I had drunk enough water,
had been to the bathroom.
Under the light,
from the side she frowned at the moderator.
A grimace like
a Hollywood star doing a fierce ugly Asian.
It was really confusing,
like she was seeing her psychiatrist
at the literature festival.
As she screwed up her face
I really wanted to ask her: Are you happy?
Maybe it was
that special
feeling for form
reminding me of my former self.
At a lit fest in Norway, I had a crowd of high school kids;
when it was over,
I saluted the packed mass in the dark,
like a Young Pioneer.
2015
Tr. MW, Jan. 2016

标签:act, Chun Sue, expression, face, fierce, film, form, grimace, happiness, literature, poetry, psychology, salute, ugly, 新世纪诗典, 春树
发表在 December 2015, January 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, Welcome!, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 8, 2016

Zuo You
ICH WILL DEN VERDAMMTEN KLANG ENDLICH HÖREN
20 Jahre gehörlos.
Nie Hörgeräte verwendet.
Vor ein paar Tagen geh ich mit meiner Schwester
zum Institut für traditionelle Musik und Akustik,
die machen Versuche mit Hörgeräten.
Ich bin so lange taub,
weiß gar nicht was ein Klang ist.
Auf einmal macht das Gerät ein ganz schrilles Geräusch.
Ich hab geglaubt, ich hör einen Ton.
Ich umarm meine Schwester.
“Nicht so schnell”, sagt der Mann,
“das ist nur die Erschütterung.”
Übersetzt v. MW im Januar 2015

标签:body, deaf, emotion, family, feeling, health, hearing, hearing aid, sense, sound, Zuo You, 左右
发表在 January 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 7, 2016

Jun Er
ACCIDENT
I hear
one year
one month
one day
one
mo-
ment
when
a small bird in flight
and a HARMONY bullet train
hit each other
glass “blossomed in shards” at the front of the train
they did an emergency stop for 20 minutes
the bird’s blood, according to passengers
splattered all over the shattered glass
in a beautiful pattern
Tr. MW, January 2016

标签:accidents, animals, birds, blood, blossom, bullet, emergency, flower, high-speed, hit, Jun Er, passengers, pattern, shards, stop, train, 君儿, 新世纪诗典
发表在 January 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 6, 2016

Ma Fei
ALS ICH KLEIN WAR
in der nacht
geh ich raus aufs klo
sehe
die schaukel
an der weinranke
schwingt noch
mondlicht
sitzt
und freut sich
2015
Übersetzt von MW im Januar 2016
Ma Fei
ZWEIFEL
manche sagen dieses land
gleiche einem pissoir
andere meinen sogar
es sei eine latrine
ich hege nicht dieselbe meinung
auf einer latrine
hab ich immer das gefühl
alle innereien treten heraus
sonst im leben
ist das
nicht immer so
2015
Übersetzt von MW im Januar 2016
馬非
《小时候》
夜半
出门小便
看见
挂在葡萄架
的那具秋千
还在晃荡
月光
优哉游哉
坐在上面
2015
《质疑》
有人将这个国家
比喻成公共厕所
更有甚者
比喻成公共旱厕
我是有不同意见的
每次出入旱厕
无一例外都会产生的
吐光内脏的感觉
在现实生活中
我不是无时无刻
都有的
2015
标签:barf, child, comparison, country, 馬非, feeling, latrine, life, light, Ma Fei, memory, moon, opinion, public bathroom, speech, spit, swing, toilet, vine
发表在 August 2015, December 2015, January 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
1月 6, 2016

Qi Bazi
MEETING
someone talking
someone listening
someone not listening
someone not hearing
someone listening somewhere else
someone pretending to listen
someone forgets everything
someone doesn’t follow
someone oblivious
someone asks later if someone was listening
someone going to beat up someone
9/2/15
Tr. MW, Jan. 2016
Qin Bazi
SITZUNG
manche reden
manche hören zu
manche sind nicht beim zuhören
manche hören nicht
manche hören’s woanders
manche tun als ob sie zuhören
bei manchen geht es hinein und hinaus
manche kommen nicht mit
manche sind gar nicht mehr da
manche fragen hat jemand zugehört
manche wollen manche verprügeln
2. Sept. 2015
Übers. v. MW im Januar 2016


标签:attention, 秦巴子, hearing, listening, meeting, people, poetry, Qin Bazi, speech, talk, thought, violence, 新世纪诗典
发表在 January 2016, NPC, poetry, September 2015, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 6, 2016

Qin Bazi 《我看见灰》
ICH SEHE GRAU
grau getauchter himmel
graue strasse, graue häuser
grau-graue leute
rutschen durchs grau
wie ein unruhiger hund
grau im gesicht
nicht vor schreck
einfach grau
graue zweige
noch dunkler im grau
die sonne dazwischen
eine weiche kaki
ein mensch schaut hinauf
saugt auf etwas grau
spuckt aus etwas grau
ich seh wie das wabernde grau
vor seinem gesicht
sich in falten legt
Dezember 2015
Übersetzt von Martin Winter im Januar 2015
《我看见灰》
灰蒙蒙的天空
灰色的路,灰色楼
灰溜溜的人
在灰中移动
像一条站不直的灰狗
灰头土脸
并不是形容
而是写实
灰色的树杈
在灰中显得更黑
树杈间的太阳
是一只软柿子
树下仰望的人
吸进一些灰
吐出一些灰
我看见弥漫的灰
在他的面前
起了绉纹
标签:air, branch, buildings, 秦巴子, dark, face, fruit, grey, houses, life, people, poetry, pollution, Qin Bazi, sky, street, sun, tree
发表在 December 2015, January 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
1月 6, 2016

Ai Hao
BRETT VOLLER NÄGEL
wir brauchten
zwei monate
um den laden zu renovieren
aber nur zwei stunden
um diese schränke zu demolieren
das war noch nicht
das schlimmste problem
um zwei in der früh
fuhren wir elektrodreiräder
aufgetürmt mit bretterteilen
durch die ganze stadt
fanden doch keinen müllplatz
am ende aber
ein sogenanntes dorf in der stadt
im abriss begriffen
lautlos packten wir die bretter
in ein haus
von dem nur noch eine mauer
übrig war
von einem dieser bretter
hab ich mir
unvorsichtigerweise
die finger
aufgerissen
Übersetzt von MW im Januar 2015




标签:Ai Hao, board, city, demolition, 艾蒿, nail, night, poetry, renovations, trash, tricycle, village, wall, work, 新世纪诗典
发表在 January 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 2, 2016

Wang Youwei
TRAFFIC LIGHT
this
horny fall
wet all the time
a
young lady
in a green coat
at a
completely blocked
intersection
runs a red light
Oct. 2015
Tr. MW, Jan. 2016


标签:autumn, cars, 王有尾, drizzle, fall, people, rain, traffic, waiting, Wang Youwei, 新世纪诗典
发表在 January 2016, NPC, October 2015, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 29, 2015

Yi Sha
UNTERSUCHUNG
An der Fremdsprachenuni Xi’an
im Unikrankenhaus
am Sonntag
alle Angestellten zur Untersuchung
eine Schlange
bei der Tür zum Ultraschall
“Habt ihrs schon gehört?
Terror in Paris,
über 100 Tote ….
“Weiß schon.
Mir war gerade sehr langweilig,
dort ist jetzt etwas los …”
“Das ist ordentlich stark,
wie ein richtiger Volksaufstand …”
“Die Franzosen, die lieben die Revolution,
jetzt fällt ihnen Revolution auf den Schädel …”
……
“Was ist da für ein Lärm? Was gibts zu debattieren?”
Die Tür geht auf,
eine Ärztin in Weiß in mittleren Jahren:
“Sie sind im Krankenhaus,
nicht am Gemüsemarkt.
Die nächsten fünf bitte,
fertig zum Ultraschall!”
November 2015
Übersetzt von MW im Dezember 2015
Yi Sha
TRAUM 590
auf der steppe
peitschenschwingend
treiben drei reiter ihre pferde
ich bin ihre seele
sie treiben ihre pferde vorwärts
ich bin schon heruntergefallen
drei kopflose reiter
am endlosen horizont
November 2015
Übersetzt von MW im Dezember 2015
Yi Sha
TRAUM 596
ich steh auf in der früh
draußen auf den fluren
sind lauter kornkreise
außerirdische sind schon gelandet
ich habe sie noch nicht gesehen
aber ich brech schon zusammen
ich hab die wissenschafter gesehen
die schickt die regierung um uns zu beschützen
lauter schwachsinnige!
November 2015
Übersetzt von MW im Dezember 2015
Yi Sha
TRAUM 598
hier ist ein satz aus meinem traum:
“obst und gemüse aus meinem garten
sind überreif:
äpfel fallen,
werden zu herzen
für vogelscheuchen.”
November 2015
Übersetzt von MW im Dezember 2015
Yi Sha
TRAUM 601
ein geschenk des himmels
ich besitze
eine kleine insel
so groß wie mein bett
mit bergen und flüssen
einem dichten dschungel
im dschungel tummeln sich
ganz viele tiere
mit einem fallschirm
spring ich auf die insel
lauter giftschlangen
wo soll ich landen?
November 2015
Übersetzt von MW im Dezember 2015
Yi Sha
TRAUM 602
Ich bin beim IS.
Trage eine AK47,
richte sie
auf junge Frauen in schwarzen Tüchern,
fang an zu schießen.
Ein Offizier mit Rauschebart
schreit mich an:
“He, Chinese!
Nicht töten!
Leben lassen als Sexsklavinnen!”
“Junge Mädchen
interessieren mich nicht”,
sage ich
und schieße weiter.
November 2015
Übersetzt von MW im Dezember 2015

