Make America dim Make America diminished Make America diminished capacity Make America diminished credibility Make America diminished trust Make America diminished opportunity Make America diminished equality Make America diminished Make America dim Go on
MW 6/3/20
Picture by Wang @oa___aob
ALL SORTS
all sorts of factors and factories all sorts of tractors all sorts of actors all sorts of dorks all kinds of assorted windshield wipers all sorts of snipers maybe some kind ones kind to their weapons and also to people something in all sorts of people when you listen to water, to wind when you feel the sun in the woods when you find something to share bare for the joy when we walk anywhere in paths and trees in cemeteries, in streets and fields sharing ourselves with the light and the night within and around each other amen
MW Pentecost, May 31st, 2020
RUNNING OUT
I am running out of days everyone runs out in the end but don’t worry it’s not that bad world doesn’t stop for everyone at the same time it’s the end of the month the 31st and I promised to finish a book months ago years ago I guess this is the poem I wrote the night before not last night in my head before I went to sleep and then I forgot it
MW Pentecost, May 31st, 2020
RAIN
It is raining the wind is cold last day of May first day of June Pentecost Mostly end of the virus for Austria and around hopefully wish I could be with you wherever you are hope to see you soon take care
Someone has told me I should use my profession and set up a stall on the ground Maybe I could make over three hundred thousand per month, much more than with regular work at the hospital. I am moved at heart, but tangled up too. Should I give shots at my stall, or should I tell people their fortune or should I interpret their dreams? Stupid! It’s TCM, stupid! I have to offer Traditional Chinese Medicine! If anyone says I am doing it wrong, I call the cops and say he slanders and insults TCM.
This is a day when everyone outside is wearing a mask This is a day of restaurants closed This is a day of everyone rushing back home This is a day of walking and keeping your hands in your pockets This is also a day of an old man by the side of the road without a mask holding up frozen red hands with a sign against abortion
Shen Haobo AMERICA RUSHES INTO THE STREETS (Second version)
America holds down America America oppresses America America pleads with America America ignores America America kills America
America suffocates America cries for America America rushes into the streets America fights against America America burns America
America’s rocket shoots into the sky America’s blacks rush into the streets Remember that time? We are all people People massacre people
People fight and resist people People pursue freedom People thirst for equality The battle is not up in the sky Always has been down in the streets
June 1st, 2020 Translated by Martin Winter, June 2020
Picture by Wang @oa___aob
美国冲上街头 (修改)
美国摁住美国 美国压迫美国 美国哀求美国 美国漠视美国 美国杀死美国
美国窒息而死 美国哭喊美国 美国冲上街头 美国反抗美国 美国焚烧美国
美国火箭上天 美国黑人上街 记住这个时刻 我们都是人类 人类屠杀人类
人类反抗人类 人类追求自由 人类渴望平等 战场不在天上 从来都在街头
2020.6.1
Shen Haobo AMERICA RUSHES INTO THE STREETS
America holds down America America oppresses America America pleads with America America despises America America kills America
America can’t breathe and dies America cries for America America rushes into the streets America protests America America burns America
America’s rockets shoot into the sky America’s blacks take to the streets Remember that time We are all humans Humans govern humans Humans slaughter humans Humans resist humans
Humans have dreams Dreams soar up to the universe Humans crave dignity The greatest dignity Called freedom & equality The battle is not up in the sky Always has been down in the streets
June 1st 2020 Translated by Martin Winter, 6/2/2020
Standing at the intersection, all four roads empty without any person. Bus 846 comes along, but there is only the driver and one single passenger. Wah, that one has booked the whole bus.
Now there comes another one, it’s a #3. It has only the driver. Ai-uh, this time there is no-one at all who could do the booking.
Little Chur getting carsick confounds me. I thought only people could have that. Papa says, maybe the earth also is a carsick dog, this year she went out, forgot taking her pills, now there‘s an earthquake, there’s a volcano and there is COVID-19.
I am against holding a meeting, but here I am shooting my mouth off. I am against not wearing a mask and don’t hold that back. These years I always hold it till there’s a classic, one statement ruining my future.
I live how I like it, so what! Just like I write how I love to, exactly like that, even though these poems won’t ever take any prize for their form.
Yang Yujun MY WORRY HAS NOT STOPPED BY AS SCHEDULED
You didn’t come, so my sin was not established.
One time you were laid up, brain haemorrhage, hospital. Another time it was volcano ash, planes cancelled. Then it was bugs on the vines, red wine tasting event got postponed.
You said fermented fruits are no longer forbidden. I think there is more flavour in waiting than is tasting.
The virus is rampant, we are stuck at home. Mother says, how much time has it been since we two have been together for such a long time? I try to think back, before I was 15 and went away to teaching school.
An official from the civil aviation board said, because of the virus, they reimbursed tickets for over 20 billion yuan.
All these banknotes should fly in the sky, now they are down in the dust, they change into rice, pasta and oil, change into water fee, electricity fee, gas fee, change into masks, toilet paper, 84-disinfectant
Some even change into hospital admittance fee, medicine expense, funeral costs. From now on they’ll never fly anymore.
Jemand postet für eine Ausstellung internationaler Gedichte im Viruskampf die Liste der eingeladenen AutorInnen. Der erste Kommentar unten ist die Frage: „Da ist Jian Ming dabei, der ist doch schon voriges Jahr gestorben?“ Noch ein Kommentar: „Wu An ist bald fünf Jahre tot, hast du ihn gefragt ob er mitmacht?“ Ich les weiter und sage nichts. Vor einigen Jahren bei einer Veranstaltung hat eine Sprecherin der staatlichen Künstlervereinigung verkündet: „Der große Dicher Ai Qing [Vater von Ai Weiwei, 1910-1996] wird auch bei uns live davei sein!“ Als ich das gehört hab hab ich kalten Schweiß gespürt. Jetzt passiert mir das nicht mehr. Wenn du mir heute sagst, Konfuzius plant ein Buch der Lieder gegen Corona bin ich überhaupt nicht überrascht.
One month ago, a little more, less than two the world went quiet. It had become quiet in China before accompanied by all sorts of noise. But when it arrived it was precious. There is strife here too, who caused it to spread, who didn’t close ski entertainment. But on the whole Austria or any place actually became like never before, except in or after the war, and that was very different, not that I was around. But no Nazis, for one. Yeah, maybe right after the war, they were also in hiding. Anyway, in times of peace, only one headline: Look Out For Youse, something like that, look out for yourself and each other, but in one word. Schaut auf Euch. And we were lucky. Take care!
They are valiant fighters against the virus, cheering for Wuhan, writing poetry for the Yellow Crane Tower, painting Professor Middle South Mountain, the national expert. They are so well-versed in Peking Opera, trailing long sleeves across their eyes, which means they are crying.
The woman inside pushes with all her might but cannot open the door to her man outside, whose eyebrows are white. He pulls up his legs from the snow and tries to walk on. Looking back he sees on the roof how his wife climbs out of the smokestack. The whole Northeast has added three feet.
Attachment is hard, you want to break free and you can’t. Laughter, then crying, crying, then laughs. Is laughing better? Not as high as the mountain or small as the moon. You are still attached, you want to forget and you can’t. Would be good if you could, good and gone. Gone but not gone? Be good, leave it unfinished? Attachment is ever unfinished. Because you want too much, and receive not enough, you have trouble. Black hair can be cut, trouble cannot. Attachment is understood but not gone, because you don`t want it or cause you don’t dare? You can`t give it up, or don`t get what you want? You have one hundred thousand great peaks, I only want a temple so small you don’t know it is there. You have the ends of the world, I only want ten steps of green grass.
Translated by MW, May 2020
Hong Zhu, orig. name Wang Jun, born in May 1967 in Nanjing, died 3/18/20 in Nanjing. Chief editor of China Federation Literature press. Famous high school poet, many awards.《新诗典》小档案:洪烛(1967年~2020年3月18日),原名王军,生于南京,1979年进入南京梅园中学,1985年保送武汉大学,1989年分配到北京,全国文学少年明星诗人,原中国文联出版社文学编辑室主任。洪烛曾出版有诗集《南方音乐》《你是一张旧照片》《我的西域》《仓央嘉措心史》《仓央嘉措情史》等[2]。洪烛是上世纪八十年代的全国文学少年明星,当时还在读中学的他就在《语文报》、《星星》、《鸭绿江》、《诗刊》、《儿童文学》、《少年文艺》等一系列报刊发表大量诗歌散文,十几次获得《文学报》等全国性征文奖,在全国中学校园赢得一定的知名度。洪烛因病于2020年3月18日在南京去世。
That night father grabbed for the night pot under the bed, fell down head first, never got up again.
My brother and I slept next to him less than half a metre away on makeshift beds, snored through till morning.
5/1/20 Translated by MW, May 2020
Zhang Yibing, pen name Yi Bing, born in the 1970s, comes from Xiangyuan in Shanxi. Has published poetry in many journals and through various online portals. 《新诗典》小档案:姓名:张一兵,笔名:一兵。山西襄垣人。70后,诗歌作品散见于《中国口语诗年鉴》(2019年卷)、《山东诗歌》、《佛城诗歌》、《角落》等报刊杂志。近年来开始口语诗写作。有部分诗被《中国诗人微刊》、《大河诗刊》、《诗快报》 等网络平台选用。
WHY PEOPLE VOTE TRUMP (and why De Niro hates him, he wants this only in movies)
Because He doesn’t play by the rules. And Russia and China And most other people Cannot always afford To play by the rules. And when money talks And the Mafia beckons You cannot afford To play by the rules.
That little valley Which is only accessible from Germany Will hold elections By holding up sabers The results will be valid For the whole country But only if they guarantee To vote for the chancellor The Greens agree either way Long Green explanations Forthcoming For sure
From the foot of the mountain all the way to the top no trace of a person, no sound of a bird. Mighty snow made the world very silent. Sky and earth deserted. I hoped to find a companion, even a stranger. But in the season for fires, no furnace was lit. Alone going up, alone coming down, I could only trace my own footprints.
12/3/19 Translated by MW, May 2020
Lan Bing, orig. name Zhao Ruili, from Tianshui in Gansu. Teacher, member of the Half Past Five Poetry Society. 《新诗典》小档案:蓝冰,本名赵瑞丽,甘肃天水人,教师,五点半诗群成员。
Old Zhang from our company has been riding his bicycle to and from work for two years with great results. Fatty liver high uric acid high blood fat what not, no need to worry at all anymore. Eating together over the weekend, I say congratulations, his wife has a dour look on her face. “Nothing to get jealous about, day after day on that old bike, ruining his prostate.” Old Zhang says not a word, keeps picking up food.
5/9/2020 Translated by MW, May 2020
Mo Gao, orig. name Xiao Leng, comes from Mianyang in Sichuan, works in a company. Has published poetry in The Star, Poetry Monthly, Sichuan Literature, Shandong Literature etc. Started studying colloquial poetry and Yi Sha’s theory recently during the virus crisis, tries his hand daily now. 《新诗典》小档案:莫高,本名肖棱,四川绵阳人,现在企业供职。之前曾在《星星诗刊》、《诗歌月刊》、《四川文学》、《山东文学》等刊物发表诗歌。疫情期间接触口语诗,学习伊沙“口语诗伦理”后,茅舍顿开,现在每天都在坚持练手感。
Uncle Wang who carves face stamps let Papa see the face stamp he made for their boss. Papa asked Uncle Wang, how much did he get for it? Uncle Wang said, who on this world would ever ask his boss to pay?
Translated by MW, May 2020
Zhang Shufei, born 3/5/14, lives in Tengzhou, Shandong. Her father is the poet Gao Ge. 《新诗典》小档案:张书菲,2014年3月5日出生,山东滕州人,高歌的女儿。
ach wie gut, dass niemand weiß, dass ich kurz allen angst machen wollte dachte sich kurz noch vor kurzem
würden sie flüchtlinge aufnehmen auch nur fünf oder zehn aus solidarität im rahmen der eu würd ich ihnen glauben da sie es nicht tun glaub ich ihnen nicht egal was sie sagen
wir halten uns an abstand halten ich hoffe wir alle solang es nötig ist glaubt jemand das würd nicht funktionieren mit einer virologin als bundeskanzlerin?
MW April 2020
FREE WILLIES
we live we die we cry we fly we try
MW April 2020
FREUDE
Freude ist einfach Freude Freiheit ist hoffentlich Freiheit Freude ist tief wie ein Traum Verschwunden war gottseidank nicht tot Glück ist einfach Glück
MW April 2020
自由了
喜悦 就是喜悦 自由 但愿是自由 喜悦深 如梦 失踪没有死 谢谢上帝 幸福 就是幸运
2020年四月底
WIRKLICHKEIT
In Wirklichkeit ist es immer wie jetzt. Halt nicht auf einmal, doch in der Schwebe, ein bisschen versetzt. In Wirklichkeit ist dein Leben nicht fest, sicher ist gar nichts, egal was wer sagt. In Wirklichkeit bist du Tanz und Musik. Wir sind was sich dreht oder steht und jemanden sucht solang es noch geht.
MW 1. April 2020
《疫情》
其实一直都这样, 只不是一块儿, 比现在还悬, 对很多人 生活没把握
其实无论谁怎么说 现在真实一点
其实你是舞蹈 旋旋的音乐 停还找人 如果行
2020.4.18
CORONA
Actually it’s always like this for many people. You live from one day to the next. Only now it’s a big deal for the whole world for a while.
Actually it’s always like this for many people. You live from one day to the next. You have to stay in or avoid the police. You need your neighbors, but you are afraid. You could get infected any day any hour, and you need each other.
Actually life isn’t fixed, nothing’s secure, whatever they say. Actually you’re at a dance. Turning, turning and then slowing down. Standing, maybe looking for someone, if it still works.
An uncle rides a motorcyle and hits a grandma. The uncle flees in panic, the grandma gets no treatment and dies. I think the uncle will come back in the end, because his heart fell down here.
Translated by MW, May 2020
Gu Xiyu, born in October 2010, goes to school in Yangzhou city. 《新诗典》小档案:顾惜语,女,出生于2010年10月,现就读于扬州市江都区实验小学三年级21班。陕西省少儿诗社社员,获得首届“长嘉”全国少儿诗歌大赛提名奖,全国网络作文大赛获得二等奖。部分作文和诗歌在“拙原工作室”、“江南传媒”、“唐小诗诗社”、“诗锚”等网络平台发表。入选2019年度《中国100名优秀少年诗人》。 在唐小诗诗社“眼睛”和“春”主题童诗中,荣获最佳作品奖。数篇诗歌,作文和诗歌多次在《江都日报》 、《芦柴花》、《学语文之友》、《农村孩子报》、《河南青年时报》、《孩子选孩子的诗》《童诗周历》等诗歌选本或杂志上发表。
After getting up, Mama rips down yesterday’s page from the calendar, rolls it into a ball, throws it in the bin. We treat all corpses that way in our house, so this is no big deal.
Faced with three or four competitors, how did I manage to win my wife? It was because one day at six in the morning I was already at the door to her dormitory, to work out at parallel bars. When they showed up for work and said oh, Mr. Ai, so early, I just smiled, pointing behind to her dormitory, said I had never left since yesterday.
Translated by MW, May 2020
Ai Mi
TÖDLICHE WAFFE
Gegen drei oder vier Konkurrenten,
wie hab ichs geschafft, meine Frau zu gewinnen?
Ich war eines Tages
schon um sechs in der Früh
vor der Tür von ihrem Wohnheim
beim Morgensport am doppelten Barren.
Als die Leute zur Arbeit kamen,
sagten sie Herr Ai, heute so früh!
Ich lächelte nur,
deutete
auf ihr Wohnheim
und sagte:
Ich bin seit gestern hier.
Übersetzt von MW im Mai 2020
Ai Mi, born 1978 in Mianyang, Prov. Sichuan. Lives in Jinan, Shandong, works in education. Read two books by Yi Sha and started to try writing poems like that. 《新诗典》小档案:艾米:1978年人,祖籍四川绵阳,现居山东济南,从事教育工作。读了伊沙的两本诗集《车过黄河》和《鸽子》,感觉这样写诗很棒,开始尝试口语诗写作。Ai Mi, kommt aus Mianyang in Sichuan, lebt in Jinan, Provinz Shandong. Arbeitet im Bildungssektor. Hat zwei Bücher von Yi Sha gelesen und wollte auch solche Gedichte schreiben.
It was a beautiful time, it was a fucking bad time. We supposed-to-be-educated youths went off to exams and more than half fell through. If I had managed to fill in those two blanks, I would have survived. Who was Cao Xueqin? Who was Qin Keqing?
Forward to now, Cao wrote Dream of the Red Chamber, everyone knows. Qin Keqing, she’s one of 12 beauties in the mystery novel, the one most tight with Sister Feng. In that blank space, I drew a cow turd. In the space for Cao Xueqin, because I was mad, I wrote he was the third little girl of old Cao in our backyard.
2/10/20 Translated by MW, May 2020
He Jin, orig. name Jin Weixin, Muslim Hui nationality, born in the last lunar month of 1956. Published a story collection, one book of poetry and one book of essays. Poems and stories appeared in anthologies. In January 2018 he founded the poetry magazine Xiao Shi Jie (Small Verse World). He lives in Jilin city. 《新诗典》小档案:何金,原名金伟信,回族,1956年腊月出生。著有小说集《沉默的星空》、诗集《身体的宣言》、随笔集《平民天堂》。作品收入《中国口语诗年鉴》(2019年卷)、《中国回族文学通史·当代卷》。2018年1月创办《小诗界》诗刊,现居吉林市。
Every time the director comes into our class for inspection our teacher always lets us quickly sit down nicely. No talking eyes straight ahead. Even now I don‘t understand why we have to do this. Why can’t we say hello to or embrace the director.
Ein kleiner Bub trägt seinen Mundschutz untern am Kinn, hält mit beiden Händen die Lenkstange, einen Fuß auf dem Roller, mit dem anderen Fuß taucht er schnell an, rund um die Wohnhausanlage. Er saust und saust! Seine Mama rennt daneben und schreit: „Setz die Maske auf! Du kommst noch um!“ Der kleine Bub kümmert sich nicht darum, schneidet ihr Gesichter die ganze Zeit und ruft: „Ich sterbe nicht!“
Die ältere Generation der Familie, die geben ihm einige hundert Yuan, das darf er nicht ablehnen zum Mondneujahr. Als sie gegangen sind, nimmt er die Sprühflasche mit Alkohol und desinfiziert jeden einzelnen Schein.
Jiang Xuefeng AUCH DAS IST DER SINN DES SCHREIBENS
5 Jahre nach dem Ende der Menschen sind alle Straßen verschwunden, besetzt von Gräsern, Sträuchen und Bäumen. Nach 25 Jahren sind die Kühlrohre des letzten Wasserkraftwerks von Schnecken und Muscheln verstopft und die Welt wird völlig dunkel. Die Kakerlaken haben dann in den Küchen alles Verschimmelte aufgefressen und fangen mit Büchern und Zeitungen an. Am Ende bleibt kein Blatt Papier auf der Welt, kein einziges Zeichen.
Das ist auch der Sinn des Schreibens, – den Kakerlaken noch ein paar Bücher, noch ein paar Tage Fressen zu lassen.
Ich sag oft ich leb von meinen Zeichen, in Wirklichkeit hab ich bis heute nur wenige Blätter verkauft. 100 Yuan scheint schon zuviel. 88 66 Zustellung inklusive fragt auch niemand an.
The magnolia trees along Freedom Street have not been affected by this year’s virus. Spring has come, they are blooming. But whenever I look at them, it feels like one tree after another of white N95 face masks.
In der Viruszeit hat mein Sohn seinen 3M-Mundschutz schon über einen Monat getragen, den hat ihm damals ein Freund geschenkt, als er Hangzhou verlassen hat. Meine zwei Stück Mundschutz, einen hab ich am achten Tag des neuen Mondjahres bekommen, den zweiten am achtundzwanzigsten Tag. Ich trag sie übereinander, niemand teilt welche aus, nirgends kann man sie kaufen, wir dürfen sie ja nicht verlieren. Mein Bruder sagt sein Chef hat viele Ressourcen, eine Kiste Mundschutz war unterwegs, gestern hat er um ein paar Stück angefragt. Die Antwort war, die Kiste sei in Guiyang requiriert worden.
Kids from a certain internet site used to moan all the time they wanted to die. But once the danger really arrived, haven’t seen one of them wanting to die anymore.
Hong Junzhi THE STORY OF “THE SCREAM“ BY EDVARD MUNCH
Yesterday I had lunch with the guy from The Scream by Edvard Munch where he stands on the bridge. I asked him, What happened to your ears? He said it was the worst day of the Corona virus in Norway. His Mama was gravely ill and he walked across the bridge to take care of her. But on the bridge, right in the middle, someone snatched his face mask away. What you see now, he said, how I frantically clutch my hands to my ears is because both my ears had been cut off.
Nicht nur in New York lässt dieser Alp, dieser Wachtraum so viele Menschen niederfallen und nicht wieder aufstehen. In den Nachrichten rauchen Gewehrläufe, wenn du darin einen Hebel zu sehen meinst hast du noch nicht den Angelpunkt, kannst keinesfalls angehen, was der Instinkt der Scham in den Menschen verbirgt.
Jemand fragt mich auf Wechat ob ich in New York noch U-Bahn fahre.
Ich sag es dir, ich sitze wochenlang auf meinem Sessel und bin Gedanken dicht auf den Fersen. Ich bin es längst müde, ins Handy zu steigen und im Netz zu surfen.
Die U-Bahn-Karte in meiner Lederjacke möcht ich sehr gern in die Hand nehmen, aufladen, durchstecken. Das Problem ist, dass ich auch so jeden Tag meine Karte steche und nicht ins Leben einsteigen kann und wann hört das auf.
Zum Glück ist mir eingefallen, die allererste Erinnerung in der Kultur das muss der Schamane sein oben am Berg, der Himmel und Erde anruft, mit aller Kraft und ganzem Herzen.
28. März 2020 Übersetzt von Martin Winter am 1. Mai 2020
Im Dorf, wo meine Familie herkommt, gibt es zwei Flüsse. Der vor unseren Türen ist schmal und klar. Wir sieben Reis, waschen Gemüse, waschen die Kleider. Der Fluss hinterm Hof ist breit und voller Schilf, die Leute bürsten darin ihre Klomuscheln.
Auf der anderen Seite des breiten Flusses ist auch ein Dorf einer anderen Sippe. Jedesmal, wenn jemand im Fluss Klokübel bürstet, fängt eine Frau aus dem Dorf gegenüber laut an zu schimpfen. In unserem Dorf nennt man sie eine Irre. Unsere Kinder, jedesmal wenn sie diese Frau schimpfen hören, schreien laut Irre! Irre!
Eines Tages im Winter schimpft die Frau von gegenüber wieder die Frauen die ihre Klokübel waschen und springt dann in den Fluss und ertrinkt.
Von da an trauen wir uns wenn es dunkel wird nicht mehr hinter den Hof und weniger Leute waschen im Fluss ihre Kübel. Manchmal wissen frisch eingeheiratete Frauen noch nichts davon, dann wird jemand im Haus sie erinnern, im Fluss ist eine Irre.
If a river cost only one yuan, if a river was cheaper than one piece of cabbage, think about it, that would be exciting.
Think a little more, maybe no, thank you. Because if there could be such a deal, it would have to mean one of these things: The river can‘t carry any more water, I am the only person on earth, I rule the world, I am God.
It’s getting warm, the virus is waning, suddenly there is frost. Father gets very nervous, watching the forecast each day. He worries about freshly planted cucumbers, beans, they are sprouting, also the corn could freeze and die in the middle of spring. When the virus was rampant, he wasn’t nearly as worried.
3/28/20 Translated by MW, April 2020
Lei Dao VATERS SORGEN
Das Wetter wird wärmer, das Virus wird weniger und auf einmal kommt Frost. Vater ist sofort nervös. Jeden Tag schaut er den Wetterbericht. Er sorgt sich um die frisch gepflanzten Gurken und Stangenbohnen, die sprießen, und um den Mais, dass alles erfriert wenn der Frost kommt im Frühling. Auch als das Virus am ärgsten war, hat er sich nicht solche Sorgen gemacht.
Dreamt of our translator’s editing thing, our jour fixe at Vienna Literaturhaus. Not a fixed day, actually, but every few weeks, except in the summer. Someone brings a text, already translated, and people make suggestions to improve certain parts. I don’t always go, but it’s a good tradition. Now I went again in my dream, Brigitte was there, a few other people. It was a little awkward, but I wasn’t sure why. Had I missed the memo? Gradually I remembered it is virus time, this isn’t allowed and I am dreaming. But in the deeper levels of dreamland, it seems the virus doesn’t exist or maybe not yet.
MW April 2020
FREE WILLIES
we live we die we cry we fly we try
MW April 2020
Thanks to Andrew Field!
WIRKLICHKEIT
In Wirklichkeit ist es immer wie jetzt. Halt nicht auf einmal, doch in der Schwebe, ein bisschen versetzt. In Wirklichkeit ist dein Leben nicht fest, sicher ist gar nichts, egal was wer sagt. In Wirklichkeit bist du Tanz und Musik. Wir sind was sich dreht oder steht und jemanden sucht solang es noch geht.
MW 1. April 2020
《疫情》
其实一直都这样, 只不是一块儿, 比现在还悬, 对很多人 生活没把握
其实无论谁怎么说 现在真实一点
其实你是舞蹈 旋旋的音乐 停还找人 如果行
2020.4.18
CORONA
Actually it’s always like this for many people. You live from one day to the next. Only now it’s a big deal for the whole world for a while.
Actually it’s always like this for many people. You live from one day to the next. You have to stay in or avoid the police. You need your neighbors, but you are afraid. You could get infected any day any hour, and you need each other.
Actually life isn’t fixed, nothing’s secure, whatever they say. Actually you’re at a dance. Turning, turning and then slowing down. Standing, maybe looking for someone, if it still works.
MW April 2020
MOON
the moon is hanging out in isolation
the moon is hanging out in isolation behind the clouds over flowering trees it’s getting cold again
MW March 2020
《月亮》
维马丁|伊沙 译
月亮 被孤立地 高悬在外
月亮 被孤立地 高悬在外 在云层后面 越过花木 天又冷了几分
2020年3月
1 POEM/DAY
One poem per day takes nothing away, I want to say. But everything takes time, every drug, every mask, every care. So one poem per day could take away whatever else you would have had. But then you could hear it again, whatever you do, if it was good.
MW March 2020
GRINDING
The world is grinding to a halt. So are we all madly in love? Or have we come to our senses about the climate between each other? About working together? We don’t have a choice. And we don’t have a choice in hoping it will soon be over. And we still let them set our clocks.
My mobile phone weighs 16 grams, it’s full of all kinds of data, political theory, philosophical research, classical literature. But only recently I have discovered, my mom’s mobile weighs 128 grams, and it has only my photo.
Two young women slip into the gynaecology ward. The doctor asks questions, every time it’s the escort who answers. The doctor asks the escort to wait outside. But the other woman walks outside with her. The doctor gets impatient, “It’s you who is pregnant, what are you walking out for?“ In the corridor I saw the two women adjusting their masks. In our small town at the start of the virus they were the first to hide their faces.
Along the road at the foot of South Mountain, cars are parked everywhere. While we are climbing, the sunlight is fine. There are some other people like us, wearing face masks, talking and laughing. In the city, meeting up is forbidden. So we sneak off, two or three at a time, to the slopes of South Mountain to get outside and feel the wind.
Lieber Papa, liebe Mama, wie geht es Euch? Gut, dass ich Euch am 27. Tag des Speckmonats noch besucht hab. Draußen vorm Friedhof hab ich Euch Totengeld verbrannt und neue Kleider, habt ihr das bekommen? Tut mir leid dass ich nicht auch ein paar Gesichtsmasken verbrannt hab. Jetzt soll man ohne triftigen Grund überhaupt nicht herumrennen. Die neue Lungenentzündung ist wirklich arg, ja nicht anstecken lassen! Ihr müsst Euch bei der Regierung bedanken, die haben mitgedacht das letzte Reine Land, da dürfen jetzt nicht mehr lebendige Leute zum Friedhof. Ihr müsst geduldig sein, vielleicht Anfang April zum Gräbertag, vielleicht im siebenten Monat wenn das Virus vorbei ist. Ich komm sicher wieder zu Euch.
Virus time means people forward these articles where good-hearted people remind you your every word every move every step every act is being watched. Who doesn’t know there are people watching? So these people should rather be watching this.
Corona ist ein Gedicht von Paul Celan. Es hat überhaupt nichts mit Krankheit zu tun, außer vielleicht mit der Krankheit der Liebe. Er hat es in Wien geschrieben, er war in Ingeborg Bachmann verliebt. Es ist ein schönes, ein stolzes Gedicht, ein Gesang an die Liebe. Manchmal helfen Gedichte in barbarischen Zeiten. Ruth Klüger hat Gedichte geschrieben, auch im KZ. Adorno war im Exil. Corona ist ein Gesang an die Liebe. Celan und Bachmann sind nicht sehr lange beisammen geblieben, aber die Zeit im Gedicht gilt noch und hilft solang du es liest.
Hör ihm zu, es gibt eine Aufnahme. Es ist Zeit, dass der Stein sich zum Blühen bequemt. Celan sagt „zum“. Es ist Zeit.
Most supermarkets have just empty shelves. Online meat and vegetables are hard to find. Milk and eggs whole wheat bread also gone. Turned out the freezer, found a surprise, a few jiaozi. That was from last fall, mom and dad made them for us before they went back to China. Cooked our treasure, carefully tried a bite. Carrot-celery-beef filling, greatest stuff in the world, never had anything better.
Tofu, konjac, cauliflower Whatever edible thing from the fridge chuck it all in into a hotpot, tonight we are making sour soup fish, every meal like it’s our last supper.
Andy Warhol needs beauties Edie needs the drug of love I need to rip alive an old yellow onion peel skinned, separated alive from the next onion peel no-one escapes separation as we love one another through screens wearing masks
Tonight the cat bites off a prayer bead. Master Chin Kung’s “Amitabha“ and Namie’s meows ring together in this apartment, as if to say, this cat must stumble, this cat becomes Buddha.
Jesus, Petrus, Johannes, Magda, Maria und so weiter und so weiter waren Juden. Jeder weiss, was Juden passiert ist. Nicht vor 2000 Jahren. Jeder weiss es. Da gibts nichts zu glauben, oder? Andererseits Gottesdienst feiern beten und singen ist besser als nur Nachrichten hoeren, ob dus glaubst oder nicht. Aber wieder andererseits im Standard steht auf derstandard.at Frau Koestinger will Oesterreich aufmachen. Fuer deutsche Urlauber. Vor einer Woche hat sie noch oeffentliche Gaerten in Wien fest verschlossen gehalten, also bis nach Ostern. Diesselbe Frau. Oh Gott.
Worked with wood, squeezed a finger, got a purple bubble out, very painful. Wanted to prick it with a needle, thought of playing my Qin tonight, just had to leave it. Played fighting with little son after dinner, discovered the bubble had long been broken, didn’t know where the blood had disappeared. I was rather worried, looked for the blood all evening in secret.
Over ten thousand green parakeets land on a big tree, they fly up again in a great sound and on the tree there are still ten thousand green parakeets but these are its own leaves.
An einem bestimmten Tag in der Zukunft bei der Eröffnung der Olympiade wird es dann ein Team geben mit einer Fahne hoch in der Luft und einem N95 Mundschutz darauf?
Ich hab seine 90er Jahre gelesen. 1991 1992 Ich hab angefangen mir Sorgen zu machen. Warum noch so unausgereift? Wieso so unentschieden? Werd endlich fertig, Dichter. 1993 1994 Ich hab mir mehr und mehr Sorgen gemacht. Muss man sich nicht um ihn Sorgen machen? Ich bin ja fast schon selber dran mit Gedichten. Warum bist du noch so voll Scheiß-leerer Luft? Die Weltgeschichte wird nicht auf dich warten. Poesie steht im Schatten um Mut zu sammeln. 1995 1996 Die Zeit wird knapper. 1997 1998 Ich hab schon angefangen zu schreiben! Er ist noch in Ruhe gefühlvoll. Worauf wartest du? Warum nutzt du dein Alter nicht aus? Was ist mit deinem Leben? Ist es so in der Luft? Jetzt geht ein Jahrhundert einfach zu Ende, was jetzt über bleibt, da kommt nichts mehr Neues. 1999 2000 Ich hab schon geschrieben, was mich berühmt macht und damit seine gesamten Gedichte auf einmal erledigt. Jetzt muss ich um ihn im Stillen trauern.
Fünf Bücher Psychologie aus den 80er und 90er Jahren verpackt in eine Schachtel für probiotische Milch aus dem Autonomen Koreanischen Bezirk Yanbian per Expressdienst zum Krankenhaus Humen, Psychiatrie. Als Milch behandelt und tiefgekühlt, nach sieben Tagen herausgenommen, mehrfach schwerer geworden.
In my sights straight in the distance, a white dove goes through a fire up to the sky. Still it flies, changed into black. Maybe just its shadow, its soul flying. Maybe the ash can keep the shape of a dove sailing on.
Ye Zhen YOU SAY WHEN YOU DIE IN FOREIGN PARTS, REEDS IN THE WIND WILL STAND IN – TO A POETRY FRIEND WHO DIED FROM THE VIRUS
Last summer we walked at the reservoir, saw how the reeds swayed in the wind. Two dragonflies, one on top of the other, landed on a reed. Then the wind picked up, they couldn’t stay, had to fly up in the wind doing their thing, one stacked on another up in the air.
In Wirklichkeit ist es immer wie jetzt. Halt nicht auf einmal, doch in der Schwebe, ein bisschen versetzt. In Wirklichkeit ist dein Leben nicht fest, sicher ist gar nichts, egal was wer sagt. In Wirklichkeit bist du Tanz und Musik. Wir sind was sich dreht oder steht und jemanden sucht solang es noch geht.
MW 1. April 2020
CORONA
Actually it’s always like this for many people. You live from one day to the next. Only now it’s a big deal for the whole world for a while.
One poem per day takes nothing away, I want to say. But everything takes time, every drug, every mask, every care. So one poem per day could take away whatever else you would have had. But then you could hear it again, whatever you do, if it was good.
MW March 2020
GRINDING
The world is grinding to a halt. So are we all madly in love? Or have we come to our senses about the climate between each other? About working together? We don’t have a choice. And we don’t have a choice in hoping it will soon be over. And we still let them set our clocks.
MW March 29, 2020
ACHTSAMKEIT
Achtsamkeit hat sehr viel mit Neunsamkeit zu tun, das sagen alle großen Neunsamkeitslehrer. Aber die großen Samenbanken, die fangen frühestens ab Zehnsamkeit an, mit Ihnen zu reden.
Liu Tianyu A NOVEL THAT BROKE OFF RIGHT AFTER THE START
I cannot help to think of SARS, how we were quarantined on campus, couldn‘t get out of our university. But no-one took it seriously, day after day we played cards in our rooms. I began to write a story, describing love in times of crisis. The inspiration was when I saw a couple kissing through a wire fence. The way they were trying to find each other’s mouth through the gaps in the wire, that’s an impression I cannot forget.
In der Virus-Krise empfehlen Psychologen den Stadtbewohnern folgende Bücher:
„Mut zur Trennung“ – „Necessary Losses“ (Auch wenn die ganze Familie tot ist, dieses Buch sagt Ihnen, ohne Begräbnis gibt es keine Zukunft.)
„Zum Himmel aufsteigen“ – Ein Harvard-Psychologe. (Die Verstorbenen können nicht sagen, wie es sich anfühlt, wenn man schnell weg muss. Aber dieses Buch lässt Sie verstehen, die meisten Probleme sind psychische Probleme, und der Himmel liegt immer im Herzen.)
„Einwandfrei“ – A Complaint Free World. (Das Unglück schlägt zu, Sie verlieren Ihre Lieben. Hauptsache, Sie akzeptieren es heiter. Dieses Buch erinnert Sie, Klagen ist nutzlos und verbraucht unnötig viel Energie.)
„Gewaltfreie Kommunikation“ (Der Titel sagt alles. Sei ein braver und sanfter Untertan!)
Nachdem in Wuhan die neuartige Lungenentzündung ausgebrochen ist bin ich von meiner Uni in Wuhan nach Xiaogan zurück; hab mich nicht getraut zu husten Temperatur zu kriegen oder auch nur zu nießen. Hab nicht gewagt zu meiner Kusine zu gehen die nur eine halbe Stunde entfernt wohnt um zu gratulieren zum Mondneujahr; hab mich gar nicht getraut irgendjemanden anzusprechen auch nicht meine Eltern, hab mich nicht einmal getraut abgenagte Hühnerknochen dem Hund zu geben.
2020 geht eine Krankheit herum, der Virus schaut wie Löwenzahn aus. Jemand bläst auf eine Pusteblume, die landet auf anderen Menschen. Und alle sollen Mundschutz tragen, damit sie sich nicht mit Löwenzahn anstecken.
At six o’clock we come out on our balconies. Not everyone, some people still work outside, not all are together, but we come out, and clapping starts, right at six in the afternoon, as if we have accomplished something. And there are children, and there is music, someone starts to sing, or play a flute and so on. We wave, and from the balconies we talk to each other. In our building we have prepared songs, lyrics and instruments. Social distancing has brought us together. You go up on the roof, and everything is different, or very much, like the planes, no planes anymore. At six o’clock we come out, we’re all still alive, those you see, I guess we know we’re very fortunate. We even shared a cake with our neighbours, fresh from the oven, set down with gloves in front of the door. Little things. So we play and sing, I am from Austria. It’s in Austrian German, rather sentimental, never would have thought we would be singing it from the balconies. It is anti-fascist, among other things, and along with Blue Danube, it is something you share, we sing other things too. And I guess we will remember, when everything is different again.
MW March 24, 2020
NO TOBOGGANING
It is rather cold outside, freezing point, not much more, colder at night. On the whole it is warmer, this year we didn’t get out the sleigh, no tobogganing – I wonder if there was enough snow now, would we go up there? We go by foot after all, or by bicycle, although we are very careful not to get close to anyone on the roads and on the paths and to avoid the police. So if there was enough snow now, all among the blossoms – no, let’s hope it gets warmer and this whole thing, this horrible spring thing all over the earth is over or at least mostly over by summer.
jeder tag ist ein gedicht wenn du zeit hast im moment haben viele leute viel mehr zeit als sonst, wenn auch nicht unbedingt ruhe. haben sie einen moment? ist eine häufige frage im moment haben viele viele millionen in vielen erdteilen etwas gemeinsam. natürlich ist das auch sonst der fall aber normalerweise sagt niemand von dieser situation betroffene aller länder, lasst uns einander helfen, so gut wir nur können, oder was glaubst du?
every day is a poem if you have time at the moment there are many people who have more time although you still might not have peace and quiet enough. do you have a moment? is an everyday question. at the moment many many millions in many parts of the earth have something in common. actually that was the case long before, but nobody said affected people of all nations, let’s help each other as best as we can or did they? or did we?
vorige woche ist noch einer durchgeturnt so wie wir vorher fast jeden tag durch den motorikpark bevor sie ihn abgesperrt haben ich hab ihn gesehen vielleicht genau vor einer woche am sonntag in der früh heute gibt es wieder virtuellen gottesdienst nehm ich an vielleicht mach ich eh mit wir machen jeden tag ein gedicht im literadio mach mit wenn du willst
MW 22. März 2020
VÖGEL
vögel singen wie früher wieder ein strahlender märztag im vogelleben kommt glaub ich unsere seuche nicht vor vögel haben keine versicherung vogelfrei was hat das bedeutet menschenfrei manche straßen ein paar wochen lang in wien noch nicht wirklich glaub ich menschenfrei wien war judenfrei haben sie verkündet als der himmel frei für die bomben war und vögel singen wie früher und österreich ist frei nicht wahr
MW 23. März 2020
FRÜHLING
In der Früh wenn du noch den Frost spürst und schon die Wärme ist die beste Zeit um das Leben zu spüren.
The last one of the Flying Tigers is gone. I remember what they said: We fly along the Himalaya valleys and follow reflections from the debris of fallen comrades.
We haven’t had very much contact, but then this friend who researches old Chinese literature suddenly calls me. „This is the year of a pandemic, you are a poet, you have to write about this.“ I hasten to say, I am writing, but after the call I’m a little uneasy. If I hadn’t been writing, how could I face my friend? You start on this road of writing poetry, there will be people watching. No matter if you know it or not, it’s like they’re shining a light on your face, looking for the four letters for “poet”, so can I take that, to be on the spot?
Coming out of People’s Park I run into a shower and hide in the guardhouse at the gate. The grandpa on duty asks for my age and tells me his. He picks up a peanut, chews with a sigh: Today’s society is a good one. In the times of the First Emperor, 66 years, if you’re not dead you’d get buried alive.
Han Jingyuan I PRAY FOR PEOPLE WHO DIED FROM DISEASE
Whose life is in the cricket I hear? Whose soul is in the cicada who calls from that twig? I walk on the path where you may have walked, I rest on the bed where you may have lain.
August 2013 Translated by MW, March 2020
Han Jingyuan ICH BETE FÜR DIE WEGEN KRANKHEIT VERSTORBENEN
Wessen Leben ist in der zirpenden Grille? Wessen Seele ist in der Zikade dort auf dem Zweig? Auf dem Weg wo ich gehe seid ihr vielleicht gegangen, Auf dem Bett wo ich ruhe seid ihr vielleicht gelegen.
Old Uncle, my mother’s brother cancelled his ticket, says last few days he dreamt of Big-Character-Posters all over the earth and the sky. So many people have the sky on their heads, blue mask, they catch them everywhere. I am an eighty-year-old, guess I should stay in America.
How many snowy springs has it been? He walks out through the iron gate of the temporary compound, the janitor’s house behind him, so many eyes stretching outside. He has a bellyfull of words that he wants to dump now but he only says to Officer Yang, I have served out my time. He straightens his back, as if compared to Officer Yang, they let him go early. . 11/27/18 Translated by MW, March 2020
1. Could you please introduce yourself? Martin Winter, Chinese name 维马丁, poet and translator from Chinese into German and English. 2. Where did you spend this year’s Spring Festival? At home in Vienna. Yi Sha 伊沙 and six other poets from China (Tu Ya 图雅, Jiang Huhai 江湖海, Xiang Lianzi 湘莲子, Pang Qiongzhen 庞琼珍, Bai Li 白立 and Chun Sue 春树) had just left, after spending over two weeks in Austria in January. You could also say we had Spring Festival together, in Innsbruck in Tyrol in the alps, with poets there, and in Vienna, also with friends. Bai Li was our best cook, and all of them made really good food, we made Jiaozi together, you know, Chinese dumplings, and many other dishes. Yi Sha likes to cook tomatoes and eggs, very simple dish, but very good. We celebrated together, and they went back one day before the lunar new year. 3. How has this virus crisis affected you? Actually, here in Austria it has only just started to affect everyone. Schools are closed, also most shops. I have been working from home before already, so there is no big change. But I have to be afraid of both short-term and long-term effects in the publishing world, in China and in Europe. 4. How do you spend your time now? I work from home, so the only big change is that my wife and my son are also home all day. My daughter already has her own apartment, but it is close by. She moved in February, when it was still normal. She was with us on the weekend, we are going to see her again tomorrow or so. People are supposed to stay at home, but you can go shopping for food, medicine, tobacco. 5. How is your mood these days? Ok, maybe a little worried, but ok, not bad. 6. What are you most satisfied with from before this crisis?Can you give an impression of the efforts against the virus in your location? My poems. My work. My family, friends, contacts, local and international. The measures against the virus here in Austria and in Vienna have only just started in earnest. There is some criticism that tourism was stopped too late in Tyrol. People who came to ski from all over Europe, and some got sick there, maybe a lot. 7. What is the best thing you have eaten during this crisis? My wife is at home, so she cooks more. She likes to buy lamb and beef from the Muslim halal butcher at the vegetable market close by. Our vegetables are from there too. My son likes to help with cooking. Today they made lasagna, from scratch. Most food shops are open, even some restaurants for take out. Some Chinese shops have closed. Hope there are still one or two open in the city. But that’s just for spices and sauces like 老干妈. 8. What has worried your family and relations in this crisis? My parents stay at home. My sister lives very close to them, and her sons help them. One of them is studying to be a doctor, he was working in a hospital. Hope he is ok. 9. In this global crisis, what do you think about poets writing poetry? Have you written poetry in this time? This is a very good time for writing, reading, translating, even for distributing and discussing poetry, at least online. I have followed the situation in China. People compared the slogans warning you not to go out, some of these were very nasty and violent, to the writing on boxes sent from Japan, relief goods for Wuhan. There was Tang poetry on there, to remind people of their common heritage. Something about mountains and streams, 山川異域, 風月同天. Reminds me of Du Fu, mountains and rivers remain. So people compared this ancient culture to the crude slogans and said we should learn from the Japanese. Then one guy wrote an article in the Yangtze daily 长江日报 on February 12 and quoted Adorno who said poetry after Auschwitz was barbaric, so we don’t need poetry from Japan, because of what the Japanese did in the war. Any simple slogan was better, no poetry required, he said. But Tang poetry is very much what defines China, Chinese culture, also poetry in general. So everyone trashed this guy online. And people wrote even more poetry than before, a lot of it related to the crisis. Poems for Dr. Li Wenliang, the eye doctor from Wuhan who was one of the early whistle-blowers in late December 2019, and got reprimanded, and continued to work and died from the virus. That was world news, everyone knows this, also here in Austria. So in China on the whole there is a creative burst in this crisis, which is a very good thing, it gives hope. Some of these new poems are really very, very good. Yes, I have written a few poems myself. Some are related to China. I’ll see how it goes here in Europe. People have to stay at home, so they have more time for artistic pursuits, making music, for example. Singing from the balconies. 10. When the crisis is over, what are you most eager to do? Don’t know yet, it has only just started here. Go out, meet people. My book is coming out in China, “Finally We Have Snow”, translated by Yi Sha. Should have come out in February. So I had planned to present the book in China this spring, at the Austrian embassy in Beijing, and at other places, maybe Xi’an etc. Anyway, my expertise is in intercultural, international contact with Chinese language, literature, poetry. So I am most eager to work in this field. 11. What do you think about the global situation? It has brought people together. It is good for the climate, hopefully also for the social climate locally and internationally. There are always people who play us and them, but people do have a lot in common, much more than we realize. And now we have this one thing in common, globally. Everybody seems to agree on that. 庄生访谈:十一问
Chang’an Poesie-Festival Mid-Autumn Moon Festival time Mrs. Zhang, wife of the Australian poet Zhang Lizhong reads out her poem, afterwards she doesn’t understand what Yi Sha says and asks him over the table: „Did you say my poem’s not good, we don’t order food, and something else, what was that? Poets are smiling, someone corrects her: „He said not booked for NPC, we’ll still order food.“ Moon Festival, friends come from afar, food has to be booked.
EURO cup, empty stadium still has poetry. Valencia home game and one spectatator there in the stands! It is a sculpture, sits on a seat. A middle-aged blind person who went on to root for his team in the last twenty years of his life.
Ich bin Mittelschullehrer in der Stadt Pingliang, Provinz Gansu. “Anerkannter Pädagoge auf Provinzebene”.
Wo haben Sie das Frühlingsfest verbracht?
Daheim.
Welchen Einfluss hatte die Viruskrise auf Ihr Leben?
Ich hatte Zeit.
Wie haben Sie jeden Tag Ihre Zeit verbracht?
Lesen und Hörbücher hören.
Wie ist Ihre Stimmung im Moment?
Entspannt.
Im Rückblick auf die Zeit vor der Krise, womit waren Sie am meisten zufrieden? Können Sie etwas über Ihren Eindruck von den Maßnahmen sagen, die an Ihrem Ort gegen das Virus ergriffen wurden?
Ich mag das Gefühl, vor der Klasse zu stehen. Jeder war in seiner Wohnung und ging kaum vor die Tür. Es wurde streng kontrolliert, das war richtig.
Was war das Beste, was Sie in der Krise gegessen haben?
Selbstgemachte Jiaozi.
Gibt es etwas in dieser Krise, was Ihre Familie sehr beunruhigt hat?
Ob ich genug zu essen und zu trinken bekomme. (Ich war zum Mondneujahr allein zuhause)
In dieser globalen Viruskrise, was sagen Sie zu Dichtern, die jetzt Gedichte schreiben? Haben
Sie als Lyriker Gedichte geschrieben?
Ich habe zwei geschrieben. „Muss mich zurückziehen“ und „Vorraussage: Blüten gehen auf, Virus geht weg“.
Was möchten Sie nach der Krise am liebsten machen?
Unterrichten! (Meine Klasse soll dieses Jahr die Oberstufe abschließen!)
Was meinen Sie zur globalen Situation in der Viruskrise?
Ich sage voraus, ich glaube fest, so wie die Blüten aufgehen, wird das Virus vergehen!
Du Hua, Künstlername von Zhang Shiming. 1988 Abschluss der Northwest Normal University, im selben Jahr zugeteilt an die 1. Mittelschule der Stadt Pingliang, unterrichtet auch jetzt dort. Publiziert in vielen Zeitschriften in ganz China. Im März 2015 kam sein Gedichtband „Schwerer Duft“ im Verlag Changjiang Wenyi heraus.
Poesie ist ein Glas Wein, ein Gramm Radium, ein Körnchen Sarira [buddhistische Reliquienasche].
Du Hua VORAUSSAGE: BLÜTEN GEHEN AUF, SEUCHE GEHT WEG
Kirschbäume in Japan Hibiskus in Korea Kamille in Italien Rosensträucher im Iran
Sie blühen alle zur rechten Zeit, ganz wie die Kirschbäume in Wuhan.
Minus sechs Grad, Frost und ganz klar. Bei der Visastelle der Ami-Botschaft steht eine lange, lange Schlange. Ich komm hinein, schau mich um, komm heraus. Bin abgelehnt worden, aber im Hof im Brunnenbecken ist eine tolle Skulptur von Jeff Koons, bunte Tulpen. Sagen wir ich war im Museum, moderne Kunst angeschaut, auch nicht so schlimm.
The virus sifts country by country. Tests public trust & civilization, tests civil spirit & responsibility, tests dictatorship & democracy, tests freedom and love. This poison poised for destruction should also belong to life.
March 10, 2020 Translated by MW, March 2020
Jun Er CORONA
Das Virus siebt Land für Land, prüft öffentliches Vertrauen, den Grad an Zivilisation, das allgemeine Niveau, den Sinn für Verantwortung. Es prüft Diktatur und Demokratie, prüft Freiheit und Liebe. Dieses Gift wird ausgelöscht werden und sollte auch zum Leben gehören.
Hab eine Schachtel Mandarinen bestellt und einen Trieb bekommen. Was soll ich tun? Hab einen leeren Topf aufgetrieben, den Trieb eingepflanzt, Erde dazugetan und gegossen, hab ein paar Muscheln und Steine hineingedrückt. Keine Ahnung, ob er so leben kann, muss mich auf seine Kraft verlassen. Ob das ein Baum wird mit süßen Früchten, daran trau ich mich noch nicht zu denken.
Herkunft Dongbei, Mandschurei. Geboren in Hubei, Arbeit in Hebei. Zum Mondneujahr in Dongbei, in der Mandschurei. Bei der Rückkehr zur Arbeit in Hebei wegen der Papiere aus Hubei nach Hubei deportiert, auf der Straße gelandet.
We need their wombs to be fertile need their bodies to fight the virus after abortion We need their hair We need their moving tears when their heads are shaved We need their soft smiles in the face of brutal rules but we don’t need their periods We do need them to give their blood But we don’t need their blood down there Don’t need to hand them sanitary pads Don’t need to know how many they need in a day We need them to go on standing Need them to cry need them to laugh need them to be there to demonstrate in the face of this catastrophe they have achieved even more equality
Hab online eine Schachtel Zwieback gekauft. Es gibt eh keinen Reis und kein Gemüse.
Aus Guangxi kommen 20 Stück Mundschutz, denn in Liuzhou arbeiten sie wieder, der Mangel ist bald ausgeglichen.
Zahnpasta gibt es aber ich komm ohne Zähneputzen aus. Mein Haar ist lang, cooles kurzes Haar ist längst nicht mehr cool.
Gedichte schreiben ist immer grausam, vor Auschwitz nachher während.
Pflaumenblüten am Ostsee sind in der Kälte allein aufgegangen. Kirschblüten an der Uni Wuhan sind längst wiedergeboren. Notier das, du hast Gedichte vergessen.
2020-02-22 in der Früh geschrieben, am Abend geändert. Übersetzt von MW am 7. März 2020
„Hauptsache es gibt kein Getreideproblem, dann geht es gut weiter in China.“ Diesen Kommentar les ich auf meinem Handy beim Einkaufen auf dem Gemüsemarkt. Ich schlag mir auf den Schenkel, schrei laut: „Genau!“ und der Schweinemetzger springt gleich vor Schreck.
Wir brauchen ihre Gebärmütter für Nachwuchs brauchen ihre Körper dass sie nach der Abtreibung die Krankheit weiter bekämpfen. Wir brauchen ihr Haar brauchen wenn sie kahlgeschoren sind ihre heißen Tränen. Wir brauchen ihr sanftes Lächeln im Kontrast zu brutalen Regeln. Aber ihre Regel brauchen wir nicht. Sie sollen ihr Blut geben, das brauchen wir, aber nicht das Blut, das unten aus ihnen herausfließt. Wir brauchen ihnen keine Binden zu geben, brauchen nicht zu wissen wieviele davon sie an einem Tag brauchen. Wir brauchen sie den ganzen Tag auf den Beinen, wir brauchen ihr Weinen, ihr Lachen, wir brauchen sie um zu demonstrieren: in der Katastrophe sind sie noch mehr als sonst gleichberechtigt.
Bestätigte Nachricht aus meinem Heimatort – derzeit kein einziger Fall von Coronavirus. Das macht mich froh, das ist ein Trost. Tausend Meilen entfernt, aber ich kann mich mein ganzes Leben nicht davon lösen. Hier bin ich geboren und aufgewachsen, hier wohnen meine Verwandten, Freunde, Bekannten, Ziegelteich und Päonienhang, hier fließen Changhuai und Feishui. In meinen Knochen sind Dialekt und Leberfleck. Dieses Gedicht ist nicht lang, es muss nicht öffentlich werden, Falls ich aus der Fremde diesen Frühling nicht wegkomm, du klickst deinen Freundeskreis an, findest das ist mein Grabspruch.
NICHT ÜBERRASCHT – 江湖海 Jianghu Hai
5月 24, 2020Jiang Huhai
NICHT ÜBERRASCHT
Jemand postet für eine Ausstellung internationaler Gedichte
im Viruskampf die Liste der eingeladenen AutorInnen.
Der erste Kommentar unten ist die Frage:
„Da ist Jian Ming dabei,
der ist doch schon voriges Jahr gestorben?“
Noch ein Kommentar:
„Wu An ist bald fünf Jahre tot,
hast du ihn gefragt ob er mitmacht?“
Ich les weiter und sage nichts.
Vor einigen Jahren bei einer Veranstaltung
hat eine Sprecherin der staatlichen Künstlervereinigung
verkündet: „Der große Dicher Ai Qing [Vater von Ai Weiwei, 1910-1996]
wird auch bei uns live davei sein!“
Als ich das gehört hab
hab ich kalten Schweiß gespürt.
Jetzt passiert mir das nicht mehr.
Wenn du mir heute sagst,
Konfuzius plant ein Buch der Lieder
gegen Corona bin ich überhaupt nicht überrascht.
März 2020
Übersetzt von MW im Mai 2020
分享到:
标签:anthology, art, artists, classics, comments, disease, exhibition, history, internet, Jianghu Hai, list, memory, NPC, people, poetry, 新世纪詩典, 江湖海
发表在 1910s, 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 1996, 2000s, 2010s, 2019, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, February 2020, January 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 江湖海 | Leave a Comment »