Posts Tagged ‘poetry’
5月 5, 2019

AVENGER’S ENDGAME
I am seeing Endgame,
thinking of Třebíč.
“It all ends here.”
We were in Třebíč
when the last Harry Potter came out.
We saw it in Czech in 3D
in the town’s only theatre.
Třebíč is very well preserved.
It’s a real town like so many
with a real Jewish cemetery.
They had a motorcycle convention
when we were in town in 2011.
Maybe the Travellers’ Inn is still there
by the bridge.
MW May 2019


Rich Polk/Getty Images

Martin Winter
ENDGAME
I really love Iron Man.
He lives in a garbage can
with his wife the Black Widow.
They don’t wait for Godot,
they take notes from Ant-Man
and travel into the past quantum realm
to thwart the Big Evil.
Thor gets a beer belly from
thinking about this.
MW May 5th, 2019

Xu Jiang
THIS YEAR, TODAY
To keep a distance from fashion
I refuse to talk of May 4th.
May 2019
Translated by MW, May 2019
今年,今天|徐江
为了和时尚保持距离
我拒绝谈论五·四
Xu Jiang
ART TALK:FLASHING SKILLS
In literature,
honesty without being wooden
is hardest,
just like in life.
April 2019
Translated by MW, May 2019
艺谭·炫技|徐江
对文学来讲
老实而不木
最难
和活着一样

君儿读诗 | 2019年4月好诗选

君儿读诗 | 2019年4月好诗选

Mateusz Grochocki/Getty Images

Frederic J. Brown/ Agence France-Presse — Getty Images

标签:beer, beijing, characters, children, china, czech republic, Europe, film, history, Jun Er, Jun'er, language, memory, movies, myth, poetry, pop culture, Samuel Beckett, Tianjin, trebic, Vienna, war, world, Xi'an, Xu Jiang, 君儿, 徐江
发表在 1919, 2019, 20th century, 21st century, April 2019, May 2019, Middle Ages, poetry, PR, Translations, Uncategorized, 徐江 | Leave a Comment »
5月 4, 2019

Martin Winter
GROSSE MAUER BEI HUANGHUACHENG
Auf der Großen Mauer
schreiben die Leute.
Manche mit Kreide,
manche ritzen in die Steine.
Die Kreide ist eigentlich der Mörtel,
der Mörtel zwischen den Ziegeln,
der herausfällt.
Jemand schreibt “Mexico”.
Jemand schreibt “Polska”.
Jemand schreibt auf Französisch ein Datum
zum Beweis, dass er gestern hier war.
Manche schreiben ihre Namen, auch gegenseitig
mit Telefonnummern,
so etwas gibt es überall auf der Welt,
junge Leute lieben das.
Und jemand schreibt
Es lebe die Rote Armee,
ich liebe die Rote Armee,
und hoffe auf den Weltfrieden.
MW 8. April 2019, geschrieben auf Chinesisch.
Deutsche Fassung 28. April 2019

Martin Winter
THE GREAT WALL AT HUANGHUA CHENG
People write
on the Great Wall.
Some use chalk,
some carve into the stone.
The chalk is actually lime,
mortar between the bricks
that fell out.
Somone writes “Mexico”.
Someone writes “Polska”,
means he’s from Poland.
Someone writes a date in French
and proves he was here yesterday.
Some people write each other’s names,
with telephone numbers.
I saw this in many parts of the world,
teenagers love it.
And someone writes
The Red Army is great,
I love the Red Army,
and hope for world peace.
4/8/19, written in Chinese
English version 4/28/19

黄花长城
伊维马丁
黄花长城
有人写字。
有的用粉笔,
有的往石头里刻。
粉笔其实是石头中间的灰,
砖头中间的灰,
掉下来了。
有人写”墨西哥”。
有人写”波兰”,用波兰语。
有人用法语写日期,
证明他昨天来过。
有人互相写朋友的名字,
加电话号码。
全世界都有,
青少年都爱这样做。
还有人写
红军伟大,
我爱红军,
愿世界和平。
2019 – 4 – 8

伊沙推荐语:千万别以为维马丁入典很容易,于私,他是我在外国人中惟一可称挚友者; 于公,他写中文诗,对于《新诗典》意义重大,但是毎次入典照样很难,他投稿落空的时候很多-因为,只要有一点小不顺,我就不会选,而他平时在中文语言场外写作,写的还是口语诗,很容易小不顺。本诗是他在这个春天的中国行中写的,写于北京,一入中文语言场,他就一顺百顺了,如此一来他这个欧洲人在"思"上的优势便完全发挥出来了。
徐江微博:徐江点评《新世纪诗典》维马丁《黄花长城》:用中文写作的奥地利诗人维马丁,写出了所有母语为中文的作者羡慕的诗篇。汉语的能力是一方面,更重要的是他发掘诗意的方式。连在城砖留字这样平时受谴责的行为,此刻读来都显出可爱和生趣。
李勋阳:涂鸦司空见惯,我自己写过有个家伙在一棵树上,刻了一句“某某某,我×你”,这个×字因为树长裂缝长成了个黑洞——就有意思了,到底是什么呢,维马丁这首细节也很足,就是结尾真是大力金刚掌,与长城形成足够深的意味,你想想长城本来就是战争工事,而最后落脚世界和平就有意思了
而前面还真有世界各族人,(法国的、波兰的、墨西哥的),空间就变大了,变厚了,(咦,又是大诗么[偷笑])
刘傲夫:容量很大的诗!
湘莲子:国际观察家!同事看到这首诗还不信,还以为只有中国人才会“到此一游”
蒋涛eatchina:世界的长城
浙江周鸣:走向世界的”长城”。。
高不见_looking:诗人写在了纸上 坚固的字 也许一天,一位诗人,一本诗集,又去了那里
赵立宏1975:从符号学角度和外国诗人看,长城有非常重要的象征内涵和文化意义,但本诗却是写现场,在“能指”层面写在旅游景点经常看到的情景,剔除了象征和意义,回到事情本身来观察、思考和呈现。可以体会到诗人的观念和价值观是包容和开放的。联想到这两天一些诗人写巴黎圣母院大火的诗歌,多么令人羞愧和不安。

민들레 꽃 활짝 핀 장성
Martin Winter
민들레 꽃이 활짝 핀 장성에
누군가가 글씨를 쓴다
어떤 사람은 분필로
어떤 이는 돌에다 글을 새긴다.
분필이라고 하지만 실은 돌 사이의 횟가루,
벽돌 사이의 횟가루가,
떨어져 나왔다.
어떤 사람은 “멕시코”라고 쓰고
누군가는 “핀란드”라고 핀란드어로 썼다
어떤 이는 프랑스어로 날짜를 써,
자기가 어제 왔었음을 증명한다.
어떤 사람은 서로 친구의 이름을 쓰고,
전화번호까지 덧붙이었다.
전 세계에 다 있다,
청소년들은 모두 이렇게 하기를 좋아한다.
그리고 어떤 사람은
홍군은 위대하다,
나는 홍군을 사랑한다,
세계 평화를 원한다고 썼다.
2019 – 4 – 8
全京业 洪君植 译


王维墓
维马丁
王维墓
科研重地
禁止入内
好像跟航天有关系。
王维在天上
笑着看见
在他种的
银杏树下
有外国诗人
还带孩子
都戴上帽子
偷偷靠近,
对他的幕牌
用外语
读他的诗。
2019,4,13

蔡文姬
维马丁
蔡文姬
当女诗人
和写下历史
的历史人物
在死后的待遇
至少现在
比同样在陕西
去世的
班固
白居易
王维
待遇都好。
有人扫墓
有纪念馆
还相当丰富。
至少这一次
重男轻女
被颠倒
一点点。
2019, 4, 13

梦见自行车钥匙
维马丁
骑车回家
有调皮的姑娘等着
一停下来把轮子中间的螺丝
拧松,
先有一边的掉下来
我下车追她,从地上捡回螺丝
可是她已经回到车另一边,
把那边的中间螺丝
拧松,
掉下来了。
大小和颜色不同了。
这次在地上很难找,
因为地上的颜色和花纹
终于找不到。
让我很烦了,
以后车怎么骑?
着急追她没赶上。
醒来慢慢地安静下来,
跟自己说是梦,
只是梦。
2019,4,14

埋下皇帝
维马丁
在西安埋下来很多皇帝,
有的还在,
是一块山丘。
可以上去,
边走边讨论他。
我们上了
两千多年前的
汉宣帝
现在叫杜陵。
可惜没有杜甫。
不过旁边据说还有一位公主。
山丘一样大,
但是她好像
搞了另一个
风景区。
2019,4,15

大雁塔
维马丁
西安大雁塔
曾经有人摔死
在韩东的诗里,
在八十年代。
现在不可能,
修得太安全。
不过如果你硬要摔死,
也许有办法。
不要到最上面,
那边有保安。
最上面第七层,
你在六层爬出去
也许可以,如果你很瘦,
也许够高。
不过要警告你,
这次韩东不会感兴趣。
2019, 4, 17

西安月亮
维马丁
清真泡馍
2019, 4, 17


北京
– 献给前门麻花大姐
維馬丁
很多地方还是老样子
地方变了,拆了更多
不过人没变,剩下的人
还是老样子。
大姐做煎饼,非常好吃,
最好的早餐。
她说她四点起床,
半夜多才睡觉,
不能睡。
做得好,还能做多久?
很多地方没变多少,
只是老了些,孤独了些。
有的地方没了,太多。
有漂亮的,干净的,
老人游泳的地方,就在二环。
日坛地坛等等公园
尽量像以前。
不过房子贵,整个气氛
比十一年前没增加活跃,
反而少了些。
还能做多少?
不知道大姐
晚上怎么想。
2019, 4, 19

伊沙主持 | 新世纪诗典9一周联展(2019.4.14——4.20)

新世纪诗典作品联展#维马丁#(10.0)

标签:army, 维马丁, heritage, history, Martin Winter, memory, monument, people, poetry, red, time, wall, writing, 新世纪诗典
发表在 1966, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 1999, 2000, 2000s, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 20th century, 21st century, April 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 3, 2019

Wang Youwei
MEINE ACHT ASTROLOGISCHEN ZEICHEN
ein freund macht astrologie
fragt nach der stunde meiner geburt und so weiter
ich weiß es nicht mehr
ruf meine große schwester an
sie steht grad vor einer elektrischen säge,
sägt holz,
sagt sie weiß es auch nicht.
aber der große bruder sollt sich erinnern.
also ruf ich
den großen bruder an.
der große bruder ist grad am fluss
und fummelt an der wasserpumpe.
er sagt frag den zweiten bruder.
der hat das beste gedächtnis.
aber jetzt ist er grad
im flugzeug
auf dem weg nach vietnam
er fliegt nach saigon
etwas mit einer ziegelfabrik
und er fragt mich noch
soll er nach haus fahren
und mama fragen
ich sag nicht nötig
heuer zum frühlingsfest fahr ich nach haus
wohn bei mama daheim sie hat alzheimer
ich hab sie gefragt
sie hat es längst vergessen
aber sie tröstet mich
wenn es nicht in der früh war
dann war es am abend
2019-03-26
Übersetzt von MW im Mai 2019


标签:birth, brothers, business, china, 王有尾, family, fate, fortune telling, memory, mother, NPC, poetry, sisters, spring festival, travel, Vietnam, Wang Youwei, work, 新世纪詩典
发表在 2019, April 2019, March 2019, May 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 3, 2019

IT WAS TWENTY YEARS AGO
it was just ten years ago
ten and a half, a little more
ten years ago
feels like twenty years
this was our place
this was our house
our stairs
our door
this was our apartment
you were pregnant here
you climbed these stairs
to the seventh floor
with eighteen kilos more
in the summer
over 40 degrees celsius
humid, mosquitoes
this was our place
very small children
small bathroom
small tub
what a great luxury
terrace
plants are still there
the most important ones
pashanhu in chinese
what’s it called?
climbs up the railings,
the stuff we erected
only ten years ago,
twelve years ago,
fifteen years ago,
some of it.
the roofs,
the birds in the morning,
bats
the other buildings
the view,
the people,
the smells
we were
sgt. pepper’s
lonely hearts club band
May 1st, 2019



标签:air, beijing, children, family, friends, home, house, life, memory, people, poetry, pregnancy, roof
发表在 1999, 2000, 2000s, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2013, 2019, 20th century, 21st century, April 2008, April 2019, February 2008, January 2008, June 2008, March 2008, May 2008, May 2019, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
5月 1, 2019

Shen Haobo
ICH FLIEG SCHON WIEDER NACH CHIANG MAI
das geschenk für meinen vater ist einfach
zwei flaschen yanghe-schnaps, “himmelblau”
(papa trinkt jedesmal ein bisschen schnaps)
und zwei stangen suyan
(papa ist kettenraucher)
und zwei schachteln mit gutem grünen tee
(papa mag ihn gern stark)
das geschenk für mama ist auch nicht schwer
ein paar schachteln aspirin zum schlucken
(mama hat immer kopfweh, thrombose vorbeugen)
und ein paar schachteln zum blutdruck reduzieren
(mama hat vor ein paar tagen die diagnose bekommen)
und auch welche gegen asthma
(mama hustet schon jahrzehnte)
2019-03-05
Übersetzt von MW am 30. April 2019


标签:air travel, body, family, health, medicine, NPC, parents, poetry, presents, Shen Haobo, wealth, 新世纪詩典, 沈浩波
发表在 2019, 20th century, 21st century, April 2019, March 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 沈浩波 | Leave a Comment »
4月 28, 2019

FOR EASTER
Something in my heart has died,
something that keeps me warm and alive.
You hurt me bad,
I hope I never hurt you this way.
Something in my heart walks again,
something that makes me go on.
I hope you feel it as long as you live.
MW April 2019
JESUS LIVES – IT’S ALIVE!
God is poetry
& the other way.
A spectre is poetry
& the other way.
A spirit is poetry
& the other way.
I live in poetry,
in God, if you will.
Always in more stuff
than I’ll ever know.
People have risen.
Hallelujah!
Not “The Chinese People”,
people.
Just people,
unjust people,
& those in between.
In Egypt.
Anywhere.
People will.
Jesus
is often too big,
our pastor said.
Look for the personal stuff,
when Jesus calls
someone by name.
Otherwise it’s too big,
all of it.
Or too empty,
when I read
Jesus lives
on a wall
in the middle of nowhere.
Anarchy works better,
almost any graffiti,
most of the time.
It’s not empty,
Jesus is very much alive
in Chagall’s crucifixions.
So, happy easter.
Thank you.
MW April 2019

标签:easter, life, love, poetry, politics, religion, spring
发表在 2019, 20th century, 21st century, April 2019, Old Egypt, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
4月 28, 2019

MOON LOOKING IN
Moon looking in
3 or 4 in the morning
full moon
the night before easter
I have jetlag
I miss my dog
almost 40 years ago
we ran through the woods
small paths in the night
his nose was our light
I knew where we were most of the time
I miss living in the country
It is 9 or 10 in China at least
MW April 2019
MOND SCHAUT HEREIN
der mond schaut herein
um 3 oder 4 in der früh
in der osternacht
vollmond
ich vermiss meinen hund
vor bald 40 jahren
sind wir im wald gerannt in der nacht
durch den dichten wald
seine nase war unser licht
meine orientierung ist auch ok
ich will rausrennen und gleich im wald sein
in china ist es längst vormittag
MW April 2019

标签:animals, countryside, life, memory, nature, people, poetry, time, travel, woods
发表在 1980s, 2019, April 2019, Uncategorized | Leave a Comment »
4月 26, 2019

WHAT DOES IT MEAN TO BE HUMAN?
what does it mean to be human?
what does it mean to be alive?
means you’re not dead yet.
means you can ask superfluous questions.
goddammit, every animal knows
what it means to be an animal.
right?
our children are growing up
discovering love
they always had love, but
any animal knows this is different.
they are bewildered by their own bodies.
again, this has gone on for a while,
it just grows more acute,
and again, every animal knows.
goddammit,
what a luxury question.
what does it mean
to be mean?
not the golden mean.
everyone knows what it means to be mean.
he’s in the news
and on the news every day.
to be human
means to have rights.
doesn’t it?
1947, UN-declaration,
two people from China
worked on it.
Animal rights.
Post about dying whales,
you’ll get 1000s of likes,
about people, oh well.
I want to call this poem
stupid question.
Thank you!
Now go forth and profligate,
or whatever.
MW April 3, 2019