《查体》
西安外国语大学
校医院
星期天
教职工集体检查身体
B超室门前
排起一列长队
甲说:“你们知道吗?
巴黎发生了恐袭
死了一百多人……”
乙说:“知道了
我正闲得无聊呢
这下有热闹瞧了……”
丙说:“太厉害了
这帮恐怖分子
简直就像人民起义……”
丁说:“法国佬
不是喜欢革命吗
这回算是革到自己头上了……”
……
“吵吵什么?吵吵什么?!”
B超室的门突然洞开
出来一位穿白大褂的
中年女医生
“不要忘了
这是医院
不是菜市场
再进来五位
准备做检查”
《梦(590)》
草原上
三位骑士
策马扬鞭
我是他们的灵魂
他们打马向前
抖落掉我这灵魂
天尽头
地平线
三位无头骑士
《梦(596)》
早晨起来
屋外的田野上
到处都是麦田圈
哦,外星人已经侵入地球
我在见到他们之前
就先崩溃啦
我发现被政府派来
保护我们的科学家
全都是白痴
《梦(598)》
梦中得句:
“果园中的苹果
熟透了
落成稻草人的
心”
《梦(601)》
天上掉馅饼
我得到了
一座小岛
像床一般大
岛上有山有水
有茂密的森林
还有各种动物
穿梭其间
我自空中
跳伞而下
却见满岛毒蛇
叫我不敢落脚
《梦(602)》
我加入了ISIS
端着一把AK47
朝着一群
戴黑头巾的少女
射击
一个大胡子军官
冲我喊道:
“嗨,中国人
别杀她们
留下当性奴”
“我对少女
不感兴趣”
我说
然后
继续射杀

标签:aliens, arms, army, china, conversation, death, dreams, food, forest, ghosts, government, health, hearts, horses, island, life, news, poetry, politics, science, sex, soul, terror, yi sha, 伊沙
发表在 December 2015, November 2015, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
12月 26, 2015

Zhang Xinxin
DON’T!
When it’s dark,
please do not
tell
ghost stories.
Because
not only
people
will listen.
Ghosts
love them too.
Tr. MW, Dec. 2015


标签:dark, ghosts, listening, night, people, poetry, stories, tell, winter, Zhang Xinxin, 张心馨, 新世纪诗典
发表在 December 2015, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 24, 2015

Zhou Sese
KUCKUCK!
ich hör meinen heimatort kuckuck schreien.
der teich schreit kuckuck.
kahle bäume schreien kuckuck.
gemüsefelder schreien kuckuck.
frösche hocken stumm in der erde,
mit großen augen vom halluzinieren.
stumm liegt ein kleines kind auf der schwelle,
er stellt sich tot,
wartet nur bis ich näher komm.
er springt mich an und wirft mich um.
Übersetzt von MW im Dezember 2015

标签:call, child, country, eyes, fields, frog, home, memory, poetry, sound, village, water, Zhou Sese, 周瑟瑟, 新世纪诗典
发表在 December 2015, November 2015, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 22, 2015

Yang Yan
OMA
Die Oma vom 6. Stock
die ausschaut wie meine
verstorbene Oma
wenn sie hinunter fährt
drückt sie oft den falschen Knopf
kommt dann zu Fuß wieder hinauf
jedesmal wenn die Lifttür aufgeht
und ich sie seh
denk ich
ha, Oma
wieder mal kommst du
von unten herauf.
8. April 2015
Übersetzt von MW im Dezember 2015


标签:button, death, down, elevator, family, generations, grandmother, house, life, look, poetry, staircase, up, Yang Yan, 新世纪诗典, 杨艳
发表在 April 2015, December 2015, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 22, 2015

Ye Zhen
HAND
After my mother got parkinson’s syndrome,
she could not pinch the dough to make Jiaozi.
When I was home for the Lunar New Year,
my mother’s hand was often pinched by my hand,
as if I was putting in filling for Jiaozi.
Sometimes my mother’s hand pinched my hand,
as if she was pinching dough.
Mother and son, we made our Jiaozi for Lunar New Year.
But we couldn’t stop trembling.
So it fell out right away: the chopped celery, the ground meat
and the cash you put in for luck.
3/7/15
Tr. MW, Dec. 2015


标签:disease, dough, family, food, hand, Jiaozi, lunar calendar, memory, mother, new year, poetry, son, Ye Zhen, 叶臻, 新世纪诗典
发表在 December 2015, March 2015, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 21, 2015

Zhao Lihong
VISITORS ON MY SINA BLOG
i’m no famous guy
so i’m not surprised
famous poets
don’t come very often
my social media friends
they hardly show up
stalwart visitors
always looking for poetry
don’t keep at it
more than two or three years
recently I have a visitor
saving and liking
my poems repeatedly
his blog is called
American Test Tube Babies
Most Popular Non-Chinese Specialist
Dr. Nielsen
12/11/15
Tr. MW, Dec. 2015

标签:baby, blogging, 赵立宏, fame, friends, medicine, poetry, popular, society, visitor, Zhao Lihong, 新世纪诗典
发表在 December 2015, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 21, 2015

Mo Du
17 BRANCHES
A branch in my orchard
asked me
who was buried down at the back.
A precious place in Fengshui!
I swooped with my scissors
and sent him flying.
A different branch said:
“About the airport up on the mountain
when are they going to start construction?
Will we have to move to some other garden?”
I made no sound
but my scissors dealt with the question.
Another branch wanted an explanation
of the El Niño phenomenon.
I gave him satisfaction,
it was a clean cut.
Then the whole tree was rustling its branches
“What about this year’s apples,
do you have the money in hand?”
I went for my ax
and chopped down the thing.
12/2/15
Tr. MW, Dec. 2015

标签:apples, branch, conversation, cut, 莫渡, garden, Mo Du, money, orchard, poetry, prune, question, scissors, solution, speech, tree, twigs, work, year
发表在 December 2015, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 20, 2015

Na Ye
CV
In the end I have wasted my life
for no other reason
than my education and re-education
Tr. MW, Dec. 2015
Na Ye
CV
am ende hab ich mein leben verschwendet
aus keinem anderen grund
als meiner erziehung und umerziehung
Übersetzt von MW im Dezember 2015

标签:CV, education, generations, life, Na Ye, poetry, politics, re-education, reason, resume, waste, 娜夜, 新世纪诗典
发表在 December 2015, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 14, 2015

Ma Fei 《中国人的圣餐》
ABENDMAHL
Yi Sha hat ein Foto gemacht,
eine Platte mit gerollten Teigtaschen:
“Das heilige Buch der Chinesen”.
Ich glaube, man kann auch sagen,
ein Teller fertig gerollter Jiaozi
ist ein heiliges Mahl.
Ich kann keine Jiaozi rollen.
Meine Jiaozi
sind fast alle von meiner Mama.
Ein heiliges Mahl kommt von Gott.
Mein Nachtmahl kommt von meiner Mama.
Meine Mama ist meine Göttin.
Außerdem will ich ausplaudern
von ihren göttlichen Teigtaschen:
mit Sauerkraut drinnen, das sind die besten.
2015
Übersetzt von MW im Dezember 2015

Ma Fei 《菜市场之梦》
TRAUM VOM GEMÜSEMARKT
der gemüsemarkt wo ich stammkunde bin
da ist immer viel los
in meinem traum
ist er ganz verlassen
nur an einem einzigen stand
ein schwarm von leuten dass man nicht durchkann
die machen ein bombengeschäft
ich seh ein schild
das steckt auf dem gemüse
auf dem schild steht schief und verdreht:
gefängnislieferant
2015
Übersetzt von MW im Dezember 2015
《中国人的圣餐》
伊沙有一幅摄影作品
把包饺子命名为
《中国人的圣经》
我想是不是也可以
把包好的饺子
视为中国人的圣餐
我不会包饺子
我吃的饺子
大部分是我妈包的
圣餐出自上帝
我的圣餐出自我妈
我妈就是我的上帝
顺便啰嗦一句
我的上帝包的圣餐
属酸菜馅的最好吃
《菜市场之梦》
我经常光顾的
热闹的菜市场
在梦里
变得异常冷落
只有一个菜摊
人满为患
生意火爆
我看见
菜堆儿上
插着一块牌子
歪歪扭扭地写着:
监狱供货

标签:bible, dream, 饺子, 馬非, family, food, god, holy, Ma Fei, Mama, market, pasta, poetry, prison, vegetables
发表在 December 2015, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
12月 14, 2015

Jiang Caiyun
LAMP
I want a lamp.
No incandescent lamp;
no energy-saving lamp;
no neon lamp;
no path light either,
but what I saw
at my grandmother’s place when I was small:
a barn lantern.
In a dream
I pick it up from a trash heap.
Like my grandmother,
I am lighting the lamp.
Tr. MW, December 2015
Jiang Caiyun
LAMPE
ich möchte eine lampe
keine glühlampe
keine energiesparlampe
keine neonlampe
keine lampe draußen
sondern was ich als kind
im alten haus von meiner oma gesehen hab
eine petroleumlampe
in meinem traum
heb ich sie auf aus dem abfall
und wie meine oma
zünd ich sie an
Übersetzt von MW im Dezember 2015

标签:dream, 蒋彩云, family, generations, grandmother, Jiang Caiyun, lamp, lantern, light, neon lamp, NPC, pathlight, trash, 新世纪诗典
发表在 December 2015, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 7, 2015

BEST OF LI XUNYANG
李勋阳
38. CHINESE DREAM
car sways back and forth
crawls up slowly
everyone inside is asleep, almost
everyone in his own dream
all these dreams mashed up together
fill the whole car
sometimes the car feels it cannot
digest all these dreams
she belches and farts
her butt emits two streaks of dark smoke
she goes on running
Tr. MW, Dec. 2015
38、《中国梦》
汽车摇摇晃晃
慢慢攀爬
车里的人几乎都睡着了
每个都做出自己的梦
这些梦融合搅拌在一起
充满了整个车子
有时汽车觉得这些梦
自己消化不了
就打个嗝放个屁
屁股上冒出两道黑烟
接着往前跑
CHINESISCHER TRAUM
das auto wankt hin und her
kriecht langsam heran
fast alle leute im auto schlafen
jeder in seinem eigenen traum
diese träume zusammengerührt
füllen den wagen an
manchmal findet das auto
es kann die träume nicht selbst verdauen
es muss aufstoßen oder furzen
aus seinem hintern kommt dunkler rauch in zwei stößen
dann rennt es weiter vorwärts
2015
Übersetzt von MW im Dezember 2015
标签:belch, butt, car, crawl, dark, dream, exhaust, fart, food, people, poetry, politics, pollution, sleep, smog, smoke, streak
发表在 December 2015, NPC, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
11月 30, 2015

Tang Guo
CHILDHOOD GAMES
they tied my hands and my feet
let me hop up the stairs to second floor
if I made it all the way up
hopping up without falling
I would get a handful of candy
tight ropes around hands and feet
I had to hop like a frog
the first jump was easy
the second stair was not too bad
it got hard later on
grinning grown-ups upstairs on the landing
their hands full of candy
gleaming in colours
I held down my pain
kept telling myself to be strong, to go on
many times I almost fell on the stairs
but in the end I held on to myself
I raised my small hands up together
thanking someone somewhere beyond
I finally got the candy I dreamed of
then grown-ups got bored and dispersed
May 2015
Tr. MW, Nov. 2015

标签:ambition, candy, children, control, dream, fall, feet, fun, game, grown-ups, hands, hop, interest, jump, NPC, pain, play, poetry, rope, stairs, sweets, Tang Guo, thanks, 唐果, 新世纪诗典
发表在 MAY 2015, November 2015, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 24, 2015

Lan Du
OPA IST DICK
der alte herr
war sein leben lang knochig und mager
dann wurde er herzkrank
und starb auf der ofenbank
angeschwollen am ganzen körper
seine dreijährige enkelin
zupft am ärmel des vaters
flüstert
“opa ist dick geworden”
14. Juli 2015
Übersetzt von MW, Nov. 2015

标签:body, child, death, expression, 蓝毒, fat, father, grandfather, heart, kang, Lan Du, life, NPC, sick, skinny, speaking, 新世纪诗典
发表在 July 2015, November 2015, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 24, 2015

FLOWERS
I am still praying for Paris
ten days later
I pray for Vienna
next to the French consulate
is the Soviet monument
I pass it in streetcar D
there are wreaths at the monument every year
there are flowers all around the consulate
second time this year
every time it gets cold
mass graves detected again in Iraq
this time elderly women
who could not be sold easily
according to Facebook
probably accurate
the Soviet monument to peace in Europe
lots of Greek columns
inscribed by Stalin
and a big fountain
with water straight from the alps
the architect of the aqueduct
that keeps Vienna alive
lets it bloom again and again
was a Jew
MW November 2015

Picture by Sara Bernal
BLUMEN
ich bete auch heute noch für paris
zehn tage später
ich bete für wien
neben dem französischen konsulat
liegt das russendenkmal
ich fahre im d-wagen vorbei
am denkmal gibt es jedes jahr kränze
am konsulat sind rundherum blumen
zum zweiten mal in diesem jahr
jedesmal wenn es kalt wird
wieder massengräber entdeckt im irak
diesmal ältere frauen
jedenfalls laut facebook
es wird schon stimmen
das russendenkmal ist sehr pathetisch
in griechischen formen
mit texten von stalin
und einem brunnen
der kommt aus den alpen
der architekt der wasserleitung
die wien am leben erhält
und immer wieder zum blühen bringt
war ein jude
MW November 2015

Picture by Sara Bernal
标签:age, alps, aquaeduct, architect, consulate, death, flowers, fountain, history, Iraq, Jew, mass graves, massacre, memory, monument, Paris, poetry, Russians, solidarity, Soviets, square, Stalin, streetcar, terror, translation, Vienna, women, wreaths
发表在 February 2015, January 2015, November 2015, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
11月 21, 2015

EINE KLEINE NACHTMUSIK – 伊沙 – DREI GEDICHTE VON 2002
Yi Sha 《傍晚的一個瞬间》
EINE SZENE AM ABEND
eine gruppe von teenagern
umringen und schlagen
eine schöne junge frau
mit fäusten und füßen
mit steinen
das war auf einer landstraße
im süden von frankreich
oder auf sizilien
das hab ich auf einmal im fernsehen gesehen
eine szene am abend
ich hab gewusst es war ein film
ich hatte noch etwas anderes zu tun
konnte nicht weiter schauen
ich fühlte mich ein bisschen schlecht
nicht nur ein bisschen schlecht
sondern selten schlecht
ich weiß schon
das hat mit der handlung konkret nichts zu tun
da kommt nur ein gefühl hoch
weil ich keinen bestimmten grund finden kann
häng ich in der luft
und find keinen halt
2002
Übersetzt von MW im Nov. 2015
《傍晚的一个瞬间》
一群少年
在围打一个
年轻的漂亮女人
用拳脚
用石块
那是在法国南部
乡村的土路上
抑或是西西里岛
发生的一幕情景
我是忽然在电视上
看到这组镜头
在傍晚的一个瞬间
并知道那是一部电影
当时因为还有别的事
我不可能再看下去了
有点难受
十分难受
异常难受
我自己知道
这和镜头展现的内容无关
只是内心的感情被激起来了
因为找不到确切的理由
所以空悬着
无法落在实处
(2002)
Yi Sha
EINE KLEINE NACHTMUSIK
eine frau
mit einer stahlsäge
sägt meine nerven
sie weiß
meine nerven
halten gar keine säge aus
sie weiß
was am meisten weh tut
das ist der klang
wenn eine stahlsäge
nerven durchschneidet
ihr guten menschen
hört
eine kleine nachmusik
euch wird weit ums herz und leicht um den sinn
ein sehr schönes gefühl
die nerven sind schon durchgesägt
aber nachher
sieht man kein blut
euch guten menschen
tut es unerträglich weh
ich hab noch das herz
euch zu sagen
ich hab ein herz aus stahlbeton
dass ich nicht gerührt bin
das kommt von einem einfachen grund
einem ganz banalen
ich möchte leben
mitten unter den leuten
2002
Übersetzt von MW im Nov. 2015
《小夜曲》
一个女人
手持钢锯
锯我神经
她知道
我的神经
不堪一锯
她知道
最痛的
是哪一根
钢锯锯着
神经的声音
响起——
善良的人
听到的是
一支小夜曲
心旷神怡
好高兴
神经被锯断
之后是
不见血的
善良的人
痛不欲生的
我还有心
告诉你们
我的铁石心肠
我的不为所动
是出自怎样一条
朴素的底线
那就是——
我想活着
活在人间
(2002)
Yi Sha
DIE GROSSE WILDGANSPAGODE BEHALT ICH,
HIER IST EINE KLEINE PAGODE FÜR DICH
meine reisegefährten sind aufgestiegen
auf die wildganspagode
ich streck meine glieder
tief hinten im garten am alten tempel
hab ich mich so angenehm angelehnt
zitherklang aus der oper liang zhu
und die alte glocke an die ich gestoßen bin
lassen mich in den schlaf sinken
ein tausendjähriger mittagsschlummer
kurz und traumlos
schwarz vor den augen
beim aufwachen
sind meine wangen ganz feucht
mein gesicht ist noch immer
im weinen befangen
ich hab doch keinen grund
es muss etwas sein
etwas größeres
höheres
etwas kleineres
niedrigeres
das mich gebraucht hat
um sich auszuweinen
2002
Übersetzt von MW im Nov. 2015
《大雁塔我留下
送君一座小雁塔》
同游者登塔去了
在庭院深处
长亭的一角
我四肢摊开
那么舒服地靠着
在《梁祝》的古筝
和由我自己撞响的
不绝于耳的古钟里
可以享受一次
千年的午寐
无梦的小睡
眼前很黑
醒来之时
却满脸泪水
哭的表情
在脸上凝固
我无所哭
一定是什么
那更大的
更高的什么
那更小的
更低的什么
借我一用
用我来哭
(2002)

标签:art, bell, blood, Chang'an, concrete, crying, dream, Europe, feeling, film, France, heart, history, Italy, memory, music, nerves, pagoda, people, poetry, reason, saw, sick, sleep, sound, steel, stone, tears, temple, TV, violence, Xi'an, yi sha, 伊沙
发表在 2002, November 2014, November 2015, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
11月 18, 2015

Yi Sha 《閱讀指令》
READING ORDERS
in these few days
I’ve read them again and again
four pages of orders
left behind by the suicide terrorists
“now is the time
you have to get up
get dressed as fast as you can”
so I get up
get dressed
“now is the time
go wash yourself
go to the bathroom
look into the mirror
get rid of unnecessary
small hairs on your face”
so I wash myself
and listen to
the sound of my razor
“now is the time
you have to go out
go downstairs call a taxi
when you sit in the cab
you will feel nervous
and the best method
against feeling nervous
you smile at the driver
when you get to the airport
you smile at everyone”
so I go out
call a cab, smiling
“now is the time
use your small dagger and your iron will
a massacre is about to begin”
I feel distracted –
are these two lines from a poem?
then something makes we weak altogether:
“now is the time
you must go through death
to enter paradise
the virgins in paradise
are already prepared
in their most beautiful clothes
to welcome you”
and so I decide
to give up the mission
they should not have said that
as soon as I read it I thought
maybe I don’t have to die
don’t have to kill so many people
to get at this thing
2001
Tr. MW, Nov. 2015
《阅读指令》
近些日子
我总是反复阅读
那些不要命的恐怖分子
在行动之前
得到的4页指令
上面说:现在
你该起床了
以最快的速度
穿好衣服
我就起床
穿好衣服
上面说:现在
你该洗漱
去卫生间
对着镜子
剃掉脸上
多余的毛发
我就洗漱
并且嗡嗡嗡地
剃须
上面说:现在
你该出门
下楼打车
坐上车子
你会感到紧张
而消除紧张的
最佳做法是
对司机微笑
到了机场
对你见到的每个人微笑
于是我就
出门、打车、微笑
上面说:现在
带着你的小刀和意志
一场屠杀就要开始
我被分了神
以为那是两行诗
而彻底使我软掉的是
上面说:现在
你就要穿越死亡
进入天堂
天堂的美女
已经穿好了
最美丽的衣裳
迎接你的到来
于是我就
放弃了一切行动
它不该说这个
它一说这个我就想
也许我犯不着死
犯不着杀那么多人
就能够得到这些
(2001)
标签:9/11, airport, clothes, instructions, knife, manual, massacre, orders, poetry, religion, smile, TAXI, terror, virgins, yi sha, 伊沙
发表在 2001, November 2015, October 2014, poetry, September 2014, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
11月 18, 2015
ALLER EN AVION
eau pas comme l‘eau
nuages en formation
ombres des nuages blancs
elles ne bougent pas?
sur l’eau et sur la terre
maintenant c’est seulement
des nuages blancs
c’est un privilege
d’être assis dans un avion
bien que maintenant tout le monde prend l’avion
vous prenez un avion c’est a dire vous avez l’argent
ou bien vous êtes assez importante
aller en avion, c’est très vite
mais dans un avion vous avez du temps
vous pouvez regarder les nuages
regarder un film
faire une conversation ou dormir
et vous pouvez écrire un poème
mais si vous prenez un avion tous les jours
c’est une chose différente
les nuages sont différents?
les ombres sont différents?
peut-être les conversations et les poèmes
seraient différentes.
MW 2015
《坐飞机》
水不像水
白云军队
白云的阴影
好像不走
陆地上也有
白云更密
就只有云
坐飞机为特权
虽然现在很多人坐飞机
坐飞机等于你有足够的钱
或你足够重要
坐飞机快
但飞机上时间多半是你的
可以看白云
可以看电影
可以聊天、睡觉
也可以写诗
当然如果每天坐飞机
就不同。
白云不同吗?
影子不同吗?
至少聊天、写诗
大概不同。
2015.8.4.

Photo by Anat Zecharia
Dieses Gedicht hab ich vor drei Monaten im August im Flugzeug nach China auf Chinesisch geschrieben. Bei einem Gespräch mit einem Schüler aus China. Er war aus Daqing. Es war eine ganze Klasse, sie kamen aus England zurück. Daqing ist der bekannteste Ort in China, wo es Öl gibt. Im Norden.
Die französische Version habe ich jetzt gerade geschrieben. Die Schweizer Künstlerin Anna Kubelik hat mich inspiriert. Sie hat ein Gedicht gelesen, in dem sie vorkommt. Zufällig, auf meinem Blog. Ein Gedicht von einem Flug von Montreal nach Istanbul, vor einem Jahr, vor über einem Jahr. Ich hatte das Gedicht schon vergessen. Es ist recht experimentell. Ungewöhnlich, sehr ungewöhnlich für mich. Aber zurück zu dem chinesischen Gedicht von diesem August.
Ich war auf dem Weg zum internationalen Poesie-Festival in Qinghai. Am Qinghai-See auf der tibetischen Hochebene und in Xining.
Am ersten Tag des Festivals bekam ich in der Früh einen Anruf im Hotelzimmer. Ob ich einen kleinen Vortrag halten könne? Ich hatte vorher gehört, dass sie kleine Vorträge über Poesie haben wollten. Aber dann hieß es wieder, das sei nicht unbedingt nötig. Gedichte vortragen sei genug. Und Übersetzen, in meinem Fall. Aber dann der Anruf. Was sollte ich vortragen? Keine Ahnung, erst einmal Frühstück. Unten beim Frühstück mit den anderen war natürlich auch keine Zeit, sich etwas zu überlegen. Dann war ich in der großen Konferenzhalle der Provinzhauptstadt Xining, gleich beim Hotel. Weltberühmte Poeten und Fachleute hielten ihre Vorträge. Übersetzt ins Englische und ins Chinesische, gleich dort auf der Bühne.
Ich saß neben einer tschechischen Übersetzerin, Zuzana Li. Wir hatten gute Gespräche davor und danach, auf Englisch mit Brocken aus Tschechisch und Deutsch. Ich versuchte unter der Bank mein chinesisches Gedicht aus dem Flugzeug ins Englische zu übersetzen. Dann wurde ich aufgerufen.
Ich ging nach vorn und erklärte auf Chinesisch und Englisch, ich habe keinen Vortrag über Poesie, nur ein Gedicht.
Dann las ich das Gedicht vor und versuchte, es auch auf Englisch deutlich zu machen.
Es beginnt mit vier Silben. Die erste Zeile besteht aus vier Silben. Die zweite auch. Wasser ist nicht wie Wasser. Das sind schon sechs Silben. Das Wasser ist überhaupt nicht wie Wasser. Eine Armee aus weißen Wolken. Die Schatten der weißen Wolken bewegen sich kaum. Auf dem Wasser und über dem Land.
When white clouds get thick, clouds become everything. It is a privilege to sit on a plane. Although nowadays everyone takes a plane. To sit on a plane means you have money. Or it means you are important.
Planes go very fast. But when you sit on a plane, your time is most often your own.
Hier hab ich eingehakt und erklärt, dass mich dieses Motiv, dass man Zeit hat für sich selbst, obwohl man sehr schnell unterwegs ist, dass mich dieses Motiv an Yi Shas 伊沙 berühmtes Gedicht von der Überquerung des Gelben Flusses erinnert 《车过黄河》.

In dem Gedicht überquert er im Zug den Gelben Fluss. Er sollte am Fenster sitzen mit Blick auf den Strom, oder an einer Türe stehen im Korridor, eine Hand an der Mütze, mit dem Blick auf den uralten Strom, mit alten Rechnungen aus der Geschichte. Und wie ein großer Mann aussehen, oder wenigstens wie ein Dichter. Aber er ist am Klo. Er hat schon so lange darauf gewartet. Und jetzt hat er Zeit. Jetzt hat er endlich Zeit für sich selbst. Und wenn er endlich fertig ist, ist der Gelbe Fluss schon weit weg geflossen.
Dieses Motiv, Zeit haben, sich Zeit nehmen können für sich selbst, während man unterwegs ist, das hab ich praktisch zitiert in meinem chinesischen Gedicht. Das hab ich erklärt, und das war mein Vortrag.
Mittwch, 18. November 2015

Photo by Anat Zecharia
标签:Amsterdam, Anat Zecharia, Anna Kubelik, art, canada, Chinese, conversation, 青海, 青海国际诗歌节, film, french, German, Istanbul, lake, languages, motive, plain language, plane, plateau, poetry, privilege, Qinghai Lake International Poetry Festival, river, speech, Tibetan plateau, toilet, vermont, Vermont Studio Center, VSC, yi sha, Zuzana Li, 伊沙
发表在 1988, August 2015, November 2014, November 2015, NPC, October 2015, poetry, September 2014, Translations, Uncategorized, Welcome!, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
11月 11, 2015
Momo
PIGEON FLIES INTO WORKSHOP OF FEMALE PRISONERS
flies from left
to right, from right to
left, crashes
against the big tall window
once, and again
sun, through the bars
on the pigeon
prisoner clad in stripes
she’s a strange bird
2015
Tr. MW, 2015-2017
Momo
TAUBE IM FRAUENGEFÄNGNIS
von links fliegt sie nach
rechts, von rechts nach
links, schlägt gegen
das große hohe glasfenster
der werkstätte
einmal, noch einmal
sonne, hineingesteckt
eisenzaun reflektiert
auf dem taubenkörper
sieht aus wie zebrastreifen
von sträflingskleidung
Übersetzt von MW im November 2015

标签:bird, clash, clothes, dove, 莫莫, fence, fly, glass, jail, light, Momo, NPC, pigeons, poetry, prison, stripes, window, women, work, 新世纪诗典
发表在 November 2015, NPC, October 2015, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 11, 2015

A POEM
a poem
means touching
you touch someone
someone you don’t know
a man a woman
a child or a ghost
you can hardly control it
don’t know what might happen
this is what you are doing
MW November 2015
EIN GEDICHT
ein gedicht
ist es eine berührung
du berührst irgend jemanden
den du nicht kennst
einen mann eine frau
ein kind einen geist
du kannst es nicht steuern
es geht ziemlich tief
kein wunder dass es nicht viele machen
jedenfalls machen sie’s nicht so wie ich
MW Oktober 2015
标签:child, contact, control, craft, ghost, man, people, poetry, spirit, steering, touch, woman
发表在 November 2015, October 2015, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
11月 10, 2015

Yi Sha
TRAUM 553
eine phalanx
nach der anderen
papiersoldaten
im stechschritt
papierlastwagen
gleiten langsam vorüber
tragen
papiermarschflugkörper
papierpanzer
sind unumgänglich
sie fahren von selber
und aus papier zusammengeklebte
gepanzerte wagen
papierflugzeuge
ziehen am himmel
wie drachen
mit abgerissener schnur
wohin sie wohl fliegen
wohin sie wohl fahren
wessen hand hat sie
zusammengeklebt
um sie am gräbertag
zu verbrennen
für welche schatten
für welche geister
September 2015
Übersetzt von MW im Herbst 2015
《梦(553)》
一个方阵
一个方阵
的纸人
正步走过
纸汽车
缓缓开过
运载着
纸导弹
纸坦克
是少不了的
它们自行开过
还有纸糊的
装甲车
还有纸飞机
从天上飞过
像风筝
断了线
不知飞向何方
不知去向何方
不知是谁的手
把它们糊出来
在清明节这天
拿出来烧
烧给阴间的
哪个鬼
Yi Sha
TRAUM 555
shen haobo und ich
sprechen über poesie in einem cafe
reden bis es dunkel ist
“ich habe hunger” sagt shen haobo
“was haben die hier zum essen?”
“hier gibts nix zu essen”, sag ich,
“aber daneben machen sie torten
wir können uns eine torte bestellen.”
“ich will keine torte”, sagt shen haobo,
“ich will feuertopf.”
“also bestellen wir feuertopf”, sage ich
und nehme mein handy.
die ware wird gleich geliefert
eine cremetorte, zwölf zoll
in der form eines feuertopfs
mit brennenden kerzen
September 2015
Übersetzt von MW im Herbst 2015
《梦(555)》
我和沈浩波
在一家咖啡馆谈诗
谈得昏天黑地
“我饿了”浩波说
“这儿有啥吃的?”
“这儿没啥吃的”我说
“不过隔壁有家蛋糕房
可以叫他们送个蛋糕来”
“我不想吃蛋糕”浩波说
“我想吃火锅”
“那就让他们送个火锅呗”我说
然后用手机打电话
货很快便送到了
12寸的奶油蛋糕
被做成铜火锅的造型
还有点燃的蜡烛
Yi Sha
TRAUM 556
qin bazi und ich
schlafen im selben zimmer
in einem hotel
(das ist wirklich passiert
im letzten monat)
da reißt einer die tür auf
es ist ein zylinder
er hat einen kopf
und der körper ist ein zylinder
sagt mein alter freund qin:
“ist das ein mensch?
wenn du so gewachsen bist
wärst du besser kein mensch …”
ich sage:
“du musst doch ein mensch sein
zuerst bist du mensch
dann kommt alles andere”
September 2015
Übersetzt von MW im Herbst 2015
《梦(556)》
我和秦巴子
同住在一家宾馆的
房间里
(这幕情景
上个月才发生过)
有人破门而入
是一个圆柱体的人
有脑袋
躯干是个圆柱体
老秦说:
“这是人吗
长这样还不如
不做人了……”
我说:
“还是得做人
先做人才有
其他可能性”
Yi Sha
TRAUM 557
auf dem bildschirm
ist mein personalausweis
ich muss mich selbst
diesen lebenden klotz
hineinpressen
um das bild zu ersetzen
nach mehreren versuchen
muss ich es aufgeben
September 2015
Übers. v. MW im Herbst 2015
《梦(557)》
电脑屏幕上
有一张我的身份证
我非要把我
这个大活人
嵌进去
取代那张照片
几番尝试
终难如愿
Yi Sha
TRAUM 561
diese prüfung
ist schwieriger als ich dachte
ich soll alle die ich kenne
einteilen in:
1) unsere seite
2) gehört nicht zu unserer nation
September 2015
Übers. v. MW im Herbst 2015
《梦(561)》
卷面上的这道题
比我想象的难做
将我所认识的人
划归为:
1、自己人
2、非我族类
Yi Sha
TRAUM 564
sie will es mit mir
im stehen machen
den rücken zur wand
als wir fertig sind
ist sie verschwunden
auf der wand
bleibt ein schatten
September 2015
Übers. v. MW im Herbst 2015
《梦(564)》
她要与我
站着做爱
背靠着墙
做完之后
她不见了
墙上留下
一个影子
Yi Sha
TRAUM 565
ich lieg auf einer wiese
linke seite
rechte seite
auf dem rücken
auf dem bauch
fühlt sich alles gut an
ich sage dank
dem blauen himmel
September 2015
Übers. v. MW im Herbst 2015
《梦(565)》
我躺在一片草坪上
左侧
右侧
平躺
趴着
都是舒服的
我感恩
头顶上的一片蓝天

标签:army, dreams, exam, food, ID, nation, parade, people, poetry, sex, shadow, yi sha, 伊沙
发表在 November 2015, October 2015, poetry, September 2015, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | 1 Comment »
11月 9, 2015

Zhu Jian
WILL-O‘-THE-WISP
went past a graveyard
saw will-o’-the-wisps
my friend said, these are
the bones giving light
isn’t it true
in everyone’s bones
there is a light
a precious lamp
many people living in misery
all through their life
their light comes on
only after they die
2000
Tr. MW, 2015
Zhu Jian
IRRLICHTER
am weg lag ein friedhof
ich sah irrlichter blinken
die knochen leuchten,
sagte mein freund
ist es nicht so
jeder mensch hat in den knochen
ein kostbares licht
viele menschen fristen
ein erbärmliches dasein
nach ihrem tod erst
leuchten sie auf
2000
Übersetzt von MW am 31. Dez. 2013
《磷火》
朱剑
路经坟场
看见磷火闪烁
朋友说,这是
骨头在发光
是不是
每个人的骨头里
都有一盏
高贵的灯
许多人屈辱地
活了一辈子
死后,才把灯
点亮
2000
标签:apparitions, bones, death, ghosts, history, lamp, life, light, memory, misery, noble, NPC, poetry, presence, time, treasure, worth, writing, Zhu Jian, 新世纪诗典, 朱剑
发表在 2000, December 2013, November 2015, NPC, October 2015, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 9, 2015

Zhu Jian
NANJING MASSACRE
On the walls,
densely written all over,
thousands and thousands.
The names of the dead.
I took one look,
just one look.
Then I had to get out.
Could not turn my head.
I had seen
the name of a friend.
Of course I knew,
it was only the name.
I was almost sure:
Just one more look
I would have seen
my name on the wall.
2010
Tr. MW, 2015
Zhu Jian
NANJING MASSAKER
an den wänden
dicht an dicht
tausende namen
der ermordeten
ich sah einmal hin
warf nur einen blick
dann musste ich raus
ohne den kopf zu wenden
ich hatte einen namen gesehen
den namen eines freundes
natürlich wusste ich
es war nur der name
ich war fast sicher
mit dem nächsten blick
hätte ich meinen
namen gesehen
2010
Übersetzt von MW am 31. Dez. 2013
《南京大屠杀》
墙上
密密麻麻写满
成千上万
死难者的名字
我看见了一眼
只看了一眼
就决定离开
头也不回的离开
因为我看到了
一位朋友的名字
当然我知道
只是重名
几乎可以确定
只要再看第二眼
我就会看见
自己的名字
2010
标签:china, friend, history, Japan, massacre, memory, names, Nanjing, NPC, numbers, poetry, walls, war, writing, Zhu Jian, 南京, 名字, 大屠杀, 新世纪诗典, 朱剑
发表在 December 2013, November 2015, NPC, October 2015, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 9, 2015

POEMS FROM OCTOBER – Yi Sha 伊沙
Yi Sha
SKY IN SHANGHAI
on our first afternoon in shanghai
there was a symposium
at the academy of social sciences
dinner in another building
eating dinner
I have to go to the bathroom
from the bathroom window
I see the sky
it is just getting dark
the sun is setting
the sky is red
this is a whole different sky
my mother
grew up under this sky
now she and the sky
they have become one
October 2015
Tr. MW, Nov. 2015
《上海的天空》
到达上海的头天下午
在社科院
开了一下午研讨会
晚餐时进了另一幢楼
进餐过程中
我上了一回厕所
从厕所的窗子
看见上海的天空
正值黄昏
夕阳西下
红霞满天
那是不一样的天空啊
我的母亲
望着它长大
如今已经与它
融为一体
Yi Sha
WHO IS GOING TO SLEEP WITH YOU
my wife is on a business trip
asks me on the phone:
“who will sleep with you tonight?”
“a flea”
is my answer
it’s the truth
I had classes all day
had a nap at noon in the teacher’s room
on the old sofa
and got bitten all over
October 2015
Tr. MW, Nov. 2015
《谁陪你睡觉》
在外出差的妻
打来电话问:
“今晚谁陪你睡觉?”
“一只虱子”
我回答道
我说的是真的
今儿我全天有课
午休在教研室的
一张破沙发上
被咬了一身疙瘩
Yi Sha
DREAM 566
I don’t trust this group of people
they are sitting at a round table
eating their fill from a big plate of living
bugs
October 2015
Tr. MW, Nov. 2015
《梦(566)》
我不信任的一伙人
围坐在一个圆桌边
在大吃一盘活着的
虫子
Yi Sha
DREAM 567
the chinese men’s basketball team
came back after four years on top of asia
and earned their ticket for the olympics
in rio next year
after I saw the game
I fell asleep, then I saw it again
they still won the cup
but the process was different
even the finals
there was another opponent
October 2015
Tr. MW, Nov. 2015
《梦(567)》
中国男篮在时隔四年后
重新夺回亚洲冠军
并拿到明年
里约奥运会的入场券
在看完决赛的夜里
我又梦见了他们夺冠
结果是一样的
但过程全然不同
连决赛对手都换了
Yi Sha
DREAM 568
the japanese have occupied china
and installed cameras in every classroom
they need to watch every minute
everything I am teaching
my hate for the japanese
keeps building up
till the day it explodes
October 2015
Tr. MW, Nov. 2015
《梦(568)》
日本占领时期
教室里安装了探头
他们时刻监视着
我在课堂上的讲授
我对日本人的仇恨
蓄积着
等待爆发的一天
Yi Sha
DREAM 569
I am a woman
the dissident zhang zhixin
trussed up for slaughter
led to the river bank
for execution
a bullet is coming
it goes right between my brows
but I don’t fall down
I am not dead
I feel electricity
up and down in my body
the sky is blue as never before
October 2015
Tr. MW, 2015
《梦(569)》
我是女人
是张志新
被五花大绑
押往河滩
执行枪决
一颗子弹射来
正中我眉心
却没有倒下
没有死
全身上下
通电之感
天空无比湛蓝
Yi Sha
DREAM 570
I dreamed of a window
what was outside the window
that was the part
I cannot remember
October 2015
Tr. MW, Nov. 2015
《梦(570)》
我梦见了
一扇窗子
窗外景色
是梦醒之后
忘却的部分
Yi Sha
DREAM 571
I took a nap
I had a dream
I’m sure of that
but forgot all the contents
the whole afternoon
I couldn’t remember one thing
it felt as bad
as loosing money
October 2015
Tr. MW, Nov. 2015
《梦(571)》
午觉时
我做了个梦
我只记得
这个行为
但却忘记了内容
整个下午
怎么想也想不起
就像丢了钱
一样难受
Yi Sha
DREAM 572
I always thought
I don’t like women who are good in sports
but why am I dreaming
of a girl in high school
who sat next to me
she was javelin champion
I feel very nervous
I am very much under pressure
this is the second time
I am dreaming about her
I wrote another poem
about that first time
October 2015
Tr. MW, Nov. 2015
《梦(572)》
我一直以为
我不喜欢
体育型的女生
但为什么
当我梦见
中学时代那个
女子标枪冠军
做了我同桌时
却诚惶诚恐
倍感压力
有诗可查
这已经是
我第二次梦见她
Yi Sha
DREAM 574
“this is a contemporary poem“,
says the shanghai poet lu yu
about a piece by qi guo.
“many people write modern poems,
but they don’t write contemporary poems.”
this really happened three days ago
in zhujiajiao water town next to shanghai
at a poetry festival.
now I have dreamed about it
because I have said a while ago:
“if it isn’t contemporary,
it isn’t really a modern poem.”
October 2015
Tr. MW, Nov. 2015
《梦(574)》
“这是一首当代诗”
上海诗人陆渔在评点
祁国的一首诗:
“大部分诗人
写的是现代诗
而不是当代诗……”
那是在三天前
在上海朱家角水乡诗会上
真实发生过的一幕
重现在我昨夜的梦中
那是因为我早就说过:
“缺乏当代性
绝非真正的现代诗”
Yi Sha
DREAM 578
I am having a fight with my wife.
Some chicken-feather-small thing,
garlic-peal-thing, we can’t stop fighting.
An old holy man
comes down from the sky,
and touches the crown of her head.
She stops fighting with me.
I take a great leap
to jump into the sky
and beat that old man.
October 2015
Tr. MW, Nov. 2015
《梦(578)》
我和老婆在吵架
为件鸡毛蒜皮的小事
吵个不休
一个仙翁
从天而降
伸手摸了她的顶
她就不再跟我吵了
我一跃而起
跃上天空
追打仙翁
Yi Sha
DREAM 580
some town in yunnan
probably dali
she is selling flowers
gets me to follow her
into a dark room
then she has changed
into a prostitute
I haven’t done anything
but I am getting caught
October 2015
Tr. MW, Nov. 2015
《梦(580)》
云南某城
好像是大理
一个卖花女
将我引诱到
一个小黑屋
摇身一变
成卖淫女
我啥都没干
却当场被抓
Yi Sha
DREAM 581
As a volunteer
I walk into
a camp of syrian refugees
I am very surprised
everyone of them
looks like one of us
from the country I come from.
I know their faces,
they all look like family.
October 2015
Tr. MW, Nov. 2015
《梦(581)》
作为一名志愿者
我走进
叙利亚难民营
惊讶地发现
他们都长着
一张张同胞的脸
把我认作
祖国的亲人
标签:basketball, bathroom window, blue, cameras, classroom, contemporary, 祁国, Dali, death penalty, dissident, dream, execution, 陆渔, fight, flea, food, girl, hate, history, home country, insects, Japanese, memory, modern, mother, occupation, poetry, politics, refugees, relatives, sex, Shanghai, sky, sleep, sports, Syria, teaching, wife, window, woman, yi sha, Yunnan, Zhang Zhixin, Zhujiajiao, 张志新, 探头, 日本占领时期, 朱家角水乡, 上海, 伊沙
发表在 November 2015, NPC, October 2015, poetry, Translations, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
11月 6, 2015

Xiaoqiong
GRASS-MUD-HORSE
They say, cursing isn’t right;
if you curse other people you have no breeding, no education.
I am fearful,
have to be very careful
to be a tasteful woman
in front of their eyes.
But today I decide
to break this commandment.
Today
I have to shout dirty words.
Zhang Liumao, born in Canton
on June 20, 1972,
detained on August 15, 2015
for “inciting trouble with words”.
On November 4 at three in the morning,
his family received a notice
from Canton #3 Detention Center,
to collect the ashes of Zhang Liumao.
When I heard this
I was taking a stroll
in a beautiful village.
It looked like a painting.
And I went spitting into the daisies:
Fuck you, fuck you ten thousand times!
Fuck your goddamn mother!
Then
I cleared my throat
and walked forth with great strides.
11/4/15
Tr. MW, Nov. 5, 2015



标签:arrest, curse, death, detention, language, law, poetry, police, rights, speech, spit, words, Xiaoqiong, Zhang Liumao, 小琼, 张六毛
发表在 August 2015, November 2015, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
11月 3, 2015

Zhu Jian
ATOMIC BOMBS
when the bomb exploded
on the city I live in
I made a great leap
and rolled away
behind a sand heap
then I heard on the news
this was the fourth time in history
they exploded an atomic bomb
in a densely populated area
but I clearly remember
it was two times before
this should be the third time
if I am wrong
then where was the third time
they can’t hit me two times
if I’m already dead
why drop another one?
October 2015
Tr. MW, 10/31/15
标签:atom bomb, bomb, catastrophies, city, death, explosions, history, leap, memory, news, NPC, nuclear weapons, people, poetry, politics, sand, time, weapons, Zhu Jian, 朱剑
发表在 November 2015, NPC, October 2015, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
11月 3, 2015

Li Dian’er
SISTER-IN-LAW ZHANG HONGPING
Zhang Hongping from Nanchenzan village,
from the family of Wu Zhanlei,
when she was pregnant the second time,
the time period between the two pregnancies
did not meet national regulations.
After the late-term abortion,
they threw that ball of flesh
into a dirty plastic bucket.
Her mom prodded one or two times into the bucket with fire tongs,
That piece of flesh twitched one or two times without a sound
Her mom’s fingers shook one or two times.
”It’s a girl,“
said her mom.
Every time she talks about it,
Zhang Hongping makes a pause at this moment.
“After that,” she says,
“‘cause it was a girl I cried not so hard.”
Tr. MW, November 2015

标签:abortion, body, bucket, family, flesh, gender, girl, law, Li Dian'er, nation, NPC, one-child-policy, pain, poetry, politics, pregancy, regulation, sound, village, 新世纪诗典, 李点儿
发表在 November 2015, October 2015, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 30, 2015

Ming Zhi
ME
I am so beautiful,
noble and tall.
I have so much money.
I am so clever,
lovely and cute,
naive and adorable,
I am so innocent.
My emotional competence is so high,
just like my IQ.
I am 100 % natural Liu Mingzhi.
Producers are Liu Tengyun, Huang Danzhe.
Raw ingredients semen and egg.
I’m a limited edition.
They don’t produce them anymore.
10/29/15
Tr. MW, 10/30/15

标签:beauty, children, china, edition, emperor, empress, 茗芝, growing, ingredients, innocence, Ming Zhi, nature, NPC, one-child-policy, poetry, politics, production, society, 新世纪诗典
发表在 October 2015, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 27, 2015

BRNO CATHEDRAL, SIDE ROOM FOR PRAYER
the light is still here
in this small room
there is also a lamp
do I have a prayer?
a small room for peace
maybe peace at large
it depends
you get up and leave
maybe you have grown
the light is still here
MW October 2015
BRÜNN
Peter & Paul, Kapelle
das licht ist noch da
hier im kleinen raum
es gibt auch eine lampe
was ist ein gebet?
in der stille ein kleiner raum
ein großer ort
es kommt darauf an
wenn du hinaus gehst bist du größer
jedenfalls älter
darauf kommt es nicht an
das licht ist noch da
MW 25. Oktober 2015
BRÜNN, SPIELBERG
oben auf der burg
ist ein rosiges licht
und ein bisschen nebel
man sieht noch genug
im restaurant gibt es schreckliche bilder
die ganze burg ist ein freundlicher ort
in diesem jahrhundert
für uns jedenfalls
MW 25. Oktober 2015

BRNO: PETROV –
PETER AND PAUL CATHEDRAL
the light, the angel gabriel.
the evening light, the west, the east.
the train, the streetcar from the west.
the many towers of the town.
we don’t know where the light comes from.
the sun appears, the ancient stars.
we sleep, we wake,
we learn, we teach,
give birth and work.
we don’t know when the light goes out.
we know the morning comes again.
we don’t know where the light comes from.
MW August 2011
《布尔诺:彼得与保罗大教堂》
【奥地利】维马丁著
伊沙、老G译
这光明,这天使加百利。
这夕光,这西方,这东方。
这火车,这从西边驶来的街车。
这城市的众塔林立。
我们不知道光明来自何方。
太阳升起,群星永恒。
我们沉睡,我们苏醒,
我们学习,我们教育,
我们生育,我们劳作。
我们不知道光明何时熄灭。
我们只知道太阳照常升起。
我们不知道光明来自何方。
2011.8
BRÜNN, ST. PETER & PAUL
das licht, der engel gabriel;
das abendlicht, der morgenglanz;
der zug ost-west, die strassenbahn;
die vielen türme dieser stadt.
wir wissen nicht wo‘s licht herkommt.
die sonn zieht auf, das sternenmeer;
wir schlafen, wachen,
lernen, lehren;
wir arbeiten. und wir gebären.
wir wissen nicht wann es erlischt.
wir warten auf das morgenlicht.
wir wissen nicht, wo’s licht herkommt.
MW 2011 – 2015
标签:age, Brünn, Brno, cathedral, century, family, growing, history, lamp, light, memory, peace, Petrov, poetry, prayer, religion, room, space, time, travel, Špilberk Castle, 布爾諾
发表在 August 2011, October 2015, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
10月 23, 2015

You Ruoxin
COLD SWEAT
Today Papa was driving home
he almost hit an electric bicycle
running a traffic light
I told Papa I felt cold sweat
all over my body
Although I don’t know
what cold sweat means
I only know how
to use it
2015-04-12
Tr. MW, Oct. 2015

标签:bicycles, cars, cold, danger, electric bicycles, sweat, traffic, You Ruoxin, 新世纪诗典, 游若昕
发表在 April 2015, October 2015, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 20, 2015

Ai Hao
PEACETIME WAR HERO
you don’t have money
but you’ve got to buy an apartment
in the end you choose a unit
next to an army factory
national territory
should be a good deal
and rather safe
when you move in you realize
they have test explosions
every day at irregular intervals
it’s like you’re in a war zone
first you hear the roar
then your family members
start screaming
they keep shooting until
one day
artillery shells shatter your windows
your aluminum ceiling panels
your furniture
then they hit you
lying in hospital
you’re a real casualty
funny thing is
you don’t get a medal
and you can’t leave the army
Tr. MW, Oct. 2015

标签:Ai Hao, apartment, army, artillery, casualty, collateral damage, damage, 艾蒿, family, hospital, medal, nation, NPC, peace, possessions, shells, sound, war, 新世纪诗典
发表在 August 2015, NPC, October 2015, poetry, September 2015, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 20, 2015





LEUCHTSPUR – 新文學雜誌 – Neue chinesische Literatur
Seit 2011 in englischer Sprache, seit 2015 erstmals in deutscher Übersetzung:
„Die besten neuen chinesischen Erzählungen und Poesie aus China“ verspricht das Literatur-Magazin LEUCHTSPUR.
Erhältlich beim Löcker Verlag Wien. 288 Seiten. Normalpreis 15 Euro, Sonderpreis für die erste Ausgabe unter 10 Euro inkl. Versandkosten! Anfragen bitte an Dr. Alexander Lellek, Löcker Verlag, Email lverlag@loecker.at
時間:10月21日 下午 3 點 Präsentation am Mittwoch, 21. 10. 2015 um 15 Uhr
維也納大學漢學系 Institut für Ostasienwissenschaften / Sinologie
1090 Vienna, Spitalgasse 2, Hof 2, Tür 2.3, Tel.: +43-1-4277-43840





标签:art, children, crime, death, death penalty, emancipation, feelings, food, history, identity, language, life, literature, magazine, memory, parents, poetry, politics, prose, school, sex, speech, translation, work
发表在 October 2015, poetry, prose, Translations, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
10月 9, 2015

Liao Yiwu: Reading at Literaturhaus Vienna
Thursday, 8th of October 2015
PRISON. TEMPLE. (Long Poem) 廖亦武:監獄-寺廟
Liao Yiwu (China) Mein Gefängnis. Mein Tempel.
Übersetzt von Martin Winter. Veröffentlicht in Akzente, Sept. 2015。 Hg. von Herta Müller und Jo Lendle.
Moderator: Wolfgang Popp
Music: Liao Yiwu
Interpreter: Yeemei Guo

廖亦武:監獄-寺廟
今日冬至,一年中最長的夜
我想起司馬和尚,教我吹簫的師父
在監獄內縮著脖子
猶如一隻已經活夠一千年的烏龜
司馬和尚,或者烏龜的罪名
是顛覆共產黨國家。在遙遠的窮鄉僻壤
數不清的溪流從天上淌下來
帶著雲的倒影,牛羊在雲裡霧裡吃草的倒影
還有星星的倒影。晚秋時分
風兒如密集的響箭射過來,唸佛的和尚
偶爾在廟堂,袖手對若干香客
談論群山盡頭的北京
帝王之都,相當於《西遊記》裡
群魔亂舞的天朝。如果在古代
書生騎馬趕考,至少三個季節才能抵達
西天取經的唐三藏九死一生
不料朝廷鷹犬聞訊而至
這是發明了飛彈的當代,神往唐三藏一般
遠行朝佛的和尚,來不及告別晨鐘暮鼓
就遠行入獄。袈裟換囚服
這是另一個廟,見面禮
是獄吏的三記耳光。唯一的牙齒脫口而出
他拜倒在地,剎那頓悟
修行人啊,獄吏是另一尊佛
當時代如瘋狗,原地打轉
那就咬住自己的尾巴,原地打轉好了
於是日復一日,司馬和尚在傍晚
埋頭吹簫。中國人的歷史順著這竹管
如天上的溪流淌下來。莊子說
聽得見、寫得出的聲音和文字叫人籟
世間的生老病死、愛恨情仇都在其中
而高於人籟的是地籟
大地母親的聲音。石頭、泥巴、木頭和故鄉
太陽的陰莖翻來覆去抽送
種子發芽,村莊燒毀,戰亂突發,勇士回鄉
送葬的長隊爬攏坡地,殤歌裊裊之際
產婦的陣痛開始。有人問,這嬰兒誕生於
陰道還是地縫
無法回答
最高的哲學命題往往無法回答
比如我們從哪兒來、到哪兒去、我們是誰
在偉大的老子眼裡
一切的一切,都出自天籟
看不見、摸不著、聽不見的天籟
超越於我們,卻每時每刻
環繞在我們身邊。哦,西方人叫上帝
許多西方人懷疑上帝的在
許多中國人也懷疑天籟的在
為什麼叫上帝,為什麼叫天籟
為什麼叫天空,為什麼叫牛、羊、豬
還有狗,還有雞,還有雙關語
麵包象征丰富,枯葉暗示重病
獨裁暴君將老百姓比作牲畜,隨意宰割
世間種種命名從何而來?莊子説
如果一開始,我們把天空叫駿馬
那籠罩在人類頭頂的就叫駿馬
而不叫天空。雲
就叫不斷變幻的馬尾。風就叫馬屁
從原野徐徐吹過
司馬和尚繼續冥想
猶如此刻,我在柏林的冬至夜
寫一首叫“冥想和平”的詩,用舌尖品味
從四川老家捎過來的酒
有點辣,有點麻,有點回甜
監獄离故鄉太遠
監獄是司馬和尚這輩子抵達的
最遠的廟。相當於古印度的蘭毗尼
釋迦牟尼誕生地。也相當於今印度的達蘭薩拉
轉世中的達賴喇嘛和噶瑪巴
從西藏翻越喜馬拉雅山脈
流亡於此
老和尚不明白流亡的意義。坐牢的某日
他吹一段簫,讀一段《人民日報》
竟然問出產達賴喇嘛的“西藏”可是“西天”
對此我能說什麼,反正西藏是世界屋脊
緊貼著西天的肚皮。他接著問
無字天書可寫在西藏?對此
我更不能說什麼。反正那兒石頭滿山跑
如地老天荒的骷髏。腦門飄著經幡
風化的眼窩填滿六字真言。
《佛經》無祖國。正如
《聖經》《可蘭經》和《道德經》
所有美好經卷都無祖國
創造經卷的人呢
祖國在哪裡?高牆上下
鷹隼、囚徒或爬蟲的祖國在哪裡
司馬和尚是一條船
在虛無的波濤中
越漂越遠。他不認得西藏
可前世發源於雪域。正如長江的上游
是通天河。雅魯藏布江的下游
是雲南怒江。奔騰向南
是緬甸、老撾、泰國共有的湄公河
祖國和名稱變來變去,可水還是水
被《道德經》和《山海經》一吟三嘆的
峰迴路轉的水
各種語言裡發音不同的水
喝一口就知道
各種語言裡叫法不同的簫
吹一下就知道
各種語言裡形狀不同的船
坐上去就知道。
幾隻祖籍中國的烏鴉,不需要海關
就降落在德國,降落在
一個中國流亡者的庭院內
它們的呱呱鄉音,驚醒
在夢中學德語的我,以及
在松樹枝頭詩意棲居著的荷爾德林
司馬和尚還在吹簫。不不
夜很靜,多年前的老和尚
在我的幻覺裡吹簫。正如幻覺裡同時浮現
中國烏鴉和荷爾德林
這是一個和平的起點,荷爾德林因此
寫下《追憶》和《返鄉》
我在追憶,老和尚也在追憶
時間的此岸和彼岸,在追憶的剎那相聚
我在柏林,靈魂在追憶的剎那返鄉
老和尚在監獄,靈魂在追憶的剎那刑滿釋放
我牽住他虛無的手,漫步於
中國的上空。不不
獨裁中國早已分裂
這十幾億人口的地盤,重新拼湊成
幾十個聯邦。五花八門的意識形態
總統、議會和原始部落並存
歷經劫難的百姓終於安居樂業。葉落歸根
分裂思想卻繼續傳播。有人在選舉前夕
出演《哈姆雷特》:“生存還是毀滅”
有人卻在幕后鸚鵡學舌:“投票還是不投”
於是觀眾紛紛模仿驢叫:“不生存也不毀滅”
而一墻之隔
比梵蒂岡更小的鄰邦
“空談誤國”成為時尚,無所事事的
老子和李白,沒日沒夜飲酒、聊天、對弈
舉棋不定之際,孔子
從黃河出海口的魯國跑來圍觀,指點江山
道可道,非常道,老子笑道
仁弟好為人師,就罰你到青海柴達木做大使
沒料到孔子答應移民
他身長九尺,門徒三千
旅居了十幾個國家,以全球教育為己任
天蒼蒼,地茫茫
故鄉是回不去的遠古,況且
柴達木是鹽湖,可供人類吃幾十萬年
知識也是鹽,孔子即興演講
劫難記憶更是世世代代
不可缺少的鹽。史書記載著
毛澤東、鄧小平、大饑荒、改造
天安門屠殺、法輪功、西藏自焚
猶如德國史書記載著希特勒、猶太人、滅絕
六月十七日起義、昂納克、柏林牆
俄羅斯史書記載著列寧、集體農莊、斯大林
古拉格群島、冷戰和車城戰爭
所有罪惡檔案都深藏地下
不會屍體一般腐朽,也不會
種子一般發芽破土。“永遠不要再發生”
鐫刻在達豪集中營
“永遠不要再發生”鐫刻在
新疆、西藏、廣東、上海的海關、鬧市、墓地
鐫刻在北京故宮、四川人的菜譜、貴州人的
茅臺酒窖、浙江人的西湖
共產帝國、全球監控
喬治.奧威爾的《一九八四》
——“永遠不要再發生”
我吹簫,司馬和尚在我的氣息裡
吹簫。二十多年前
我們相逢獄中,誰曾想過
滄海桑田,老天
會不由自主變得更老
異國他鄉的囚籠是否
有吹簫的和尚?吹單簧管的神父
或吹巴烏的阿訇?一位擅長倉央嘉措情歌的活佛
在拉薩土牢關押多年。當獄吏
禁止吟唱,他心生恨意
卻隨之追悔。達賴尊者啊,這多麼危險
當歌喉被掐斷,我詛咒,我失去了
出家人應該的慈悲
比牆更高的是山
比山更高的還是山
你在夢中越獄
翻過牆、翻過山、翻過雲
俗話說“心比天高”
這個“心比天高”的監獄
誰能翻得過去
已在彼岸的司馬和尚
借我的軀殼如是說
冥想和平的孤鳥
在夜幕盡頭,如閃爍其辭的孤星
簫聲或風聲停了
起伏的樹影與瓦脊
轉瞬凝固,如舊電影裡
褪色的波濤
飲下最後的酒睡吧
最後的四川老家,睡吧
還有藏在樹影背後的荷爾德林
凍得發抖的白嘴烏鴉,早逝的
姐姐和父親,睡吧睡吧
誰的內心永無寧日
2013年歲末於柏林

标签:Akzente, history, Liao Yiwu, life, magazine, memory, monk, music, prison, reading, recital, religion, Sichuan, temple, translation, Vienna, 廖亦武
发表在 October 2015, poetry, September 2015, Translations | Leave a Comment »
10月 6, 2015
Thursday, 8th of October 2015
20:00 h
First time in Austria!
»Human Life is Fiction.«

Liao Yiwu: Reading at Literaturhaus Vienna, Seidengasse #13, 7th district
Moderator: Wolfgang Popp (Author and Journalist)
Reading: PRISON. TEMPLE. (Long Poem)
Liao Yiwu (China) Mein Gefängnis. Mein Tempel.
erschienen in AKZENTE 3/2015, hg. v. Herta Müller,
deutsche Übersetzung von Martin Winter / 2015

Music: Liao Yiwu
Discussion
Wolfgang Popp and Liao Yiwu
Interpreter: Yeemei Guo

标签:austria, china, 維也納傅立特文學節, death, Erich Fried, facts, fiction, human, jail, Liao Yiwu, life, memory, monk, mountains, music, people, poetry, politics, prison, rights, temple, tibet, Vienna, witness, writing, 廖亦武
发表在 October 2015, poetry, Translations, Welcome! | Leave a Comment »
10月 6, 2015

Gui Shi
SMOKING
I smoke a cigarette
under a street light
and the cigarette
is smoking me.
We are two smokers
don’t need any language
we are connected
just in this way.
Smoking each other
smoke curling up
in strands and spirals
glistering, swaying
sparkling grey whips.
I am smiling
standing
at the same time
I connect
with the next cigarette
fish out my lighter
and
have a cold
shudder.
12/19/11
Tr. MW, Oct. 2015

Gui Shi
LONELY BEER BOTTLES
every hot night watching the Europe cup
I need a few beers in the fridge
let them get chilled
later when the time is ripe
I take them out
and open their caps.
They heave a sigh like they do every time.
Then I watch the game
and finish the beer all the way.
At intermission
I go to the bathroom.
At this time, there are only
these few empty bottles
left standing.
Through the glass
they watch commercials.
6/22/12
Tr. MW, Oct. 2015

Gui Shi
IN THE MIRROR
ax watching
his face
skinny, dried up
all his life
waiting to chop
people who part their hair in the middle
5/26/13
Tr. MW, Oct. 2015

Gui Shi
RIDER’S INN
he sees in his dream
a few merry thieves
jumping out of himself
and some hired thugs
they each have a smoke
they buy some provisions and pickled vegetables
they make it back into his body
before he wakes up
1/13/15
Tr. MW, Oct. 2015

标签:beer, cigarettes, dream, 鬼石, football, Gui Shi, poetry, soccer, thieves, thugs, TV, 新世纪诗典
发表在 December 2011, January 2015, June 2012, May 2013, September 2015, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »