Feng Feng
PUBLIC BATH
I see a young woman
who takes off all her clothes
in the changing room
and goes in,
with a mask.
4/3/20
Translated by MW, June 2020
Feng Feng
ÖFFENTLICHES BAD
Ich sehe eine junge Frau
im Umkleideraum,
die zieht sich ganz aus
und geht mit Mundschutz
hinein.
3. April 2020
Übersetzt von MW im Juni 2020
PUBLIC BATH – 馮馮 Feng Feng – ÖFFENTLICHES BAD
6月 26, 2020BRAUT UND BRÄUTIGAM – 西一州 Xi Yizhou
6月 26, 2020
Xi Yizhou
BRAUT UND BRÄUTIGAM
In den ersten Tagen des neuen Mondjahres
vorgestellt durch die Heiratsvermittlerin
haben wir einander auf Wechat hinzugefügt.
Aber erst nach dem ersten Mai
haben wir uns zum ersten Mal
gesehen.
Ich frage sie,
wenn wir beide Masken tragen,
wie sollen wir einander erkennen?
Sie sagt
sie wird auf der Maske
einen Pikachu tragen
und ich soll mir
ein vierblättriges Kleeblatt
draufkleben.
10. Mai 2020
ZURÜCKGENOMMENE GRATISSPENDE – 薛淡淡 Xue Dandan
6月 24, 2020Xue Dandan
ZURÜCKGENOMMENE GRATISSPENDE
In der Schlafzimmerwand
ist ein Loch für die Klimananlage.
Letztes Jahr haben Spatzen darin ihr Nest gebaut.
Ihre ganze Familie
hat immer um fünf Uhr früh oder so
mit lautem Gezwitscher
unsere ganze Familie aufgeschreckt.
In diesem langen Virusfrühling,
nur daheim, nirgends hingehen,
hab ich jeden Tag gewartet
auf die verschiedenen hellen Stimmen
die aus den Wänden ertönen.
Aber bis jetzt
hab ich sie nicht wieder gehört.
Ich sag mir zum Trost,
die haben sicher
ein besseres Haus für sie gefunden.
30.3.2020
Übersetzt von MW im Juni 2020
MILLIONÄRE – 毛姐 Mao Jie
6月 23, 2020Mao Jie
MILLIONÄRE
Strahlend kommt mein Cousin
in die Kreisstadt für die Formalitäten
um Mundschutz zu produzieren.
Ich frag ihn besorgt,
der Virus ist doch gleich vorbei,
wird das noch was?
Schwester, du hast keine Ahnung,
nur in unserem Dorf in dieser Zeit
haben schon viele
zig Millionen verdient.
21. März 2020
Übersetzt von MW im Juni 2020
FEUERZAUBER – 北浪 Bei Lang
6月 22, 2020Bei Lang
FEUERZAUBER
Im Dorf wenn man zurückkommt
von einem Grab oder einem Begräbnis
muss man vor seinem Hoftor
ein Feuer aufschichten,
übers Feuer springen und so hineingehen.
Alte Leute sagen,
so bringt man die Geister nicht zu sich ins Haus.
Nach vielen Tagen Quarantäne
Komm ich zum ersten Mal von draußen zurück,
nehm Schmierpapier vom Kalligraphie-Üben
und zünd es beim Haustor an.
Meine Frau fragt, was ich mach.
Ich sag, der Virusteufel scheut das Feuer.
Sie kommt sofort heraus
und springt übers Feuer
vor und zurück.
15. Februar 2020
Übersetzt von MW im Juni 2020
火攻
北浪
村子里
上坟或送葬回家
都要在大门口
点一堆柴火
跨过火进门
听老人说
这样就不会把鬼魂
带到家里
抗疫隔离多日来
我第一次出门回来
把练过字的废纸
在楼门口点着
妻子问干什么
我说病魔怕火
她立马出来
在火上
跨过来跨过去
RETTUNG – 绿夭 Lü Yao
6月 21, 2020Lü Yao
RETTUNG
In der Nacht hat es geregnet.
Auf dem Beton im Hof
sind ein paar ganz gerade Regenwürmer.
Mama mit Mundschutz rennt hinüber,
sobald sie sie mit der Schaufel anhebt
rollen sie sich sofort zusammen
und kriechen in Panik.
Sie bringt sie
zu den Blumenbeeten am Rand,
schaufelt gleich ein bisschen Erde
um die fünf aufgeschreckten Körper
und deckt sie zu.
Dabei sagt sie,
lebt gut weiter,
beschützt meine Kinder.
8. März 2020
Übersetzt von MW im Juni 2020
ON NEGATIVE FEELINGS – 馬非 Ma Fei
6月 19, 2020EHRLICHES GESTÄNDNIS – 李振羽 Li Zhenyu
6月 19, 2020Li Zhenyu
EHRLICHES GESTÄNDNIS
Im benachbarten Kreis
ist schon der erste Corona-Patient aufgetaucht.
Und ich hab die Bestätigung
der Hausverwaltung vom Vortag verloren,
mit der man hinaus und hinein kann.
Jeder Haushalt bekommt nur eine!
Ich such den Hausmeister, dass er eine ausstellt,
er sagt das geht nicht,
da muss das Nachbarschaftskomitee untersuchen.
Das würde heißen,
unsere ganze Familie verliert jede Chance
Lebensmittel und so einzukaufen.
Ich gehe ganz offen
zum Haupttor der Wohnhausanlage,
ehrliches Geständnis.
Der Wächter nimmt zwei Bestätigungen,
die er vom Boden aufgehoben hat,
ich soll schauen, welche passt.
Ich pack eine davon,
sag schnell Dankeschön,
obwohl der Name
natürlich nicht meiner ist.
17. März 2020
Übersetzt von MW im Juni 2020
PALM RIVER – 君儿 Jun Er – FLUSS AUF DER HAND
6月 17, 2020Jun Er
FLUSS AUF DER HAND
Manchmal trau ich mich nicht
meine Hand aufzumachen.
Ich fürcht ein wildes Tier
sitzt dort an einem Fluss.
Uebersetzt von MW im Juni 2020
掌上河流
君儿
有时我不感
打开我的手掌
我怕还有什么猛兽
臧在它的河上
Jun Er
PALM RIVER
Sometimes I don’t dare
to open my hand.
I am scared of a beast
sitting there on a stream.
DAZED – 欧阳盼兮 Ouyang Panxi
6月 15, 2020Ouyang Panxi
DAZED
Teacher, I am sorry.
When I’m in a daze, I don‘t think anything.
If I think of how I am going to do my homework over the winter holidays,
that is thinking, not dazed.
If I think of how I was in class with my teacher Big Cat, that is remembering and not dazed.
If I think of my dad, that means I miss him, that’s not called dazed.
If I think there is a rainbow kingdom up in the sky, I am creative,
not dazed.
If I think of what I am going to be when I grow up, that is dreaming, not dazed.
Only if I don’t think of anything, that is called dazed.
Translated by MW, June 2020
Ouyang Panxi
INTO SPACE
Teacher, I am sorry.
When I stare into space, I don‘t think anything.
When I think of how I am going to do my homework over the winter holidays,
that is thinking, not staring.
When I think of how I was in class with my teacher Big Cat, that is remembering and not staring.
When I think of my dad, that means I miss him, not staring.
If I think there is a rainbow kingdom up in the sky, I am creative,
not staring.
If I think of what I am going to be when I grow up, that is dreaming, not staring.
Only if I don’t think of anything, I just stare into space.
Translated by MW, June 2020
COLLOQUIAL POEM – 曾庆群 Zeng Qingqun
6月 15, 2020PEACE DOVE – 陈庚樵 Chen Gengqiao – FRIEDENSTAUBE
6月 13, 2020Chen Gengqiao
PEACE DOVE
Mr. Tang is holding his slingshot,
he brought down seven pigeons in one afternoon.
Points out one with a ring on its foot:
“This is a carrier pigeon,
tastes nothing special,
just about like normal pigeons.”
5/27/20
Translated by MW, June 2020
Chen Gengqiao
FRIEDENSTAUBE
Herr Tang mit seiner Schleuder
hat an einem Nachmittag sieben Tauben erwischt.
Er zeigt auf eine mit einem Ring an ihren Fuß:
„Das ist eine Brieftaube,
schmeckt eh nicht besonders,
ungefähr so wie sonstige Tauben.“
27. Mai 2020
Übersetzt von MW im Juni 2020
Chen Gengqiao, born 1971 in Mianyang, Sichuan. Farmer, worker, media company manager, technology company founder. 《新诗典》小档案:陈庚樵:四川绵阳人,1971年生。从事多种职业,农民,工人,传媒公司老板,科技公司创业者等。读中学时开始喜欢写诗。有零星诗歌和中篇小说发表,写作纯属自娱自乐。今年疫情间接触口语诗,才知道以前给自己看,小情小我的诗应该放弃了,口语诗能表达更多的社会责任感,更多的人文情怀。Chen Gengqiao, 1971 geboren in Mianyang, Provinz Sichuan. Bauer, Arbeiter, Medienmanager, Gründer einer technischen Firma. Kam erst heuer in der Viruszeit mit Gedichten in Alltagssprache in Berührung.
和平鸽
陈庚樵
唐老板手持弹弓
一下午打了七只鸽子
他指着套了脚环的鸽子说
“这个是信鸽
味道也不咋的
和普通的差不多”
SUNSET – 金山 Jin Shan – SONNENUNTERGANG
6月 12, 2020Jin Shan
SUNSET
Walking from one end
of the village to the other
takes hardly more than 10 minutes.
Since I came to live here,
I have never walked like that by day.
Sometimes at night, half closing
my eyes, I am walking
past broken houses, one after the other.
Ruins, encircled by newly erected
factories from every side.
Wish I could meet
a young student returning from school.
Sometimes at sunset,
I stand in a daze for a while
at the edge of the village.
5/23/20
Translated by MW, June 2020
Jin Shan
SONNENUNTERGANG
Von einem Ende
bis zum anderen Ende des Dorfes
sind es nur ungefähr 10 Minuten.
Seit ich hier wohne
bin ich nie untertags diese Strecke gegangen.
Manchmal am Abend mach ich
die Augen halb zu und geh weiter,
an lauter zerstörten Häusern vorbei.
Ruinen, und neu errichtete
Fabriken, die anrücken von allen Seiten.
Ich würde gerne
einen Schüler treffen, auf dem Weg nach Hause.
Wenn die Sonne untergeht, bleib ich manchmal
stehen am Dorfrand,
einfach nur schauen.
23. Mai 2020
Übersetzt von MW im Juni 2020
LEAVING CHONGQING – 崔恕 Cui Shu
6月 12, 2020Cui Shu
LEAVING CHONGQING
Leaving Chongqing,
something is always missing,
backpack’s heavy,
packed everything,
but I hurried,
left behind two pieces,
geese guts and beef stomach,
still in the firepot,
didn’t fish them out,
left them behind in steamy Chongqing,
and my insides remember.
Translated by MW, June 2020
if we knew beauty at all – 李柳杨 Li Liuyang
6月 10, 2020AN KINDER UND ENKEL – 周鸣 Zhou Ming
6月 9, 2020Zhou Ming
AN KINDER UND ENKEL
Mein Opa ist 1976 von uns gegangen,
damals war er 66.
Meine Oma ist 2011 von uns gegangen,
sie war 93.
Wenn jemand sagt, meine Oma habe als Witwe
35 Jahre lang das Andenken ihres Mannes gewahrt,
dann muss ich ihm unbedingt sagen,
und zwar Wort für Wort,
damit er es kapiert:
Meine liebe Oma
hat in all den Tagen
ohne meinen Opa
ganz allein in harter Arbeit
35 Jahre an Kinder und Enkel gedacht.
2020-05-10
Übersetzt von MW im Juni 2020
LOCKDOWN APARTMENT – 里所 Li Suo
6月 9, 2020Li Suo
LOCKDOWN APARTMENT
Alcohol disinfectant, 75%
Thermometer
Facemask hangs by the entrance, ready for re-use
Steamed bread, failed three times
Fresh flowers from Yunnan, bought online from Taobo
Cat hairs in the rug, always
Unwashed dishes, several days
50 installments of a trite soap opera
Uncontrolled feelings
Three o’clock in the morning, tears on my pillow
Six lamps turned on together
News of people who died
News of people waiting to die
News of people dying in vain
More and more in this apartment
A kind of gloom I never felt before
A heavy heart
A heavy heart like in Du Fu
(Ballad of Army Wagons)
Spring rain outside, unceasing cold
„Dark skies, rain wails and wails“
Layer on layer
They weigh on my chest.
3/22/20
Translated by MW, June 2020
ohne titel (FRÜHSTÜCK) – 刘傲夫 Liu Aofu
6月 7, 2020Liu Aofu
OHNE TITEL
Der Sohn meiner Kusine
kommt aus Wuhan zurück.
Sobald ich das erfahre,
schärfe ich ihm am Telefon ein:
Er soll mindestens ganze sieben Tage
zuhause bleiben.
Aber am nächsten Tag in der Früh
steht er vor der Tür.
Er kommt als Motorradchauffeur
seiner Mama.
Sie bringen
ein lebendes Huhn.
Außerdem einen kleines rotes Kuvert,
Taschengeld zu Neujahr für meine Tochter.
Es ist Mondneujahr,
meine alte Mama will unbedingt,
dass sie bleiben und mit uns essen.
Ich bin
überhaupt nicht froh,
spiel mit der Tochter
im Schlafzimmer.
Meine Frau kommt herein,
sagt ich soll rauskommen.
Sie sagt, der Sohn der Kusine
schaut eh ganz gut aus.
Ich beiß die Zähne zusammen,
komm ins Wohnzimmer
und begrüße sie.
Dann schluck ich meine Sorgen hinunter,
setz mich mit meiner Kusine
und ihrem Sohn zum Frühstück.
2020-01-31
Übersetzt von MW im Juni 2020
SHOULD YOU LAUGH OR CRY – 谷驹休 Gu Juxiu – SOLL MAN LACHEN ODER WEINEN?
6月 7, 2020Gu Juxiu
SHOULD YOU LAUGH OR CRY?
Disinfectant alcohol, distributed against the virus,
some people drink it as liquor.
Street committee worker stands at the door,
shouts inside.
Old guy sits
on his old broken bed,
drags on a cigarette.
Drunk as a skunk, waves his hands,
No hospital! No one pumps out his stomach!
Just keeps muttering,
“Fuck little thing, not worth the money!“
5/30/20
Translated by MW, June 2020
Gu Juxiu
SOLL MAN LACHEN ODER WEINEN?
Alkohol, ausgegeben zur Desinfektion
wird als Schnaps getrunken.
Ein Mensch vom Straßenkomitee steht an der Tür
und ruft in die Wohnung.
Der alte Mann sitzt an der Kante
auf seinem alten schäbigen Bett,
zieht an seiner Zigarette,
wedelt besoffen mit seinen Armen,
kein Krankenhaus, kein Magen auspumpen!
Murmelt nur vor sich hin:
„So ein Eierscheiß ist das Geld nicht wert!“
- Mai 2020
Übersetzt von MW im Juni 2020
FEBRUARY – 王允 Wang Yun
6月 6, 2020Wang Yun
FEBRUARY
My wife taught me not to touch the elevator,
but to bring a few seeds when I went out.
When I was done I would throw them into the grass by the door.
Lockdown days went on longer and longer,
I had thrown away seeds over one dozen times.
January passed into February,
every time I threw an arc I would think
maybe in March we will have
a patch of sunflowers coming out.
2/20/20
Translated by MW, June 2020
make america dim – ALL SORTS
6月 5, 2020MAKE AMERICA DIM
Make America dim
Make America diminished
Make America diminished capacity
Make America diminished credibility
Make America diminished trust
Make America diminished opportunity
Make America diminished equality
Make America diminished
Make America dim
Go on
MW 6/3/20
ALL SORTS
all sorts of factors and factories
all sorts of tractors
all sorts of actors
all sorts of dorks
all kinds of assorted windshield wipers
all sorts of snipers
maybe some kind ones
kind to their weapons
and also to people
something
in all sorts of people
when you listen
to water, to wind
when you feel the sun
in the woods
when you find
something to share
bare for the joy
when we walk
anywhere
in paths and trees
in cemeteries, in streets and fields
sharing ourselves
with the light and the night
within and around
each other
amen
MW Pentecost, May 31st, 2020
RUNNING OUT
I am running out of days
everyone runs out
in the end
but don’t worry it’s not that bad
world doesn’t stop
for everyone at the same time
it’s the end of the month
the 31st
and I promised to finish a book
months ago years ago
I guess this is the poem
I wrote the night before
not last night in my head
before I went to sleep
and then I forgot it
MW Pentecost, May 31st, 2020
RAIN
It is raining
the wind is cold
last day of May first day of June
Pentecost
Mostly end of the virus
for Austria and around
hopefully
wish I could
be with you
wherever you are
hope to see you soon
take care
MW Pentecost, May 31st, 2020
祝贺
今天推特
大家都转
祝贺
美国太空人
离开地球
时间选得好!
2020.5.31
TANGLED – 湘莲子 Xiang Lianzi
6月 5, 2020Xiang Lianzi
TANGLED
Someone has told me
I should use my profession and set up a stall on the ground
Maybe I could make over three hundred thousand per month,
much more than with regular work at the hospital.
I am moved at heart,
but tangled up too.
Should I give shots at my stall,
or should I tell people their fortune
or should I interpret their dreams?
Stupid!
It’s TCM, stupid!
I have to offer Traditional Chinese Medicine!
If anyone says I am doing it wrong,
I call the cops and say he slanders
and insults TCM.
6/4/20
Translated by MW, June 2020
A DAY – 范可心 Fan Kexin
6月 4, 2020Fan Kexin
A DAY
This is a day when everyone outside is wearing a mask
This is a day of restaurants closed
This is a day of everyone rushing back home
This is a day of walking and keeping your hands in your pockets
This is also a day
of an old man
by the side of the road
without a mask
holding up frozen red hands
with a sign
against abortion
Boston, 2020
Translated by MW in June 2020

日子
范可心
这是一个人人都戴口罩出门的日子
这是一个各家餐厅关门的日子
这是一个大家都涌着回家的日子
这是一个大家都插手口袋走路的日子
这也是一个
路边站着一个
不戴口罩
露出冻得通红的双手
举着
抗议人工流产
的牌子的老人
的日子
(写于波士顿)
ZEN-FRÜHLING:瑠歌 Liu Ge
6月 3, 2020AMERICA RUSHES INTO THE STREETS – 沈浩波 Shen Haobo
6月 3, 2020Shen Haobo
AMERICA RUSHES INTO THE STREETS
(Second version)
America holds down America
America oppresses America
America pleads with America
America ignores America
America kills America
America suffocates
America cries for America
America rushes into the streets
America fights against America
America burns America
America’s rocket shoots into the sky
America’s blacks rush into the streets
Remember that time?
We are all people
People massacre people
People fight and resist people
People pursue freedom
People thirst for equality
The battle is not up in the sky
Always has been down in the streets
June 1st, 2020
Translated by Martin Winter, June 2020

美国冲上街头 (修改)
美国摁住美国
美国压迫美国
美国哀求美国
美国漠视美国
美国杀死美国
美国窒息而死
美国哭喊美国
美国冲上街头
美国反抗美国
美国焚烧美国
美国火箭上天
美国黑人上街
记住这个时刻
我们都是人类
人类屠杀人类
人类反抗人类
人类追求自由
人类渴望平等
战场不在天上
从来都在街头
2020.6.1

Shen Haobo
AMERICA RUSHES INTO THE STREETS
America holds down America
America oppresses America
America pleads with America
America despises America
America kills America
America can’t breathe and dies
America cries for America
America rushes into the streets
America protests America
America burns America
America’s rockets shoot into the sky
America’s blacks take to the streets
Remember that time
We are all humans
Humans govern humans
Humans slaughter humans
Humans resist humans
Humans have dreams
Dreams soar up to the universe
Humans crave dignity
The greatest dignity
Called freedom & equality
The battle is not up in the sky
Always has been down in the streets
June 1st 2020
Translated by Martin Winter, 6/2/2020
美国冲上街头
沈浩波
.
美国摁住美国
美国压迫美国
美国哀求美国
美国漠视美国
美国杀死美国
美国窒息而死
美国哭喊美国
美国冲上街头
美国反抗美国
美国焚烧美国
美国火箭上天
美国黑人上街
记住这个时刻
我们都是人类
人类统治人类
人类屠杀人类
人类反抗人类
人类拥有梦想
梦想翱翔宇宙
人类渴望尊严
最伟大的尊严
名叫自由平等
战场不在天上
从来都在街头
2020.6.1
WISDOM TOOTH – 海菁 Hai Jing
6月 2, 2020LUNAR NEW YEAR, VIRUS IS HERE – 张致臻 Zhang Zhizhen
6月 1, 2020Zhang Zhizhen
LUNAR NEW YEAR, VIRUS IS HERE
Standing at the intersection,
all four roads empty without any person.
Bus 846 comes along,
but there is only
the driver and one single passenger.
Wah, that one has booked the whole bus.
Now there comes another one,
it’s a #3.
It has only the driver.
Ai-uh, this time there is no-one at all
who could do the booking.
1/25/20
Translated by MW on June 1st, 2020
CARSICK DOG – 紫伊 Zi Yi
5月 31, 2020IN MEMORIAM – 马晓峰 Ma Xiaofeng
5月 30, 2020ALIVE – 墨干笔闲 Mogan Bixian
5月 29, 2020Mogan Bixian
ALIVE
I am against holding a meeting,
but here I am shooting my mouth off.
I am against not wearing a mask
and don’t hold that back.
These years
I always hold it till there’s a classic,
one statement
ruining my future.
I live how I like it,
so what!
Just like I write
how I love to,
exactly like that,
even though these poems
won’t ever take any prize
for their form.
Translated by MW, May 2020
MY WORRY HAS NOT STOPPED BY AS SCHEDULED – 杨于军 Yang Yujun
5月 29, 2020Yang Yujun
MY WORRY HAS NOT STOPPED BY AS SCHEDULED
You didn’t come,
so my sin was not established.
One time you were laid up,
brain haemorrhage, hospital.
Another time it was volcano ash,
planes cancelled.
Then it was bugs on the vines,
red wine tasting event got postponed.
You said fermented fruits
are no longer forbidden.
I think there is more flavour
in waiting than is tasting.
—
In the end my reputation
was saved
by a virus.
5/11/20
Translated by MW, May 2020
MOURNING – 陳銘華 Chen Minghua
5月 27, 2020Chen Minghua
MOURNING
Time flies like light passing through blinds to the second shelf on the first book rack by the window, an old alarm clock between a few books of poetry, lingering on the second hand, as big as “Driftwood” by Luo Fu, but I still browse like an impatient youth to verify yellowing memories the umpteenth time.
3/18/19
Translated by MW, May 2020
HOW MUCH – 张明宇 Zhang Mingyu
5月 26, 202020 BILLION YUAN – 南人 Nan Ren
5月 26, 2020Nan Ren
20 BILLION YUAN
An official from the civil aviation board said,
because of the virus,
they reimbursed tickets
for over 20 billion yuan.
All these banknotes should fly in the sky,
now they are down in the dust,
they change into rice, pasta and oil,
change into water fee, electricity fee, gas fee,
change into masks, toilet paper, 84-disinfectant
Some even change into
hospital admittance fee, medicine expense, funeral costs.
From now on they’ll never fly anymore.
3/3/20
Translated by MW, May 2020
ONE
5月 24, 2020ONE
One month ago, a little more, less than two
the world went quiet.
It had become quiet in China before
accompanied by all sorts of noise.
But when it arrived
it was precious.
There is strife here too,
who caused it to spread,
who didn’t close
ski entertainment.
But on the whole
Austria
or any place actually
became like never before,
except in or after the war,
and that was very different,
not that I was around.
But no Nazis, for one.
Yeah, maybe right after the war,
they were also in hiding.
Anyway, in times of peace,
only one headline:
Look Out For Youse,
something like that,
look out for yourself and each other,
but in one word.
Schaut auf Euch.
And we were lucky.
Take care!
MW May 2020
NATIONAL PARAGONS 2020 – 起子 Qizi
5月 23, 2020Qizi
NATIONAL PARAGONS 2020
They are valiant fighters against the virus,
cheering for Wuhan,
writing poetry for the Yellow Crane Tower,
painting Professor Middle South Mountain, the national expert.
They are so well-versed in Peking Opera,
trailing long sleeves across their eyes,
which means they are crying.
2/18/2020
Translated by MW, May 2020
QINGMING – 潘洗塵 Pan Xichen
5月 21, 2020Pan Xichen
QINGMING
Why did our ancestors
give today
give our departed
such a pure and clean word?
Could it be? Could what we call
the nether world
actually be more bright and clear?
What I want to say,
on such a particular day:
isn’t it time,
if you have done wrong, to apologize;
or if you haven’t, to grieve in silence?
4/4/20
Translated by MW, May 2020
NORTHEAST SNOW STORM – 周瑟瑟 Zhou Sese
5月 20, 2020Zhou Sese
NORTHEAST SNOW STORM
The woman inside
pushes with all her might
but cannot open the door
to her man outside,
whose eyebrows are white.
He pulls up his legs from the snow
and tries to walk on.
Looking back he sees on the roof
how his wife
climbs out of the smokestack.
The whole Northeast
has added three feet.
4/21/20
Translated by MW, May 2020
DISTANCE: 一兵 Yi Bing
5月 18, 2020Yi Bing
DISTANCE
That night father
grabbed for the night pot under the bed,
fell down head first,
never got up again.
My brother and I slept next to him
less than half a metre away on makeshift beds,
snored through till morning.
5/1/20
Translated by MW, May 2020
Zhang Yibing, pen name Yi Bing, born in the 1970s, comes from Xiangyuan in Shanxi. Has published poetry in many journals and through various online portals. 《新诗典》小档案:姓名:张一兵,笔名:一兵。山西襄垣人。70后,诗歌作品散见于《中国口语诗年鉴》(2019年卷)、《山东诗歌》、《佛城诗歌》、《角落》等报刊杂志。近年来开始口语诗写作。有部分诗被《中国诗人微刊》、《大河诗刊》、《诗快报》 等网络平台选用。
WHY PEOPLE VOTE TRUMP 为什么投票给特朗普 – NEXT THING IN AUSTRIA
5月 18, 2020WHY PEOPLE VOTE TRUMP
(and why De Niro hates him, he wants this only in movies)
Because
He doesn’t play by the rules.
And Russia and China
And most other people
Cannot always afford
To play by the rules.
And when money talks
And the Mafia beckons
You cannot afford
To play by the rules.
MW May 2020
为什么投票给特朗普
(以及德尼罗为什么讨厌他,他只在电影里想要这一切)
维马丁
因为
他不按规矩出牌
俄罗斯和中国等等
大多数其他人
不是总能忍受
按规矩出牌
当金钱开口时
黑手党在召唤
你不是总能忍受
按规矩出牌
2020年5月 伊沙 译

NEXT THING IN AUSTRIA
That little valley
Which is only accessible from Germany
Will hold elections
By holding up sabers
The results will be valid
For the whole country
But only if they guarantee
To vote for the chancellor
The Greens agree either way
Long Green explanations
Forthcoming
For sure
MW May 2020
RETURN – 蓝冰 Lan Bing
5月 17, 2020Lan Bing
RETURN
From the foot of the mountain all the way to the top
no trace of a person,
no sound of a bird.
Mighty snow
made the world very silent.
Sky and earth deserted.
I hoped to find a companion,
even a stranger.
But in the season for fires,
no furnace was lit.
Alone going up,
alone coming down,
I could only trace my own footprints.
12/3/19
Translated by MW, May 2020
Lan Bing, orig. name Zhao Ruili, from Tianshui in Gansu. Teacher, member of the Half Past Five Poetry Society. 《新诗典》小档案:蓝冰,本名赵瑞丽,甘肃天水人,教师,五点半诗群成员。
BICYCLE STORY – 莫高 Mo Gao
5月 16, 2020Mo Gao
BICYCLE STORY
Old Zhang from our company has been riding his bicycle
to and from work for two years
with great results.
Fatty liver high uric acid high blood fat what not,
no need to worry at all anymore.
Eating together over the weekend, I say congratulations,
his wife has a dour look on her face.
“Nothing to get jealous about,
day after day on that old bike,
ruining his prostate.”
Old Zhang says not a word,
keeps picking up food.
5/9/2020
Translated by MW, May 2020
Mo Gao, orig. name Xiao Leng, comes from Mianyang in Sichuan, works in a company. Has published poetry in The Star, Poetry Monthly, Sichuan Literature, Shandong Literature etc. Started studying colloquial poetry and Yi Sha’s theory recently during the virus crisis, tries his hand daily now.
《新诗典》小档案:莫高,本名肖棱,四川绵阳人,现在企业供职。之前曾在《星星诗刊》、《诗歌月刊》、《四川文学》、《山东文学》等刊物发表诗歌。疫情期间接触口语诗,学习伊沙“口语诗伦理”后,茅舍顿开,现在每天都在坚持练手感。
I DON’T UNDERSTAND – 张书菲 Zhang Shufei
5月 15, 2020Zhang Shufei
SOMETHING I DON’T UNDERSTAND
Uncle Wang who carves face stamps
let Papa see
the face stamp he made for their boss.
Papa asked Uncle Wang,
how much did he get for it?
Uncle Wang said,
who on this world
would ever ask
his boss to pay?
Translated by MW, May 2020
Zhang Shufei, born 3/5/14, lives in Tengzhou, Shandong. Her father is the poet Gao Ge.
《新诗典》小档案:张书菲,2014年3月5日出生,山东滕州人,高歌的女儿。
KURZ GESAGT
5月 15, 2020
KURZ GESAGT
ach wie gut, dass niemand weiß,
dass ich kurz
allen angst machen wollte
dachte sich kurz
noch vor kurzem
würden sie flüchtlinge aufnehmen
auch nur fünf oder zehn
aus solidarität im rahmen der eu
würd ich ihnen glauben
da sie es nicht tun
glaub ich ihnen nicht
egal was sie sagen
wir halten uns
an abstand halten
ich hoffe wir alle
solang es nötig ist
glaubt jemand das würd nicht funktionieren
mit einer virologin
als bundeskanzlerin?
MW April 2020
FREE WILLIES
we live
we die
we cry
we fly
we try
MW April 2020

FREUDE
Freude
ist einfach Freude
Freiheit
ist hoffentlich Freiheit
Freude ist tief
wie ein Traum
Verschwunden war
gottseidank nicht tot
Glück
ist einfach Glück
MW April 2020
自由了
喜悦
就是喜悦
自由
但愿是自由
喜悦深
如梦
失踪没有死
谢谢上帝
幸福
就是幸运
2020年四月底
WIRKLICHKEIT
In Wirklichkeit ist es immer wie jetzt.
Halt nicht auf einmal,
doch in der Schwebe,
ein bisschen versetzt.
In Wirklichkeit ist
dein Leben nicht fest,
sicher ist gar nichts,
egal was wer sagt.
In Wirklichkeit bist du Tanz und Musik.
Wir sind was sich dreht
oder steht
und jemanden sucht
solang es noch geht.
MW 1. April 2020

《疫情》
其实一直都这样,
只不是一块儿,
比现在还悬,
对很多人
生活没把握
其实无论谁怎么说
现在真实一点
其实你是舞蹈
旋旋的音乐
停还找人
如果行
2020.4.18
CORONA
Actually it’s always like this
for many people.
You live from one day to the next.
Only now it’s a big deal
for the whole world
for a while.
MW April 1st, 2020
其实生活一直就这样
对很多人,所有的现象。
要躲起来,
要避免警察。
要依赖邻居,
要怕一些邻居。
每天每一刻都可能被传染,
要互相照顾。
2020.4.1
Actually it’s always like this
for many people.
You live from one day to the next.
You have to stay in
or avoid the police.
You need your neighbors,
but you are afraid.
You could get infected
any day any hour,
and you need each other.
Actually life isn’t fixed,
nothing’s secure,
whatever they say.
Actually you’re at a dance.
Turning, turning and then
slowing down.
Standing, maybe
looking for someone,
if it still works.
MW April 2020
LOST – 顧惜語 Gu Xiyu
5月 14, 2020Gu Xiyu
LOST
An uncle rides a motorcyle
and hits a grandma.
The uncle flees in panic,
the grandma gets no treatment and dies.
I think the uncle will come back in the end,
because his heart fell down here.
Translated by MW, May 2020
Gu Xiyu, born in October 2010, goes to school in Yangzhou city.
《新诗典》小档案:顾惜语,女,出生于2010年10月,现就读于扬州市江都区实验小学三年级21班。陕西省少儿诗社社员,获得首届“长嘉”全国少儿诗歌大赛提名奖,全国网络作文大赛获得二等奖。部分作文和诗歌在“拙原工作室”、“江南传媒”、“唐小诗诗社”、“诗锚”等网络平台发表。入选2019年度《中国100名优秀少年诗人》。 在唐小诗诗社“眼睛”和“春”主题童诗中,荣获最佳作品奖。数篇诗歌,作文和诗歌多次在《江都日报》 、《芦柴花》、《学语文之友》、《农村孩子报》、《河南青年时报》、《孩子选孩子的诗》《童诗周历》等诗歌选本或杂志上发表。
CORPSE – 李泽宇 Li Zeyu
5月 13, 2020LETHAL WEAPON – 艾米 Ai Mi
5月 12, 2020Ai Mi
LETHAL WEAPON
Faced with three or four competitors,
how did I manage to win my wife?
It was because one day
at six in the morning
I was already at the door to her dormitory,
to work out at parallel bars.
When they showed up for work
and said oh, Mr. Ai, so early,
I just smiled,
pointing behind
to her dormitory,
said I had never left
since yesterday.
Translated by MW, May 2020
Ai Mi
TÖDLICHE WAFFE
Gegen drei oder vier Konkurrenten,
wie hab ichs geschafft, meine Frau zu gewinnen?
Ich war eines Tages
schon um sechs in der Früh
vor der Tür von ihrem Wohnheim
beim Morgensport am doppelten Barren.
Als die Leute zur Arbeit kamen,
sagten sie Herr Ai, heute so früh!
Ich lächelte nur,
deutete
auf ihr Wohnheim
und sagte:
Ich bin seit gestern hier.
Übersetzt von MW im Mai 2020
Ai Mi, born 1978 in Mianyang, Prov. Sichuan. Lives in Jinan, Shandong, works in education. Read two books by Yi Sha and started to try writing poems like that.
《新诗典》小档案:艾米:1978年人,祖籍四川绵阳,现居山东济南,从事教育工作。读了伊沙的两本诗集《车过黄河》和《鸽子》,感觉这样写诗很棒,开始尝试口语诗写作。Ai Mi, kommt aus Mianyang in Sichuan, lebt in Jinan, Provinz Shandong. Arbeitet im Bildungssektor. Hat zwei Bücher von Yi Sha gelesen und wollte auch solche Gedichte schreiben. 
DOUBT – 游若昕 You Ruoxin
5月 10, 2020SINN DES SCHREIBENS – 蒋雪峰 Jiang Xuefeng
5月 7, 2020Jiang Xuefeng
AUCH DAS IST DER SINN DES SCHREIBENS
5 Jahre nach dem Ende der Menschen
sind alle Straßen verschwunden,
besetzt von Gräsern, Sträuchen und Bäumen.
Nach 25 Jahren
sind die Kühlrohre des letzten Wasserkraftwerks
von Schnecken und Muscheln verstopft
und die Welt wird völlig dunkel.
Die Kakerlaken haben dann in den Küchen alles Verschimmelte aufgefressen
und fangen mit Büchern und Zeitungen an.
Am Ende bleibt kein Blatt Papier auf der Welt,
kein einziges Zeichen.
Das ist auch der Sinn des Schreibens,
– den Kakerlaken noch ein paar Bücher,
noch ein paar Tage Fressen zu lassen.
2020-03-07
Übersetzt von MW im Mai 2020
这也是写作的意义
蒋雪峰
人类灭亡五年后
所有的公路都会消失
被花草树木占领
二十五年后
最后一座水电站
散热管道被贝壳塞满
世界彻底黑暗
蟑螂吃光了厨房所有腐烂的食物
开始啃报纸和书籍
大地上不会剩下一张纸
一个字
这也是写作的意义
——多几本书给蟑螂
多留几天食物
ZUM VERKAUF – 黄开兵 Huang Kaibing
5月 7, 2020Huang Kaibing
ZUM VERKAUF
Ich sag oft ich leb von meinen Zeichen,
in Wirklichkeit
hab ich bis heute nur wenige Blätter verkauft.
100 Yuan scheint schon zuviel.
88
66
Zustellung inklusive
fragt auch niemand an.
7. Mai 2020
Übersetzt von MW am 7. Mai 2020
《鬻》
黄开兵
我常自称卖字维生
实际上
迄今没卖出几幅
100元都嫌贵了
88
66
包邮
也无人问津
20200507
莫言下岭便无难,
赚得行人错喜欢。
正入万山圈子里,
一山放出一山拦。
杨万里诗
材质:特厚生宣
普通宿墨,羊毫大楷笔书写
尺寸:约70X30cm
LIFE IS PRECIOUS – 马金山 – WERT DES LEBENS
5月 7, 2020Ma Jinshan
LIFE IS PRECIOUS INDEED
On the third day of the lunar new year,
he takes his wife
and goes to Tibet.
All his friends say:
“You have quite a nerve!
To go for a trip
at such a time!“
He doesn‘t answer for a while.
“My wife has terminal cancer,
it was her last wish
to go there
once more.“
2/1/20
Translated by MW, May 2020
Ma Jinshan
WERT DES LEBENS
Er fährt am dritten Tag des Mondjahres
mit seiner Frau
nach Tibet.
Alle Freunde sagen:
„Du traust dir zu viel!
In dieser Zeit
machst du eine Reise!“
Er sagt lange nichts.
„Meine Frau hat Krebs im Endstadium.
Es war ihr letzter Wusch,
dort noch einmal
hinzukommen.“
2020-02-01
Übersetzt von MW im Mai 2020
MAGNOLIA TREES – 鬼石 Gui Shi – MAGNOLIEN
5月 6, 2020Gui Shi
MAGNOLIA TREES
The magnolia trees along Freedom Street
have not been affected by this year’s virus.
Spring has come,
they are blooming.
But whenever I look at them,
it feels like one tree
after another of white N95 face masks.
3/10/20
Translated by MW, May 2020
Gui Shi
MAGNOLIEN
Die Magnolien auf der Freiheitsstraße
sind vom Virus überhaupt nicht beeinflusst,
der Frühling ist da
und sie blühen in voller Pracht.
Nur muss ich diesmal denken,
sie schauen aus wie ein Baum
nach dem anderen mit weißen N95-Masken.
2020-03-10
Übersetzt von MW im Mai 2020
MUNDSCHUTZ – 摆丢 Bai Diu
5月 5, 2020Bai Diu
MUNDSCHUTZ
In der Viruszeit
hat mein Sohn seinen 3M-Mundschutz
schon über einen Monat getragen,
den hat ihm damals ein Freund geschenkt,
als er Hangzhou verlassen hat.
Meine zwei Stück Mundschutz,
einen hab ich am achten Tag des neuen Mondjahres bekommen,
den zweiten am achtundzwanzigsten Tag.
Ich trag sie übereinander,
niemand teilt welche aus, nirgends kann man sie kaufen,
wir dürfen sie ja nicht verlieren.
Mein Bruder sagt
sein Chef hat viele Ressourcen,
eine Kiste Mundschutz war unterwegs,
gestern hat er um ein paar Stück angefragt.
Die Antwort war, die Kiste sei
in Guiyang requiriert worden.
2. März 2020
Übersetzt von MW im Mai 2020
新世纪诗典作品联展#摆丢#(20.0)
BOMBED – 春树 Chun Sue – FLIEGERANGRIFF
5月 4, 2020Chun Sue
BOMBED
Kids from a certain internet site
used to moan all the time they wanted to die.
But once the danger really arrived,
haven’t seen one of them wanting to die anymore.
2/5/20
Translated by MW, May 2020
Chun Sue
FLIEGERANGRIFF
Die Kinder von einer Internetseite,
die reden täglich vom Sterben.
Sobald die Gefahr wirklich da ist,
will keiner mehr tot sein.
5. Februar 2020
Übersetzt von MW im Mai 2020
THE STORY OF “THE SCREAM“ – 洪君植 Hong Junzhi
5月 2, 2020Hong Junzhi
THE STORY OF “THE SCREAM“ BY EDVARD MUNCH
Yesterday I had lunch
with the guy from The Scream
by Edvard Munch
where he stands on the bridge.
I asked him,
What happened to your ears?
He said it was the worst day
of the Corona virus in Norway.
His Mama was gravely ill
and he walked across the bridge to take care of her.
But on the bridge, right in the middle,
someone snatched his face mask away.
What you see now, he said,
how I frantically clutch
my hands to my ears
is because both my ears
had been cut off.
Translated by MW, May 2020
IM FLUSS IST EINE IRRE – 那鸿 Na Hong
4月 29, 2020Na Hong
IM FLUSS IST EINE IRRE
Im Dorf, wo meine Familie herkommt, gibt es zwei Flüsse.
Der vor unseren Türen ist schmal und klar.
Wir sieben Reis, waschen Gemüse, waschen die Kleider.
Der Fluss hinterm Hof ist breit und voller Schilf,
die Leute bürsten darin ihre Klomuscheln.
Auf der anderen Seite des breiten Flusses
ist auch ein Dorf einer anderen Sippe.
Jedesmal, wenn jemand im Fluss Klokübel bürstet,
fängt eine Frau aus dem Dorf gegenüber
laut an zu schimpfen.
In unserem Dorf nennt man sie eine Irre.
Unsere Kinder,
jedesmal wenn sie diese Frau schimpfen hören,
schreien laut Irre! Irre!
Eines Tages im Winter
schimpft die Frau von gegenüber wieder
die Frauen die ihre Klokübel waschen
und springt dann in den Fluss
und ertrinkt.
Von da an
trauen wir uns wenn es dunkel wird nicht mehr hinter den Hof
und weniger Leute waschen im Fluss ihre Kübel.
Manchmal wissen frisch eingeheiratete Frauen noch nichts davon,
dann wird jemand im Haus sie erinnern,
im Fluss ist eine Irre.
Übersetzt von MW im April 2020
IF A RIVER COST ONLY ONE YUAN – 周焱 Zhou Yan
4月 28, 2020Zhou Yan
IF A RIVER COST ONLY ONE YUAN
If a river cost only one yuan,
if a river was cheaper than one piece of cabbage,
think about it, that would be exciting.
Think a little more, maybe no, thank you.
Because if there could be such a deal, it would have to mean one of these things:
The river can‘t carry any more water,
I am the only person on earth,
I rule the world,
I am God.
4/11/20
Translated by MW, April 2020
FATHER’S WORRIES – 雷岛 – VATERS SORGEN
4月 27, 2020Lei Dao
FATHER’S WORRIES
It’s getting warm, the virus is waning,
suddenly there is frost.
Father gets very nervous,
watching the forecast each day.
He worries about freshly planted
cucumbers, beans, they are sprouting,
also the corn could freeze and die
in the middle of spring.
When the virus was rampant,
he wasn’t nearly as worried.
3/28/20
Translated by MW, April 2020
Lei Dao
VATERS SORGEN
Das Wetter wird wärmer, das Virus wird weniger
und auf einmal kommt Frost.
Vater ist sofort nervös.
Jeden Tag schaut er den Wetterbericht.
Er sorgt sich um die frisch gepflanzten
Gurken und Stangenbohnen, die sprießen,
und um den Mais, dass alles erfriert
wenn der Frost kommt im Frühling.
Auch als das Virus am ärgsten war,
hat er sich nicht solche Sorgen gemacht.
28. März 2020
Übersetzt von MW im April 2020
CORONA, EDITING DREAM (& FREE WILL)
4月 26, 2020
EDITING DREAM
Dreamt of our translator’s editing thing,
our jour fixe at Vienna Literaturhaus.
Not a fixed day, actually,
but every few weeks, except in the summer.
Someone brings a text, already translated,
and people make suggestions
to improve certain parts.
I don’t always go,
but it’s a good tradition.
Now I went again in my dream,
Brigitte was there, a few other people.
It was a little awkward,
but I wasn’t sure why.
Had I missed the memo?
Gradually I remembered
it is virus time, this isn’t allowed
and I am dreaming.
But in the deeper levels of dreamland,
it seems the virus doesn’t exist
or maybe not yet.
MW April 2020
FREE WILLIES
we live
we die
we cry
we fly
we try
MW April 2020
Thanks to Andrew Field!
WIRKLICHKEIT
In Wirklichkeit ist es immer wie jetzt.
Halt nicht auf einmal,
doch in der Schwebe,
ein bisschen versetzt.
In Wirklichkeit ist
dein Leben nicht fest,
sicher ist gar nichts,
egal was wer sagt.
In Wirklichkeit bist du Tanz und Musik.
Wir sind was sich dreht
oder steht
und jemanden sucht
solang es noch geht.
MW 1. April 2020
《疫情》
其实一直都这样,
只不是一块儿,
比现在还悬,
对很多人
生活没把握
其实无论谁怎么说
现在真实一点
其实你是舞蹈
旋旋的音乐
停还找人
如果行
2020.4.18
CORONA
Actually it’s always like this
for many people.
You live from one day to the next.
Only now it’s a big deal
for the whole world
for a while.
MW April 1st, 2020
《疫情》
其实生活一直就这样
对很多人,所有的现象。
要躲起来,
要避免警察。
要依赖邻居,
要怕一些邻居。
每天每一刻都可能被传染,
要互相照顾。
2020.4.1
CORONA 2
Actually it’s always like this
for many people.
You live from one day to the next.
You have to stay in
or avoid the police.
You need your neighbors,
but you are afraid.
You could get infected
any day any hour,
and you need each other.
Actually life isn’t fixed,
nothing’s secure,
whatever they say.
Actually you’re at a dance.
Turning, turning and then
slowing down.
Standing, maybe
looking for someone,
if it still works.
MW April 2020
MOON
the moon
is hanging out
in isolation
the moon
is hanging out
in isolation
behind the clouds
over flowering trees
it’s getting cold again
MW March 2020
《月亮》
维马丁|伊沙 译
月亮
被孤立地
高悬在外
月亮
被孤立地
高悬在外
在云层后面
越过花木
天又冷了几分
2020年3月
1 POEM/DAY
One poem per day
takes nothing away,
I want to say.
But everything takes time,
every drug,
every mask,
every care.
So one poem per day
could take away
whatever else you would have had.
But then you could
hear it again,
whatever you do,
if it was good.
MW March 2020
GRINDING
The world is grinding to a halt.
So are we all madly in love?
Or have we come to our senses
about the climate
between each other?
About working together?
We don’t have a choice.
And we don’t have a choice
in hoping it will soon be over.
And we still let them set our clocks.
MW March 29, 2020
SOUTH MOUNTAIN – 小麦 Xiao Mai
4月 24, 2020Xiao Mai
SOUTH MOUNTAIN
Along the road at the foot of South Mountain,
cars are parked everywhere.
While we are climbing,
the sunlight is fine.
There are some other people like us,
wearing face masks,
talking and laughing.
In the city, meeting up is forbidden.
So we sneak off,
two or three at a time,
to the slopes of South Mountain
to get outside and feel the wind.
At the top is the cemetery,
full of dead people.
2/16/20
Translated by MW, April 2020
FAMILY LETTER – 赵克强 Zhao Keqiang – BRIEF AN DIE ELTERN
4月 23, 2020Zhao Keqiang
FAMILY LETTER
Dear Mom and Dad,
how are you?
It’s good I went to see you
on the 27th of the last month
before lunar new year. Burned paper money
and new paper clothes for you to wear.
Did you get them?
I am sorry I didn’t think of
burning a few paper face masks.
Now you can’t just run around
for nothing outside.
This new lung disease is very bad,
whatever you do, don’t get infected.
You should say thank you to the government,
they thought of everything,
to preserve the last bit of Pure Land,
no living body can go to the cemetery now.
So please have patience, wait for me,
maybe at Qingming in early April,
maybe for the ghost days in summer,
whenever the virus is over,
I’ll be sure to come.
Sincerely,
…
2/4/20
Translated by MW, April 2020
Zhao Keqiang
BRIEF AN DIE ELTERN
Lieber Papa, liebe Mama,
wie geht es Euch?
Gut, dass ich Euch am 27. Tag des Speckmonats
noch besucht hab.
Draußen vorm Friedhof
hab ich Euch Totengeld verbrannt und neue Kleider,
habt ihr das bekommen?
Tut mir leid
dass ich nicht auch ein paar Gesichtsmasken verbrannt hab.
Jetzt soll man ohne triftigen Grund
überhaupt nicht herumrennen.
Die neue Lungenentzündung ist wirklich arg,
ja nicht anstecken lassen!
Ihr müsst Euch bei der Regierung bedanken,
die haben mitgedacht
das letzte Reine Land,
da dürfen jetzt nicht mehr lebendige Leute zum Friedhof.
Ihr müsst geduldig sein,
vielleicht Anfang April zum Gräbertag,
vielleicht im siebenten Monat
wenn das Virus vorbei ist.
Ich komm sicher wieder zu Euch.
Herzliche Grüße,
Hochachtungsvoll
4. Februar 2020
Übersetzt von MW im April 2020
WATCHING – 杨艳 Yang Yan
4月 22, 2020UNCLE WEARS NO MASK – 邢昊 Xing Hao
4月 21, 2020CORONA
4月 21, 2020
CORONA
Corona ist ein Gedicht von Paul Celan.
Es hat überhaupt nichts mit Krankheit zu tun,
außer vielleicht mit der Krankheit der Liebe.
Er hat es in Wien geschrieben,
er war in Ingeborg Bachmann verliebt.
Es ist ein schönes, ein stolzes Gedicht,
ein Gesang an die Liebe.
Manchmal helfen Gedichte
in barbarischen Zeiten.
Ruth Klüger hat Gedichte geschrieben,
auch im KZ.
Adorno war im Exil.
Corona ist ein Gesang an die Liebe.
Celan und Bachmann sind nicht sehr lange beisammen geblieben,
aber die Zeit im Gedicht
gilt noch und hilft
solang du es liest.
Hör ihm zu, es gibt eine Aufnahme.
Es ist Zeit, dass der Stein sich zum Blühen bequemt.
Celan sagt „zum“.
Es ist Zeit.
MW März 2020
PROVISIONS – 水央 Shui Yang
4月 20, 2020Shui Yang
PROVISIONS
Most supermarkets
have just empty shelves.
Online
meat and vegetables
are hard to find.
Milk and eggs
whole wheat bread
also gone.
Turned out the freezer,
found a surprise, a few jiaozi.
That was from last fall,
mom and dad made them for us
before they went back to China.
Cooked our treasure,
carefully
tried a bite.
Carrot-celery-beef filling,
greatest stuff in the world,
never had
anything better.
3/17/20
Translated by MW, April 2020
ONE DAY IN L.A. – 从容
4月 19, 2020Cong Rong
ONE DAY IN L.A.
Tofu, konjac, cauliflower
Whatever edible thing from the fridge
chuck it all in
into a hotpot,
tonight we are making sour soup fish,
every meal
like it’s our last supper.
Andy Warhol needs beauties
Edie needs the drug of love
I need to rip alive
an old yellow
onion peel
skinned, separated alive
from the next onion peel
no-one escapes separation
as we love one another through screens
wearing masks
Tonight
the cat bites off a prayer bead.
Master Chin Kung’s “Amitabha“
and Namie’s meows ring together in this apartment,
as if to say,
this cat must stumble, this cat becomes Buddha.
Translated by MW, April 2020
GLAUBEN
4月 19, 2020GLAUBEN
Jesus, Petrus, Johannes, Magda, Maria
und so weiter
und so weiter
waren Juden.
Jeder weiss, was Juden passiert ist.
Nicht vor 2000 Jahren.
Jeder weiss es.
Da gibts nichts zu glauben,
oder?
Andererseits
Gottesdienst feiern
beten und singen
ist besser als
nur Nachrichten hoeren,
ob dus glaubst oder nicht.
Aber wieder
andererseits
im Standard steht
auf derstandard.at
Frau Koestinger will
Oesterreich aufmachen.
Fuer deutsche Urlauber.
Vor einer Woche
hat sie noch
oeffentliche Gaerten in Wien
fest verschlossen gehalten,
also bis nach Ostern.
Diesselbe Frau.
Oh Gott.
MW April 2020
PHOENIX – 高歌
4月 17, 2020Gao Ge
PHOENIX
It was winter,
snowing.
My dad
stood outside the wall
of the People’s Commune,
waiting for my mom.
Ding-ling-ling,
ding-ling-ling –
A Phoenix bicycle
rings loud and clear,
that isn’t her.
Ga-cha,
Ga-cha –
A scraping chain
against its cover,
another Phoenix,
not her.
Creaking and puffing,
creaking and puffing
white fog
on a Phoenix,
that is her.
At the table,
my dad speaks of this,
this moving love story.
My mum says –
No! Embarrassing!
Translated by MW, April 2020
SACRIFICE – 周献
4月 16, 2020CALENDAR – 佘尚达 – KALENDER
4月 14, 2020BLOOD DISAPPEARED – 马亚坤
4月 13, 2020Ma Yakun
BLOOD DISAPPEARED
Worked with wood,
squeezed a finger, got a purple bubble out,
very painful.
Wanted to prick it with a needle,
thought of playing my Qin tonight,
just had to leave it.
Played fighting with little son after dinner,
discovered the bubble had long been broken,
didn’t know where the blood had disappeared.
I was rather worried,
looked for the blood
all evening in secret.
Shanghai, March 2020
Translated by MW, April 2020
OSTERN
4月 13, 2020OSTERN
gott ist gefoltert
und hingerichtet worden
und deshalb lebt er
MW Ostern 2020
GLAUBE
Maia fragt
Was bedeutet dir dein Glaube
Mami sagt
Schau nach oben
Ein großer Kirschbaum
Im Arsenal
Unter anderen Bäumen
MW Ostern 2020
WIRKLICHKEIT
In Wirklichkeit ist es immer wie jetzt.
Halt nicht auf einmal,
doch in der Schwebe,
ein bisschen versetzt.
In Wirklichkeit ist
dein Leben nicht fest,
sicher ist gar nichts,
egal was wer sagt.
In Wirklichkeit bist du Tanz und Musik.
Wir sind was sich dreht
oder steht
und jemanden sucht
solang es noch geht.
MW 1. April 2020
HEUTE
Heute ist der wärmste Tag
des Jahres bis jetzt.
Gestern war Seder,
Vollmond.
Heute ist Gründonnerstag.
In Tschechien haben sie grünes Bier.
Heuer auch, irgendwo.
Irgendwie tröstlich.
MW April 2020
KARFREITAG
Karfreitag
Ka Freitag
Überhaupt ka Freitag
Sogt die liebe Regierung
– die vorige derselbe Chef –
Überhaupt ka Freier Tag
außer du nimmst Urlaub,
oder wie wor des,
wennst noch an Job hast.
MW 10. April 2020
GOTT
Gott ist das schönste
schwarze Loch für alle Macht
des Imperiums
MW Ostern 2020
PALMSONNTAG
Heute ist es sehr schön
Heute ist es sehr schön
Heute ist es sehr schön
Groß ist Gott. Ja.
Heute ist es sehr schön
Heute ist es sehr schön
Heute ist es sehr schön
Groß ist Gott. Ja.
MW April 2020
JEDER TAG
jeder tag ist ein gedicht
wenn du zeit hast
im moment haben viele leute
viel mehr zeit als sonst,
wenn auch nicht unbedingt ruhe.
haben sie einen moment?
ist eine häufige frage
im moment haben viele viele millionen
in vielen erdteilen
etwas gemeinsam.
natürlich ist das auch sonst der fall
aber normalerweise sagt niemand
von dieser situation betroffene aller länder,
lasst uns einander helfen,
so gut wir nur können,
oder was glaubst du?
MW März 2020
ACHTSAMKEIT
Achtsamkeit
hat sehr viel mit Neunsamkeit zu tun,
das sagen alle großen
Neunsamkeitslehrer.
Aber die großen Samenbanken,
die fangen frühestens
ab Zehnsamkeit an,
mit Ihnen zu reden.
MW März 2020
AUF DEN WIESEN
“Wir sind die Menschen auf den Wiesen” – Ernst Jandl
Jeder Mensch auf der Wiese
ist noch am Leben.
Alle nur drinnen bleiben
ist nur zum Speiben.
Masken, ok.
Abstand, bitte!
Also Bundesgärten aufsperren
in Wien,
damits Platz gibt.
Und bitte keine Leute,
die allen sagen,
dass picken sollen
in ihren Wohnungen.
MW 2. April 2020
NACKT
Nackt in der Straßenbahn
ohne Ticket,
Kontrollorinnen kommen.
Peinlich,
keine gute Bedeutung.
Aber kein Corona,
niemand achtet auf Abstand.
Also ein schöner Traum,
aber ich wach gleich wieder auf
und kann lang nicht schlafen.
MW April 2020
JESUS LEBT
Vor 2000 Jahren
ist einer gestorben
und war wieder lebendig,
zumindest für Freunde.
Naja, bei uns sind auch gestern
welche gestorben
und im Nahen Osten
wahrscheinlich auch ein paar.
Aber er war ein Sündenbock.
Das heißt er ist für sehr viele gestorben
und viele tröstet das.
Ich bin nicht sicher,
er hat nichts verhindert,
obwohl er Jude war,
oder eher recht wenig verhindert,
zumindest.
Aber der Mond
kommt jedes Jahr wieder.
Die Eier, der Frühling.
Und Jesus lebt.
MW April 2020
KIRSCHBLÜTEN IN WUHAN – 河崎深雪
4月 13, 2020Miyuki Kawasaki
KIRSCHBLÜTEN IN WUHAN
Ich bin mit Wuhan verbunden
Ich bin eine Japanerin
die achteinhalb Jahre in Wuhan gelebt hat.
Jangtse-Wasser getrunken.
Wuhan-Nudeln, Lotus, Wuchang-Fisch gegessen.
Kraftvollen, schallenden Dialekt gehört.
Die Gassen der Konzessionsbezirke erforscht, die Gelbe Kranichpagode bestiegen…
Damals
hab ich jedes Jahr die Kirschblüten in der Uni Wuhan betrachtet.
Hab viele Freundschaften geschlossen,
unvergessliche Tage erlebt.
Frühling 2020, Wuhan abgeriegelt.
Freunde arbeiten im Krankenhaus,
Spuren von Mundschutz auf den Gesichtern.
Studenten von damals, heute Beamte in Wuchang.
Mit jungen Freiwilligen zusammen,
manche sind selber Freiwillige, liefern für Krankenhäuser,
überlassen ihre Schutzanzüge den Ärzten, die sie nötiger brauchen.
Manche Freunde schicken mir Fotos zum Heulen.
Ich bin in Tokio,
schau täglich online, was in Wuhan los ist,
lese das Tagebuch der Schriftstellerin Fang Fang.
Zum dritten Monat im Mondkalender blühen die Kirschbäume
der Uni Wuhan. Blütenblätter wehen einsam.
Wuhan wird
bald endlich aufgesperrt.
Nachdem tausende Seelen verweht sind.
25. März 2020
Übersetzt von MW im April 2020
ARRIVED IN VIENNA – 图雅
4月 11, 2020GESCHICHTE VOM SCHWEINEJAHR – 朱劍
4月 10, 2020SPRING 2020 – 西娃
4月 9, 2020
Xi Wa
SPRING 2020
In the quiet compound,
winter jasmine, cherry blossoms, gardenias
are finally open.
No-one there to enjoy them,
they all have a whiff
of disinfection.
3/16/20
Translated by MW, April 2020
Xi Wa
FRÜHLING 2020
Im einsamen Hof:
Winter-Jasmin, Gardenien, Kirschbäume
sind endlich aufgeblüht.
Niemand freut sich an ihnen.
Insgesamt gibt es nur einen Duft,
Desinfektionsmittel.
- März 2020
Übersetzt von MW im April 2020
writing
4月 9, 2020This is
what I do.
Writing.
Reading.
Translating.
Poetry.
As much as possible.
Stories.
Don’t know how much
I can make this year,
maybe very little,
I could run out of money.
Anyway.
I am privileged.
We are privileged,
our family.
No-one is sick,
until now.
At least I hope,
spoke to my mum yesterday.
They are fine, I hope,
my sister lives across the street,
two or three houses down
and across, very close.
They are all fine, I hope,
the whole extended family.
My mother’s brother,
they have a little garden,
they stay there in summer,
maybe they are there now,
it’s a warm day,
and it’s not far, in Vienna.
My cousins, they are at home,
in Vienna, my cousin’s daughters,
all grown up, like my nephews,
my sister’s kids. One’s a doctor,
the oldest, not finished yet,
but he volunteered, he is helping,
at the doors of one hospital,
screening people.
Overall Austria
has been very lucky.
Less than 200 dead
of the rate in Germany,
they have been lucky too,
until now.
We can go out,
if we’re careful.
Wearing masks in the stores.
Leo and I,
we ride our bicycles
up the hill every day.
Maia rides her bike,
Jackie stays at home,
goes out in the evening.
We are goddamn lucky.
Easter is coming,
I should watch my language.
Austria
is goddamn lucky.
There I go again, sorry.
We should share
our fair burden
with the EU.
Not sure we are doing that.
Anyway, we are careful,
we help each other,
hopefully.
Some people don’t have enough space
in the city,
not everyone has an open park
right downstairs like we do.
Some parks are closed,
some should be open,
this has been the biggest fight
in this little country.
That and that province,
down in the alps.
Up in the alps, I mean.
People got infected there
in early March,
till the middle of March
some hotels weren’t closed.
Skilifts were running.
So we don’t have a good reputation,
People got infected in Austria.
And the provincial governor
refused to speak to foreign media.
But we are lucky,
people have other problems.
Jobs. Parents. Grandparents.
Kids.
This is what I do,
writing.
Up on our roof,
in the sun.
Meeting neighbours,
talking.
Quite enough room.
Singing downstairs,
in the corridor outside,
with next-door neighbours.
Godawful lucky.
MW April 2020
HIMMELSFRAGE – 徐江
4月 7, 2020ICH LESE EINEN CHINESISCHEN DICHTER – 沈浩波
4月 6, 2020Shen Haobo
ICH LESE EINEN CHINESISCHEN DICHTER
Ich hab seine 90er Jahre
gelesen.
1991
1992
Ich hab angefangen mir Sorgen zu machen.
Warum noch so unausgereift?
Wieso so unentschieden?
Werd endlich fertig,
Dichter.
1993
1994
Ich hab mir mehr und mehr
Sorgen gemacht.
Muss man sich nicht um ihn Sorgen machen?
Ich bin ja fast schon
selber dran mit Gedichten.
Warum bist du noch so
voll Scheiß-leerer Luft?
Die Weltgeschichte
wird nicht auf dich warten.
Poesie steht im Schatten
um Mut zu sammeln.
1995
1996
Die Zeit wird knapper.
1997
1998
Ich hab schon angefangen zu schreiben!
Er ist noch
in Ruhe
gefühlvoll.
Worauf wartest du?
Warum nutzt du
dein Alter nicht aus?
Was ist mit deinem Leben?
Ist es so in der Luft?
Jetzt geht ein Jahrhundert
einfach zu Ende,
was jetzt über bleibt,
da kommt nichts mehr Neues.
1999
2000
Ich hab schon geschrieben, was mich berühmt macht
und damit seine gesamten Gedichte
auf einmal
erledigt.
Jetzt muss ich
um ihn
im Stillen trauern.
2020-03-24
Übersetzt von MW am 6. April 2020
LAND OF POETRY – 维马丁
4月 5, 2020Martin Winter
LAND OF POETRY
These few weeks,
Chinese poetry didn’t get sick at all,
quite the opposite.
This means
there is hope for China.
3/2/20
Translated by MW, April 5, 2020
诗国
维马丁
这几个星期
诗一点都没有病,
恰恰相反。
那就是说
中国有希望。
시의 나라
Martin Winter
이 몇 주일간
시는 병 나지 않았을뿐더러
그와는 반대였다
그러니 이것이 바로
중국의 희망이다
2020.3.2
全京业 洪君植 译
新世纪诗典10,NPC4月6日,3290首,1077人。第12个维马丁(奥地利)日
伊沙推荐语:大疫之中,先锋诗人表现得再好,在中国主流文化眼中等于不存在,你只配当庸众与网络暴民恶搞暗整的对象,但是在一个外国人眼中,似乎不是这个样子,成了本诗中所写的那个样子,这便是人类的眼光和世界的见证。维马丁之于中国诗歌,越来越重要,本诗在第十季的头半月中可居亚军。
《新诗典》小档案:维马丁,1966年六月生于奥地利维也纳。诗人、译者。曾经住台北、上海、武汉、重庆、北京等等。教过书。在《人民画报》、《人民文学》等报刊作翻译、编辑。诗和译作刊登于瑞士、德国、美国、中国等等权威报刊。写作用德语、英语、中文。代表作《报摊》(晚报,晚报!)等等。2013年开始参与新世纪诗典。
徐江点评《新世纪诗典》维马丁《诗国》:我总觉得一个真正的现代诗人,是不该有中国古来流行至今的土鳖“乡党”意识的,人对故乡的爱不应该是地域狭隘,反而应该像孟子所说的那样,以近及远,成为具有国际视野、普世视域的艺术家。作为精通用汉语写作的欧洲诗人,维马丁对中国和汉语的热忱,及其设身处地的关注,堪为中国同行的榜样。《诗国》一诗便是最新的例证。
朱剑评《新世纪诗典》之维马丁《诗国》:“诗一点都没有病”,俨然已成名句,实际上这是一种价值判断,代表着作者的立场和价值取向,维马丁热爱中国,一直密切关注着中国先锋诗歌,这才有这首具有穿透力、写出了事实真相的好诗。新冠病毒对人类的生命带来威胁,也考验着人的良知和一个国家的文明,还好,在沉渣泛起之时,中国最好的一群诗人,用大量具体的作品,捍卫了中国诗歌的文明之光。
韩敬源:中国有诗的传统,但是并没有发出现代的力量,正如我们念叨李白,但在李白诗中发现“意象诗”的是美国大诗人庞德。现在的境况是后现代主义口语诗在国际上发出诗国的传统力量,让世界诗人另眼相看。但在国内却是官方漠视,普通大众不解,一部分网络人渣极尽泼污水置我于死地的状况,生态环境恶劣可见一斑。从汉学家、奥地利诗人维马丁的视野里,可见后现代主义口语诗的价值。感谢维马丁!
梅花驿:在我的眼里,维马丁就是一个中国人,就是一个中国诗人。他懂中国,更懂诗。这首《诗国》就是明证。
能水跟读典十002维马丁《诗国》:目力所及,大疫时期最好的爱国诗。比那些讴歌体,隔靴搔痒体不知好多少倍。原因在于,它忠于事实的自我判断,不玩狭隘的家国情怀,并且与大疫这一人类严重公共危机瞬间联系起来,真诚而纯粹!

马金山:读维马丁的诗《诗国》的十一条
1、维马丁,1966年6月生于奥地利维也纳。诗人、翻译家、汉学家。曾经住中国台北、上海、武汉、重庆、北京等等。教过书。代表作《报摊》(晚报,晚报!)等等;
2、维马丁,在当代中国,已然是最具影响力的外国诗人之一;
3、维马丁的诗,在精神与情感方面,与中国诗人的诗维上有着某种暗合,让人感觉到其诗中的思想、观念、生活、情感,均有一种广义上的契合,既博大精深而又厚重深刻;
4、在伊沙的倡议下,并以此诗中“诗一点都没有病”之佳句,命名为《新诗典》九周年百名诗线上抗疫朗诵会,凸显了本诗行的现代性,又表现出本诗的普遍意义与价值;
5、外国诗人眼中的大疫中国,不只是诗的,还是世界性大情怀的,在本诗中,既浓烈而又清晰可感;
6、诗中所示之意,具有强大的穿透力,实则是一种国际视野和诗人价值观、世界观的扩充与再现,也是灿灿的泱泱中华魂魄之精髓;
7、先锋诗人的觉察力和汉语写作的重要性,在本诗中都有体现,廖廖数行,却道出了诗与现实,精神与生活,灾难和人类;
8、本诗写于中国仍未出现拐点的疫情期,不得不令人感叹,诗人的国际视野和对中国疫情的判断力,表现出诗人的态度和情感意念;
9、诗的标题《诗国》,既回到了诗的本身,又道出了一个有着悠久历史国度的文明和民族精神,令人充满期待与力量;
10、本诗给予诗人的启示:“大情怀必定成就大诗,成就大诗人”;
11、疫之见证观。
君儿朗读:https://www.weinisongdu.com/shareOpus?id=48763858&promote_id=957250&from=timeline
谢谢大家!
LEICHT & SCHWER – 湘莲子
4月 4, 2020Xiang Lianzi
LEICHT UND SCHWER
Fünf Bücher Psychologie
aus den 80er und 90er Jahren
verpackt in eine Schachtel für probiotische Milch
aus dem Autonomen Koreanischen Bezirk Yanbian
per Expressdienst zum Krankenhaus Humen, Psychiatrie.
Als Milch behandelt und tiefgekühlt,
nach sieben Tagen
herausgenommen,
mehrfach schwerer geworden.
28.12.2019
Übersetzt von MW am 4.4.2020
EMPTY CITY – 梅花驿
4月 2, 2020Meihua Yi
EMPTY CITY
Some bus lines in the city
start operating again
but apart from the driver
there is no-one inside.
Still they go on all day
one after the other
on empty streets.
It’s like there is a soul
sitting on every seat,
where do they come from,
where are they going?
3/5/20
Translated by MW, April 2nd, 2020
叶臻:YOU SAY WHEN YOU DIE IN FOREIGN PARTS, REEDS IN THE WIND WILL STAND IN – TO A POETRY FRIEND WHO DIED FROM THE VIRUS
4月 1, 2020Ye Zhen
YOU SAY WHEN YOU DIE IN FOREIGN PARTS, REEDS IN THE WIND WILL STAND IN – TO A POETRY FRIEND WHO DIED FROM THE VIRUS
Last summer
we walked at the reservoir,
saw how the reeds
swayed in the wind.
Two dragonflies,
one on top of the other,
landed on a reed.
Then
the wind picked up,
they couldn’t stay,
had to fly up
in the wind doing their thing,
one stacked on another
up in the air.
2/24/2020
Translated by MW, 4/1/20











































































































































































































































































GERMAN VERSION IN HERE, SEE “Textprobe“





NICHT ÜBERRASCHT – 江湖海 Jianghu Hai
5月 24, 2020Jiang Huhai
NICHT ÜBERRASCHT
Jemand postet für eine Ausstellung internationaler Gedichte
im Viruskampf die Liste der eingeladenen AutorInnen.
Der erste Kommentar unten ist die Frage:
„Da ist Jian Ming dabei,
der ist doch schon voriges Jahr gestorben?“
Noch ein Kommentar:
„Wu An ist bald fünf Jahre tot,
hast du ihn gefragt ob er mitmacht?“
Ich les weiter und sage nichts.
Vor einigen Jahren bei einer Veranstaltung
hat eine Sprecherin der staatlichen Künstlervereinigung
verkündet: „Der große Dicher Ai Qing [Vater von Ai Weiwei, 1910-1996]
wird auch bei uns live davei sein!“
Als ich das gehört hab
hab ich kalten Schweiß gespürt.
Jetzt passiert mir das nicht mehr.
Wenn du mir heute sagst,
Konfuzius plant ein Buch der Lieder
gegen Corona bin ich überhaupt nicht überrascht.
März 2020
Übersetzt von MW im Mai 2020
分享到:
标签: anthology, art, artists, classics, comments, disease, exhibition, history, internet, Jianghu Hai, list, memory, NPC, people, poetry, 新世纪詩典, 江湖海
发表在 1910s, 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 1996, 2000s, 2010s, 2019, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, February 2020, January 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 江湖海 | Leave a Comment »