ALWAYS ONLY THE CULTURE
always
always only
always only the
always only the culture
always only the culture
always only the cultural
revolution
always only the cultural
revolution
since 1966
always only the cultural
revolution
always only the cultural
revolution
always only the culture
always only the culture
always only the
always only
always
not the famine
but
but still
but still also
the tens of millions
starved to death
but
but still
but still also
but still also
the terror
the totalitarian
terror
“totalitarian” is in dictionaries
and in chinese search engines
china is hardly
mentioned at all
as neighbor of the soviet union
and in art
in the art
of the cultural revolution
always only the culture
always only the culture
hannah arendt
died in 1975
before the end
of the cultural revolution
in the last edition she saw
of her seminal work
origins of totalitarianism
at least in the german edition
she mentioned china
in the cultural revolution
hardly anyone mentioned the famine
always only the culture
always only the culture
but
but still
but still also
the terror
the terror
pinochet
pol pot
kissinger
who downed more
who did more
who bombed more
1979, democracy wall
in beijing
since 1979
capitalism
reigns supreme
the party reigns supreme
through capitalism
or the other way
through kaputalism
or the other way
everything demolished developed
and demolished again
or the other way
of course only in china
but
but still
but still also
always only the culture
always only the culture
always only the
always only
always
always
MW March-April 2019
IMMER NUR DIE KULTUR
immer
immer nur
immer nur die
immer nur die kultur
immer nur die kultur
immer nur die kultur-
revolution
immer nur die kultur-
revolution
seit 1966
immer nur die kultur-
revolution
immer nur die kultur-
revolution
immer nur die kultur
immer nur die kultur
immer nur die
immer nur
immer
nicht die hungersnot
oder
oder doch
oder doch auch
die zig millionen
hungertoten
oder
oder doch
oder doch auch
der terror
der terror der
totalitären herrschaft
“totalitär” gibt es in wörterbüchern
und in chinesischen suchmaschinen
china wird dabei höchstens
ganz wenig gestreift
als nachbarstaat der sowjetunion
und in der kunst
der bildenden kunst
der kulturrevolution
immer nur die kultur
immer nur die kultur
hannah arendt
ist 1975 gestorben
also vor dem ende
der kulturrevolution
in der letzten auflage ihres hauptwerks
ursprünge und elemente totalitärer herrschaft
erwähnt sie china
in der kulturrevolution
kaum jemand sprach damals von hungersnot
immer nur die kultur
immer nur die kultur
oder
oder doch
oder doch auch
der terror
der terror
pinochet
pol pot
kissinger
wer hat mehr
wer hat mehr
wer hat mehr bombadiert
1979 war die mauer der demokratie
in peking
seit 1979
regiert der kapitalismus
die partei regiert
mithilfe des kapitalismus
und umgekehrt
mithilfe des kaputtalismus
und umgekehrt
es wird kaputt gemacht und neu gebaut
und wieder kaputt gemacht
und umgekehrt
natürlich nur in china
oder
oder doch
oder doch auch
immer nur die kultur
immer nur die kultur
immer nur die
immer nur
immer
immer
MW März 2019

标签:animals, asia, body, capitalism, children, china, cultural heritage, Cultural Revolution, culture, 美国 America, death, demolishing, destruction, dictators, earth, East Asia, economy, education, Europe, famine, Fascism, growing up, Hannah Arendt, history, human, human rights, humane, humanities, humanity, humans, hunger, language, life, love, media, memory, nazis, news, people, philosophy, poetry, politics, question, questions, re-education, rights, social media, socialism, society, south america, Southeast Asia, soviet union, terror, totalitarian, UN, world
发表在 1910s, 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960, 1960s, 1966, 1970s, 1975, 1976, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, Antique times, April 2019, March 2019, Middle Ages, Old Egypt, poetry, PR, prose, Roman times, Stone Age, Uncategorized, Warring States | Leave a Comment »
4月 26, 2019

Wang Jiao
MOTHER TONGUE
Mr. Martin Winter
gives a speech on his poetry.
I notice
only when he speaks German
it flows really fast.
Makes me think of
my boyfriend and I when we fight
and I can’t get ahead
so I break loose,
north-Shaanxi-dialect.
April 2019
Translated by MW, April 2019
Wang Jiao
MUTTERSPRACHE
Herr Martin Winter
hält einen Vortrag über sein Werk
und ich bemerke
nur wenn er Deutsch spricht
fließt es richtig schnell.
Mir fällt plötzlich ein
jedesmal wenn wir streiten ich und mein Freund
und ich auftrumpfen muss
brech ich gleich los
im Nord-Shaanxi-Dialekt.
April 2019
Übersetzt von MW im April 2019


标签:art, 王姣, dialect, excitement, fight, flow, fluency, friendship, impression, language, love, mother tongue, nervous, NPC, poetry, quarrel, region, speech, tongue, Wang Jiao, work, 新世纪诗典
发表在 2019, 20th century, 21st century, April 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 25, 2019

Pang Hua
WILLST DU STROM?
Acht bis zehn Minuten
braucht der Bus für ein Dorf
auf der Bergstraße.
Die Berge auf beiden Seiten
sind dicht bestanden mit Grün
und mit Gräbern.
Gleich nachher kommt man zum Kraftwerk
oben auf dem Hang.
Ich hab immer so ein Gefühl
dass man da drin keine Kohle verbrennt
sondern menschliche Seelen
und der Strom der rauskommt
geht auch in die Seele.
Ich weiß nämlich genau
manche lehnen den Strom ab
manche fürchten den Strom
manche dürsten nach Strom.
10. April 2019
Übersetzt von MW im April 2019


标签:bus, coal, electricity, graves, green, humans, juice, mountains, NPC, Pang Hua, people, poetry, road, souls, trees, 新世纪詩典
发表在 2019, 20th century, 21st century, April 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 24, 2019

MR. SHORT & MR. FEAR
Mr. Short & Mr. Fear
are the highest people
in government.
One of them is
a former neo-Nazi.
Mr. Short is actually tall.
Mr. Fear wears glasses now,
to look more serious
& less fearsome,
at least at first glance.
Both are very good
for Big Business.
They represent
my country.
Don’t know if I
should laugh or cry.
Actually
this is not about Austria
or Hungary.
It’s about China.
It is America.
You name your place.
It’s fear of Muslims,
or fear of the Other
and spin-doctored heads
short-changing us all.
MW April 2019

标签:austria, business, china, cry, crying, 美国 America, fear, government, history, hungary, laughter, memory, names, people, poetry, politics, representation, short
发表在 2016, 2017, 2018, 2019, 2081, 20th century, 21st century, April 2019, Middle Ages, poetry, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
4月 24, 2019

Li Dongze
GÖTTINNEN
Ich wünsch Dir alles Gute zum Frauentag
Du sagst Göttinnentag.
Ich erinnere mich wie Du dagelegen bist
auf dem Bett lauter Schmerz ich wollt Dich aufschneiden.
Du hast es ausgehalten
und unser Kind normal rausgebracht.
Dann hast Du gehustet jedesmal ist ein Strahl
Urin rausgekommen.
Später haben wir erst gewusst
das ist eine Krankheit nach der Geburt
haben das viele Frauen bekommen.
2019-03-11
Übersetzt von MW im April 2019


标签:birth, child, disease, health, Li Dongze, medicine, NPC, pain, poetry, urine, women, Women's Day, 新世纪詩典, 李东泽
发表在 2019, 20th century, 21st century, April 2019, March 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 6, 2019

Jun Er
SPIRALE
Mama ist aus den 1940er Jahren
in den 1970er Jahren hat sie meinen kleinen Bruder geboren
dann haben sie ihr zwangsweise
die Sprirale eingesetzt
2014
als sie 70 geworden ist
ist es nass durchgebrochen und hat sich entzündet
dann erst haben sies ihr im Spital rausgenommen
Sie hat geglaubt der kleine Metallring
würd im Fleisch verschwinden
und hat nie erwartet dass das Entfernen
des staatlichen Geräts
noch einmal kostet
5000 Yuan
Übersetzt von MW im April 2019


标签:contraception, family, family planning, health, hospital, Jun Er, Jun'er, money, mother, NPC, poetry, 君儿, 新世纪詩典
发表在 1940s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2014, 2017, 2019, 20th century, 21st century, April 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 3, 2019

Xi Wa
WENN DU MICH SUCHST
stör mich nicht und sei nicht überrascht
wenn ich dasitz zwischen lauter flaschen
mit ätherischen ölen und musik und büchern,
mit gekreutzten beinen, ein dürrer geist
der für ein epileptisches kind
ein rezept finden will.
2018-08-05
Übersetzt von MW im April 2019


标签:aroma, 西娃, health, medicine, NPC, poetry, therapy, Xi Wa, 新世纪詩典
发表在 2010s, 2018, 2019, 20th century, 21st century, April 2019, August 2018, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 29, 2019

Wang Lijun
ONE KIND OF FREEDOM
Poor dog
we say, laughing
at a dog tied up downstairs
who was set free in the morning.
He can only walk a few steps happily in the same spot,
as if the rope on his neck
was still there.
Translated by MW, March 2019


标签:animals, 王立君, dog, freedom, laughter, NPC, poetry, society, talk, Wang Lijun, 新世纪詩典
发表在 2019, 20th century, 21st century, March 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 29, 2019

SPRING
spring is a wonderful season
you can smoke outside
you can smoke a pipe if you like
without gloves and a skisuit
and still feel the cold
if you don’t run or ride a bicycle
or even walking is good enough
most of the time
you listen to
The Rolling Stones
The Last Time
for the 145th time
or whatever
and feel the tragedy
of the whole thing
MW March 2019

标签:change, cold, life, music, poetry, ride, run, spring, time, walk, warm, warmth
发表在 2019, 20th century, 21st century, March 2019, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
3月 27, 2019

Zhao Siyun
SUESSKARTOFFELGESCHICHTE
Vorname Digua, Süßkartoffel.
Familienname Liän, aus Yuncheng in Shandong.
Seine Mutter bekam vor Hunger drei Jahre keine Periode.
1962 erst nach einer reichen Süßkartoffelernte
wurde etwas aus ihm.
Digua hätte auch noch drei jüngere Geschwister gehabt.
Vor Angst, dass sie sie nicht aufziehen kann,
hat seine Mutter sie vor der Geburt totgemacht.
Beim ersten hat sie sich auf eine Wassertonne gelegt und es totgedrückt.
Beim zweiten hat sie sich auf einen Getreidebehälter gepresst und es totgedrückt.
Beim dritten hat sie sich über die Bettkannte gelegt und es totgedrückt.
2018-03-31
Übersetzt von MW im März 2019


标签:abortion, 赵思运, family, famine, fear, food, history, memory, NPC, poetry, sweet potatoes, Zhao Siyun, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1959, 1960, 1960s, 1961, 1962, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 2019, 20th century, 21st century, March 2018, March 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 24, 2019

Pu Yuan
CHINESISCHE MAMA
Auch nach so vielen Jahren
bis heute
jedesmal wenn jemand fragt
wieviele Kinder sie habe
zählt sie das zweite
das dritte
und das vierte
die sie abtreiben musste
dazu.
17. August 2018
Übersetzt von MW im März 2019


标签:abortion, body, children, heart, history, memory, mind, NPC, poetry, politics, Pu Yuan, society, state, violence, 新世纪詩典, 普元
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 2019, 20th century, 21st century, August 2018, March 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 23, 2019

Zhang Xinxin
ONE PERSON’S LIFE
It means you spread your hand very slowly,
from rock to paper,
you need many, many years.
October 2018
Translated by MW in March 2019
Zhang Xinxin
MENSCHENLEBEN
Das heißt du machst ganz langsam die Hand auf,
von Stein zu Papier,
du brauchst viele, viele Jahre.
Oktober 2018
Übersetzt von MW im März 2019


标签:hand, life, NPC, paper, poetry, rock, scissors, Zhang Xinxin, 张心馨, 新世紀詩典
发表在 2005, 2018, 2019, 21st century, March 2019, NPC, October 2018, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 22, 2019

MOON
Why are we here?
Why are we alive?
To look at the moon.
To think of each other,
to help each other,
to work for each other.
Why are we here?
To look at the moon.
To feel spring.
Why are we alive?
To feel alone,
to feel hurt.
Why are we here?
To look at the moon.
To look for each other,
to be together,
to smell the night.
Why are we alive?
To feel cold.
To hear the city,
to hear each other.
To look at the moon,
whenever we can.
MW March 2019
LI BIFENG
Daddy, who is this?
He is called Li Bifeng.
I just translated a poem by him.
He is in prison.
They are all in prison.
This one is a writer, too.
Why is he in prison?
He took part in protests, demonstrations.
Demonstration, you remember what that is?
Yes, we were in one together this year.
Where is this?
This is in China.
What else did he do?
He organized strikes.
Do you know what strikes are?
No.
Strikes are when workers in a factory say they won’t work,
all of them.
To get better pay.
To get insurance, you know what that is?
When you are sick, to get money
from insurance so you can get a doctor,
go to hospital.
Daddy, are there any places with no government?
Good question.
There are some places where women are in charge.
They own the land, they run things.
Used to.
Sometimes still do.
Places in China.
Well, they should.
Women are important. Women bear children.
I don’t know if there are any places with no government.
There are some places with not many people at all.
Deserts, mountains.
MW 2013
COMING ROUND
the moon is coming round
she will be perfectly full very soon
she has been out cold for a very long time
people like her
they try to revive her
she’s coming round
it’s always like that
this time of the year
MW March 2019

标签:friends, life, moon, night, people, play, poetry, politics, prison, society, spring, time, work
发表在 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, March 2019, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
3月 21, 2019

《最终我们赢得了雪》
自序
维马丁
自己的诗歌被中国大诗人伊沙翻译成中文,在世界人口最大的国度出版,在中国最先锋的,专门关注当代口语诗歌写作的出版社,在国际著名大诗人沈浩波组织的出版社,应该写怎么样的自序或自己的后序?
我主要关心的东西是诗歌,中国当代用汉语,用普通话写的诗歌。当然中国还有很多其他的非常好的东西,包括用其他语种写的或唱的东西,用所谓的方言和除了汉语之外的,比如蒙古、藏语、维吾尔语等等。我自己懂的而且很荣幸可以参加的是一些文学方面的东西。那么在当代文学里到底有多少关注和关心除了文学之外的事情的人?对于中国文学来说,我觉得其实很多,也许就是多数。
中国是怎么样的东西?可以这样问吗?其实很多人都会这样问,很多中国人,还有因为中国很大,而且在世界经济目前也非常大,所以更多世界各地的人都会这样问,无论你要不要。奥地利是怎么样的东西?美国呢?拉脱维亚呢?巴西呢?我觉得可惜有一方面目前的中国是非常可怕的东西。是跟历史,跟当代历史关系很密切的东西。可惜这一方面这两年一直每况愈下。当然这种东西对整个中国的影响越来越坏,对世界的影响越来越坏。就像美国政府目前的一些政策,尤其是对难民的政策一直非常坏。还有对自然环境的政策。在欧洲,关注人权和民主也非常重要,因为有一些政府故意无视或故意限制民主和人权。这两三年世界很多地方对很多人,对很多工人、贫民、对互相团结和帮助的情况一直每况愈下。而同时关注自然环境的问题的人无论在哪里都多,还有觉得某些方面需要防抗的人在很多地方一共越来越多。所以也许有希望。
那么这些跟伊沙翻译我的诗歌有什么直接的关系?也许有,也许没有。伊沙说他一直觉得应该关注当代在西方或者在显然跟东亚之外的诗歌,从长大自己开始写作就一直这样想。我也是,一直这样觉得,只是在奥地利长大的情况下。还有对我来说也许更极端一些,比如我上大学虽然除了汉学也攻读德语文学,还有自己当然参加当代德语写作,但是它不是我主要关注的世界。这样的背景和态度当然有某些好处和短处。那么这样说话可以当在中国印刷的诗集的序还是后序吗?看看伊沙和出版社怎么说。从2013年第一次跟伊沙见面我一直觉得伊沙在创造奇迹,伊沙创造和组织一个奇迹的国度。比所有的无论什么语言无论什么地方碰到的文学的组织都开放,比世界上任何碰到过的文学东西更接近跟文学没关系的人和生活。所以我更觉得非常非常荣幸,非常非常幸福。所以对我来说,上面第三段开头提的问题也可以回答,是个在长安为中心的奇迹,在古老的长安为中心的今天的奇迹。
2019.3.19 于维也纳

标签:book, climate, coercion, detention, history, memory, poetry, politics, religion, society, time, trend, Uighurs, world, writing
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, March 2019, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
3月 21, 2019

Yi Sha
WORLD POETRY DAY
The only news I saw since this morning
about foreign poets
was the Bosnian Serb poet
Karadzic
got life in prison
3/21/19
Tr. MW, 3/21/19
Yi Sha
WELTTAG DER POESIE
seit heut in der früh
die einzige nachricht
über ausländische dichter
war der bosnisch-serbische dichter
karadzic
hat lebenslang
21.März 2019
Übersetzt von MW am 21. März 2019
@长安伊沙
《世界诗歌日》
从早上到现在
看到唯一的
外国诗人的消息
是波黑塞族诗人
卡拉季奇
被判终身监禁

标签:history, massacre, memory, news, poetry, politics, spring, world, yi sha, 伊沙
发表在 1990s, 1995, 2019, 20th century, 21st century, March 2019, Middle Ages, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
3月 17, 2019

14
our son wakes up with the light
he’s 14 now
that’s our problem
we need a school
where he learns enough
to get a job
and so on and so on
our son wakes up with the light
MW March 2019
NOTHING
there is nothing
there is nothing
there is nothing more
there is nothing more
there is nothing more beautiful
there is nothing more beautiful
there is nothing more beautiful than light
there is nothing more beautiful than light
in the morning
MW March 2019

KOSICE
Kosice has several synagogues.
They razed the oldest one in 1960.
One is active, across the street
is a café called The Smelly Cat,
live jazz in the evening.
The biggest synagogue
is the concert hall
of the city.
1100 seats.
12,000 people deported in 1944.
There are many churches.
Elisabeth Cathedral
has a mural for Sára Salkaházi, 1899-1944.
She saved about 100 Jews.
2013-2019
OLOMOUC ART MUSEUM COLLECTION
we look very young,
you look very young
among the statues,
must be main square.
a surrealist flair.
astronomy clock plays with its bells
at noon. shows happy members
of working classes.
very nice college town,
behind the australian hostel
is a square hussite church.
2013-2019
IMMER NUR DIE KULTUR
immer
immer nur
immer nur die
immer nur die kultur
immer nur die kultur
immer nur die kultur-
revolution
immer nur die kultur-
revolution
seit 1966
immer nur die kultur-
revolution
immer nur die kultur-
revolution
immer nur die kultur
immer nur die kultur
immer nur die
immer nur
immer
nicht die hungersnot
oder
oder doch
oder doch auch
die zig millionen
hungertoten
oder
oder doch
oder doch auch
der terror
der terror der
totalitären herrschaft
“totalitär” gibt es in wörterbüchern
und in chinesischen suchmaschinen
china wird dabei höchstens
ganz wenig gestreift
als nachbarstaat der sowjetunion
und in der kunst
der bildenden kunst
der kulturrevolution
immer nur die kultur
immer nur die kultur
hannah arendt
ist 1975 gestorben
also vor dem ende
der kulturrevolution
in der letzten auflage ihres hauptwerks
ursprünge und elemente totalitärer herrschaft
erwähnt sie china
in der kulturrevolution
kaum jemand sprach damals von hungersnot
immer nur die kultur
immer nur die kultur
oder
oder doch
oder doch auch
der terror
der terror
pinochet
pol pot
kissinger
wer hat mehr
wer hat mehr
wer hat mehr bombadiert
1979 war die mauer der demokratie
in peking
seit 1979
regiert der kapitalismus
die partei regiert
mithilfe des kapitalismus
und umgekehrt
mithilfe des kaputtalismus
und umgekehrt
es wird kaputt gemacht und neu gebaut
und wieder kaputt gemacht
und umgekehrt
natürlich nur in china
oder
oder doch
oder doch auch
immer nur die kultur
immer nur die kultur
immer nur die
immer nur
immer
immer
MW März 2019
标签:age, art, asia, children, Cultural Revolution, culture, East Asia, Europe, family, famine, government, grandparents, growing up, history, life, memory, parents, philosophy, poetry, politics, school, terror, travel, war, work
发表在 1940s, 1944, 1950s, 1960, 1960s, 1966, 1970s, 1979, 1980s, 1990s, 2000s, 2005, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, Uncategorized | Leave a Comment »
3月 10, 2019

Jiang Xinhe
FRIEDHOF
in der früh
mit dem lastenfahrrad
raus aus dem dorf
vorbei
an einem friedhof
auf einmal schreit meine kleine schwester
hallo
friedhof
13.11.2018
Übersetzt von MW im März 2019


标签:death, family, graves, Jiang Xinhe, NPC, poetry, shout, sisters, sudden, transport, village, 姜馨贺, 新世纪詩典
发表在 2003, 2018, 2019, 21st century, February 2019, November 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | 1 Comment »
3月 8, 2019

Ma Fei
GLÜCKSKINDER
Mir ist aufgefallen vor 24 Jahren
in Karamay bei dem Feuer
da hat es drei Glückskinder gegeben,
die waren alle schlimm in den Augen der Lehrer.
Zwei Buben haben nicht auf das Kommando
“hinsetzen” gehört,
sind entwischt und davongekommen.
Und noch ein Mädchen,
die war unvorschriftsmäßig nicht in Schuluniform,
ist heimgeschickt worden
und hat die ganze Katastrophe versäumt.
21.Februar 2019
Übersetzt von MW im März 2019



伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2019.3.3——3.9)
标签:catastrophy, children, clothes, command, death, deaths, disobey, 马非, fire, history, leaders, Ma Fei, memory, naughty, news, nice, NPC, obey, people, poetry, pupils, rules, school, smoke, students, survivors, teachers, uniform, 新世纪詩典
发表在 1990s, 1995, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, February 2019, Han dynasty, March 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 5, 2019

Hang Jin
URLAUBSANTRITT
Töpfe, Pfannen, Teller, Besteck aufgeräumt.
Drei Arbeiterinnen aus der Kantine
ziehen ihre Uniform aus,
ziehen Pumps an,
an der Seite vom Sportplatz der Schule
hockt sich eine in die Mitte,
eine macht ihr links einen Zopf,
eine macht ihr rechts einen Zopf.
Sonne scheint jeder auf ihren Kopf
wie ein hell schimmernder Kamm.
Übersetzt von MW im März 2019



伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2019.3.3——3.9)
标签:fashion, hair, Hang Jin, holidays, image, light, NPC, poetry, scene, sun, women, work, 新世纪詩典, 杭瑾
发表在 2019, 20th century, 21st century, Antique times, February 2019, March 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 26, 2019

An Xiaoji
MR. BUDDHA
My friend Qiang has found Budda,
Buddha this Buddha that all day long,
hasn’t found a wife yet,
so he says his karma will turn around.
Then his boss fires him,
so that was karma too.
Losing money in business
he says “good!” because good luck must follow.
When his mother kills a chicken
and his father drinks alcohol
in front of him, he tells them they are sinning.
Recently Qiang has got diarrhea,
runs to the toilet from morning till evening.
I tell him go to a doctor, take medicine;
he says no problem, no problem,
this is like monastic practice, too.
Translated by MW in Febr. 2019



标签:An Xiaoji, Buddha, buddhism, destiny, diarrhea, karma, life, love, marriage, medicine, NPC, poetry, practice, predestined, religion, work, 安小吉, 新世纪詩典
发表在 2019, 20th century, 21st century, Antique times, February 2019, Han dynasty, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 23, 2019

Jiang Erman
RIVER
In the evening
I take my flashlight,
shine it into the river.
The kid who drowned half a year ago
sits in the water writing his homework.
He sees the light,
lifts his head,
smiles at me.
9/5/18
Translated by MW, Febr. 2019
Jiang Erman
FLUSS
Am Abend
nehm ich die Taschenlampe
und schau in den Fluss.
Der Bub, der ertrunken ist vor einem halben Jahr,
schreibt seine Hausübung im Wasser.
Er bemerkt das Licht,
hebt den Kopf,
lächelt mich an.
2019-09-05
Übersetzt von MW im Februar 2019


标签:child, communication, connection, death, flashlight, Jiang Erman, life, light, NPC, poetry, river, school, water, 姜二嫚, 新世纪詩典
发表在 2018, 2019, 20th century, 21st century, February 2019, NPC, poetry, September 2018, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 22, 2019

Photo by Gudrun Kollegger


CHURCH
In the middle of the altar
behind and above
is a Chinese center.
Must be a coincidence.
The Middle Kingdom.
Probably some kind of cross.
It’s a big church.
Maybe they even thought of
the big one in Istanbul
where Christianity started
to matter in a very big way
with the first Christian emperor.
Until they destroyed it,
the crusaders
when they sacked
the Eastern beacon
of Christendom.
I wonder what they thought
when they built this big church
in the 19th century
in this worker’s district.
Today
a conference begins
in the Vatican
about rape
and other sexual crimes
perpetrated by priests.
I guess there is hope
right there in the middle.
Let us pray.
MW February 2019


Photo by Gudrun Kollegger
标签:austria, characters, Chinese, church, coincidence, Europe, Favoriten, history, Istanbul, Mediterranean, memory, peace, people, poetry, reflection, religion, St. Anton, symbols, Vienna, war, writing
发表在 13th century, 14th century, 15th century, 19th century, 2019, 20th century, 21st century, Antique times, February 2019, Middle Ages, poetry, Roman times, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
2月 18, 2019

Li Yi
GEBRATENES SCHWEIN WEINT IM HERZEN VOM HUND MIT SEHNSUCHT NACH SÜDEN
Ich und die Dichter
gehen nach Japan
(besuchen Shinjuku Kabukichō,
die Manga-Meister Akira Toriyama & Ryoichi Ikegami),
nach Taiwan
(essen die besten chinesischen Dim-Sum,
bewundern Mädchen so schön wie frisches Wandpapier)
gehen nach Kambodscha
(hören Schreie von Seelen
in Ritzen von Angkor Wat).
Ich möchte auch heuer im Sommer
nach Russland reisen
(Ai Hao hat sich angemeldet),
aber das geht alles nur in Gedanken
(Ich bin ein Mann ohne Geld).
Gestern Abend
spiel ich mit meiner Tochter
im Zimmer.
Sie sagt Papa,
komm schwimmen!
Also lieg ich auf dem Bauch auf der Decke auf der Matratze
und kraul durch die Wogen.
Diese Ente hat keine Flossen,
der Papa hat keinen Groschen.
Übersetzt von MW im Februar 2019


标签:Cambodia, children, family, imagination, Japan, Li Yi, money, NPC, poetry, russia, Tokyo, travel, 新世纪詩典, 李异
发表在 2018, 2019, 20th century, 21st century, February 2019, January 2019, July 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
2月 17, 2019

Xiang Lianzi
IN CAMBODIA
Stepping on the soft
soil
very carefully
scared
I might tread on
a skull.
Translated by MW, Febr. 2019


标签:asia, bones, Cambodia, fear, history, memory, mines, NPC, poetry, skull, Southeast Asia, travel, war, Xiang Lianzi, 新世纪詩典, 湘莲子
发表在 1960s, 1970s, 1979, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, February 2019, January 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 13, 2019

AUFSTOSSEN
omi ist da
ich kann mich satt essen
kann mich satt essen
und
aufstossen
aufstossen fühlt sich herrlich an
Übersetzt von MW IM Februar 2019


标签:body, eating, family, feeling, food, growing, growing up, Hai Jing, history, memory, NPC, poetry, 新世纪詩典, 海菁
发表在 2019, 20th century, 21st century, February 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 31, 2019

You Ruoxin
AUFGEHOBENES GEDICHT
In den Gedichten die ich geschrieben hab
hab ich nicht wenig
aus verbesserten Aufsätzen
schlechter Ausdruck sagen die Lehrer
zurück aufgehoben.
28.11.2018
Übersetzt von MW im Dezember 2018


标签:correct, expression, NPC, poetry, school, teaching, writing, You Ruoxin, 新世纪詩典, 游若昕
发表在 2018, 20th century, 21st century, December 2018, November 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 游若昕 | Leave a Comment »
1月 31, 2019

Guo Dong
DEKAMERON
Sie haben die Hochschulprüfung wiedereingeführt, dann hab ich Chinesisch studiert,
wir mussten auch Weltliteratur lesen.
Man hat uns nur ein “Dekameron” ausgeteilt.
Die Jahrgangssprecherin hat es natürlich
zuerst im Studentinnenwohnheim weitergegeben.
Als das Buch bei uns jungen Männern gelandet ist
komm ich drauf dort wo Fingerabdrücke sind,
sind immer die Szenen mit diesen Sachen mit Männern.
Nachdem wir damit durch waren
war das ganze Buch voll mit Fingerabdrücken.
Dezember 2018
Übersetzt von MW im Jänner 2019


标签:books, college, education, 郭栋, Guo Dong, history, Italy, literature, memory, NPC, poetry, sex, stories, University, world, 新世纪诗典
发表在 1970s, 1978, 1979, 1980s, 2018, 2019, 20th century, 21st century, December 2018, January 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 31, 2019

Pang Qiongzhen
FAMINE
After finishing
rotten sweet potatoes
peanut shells
grain husks
weeds
grass roots
leaves
bark;
Still famished,
he follows
the grown-ups,
looking for anything to fill his belly.
Between rocks
he scrapes out
white clay,
it feels soft
on his tongue.
In his belly,
the clay becomes hard as rocks;
if you want to live
it has to be scraped
out of your guts.
60 years later
my uncle says on his sickbed,
that stuff was called Guanyin soil.
Like clay to play for children,
like plasticine.
11/15/18 first draft
1/4/19 final text
Translated by MW in January 2019


标签:family, famine, food, history, memory, NPC, Pang Qiongzhen, poetry, 庞琼珍, 新世纪诗典
发表在 1958, 1959, 1960, 1960s, 1961, 1962, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 2019, January 2019, November 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 25, 2019

Photo by Liu Xia
20
20 years ago I wrote my first Chinese poem.
It was in Chongqing. “Wanbao, wanbao!”
That’s what they cry, all over China. Every afternoon.
“Evening news, evening news!”
Evening paper, every town has one.
Some have morning papers, those are called Zaobao,
most of them.
“Get your evening paper!”
Anyway, “wanbao, wanbao!”
could mean late retribution. Bào, what comes back, gets back,
a report. Wan, late. Zao, early.
“Wanbao, wanbao!”
Chongqing was the wartime capital.
Jiefang bei, liberation monument, is the city center.
It’s not from 1945 or 1949,
it’s from the 1930s or so.
Most people don’t know exactly.
Emancipation column. One of my students called it that.
Kang Di, think it was her.
Emancipation in German means women’s lib.
“Emanzipationssäule”.
I was teaching German.
Women’s Liberation Monument.
Women’s Rights Monument.
She didn’t know emancipation means many things.
Didn’t want to correct her.
Another essay was about marriage.
Were they really so conservative, our elders,
when they married a stranger,
when they slept with a stranger they had never seen before?
Good question.
Good essays, especially the girls, the young women.
“Wanbao, wanbao!”
In Beijing it sounded more like “wanbo!”, although Beijing supposedly
is where Mandarin comes from.
“Wanbao, wanbao!”
Chongqing is a hilly city. No bicycles. What did they do, back in the 1960s,
1970s, ’80s, when no-one had a car?
They had porters, for the steep slopes with the stairs,
I guess they’re still there.
“Bang-bang”, people for hire.
They bang on their tools, bang their tools together.
Bang-bang are men, but there are women porters.
Hong Ying’s mother carried sand, rocks and gravel.
Daughter of Hunger, her most famous book.
Daughter of the River in English, it was a bestseller.
Hungry Daughter, Ji’e de nü’er.
That’s right, they have a “ü”, just like in German,
and like in Turkish. Ürümqi, city in China,
nowadays governed like North Korea.
Many re-education camps. They had prisons in Chongqing,
Liao Yiwu was in there,
another famous writer from China.
Didn’t know him then. But Chongqing is about war and imprisonment.
Lieshimu, that’s the address
of our university. We taught German and English.
Two universities, one foreign languages,
the other law and police. Law and politics. Yes, they are not separated.
“Wanbao, wanbao!” No zaobao in Chongqing,
although I’m not sure now.
Lie-shi-mu, Martyr’s Grave.
Geleshan, Gele Mountain, right behind our college,
other side of the train tracks.
Someone was murdered there, some gambling debt.
Students died, one or two every few months.
Nice walks on Geleshan, very peaceful, really.
“Wanbao, wanbao!” Every city in China.
Nowadays people have cell phones,
but there are printed newspapers and magazines.
And printed books, there is no crisis.
“Wanbao, wanbao!” Late reports, late reports.
From the guns. Or whatever.
Karma. Shan means good, doing good.
A Buddhist word. Shan you shanbao,
doing good has good returns.
Wouldn’t that be nice?
But teachers believe it, teachers and parents,
again and again, otherwise you go crazy.
They went crazy too, war and famine,
all the way till 1961, ’62. When Hong Ying was born.
No, also 1969,
Cultural Revolution, like civil war.
Shan you shan-bao,
good deeds, good returns.
“Shan you shanbao, e you e-bao.”
E like in Urgh! Like something disgusting, that’s what it means.
Ur yow ur-pow, something like that. But more like b.
Eh yow e-bao. Yes, “e” like ur. “You” like yo-uw.
Shàn you shànbào, è you èbao.
Do good for good returns, do bad stuff for bad returns.
Not that it doesn’t come back, time isn’t ripe.
That’s how it goes on.
You throw the boomerang, boomerang doesn’t come back,
they tell you wait, it’ll come back.
Karma.
And so I wrote a Buddhist newspaper poem.
Bu shì bu bào, shíhou wei dào.
Wei like in Ai Weiwei, “ei” like in Beijing.
Wei means not yet, that’s his name. Really.
“Wei” like the future.
His father was the most famous Communist poet
of the People’s Republic. Imprisoned in the 1930s,
maybe in Chongqing. Then again under Mao.
Exiled to Xinjiang, North Korea today, re-education camps.
Desert, somewhere between Dunhuang and Ürümqi,
what was the town? It’s a big city now.
Ai Weiwei grew up in a hole in the ground, with his brother.
They are both artists. Anyway, where was I?
Bu shì bu bào, shíhou wei dào.
Not that it doesn’t come back, time isn’t ripe.
Emancipation monument.
MLK day, I have a dream.
They had to memorize the whole speech,
in schools in China, 1970s.
Maybe earlier too, maybe till now.
Good deeds, good returns.
Bad deeds, bad returns.
The Chinese Dream.
Not that it doesn’t come back.
Zao you zaobao, wan you wanbao.
Morning has morning papers, evening has evening news.
Early deeds, early returns.
Late deeds, late returns.
Late returns after gambling.
Famous party secretary, famous police chief,
they are in prison now. Or one is dead?
Killed a British guy, now they imprison Canadians.
Anyway, my poem.
Wanbao, wanbao!
Wanbao, wanbao!
Zao you zaobao,
wan you wanbao.
Bushi bu bao, shihou wei dao.
Actually the saying goes on, the Buddhist Karma.
Once time is ripe, everything comes back.
You don’t need to say that. People know.
晚报,晚报!
早有早报,晚有晚报。
不是不报,时候未到!
MW January 2019

Artwork by Liu Xia

Photos by Liu Xia
标签:Ai Weiwei, bad, Chongqing, college, country, death, emancipation, evil, famine, good, history, Hong Ying, karma, language, Liao Yiwu, liberation, life, memory, news, poetry, prison, religion, reporting, return, returns, society, sounds, state, teaching, University, values, war, writing, Xinjiang
发表在 1930s, 1940s, 1945, 1949, 1950s, 1960s, 1961, 1962, 1969, 1970s, 1980s, 1990s, 1998, 1999, 2000s, 2010s, 2018, 2019, 20th century, 21st century, December 2018, January 2019, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
1月 17, 2019

Shen Haobo
A CHATEAU IN BORDEAUX
the owner introduces us
to their merlot
he is a christian
he says this red wine is Jesus’s blood
at this I hear from outside the windows
the vines all around on the hillsides
raising their gnarled hands, chanting together:
no, it’s our blood!
12/18/18
Translated by MW in January 2019
Shen Haobo
EIN CHATEAU BEI BORDEAUX
der chef stellt uns vor:
der merlot
der chef ist ein christ
er sagt der wein ist das blut des herrn
da hör ich von draußen
die weinstöcke rufen auf allen hängen
sie heben ausgemergelte hände:
“nein, unser blut!”
18.12.2019
Übersetzt von MW im Jänner 2019


《新诗典》小档案:
我的成就奖
沈浩波
正好昨天读到大头鸭鸭抨击伊沙和他主持的《新世纪诗典》的檄文,也看到了很多诗人转发此文。我当时就很想写一篇文章,聊聊新世纪诗典,聊聊我所认为和我所看到的新世纪诗典的价值和意义,也聊聊我感受到的很多偏见和积怨的由来,还想聊聊当代诗歌美学的分野。但年底实在太忙,没有时间写。
今天伊沙宣布,将《新世纪诗典》2018年度诗歌大奖——第八届NPC李白诗歌奖成就奖颁发给我。我决定领取此奖,以此作为一个态度,这是我自宣布不再领取任何国内诗歌奖后的唯一一次破例。我愿意为《新世纪诗典》破例。我早已不是一个需要奖项的诗人,但我愿意以此表明我对《新世纪诗典》这八年来筚路蓝缕,开疆辟土的敬意。
再说了,我与《新世纪诗典》关联甚深,这个奖,算是自家的奖。伊沙为了给我找个领奖的台阶,就把这个奖往大里说,说这是“全球华语诗歌奖”,不在我拒绝的国内奖之列,谢谢他的好意。但我更愿意把我领取的这个奖往小里说,自家的奖,家里的事!
至于《新世纪诗典》之于“全球华语诗歌”的意义和在文学史上的影响力,伊沙喜欢立刻自我宣布,在历史之前提前宣布,要不怎么招人恨呢。我比较谦虚低调,我会说,我看到了,也许我看到的不一定对,但至少我自己相信,这就够了。不相信的,走着瞧嘛,别着急,大家都还有点儿时间的嘛。
唯一不大适应的是,我这么年轻,就得“成就奖”,虽然我成就确实很大,比绝大部分所谓著名诗人要大得多,但还是有点儿,哈哈不好意思。
标签:agriculture, alcohol, blood, Christ, communication, communion, culture, Europe, fight, France, history, Jesus, Lord, memory, NPC, people, philosophy, plants, poetry, prize, red, religion, rights, Shen Haobo, society, speech, talk, tradition, wine, world, 新世纪诗典, 沈浩波
发表在 2018, 2019, 20th century, 21st century, Antique times, December 2018, Han dynasty, January 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 沈浩波 | Leave a Comment »
1月 14, 2019

Yi Sha
LABA-BREI-TAG
“Sehr geehrte Anwohner,
bitte holen Sie sich ihren Reisbrei,
Sie brauchen kein Gefäß mitzubringen,
die Hausverwaltung hat für alle Behälter …”
Ich war gerade beim Schreiben,
da kommt von unten aus den Lautsprechern
die Durchsage und steigt hinauf zu meinem Fenster im 9. Stock,
und hängt in der Luft wie der Smog.
Ich denk überhaupt nichts,
lass die Arbeit liegen,
zieh Hose und Jacke an,
geh in den Hof um den Brei.
Auf dem Platz vor der Hausverwaltung
steht schon eine lange Schlange.
Ich stell mich hinten an. Nach fünf Minuten
kommt mir was komisch vor.
Lauter alte Frauen
(nicht einmal ein alter Mann),
stehen im Winter im kalten Wind.
Ich renn wieder heim.
Aber – zu spät!
Das war Vormittag am Laba-Brei-Tag.
Zu Mittag ruft meine Frau an
aus ihrer Firma:
“Du fällst schon wieder auf!
Jemand hat mich grad angerufen,
du stellt dich an mit alten Frauen
bei der Reisbreiausgabe …”
Jänner 2014
Übersetzt von MW im Jänner 2018
《腊八节》
伊沙
“各住户请注意
请到小区广场领粥
不用带碗带盆
物业给大家备了桶……”
那时我正在写作
楼下有人叫起来
声音从电喇叭里传出
升到我九层楼高的窗外
像霾一样悬浮在那里
我啥都没有想
撂下手里的活儿
穿上裤子和外套
下楼领粥去了
来到小区广场
见已排成长队
我在队尾排了五分钟
发现不对劲
全是老太太
(连个老头都没有)
站在冬日的寒风中
我赶紧朝回跑
但是——晚了
这是腊八上午的事
妻的电话中午打来
从她单位:
“你就别丢人现眼了
有人已经打电话给我了
说你跟老太太一起排队
等待施粥……”
2014

https://www.fabriktransit.net/ueberquerung-des-gelben-flusses-2.html
标签:age, city, food, history, Laba Day, life, memory, people, poetry, pollution, religion, winter, yi sha, 伊沙
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2014, 20th century, 21st century, January 2014, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
1月 10, 2019

Zhu Guanglu
OPFER
Ein Herbstnachmittag,
der alte Parteisekreträr mit der schönen Sonne und mir
senkt den Kopf. verbeugt sich
vor der Erde mit ganz vielen Reisfeldern
dreimal,
auf einem Feldrain
zündet er Zeichen an auf goldgerahmtem Papier,
im kräuselnden Rauch
steigt ein Haufen Verhungerter
auf in den Himmel.
Übersetzt von MW im Jänner 2019


标签:age, burn, ceremony, characters, earth, famine, food, government, history, hunger, memory, NPC, paper, party, people, poetry, prayer, religion, respect, rice, smoke, Zhu Guanglu, 新世纪詩典, 朱广录
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 2019, 20th century, 21st century, August 2018, January 2019, Middle Ages, NPC, poetry, September 2018, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 6, 2019

Photo by Cornelia Ippers
ROOM SERVICE
Are you from room service?
Translate into Spanish:
all-inclusive service,
gagged,
biting,
reading stories,
contemporary historical service,
service in the times of the cholera.
Voluntary,
involuntary man-service
in the name of the lord
of the manor
and the overlord
of the hotel chain
in the interests of
the all-Europe hotel
short story competition
and so on.
Make a story
out of who stayed
in Regensburg
before sunrise,
before sunset,
after Ethan Hawke,
what was the name of the bar,
something with Max.
Different city?
No, we’re not mad,
we’re very glad
we found this hotel
at the end of December.
The local paper says
these are six precious days
not including Christmas
to recuperate.
No tourists,
Merry-Turks- street,
what a wonderful place.
Pustet is a very good bookstore.
Better than some biggest book shops in bigger cities.
Churches are free,
just like the thousand year old bridge
with its museum. This used to be
one of two biggest cities in Germany.
They are building a synagogue.
A place of hope. End of a year.
Not a good one.
Re-education camps. War on terror, they say.
War on the people. Not a good story.
Are you from room service?
Please translate into Spanish
and Catalan:
Who translates into English?
Anyway, I write poems.
Some are good stories,
like Mosque And Casino.
I wrote it years ago in Chinese.
MW December 2018 – January 2019

Photo by Cornelia Ippers
标签:bar, Bavaria, books, bridge, Catalan, Chinese, Christmas, christmas time, churches, competition, crime, education, Germany, history, hotel, languages, memory, new year, people, poetry, politics, re-education, Regensburg, religion, service, sex, society, Spanish, state, stories, terror, translation, travel, war, words, year
发表在 2016, 2018, 2019, 20th century, 21st century, December 2018, January 2019, Middle Ages, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
1月 6, 2019

Photo by Cornelia Ippers
ZUM JAHRESWECHSEL
vor zwei jahren wars noch ganz anders,
ein paar anwälte wurden verschwunden.
heute sinds hunterttausende, eine million.
nicht nur anwälte, einfache leute,
männer und frauen,
kinder kommen ins waisenhaus.
voriges jahr wurden leute vertrieben,
wanderarbeiter, am winteranfang.
die neuen lager waren auch schon in schwung,
nur noch nicht weltbekannt.
auch heute gibt es so viele nachrichten,
handelskrieg, noch eine ganz hohe mauer,
wer wird regierungschef,
wieviele kinder
stecken in lagern im freien westen,
etwa in texas.
viel, viel mehr als vor zwei jahren.
vor drei jahren war alles ganz anders, wir habens doch geschafft,
wir denens gut geht.
manche stecken in lagern, manche ertrinken.
manche frieren, manche hungern sogar, einfach in europa,
weil politiker sparen.
und seit vielen jahren ist krieg.
vor vielen jahren war vieles anders,
vor zwanzig jahren war krieg in europa.
hunderttausende tote, vertriebene.
konzentrationslager in jugoslawien.
wir habens gut. viele von uns halt.
manchmal ist in einem jahr alles anders.
MW 31. Dezember 2018
标签:america, camps, china, Europe, history, memory, new year, poetry, politics, re-education, society, time, trade, war, world, years
发表在 1990s, 2000s, 2010s, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 20th century, 21st century, December 2018, January 2019, Middle Ages, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
1月 6, 2019

Photo: Thomas Lippok
UND DAS WORT
und das Wort
hat versagt
und das Wort
hat gegeben
und das Wort
wird erfüllt
von deinem glauben
und das Wort
war taub
und das Wort
wird gefunden
zu leicht
zu schwer
und das Wort
besteht vergeht
und entstehe
mit Gottes hilfe,
amen.
MW Dezember 2018, Regensburg
LIEBER GOTT,
vergib uns unsere Schuld. Danke für alles, das heil geblieben ist. Bitte hilf uns, wieder sprechen zu lernen. Segne alle, die guten Willens sind, jetzt und in Ewigkeit. Amen.
MW Dezember 2018, Regensburg
ÜBERLEBEN
überleben tun
freundliche worte.
überleben tun
gute taten
gute stunden
gute gerichte.
überleben tun
bilder und gestalten
die zeugnis ablegen
von uns allen
die wir nicht überleben.
MW Dezember 2018, Regensburg
AUTOZUG
Neben uns fährt ein zug
mit lauter autos.
Zuerst seh ich nur den ersten stock,
eine lange schlange alle fahren nach hinten
perfekt synchron,
ein bisschen langsamer als unser zug.
Zwei etagen ganz neue wagen,
bei manchen sind die türen verklebt,
die wirken ein bisschen weniger neu.
Alles sehr unpersönlich,
fast geisterhaft,
kein einziger mensch.
Vielleicht sitzt auch niemand
in der lokomotive.
MW Dezember 2018
标签:Bavaria, cars, Germany, ghosts, history, language, memory, people, poetry, Regensburg, religion, scripture, society, train, travel, word, writing
发表在 2018, December 2018, Middle Ages, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
1月 3, 2019

Qizi
CHARME
On the street near the gate to our compound
a car without a rear mirror
takes up a parking space
one or two years now,
all covered with dust.
People say traffic control
has been informed several times.
The car is still there.
One day I saw
someone had drawn
two characters:
自由, “freedom”.
That car had aquired some kind of charme.
In a few days
it evaporated.
5/16/18 (revised)
Translated by MW, January 2019


标签:car, characters, compound, control, dust, 起子, freedom, history, memory, NPC, parking, poetry, Qizi, space, traffic, 新世紀詩典
发表在 2018, 2019, 20th century, 21st century, January 2019, May 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 2, 2019

Jun Er
KINDER IN CHINA
mein erstes kind
war mit meinem mann vor der heirat
keine wahl konnte nur abtreiben
wusste nicht wie um urlaub ansuchen
ging am nächsten tag ins büro
nach meinem sohn
war noch drei mal
habs nicht gewagt
es wär auch nicht gegangen
bin brav ins krankenhaus hab abgetrieben
einmal daheim pillen genommen
mir war so übel bin fast gestorben
jedesmal mit meinem mann
gestritten einen monat sogar ein halbes jahr
deshalb hat unser eheleben
schon lange aufgehört
jetzt leben wir nebeneinander
einigermassen
freundschaftlich
wie tief die staatliche politik
in einem haushalt in china
ins eheleben eindringt
ich glaub ich hab das recht
auch etwas zu sagen
2018
Übersetzt von MW im September 2018



标签:abortion, children, coercion, discourse, feelings, history, husband, marriage, memory, NPC, one-child-policy, poetry, politics, sex, society, speech, state, violence, wife, 君儿, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, August 2018, January 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 31, 2018

Xi Wa
SCHIEF ANGESCHAUT
die damen haben alle geschwiegen,
155 anwenderinnen ätherischer öle,
nach meiner lektion über die behandlung
des männlichen reproduktiven systems.
ich spreche über: erektionsbehinderung,
nicht genug spermien, hodensekretgehalt überhöht, impotenz
männliche hormone instabil, männliche unfruchtbarkeit.
die damen verlassen den saal, oder sitzen gebeugt über handys
manche sehen mich an mit verzogenem mund, ein verlegenes lächeln.
sie haben mir privat geschrieben, oder mit mir im gespräch
über ein paar ecken gewunden fragen gestellt zu diesen problemen.
jetzt tun sie, als ob nur mein eigener mann
von sowas befallen sein kann.
Übersetzt von MW im Dezember 2018


标签:disease, essential oil, female, health, hormones, male, men, NPC, oil, organs, people, poetry, reproduction, sex, therapy, women, Xi Wa, 新世纪诗典
发表在 2018, 20th century, 21st century, December 2018, NPC, poetry, Stone Age, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 25, 2018

Chun Sue
MOMENT
Wir nehmen einander an der Hand,
halten uns einfach so,
auf einmal ganz nah, warm.
Rundherum vertraute und fremde Kollegen,
sie fragt “Wie geht es Dir?”
Wie alle, die grad erst zurück sind vom Ausland,
vergess ich die Höflichkeit.
“Schlecht.”
29. Oktober 2018
Übersetzt von MW im Dezember 2018


标签:abroad, art, away, back, Chun Sue, colleagues, feelings, friends, hands, home, intimate, life, NPC, overseas, people, poetry, politeness, strangers, writing, 新世纪诗典, 春树, 春樹
发表在 2018, 20th century, 21st century, NPC, October 2018, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 24, 2018

Wang Qingrang
HE HAS CHRISTMAS TOO
in the night before christmas
out on park street
in a beggar’s bowl
there are several
red apples
Translated by MW in December 2018
Wang Qingrang
ER HAT AUCH EIN FEST
in der heiligen nacht
auf der huayuan-straße
liegen in einer bettelschale
auf einmal ein paar
rote äpfel
Übersetzt von MW im Dezember 2018



伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.12.16——12.22)
标签:beggar, Christmas, city, custom, 王清让, food, history, holidays, life, memory, NPC, people, poetry, red, religion, society, street, town, tradition, Wang Qingrang, 新世纪詩典
发表在 2010s, 2018, 20th century, 21st century, Antique times, December 2018, Han dynasty, NPC, poetry, Roman times, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 17, 2018

Zhou Yu
PENSION
der alte dünne müllmann
wird 60, 70 sein
jeden Tag in der früh
steht er bei der recyclinghütte
von unserer anlage.
sieht er ein bewohner
will etwas wegwerfen
kommt er höflich entgegen.
“geben sie’s mir zuerst, danke!”
sorgfältig sucht er,
was man verkaufen kann,
getränkeflaschen, kartons und papier.
mein mitbewohner sagt bewundernd:
“er ist jeden tag so früh draußen,
früher als wir zur arbeit gehen.”
ich sag im scherz:
“der alte herr
wartet jeden tag in der früh
auf seine pension.”
Übersetzt von MW im Dezember 2018


标签:age, bottles, early, garbage, houses, life, money, morning, NPC, paper, pensions, people, poetry, politeness, recycling, stuff, work, 周鱼, 新世纪诗典
发表在 2018, 20th century, 21st century, December 2018, Middle Ages, November 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 13, 2018

Jiang Rui
DEFINITION VON MOMENT
Erman sagt ihr Moment hat zwei Definitionen.
Einmal nach dem Essen, Mama sagt Geschirr abwaschen!
Ein Moment! Das sind acht bis zehn Stunden.
Einmal Mama ruft zum Essen,
Ein Moment! Das sind zehn bis zwanzig Sekunden.
Ruoxin sagt mein Moment,
das sind ungefähr zwei drei Stunden.
Und mein Moment,
kommt darauf an.
Essen und Spielen nicht über 10 Sekunden.
Hausaufgaben
kann sein nach einmal Schlafen.
2018-07-19
Übersetzt von MW im Dezember 2018


标签:childhood, definitions, food, friends, Jiang Rui, language, NPC, poetry, school, sleep, speech, time, words, 新世纪詩典, 江睿
发表在 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, December 2018, July 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 10, 2018

Hong Junzhi
DIG UP THE GRAVE
dog leftovers
come happiness
second egg
three-edged
play with marbles
by their own rules
loser goes to the grave of granny wang who died three days ago
picks up the silver ring from her finger
three-edged loses
dog leftovers, come happiness, second egg
first dig up the grave
bury come happiness
three-edged opens the coffin
come happiness bolts up cries out
scares three-edged dead
early 1980s
dog leftovers, come happiness, second egg
get together at fat doll’s wedding
drunk dog leftovers talks too much
makes three-edged who disppeared
twenty years ago
come back suddenly
December 2018
Translated by MW, December 2018




伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.12.2——12.8)
标签:alcohol, boys, fear, fright, game, grave, grave robbery, history, Hong Junzhi, memory, men, names, NPC, people, poetry, prank, scare, story, talk, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, December 2018, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 3, 2018

Liu Tianyu
HEAVEN’S QUESTIONS
The Peruvian poetess Momo
adds me on Wechat
and has a chat with me.
She asks what I do for a living.
I say I’m a policeman.
She fires off three urgent questions:
Have you taken part in forced evictions?
Have you violated human rights?
Why do you want to be a policeman?
I am a little taken aback
but then I answer truthfully:
I have never evicted anyone
etc. etc.
She professes
extreme disbelief
and says as if to herself:
Sorry,
I cannot
have this contact with a policeman.
So I’m on her blacklist.Oct. 11, 2018
Final draft Nov. 28, 2018
Translated by MW on Nov. 30, 2018
Liu Tianyu
HIMMELSFRAGEN
die peruanische dichterin momo
hat mich auf weChat hinzugefügt
und sich mit mir unterhalten
sie fragt mich nach meinem beruf
ich sag polizist
sie feuert drei dringliche anfragen los:
nimmst du an zwangsräumungen teil?
hast du schon menschenrechte gebrochen?
warum willst du polizist sein?
ich bin ein bisschen baff
antworte aber ehrlich:
ich habe noch nie zwangsgeräumt
etc. … …
sie bezeugt ein
extremes misstrauen
sagt wie im selbstgespräch:
sorry
ich kann nicht
mit einem polizisten verkehren
dann setzt sie mich
auf ihre schwarze liste
21. Oktober 2018
Endfassung 28. Nov. 2018
Übersetzt von MW am 30. Nov. 2018



伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.11.25——12.1)
标签:blacklist, contact, evictions, force, human rights, intercourse, international contact, job, life, list, Liu Tianyu, NPC, people, poetry, police, rights, social media, trust, violence, work, 刘天雨, 新世纪诗典
发表在 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, December 2018, November 2018, NPC, October 2018, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 28, 2018

Zhang Ziwei
MÄDCHEN IM ZUG
Wenn sich der Zug in Bewegung setzt
zittert er immer.
Wenn er zittert
schaudern viele Leute mit.
Aber mein einziger Schauder
kommt von einem
mageren dunklen Mädchen
das seinen kleinen Bruder hält
wie eine Mutter
2018-08-23
Übersetzt von MW im November 2018



伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.11.25——12.1)
标签:brother, child, children, feeling, girl, movement, NPC, people, poetry, shudder, sister, train, Zhang Ziwei, 张子威, 新世纪诗典
发表在 2018, 20th century, 21st century, August 2018, November 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 27, 2018

Wang Ziyi
MACHT
Ein Bub in der ersten Klasse
hat mich immer sekkiert.
Ich habs nicht mehr ausgehalten
und ihm eine geschmiert.
Ich hab gewusst,
er geht nicht zur Frau Lehrerin.
Seine Noten sind schlechter als meine,
die Frau Lehrerin glaubt ihm nicht.
2018-11-11
Übersetzt von MW im November 2018



伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.11.18——11.24)
标签:bullying, children, 王紫伊, grades, NPC, people, poetry, power, school, studying, teacher, violence, Wang Ziyi, 新世纪詩典
发表在 2018, 20th century, 21st century, November 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 27, 2018

Cai Xiyin
OHNE TITEL
eine frau ohne arme
übt im park tanzen.
sagt eine frau in mittleren jahren
leise zu ihrer freundin:
“wenn sie so allein tanzt,
fehlt ihr noch etwas.
wenn eine ganze truppe so tanzt,
das wär toll.”
2018-09-26
Übersetzt von MW im November 2018



标签:aesthetics, arms, Cai Xiyin, cripple, dance, 蔡喜印, limbs, NPC, park, people, poetry, practice, talk, women, 新世纪诗典
发表在 2018, 20th century, 21st century, November 2018, NPC, poetry, September 2018, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 27, 2018

Zhang Yi
IM BODEN VERSINKEN
Die anderen haben alle schon aufgegessen und sind gegangen,
bleiben nur die Frau Lehrerin und ich
mit meinen letzten zwei Bissen Reis.
Ich bin wirklich schon satt.
Aber sonst schimpft die Frau Lehrerin, dass ich verschwende.
Also kau ich gar nicht und schlucks nur hinunter.
Sofort nachher
ruft die Frau Lehrerin,
Zhang Yi!
Du hast ein Reiskorn im Gesicht.
2018-10-21
Übersetzt von MW im November 2018



伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.11.25——12.1)
标签:appetite, behavior, children, class, face, famine, food, grain, hunger, lunch, NPC, people, poetry, rice, school, shame, teacher, Zhang Yi, 张翼, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1959, 1960, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2009, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, November 2018, NPC, October 2018, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 19, 2018

Jiang Huhai
NANJING-MASSAKER-MUSEUM
mit drahtlosen kopfhörern
tret ich in das schweigende museum
eindringlich hör ich im rechten ohr
frau Bao
als wär sie direkt neben mir
sie ist unsre junge führerin
in wirklichkeit ist sie manchmal vorn
manchmal hinten
manchmal nah dann weiter weg
aber sie hat tränen in ihren augen
das hat sich nicht geändert
Oktober2018
Übersetzt von MW im November 2018
南京大屠杀纪念馆
江湖海
戴上无线耳机
走进肃穆沉暗的纪念馆
娓娓解说响在右耳
让我觉得年轻的解说员小鲍
一直走在身边
事实上她有时走在前面
有时落在身后
有时在近旁有时离得较远
只有她的眼里
泪水和悲伤是不变的


标签:cordless, earphones, exhibition, explanation, group, history, Jianghu Hai, massacre, memorial, memory, museum, Nanjing, NPC, poetry, position, quiet, sound, tears, voice, war, 新世纪詩典, 江湖海
发表在 1930s, 1937, 1940s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2018, 20th century, 21st century, NPC, October 2018, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 江湖海 | 1 Comment »
11月 18, 2018

Yi Sha
CHARLES BUKOWSKI’S TIME
allen ginsberg recites all naked gets himself famous
bukowski doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes fucks when it’s time
gary snyder takes to the mountains becomes a hermit gets famous too
bukowski doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes fucks when it’s time
robert frost recites at kennedy’s inauguration
bukowski doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes fucks when it’s time
sartre refuses his nobel & calls bukowski “america’s best poet”
bukowski doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes fucks when it’s time
camus accepts his nobel & calls bukowski “greatest writer of the us”
bukowski doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes fucks when it’s time
someone calls him a second shakespeare someone calls him new hemingway
he doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes fucks when it’s time
sylvia plath does away with herself
bukowski doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes fucks when it’s time
anne sexton offs herself too
bukowski doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes fucks when it’s time
robert bly holds recitals & marches against vietnam war & it’s a big deal
bukowski doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes fucks when it’s time
czesław miłosz from poland lives in america & receives a nobel
bukowski doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes fucks when it’s time
joseph brodsky from soviet russia becomes american receives a nobel
bukowski doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes fucks when it’s time
his poetry sells better than ginsberg’s #1 in his country
bukowski doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes fucks when it’s time
one after one the elite of the era become bukowski fans
bukowski doesn’t care
drinks & writes writes & drinks fucks when it’s time
john ashberry flits like a butterfly between universities & poetry festivals
bukowski doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes fucks in time
doesn’t care doesn’t care doesn’t care doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes drinks & writes
fucks in time till he can’t anymore
alive in time croaks when it’s time
November 2018
Translated by MW in November 2018
查尔斯.布考斯基的时代丨伊沙
艾伦.金斯堡赤身裸体当众朗诵暴得大名
他不为所动
喝酒写作喝酒写作喝酒写作喝酒写作该操就操
加里.斯奈德跑到山中隐居竟也出名
他不为所动
喝酒写作喝酒写作喝酒写作喝酒写作该操就操
罗伯特.弗罗斯特在肯尼迪总统就职典礼上朗诵
他不为所动
喝酒写作喝酒写作喝酒写作喝酒写作该操就操
拒绝了诺贝尔文学奖的萨特称其为"美国最好的诗人"
他不为所动
喝酒写作喝酒写作喝酒写作喝酒写作该操就操
接受了诺贝尔文学奖的加缪称其为"美国当代最伟大的作家"
他不为所动
喝酒写作喝酒写作喝酒写作喝酒写作该操就操
有人称其为"第二个莎士比亚"有人称其为"新海明威"
他不为所动
喝酒写作喝酒写作喝酒写作喝酒写作该操就操
西尔维娅.普拉斯把自己解决了
他不为所动
喝酒写作喝酒写作喝酒写作喝酒写作该操就操
安妮.塞克斯顿又把自己干掉了
他不为所动
喝酒写作喝酒写作喝酒写作喝酒写作该操就操
罗伯特.勃莱举办反对越战巡回朗诵会大出风头
他不为所动
喝酒写作喝酒写作喝酒写作喝酒写作该操就操
旅居美国的波兰诗人米沃什获得了诺贝尔文学奖
他不为所动
喝酒写作喝酒写作喝酒写作喝酒写作该操就操
加入美籍的苏联诗人布罗茨基获得了诺贝尔文学奖
他不为所动
喝酒写作喝酒写作喝酒写作喝酒写作该操就操
诗集销量超过金斯堡成为美国之最
他不为所动
喝酒写作喝酒写作喝酒写作喝酒写作该操就操
这个时代最精英的艺人们纷纷做其铁粉
他不为所动
喝酒写作喝酒写作喝酒写作喝酒写作该操就操
约翰.阿什贝利像花蝴蝶一样穿梭在名大学与诗歌节之间
他不为所动
喝酒写作喝酒写作喝酒写作喝酒写作该操就操
不为所动不为所动不为所动不为所动
喝酒写作喝酒写作喝酒写作喝酒写作
该操就操操不动了就不操了
该活就活活不动了该死就死
2018.11

Yi Sha
WHEN I AM OLD
When I am old,
don’t have too much to say anymore,
I’ll be quiet and remember
my ordinary life
I couldn’t escape.
No too many things to keep in mind,
my whole life
I just wrote a few poems.
I will think of
these moments when it happened,
not the final results,
the hour when something came down from heaven.
2000
Translated by MW, November 2018
Yi Sha
WENN ICH ALT BIN
wenn ich alt bin
nicht mehr zu viel zu sagen hab
werd ich mich still erinnern
das ganze gewöhnliche leben
dem ich nicht entkommen bin
ich werd nicht an sehr viele sachen denken
mein ganzes leben
hab ich nur ein paar gedichte geschrieben
was mir einfallen wird
sind die momente wo es passiert ist
nicht die resultate
die stunde wenn etwas vom himmel herunterkommt
2000
Übersetzt von MW im November 2018
当我老了
诗/伊沙
当我老了
已没有多余的话
我会静静回忆
自己的一生
无法免俗
我不会想起很多事
我的一生
只写过几首诗
我会想起
它们发生的瞬间
不是最后的结果
是它们自天而降的时刻
2000
Yi Sha
DOG-FUCKING REALM
This realm of Chinese poetry
is not banal at all.
Poets
with not one famous poem
can point their finger
when and wherever at any poet
who holds a whole bunch.
“He has not one good thing,
all he writes is garbage!”
This is
a most familiar sight.
But if you say
this is fair,
there is justice-
you are full of shit.
November 2018
Translated by MW, Nov. 2018
《狗日的诗坛》
中国诗坛
一点也不庸俗
一首名作
都没有的诗人们
可以随时随地指着
手握一串名作的诗人说:
"他一首好诗都没有
写的全是垃圾!"
这是
平常而又平常的一幕
但如果你认为
这是合理的
无关公平正义
那么你就是一泡狗屎
Yi Sha
NPC-ATLAS
– als Vorwort für den Sammelband des 7. Jahres
Nach der Mittagszeit
am Bahnhof in Osaka
in einem Cafe
trink ich Kaffee
und denk an die Frage
ob in unserer Neuen Poesie aus China
Gedichte über Japan drin sind
oder in Japan entstandene.
Bei den ersteren fällt mir Zhu Jian ein,
bei den letzteren Su Liming.
Dann denk ich wie die heutigen Dichter
in NPC ihre Welt beschreiben
und vor meinen Augen entsteht
ein Weltreich der Poesie.
Juli 2018
Übersetzt von MW im November 2018
新世纪诗典》第七季(将出)代序
《新诗典》的版图
午后
在大阪驿的
一家咖啡馆里
喝着咖啡
想到一个问题
《新诗典》中
有没有写到日本
或写于日本的诗
前者想起朱剑
后者想起苏历铭
继而想到《新诗典》中
那些当代中国诗人
写世界的诗
眼前呈现出一幅
辽阔的诗国版图
(2018)
2月4日 01:39
Yi Sha
GROSSES UND KLEINES FAHRZEUG
auf einem lastwagen in laos
frag ich zhang xiaoyun den laienbruder
hinayana und mahayana-buddhismus
was ist der unterschied
bruder zhang sagt langsam im südlichen ton:
“großes fahrzeug ist ein großer bus
kleines fahrzeug ist eigener wagen”
ich hab verstanden!
“hinayana ist selber schreiben,
mahayana ist NPC machen …”
“genau!” sagt bruder zhang,
aber 900 buddhas
wieviele busse braucht man da
denk ich im stillen
Februar 2018
Übersetzt von MW im November 2018
《大乘与小乘》
在出行的皮卡上
向张小云居士请教
南传佛教以及
大乘小乘的区别
张居士南音款款地说:
"大乘是大巴
小乘是坐驾⋯⋯"
我听明白了:
"小乘是自己写诗
大乘是做《新诗典》⋯⋯"
"对"张居士肯定地说
"可是将近九百个菩萨
得多少辆大巴啊?"
我在心里说
标签:age, Albert Camus, Allen Ginsberg, Anne Sexton, art, buddhism, charles bukowski, countries, Czeslaw Milosz, 美国 America, death, drinking, Europe, fucking, Gary Snyder, heaven, hinayana, history, inspiration, Japan, Jean-Paul Sartre, Joseph Brodsky, Kennedy, language, Laos, life, literature, mahayana, memory, moment, Nobel prize, NPC, old, poetry, poets, Poland, politics, protest, religion, Robert Bly, Robert Frost, shit, society, soviet union, success, suicide, Sylvia Plath, time, Vietnam, war, world, writing, yi sha, 新世纪诗典
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, Antique times, February 2018, Middle Ages, November 2018, NPC, October 2018, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 新世纪诗典, 伊沙 | Leave a Comment »
11月 9, 2018

Yi Sha 《补钙》
KALZIUMKUR
in letzter zeit brechen sich viele die beine
in der familie unter den freunden
die waren alle nicht gut ernährt
unter mao
ich möchte eine kur für sie finden
beim hühnerhalten als ich ein kind war
kalziumkur für die hühner
das waren zerstoßene eierschalen
im hühnerfutter
ich weiß nicht ob das für menschen geht
September 2016
Übersetzt von MW im September 2016
《补钙》
近期亲人朋友竞折腿
都是毛时代的儿时
营养不良闹的啊
我替他们
想补钙的办法
想起童年养鸡时
如何给鸡补钙
将鸡蛋壳碾粹
掺在鸡饲料里
不知可否照搬给人
2016/9

标签:bones, calcium, chicken, eggshells, famine, fodder, food, history, memory, methods, people, poetry, yi sha, 伊沙
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 2010s, 2016, 2018, 20th century, 21st century, November 2018, poetry, September 2016, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
11月 7, 2018

Frankfurter Allgemeine Zeitung FAZ 3. November 2018
Liu Xia
ICH HAB SIE SATT
ich hab sie satt
ich hab sie satt, meine weissen pillen
ich hab es satt, mein lächeln für dich
ich hab sie satt, die toiletten im zug
ich hab sie satt, deine berühmtheit
ich hab sie satt, meine last im herzen
ich hab sie satt
ich hab sie satt, die straße die ich seh auf der ich nicht gehen kann
ich hab ihn satt, den schmutzigen himmel
ich hab es satt, das weinen
ich hab es satt, das sogenannte saubere leben
ich hab sie satt, die falsche sprache
ich hab es satt, dass die pflanzen sterben
ich hab sie satt, die schlaflosen nächte
ich hab ihn satt, den leeren briefkasten
ich hab sie satt, alle zurechtweisungen
ich hab sie satt, sprachlose monate, jahre
ich hab es satt, das rote zeichen das ich auf mir trag
ich hab ihn satt, meinen käfig
meine liebe
ich hab sie satt
September 2016
Übersetzt von MW im Juli 2018
〈我厌倦了〉
Click on the picture to read the original text in Chinese
标签:art, expression, freedom, frustration, history, life, Liu Xia, Liu Xiaobo, memory, poetry, politics, society, speech, time, 刘霞, 刘晓波, 劉霞, 劉曉波
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2008, 2009, 2010, 2010s, 2011, 2016, 2017, 2018, 20th century, 21st century, JULY 2017, July 2018, November 2018, poetry, September 2016, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
11月 5, 2018

Da You
KEINE SEELE IST BESSER
“Wenn ich eine Seele hab,” sagt meine Mutter,
“wart ich am Grab,
auf Kinder und Kindeskinder,
wenn niemand kommt,
niemand und niemand kommt.
Seele sein
schmeckt mir nicht.”
2017-10-10
Übersetzt von MW im November 2018


标签:children, Da You, death, family, grandchildren, grave, language, mother, NPC, poetry, ritual, soul, translation, waiting, 大友, 新世纪詩典
发表在 2017, 2018, 20th century, 21st century, November 2018, NPC, October 2017, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 27, 2018

erzählungen:
小说:
《贍養上帝》 刘慈欣 Liu Cixin: DEN HERRGOTT VERSORGEN, übersetzt von Martina Hasse
《深山疗养院》 郝景芳 Hao Jingfang: GEBIRGSSANATORIUM, übersetzt von Carsten Schäfer
《末日》 韩少功 Han Shaogong: UNTERGANG, übersetzt von Helmut Forster
《丽江的鱼儿们》 陈楸帆 Chen Qiufan: DIE FISCHE VON LIJIANG, übersetzt von Maja Linnemann
《影族》 残雪 Can Xue: SCHATTENVOLK, übersetzt von Martin Winter
《养蜂人》 王晋康 Wang Jinkang: DER IMKER, übersetzt von Marc Hermann
《草原动物园》 马伯庸 Ma Boyong: STEPPENZOO, übersetzt von Frank Meinshausen
《萤火虫之墓》 程婧波 Cheng Jingbo: GLÜHWÜRMCHENGRAB, übersetzt von Cornelia Travnicek
《热岛》 夏笳 Xia Jia: HEISSE INSEL, übersetzt von Julia Buddeberg
poesie:
詩歌:
韓東 詩歌 Han Dong: GEDICHTE übersetzt von Marc Hermann
沈浩波 詩歌 Shen Haobo: GEDICHTE übersetzt von Martin Winter
唐欣 詩歌 Tang Xin: GEDICHTE übersetzt von Martin Winter
erhältlich ab November 2018 in den Konfuzius-Instituten von Wien, Bremen und Frankfurt sowie bei www.FABRIKTRANSIT.net
unter “andere lieferbare Bücher”.

标签:age, animals, authors, bees, beijing, bicycles, care, china, Chinese literature, death, earth, family, fiction, fish, future, heat, heavens, high-speed, history, intergalactical travel, knowledge, life, literature, magic, memory, mountains, people, People's Literature, planets, poetry, religion, science, shadows, space, space ships, spaceflight, speed, stars, stories, translation, villages, war, world
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 2081, 20th century, 21st century, Leuchtspur, November 2018, October 2018, poetry, PR, prose, Translations, Uncategorized, 人民文學 | Leave a Comment »
10月 25, 2018

Photo: Hung Hung
Hung Hung
AUF REISEN
manche bäume wachsen mit jedem zweig oder blatt
manche bäume sind aus metall und plastik zusammengesteckt
manche steine werden in die straße gewalzt, rühren sich nicht, viele jahre.
manche steine werden zu feinem sand, der haftet auf der haut von geliebten, kommt in spielzeugeistüten
mancher wind weht über berge und wälder und meere, durch wüsten und durch gewänder auf dächern,
manchmal feucht, manchmal süß, manchmal trocken und heiß
mancher wind heult tausend jahre in einer höhle
manche häuser sind am schönsten in bau
manche häuser sind am schönsten beschmiert
manche häuser sind am schönsten ruiniert von der zeit
hast du glück, erinnerst du dich an jetzt
hast du glück, wirst du alles vergessen
“warum liegt die flasche auf den gleisen?”
“jemand hat sie rausgeworfen.”
“warum liegt die flasche auf den gleisen?”
“jemand hat sie aus versehen fallen gelassen und kann sie nicht mehr zurückholen.”
“warum liegt die flasche auf den gleisen?”
“sie genießt die sonne.”
Übersetzt von MW im Oktober 2018
〈在旅行中〉鴻鴻
有的樹是一枝一葉自己長出來的
有的樹是用鐵片、塑膠拼湊起來的
.
有的石頭長年在路上被碾壓,一動不動
有的石頭化成了細沙,黏在戀人的肌膚,
填進孩子的玩具甜筒
.
有的風掠過山林、海洋、沙漠、屋頂的衣衫
時而濕潤、時而芳馥、時而焦渴
有的風在一個岩洞裡呼號千年
.
有的房子建造時最美
有的房子被人塗鴉時最美
有的房子被時間摧毀時最美
.
如果幸運,你會記得現在
如果幸運,你會什麼都不記得
.
「鐵軌上為什麼有瓶子呢?」
「有人亂丟。」
「鐵軌上為什麼有瓶子呢?」
「不小心掉下去的,撿不回來。」
「鐵軌上為什麼有瓶子呢?」
「它在享受陽光。」
标签:bottle, children, climate, 鴻鴻, happiness, houses, Hung Hung, life, love, luck, memory, poetry, rails, rocks, Stones, taiwan, trains, travel, trees, weather, wind
发表在 2018, 20th century, 21st century, October 2018, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
10月 20, 2018



CLICK HERE TO READ THE INTERVIEW! HIER KLICKEN ZUM HÖREN!
https://cba.fro.at/384008/embed?&subscribe=true&series_link=true&description=true&meta=true&socialmedia=true


2011-11-27 23:40 来自 微博 weibo.com
《新世纪诗典》之@典裘沽酒日
新世纪诗典——典裘沽酒《重阳节》
伊沙点评: 我本不想说典裘沽酒是垃圾派,但是本月初粤东行,一路上听他一直跟祥林嫂似的介绍垃圾派,我对他的打击当面和在此是一样的:他的垃圾诗都不好甚至坏。他只要一发力就要出坏诗。他的好诗缘自于他叫沈绍裘时候深植在心的经典意识以及朴素正常的情感和写作时的平常心,就像这一首,真实的,太真实了;中国的,太中国了!好一个“砸歪”(不是没砸)!
Dianqiu Gujiu, 1959 in Miluo, Provinz Hunan, geboren. Eisenbahnpolizist in der Provinz Guangdong (Kanton). Publiziert seit 1985. Gehört zur Richtung der Abfalldichter (Laji shipai).
典裘沽酒简介
本名沈绍裘,男,1959年秋生于湖南汨罗。在广州铁路读小学中学。1976年下乡广东三水务农四年。回广州后,在广州铁路公安处工作至今。系广东省作协会员。1985年开始发表诗歌作品。有诗选入“当代青年诗人自荐代表作诗选”,“朦胧诗三百首”,“迷乱的星空”等十多种选本。2003年5月开始上网写诗,同年8月底加入垃圾派,2004年1月退出垃圾派,以凡斯等一起发起垃圾运动,并担任垃圾运动论坛版主。2005年2月辞去垃圾运动论坛版主,建立中国低诗潮网站。5月重新加入垃圾派。

Dianqiu Gujiu
DOPPEL-NEUN-FEIERTAG
am feiertag denk ich an meine mutter
einmal bei einem streit
heb ich einen hocker
du vieh! schreit die nachbarin-tante
schlägst sogar deine mutter
ich hab den hocker trotzdem geworfen
nur absichtlich bisschen daneben
Übersetzt von MW, Oktober 2018
《重阳节》
典裘沽酒
重阳节,我想起了母亲
想起有次我和她吵架
我举起一张小椅子要砸她
邻居阿姨大叫你这个畜生
连自己的妈都要打呀
我还是把小椅子砸下去了
只是有意砸歪了一些。








Stuttgarter Straßenbahnen und Busse Foto: Dieter Hosch

Stuttgarter Straßenbahnen und Busse Foto: Dieter Hosch

Stuttgarter Straßenbahnen und Busse Foto: Dieter Hosch

Stuttgarter Straßenbahnen und Busse Foto: Dieter Hosch
标签:Ai Hao, animals, austria, book fair, busses, camps, china, colloquial, contact, culture, daily life, Dianqiu Gujiu, dissidents, Europe, 艾蒿, 马金山, family, frankfurt, Germany, history, holiday, international relations, interview, Jiang Xinhe, knowledge, language, life, literature, Ma Jinshan, memory, mother, neighbors, news, NPC, people, plain language, poetry, poets, political prisoners, politics, prison, radio, re-education, reading, society, streetcars, Stuttgart, translation, Uighurs, violence, Xiang Lianzi, 典裘沽酒, 姜馨贺, 新世纪诗典, 湘莲子
发表在 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 20th century, 21st century, Literadio, NPC, October 2018, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 伊沙 | Leave a Comment »
10月 17, 2018

Fang Miaohong
PRANK
When I was small
my favorite prank was
to ring the bell at someone else’s door
and run away
When you grow up
and ring the bell at someone’s door
you have to go in
Translated by MW, October 2018



伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.10.14——10.20)
标签:age, bell, childhood, door, Fang Miaohong, growing up, house, memory, NPC, people, poetry, 新世纪詩典, 方妙红
发表在 2018, 20th century, 21st century, NPC, October 2018, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 25, 2018

“WELT BLEIB WACH”
Welt, bleib wach
sagt meine Werbung für Thalia.at
Ich mag Buchhandlungen
Maybe they have Mary and the Witch’s Flower
or we’ll get it in China
Thalia is big enough
the main one at Wien Mitte
to have stuff in English and DVDs
and other languages maybe
I dream of a bookstore
with Turkish Arabic Czech and Hungarian
Slovac Italian Hebrew Slovenian
and many other books
in Vienna
a chain store
maybe Thalia even
that would be something
to stem the tide
of people glued to their smartphones
or screens with ebooks
from Thalia.at
maybe just a little
MW September 2018

I HATE UTUBE TUTORIALS
i hate my tube tutorials
i hate your tube tutorials
i hate his tube tutorials
i hate her tube tutorials
i hate its tube tutorials
i hate our tube tutorials
i hate your tube tutorials
i hate their tube tutorials
maybe we should have our tubes tied
just kiddin’
is there a tutorial for poetry?
MW September 2018

SOMEONE SAYS THERE ARE MORE EMOTIONS THAN THERE ARE EMOJIS
In a quick ad they say that very quickly
in German they are so excited
there is an extra r
Es gibtr mehr Gefühle als Emojis
Who cares
people ain’t gonna read any more books
if you tell them books are cooler than movies
or things on a screen
which could be books
or poetry
Anyway
sell your books
more power to you
Your campaign in German is rather retro
Welt, bleib wach
sounds like something from 1932
Afterwards
everyone knows
world didn’t stay awake, not enough
Racism
Fascism
Stalinism
Maoism
Neoliberalism
ILLIBERAL DEMOCRATIC
STRONGMANISM
Just how long would you have to stay awake
with a nice book
from the chain store
with this nice ad
to prevent
anything
I have a poem about emojis
no, it’s not written in emojis
it’s in Chinese
I translated it into German
its a very nice poem
They have it up in the streetcars
and buses in Stuttgart
Maybe two more months
I still don’t have a photograph
They sent me two posters
they also sent two posters to China
and a very nice letter
Poetry doesn’t prevent anything
Mao wrote poetry
Stalin wrote poetry
Don’t know if Mussolini
wrote poetry
or Tojo or Franco
or that fucking German Austrian fart
Emojis are nice
Emojis are not competing with books
The poem is by Jiang Xinhe
she was 14
when she wrote it in 2017
The poem is called USELESS CHINESE
that’s a short version
MY CHINESE IN SCHOOL IS USELESS SOMETIMES
On a train through the desert
I add
an Uighur boy on my WeChat
When I’m back in Shenzhen we say hello
but I don’t understand Uighur
and he doesn’t understand Chinese writing
Talking doesn’t work out either
so we can only send emojis
We have used every emoji available
all the way down
now
we are starting again
from the top
7/8/2017
So what’s your emotion
after reading this poem?
Do you know
what’s going on about Uighurs
in China?
Right now, in 2018?
The camps
must have been there
in 2017, last year,
some of them.
Hundreds of thousands, some say one million
mostly men and boys
caught up in camps
for re-education.
Women, too.
So where is that boy now?
I am afraid
to ask the poet.
MW September 2018


SCHADE
schade um kern
schade um die spö
schade um österreich
schade um wien
aber hauptsache
die u6
wird steril
MW September 2018
HEIMATLAND
schwiegersohn und sicher kein nazi
aber ein rechter mann für die wirtschaft
koaliert mit
abgehalftertem ex-neonazi
und konsorten
und die machen zusammen
die entsprechende politik.
oder soll ich’s vielleicht
netter sagen?
naja, es gibt noch den präsidenten
und lokal gibt’s auch noch ganz viel
und lokale gibt’s auch noch ganz viele.
MW September 2018
HEIMATLAND II
das kinderfreibad in wien ist sehr schön
ich mein das im dritten bezirk
über den gürtel
also vielleicht schon im zehnten
nicht weit vom elften
im schweizergarten
nicht weit von der welt
nämlich von der autobahn
vom hauptbahnhof sowieso
alte bäume
ein schönes gelände
heuer haben sie modernisiert
neue klos
alles größer
dort hinten war früher ein basketballring
jetzt im september sind keine leute
endlich hat es richtig geregnet
aber die sonne ist noch genug
MW September 2018
HEIMATLAND III: MARILLENKNÖDEL
marillenknödel
marillenknödel
noch einen
marillenknödel
noch einen
marillenknödel
noch einen
marillenknödel
noch einen
marillenknödel
noch einen
marillenknödel
sind es schon acht
noch einen
ich weiß ich hab
mindestens acht vertragen
MW September 2018
标签:advertisement, asia, austria, awake, bath, books, brand, buses, camps, chairman, chairperson, china, Chinese, company, dumplings, education, Europe, Fascism, Germany, history, Jiang Xinhe, language, media, memory, name, NPC, people, poetry, politics, posters, public transport, race, racism, re-education, season, slogans, social media, society, Stalin, streetcars, Stuttgart, Thalia, Uighurs, understanding, Uyghurs, Vienna, world, writing, 姜馨贺, 新世紀詩典
发表在 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2003, 2010s, 2017, 2018, 20th century, 21st century, Antique times, August 2018, JULY 2017, July 2018, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 22, 2018

Shi Ran
KORNKAMMER
die größte kornkammer
in meiner erinnerung
war bei uns daheim im großen zimmer
der sarg
den opa für sich bereitgestellt hat
beim korn rausnehmen
haben wir den dicken sargdeckel aufgeschoben
da sind immer ein paar motten herausgeflogen
wie graue asche
Übersetzt von MW im September 2018


标签:ashes, coffin, death, 釋然, family, grain, history, life, memory, moths, NPC, poetry, Shi Ran, 新世紀詩典
发表在 2018, 20th century, 21st century, NPC, poetry, September 2018, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 22, 2018

Pang Hua
LUNCH BOX
At work I eat up my rice and so on
pour a cup of tea
into the glass box
brush back and forth with my chopsticks
drink it down in one sip
light a cigarette
and a young colleague born in the 90s cannot stop staring.
8/13/18
Tr. MW, Sept. 2018


标签:box, chopsticks, cigarette, 龐華, food, glass, history, lunch, memory, NPC, Pang Hua, poetry, rice, tea, vegetables, work, 庞华, 新世纪诗典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, August 2018, Middle Ages, NPC, poetry, September 2018, Tang Dynasty, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 20, 2018

Zhang Wenkang
MONKEY KING
More than half of the kinky underwear
in China is produced in Guanyun county.
This boy
writes his homework
every afternoon
next to his mother’s sewing machine.
In the split
between math
and Chinese
he helps his mum to carry boxes of
split-bottom lace panties.
Translated by MW, September 2018


标签:boxes, boy, child, family, history, memory, monkey, mother, NPC, panties, poetry, sewing, split, underwear, work, Zhang Wenkang, 張文康, 新世紀詩典
发表在 16th century, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, NPC, poetry, September 2018, Tang Dynasty, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 8, 2018

Yi Sha
QUEST
It was in 1999,
last year of the 20th century.
The poet Ma Lan
with her American husband,
a Yale professor,
came to visit old Chang’an.
At the Small Wild Goose pagoda
in the teahouse Scented Snow Sea
we had a good meeting.
The Yale professor
of Chinese literature
had a point of view
that opened my eyes
and resonated in my heart,
I had been thinking about this for years.
He said, “In the May Fourth era,
those writers who studied in Japan,
why were they so dominant?”
Today, I am finally in Japan
and I carry this question,
roaming the coast and mountains of Honshu.
Let me think,
let me think it over,
I have enough time to think of an answer.
What was it,
what was it here,
that made them
bury themselves in their work,
lay their life on the line,
fight for truth,
plead for the people
and become the backbone of modern China?
July 2018
Tr. MW, Sept. 2018







伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.8.26——9.1)
标签:answer, Chang'an, Charles Laughlin, china, 美国 America, dreams, enquiry, 马兰, history, ideals, ideas, Japan, life, literature, Ma Lan, meeting, memory, modern, NPC, pagoda, people, poetry, question, rights, scholarship, students, studies, teahouse, thinking, tradition, travel, truth, University, values, visit, work, writers, writing, Xi'an, Yale, yi sha, 新世纪詩典, 伊沙
发表在 1900s, 1910s, 1920s, 1930s, 1990s, 1999, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, August 2018, July 2018, NPC, poetry, September 2018, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 新世纪诗典, 伊沙 | Leave a Comment »
9月 7, 2018

Xiang Lianzi
JAPAN VISA
I hand over
my household registration,
my ID card.
my passport,
a certificate from my work
for how many years of employment,
how much I make every month,
how many days of vacation they gave me,
how much of that I’ll be spending abroad.
Proof that I own my apartment,
dirver’s licence,
bank certificate, signed and stamped
about my income this year
and over 100.000 in my my account.
It wasn’t easy, but someone
went for me to the people’s court
in another city 500 miles away
and copied
my divorce agreement
from 27 years ago.
My Shiba Inu,
pure Japanese breed,
secretly
went along after me,
also like some kind of
proof.
6/9/18
Translated by MW, Sept. 2018



伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.7.15——7.21)
标签:abroad, account, apartment, certificate, court, distance, divorce, documentation, dog, economy, history, Japan, law, life, marriage, memory, NPC, poetry, proof, situation, society, travel, visa, work, 新世纪詩典, 湘莲子
发表在 2010s, 2018, 20th century, 21st century, July 2018, June 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 4, 2018

Han Jingyuan
THE MOMENT WHEN HEAVEN SENDS ME A DAUGHTER
what makes you more numb in your head
than suddenly holding a little daughter
you feel helpless
this world is extremely unreal
like floating up there in the blue
and never falling?
August 2018
Translated by MW on Sept. 4, 2018
Han Jingyuan
DER MOMENT IN DEM DER HIMMEL MIR EINE TOCHTER SCHENKT
nichts macht einen schwindliger im kopf
als auf einmal im schosz eine kleine tochter halten
was soll man nur tun
die welt fuehlt sich mehr als unwirklich an
wie schweben ganz oben im blau
und nicht fallen?
August 2018
Übersetzt von MW im Sept. 2018
上苍赐我女儿的时刻
还有什么是比怀中突然抱着一个小女儿
更让人脑袋发蒙
手足无措
感觉这个世界超级不真实
就像飘在蓝色的天宇中
而不会下坠
的事?
2018年8月
标签:arms, blue, daughter, family, Han Jingyuan, heaven, holding, poetry, sky
发表在 2018, 20th century, 21st century, August 2018, poetry, September 2018, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
9月 4, 2018

十六
十六年前
女儿生出来
我们非常高兴
以后三个月
就非常累
以后经常
也非常高兴
有时还是累
有时候很骄傲
一共觉得幸福
只是现在为什么
不能告诉她
2018.9.4
标签:birthday, communication, daughter, family, happy, life, poetry, proud, time, tired
发表在 2000s, 2002, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, poetry, September 2018, Uncategorized | Leave a Comment »
9月 3, 2018

Ai Hao
BORN AND BRED
things I can write
make it grow out
things I can’t write
make it grow underground
Translated by MW, Sept. 2018
Ai Hao
HIER GEBOREN
durch die sachen die ich schreiben kann
wächst es im licht
durch die die ich nicht schreiben kann
wächst es im untergrund
Übersetzt von MW im September 2018


标签:Ai Hao, censorship, 艾蒿, growth, history, memory, NPC, place, poetry, self, self censorship, society, underground, writing, 新世纪诗典
发表在 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, NPC, poetry, September 2018, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 2, 2018

Jun Er
EARTH WILLOW
Little brother told me
in America on Google Earth
he can see the old willow tree at our old home
when you find the willow
you find our place
30 years ago on holiday from college
I worked in the fields with my father
noticed the willow shoot
begged father to dig it out
and plant it at the water hole in front of our gate.
Now I can’t even put
my arms all around it.
Three people have died in our family
but our tree
has made it onto the map in the sky.
Translated by MW, Sept. 2018
Jun Er
ERDKARTENWEIDE
mein kleiner bruder sagt mir
auf google earth aus amerika
gibt es die alte weide vor unserem haus
wenn du die weide hast
bist du schon bei unserem alten haus
vor 30 jahren in den ferien vom studium
hab ich mit meinem vater im feld gearbeitet
den weidenschößling entdeckt
meinen vater gebeten dass wir ihn ausgraben
und einsetzen beim wasserloch vor dem tor
heute kann ich mit meinen armen
nicht ganz rundherum
von unserer familie sind drei gestorben
aber der baum ist auf der karte im himmel
Übersetzt von MW im Sept. 2018



《十首诗》半月刊(第12期)|8月新作展B
张明宇编选
本辑诗人:徐江、马金山、周鸣、赵立宏、吴涛、周晋凯、第广龙、马非、南人、海青、严小妖、庄生、刘傲夫、君儿、乌城、梅花驿、江睿、伊沙、沈浩波、庞琼珍、岳上风、东岳、蒋雪峰、独化、张明宇
标签:brother, college, country, countryside, 美国 America, death, family, history, home, internet, Jun Er, Jun'er, live, memory, NPC, poetry, school, sister, time, tree, work, 君儿, 新世纪诗典
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, NPC, poetry, September 2018, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 1, 2018

Shen Haobo
7/7 NIGHT OF LOVERS
a date with three beauties
we’re having a meeting
in an elegant café
all the way to the evening
I suggest
we have dinner together
to celebrate
7/7, lunar calendar,
night of lovers
the three are incensed
and refuse with one voice
our meeting is
immediately adjourned
8/17/18
Translated by MW, Sept. 2018
Shen Haobo
7.7. NACHT DER LIEBE
bin mit drei schönen frauen
verabredet
in einem eleganten
café. unsere konferenz
dauert bis zum abend.
mein vorschlag,
dass wir zusammen essen
zur feier des festes,
das fest der geliebten im mondkalender,
wird von allen dreien
mit einem mund
entrüstet abgelehnt.
die sitzung wird sofort
abgebrochen.
2018-08-17
Übersetzt von MW am 31.August 2018



伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.8.26——9.1)
标签:cafe, celebrations, dinner, food, history, holiday, love, lunar calendar, memory, men, NPC, poetry, Shen Haobo, tradition, women, work, 新世纪诗典, 沈浩波
发表在 2018, 20th century, 21st century, August 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 沈浩波 | Leave a Comment »
8月 31, 2018

Dai Guanglei
EIN GROSSER STROM
Dieses Lied
hat Omi gern gesungen,
jahrzehntelang,
an jedem Geburtstag
singt sie das Lied.
Am Anfang von vorn bis hinten,
in den letzten Jahren
ist es immer kürzer geworden,
und heuer
singt sie nur drei Wörter:
“Ein großer Strom”,
den Rest vom Text hat sie vergessen.
Vor ihrem Elternhaus
der große Strom
hat ja auch nach vielen Jahrzehnten
aufgehört zu fließen.
Übersetzt von MW im August 2018



伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.8.19——8.25)
标签:birthday, country, Dai Guanglei, environment, family, grandmother, history, lyrics, memory, music, nation, NPC, old age, poetry, river, song, time, water, words, 新世紀詩典, 代光磊
发表在 1950s, 2018, 20th century, 21st century, August 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 30, 2018

Photo: AFP Willnow
CHAMNATZ
chamnatz
klatsch-kanak-stadt
hat an chamnatz dar staat varsagt?
was dann sanst
ja abar
war hat an macklanbarg-varpammarn
varsagt?
an wasmar?
was as markal?
war as schradar?
ada dar kahl?
rachta hatz
vahl rachta hatz
alta and janga mannar
and fraan
an arapa
an angarn
an palan
and tschachaan
an astarrach
chamnatz
war ana schana stadt
MW August 2018
标签:austria, czech republic, Europe, Former GDR, Germany, history, hungary, language, memory, people, poetry, Poland, police, politics, society, state, violence
发表在 1989, 1990, 1990s, 19th century, 2000, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, August 2018, Middle Ages, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
8月 29, 2018

新世纪诗典8 NPC8月30日,2705首,921人。第9个维马丁(奥地利)日
我译的,我知道,维马丁的英译中文本,如果可以纳入《新诗典》的编选范围,他应该是满额诗人,那他在其母语德文中的水平呢?可以想像。总之,这是一位非常优秀的诗人,他原创的中文诗只能体现其六成实力,是故我请他做本典第8季第1轮的压轴诗人-有这样一位真诗人、翻译家与我们同行,是中国《新诗典》诗人的福气。(伊沙)
DREAMING OF MARX
Last night I dreamt of Marx,
everybody was Marx.
Old and young, women and men, everyone.
On the streets people called each other Marx, that was normal.
I think the dream was in English or German,
everyone was called MARX, just one syllable,
no other name.
Every person in the whole city,
don’t remember exactly where.
There was no I, only us.
It was very natural.
MW May 2018, in English August 2018
TRAUM VON MARX
Hab von Marx geträumt.
Alle waren Marx.
Alte, junge, Frauen und Männer, alle mit demselben Namen.
Auf der Straße reden sich alle so an, ganz normal.
Wahrscheinlich auf Deutsch oder Englisch,
alle heißen MARX, nur eine Silbe.
Nur dieser Name.
Alle heißen wir Marx, die ganze Stadt,
weiß nicht mehr welche.
Es gibt nur uns, also kein Ich,
im Traum ganz natürlich.
MW Mai 2018, auf Deutsch August 2018





伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.8.26——9.1)
标签:city, dream, history, i, language, Marx, me, memory, men, name, NPC, old age, people, poetry, politics, street, we, women, youth, 新世紀詩典
发表在 19th century, 2018, 20th century, 21st century, August 2018, May 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 28, 2018

Li Wei
LIKE AFTER NAPTIME IN KINDERGARTEN
Even if you turn on all the lights,
the world on the whole would still be in darkness.
But the lights, each of these points,
they connect to each other.
Like after naptime in preschool,
rows of neat little beds,
many pairs of eyes just opening …
Translated by MW, August 2018



伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.8.26——9.1)
标签:children, darkness, earth, history, Li Wei, life, light, memory, NPC, poetry, world, 新世紀詩典, 李偉, 李伟
发表在 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, August 2018, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 27, 2018

Yan Li
WAHRSAGER
aus ihrer hand kann man sehen
die letzten jahre haben sie zuviel flüssige seife verwendet
in ihren linien ist auch
klares wasser doch ohne fische
wie soll ich sagen
gottseidank wohl kein lobbyist
kein angler nach vermögensanteilen
ganz klares wasser
heißt also für sie
streben sie nach innerer klarheit
das problem ist
die linien sind einfach zu sauber
ich kann überhaupt keine spur verfolgen
okay
nächster
Übersetzt von MW im August 2018



伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.8.26——9.1)
标签:angler, angling, bureaucracy, clean, clear, finance, fish, fishing, fortune, fortune telling, history, memory, poetry, trace, tradition, values, Yan Li, 嚴力
发表在 1950s, 1954, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, Antique times, August 2018, Middle Ages, NPC, poetry, PR, Translations, Uncategorized, 嚴力, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 26, 2018

SOMETIMES
Sometimes you can go back in time.
You go back to a house,
you go back to a beach,
you go back to picking blueberries.
You used to find many other small berries,
behind the house left from Soviet times.
They used to spy on the whole town from that house.
Not tall, rather long,
converted for tourists.
That house is gone now,
hope they left the woods alone.
Sometimes you can go back in time.
Trees would have swayed,
wind would have blown
almost the same in grandmother’s time.
I’m sure the sunset was just as beautiful
through war and holocaust and deportation.
Sometimes you can go back in time.
Grandmother’s house is here,
you sang the songs from grandmother’s time
on the big stage with thousands and thousands.
Zile is here,
your relatives will always be here.
Sometimes you can go back in time.
We were here five years ago
and before,
when the kids were small
and fit in a bicycle carrier.
We rode rented bikes and walked through the woods
to the tip of the peninsula.
Very nice there,
hope they preserve it.
Housing from the 70s maybe,
other historical memories
including 1990.
Independence,
rediscovery of your inheritance.
A precarious future.
Sometimes you can
go back in time.
MW July 2018



标签:beach, bicycles, children, Europe, family, food, forest, history, Jurmala, Latvia, memory, poetry, relatives, Riga, sea, sun, time, trees
发表在 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1989, 1990, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, July 2018, June 2018, Uncategorized | Leave a Comment »
8月 24, 2018

Liu Dewen
OHNE TITEL
die trinkwasserversorgung
dieser stadt
ist schon einige tage
unterbrochen
straßenwaschfahrzeuge
machen derweil überstunden
vor sonnenaufgang
müssen die chausseen
schön sauber sein
Übersetzt von MW im Juli 2018



伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.2018.7.8——7.14)
标签:city, cleaning, drinking, government, life, Liu Dewen, NPC, people, poetry, politics, society, water, 刘德稳, 新世纪诗典
发表在 2018, 20th century, 21st century, July 2018, NPC, poetry, Stone Age, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 22, 2018

Wang Linyan
WER KANN VERLANGEN DASS LEUTE BRAV SIND
der hirte in der jurte spricht
isst du mein reisgericht nicht
(eine portion 30 yuan)
dann setz keinen fuß auf meine weiden
der junge bursch spricht vom pferderücken
willst du nicht reiten
(eine stunde 80 yuan)
dann halt keine kamera vor mein gesicht
die leute die weder reiten noch reis essen
betreten die weiden
dringen tief in den wald
pflücken jeden pilz nach dem regen
in der stadt kriegt man 800 yuan für ein kilo
20. Juli 2018
Übersetzt von MW im August 2018



伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.8.19——8.25)
标签:王林燕, forest, grassland, land, minorities, money, NPC, people, poetry, price, rights, Wang Linyan, woods, 新世纪詩典
发表在 2018, 20th century, 21st century, August 2018, July 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 22, 2018

Min Min
TRAURIG
Mama besucht mich in Nanning,
wir plaudern, liegen im Bett nebeneinander.
Wenn sie nicht aufpasst,
schieb ich ihr meine Hand ins Gewand
und streichle sie an der Brust.
Sie weiß nicht, wie traurig ich bin.
Wenn ich groß bin,
kann ich sie nie wieder so streicheln.
2018-07-08
Übersetzt von MW im August 2018


标签:body, children, family, feelings, Min Min, mother, NPC, poetry, 敏敏, 新世纪詩典
发表在 2018, August 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 9, 2018

Renmian Yu
QUESTION
If you can pay for it,
don’t get a freebie.
If there’s an imported one,
don’t use domestic stuff.
What was the reason
I thought like that
and made the decision above
in 2012
when my daughter was born?
One thing’s sure,
back then there was no
Changchun vaccine incident,
but I wasn’t the only one.
So,
what is the reason
behind our decisions?
Translated by MW, August 2018
Renmian Yu
FRAGE
Wenn ich dafür zahlen kann,
nehm ich nichts gratis.
Wenn es Importiertes gibt,
nehm ich nichts Anderes.
Aus welchem Grund hab ich
2012,
bei der Geburt meiner Tochter,
diese Entscheidung gefällt?
Auf jeden Fall
gab es damals noch nicht
den Changchun-Impfstoffe-Skandal,
aber nicht wenige Eltern
haben sich wie ich entschieden.
Also,
aus welchem Grund
haben wir damals
schon so gedacht?
Übersetzt von MW im August 2018


标签:children, country, daughter, history, medicine, memory, NPC, people, poetry, politics, questions, Renmian Yu, scandal, society, vaccination, vaccine, 新世纪詩典, 人面鱼
发表在 2018, 20th century, 21st century, August 2018, July 2018, NPC, poetry, PR, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 7, 2018

Yi Xiaoqian
ALTER CHAUFFEUR
der fahrer auf unserer japanreise
ist ein über siebzigjähriger
alter japaner
jedesmal wenn ich einsteig
grinst er und zwickt mich
am doppelkinn
jiang tao unser reiseleiter erklärt mir
alte japaner
sind alle lustmolche
wahrscheinlich weckst du in ihm
etwas von seine jugend
aber nicht so schlimm
lass ihn bisschen zwicken
dann ist er zufrieden
und er fährt uns alle
noch ein bisschen sicherer
Übersetzt von MW im August 2018


标签:age, bus, driver, female, history, Japan, male, memory, NPC, old age, poetry, safety, sex, traffic, travel, Yi Xiaoqian, youth, 新世纪詩典, 易小倩
发表在 2018, 20th century, 21st century, August 2018, July 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 6, 2018

Jianghu Hai
TOKYO PASTA
Across the road from Tokyo Prince Hotel
in a train station basement
I ate a pasta I had never tasted
outside of my family’s home Matoushan
deep in China.
The flour is ground, dried in the sun,
beaten into a dough, pressed into strings,
these are dried again.
To the sound of the big village drums,
the pasta is born in a fine-tuned process.
It’s very resilient, every bite fills your mouth
with the scent of the grain.
I left home when I was 14,
had all sorts of pasta, sweet sour spicy,
strong kinds of taste, made very fast,
so the scent of my hometown
went very far away in the distance.
Never thought I would find it at this moment in Tokyo.
Above there are trains arriving and leaving,
producing a rhythm of deep and high notes
very much like the drums
of Matoushan.
7/25/18
Translated by MW, August 2018


标签:childhood, china, city, drums, family, food, history, home, Japan, Jianghu Hai, life, memory, music, noodles, NPC, pasta, poetry, station, taste, time, town, tradition, traffic, trains, travel, work, youth, 新世纪诗典
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2018, 20th century, 21st century, August 2018, July 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 江湖海 | Leave a Comment »
8月 2, 2018

Han Jingyuan
AM URINPROBENSCHALTER DES KREISKRANKENHAUSES
ein alter bruder vom land
bringt den durchsichtigen plastikbecher
bis zum rand gefüllt mit urin
an den schalter zurück.
die ärztin mit mundschutz
runzelt die stirn.
der alte arzt neben ihr
sagt extra laut zum alten bauern
“das wird mit wissenschaftlichen instrumenten
untersucht. wir brauchen nicht so viel.
nächstes mal einen halben becher voll,
verstanden?
nicht wie beim bier eingießen!”
Juli 2018
Übersetzt von MW im Juli 2018


标签:age, behavior, countryside, 韩敬源, Han Jingyuan, health, hospital, language, NPC, poetry, 新世纪诗典
发表在 2018, 20th century, 21st century, July 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 29, 2018

ALLGEMEINE ERKLÄRUNG DER MENSCHENRECHTE
(u.a. für den Österreichischen Bundespräsidenten Alexander van der Bellen)
.
ALLGEMEINE ERKLÄRUNG DER MENSCHENRECHTE
alle menschen sind f
alle menschen sind ff
alle menschen sind fff
alle menschen sind fffr
alle menschen sind fffrr
alle menschen sind fffrrr
ei!!!
geboren
als vogel,
als wild.
alle haben dieselben würdenträger
und die gleichen rechten
von geburt an. nicht wahr?
alle sind mit vernunft begabt
und mit gewissen,
außer dem innenminister.
sie sollen einander begegnen
in brüderlichkeit. ach ja. 1948.
nach dem krieg
nach der shoah
auch zwei chinesen waren dabei.
muss man die menschenrechte erklären?
muss man oder frau die menschen erklären?
wahrscheinlich schon immer in jeder familie
in jedem dorf oder haushalt
jeder und jedem
an jedem sonn-und feiertag,
an jedem werktag.
1948
1984
2018
2081
und so weiter in alle ewigkeit amen.
MW Juli 2018
.

.
标签:art, asia, austria, birds, birth, brotherhood, brothers, civil rights, civil society, civilians, civilization, conscience, declaration, Europe, explanation, family, game, government, history, human rights, humanity, humans, international relations, language, life, mankind, manunkind not, memory, ministers, ministry, peace, poetry, politics, president, reason, representation, representations, representative, repression, revolution, rightists, society, speech, sunday, UN, United Nations, war, work
发表在 18th century, 1930s, 1940s, 1948, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1984, 1989, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2018, 2081, 20th century, 21st century, Antique times, August 2018, July 2018, Middle Ages, Old Egypt, poetry, PR, prose, Roman times, Stone Age, Tang Dynasty, Translations, Uncategorized, Welcome! | 1 Comment »
7月 28, 2018

The full moon sits over the temple of Apollo in Corinth, Greece. Photograph: Valerie Gache/AFP/Getty Images
国际月亮满和不满
昨天是月食。
听说整个歐洲都看得见,
除非有云。
我们楼一些邻居一块上屋顶看看,
還带各种望远镜,
包括能站的, 很大的。
火星相当大ͺ 红。
月亮用望远镜看得見细节,
像看到地图。
还看到ISS国际太空站。
主要是邻居一块出来看月亮,
很多人外面也出来看。
而前天晚上还是普通的满月。
中国奥地利都一样圆,
每个小地方,
除非看不见。
每次看还是感觉难得。
而且不满其实一样,
每一个人看都不同。
晚上的星星,
白天的云彩
有机会看
同样难得。
2018/7

International_Space_Station_after_undocking_of_STS-132
标签:austria, building, china, earth, Europe, home, international news, international relations, life, light, Mars, moon, neighbors, poetry, sky, stars, universe, Vienna
发表在 2018, 20th century, 21st century, July 2018, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
7月 8, 2018

Ju Ci
LOCATION
In the green belt of the park
stands a public advertisement in yellow,
just a few big eye-catching characters:
FREEDOM EQUALITY JUSTICE RULE OF LAW
To put them here means good propaganda.
Try to lift it out
and put it in the middle of the streets.
It would take on a whole different quality.
May 2018
Translated by MW in July 2018
Ju Ci
PLATZ
In der Grünanlage im Park
steht ein gelbes Verlautbarungsschild,
ein paar große Zeichen stechen ins Auge:
FREIHEIT GLEICHHEIT GERECHTIGKEIT RECHTSSTAATLICHKEIT
Die stehen hier wirklich gut.
Nimm sie einmal heraus
und stell sie mitten auf die Straßen.
Das hätt einen ganz anderen Charakter.
Mai 2018
Übersetzt von MW im Juli 2018


标签:equality, freedom, greenery, Ju Ci, law, location, NPC, park, poetry, propaganda, republic, rule of law, society, streets, values, 居次, 新世纪詩典
发表在 2018, July 2018, May 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 5, 2018

Xin Gang
NACHMITTAG
er schiebt eine ladung mörtel
in den aufzug.
ich schiebe auch eine ladung
und warte draußen.
er fährt höher und höher,
die sonne blendet.
ich fürchte sein mörtel wird trocken
und fest.
mein mörtel schwappt nass
vor dem aufzug unter
dem sicherheitszelt.
Übersetzt von MW im Juli 2018

标签:cement, construction, 辛刚, heat, lift, mortar, NPC, poetry, sand, summer, sun, work, Xin Gang, 新世纪詩典
发表在 2018, 20th century, 21st century, July 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 2, 2018

Xidu Heshang
DIE SCHÖNSTE FRAU IM KRANKENHAUS
tangdu-krankenhaus, stationärer bereich
17. stock, atemwege-abteilung.
die frau die heraufkommt,
ist die schönste frau
die mir heute morgen begegnet ist.
sie sagt der herr doktor cui kai
sei ein fescher mann,
er sei ein gott unter den schwestern.
sie lacht eine weile mit ihrer freundin,
als ob sonst niemand dabei wär,
dann sagt sie:
“ich hab mich selbst schon längst
zum tod verurteilt,
heute komm ich ins spital,
um zu hören wie er das urteil verkündet.”
Übersetzt von MW am 1. Juli 2018


标签:beauty, body, death, desire, doctor, 西毒河殇, gender, health, hospital, life, NPC, nurse, physician, poetry, sex, Xi'an, Xidu Heshang, 新世纪詩典
发表在 2018, 20th century, 21st century, July 2018, June 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | 1 Comment »
6月 30, 2018
BESCHISSENER JUNI
es war ein beschissener juni
nicht weil deutschland verloren hat
das war der lichtblick
guten abend gut nacht
ich bin mit meiner arbeit weit hinten
es gibt besorgniserregende nachrichten
natürlich aus den usa
mit rosen bedacht
aber auch aus europa
mit näglein bestickt
konferenzen gegen flüchtlinge
vor einem jahr ist liu xiaobo
schlupf unter die deck
in berlin ein gedenken
liao yiwu und viele andere
morgen früh wenn gott will
gethsemanekirche ein ort der hoffnung
eigentlich sollt ich mich freuen
ich werd übersetzt ich hab bücher geplant
es war ein beschissener juni
nicht weil es geregnet hat
das war der lichtblick
und morgen ist noch eine demo
am anfang hab ich geburtstag gehabt
das war noch ein lichtblick
wie gesagt es schaut nicht so schlecht aus
morgen früh wenn gott will
ist der 30. juni
MW Juni 2018
《紐約書評》:2018年7月13日,柏林Gethsemane教堂(Stargarder Str. 77, 10437 Berlin)舉行曉波遠行一周年全球追憶會
A Berlin Memorial for Liu Xiaobo
On July 13, the one-year anniversary of the day the Nobel Peace Prize Laureate Liu Xiaobo died in custody, writers, scholars, and activists will gather at the Gethsemane Church in Berlin to honor his life and work. The service has been organized by the German pastor Roland Kühne and by Tienchi Martin-Liao, the chief editor of Liu’s works in Chinese, German, and English and president of the Independent Chinese PEN Center. They will be joined by the singer and former East German dissident Wolf Biermann, the poet and Nobel Laureate Herta Müller, the exiled Chinese author/musician Liao Yiwu, and the writer Ian Johnson, a regular contributor to the New York Review. Liu’s “life and death,” Johnson wrote in the NYR Daily last year, “stand for the fundamental conundrum of Chinese reformers over the past century—not how to boost GDP or recover lost territories, but how to create a more humane and just political system.”
(Bitte klicken)
Poems by/ Gedichte von
Liu Xia & Liu Xiaobo:
刘霞 Liu Xia POMELO《柚子》、JUNE 2nd 1989《一九八九年六月二日,给晓波》、HYSTERISCHE REDE《癔语》、EIN VOGEL UND NOCH EIN VOGEL《一只鸟又一只鸟》、OHNE TITEL (Baum)《无题》 等等, 刘晓波 Liu Xiaobo DU PLATZT《你炸裂》等等。有的在法兰克福汇报、新苏黎世报等等刊登过。
标签:austria, berlin, books, 美国 America, Europe, family, Germany, Liao Yiwu, life, Liu Xia, Liu Xiaobo, music, news, poetry, politics, refugees, religion, sleep, song, Vienna, world, 刘霞, 刘晓波, 廖亦武
发表在 2018, 20th century, 21st century, June 2018, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
6月 27, 2018

Yi Sha
TANG DYNASTY HORSE
tang dynasty horse
fat
sturdy legs
big behind
tail like a whip
leaps into the sky
flies through the heavens
one long neigh
bloody neck
and no head
2017
Translated by MW in June 2018
Yi Sha
PFERD AIS DER TANG-ZEIT
pferd aus der tang-zeit
wohlgenährt
dicke beine
großer hintern
peitschenschwanz
steigt in die luft
fliegt durch den himmel
ein langes wiehern
blutiger hals
und kein kopf
Juni 2018
Übersetzt von MW im Juni 2018
唐朝的马|伊沙
唐朝的马
很肥
腿粗
屁股大
尾巴如鞭
腾空而起
天马行空
一声长嘶
血脖子
没有头
2017

标签:animals, art, behind, body, butt, expression, figure, head, heavens, history, horse, imagination, impression, improvisation, legs, memory, movement, poetry, sculpture, sky, sound, spirit, tail, Tang Dynasty, yi sha, 伊沙
发表在 1966, 2017, 2018, 20th century, 21st century, Antique times, June 2018, Middle Ages, poetry, Tang Dynasty, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
6月 25, 2018

Yang Yan
IM LI-BAI-HAUS
In einer Pause von unserem Wettlesen
geh ich mit Jiang Erman auf die Toilette.
Auf dem Weg
sagt sie dauernd
Ungerecht!
Ungerecht!
Keine Gleichberechtigung!
Die Männer können das Klo besuchen,
wo Li Bai hingegangen ist!
Aber wir Frauen nicht!
2018-05-27
Übersetzt von MW im Juni 2018


标签:bathroom, fair, female, gender, girls, justice, Li Bai, life, literature, male, museum, NPC, performing, poetry, reading, toilet, tradition, women, writing, Yang Yan, 新世紀詩典, 李白, 楊艷
发表在 2018, 20th century, 21st century, Antique times, May 2018, Middle Ages, NPC, poetry, Tang Dynasty, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 23, 2018

Photo by Gudrun Kollegger
EMPTY CHURCH
it’s good to sit in an empty church.
you don’t matter here,
your life doesn’t matter.
it’s like when you’re up on a ridge,
you see the mountains far in the distance,
and the valley between.
you can see the whole valley.
somehow this time you see it more clearly
in this empty church.
does this mean you believe?
one time you were up on the roof.
it’s a big church, you can see very far.
you were up there with friends, and with your family.
it was a full moon.
you had a great time, all of you.
they do this only once in a year,
or even less often.
to let people up there.
it’s a big dome.
it’s good to sit in an empty church.
it’s not really empty,
people walk back and forth
once in a while.
if it was empty,
it would be locked.
anyway, it’s big enough,
nobody bothers you.
you believe
you can finish a poem.
MW June 2018

Photo by Gudrun Kollegger

标签:austria, church, empty, Europe, family, friends, life, memory, moon, mountains, poetry, religion, self, sit, space, time, Vienna, view
发表在 2018, 20th century, 21st century, June 2017, June 2018, Middle Ages, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
6月 19, 2018

Xu Jiang
WELTMEISTERSCHAFT
auf meinem balkon
sitzt ein fußball
ganz still
seit ich mich zuerst am bein verletzt hab
sitzt er und schaut
aber er hat mich noch nie angelacht
Übersetzt von MW im Juni 2018


标签:balcony, football, injury, life, looking, NPC, poetry, soccer, sports, waiting, world cup, Xu Jiang, 徐江, 新世紀詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, June 2018, NPC, poetry, Uncategorized, 徐江, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 14, 2018

Wang Qingrang
1976
Mama hat mich geboren.
Aber Papa trug vor der Brust
eine weiße Blume der Trauer,
stand in einer Schar
vor einem Foto
und schluchzte.
Übersetzt von MW im Juni 2018


标签:birth, chairman, collective, 王清让, death, family, government, grief, history, memory, NPC, people, picture, poetry, society, Wang Qingrang, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1976, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, June 2018, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »