11月 3, 2015

Zhu Jian
ATOMIC BOMBS
when the bomb exploded
on the city I live in
I made a great leap
and rolled away
behind a sand heap
then I heard on the news
this was the fourth time in history
they exploded an atomic bomb
in a densely populated area
but I clearly remember
it was two times before
this should be the third time
if I am wrong
then where was the third time
they can’t hit me two times
if I’m already dead
why drop another one?
October 2015
Tr. MW, 10/31/15
标签: atom bomb, bomb, catastrophies, city, death, explosions, history, leap, memory, news, NPC, nuclear weapons, people, poetry, politics, sand, time, weapons, Zhu Jian, 朱剑
发表在 November 2015, NPC, October 2015, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
11月 3, 2015

Li Dian’er
SISTER-IN-LAW ZHANG HONGPING
Zhang Hongping from Nanchenzan village,
from the family of Wu Zhanlei,
when she was pregnant the second time,
the time period between the two pregnancies
did not meet national regulations.
After the late-term abortion,
they threw that ball of flesh
into a dirty plastic bucket.
Her mom prodded one or two times into the bucket with fire tongs,
That piece of flesh twitched one or two times without a sound
Her mom’s fingers shook one or two times.
”It’s a girl,“
said her mom.
Every time she talks about it,
Zhang Hongping makes a pause at this moment.
“After that,” she says,
“‘cause it was a girl I cried not so hard.”
Tr. MW, November 2015

标签: abortion, body, bucket, family, flesh, gender, girl, law, Li Dian'er, nation, NPC, one-child-policy, pain, poetry, politics, pregancy, regulation, sound, village, 新世纪诗典, 李点儿
发表在 November 2015, October 2015, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 30, 2015

Ming Zhi
ME
I am so beautiful,
noble and tall.
I have so much money.
I am so clever,
lovely and cute,
naive and adorable,
I am so innocent.
My emotional competence is so high,
just like my IQ.
I am 100 % natural Liu Mingzhi.
Producers are Liu Tengyun, Huang Danzhe.
Raw ingredients semen and egg.
I’m a limited edition.
They don’t produce them anymore.
10/29/15
Tr. MW, 10/30/15

标签: beauty, children, china, edition, emperor, empress, 茗芝, growing, ingredients, innocence, Ming Zhi, nature, NPC, one-child-policy, poetry, politics, production, society, 新世纪诗典
发表在 October 2015, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 27, 2015

BRNO CATHEDRAL, SIDE ROOM FOR PRAYER
the light is still here
in this small room
there is also a lamp
do I have a prayer?
a small room for peace
maybe peace at large
it depends
you get up and leave
maybe you have grown
the light is still here
MW October 2015
BRÜNN
Peter & Paul, Kapelle
das licht ist noch da
hier im kleinen raum
es gibt auch eine lampe
was ist ein gebet?
in der stille ein kleiner raum
ein großer ort
es kommt darauf an
wenn du hinaus gehst bist du größer
jedenfalls älter
darauf kommt es nicht an
das licht ist noch da
MW 25. Oktober 2015
BRÜNN, SPIELBERG
oben auf der burg
ist ein rosiges licht
und ein bisschen nebel
man sieht noch genug
im restaurant gibt es schreckliche bilder
die ganze burg ist ein freundlicher ort
in diesem jahrhundert
für uns jedenfalls
MW 25. Oktober 2015

BRNO: PETROV –
PETER AND PAUL CATHEDRAL
the light, the angel gabriel.
the evening light, the west, the east.
the train, the streetcar from the west.
the many towers of the town.
we don’t know where the light comes from.
the sun appears, the ancient stars.
we sleep, we wake,
we learn, we teach,
give birth and work.
we don’t know when the light goes out.
we know the morning comes again.
we don’t know where the light comes from.
MW August 2011
《布尔诺:彼得与保罗大教堂》
【奥地利】维马丁著
伊沙、老G译
这光明,这天使加百利。
这夕光,这西方,这东方。
这火车,这从西边驶来的街车。
这城市的众塔林立。
我们不知道光明来自何方。
太阳升起,群星永恒。
我们沉睡,我们苏醒,
我们学习,我们教育,
我们生育,我们劳作。
我们不知道光明何时熄灭。
我们只知道太阳照常升起。
我们不知道光明来自何方。
2011.8
BRÜNN, ST. PETER & PAUL
das licht, der engel gabriel;
das abendlicht, der morgenglanz;
der zug ost-west, die strassenbahn;
die vielen türme dieser stadt.
wir wissen nicht wo‘s licht herkommt.
die sonn zieht auf, das sternenmeer;
wir schlafen, wachen,
lernen, lehren;
wir arbeiten. und wir gebären.
wir wissen nicht wann es erlischt.
wir warten auf das morgenlicht.
wir wissen nicht, wo’s licht herkommt.
MW 2011 – 2015
标签: age, Brünn, Brno, cathedral, century, family, growing, history, lamp, light, memory, peace, Petrov, poetry, prayer, religion, room, space, time, travel, Špilberk Castle, 布爾諾
发表在 August 2011, October 2015, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
10月 23, 2015

You Ruoxin
COLD SWEAT
Today Papa was driving home
he almost hit an electric bicycle
running a traffic light
I told Papa I felt cold sweat
all over my body
Although I don’t know
what cold sweat means
I only know how
to use it
2015-04-12
Tr. MW, Oct. 2015

标签: bicycles, cars, cold, danger, electric bicycles, sweat, traffic, You Ruoxin, 新世纪诗典, 游若昕
发表在 April 2015, October 2015, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 20, 2015

Ai Hao
PEACETIME WAR HERO
you don’t have money
but you’ve got to buy an apartment
in the end you choose a unit
next to an army factory
national territory
should be a good deal
and rather safe
when you move in you realize
they have test explosions
every day at irregular intervals
it’s like you’re in a war zone
first you hear the roar
then your family members
start screaming
they keep shooting until
one day
artillery shells shatter your windows
your aluminum ceiling panels
your furniture
then they hit you
lying in hospital
you’re a real casualty
funny thing is
you don’t get a medal
and you can’t leave the army
Tr. MW, Oct. 2015

标签: Ai Hao, apartment, army, artillery, casualty, collateral damage, damage, 艾蒿, family, hospital, medal, nation, NPC, peace, possessions, shells, sound, war, 新世纪诗典
发表在 August 2015, NPC, October 2015, poetry, September 2015, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 20, 2015





LEUCHTSPUR – 新文學雜誌 – Neue chinesische Literatur
Seit 2011 in englischer Sprache, seit 2015 erstmals in deutscher Übersetzung:
„Die besten neuen chinesischen Erzählungen und Poesie aus China“ verspricht das Literatur-Magazin LEUCHTSPUR.
Erhältlich beim Löcker Verlag Wien. 288 Seiten. Normalpreis 15 Euro, Sonderpreis für die erste Ausgabe unter 10 Euro inkl. Versandkosten! Anfragen bitte an Dr. Alexander Lellek, Löcker Verlag, Email lverlag@loecker.at
時間:10月21日 下午 3 點 Präsentation am Mittwoch, 21. 10. 2015 um 15 Uhr
維也納大學漢學系 Institut für Ostasienwissenschaften / Sinologie
1090 Vienna, Spitalgasse 2, Hof 2, Tür 2.3, Tel.: +43-1-4277-43840





标签: art, children, crime, death, death penalty, emancipation, feelings, food, history, identity, language, life, literature, magazine, memory, parents, poetry, politics, prose, school, sex, speech, translation, work
发表在 October 2015, poetry, prose, Translations, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
10月 19, 2015

《法蘭克福長安詩歌節》
法兰克福长安诗歌节
这次没有中国人
我朗诵廖亦武
新的长诗《监狱°寺庙》
德语版
还有我自己的《祈祷》
其他人拉手风琴
吹长笛
唱北欧拉脱维亚民歌
像中国街口
城市高速底下
几位老工人拉手风琴
两三个人
四个人
以诗歌的名义
以音乐的名义
团结起来
干杯
我也在他们桌下
中间
耶稣是这样说的吗?
2015.10.19
HORIZON
a smokestack
a chimney
a phone antenna
and a big tree
form lady liberty
maybe not
MW October 2015

BEI THOMAS & CORNELIA:Chang’an Poesiefest
wo 2 oder 3
oder auch 4
einander zuprosten
im namen der poesie
der musik
da bin ich mitten unter dem tisch
chang’an poesiefestival
diesmal ohne chinesen
in darmstadt bei frankfurt
ich lese liao yiwu
das neue lang-gedicht
MEIN GEFÄNGNIS. MEIN TEMPEL
aus der zeitschrift akzente
herausgegeben von herta müller
und mein GEBET
thomas spielt akkordeon
eine art knopfharmonika
cornelia querflöte
hauptsächlich arbeiterlieder
jackie singt lettische weisen
wir singen mit
fast wie wenn in china
unter der stadtautobahn
an einem neuen kanal
wo eine fabrik war
und jetzt teure wohnblöcke stehen
zwei, drei musik machen
chang’an poesiefestival
kommt natürlich aus xi’an
von yi sha gegründet
mit qin bazi & xidu heshang
& vielen anderen
chang’an poesiefestival
das gibt es an vielen anderen orten
nur nicht ohne yi sha
insgesamt über 200mal
private treffen mit poesie
das hat etwas von freiheit
es kommt mehr zur sprache
als auf großer bühne
wir haben auch so etwas gemacht
MW Oktober 2015

HORIZONT
ein rauchfang
ein schornstein
ein handymast
und ein großer baum
eine freiheitsstatue
oder auch nicht
MW Oktober 2015
《早上风景》
一条烟囱
一棵树
是一条烟囱吗?
一条电话天线
是这样说的吗?
一条电话天线
和一棵树
自由女神
也许不
2015.10.19

EIN GEDICHT
ein gedicht eine
berührung wen du
berührst weisst du nicht
MW Oktober 2015

标签: Buchmesse, china, clandestine, Darmstadt, exile, expression, frankfurt, freedom, freedom of speech, Freiheit, friendship, horizon, language, Liao Yiwu, music, phone, poetry, privat, singing, song, speech, travel, 廖亦武, 伊沙
发表在 October 2015, poetry, Welcome!, 伊沙 | Leave a Comment »
10月 11, 2015
WAHLTAG
am wahltag schauen sie ein bisschen traurig
die kandidatinnen
es sind junge frauen mit gutem gebiss
sie haben sich alle sehr viel bemüht
die partei ist ok
es sind die grünen
der zettel der roten war ziemlich gut
für diesen bezirk und für diese gegend
das schlimme an dieser wahl sind die blauen
sie haben meine tochter verstört
wir wohnen neben dem hauptbahnhof
dort sind viele flüchtlinge
meine tochter hat oft mit den kindern gespielt
ich bin froh dass sie da sind
obama hat ihn nicht bombardiert
den assad vor zwei jahren
und mit putin verhandelt
was wäre wenn
tunesien hat den friedensnobelpreis
besser als für obama und für die eu
und die chemiewaffen sind auch noch da
was wäre wenn
jedenfalls sind die flüchtlinge am hauptbahnhof
österreich ist besser als ungarn
die ganze eu ist durchgebeutelt
vom kapitalismus
oder wie man das nennen mag
thatcher und reagan wurden gewählt
was haben die nicht alles zerstört
the world is still reeling
am wahltag schauen wir ein bisschen traurig
MW 11. Oktober 2015

ELECTION DAY
they look rather sad on election day
candidates on their posters
their teeth are ok they are young women
they have tried their best
it’s a nice party
the greens are the nicest party in town
the reds in this district and on the new streets
they had a leaflet talking to us
the blue meanies are evil
they are not even funny
we live in new houses next to the station
our daughter likes playing with refugee kids
she was disturbed by the blue meanies
all over europe people are helping
some are disturbing
everything’s on the move
at least more than before
we are trying our best
at least some of us
I am the one who can vote in our family
I met some new people
we had a good time at the polling station
getting acquainted
at least some of us
have looked rather sad on election day
Vienna, Oct. 11, 2015
标签: austria, blue meanies, blues, bombs, capitalism, elections, Europe, greens, houses, hungary, parties, people, politics, prizes, reds, refugees, station, streets, Syria, train, Vienna, war, weapons, world
发表在 October 2015, poetry, September 2015, Welcome! | Leave a Comment »
10月 9, 2015

Liao Yiwu: Reading at Literaturhaus Vienna
Thursday, 8th of October 2015
PRISON. TEMPLE. (Long Poem) 廖亦武:監獄-寺廟
Liao Yiwu (China) Mein Gefängnis. Mein Tempel.
Übersetzt von Martin Winter. Veröffentlicht in Akzente, Sept. 2015。 Hg. von Herta Müller und Jo Lendle.
Moderator: Wolfgang Popp
Music: Liao Yiwu
Interpreter: Yeemei Guo

廖亦武:監獄-寺廟
今日冬至,一年中最長的夜
我想起司馬和尚,教我吹簫的師父
在監獄內縮著脖子
猶如一隻已經活夠一千年的烏龜
司馬和尚,或者烏龜的罪名
是顛覆共產黨國家。在遙遠的窮鄉僻壤
數不清的溪流從天上淌下來
帶著雲的倒影,牛羊在雲裡霧裡吃草的倒影
還有星星的倒影。晚秋時分
風兒如密集的響箭射過來,唸佛的和尚
偶爾在廟堂,袖手對若干香客
談論群山盡頭的北京
帝王之都,相當於《西遊記》裡
群魔亂舞的天朝。如果在古代
書生騎馬趕考,至少三個季節才能抵達
西天取經的唐三藏九死一生
不料朝廷鷹犬聞訊而至
這是發明了飛彈的當代,神往唐三藏一般
遠行朝佛的和尚,來不及告別晨鐘暮鼓
就遠行入獄。袈裟換囚服
這是另一個廟,見面禮
是獄吏的三記耳光。唯一的牙齒脫口而出
他拜倒在地,剎那頓悟
修行人啊,獄吏是另一尊佛
當時代如瘋狗,原地打轉
那就咬住自己的尾巴,原地打轉好了
於是日復一日,司馬和尚在傍晚
埋頭吹簫。中國人的歷史順著這竹管
如天上的溪流淌下來。莊子說
聽得見、寫得出的聲音和文字叫人籟
世間的生老病死、愛恨情仇都在其中
而高於人籟的是地籟
大地母親的聲音。石頭、泥巴、木頭和故鄉
太陽的陰莖翻來覆去抽送
種子發芽,村莊燒毀,戰亂突發,勇士回鄉
送葬的長隊爬攏坡地,殤歌裊裊之際
產婦的陣痛開始。有人問,這嬰兒誕生於
陰道還是地縫
無法回答
最高的哲學命題往往無法回答
比如我們從哪兒來、到哪兒去、我們是誰
在偉大的老子眼裡
一切的一切,都出自天籟
看不見、摸不著、聽不見的天籟
超越於我們,卻每時每刻
環繞在我們身邊。哦,西方人叫上帝
許多西方人懷疑上帝的在
許多中國人也懷疑天籟的在
為什麼叫上帝,為什麼叫天籟
為什麼叫天空,為什麼叫牛、羊、豬
還有狗,還有雞,還有雙關語
麵包象征丰富,枯葉暗示重病
獨裁暴君將老百姓比作牲畜,隨意宰割
世間種種命名從何而來?莊子説
如果一開始,我們把天空叫駿馬
那籠罩在人類頭頂的就叫駿馬
而不叫天空。雲
就叫不斷變幻的馬尾。風就叫馬屁
從原野徐徐吹過
司馬和尚繼續冥想
猶如此刻,我在柏林的冬至夜
寫一首叫“冥想和平”的詩,用舌尖品味
從四川老家捎過來的酒
有點辣,有點麻,有點回甜
監獄离故鄉太遠
監獄是司馬和尚這輩子抵達的
最遠的廟。相當於古印度的蘭毗尼
釋迦牟尼誕生地。也相當於今印度的達蘭薩拉
轉世中的達賴喇嘛和噶瑪巴
從西藏翻越喜馬拉雅山脈
流亡於此
老和尚不明白流亡的意義。坐牢的某日
他吹一段簫,讀一段《人民日報》
竟然問出產達賴喇嘛的“西藏”可是“西天”
對此我能說什麼,反正西藏是世界屋脊
緊貼著西天的肚皮。他接著問
無字天書可寫在西藏?對此
我更不能說什麼。反正那兒石頭滿山跑
如地老天荒的骷髏。腦門飄著經幡
風化的眼窩填滿六字真言。
《佛經》無祖國。正如
《聖經》《可蘭經》和《道德經》
所有美好經卷都無祖國
創造經卷的人呢
祖國在哪裡?高牆上下
鷹隼、囚徒或爬蟲的祖國在哪裡
司馬和尚是一條船
在虛無的波濤中
越漂越遠。他不認得西藏
可前世發源於雪域。正如長江的上游
是通天河。雅魯藏布江的下游
是雲南怒江。奔騰向南
是緬甸、老撾、泰國共有的湄公河
祖國和名稱變來變去,可水還是水
被《道德經》和《山海經》一吟三嘆的
峰迴路轉的水
各種語言裡發音不同的水
喝一口就知道
各種語言裡叫法不同的簫
吹一下就知道
各種語言裡形狀不同的船
坐上去就知道。
幾隻祖籍中國的烏鴉,不需要海關
就降落在德國,降落在
一個中國流亡者的庭院內
它們的呱呱鄉音,驚醒
在夢中學德語的我,以及
在松樹枝頭詩意棲居著的荷爾德林
司馬和尚還在吹簫。不不
夜很靜,多年前的老和尚
在我的幻覺裡吹簫。正如幻覺裡同時浮現
中國烏鴉和荷爾德林
這是一個和平的起點,荷爾德林因此
寫下《追憶》和《返鄉》
我在追憶,老和尚也在追憶
時間的此岸和彼岸,在追憶的剎那相聚
我在柏林,靈魂在追憶的剎那返鄉
老和尚在監獄,靈魂在追憶的剎那刑滿釋放
我牽住他虛無的手,漫步於
中國的上空。不不
獨裁中國早已分裂
這十幾億人口的地盤,重新拼湊成
幾十個聯邦。五花八門的意識形態
總統、議會和原始部落並存
歷經劫難的百姓終於安居樂業。葉落歸根
分裂思想卻繼續傳播。有人在選舉前夕
出演《哈姆雷特》:“生存還是毀滅”
有人卻在幕后鸚鵡學舌:“投票還是不投”
於是觀眾紛紛模仿驢叫:“不生存也不毀滅”
而一墻之隔
比梵蒂岡更小的鄰邦
“空談誤國”成為時尚,無所事事的
老子和李白,沒日沒夜飲酒、聊天、對弈
舉棋不定之際,孔子
從黃河出海口的魯國跑來圍觀,指點江山
道可道,非常道,老子笑道
仁弟好為人師,就罰你到青海柴達木做大使
沒料到孔子答應移民
他身長九尺,門徒三千
旅居了十幾個國家,以全球教育為己任
天蒼蒼,地茫茫
故鄉是回不去的遠古,況且
柴達木是鹽湖,可供人類吃幾十萬年
知識也是鹽,孔子即興演講
劫難記憶更是世世代代
不可缺少的鹽。史書記載著
毛澤東、鄧小平、大饑荒、改造
天安門屠殺、法輪功、西藏自焚
猶如德國史書記載著希特勒、猶太人、滅絕
六月十七日起義、昂納克、柏林牆
俄羅斯史書記載著列寧、集體農莊、斯大林
古拉格群島、冷戰和車城戰爭
所有罪惡檔案都深藏地下
不會屍體一般腐朽,也不會
種子一般發芽破土。“永遠不要再發生”
鐫刻在達豪集中營
“永遠不要再發生”鐫刻在
新疆、西藏、廣東、上海的海關、鬧市、墓地
鐫刻在北京故宮、四川人的菜譜、貴州人的
茅臺酒窖、浙江人的西湖
共產帝國、全球監控
喬治.奧威爾的《一九八四》
——“永遠不要再發生”
我吹簫,司馬和尚在我的氣息裡
吹簫。二十多年前
我們相逢獄中,誰曾想過
滄海桑田,老天
會不由自主變得更老
異國他鄉的囚籠是否
有吹簫的和尚?吹單簧管的神父
或吹巴烏的阿訇?一位擅長倉央嘉措情歌的活佛
在拉薩土牢關押多年。當獄吏
禁止吟唱,他心生恨意
卻隨之追悔。達賴尊者啊,這多麼危險
當歌喉被掐斷,我詛咒,我失去了
出家人應該的慈悲
比牆更高的是山
比山更高的還是山
你在夢中越獄
翻過牆、翻過山、翻過雲
俗話說“心比天高”
這個“心比天高”的監獄
誰能翻得過去
已在彼岸的司馬和尚
借我的軀殼如是說
冥想和平的孤鳥
在夜幕盡頭,如閃爍其辭的孤星
簫聲或風聲停了
起伏的樹影與瓦脊
轉瞬凝固,如舊電影裡
褪色的波濤
飲下最後的酒睡吧
最後的四川老家,睡吧
還有藏在樹影背後的荷爾德林
凍得發抖的白嘴烏鴉,早逝的
姐姐和父親,睡吧睡吧
誰的內心永無寧日
2013年歲末於柏林

标签: Akzente, history, Liao Yiwu, life, magazine, memory, monk, music, prison, reading, recital, religion, Sichuan, temple, translation, Vienna, 廖亦武
发表在 October 2015, poetry, September 2015, Translations | Leave a Comment »
10月 8, 2015
10
1) Thou shalt not display Oklahoma
2) Thou shalt not install Kansas
3) Thou shalt satisfy Utah
4) Ignore Kentucky
5) Thou shalt not take the name of any state of anything in vain
6) Remember Kentucky
7) Why Kentucky?
8) Honor Kentucky
9) No graven images of Kentucky
10) Thou shalt not covet Texas
MW October 2015
标签: autonomy, command, commandment, freedom, history, language, memory, poetry, religion, state
发表在 October 2015, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
10月 7, 2015

Photo by Anat Zecharia
PRAYER
sacred light wherever you are
let me stand look at peace
you are a tree thicket shrub
you are a house
you are the sparkle
you are the splendour
heard with the birds
sacred light wherever you are
let us stand look at peace
you are time
you are space
you are the heavens
in our hearts
sacred light wherever you are
grant us peace grant us wonder
grant us work
grant us leisure intercourse
grant us listening to each other
amen
MW July 2014, English Oct. 2015
祈祷
聖光你在哪儿
讓我站立静看
你是棵树
叢林草木
是房屋
燦爛
豔麗
在鳥鸣里
聖光你在哪儿
讓咱站立静看
看时间
看地方
看天堂
在咱心里
聖光你在哪儿
求你奉安静
奉驚奇
工作、休閒、游玩
奉我们交談
倾聽對方
阿門
2014-2015
GEBET
heiliges licht wo immer du bist
lass mich stehen stille schauen
du bist ein baum ein busch ein strauch
du bist ein haus
du bist der glanz
du bist die pracht
im vogelruf
heiliges licht wo immer du bist
lass uns stehen stille schauen
du bist die zeit
du bist der ort
du bist der himmel
in unseren herzen
heiliges licht wo immer du bist
gib uns stille gib uns staunen
gib uns arbeit
gib uns muße spiel gespräche
gib uns aufeinanderhören
amen
MW Juli 2014
标签: birds, bush, contact, heart, heavens, intercourse, light, listening, peace, Piran, place, play, poetry, prayer, Qinghai Lake, quiet, religion, sacred, shrub, space, stand, time, tree, wonder, work
发表在 August 2015, July 2014, poetry, September 2015, Uncategorized | 1 Comment »
10月 6, 2015
Thursday, 8th of October 2015
20:00 h
First time in Austria!
»Human Life is Fiction.«

Liao Yiwu: Reading at Literaturhaus Vienna, Seidengasse #13, 7th district
Moderator: Wolfgang Popp (Author and Journalist)
Reading: PRISON. TEMPLE. (Long Poem)
Liao Yiwu (China) Mein Gefängnis. Mein Tempel.
erschienen in AKZENTE 3/2015, hg. v. Herta Müller,
deutsche Übersetzung von Martin Winter / 2015

Music: Liao Yiwu
Discussion
Wolfgang Popp and Liao Yiwu
Interpreter: Yeemei Guo

标签: austria, china, 維也納傅立特文學節, death, Erich Fried, facts, fiction, human, jail, Liao Yiwu, life, memory, monk, mountains, music, people, poetry, politics, prison, rights, temple, tibet, Vienna, witness, writing, 廖亦武
发表在 October 2015, poetry, Translations, Welcome! | Leave a Comment »
10月 6, 2015

Gui Shi
SMOKING
I smoke a cigarette
under a street light
and the cigarette
is smoking me.
We are two smokers
don’t need any language
we are connected
just in this way.
Smoking each other
smoke curling up
in strands and spirals
glistering, swaying
sparkling grey whips.
I am smiling
standing
at the same time
I connect
with the next cigarette
fish out my lighter
and
have a cold
shudder.
12/19/11
Tr. MW, Oct. 2015

Gui Shi
LONELY BEER BOTTLES
every hot night watching the Europe cup
I need a few beers in the fridge
let them get chilled
later when the time is ripe
I take them out
and open their caps.
They heave a sigh like they do every time.
Then I watch the game
and finish the beer all the way.
At intermission
I go to the bathroom.
At this time, there are only
these few empty bottles
left standing.
Through the glass
they watch commercials.
6/22/12
Tr. MW, Oct. 2015

Gui Shi
IN THE MIRROR
ax watching
his face
skinny, dried up
all his life
waiting to chop
people who part their hair in the middle
5/26/13
Tr. MW, Oct. 2015

Gui Shi
RIDER’S INN
he sees in his dream
a few merry thieves
jumping out of himself
and some hired thugs
they each have a smoke
they buy some provisions and pickled vegetables
they make it back into his body
before he wakes up
1/13/15
Tr. MW, Oct. 2015

标签: beer, cigarettes, dream, 鬼石, football, Gui Shi, poetry, soccer, thieves, thugs, TV, 新世纪诗典
发表在 December 2011, January 2015, June 2012, May 2013, September 2015, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 4, 2015
Shen Haobo
MITTELMEER
dieses jahr wird das mittelmeer
verwendet um syrier zu ertränken
wenn das angespülte kind
nicht ausgeschaut hätte als würd es saugen
hätten die mütter der welt dann geweint?
hätte sein t-shirt
nicht so blendend rot in die kamera geleuchtet
wär er dann auf die titelseite gekommen?
soviele syrer sind dieses jahr
ertrunken im mittelmeer
4. September 2015
Übersetzt von MW, Sept.-Okt. 2015
Shen Haobo
ES TUT MIR WEH
im regen kann ich die welt nicht erkennen
ich erkenne keinen baum
aber ich will einer grünen seele nah sein
wenn der baum eine seele hat.
wer keine seele hat, das sind die menschen
erst im regen erkennst du die falschen gesichter
in der sonne glänzen sie im wachsmuseum
baumförmige gegenstände im regen
und menschenförmige
alles wird undeutlich, zweifelhaft
unzählige leitungen schneiden die tropfen
manche dinge schneiden die seelen
4. September 2015
Übersetzt von MW im Herbst 2015

Shen Haobo
EINE GROSSARTIGE PARADE
1)
unser führer winkt vom wachturm
wie jeder führer vor ihm
soldaten auf dem platz im stechschritt
die brüste der weiblichen rekruten
schwellen mit jedem schritt
bomber und panzer
wie mücken und tiger
getretene menschen die gestern lebten wie hunde und schweine
sind heute glühende patrioten
vor ihrem fernseher
sie drängen zur fahne mit heißen tränen
um treue zu schwören
2)
Ich hab keinen zweifel
wenn sie nur wollten
ließen sie gottesanbeterinnen
marschieren im stechschritt
und eine spinne
würd ihnen winken
3)
gestern mussten raketen und panzer auf dem platz demonstrieren
gestern mussten flieger und tauben hoch in der luft sein
gestern mussten alte leute auf dem turm eine stunde lang stehen
gestern durfte es nicht regnen
gestern wollte die blase bersten aber der himmel musste es halten
er wollte auch kein terrorist sein
platzregen haben wir heute
4. September 2015
Übersetzt von Martin Winter im Herbst 2015
Shen Haobo
PANZERFAHRZEUG FÄHRT IN DIE STADT
ein panzerfahrzeug
fährt ins nordosttor
das ist dongzhimen
es fährt gemächlich
nicht wie ein flinkes reh
es hat keine schlanken beine
aber das heißt nicht
dass es nicht schnell wär
es hat auch keine
rehaugen
es sieht mich an
mit seinem pechschwarzen rohr
24. August 2015
Übersetzt von MW im Herbst 2015
Shen Haobo
MEDITERRANEAN SEA
this year the mediterranean sea
is used in drowning the syrians
if that child washed up on the shore
would not have died like he was feeding
would mothers over the world still have cried?
if the T-shirt he wore
would not have shone piercingly red
would he have been first page over europe?
this year the mediterranean sea
has drowned so many syrians
9/4/15
Tr. MW, Sept. 2015
Shen Haobo
A SWELL MILITARY PARADE
Our leader waves from the watchtower
like every leader before him
soldiers in lockstep on the square
female soldier’s breasts
swelling in unison
bombers and tanks
like mosquitoes and tigers
downtrodden people living like hogs
suddenly become patriots
crying hot tears before their TVs
they want to step forward right now
to swear allegiance under the flag
2)
I’ve no doubt at all
if they wanted to
they could make
a herd of mantises
march in goose-step over the square
and a spider
wave at them
3)
yesterday tanks and missiles marched on the square
yesterday pigeons and planes had to fly in the sky
yesterday old men had to stand a whole hour up on the tower
yesterday raining was not allowed
yesterday heaven’s bladder was swelling like hell
so he would not appear like a terrorist
today the rain is making a splash
9/4/15
Tr. MW, Sept. 2015
标签: airplanes, armoured car, beijing, china, city, Dongzhimen, 阅兵, history, Mediterranean, memory, military, nation, parade, people, pigeons, politics, refugees, sea, Shen Haobo, soldiers, Syria, tanks, 地中海, 沈浩波, 东直门
发表在 August 2015, October 2015, poetry, September 2015, Translations, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
10月 2, 2015

E.T. behind the Military Museum, Vienna
the moon is a white bean
at the tv tower
maybe it’s only
a cell phone tower
it’s for the army
and for the refugees
e.t. phone home
MW Oct. 1st, 2015
E.T. IM ARSENAL
der mond ist eine weisse bohne
neben dem fernsehturm
vielleicht ist es nur
ein handyturm
und etwas fürs bundesheer
und für die flüchtlinge
e.t. nach hause telefonieren
MW 1. Oktober 2015
标签: aliens, army, Arsenal, austria, bean, home, military museum, moon, night, poetry, refugees, space, telephone, tower, TV, Vienna, white
发表在 August 2015, October 2015, poetry, September 2015, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
10月 2, 2015
DREAMS FROM SEPT. 2015 – 伊沙

Yi Sha
DREAM #553
one phalanx
after the other
of paper soldiers
passing in goose step
paper trucks
passing slowly
carrying
paper rockets
paper tanks
have to have tanks
they drive on their own
armoured vehicles
glued out of paper
and paper air-planes
pass in the sky
just like kites
with broken strings
don’t know where they’re flying
don’t know where they’re going
don’t know whose hands
have glued them together
guess they’ll be burned
on tomb-sweeping day
burned for some ghost
way down below
September 2015
Tr. MW, Oct. 2015

Yi Sha
DREAM # 555
Shen Haobo and I
are in a coffee shop talking poetry,
talking into the night.
“I am hungry”, says Haobo.
“What do they have here for eating?”
“There is nothing to eat here”, I say.
“But there is a cake shop next door.
Maybe they can deliver a cake.”
“I don’t want to eat cake”, Haobo says.
“I want to eat hotpot.”
”Then we let them bring hotpot”, I say.
So I pick up my phone to call them.
Right away they deliver
a twelve-inch cream cake
in the form of a hotpot
with burning candles.
September 2015
Tr. MW, Oct. 2015

Yi Sha
DREAM # 556
Qin Bazi and I
stay in one room
in a hotel
(this actually happened last month).
Someone barges in,
it is a person
shaped like a cylinder
and there’s a head.
My old friend says:
“Is this a person?
If you look like this
maybe you don’t want to
live as a human …”
I say,
“You have to live as a person.
First you’re a person,
all other possibilities
come afterwards.”
September 2015
Tr. MW, Oct. 2015

Yi Sha
DREAM #557
a computer screen
with my identity card
I have to squeeze myself
my whole living body
into the computer
to substitute that photo
after several attempts
I succeed
September 2015
Tr. MW, Oct. 2015
Yi Sha
DREAM #561
this question on the exam
is harder than I thought
I have to sort every person I know
into:
1) our side
2) other nations
September 2015
Tr. MW, Oct. 2015

Yi Sha
DREAM #564
she wants to stand
making love
with her back to a wall
when we’re done
she is gone
but there’s a shadow
left on the wall
September 2015
Tr. MW, Oct. 2015

Yi Sha
DREAM #565
I’m lying down on a lawn
on my left side
on my right side
then on my back
then on my belly
everything comfortable
I give thanks
to the blue sky above
September 2015
Tr. MW, Oct. 2015
《梦(553)》
一个方阵
一个方阵
的纸人
正步走过
纸汽车
缓缓开过
运载着
纸导弹
纸坦克
是少不了的
它们自行开过
还有纸糊的
装甲车
还有纸飞机
从天上飞过
像风筝
断了线
不知飞向何方
不知去向何方
不知是谁的手
把它们糊出来
在清明节这天
拿出来烧
烧给阴间的
哪个鬼
《梦(555)》
我和沈浩波
在一家咖啡馆谈诗
谈得昏天黑地
“我饿了”浩波说
“这儿有啥吃的?”
“这儿没啥吃的”我说
“不过隔壁有家蛋糕房
可以叫他们送个蛋糕来”
“我不想吃蛋糕”浩波说
“我想吃火锅”
“那就让他们送个火锅呗”我说
然后用手机打电话
货很快便送到了
12寸的奶油蛋糕
被做成铜火锅的造型
还有点燃的蜡烛
《梦(556)》
我和秦巴子
同住在一家宾馆的
房间里
(这幕情景
上个月才发生过)
有人破门而入
是一个圆柱体的人
有脑袋
躯干是个圆柱体
老秦说:
“这是人吗
长这样还不如
不做人了……”
我说:
“还是得做人
先做人才有
其他可能性”
《梦(557)》
电脑屏幕上
有一张我的身份证
我非要把我
这个大活人
嵌进去
取代那张照片
几番尝试
终难如愿
《梦(561)》
卷面上的这道题
比我想象的难做
将我所认识的人
划归为:
1、自己人
2、非我族类
《梦(564)》
她要与我
站着做爱
背靠着墙
做完之后
她不见了
墙上留下
一个影子
《梦(565)》
我躺在一片草坪上
左侧
右侧
平躺
趴着
都是舒服的
我感恩
头顶上的一片蓝天

标签: airplanes, armoured vehicle, army, back, belly, cake, china, coffee house, computer, 秦巴子, dream, dreams, ghost, hotel, hotpot, human, ID, live, nation, others, paper, parade, person, poetry, Qin Bazi, sex, shadow, Shen Haobo, side, sky, soldiers, tank, yi sha, 沈浩波, 伊沙
发表在 October 2015, poetry, September 2015, Translations, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
10月 1, 2015

Bei Lang
BLINKING
dead apricot tree halfway up the slope blinking
and big sister’s hand, red from the stove
cow chewing dry straw thinking of water with a tear in her eye blinking
and a crease on one side of father’s face as he enters the pen
tiles on the furnace blown loose by the wind blinking
and scales of fish on the beach of the river Malian round the east
small copper mirror down at the bottom of mother’s wedding chest blinking
and a milk tooth I buried under the doorstep
gold on the foreheads in the Big Buddha’s temple blinking
and also the sutra that no-one can read
August 2015
Tr. MW, 10/1/15

标签: Bei Lang, blinking, country, light, memory, shining, 北浪, 新世纪诗典
发表在 August 2015, poetry, September 2015, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 30, 2015

Riyue Niannian
YUANTONG TEMPLE, GODDESS OF MERCY
Tu Ya says Guanyin looks friendly.
I say Guanyin is very close.
Tu Ya says Guanyin is looking at me.
I say, she looks at you wherever you go.
8/13/15
Tr. MW, Sept. 2015
Riyue Niannian
BODHISATTVA IM YUANTONG-TEMPEL
Tu Ya sagt Guanyin schaut freundlich.
Ich sage, sie ist uns nah.
Tu Ya sagt Guanyin schaut mich an.
Ich sage, sie schaut dich an egal wo du hin gehst.
13. August 2015
Übersetzt von MW im Sept. 2015

标签: Bodhisattva, i, Pingliang, religion, Ri Yue Niannian, temple, Tu Ya, you, 图雅, 平凉, 新世纪诗典, 日月念念
发表在 August 2015, poetry, September 2015, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 30, 2015

Yang Guiye
YOU CANNOT
you cannot put someone’s hair on my head
you cannot add my head to someone’s neck
you cannot use my chest to think of someone’s breasts
you cannot join my arms to someone’s fingers
that hair and that neck, those breasts and those fingers
they don’t belong to me
you cannot change my skin
you cannot correct the shape of my face
you cannot substitute what I wear
you cannot choose the way I look at you
that skin and that shape, those clothes and that mien, they destroy how I am
I am attached to my hair
I am attached to my neck
I am attached to my breasts
I am attached to my fingers
I am attached to all parts of my body
my veins like the hairs on my skin
my voice likes my throat
my child likes my breasts
like my soul likes my flesh
— I live in my body
— without any modification at all
Tr. MW, Sept. 2015

标签: arms, attitude, body, breasts, change, child, expression, face, fingers, hair, head, modification, neck, poetry, shape, skin, soul, throat, women, Yang Guiye, 新世纪诗典, 杨桂晔
发表在 poetry, September 2015, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 29, 2015

Yan Xiaolu
A & B
A walks on the street
all alone
B walks all alone
on the street
A wears a mask
with twelve layers
B wears twelve layers
in his breath mask
Hurriedly,
A walks forward
B walks forward
in a hurry
Actually A and B
are the same person
but in this way
they keep each other company.
Tr. MW, Sept. 2015
Yan Xiaolu
A & B
A geht auf der straße
allein auf der welt
B geht ganz allein
auf der straße
A trägt mundschutz
mit zwölf schichten
B trägt zwölf schichten
mundschutz
A hat es eilig
und stürmt vorwärts
B stürmt vorwärts
hat es eilig
A und B sind eigentlich
ein mensch allein
auf die art erzählt
klingts wie mehr leut
Übersetzt von MW im Sept. 2015

标签: air, alone, breath, breathing, company, 颜小鲁, fast, forward, layers, mask, people, person, poetry, street, writing, Yan Xiaolu, 新世纪诗典
发表在 poetry, September 2015, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 28, 2015
IDIOTS IN AUSTRIA
how many idiots in carinthia?
how many in styria?
how many fools in burgenland?
30% idiots in upper austria
a party for cheating old women
a party creating bad banks
a party more cheeky than any other
in taking their shares
the neo-nazis’ party of choice
30 percent in upper austria
how many idiots in old vienna?
MW September 2015
奥地利中秋傻瓜
上奥地利傻瓜百分之卅
選欺騙老太太的黨
讓银行給倒閉的黨
選最喜歡红包的黨
选新纳粹的黨
上奥地利州百分之三十
那維也納傻子多少?
2015年中秋
IDIOTEN IN ÖSTERREICH
wieviele idioten hat kärnten?
die steiermark?
das burgenland?
oberösterreich hat 30 % idioten
eine erbschleicherpartei
eine bankenbetrügerpartei
eine provisionenpartei
eine partei der neonazis
oberösterreich hat 30 % idioten
wieviele idioten hat wien?
MW 28. September 2015
标签: austria, autumn, banks, Burgenland, Carinthia, cheat, corruption, elections, Europe, fall, fraud, idiots, nazis, Neo-Nazis, party, poetry, politics, refugees, Styria, Upper Austria, Vienna
发表在 October 2015, poetry, September 2015, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
9月 28, 2015
IDIOTEN IN ÖSTERREICH
wieviele idioten hat kärnten?
die steiermark?
das burgenland?
oberösterreich hat 30 % idioten
eine erbschleicherpartei
eine bankenbetrügerpartei
eine provisionenpartei
eine partei der neonazis
oberösterreich hat 30 % idioten
wieviele idioten hat wien?
MW 28. September 2015
奥地利中秋傻瓜
上奥地利傻瓜百分之卅
選欺騙老太太的黨
讓银行給倒閉的黨
選最喜歡红包的黨
选新纳粹的黨
上奥地利州百分之三十
那維也納傻子多少?
2015年中秋
标签: austria, autumn, banks, corruption, elections, Europe, fall, fraud, idiots, Neo-Nazis, party, poetry, politics, refugees, Upper Austria
发表在 October 2015, poetry, September 2015, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
9月 28, 2015
奥地利中秋傻瓜
上奥地利傻瓜百分之卅
選欺騙老太太的黨
讓银行給倒閉的黨
選最喜歡红包的黨
选新纳粹的黨
上奥地利州百分之三十
那維也納傻子多少?
2015年中秋
IDIOTEN IN ÖSTERREICH
wieviele idioten hat kärnten?
die steiermark?
das burgenland?
oberösterreich hat 30 %
eine erbschleicherpartei
eine bankenbetrügerpartei
eine provisionenpartei
eine partei der neonazis
oberösterreich hat 30 % idioten
wieviele idioten hat wien?
MW 28. September 2015
标签: austria, autumn, banks, corruption, elections, Europe, fall, idiots, moon festival, Neo-Nazis, party, politics, refugees, Upper Austria, Vienna
发表在 October 2015, poetry, September 2015, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
9月 24, 2015

Ma Haiyi
SILENCE
What is this secret deep in the grave?
It has never told you, doesn’t tell now.
You kneel before it, you offer wine.
It has never told you, doesn’t tell now.
You hire grave robbers, digging with shovels.
Go through it, empty it, leave it alone.
It doesn’t tell anything.
Till it’s blown flat by the wind.
Tr. MW, Sept. 2015

标签: death, 馬海轶, grave, grave robbery, Ma Haiyi, poetry, secret, shovel, silence, speech, wind, 新世纪诗典
发表在 August 2015, poetry, September 2015, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 23, 2015

Liu Tianyu
UNDER THE STARS
stars in different shapes
painted on paper
kids are playing under the stars
his son finished painting
now he’s outside
father looks at the stars
till he can’t stand it
picks up a red pen
to make sure
each one is a five-pointed star
8/13/15
Tr. MW, Sept. 2015
More poems by Liu Tianyu in English: Click down below the picture.
Liu Tianyu
UNTER DEN STERNEN
sterne in vielen formen
gemalt auf papier
unter den sternen spielen die kinder
auch sein sohn hat fertig gemalt
und ist hinausgerannt
der vater schaut sich die sterne an
schaut bis er es nicht mehr aushält
er nimmt einen rotstift
macht aus allen sternen
fünfzackige
13. August 2015
Übersetzt von MW im September 2015


标签: colour, countries, emblems, 苏不归, fathers, flag, flags, heavens, history, ideology, kids, Liu Tianyu, nation, national day, poetry, red, star, stars, state, Su Bugui, system, under the stars, 刘天雨, 新世纪诗典
发表在 August 2015, poetry, September 2015, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 21, 2015

Bai Diu
EGGSHELLS FOR POTS AND PANS
there are 18 floors under the earth
full of dwarfs who use eggshells
for pots and pans to cook food
when my uncle told me this “knowledge”
I was a kid. Didn’t dare to jump anymore
otherwise dust would get into their pots
when I saw grown-ups throw eggshells to the fire
I wanted to grab back a handful
and give them to the little people
lonely young person stands on a mountain
looks at rising white mist
must be the dwarfs’ kitchen smoke
Tr. MW, Sept. 2015

标签: Bai Diu, child, dust, dwarfs, eggshells, kid, kitchen, little people, mist, mountain, poetry, pot, pots and pans, range, smoke, 摆丢, 新世纪诗典
发表在 poetry, September 2015, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 20, 2015
Shen Haobo
DRINKING BEER WITH YOUR PARENTS
Drinking beer with your parents. How long has it been?
Let us not do the math. Let’s not frighten the bats.
I remember your mother. Didn’t see her afterwards.
Your death was for her, nothing left in her life
to be proud of. You were the perfect daughter,
not only beautiful. Had to be sensible, tame.
Only when mother wasn’t around, then you ran
like a happy young deer. She could not be there when you died.
I am at your deathbed. Both your parents aren’t here.
Your two daughters are not with you. You love them,
you don’t want them to see you this way. Your husband,
your mother-in-law, brother-in-law, sister-in-law, and your little sister
surrounding your bed, waiting for death to come down.
I am a stranger, an unexpected guest, somehow representing
the side of the bride. Your mother-in-law praises you,
says you’re her perfect daughter, perfectly fitting into their family.
Drinking beer with your parents. Summer, courtyard was steaming.
Grey tiles on the roof, broken and cool. There was no toilet,
only a vat in the ground, not separated at all.
Your father wanted me to squat on that thing. I wasn’t ready.
I remember the poverty in your family, but you were shining
in everything. Your little brother clinging to me, wanting to play
No-one knew he would grow to be such a bastard.
I am worried your husband will cut him off after you’re gone.
I am at your deathbed. It’s not your own room.
More than one dozen beds. You’re in between dying old people.
A few days ago, they put you with the dying,
with decrepit old people. Like bringing you into the morgue rather early.
You were fully awake, you wanted to live.
I saw you trying to breathe with all your might.
We all know you married a prosperous merchant,
your parents were very proud. Your husband tells me,
choking, you were the perfect wife.
Drinking beer with your parents. First time I had beer.
Your father bought beer for me. Your mother looking at me.
Where were you standing? How did you look at me?
I was too stupid to understand anything. My head was swimming,
I was with your family, I was drinking beer. I was so happy.
We both didn’t know the future. Your husband telling me
as soon as you heard the sound of his footsteps
you would run and open the door for him, putting his shoes under his feet.
I am at your deathbed. Your tug-of-war still going on.
Breath getting hoarse, thunder rolling inside you.
The last dozen hours, trying your family’s patience.
Your husband keeps on talking to me. Says when he met you,
you were like white paper, so clean and pure.
Oh, you were pure beauty right to the end. Your husband says,
you did not want to go, because of your daughters.
He says you were the perfect mother, you gave everything.
9/12/15
Tr. MW, Sept. 2015
Shen Haobo
ICH TRINKE BIER BEI DIR DAHEIM
ich trinke bier bei dir daheim. wie lang ist das her?
lass uns nicht rechnen, lass uns die fledermäuse nicht aufscheuchen.
ich kann mich an deine mutter erinnern. später hab ich sie nicht mehr gesehen.
dein tod ist für sie, in ihrem leben ist nichts mehr da
worauf sie stolz sein kann. als die perfekte tochter
warst du nicht nur wunderschön, du warst unbedingt tüchtig und sanft.
nur wenn die mutter nicht hingeschaut hat, bist du gerannt
wie ein reh, voller lust. sie hat nicht sehen können wie du gestorben bist.
ich bin bei dir an deinem bett. deine eltern sind beide nicht da.
auch nicht deine zwei töchter. du hast sie lieb
willst nicht dass dich die kinder so sehen. dein mann,
deine schwiegermutter, der schwager, die schwägerin, deine schwester
eine schar von verwandten wartet bei dir.
ich bin ein fremder zufälliger gast, irgendwie
von der seite deiner eltern. deine schwiegermutter lobt dich vor mir,
die perfekte schwiegertochter, ganz eingefügt in ihrer familie.
ich trinke bier bei dir daheim. der hof dampft im sommer.
die grauen dachziegel alt und kaputt, aber kühl. ihr habt kein klo,
nur einen gar nicht verdeckten behälter im boden.
dein vater will dass ich mich da draufhocke. ich bin nicht bereit dazu.
ich weiß deine eltern sind arm, aber du strahlst
und alles glänzt wenn du da bist. dein kleiner bruder hängt sich an mich.
niemand weiß wie er dann später herunterkommt.
ich fürchte nach deinem tod wird ihm dein mann kein geld mehr geben.
ich bin bei dir an deinem totenbett. du hast kein einzelzimmer.
weit über zehn betten. mit alten leuten, die sterben.
vor ein paar tagen haben sie dich in dieses fegefeuer geschoben.
praktisch im vorhinein zur aufbewahrung. dort wo der tod regiert.
aber du warst geistig ganz wach, du hast noch lust gehabt weiter zu leben.
ich hab dich gesehen, du wolltest atmen und atmen.
wir wissen alle, dein mann macht geschäfte, hat einiges geld,
deine eltern sind stolz auf ihn. schluchzend sagt mir dein mann,
du bist die perfekte, die beste ehefrau.
ich trinke bier bei dir daheim. ich trink überhaupt zum ersten mal bier.
dein vater hat für mich bier gekauft. deine mutter schaut mich nur an.
wo bist du da gestanden? wie hast du mich angeschaut?
ich hab das gar nicht einschätzen können, war dumm und versunken
in diesem glück, dass ich bei dir daheim bin, bier trinke bei dir daheim.
wir wissen beide nichts von der zukunft. jetzt sagt mir dein mann,
du hast von weitem gehört, dass er nach haus kommt, von seinen schritten,
hast ihm die tür aufgemacht, hast dich um seine schuhe gekümmert.
ich bin bei dir an deinem totenbett. du bist noch am tauziehen.
dein atmen wird immer heiserer, wie wenn es donnert in deiner brust.
die letzten zwölf stunden ziehen sich noch lange
für deine familie. dein mann plaudert immer wieder mit mir.
sagt als er dich kennengelernt hat, warst du so sauber wie weißes papier.
oh, du warst perfekt und rein bis zum tod. dein mann redet weiter:
du wolltest nicht sterben, wolltest die kinder gar nicht allein lassen.
er sagt du warst die perfekte mutter, mit leib und seele nur für sie da.
12. Sept. 2015
Übersetzt von MW, Sept. 2015
标签: beer, daughter, death, family, memory, parents, poetry, relatives, Shen Haobo, story, youth, 沈浩波
发表在 poetry, September 2015, Translations | Leave a Comment »
9月 19, 2015

Zuo You
MUTTERTAG
muttertag kommt heran
die schule von meinem neffen
lädt ein die eltern und angehörigen
“am muttertag: füße waschen für mama”
mein neffe kriegt den ersten preis
für seinen fleiß
ich freu mich für ihn
als ich ihn abhol,
gehn wir zur belohnung hamburger essen
beim abschied sagt mir mein neffe ins ohr:
“mamas füße stinken!”
11. Mai 2015
Übersetzt von MW im Sept. 2015

标签: family, feet, mother, mother's day, nephew, poetry, prize, school, Zuo You, 左右, 新世纪诗典
发表在 MAY 2015, poetry, September 2015, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 19, 2015
GOOD
look at the people riding the subway.
are they good people?
are they good in bed?
maybe tie them up?
it would be all too complicated.
MW Sept. 2015
GUT
schau dir die menschen an in der u-bahn.
sind es gute menschen?
sind sie gut im bett?
man müsste sie fesseln.
es wäre alles zu kompliziert.
MW September 2015
好
我们看看地铁乘客
他们是好人吗?
跟他们做爱好不好?
也许把他们绑起来?
其实太复杂。
2015/9
标签: bed, complicated, good, people, poetry, subway
发表在 poetry, September 2015 | Leave a Comment »
9月 19, 2015

Lan Du
OLD HOME
they talk about where their families come from
some from Shaanxi
some from Henan
or Yuannan or Sichuan.
Most come from Jiangsu.
When they ask me, I say Gansu.
Some person asks if it is a district in Shaanxi
Some shake their heads
they simply don’t know
later, finally someone says
they had an earthquake this year
as soon as he says it
the earth trembles again in my heart.
2013-09-28
Tr. MW, 2015
标签: catastrophies, china, country, earthquake, 蓝毒, family, Gansu, heritage, home, Lan Du, place, poetry, province, speech, talk, 新世纪诗典
发表在 poetry, September 2013, September 2015, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 19, 2015

Shen Haobo
FLUCH DER ZEIT
ein kahler esel
mit diebesaugen
im mönchsgewand
sitzt erste klasse
31.Mai 2012
Übers. v. MW, Sept. 2015
标签: bald, class, cleric, curse, eyes, habit, monk, robe, Shen Haobo, sitting, thief, time, times, travel, 新世纪诗典, 沈浩波
发表在 May 2012, poetry, September 2015, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 19, 2015

NOTQUARTIERE FÜR FLÜCHTLINGE
die pischen uns überall hin!
die pischen am hauptbahnhof überall auf die wände.
ich habs doch gesehen!
freiräume.
das muss man reinschreiben in den vertrag.
noch etwas?
in der wohnhausanlage von uns gegenüber
gibt es ein notquartier.
hat irgend jemand etwas bemerkt?
ich hab was bemerkt.
wir haben schon was bemerkt.
wie haben sie’s bemerkt?
naja, wir haben’s bemerkt.
wie haben sie’s bemerkt?
wir gehen am abend raus mit dem hund.
da haben wir manchmal etwas bemerkt.
was haben sie da bemerkt?
da stehen manchmal mehr flüchtlinge ‘rum.
ich bin dagegen.
das ist doch alles organisiert.
die kriegen 15.000 euro damit sie flüchten.
das machen die ölscheichs.
dann gehen die nicht nach saudiarabien.
hahaha! hahaha!
naja sie lachen!
sie werden schon sehen!
ich weiß wovon ich rede.
die gehen nicht weg.
die regierung soll sich darum kümmern.
wir geben jeder fünf euro
und mieten einen container.
dort haben sie alles duschen und klos.
das kostet 500 euro im monat.
aber nicht hier bei uns.
irgendwo dort am hauptbahnhof.
ich bin dagegen.
aber vielleicht sind einige hier dafür.
dann kann ich nichts machen.
ich möchte wissen von wem geht das aus?
wir haben hier viel geld investiert.
es ist eine genossenschaft.
jeder von uns zahlt einen genossenschaftsanteil.
wir sind keine mieter.
aber wir leben hier in geförderten wohnungen.
alle steuerzahler auch die nicht so schöne wohnungen haben,
die haben alle gezahlt dass diese häuser gebaut werden.
die gehen doch alle nie wieder weg!
das sind notquartiere. nur für den winter. bis april oder so.
das steht alles drin in dem vertrag mit der ngo.
und wie wissen sie was dann passiert?
ich habe erfahrung.
ich komme aus serbien.
ich war in traiskirchen.
meine eltern sind flüchtlinge.
wenn es schon sein muss dann nur familien.
die brauchen das doch am allermeisten.
sonst trau ich mich nicht zu denen hin.
wenn das lauter junge männer sind.
wieviele sind es? da gibt es doch nur ein klo und ein waschbecken.
nein, es gibt zwei.
das wird doch alles organisiert.
wenn sie zum hauptbahnhof gehen
und genau hinsehen
dann löst das etwas aus
dann denkt man anders.
die pischen uns doch überall hin!
MW September 2015

标签: apartments, austria, container, emergency, experience, money, quarter, refugees, solidarity, taxes, train, train station, Vienna, winter
发表在 poetry, September 2015, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
9月 18, 2015

Photo by Anat Zecharia
SANDDÜNEN AM QINGHAI-SEE
in ruhe bleiben
sie können in ruhe bleiben
jeden tag können sie
sanddünen bleiben
reisende kommen
reisende spielen
reisende gehen
sanddünen können
in ruhe bleiben
MW August – Sept. 2015

Photo by Anat Zecharia
《青海湖沙丘》
安静下来
可以安静下来
沙丘它每天
都安静下来
游客们来了
游客能玩
沙丘它可以
安静下来
2015.8.8

标签: lake, peace, poetry, Qinghai, Qinghai Lake, Qinghai Lake International Poetry Festival, quiet, remain, sand, stay, tourism, travel
发表在 August 2015, poetry, September 2008, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
9月 18, 2015

Yi Sha 《卖报翁》
MEIN TRAFIKANT
mein trafikant hat seinen stand
wo etwas los ist in dieser stadt
die nächste trafik von meiner wohnung
dort sitzt er und hat scheinbar gar nichts zu tun
ich hab meinen unverrückbaren stundenplan
am vormittag schreiben, dann kommt der mittagschlaf
nachher ein spaziergang
dann komm ich bei seiner trafik vorbei
und kauf eine “sportwoche”
jetzt in der zeit der weltmeisterschaft
war die sportwoche ausverkauft
schon mehrere male. ich muss mich beschweren:
“großväterchen, könnten sie nicht ein paar mehr bestellen?”
“ein paar mehr sportwochen?”
“ein paar mehr sportwochen bleiben mir liegen!
am end’ zahl ich drauf!”
was soll ich da machen als fussballfan?
ich hab eine idee:
“großväterchen, schauen sie die wm?
sie schauen die wm am abend davor
sagen wir deutschland verliert oder spanien
vielleicht gegen österreich oder albanien
dann geht die zeitung doch wie warme semmeln?”
“na, das stimmt. da war schon am vormittag alles weg.
aber sie können leicht reden.
woher nehm ich die zeit?
untertags hock ich hier drinnen
den ganzen tag und krieg noch den hitzschlag
am abend pack ich zusammen
bis ich daheim bin
daheim ess ich mit meiner alten
waschen ins bett gehen
schlafen wie ein toter hund
wie soll ich die wm schauen!”
2010
Übersetzt von MW im Sept. 2015
《卖报翁》
卖报翁,租亭卖报闹市中
就在距我家最近的那座报亭
身为一名貌似闲人的“坐家”
我有我雷打不动的作息时间表
上午写作、中午午觉
待到下午出门散步时
才会光顾他的报亭
购买一张《体坛周报》
值此世界杯期间
我是屡屡买不着
次数多了我便向其抱怨:
“大爷,您老就不能多进几张么?”
“多进?”他回答道:
“多进几张可就卖不掉喽!
亏得还不是我!”
我球迷的一根筋被触碰了
自以为聪明的给他支招:
“大爷,您看不看球?
您要是看球就好判断了
头一晚若有冷门大爆
第二天您就多进几张
西班牙和德国输了球
报纸是不是就好卖些?”
“那倒是。那两天中午不到
报纸就卖光了……可是
你这是站着说话不腰疼
我哪儿有闲心看球啊?
白天呆在这个蒸笼里
守上整整一天
热得快要中暑
晚上收摊回到家
吃了老伴做的饭
洗洗就睡了
睡得跟死狗似的
还看什么世界杯!”
(2010)

标签: busy, fan, football, idle, kiosk, media, newspapers, pedlar, Qinghai Lake International Poetry Festival, sitting, sleep, soccer, soccer world cup, sports, walk, work, world cup, writer, writing, yi sha, 伊沙
发表在 2010, poetry, September 2015, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
9月 18, 2015

周文翰与蒂娜•于贝尔2010年在北京, 摄影:钟樾
Yi Sha 《挑战》
HERAUSFORDERUNG
bei der deutschen schriftstellerin tina uebel
auf ihrem blog gibt es einen bericht
von ihrer iran-reise
der hat einen sehr guten titel
“die achse der netten”!
ihr eindruck von teheran und seinen leuten
herausforderung an die sprache der macht
klein und schlank wie das gras
ein blitz und die nacht ist erhellt
2010
Übersetzt von MW im Sept. 2015
挑 战
在德国女作家余蒂娜的博客里
在她游历伊朗所留下的
几篇文字中
我注意到四个字
是她对该国及其人民的评价
—“善良轴心”!
是对话语强权的挑战
微末如离离原上草
能点燃夜空的闪电
(2010)
Yi Sha
CHALLENGE
the german writer tina uebel
has on her blog a report from her days in iran
it has a great title
“axis of friendliness”
a challenge to the language of power
minute like the grass on the prairie
that burns with the lightning and lights up the night
2010
Tr. MW, 2015

标签: axes of evil, Bai Juyi, challenge, china, 白居易, fire, Germany, grass, iran, lightning, poetry, power, Qinghai Lake International Poetry Festival, Teheran, Tina Uebel, travel, word, words, writing, Xi'an, yi sha, 伊沙
发表在 2010, poetry, September 2015, Translations, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
9月 18, 2015

WARSCHAU
ich finde den adler nicht schön
nur den schatten des adlers
in der kapelle für katyn
gegenüber vom platz der aufständischen
es war ein tapferer aufstand
sie haben auch gewonnen zuerst
die rote armee stand bereit
auf der anderen seite des flusses
aber die rote armee hat gewartet
und die deutschen kamen zurück
sie haben die stadt abgerissen
die rote armee hat gewartet
das war 1944
der aufstand im ghetto war vorher
auf dem platz wo das ghetto war
steht stalins kulturpalast
das ghetto war noch viel größer
katyn
das war 1940
zehntausende polnische offiziere
vom geheimdienst getötet
vom sowjetischen geheimdienst
auch ukrainische offiziere
in der kapelle für katyn
gegenüber vom platz der aufständischen
zehntausende namen
und ein schöner adler
so steht es geschrieben
ich mag seinen schatten
MW Juli 2015, dt. Sept. 2015

标签: army, betrayal, chapel, city, culture, death, eagle, Germans, ghetto, history, Katyn, massacre, memory, names, orders, Poland, Red Army, river, second world war, secret service, shadow, translation, travel, uprising, uprising square, war, Warsaw, world war II
发表在 July 2015, poetry, September 2015, Translations, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
9月 18, 2015

Liu Bin
SORGE
in dieses zimmer
scheint die sonne am menschenleeren nachmittag
in den staub hinter glas
und verteilt den geruch
ich gehe hinein
und will etwas suchen
hab aber vergessen was ich gesucht hab
steh da und saug den geruch auf
was hab ich vergessen?
2015-06-09
Übersetzt von MW im Sept. 2015
Liu Bin
WORRIED
a room
sun going in through the year each afternoon no-one there
through the glass into the dust
gives off a taste
I walk in
looking for something
suddenly I have forgotten what I was looking for
I am standing breathing the taste of the room
now what did I forget?
6/9/15
Tr. MW, July 2015
标签: afternoon, alone, dust, glass, light, Liu Bin, memory, poetry, room, scent, smell, sun, taste, 刘斌, 新世纪诗典
发表在 July 2015, September 2015, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 18, 2015
STACHELDRAHT
orbán ist häßlich
ein häßliches ungarn
ein ungarn im stacheldraht
wollen die ungarn
wirklich den stacheldraht?
MW 17. Sept. 2015
标签: austria, barbed wire, barriers, Europe, hungary, politics, reality, refugees, ugly
发表在 poetry, September 2015, Uncategorized | Leave a Comment »
9月 15, 2015

Hou Ma
19 WANDERARBEITER
19 wanderarbeiter mit ihren schaufeln
nein, es sind fünf wanderarbeiter mit schaufeln
nein, die fünf wanderarbeiter tragen vielleicht keine schaufeln
weiß nicht, mit welchen werkzeugen arbeiten sie auf der brücke
zwei wanderarbeiter im einschlafen fahren einen lastwagen mit aushub
der laster wischt die fünf wanderarbeiter hinunter
und kracht ins geländer
die zwei eingeschlafenen wanderarbeiter und die ladung erde
begraben die anderen fünf wanderarbeiter
die rettungstruppe ist schnell zur stelle
sie engagieren 12 wanderarbeiter
12 wanderarbeiter mit ihren schaufeln
graben sehr fleißig
graben aus sieben wanderarbeiter die nicht mehr atmen
1. Oktober 2014
Übersetzt von MW im September 2015
Hou Ma
19 MIGRANT WORKERS
19 migrant workers carrying shovels
no, five migrant workers carrying shovels
no, five migrant workers maybe not carrying shovels
not sure which tools they are using up on the bridge
two migrant workers dozing driving a truck with loose earth
truck sweeping five migrant workers down from the bridge
and crashing the railing
two dozing migrant workers along with their truck of loose earth
falling and burying five migrant workers
rescue team comes very fast
engaging 12 migrant workers
12 migrant workers arrive with their shovels
working furiously
very soon they dig out seven
not-breathing migrant workers
10/1/14
Tr. MW, 2015
标签: accident, death, dig, earth, Hou Ma, migrant workers, poetry, rescue, shovel, sleep, tools, truck, work, 侯马
发表在 October 2014, poetry, September 2015, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 15, 2015

Yezi
OHNE TITEL
eine weiße blüte steck auf die mauer
die blüte verschwindet es ist keine blüte
es ist die weiße mauer es ist keine mauer
nur licht licht ganz weiß
wie der wind wind ist weiß
nur weiß
weißer duft
Übersetzt von MW im Sept. 2015
Yezi
(NO TITLE)
stick a white flower bud on the wall
white flower vanishes no flower bud
just a white wall but this is no wall
only light light is white
white like wind
only white
scent
Tr. MW, Sept. 2015

标签: blossom, bud, flower, light, poetry, scent, wall, white, wind, Yezi, 叶子, 新世纪诗典
发表在 poetry, September 2015, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 15, 2015

Xi Wa
GÖTTLICHE WESEN LASSEN DICH WISSEN,
AUF VIELERLEI ARTEN, DASS ES SIE GIBT
wie eine papierfigur wirft sie sich auf mein bett,
zum wievielten mal?
in ihrem verdorrten familienleben
bedient sie ihren mann, macht den haushalt, verbringt ihre tage in liebesfilmen
zweimal, ihr mann war auf dienstreise
ist sie heimlich gerannt zu einem rendezvous
mit einem früheren freund, jedesmal, entweder auf dem weg
oder als sie gerade erst dort war
hat ihr mann angerufen
gleich gefragt wo sie sei
die ganzen tage als sie daheim war
hat er sie fast nie angerufen
jedesmal wenn sie so überrascht ist rennt sie zu mir,
sie fragt jedesmal: “gibt es da wirklich ein auge, das wacht über mich,
gibt es wirklich göttliche wesen?”
dieser mensch wie ausgesucht im augenblick
dieser mensch der immer sagt “was für ein zufall!”
dieser mensch der nie an göttliche wesen geglaubt hat
wie eine papierfigur wirft sie sich auf mein bett
2015

标签: coincidence, control, 西娃, friendship, gods, marriage, poetry, rendez-vous, soul, telephone, Xi Wa, 新世纪诗典
发表在 poetry, September 2015, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 10, 2015

Jun Er
1980s
that year
I was buried
under a pigsty that collapsed suddenly
actually it was one wall
of the pigsty
father saved me
I remember my face
grew a layer of ugly pimples
did not go away for a long time
from then on I knew the taste
of being buried alive
oh! yes
the hogs were all fine
Tr. MW, Sept. 2015
Jun Er
1980er Jahre
ich werde begraben
der schweinestall stürzt auf einmal ein
eigentlich nur eine wand vom schweinestall
mein vater rettet mich
ich erinnere mich, mein gesicht
bekommt eine schicht mit häßlichen pusteln
die gehen lange nicht weg
seither weiß ich wie es sich anfühlt
lebendig begraben zu sein
oh! genau
den schweinen ist überhaupt nichts passiert
Übersetzt von MW im Sept. 2015

标签: 1980s, accidents, animals, buried, Jun Er, memory, pigs, pimples, poetry, 君儿, 新世纪诗典
发表在 poetry, September 2015, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 9, 2015

Xu Jiang
SIEGESTAG
es ist der erste tag
der siegesferien
aufgeweckt hat mich kein hubschrauber
kein vogelruf nach dem regen nach pulverrauch
nur ein traum der immer wiederkehrt
nach einer zeit
in meinem traum geh ich oft zu der kreuzung
der harbinstraße
mit der xinhua-gasse
stöber in einem antiquariat das es nicht gibt
dieses mal
schnapp ich mir
einen band mit picasso
3. September 2015

标签: art, books, dream, history, holiday, memory, parade, picasso, victory, Xu Jiang, 徐江
发表在 September 2015, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
9月 7, 2015

Shi Sheng
FIREMEN IN TIANJIN
my peasant firemen brothers
your parents asked people, spent money
to have you enlisted
so you serve your time and come back
so they can ask people, spend money
to buy you a good job
but I know
many parents don’t get their returns
they come to Tianjin, white-haired
for the urns of their sons
8/14/15
Tr. MW, Sept. 2015
Shi Sheng
FEUERWEHRLEUTE IN TIANJIN
meine brüder aus den dörfern
eure eltern haben geld ausgegeben
und leute bekniet dass sie euch aufnehmen
dass ihr gut dient und gut wieder heimkommt
dass sie wieder geld ausgeben
und leute beknien und euch einen job kaufen
aber ich weiß
unsere eltern erhalten nicht was sie erwarten
sie kommen mit weißen haaren nach tianjin
um urnen von söhnen nach hause zu tragen
14. August 2015
Übersetzt von MW im Sept. 2015

标签: career, catastrophy, children, 石生, death, explosion, fire, firemen, migrant workers, parents, poetry, Shi Sheng, Tianjin, 新世纪诗典
发表在 August 2015, poetry, September 2015, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 7, 2015

DIE KASTANIEN SIND BALD REIF
die kastanien sind bald reif
so viele kastanienbäume in wien
die kastanien sind bald reif
und so viele flüchtlinge
die kastanien sind bald reif
wir haben hier keine schweine
die kastanien sind bald reif
so viele leute helfen den flüchtlingen
die kastanien sind bald reif
wir haben so viele schweine in wien
die kastanien sind bald reif
so viele wählen die fpö
die kastanien sind bald reif
vielleicht heißt mehr flüchtlinge weniger nazis
So., 6. Sept. 2015
CHESTNUTS ARE NEARLY RIPE
chestnuts are nearly ripe
so many chestnut trees in vienna
chestnuts are nearly ripe
so many refugees
chestnuts are nearly ripe
we don’t have pigs
chestnuts are nearly ripe
so many people helping refugees
chestnuts are nearly ripe
we have so many swine
chestnuts are nearly ripe
so many people vote fpö
chestnuts are nearly ripe
maybe more refugees means less for the nazis
MW September 6th, 2015
标签: chestnuts, elections, help, parties, pigs, poetry, politics, refugees, solidarity, Vienna
发表在 poetry, September 2015, Welcome! | Leave a Comment »
9月 4, 2015

Wu Cheng
NOTES FROM KONGTONG MOUNTAIN
going down the mountain
martin winter
our translator from austria
he was still very fresh
jogged down the stairs
right in front of us
when he ran into people climbing up
he encouraged them
“summit is very close!”
we said to each other
encouraging people is very good
but what about fooling them
“you still need two hours
up to the summit”
maybe some would break down
could be martin heard us
at least he was laughing
he told the next group
“two hours up to the top!”
8/14/15
Tr. MW, Sept. 2015


标签: friendship, hiking, me, mountain, news, poetry, translating, truth, writing, Wu Cheng, 崆峒山, 新世纪诗典, 乌成
发表在 August 2015, poetry, September 2015, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | 1 Comment »
9月 4, 2015
Please click on the picture and read my interview!

NACHRICHTEN AUS SCHÜTZENDEN HÖHLEN
wanderwege perfekt angelegt
nach dem wandern am besten obst
in den 80er jahren hat man entdeckt
am 35. breitengrad schmeckt dieser apfel sehr süß
im falun-tempel der tang-zeit
wächst eine föhre aus der pagode
inschriften unter mao zerstört
einer sagt mao schrieb genial
ein alter mönch mag meine haare
einer sagt tianjin tausend sind tot
oder noch mehr
MW August 2015
崆洞消息
爬山的路修得很棒
爬山以后很想吃水果
上世纪八十年代发现的
北纬35度苹果真的很甜
唐朝法輪寺
老松树长出宋朝的塔
文革毁了碑文
有人说老毛写得好
有老和尚摸我的毛
有人说天津死了一千
或许更多
2015.8.14
MOUNTAIN HIKING NEWS
perfect paths to get lost
perfect crowds lead you home
as they discovered in the 1980s
35 degrees latitude is great for apples
tang dynasty falun-temple
pagoda with pine tree growing on top
inscriptions destroyed under mao
someone says mao wrote great calligraphy
some old abbot loves hair on my arms
someone says one thousand people died in tianjin
or maybe more
MW August 2015
标签: apples, catastrophy, china, hiking, inscriptions, interview, memory, mountain, news, pagoda, poetry, Tianjin
发表在 August 2015, poetry, Uncategorized, Welcome!, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 2, 2015

Yi Sha
LAWN
this green lawn
has life and death
it’s not the lawnmower
parked here
reminding us
grass grows like crazy
jade-coloured
butterflies
fluttering, chasing
one after the other
it’s one green flag
two flying bullets
June 2010
Tr. MW, 2015
草 坪
这块绿色的草坪
有生命也有死亡
倒不是
停在上面的除草机
提醒着我们
草儿在疯长
是玉色蝴蝶
在翩翩起舞
一只将另一只
追逐
宛如一面绿色旗帜上
掠过两块纷飞的弹片
2010
Yi Sha
RASEN
der grüne rasen
der tod und das leben
es ist nicht
der rasenmäher geparkt auf dem rasen
der uns erinnert
es wächst wie verrückt
es sind jadefarbene
flatternde falter
ein schmetterling
jagt den anderen
ein grünes banner
zwei patronen im flug
Juni 2010
Übersetzt von MW im Sept. 2015

标签: 1989, army, bullets, butterflies, chase, death, flag, grass, growing, jade, June, lawn, life, mower, People's Liberation Army, poetry, Qinghai Lake International Poetry Festival, translation, yi sha, 伊沙
发表在 June 2010, September 2015, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
9月 2, 2015

Qin Bazi
LESUNG
ein mensch allein
schau rechts hinauf im dreissig grad winkel
seufz ein tiefes “ah”
dort schwebt eine wolke
allein dreh den kopf
schau links hinunter fünfzehn grad
tiefgefühltes “ah”
dort ist publikum dunkel dunkel schwarz
ein mensch allein heb langsam den kopf
schau nach vorn
streck deine arme aus breit deine schwingen
ein tiefer atemzug
ein langgezogenes ausatmen:
ah ————————-
der kameraarm kommt heran
der lange hals einer giraffe
ein mensch allein mach ah ah ah
verbeug dich dreimal
ab
12. Juli 2015

标签: ah, art, 秦巴子, performance, poetry, Qin Bazi, reading, recital, sigh, slam, sound, wings, 新世纪诗典
发表在 July 2015, poetry, September 2015, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 1, 2015

Shen Haobo
NACHT IN HUALIEN
stiller
wind vom meer streichelt die nacht
breite
menschenleere straße
eine schnecke
kriecht gemächlich
ein motorrad
in seinem brausen
in seinem heulen
hör ich
ein knacksen
13. Juni 2015
Übersetzt von MW am 1. Sept. 2015

Shen Haobo
NIGHT IN HUALIEN
a quiet wind
from the sea touching the night
wide
is the road, no-one about.
a snail
crawling slowly
a motorcycle coming towards you
through its roaring
you can still hear
a single
crack
6/13/15
Tr. MW, 9/1/15
标签: death, life, motorcycle, movement, night, poetry, Shen Haobo, snail, sound, taiwan, 新世纪诗典, 沈浩波
发表在 August 2015, June 2015, poetry, September 2015, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 1, 2015

Ma Fei
ONE POET
one poet
wrote hundreds of poems
before he died
after hundreds of years
I saw his name
in the notes to a poem
by another poet
and I learned
he had written hundreds of poems
not a word had survived
I started to sweat
but I thought he died
I was secretly glad that he died
without knowing this fact
it seems that guy hundreds of years ago
he was called ma
he was a relative
Tr. MW, Sept. 2015

Ma Fei
EIN DICHTER
ein dichter
schrieb ein paar hundert gedichte
dann starb er
ein paar hundert jahre später
hab ich in den fußnoten
zu einem gedicht eines anderen dichters
seinen namen gesehen
und auch erst erfahren
er schrieb ein paar hundert gedichte
kein wort blieb erhalten
mir brach kalter schweiß aus
ich dachte daran dass er starb
und war heimlich froh dass er starb
ohne davon zu wissen
dieser kerl vor paar hundert jahren
hieß ebenfalls ma
er war offenbar mein verwandter
Übersetzt von MW am 31. August 2015

标签: death, 馬非, family, generations, knowledge, Ma Fei, name, notes, poet, poetry, time, 新世纪诗典
发表在 August 2015, poetry, September 2015, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 1, 2015

I DREAMED MA FEI WAS A POLICEMAN
i dreamt ma fei was a policeman
took yi sha many foreign poets and me
to the police station
because of public reciting of poetry
when we go in
yi sha shows his journalist’s card
it’s no use
we have to wait in the corridor
for a long time into the night
I wish he could just let us go
but he can’t
MW August 2015

《梦见马非当警察》
梦见马非当警察
因为在公共场所念诗歌
把我和伊沙跟一批外国诗人
统统带到警察局
进去伊沙
展示记者证
没多少用处
我们在走廊等了很久
一直到黑夜
他不能放我们
好像不行
2015.8.10

标签: china, dream, 青海, 马非, 诗歌节, Ma Fei, poetry, police, public, Qinghai Lake International Poetry Festival, reading, recital, speech, yi sha, 伊沙
发表在 August 2015, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
8月 31, 2015
LASTWAGEN
was soll ich dazu sagen?
zu diesem lastwagen
es ist alles nachvollziehbar
was wir jemals beschliessen
was soll ich dazu sagen?
MW August 2015
标签: austria, death, decisions, Europe, LASTWAGEN, politics, refugees, speech, truck
发表在 August 2015, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
8月 31, 2015
STRACH
ich heiße schreck
ich bin ein idiot
ich grinse
ich hab keine antwort
hast du auch keine antwort?
warum denn?
wer sind wir?
wohin gehen wir?
ins ams
aber warum denn?
wer sind wir?
wir sind österreicher
wir können wählen
aber warum denn?
und ganz große söhne
aber warum denn?
ich heiße schreck
aber warum denn?
hast du auch keine antwort?
ich bin ein idiot
und woher kommen wir?
aus dem ams
aber warum denn?
ich grinse
aber warum denn?
wir haben zuviele flüchtlinge
hast du auch keine antwort?
ich heiße schreck
MW 31. August 2015
标签: answer, austria, election, fear, grin, idiot, politics, refugees, sons, Vienna, why, work
发表在 August 2015, October 2015, poetry, September 2015, Uncategorized | Leave a Comment »
8月 31, 2015

Liu Chang
TOCHTER VORM SPIEGEL
kind zieht sich aus, zieht an mein
zartrosa nachthemd.
sie spielt mich im spiegel.
es fühlt sich kompliziert an für mich, in meinem
traum einen traum anzunehmen. denn ihre
kleider kann ich nicht anziehen, wie kann ich
in ihren traum.
sie hat gerade geweint, hat noch
spuren von tränen an ihren wangen, so steht sie
ganz glücklich.
der kleine körper und die großen kleider
soviel zwischenraum.
Übersetzt von MW, August 2015

标签: clothes, complicated, daughter, dream, gown, happiness, mirror, play, poetry, sleep, space, 刘暢, 新世纪诗典
发表在 August 2015, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 28, 2015

Hung Hung
TRANSLATION PROGRAM
translate for me english into english
chinese into chinese
translate standing chinese into sitting chinese
translate outdoor english into indoor english
translate breath into panting
translate death into memory sweeter and sweeter
translate the time of one cigarette into
smog over 9.6 million square kilometres
translate walking into walking
no matter where you walk
what is left in the end
is that thing we call poetry
and what’s lost
is a whole life
of one lonely person
8/8/15, Xining at Qinghai Lake Poetry Festival
Tr. MW, August 2015
Hung Hung
ÜBERSETZUNGSPROGRAMM
übersetz mir englisch mit englisch
chinesisch ins chinesische
übersetze stehend chinesisch in sitzend chinesisch
übersetze englisch im freien in englisch im zimmer
übersetze atmen ins keuchen
den tod übersetz in die süße, die süße erinnerung
die zeit einer zigarette
übersetz in den smog über 9,6 millionen quadratkilometern
übersetz mir gehen ins gehen
egal wohin du gehst
was übrig bleibt
ist ein ding dazu sagen wir poesie
was verloren geht
ist ein ganzes leben
eines einsamen menschen
2015-08-08
Übersetzt von Martin Winter im August 2015
标签: alone, Chinese, communication, conference, 简体字, 繁體字, death, English, 青海湖国际诗歌节, 鴻鴻, Hung Hung, indoor, interpreting, life, memory, outdoor, poetry, programming, Qinghai, Qinghai Lake International Poetry Festival, software, time, translation, walking, 新世纪诗典
发表在 August 2015, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 28, 2015

Nie Quan
HAIRDRESSER
hairdresser
I don’t know what became of him.
a hairdresser when I was young.
there was a stove with open fire.
red, very red.
sleepy lamplight.
suddenly, two policemen come in
like from a winter night.
“got to let him finish the job”
two policemen
take out one pair of handcuffs,
hairdresser doesn’t say anything.
he knows why they’ve come, he was waiting for them.
he just did my hair
silently, thoroughly.
sometimes his fingers trembled a little.
like on the rafters, all the cold straw
up where the light came in.
Tr. MW, August 2015

标签: cold, 聂权, hair, hairdresser, handcuffs, history, light, memory, Nie Quan, people, police, speech, straw, 新世纪诗典
发表在 August 2015, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 28, 2015

WIEN, HELDENPLATZ
ich war in einer funktion hier
als demonstrant
und als konzertgeher
am tag der befreiung
dürfen die rechten
nicht mehr marschieren
am abend spielen symphoniker
noch nicht so lang
unfertig, verloren
vom heldenplatz sieht man den flakturm.
so endet simon winders danubia
das beste buch über europa
und über österreich
sie wollten ihn kleiden
ein flakturm in italienischem marmor
weiß nicht ob das stimmt. aus dem inneren tor
bevor du hinauskommst, siehst du den turm
wenn du aufblickst, vielleicht auf dem fahrrad. jedenfalls auf der straße.
nicht wenn du auf dem platz bist. war winder auf dem balkon?
er hat leider recht. am turm erkennt man uns.
ebenso hässlich wie mao in peking
hoch auf dem turm hoch über dem platz.
nur viel viel schlimmer.
hässlich ist alles was toleriert wird
oder nur übersehen
obwohl es terror repräsentiert.
der platz ist ok. kinder spielen.
der platz ist verloren. wie tiananmen.
ball der verbindungen. rechte studenten.
gebt ihnen allen ganz schnelle wagen. einsame landstraßen.
die polizei darf alles absperren. die ganze innenstadt.
jedenfalls wo protestiert werden könnte.
einkesseln. jagen. mitnehmen. anklagen.
landfriedensbruch. auch wenn li peng kommt.
kroch hitler aus den ruinen von habsburg?
welche ruinen? besuchszeiten sind
alles ist wunderbar renoviert
das völkerkundemuseum
heißt jetzt irgendwie anders. etwas von welt.
der glanze heldenplatz zirka.
MW August 2015

Picture by Thomas Wong
标签: austria, ball, cars, china, city, demonstrations, Ernst Jandl, Habsburg, Heldenplatz, history, liberation, literature, memory, museum, nazis, Neo-Nazis, order, poetry, police, protest, renovations, ruins, security, Simon Winder, square, statesmen, status quo, Tian'anmen, tower, Vienna, world
发表在 August 2015, February 2014, February 2015, January 2014, January 2015, May 2014, MAY 2015, poetry | Leave a Comment »
8月 27, 2015

Photo by Anat Zecharia
QINGHAI LAKE SAND DUNES
become quiet
they become quiet
sand dunes become quiet
each day after sunset
tourists are welcome
get to play in the sun
sand dunes are waiting
till people are done
MW August 2015
《青海湖沙丘》
安静下来
可以安静下来
沙丘它每天
都安静下来
游客们来了
游客能玩
沙丘它可以
安静下来
2015.8.8

Photo by Anat Zecharia
标签: Anat Zecharia, hills, people, poetry, quiet, sand, sun, waiting, walking, wind
发表在 August 2015, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
8月 26, 2015

NACHRICHTEN AUS SCHÜTZENDEN HÖHLEN
wanderwege perfekt angelegt
nach dem wandern am besten obst
in den 80er jahren hat man entdeckt
am 35. breitengrad schmeckt dieser apfel sehr süß
im falun-tempel der tang-zeit
wächst eine föhre aus der pagode
inschriften unter mao zerstört
einer sagt mao schrieb genial
ein alter mönch mag meine haare
einer sagt tianjin tausend sind tot
oder noch mehr
MW August 2015

崆洞消息
爬山的路修得很棒
爬山以后很想吃水果
上世纪八十年代发现的
北纬35度苹果真的很甜
唐朝法輪寺
老松树长出宋朝的塔
文革毁了碑文
有人说老毛写得好
有老和尚摸我的毛
有人说天津死了一千
或许更多
2015.8.14

标签: apple, body hair, calligraphy, dead, Falun, inscription, latitude, mountain, pagoda, pine, poetry, sweet, Tang Dynasty, thousand, Tianjin, tree, writing
发表在 August 2015, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
8月 26, 2015

MOUNTAIN HIKING NEWS
perfect paths to get lost
perfect crowds lead you home
as they discovered in the 1980s
35 degrees latitude is great for apples
tang dynasty falun-temple
pagoda with pine tree growing on top
inscriptions destroyed under mao
someone says mao wrote great calligraphy
some old abbot loves hair on my arms
someone says one thousand people died in tianjin
or maybe more
MW August 2015

崆洞消息
爬山的路修得很棒
爬山以后很想吃水果
上世纪八十年代发现的
北纬35度苹果真的很甜
唐朝法輪寺
老松树长出宋朝的塔
文革毁了碑文
有人说老毛写得好
有老和尚摸我的毛
有人说天津死了一千
或许更多
2015.8.14

标签: 1980s, apples, calligraphy, caves, hair, hiking, inscription, mountains, news, path, poetry, temple, Tianjin, tree, writing
发表在 August 2015, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
8月 22, 2015

Hung Hung
AFFENGESCHICHTE
das geht wirklich schwer
dass ein affe
ein geachteter mensch wird
siehe kafkas bericht
dass ein mensch ein geachteter affe wird
unter menschen
das ist relativ leicht
lass ihn wissenschafter werden
mach ihn zum glühenden patrioten
lass ihn einem affen
eine brille aufsetzen
im käfig fixiert
sieht der affe mit offenen augen die bombe
dann wird er untersucht
der wissenschafter
kehrt nach der arbeit zurück ins quartier
nimmt seine brille ab
er hat eine ahnung
in einem museum zig jahre später
wird ein gedicht ihn besingen
den namenlosen helden
9. August 2015 im Atombombenmuseum der VR China, Provinz Qinghai
Übersetzt von MW im August 2015
猴子的故事
一隻猴子
要變成令人尊敬的人
十分困難
卡夫卡就提出過報告
一個人
要變成令人尊敬的猴子
相對容易
讓他變成科學家
讓他一心愛國
讓他給一隻猴子
戴上眼鏡
關在籠裡
眼睜睜看原子彈爆發
然後檢驗牠
下班後
科學家回到宿舍
摘下眼鏡
隱隱有種預感
幾十年後的一所紀念舘
會有一首獻給無名英雄的詩
歌頌他
2015.8.9
标签: atom bomb, bomb, explosion, 鴻鴻, glasses, Hung Hung, Kafka, nuclear weapons, patriotism, poetry, science
发表在 August 2015, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
8月 22, 2015

Hung Hung
NOW I HAVE NO ADDRESS
Now I have no address
I am going to fight in the street
On that street never covered in snow
Now occupied by traces of boots
I have one wilted flower, it was for you
I hide it behind my back
I am going to fight in the street
Now I have no address
Every day is the night
every night is afar
in a warehouse back room, in an orchestra pit,
in the classified ads
I am going to write down a challenge, information, intelligence
my cuffs are all covered with spit from my sleep
and with ants
I want to lie down before the bulldozers
I want to sing outside the slaughterhouse
I want to take back passports and all kinds of currency from the border
to give it to those who have never heard of Du Fu or Vivaldi
those who know only earthquakes and fall
I want to give a stray dog to a child who is covered with scars
I want to dress up as a girl to comfort demented old people
I am going to stand on a roof in a cape to give you an illusion of hope
Write letters to me and send them to any McDonalds
that I’m going to rob
send them to any bank
I’m going to use them to light a fuse
maybe I will hide in my old lover’s
staircase, hear the cling-clang of forks and spoons
maybe I’ll go through the glass in the end, ask a cool polite youth
to repair my glasses
but I have no address
just write your own
maybe I am reading this verse in your eyes
(“Now I have no address” – Andre Malraux, 1944)
2007
Tr. MW, 2015

标签: address, 鴻鴻, fight, Hung Hung, poetry, war, 新世纪诗典
发表在 2007, August 2015, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 19, 2015

Yu Lang
MÄDCHEN, WAS IST MIT DIR?
eigentlich kenn ich dich nicht
aber
in dem büro bei meinem studentenheim
war deine tanzgruppe mit welchen von meinem jahrgang
im jahr 15 ganz früh alles liegt noch im frost
eine dünne schicht schnee
am tag 10 nach dem frühlingsfest
plötzlich
viele leute wuseln in panik in eine gasse
brandneue werkstatt, beschichtetes blech
erstickender rauch im engen raum
dein körper ganz klein auf einer tragbahre
ein paar schneeflocken treiben
ein treibendes nieseln
ununterbrochen fahren die wagen
hin und her auf den straßen
alter kerl aus sichuan
pflegt ein grab eines kanzlers der song-dynastie
abgesehen davon dringt keine nachricht heraus
in huichuan an der kreuzung
weint jemand
andere flüstern
noch jemand schreibt für dich:
mädchen — was ist mit dir?
2015.4.4
Übersetzt von MW Im Sommer 2015

标签: catastrophies, 甘肃, dance, death, 鱼浪, factory, frost, gas, memory, news, poetry, Qingming, snow, student, work, workshop, youth, Yu Lang, 四川, 新世纪诗典, 清明, 会川
发表在 April 2015, August 2015, February 2015, January 2015, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 17, 2015

Picture by Thomas Wong
TIAN’ANMEN
even after tian’anmen
tian’anmen wasn’t always oppressive
you could fly a kite
then came the tanks
in 2009
for the 50th anniversary
of the liberation
this year they celebrate into september
beating the japanese
at least getting rid of them
I’m sure there will be
perfect command
of dancing children
no kites and no pigeons
at least for a while
MW August 2015

标签: 1989, army, avenue of eternal peace, children, china, countries, country, doves, dream, history, imagine, Japan, kites, life, memory, peace, pigeons, road, socialism, square, street, Tian'anmen, values, war, 想象
发表在 August 2015, poetry, September 2015 | Leave a Comment »
8月 17, 2015

空洞消息
爬山的路修得很棒
爬山以后很想吃水果
上世纪八十年代发现的
北纬35度苹果真的很甜
唐朝法輪寺
老松树长出宋朝的塔
文革毁了碑文
有人说老毛写得好
有老和尚摸我的毛
有人说天津死了一千
或许更多
2015.8.14

梦里过马路
梦见小时候熟悉的街头
等着过马路
绿灯可能没了
想闭着眼睛快点过去
怕还没有到对面,不敢打开眼睛
一打开醒来了。

标签: art, body hair, catastrophies, chairman, crossing, 甘肃, destruction, dream, eyes, hair, history, Jiang Tao, memory, mountain, news, paths, poetry, Qin Bazi, roads, self, Shen Haobo, sleep, temple, Tianjin, waiting, yi sha, Zuo You, 平凉, 新世纪诗典
发表在 August 2015, poetry, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 11, 2015
《走向世界》
青海国际诗歌节
已经买了
向世界开放的
门票
诗人们可以
统统离开
走向世界
2015.8.11

《梦见马非当警察》
梦见马非当警察
因为在公共场所念诗歌
把我和伊沙跟一批外国诗人
统统带到警察局
进去伊沙
展示记者证
没多少用处
我们在走廊等了很久
一直到黑夜
虽然做诗歌朋友
马非不能放我们
好像不行
2015.8.10

《青海湖沙丘》
安静下来
可以安静下来
沙丘它每天
都安静下来
游客们来了
游客能玩
沙丘它可以
安静下来
2015.8.8

《美国革命诗人》
“中国革命是二十世纪
最伟大的革命!”
我们生活在
二十一世纪。
这位美国诗人
还喜欢生活
在上世纪六十年代。
不知道他是否读过
上世纪初写的AQ。
2015.8.9

《坐飞机》
水不像水
白云军队
白云的阴影
好像不走
陆地上也有
白云更密
就只有云
坐飞机为特权
虽然现在很多人坐飞机
坐飞机等于你有足够的钱
或你足够重要
坐飞机快
但飞机上时间多半是你的
可以看白云
可以看电影
可以聊天、睡觉
也可以写诗
当然如果每天坐飞机
就不同。
白云不同吗?
影子不同吗?
至少聊天、写诗
大概不同。
2015.8.4.

《詩人》
诗人
比较像孩子
失去了某种
大人的成分
所以叫诗人。
2015.8.4.

标签: airplane, festival, flight, international, peace, poetry, police, public, Qinghai, reading, revolution, ride, sand, tradition, world
发表在 December 2009, poetry | Leave a Comment »
8月 3, 2015
GASSE
Hinter dem Bahnhof das Hotel Fuchs.
Fuchsgasse hat meine Oma gewohnt.
Die Wohnung war von einem Juden.
Ihr Mann war im Krieg.
Ist im Krieg geblieben.
Eine Wohnung mit Wasser draußen am Gang.
Meine Oma mit Kind.
Sie ist fast verhungert gleich nach dem Krieg.
Läuft nackt aus dem Haus und kommt nach Steinhof.
Steinhof war ein Ort des Schreckens in Wien.
Eine schöne Kirche von Otto Wagner.
Meine Oma hat viel gearbeitet.
Der Jude ist lange noch dort gestanden.
Mariahilferstraße.
Hat hingeschaut zu seiner Wohnung.
Noch mehrere Tage.
Meine Oma wars nicht hat sie gesagt.
Niemand in der Familie.
Niemand den sie gekannt hat.
Der Jude ist tagelang noch dortgestanden.
Meine Oma hat Maria geheißen.
MW 1. August 2015
KATASTROPHE
maia gibt leo eine schallende ohrfeige
ich gebe maia eine schallende ohrfeige
alle weinen
MW Juli/August 2015

DAS WICHTIGSTE
– für Daniel
das wichtigste war nicht das klo
das klo war wichtig und interessant
es ging um gerechtigkeit
ich hab das gedicht dann ganz übersetzt
wir haben es diskutiert
am lcb in berlin
ein workshop für übersetzer
das wichtigste war die gretchenfrage
wie hältst du es mit der religion
ich sing gerne mit
beim abendmahl bin ich gern dabei
aber ich bin nicht in der kirche
es hat sich so ergeben
ich glaube gern an die revolution
in china glaub ich nicht an die linke
an den widerstand ja
aber nicht an die linken
bevor sie nicht kacken
auf den vorsitzenden
wie hält es yi sha
mit der religion?
er glaubt an poesie
poesie macht dich zu einem besseren menschen
stimmt leider nicht immer
hab ich ihm gesagt
schau dir nur deinen papiertiger an
MW 2. August 2015
OSTERN
Christus starb 1944.
Christus starb 1943.
Christus starb 1942.
Christus starb 1941.
Leider auch früher
und später.
Christus starb im Holocaust.
Marc Chagall hat es gemalt.
MW 2. August 2015
标签: belief, berlin, catastrophies, children, china, discussion, easter, 郑小琼, family, history, holocaust, justice, LCB, left, memory, poetry, question, religion, revolution, right, toilet, translation, Vienna, violence, work, workshop, yi sha, Zheng Xiaoqiong, 春树, 伊沙
发表在 August 2015, July 2015, March 2015, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
8月 3, 2015
WARSAW
the eagle is not beautiful
the shadow of the eagle is
they have a chapel for Katyn
across from uprising square
the uprising was very brave
they won at first
the Red Army was there
just across the river
but the Red Army waited
then the Germans came back
they razed Warsaw City
the Red Army waited
that was in 1944
before that was the Ghetto
the Ghetto uprising
Stalin’ s culture palace stands in its place
in the place of the Ghetto
Katyn
was in 1940
tens of thousands of Polish officers
killed by Soviet intelligence
Ukrainians too
they have a chapel for Katyn
across from Uprising Square
tens of thousands of names
and a beautiful eagle
they say
I like its shadow
MW July 2015

SUNSHINE IN WARSAW
Jacqueline Winter
A beautiful summer morning. Biking through the historical center. The bike return station is next to the monument of the 1944 uprising against the Nazis. HOW many dead and wounded, while the Red Army literally stood by on the outskirts of town? And the city dynamited and emptied of its population…you would never think it, looking at it now.
Across the street, inside a church, a simple and gut- wrenching memorial to the Katyn massacre victims. With a side memorial for the Smolensk plane crash of 2010, which I fail to understand. Must ask a local where they see the connection- if they do.
And what a tough people: exiled, murdered, bombed, map redrawn…yet they rebuilt splendidly from the rubble while still dirt- poor and were the first to put up meaningful nonviolent resistance to the Soviets back in 1980. And had free elections as soon as they could.
Swinoujscie – Swinemünde had public exhibits around town about their common history with Germany, bilingual. A strongly German city which was bombed flat 55% for being a naval base. No mention of the pre-war German population in Warsaw, though…
The Warsaw “Stalin cake” / Palace of Culture and Science is still on the grounds of the Jewish ghetto. That uprising was in 1943. A few meters of markings on the ground to show where its outer wall once stood. That is all.

ATTITUDE, EMPATHY AND SO ON
Martin Winter
People are trying to get by everywhere. First World vs. Third World (or Second World) creates issues of privilege. Just like different kinds of background, experience, heritage make for issues of disconnect within a common country or region. Why are people stupid enough to vote for or even work with racist rightist arseholes in Hitler-spawning Austria? Austria-Hungary-Germany whatever? My friends in China try to get by. Like people everywhere. Some get to express how they detest the state they are in. Some more than others. Like people anywhere, more or less. Some have their audience, as famous poets or fiction writers. Yes, things have improved very much in Taiwan, and in China there is the same repression going on in some ways. Yes, everyone is taking part more or less, including foreigners. All in all, foreign media is a good influence. Most of it. Everywhere probably, in every country, reporting from any outsider’s stance or background can be very refreshing. I was privileged in Taiwan and in China, in Eastern Europe, even in America. On the other hand, I am in between. Every day I talk and work with people and texts from different worlds. It’s a great life, all in all.
标签: betrayal, bombed, brave, chapel, culture, death, documentation, eagle, elections, Germans, ghetto, history, intelligence, jews, Katyn, Katyn massacre, life, memory, message, names, palace, plaque, poetry, Poland, Red Army, reporting, resistance, river, shadow, site, Stalin, translation, travel, uprising, uprising square, waiting, war, Warsaw
发表在 August 2015, July 2015, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
8月 3, 2015
SWINOUJSCIE
they have a free ferry in świnoujście
one of the best things in this town
don’t know how much you have to pay
if you bring your car
guess there are monthly passes
or some permanent card
everyone needs to cross
at the mouth of the river świna
there is no bridge
the seaside is a little like latvia
except for the trees
we didn’t see any blueberries either
but the baltic sea and the sand
and the sun in summer are much the same
and also the rain
the wind is strong
the park is beautiful
they destroyed more than half of this town
in world war two
there is a church tower
without a church
a café in the tower
there is one central square
with some old houses
a fountain for kids
streets are named after national heroes
from solidarity and from before
train station is on the other side
the ferry is one of the best things in town
MW July 2015

标签: Baltic Sea, beach, cafe, church, damage, ferry, old houses, park, passage, Poland, rain, river, sand, sea, solidarity, square, sun, Swina, Swinemünde, Swinoujscie, tower, train, war, wind
发表在 August 2015, July 2015, poetry, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
8月 3, 2015

STRALSUND
the sea smells of fish
the sunset rolls in
very softly
the fish hall has
many kinds of fish
they are all very kind
to your palate
MW July 2015
STRALSUND
das meer riecht nach fisch.
der sonnenuntergang rollt
ganz ganz leise.
im fischgeschäft gibt es
viele verschiedene fische.
nicht vergebens verschieden!
alle sind köstlich.
MW Juli 2015

标签: different, fish, food, Former GDR, kinds of fish, poetry, sea, sound, Stralsund, sunset
发表在 August 2015, July 2015, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
8月 1, 2015

Hung Hung
I HAVE DIED BEFORE – REMEMBER LIN KUAN-HUA!
I have died before
when I was five I stretched my head out of a speeding train
the train from the other direction rushed on
I pulled back in that moment
and hit my dad who woke up and grumbled
didn’t know his son had died in that second
I have died before
gave up everything for my lover
she gave up on me
on a tall bridge at night
I saw myself sinking
without a trace
I have died before
burning myself, crashing against the government palace
assassinating them in my head
again and again
death attracts me so much
the biggest fear can overcome any injustice
but I am still alive
half awake, half asleep
until another young life
goes out in my face
maybe this is me
one thousand unwilling Is
they make a choice
no choice in that moment
the moment you don’t pull back
has decided
he lives in another world
we have to die here
come on, you can do it
come up from the water, take a good breath
before we die once again
we are going to swim further on
July 31, 2015
Tr. MW, 8/1/15
鴻鴻
《我曾經死過──紀念林冠華》
我曾經死過
5歲時從疾馳的火車往外探頭
當對向來車轟然切過
的同一瞬間我猛地縮回
被撞醒的爸爸呢喃抱怨
他不知道兒子在那一刻已死過一次
‧
我曾經死過
當放棄一切去追求的戀人
忽然將我放棄
在深夜的大橋上
我看見自己沉入水中
了無痕跡
‧
我曾經死過
以自焚、以衝撞官府
以密謀刺殺未遂的方式
一次又一次
死亡那麼吸引我
用最大的恐懼輕易戰勝世間所有的不義
‧
但至今我仍活著
仍半睡半醒著
直到另一個年輕的生命
在面前消逝
也許那就是我
一千個不甘願的我
在沒有選擇的時刻
所做的選擇
在沒有縮身回來的那一瞬間
決定了
他活在彼岸
而我們死在當下
‧
加把勁
衝出水面吸一口氣
我們還能在再死一次之前
游得更遠
2015.7.31
Hung Hung
ICH BIN SCHON FRÜHER GESTORBEN
– LIN KUANHUA GEWIDMET
Ich bin schon früher gestorben
streck mit fünf meinen Kopf aus dem Schnellzug
als der Zug aus der anderen Richtung heranrast
in dem Augenblick zieh ich den Kopf zurück
stoß an meinen schlafenden Vater der brummt und schimpft
er weiß nicht dass sein Sohn in dem Moment schon gestorben war
Ich bin schon früher gestorben
geb alles auf für meine Geliebte
dann gibt sie mich auf
in der Nacht hoch auf der Brücke
seh ich mich sinken
und nie wieder auftauchen ‧
Ich bin schon früher gestorben
Selbstverbrennung, knallen in den Palast
Morde planen, zumindest im Kopf
immer wieder
der Tod zieht mich an
mit der größten Angst besiegt man leicht
alle Ungerechtigkeit auf der Welt ‧
aber ich bin noch am Leben
noch halb wach halb im Schlaf
bis ein weiteres junges Leben
vor mir erlischt
vielleicht bin das ich
eintausend unwillige Ichs
treffen die Wahl
es gibt keine Wahl in diesem Moment
in diesem Moment in dem du nicht zurückziehst
ist es entschieden
er lebt in einer anderen Welt
wir müssen hier sterben
komm schon, du kannst es
komm hoch aus dem Wasser, hol tief Luft
wir schwimmen weiter
bevor wir noch sterben
Geschrieben am 31. Juli 2015, nach dem Suizid von Lin Kuan-hua am 30. Juli, seinem 20. Geburtstag. [Lin Kuan-hua protestierte gegen die Revision der Geschichtsbücher in Taiwan und wurde vom Erziehungsministerium unter Druck gesetzt. Anm. d. Übers.]
Übersetzt von Martin Winter am 2. August 2015
标签: action, alive, choice, collective, death, direction, education, effort, 臺灣, 鸿鸿, Hung Hung, i, injustice, Lin Kuan-hua, love, me, memory, moment, myself, poetry, politics, protest, suicide, swim, taiwan, 林冠華
发表在 August 2015, July 2015, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
7月 31, 2015

Yi Sha
CUTE POETS
at the most recent installment
of our Chang’an Poetry Festival
Zhu Jian recited a new poem
by deaf-mute poet Zuo You
Zuo You respectfully presented his phone
and stood next to Zhu Jian
Zhu Jian looked at Zuo You’s phone
to recite in his hoarse voice:
“this poem is called
I DON’T MAKE THIS GIRL”
before he spoke the last word
Zhu Jian had this lecherous smile
and on Zuo Lun’s face
there was the same smile
oh, it was like that before
Zuo You accompanies with his face
the reader’s expression
so there was this lecherous smile
coming up on two faces
at the same time
such a fucking clean smile
I was all wet at heart
May 2015
Tr. MW, July 2015



标签: boys, clean, cute, girl, lust, mobile, phone, poet, poetry, recite, smile, voice, yi sha, Zhu Jian, Zuo You, 左右, 朱剑, 伊沙
发表在 July 2015, MAY 2015, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 新世纪诗典, 伊沙 | Leave a Comment »
7月 31, 2015

No Use (Wu Yong)
MOON WINDOW ME
in this life
me and the moon
and the window
we have this great bond
when it’s time to eat
time to sleep
time to take a ride
I’ve come to rely on them
I’m not accustomed to have
the moon and the window
without myself at any time
or
I am there
and the moon
but there is no window
or
to have myself
and a window
but there is no moon
actually it’s no big deal if they’re gone
I can tell myself
the moon is sleeping behind the clouds
the wind outside is too strong so the window can’t come along
just be good & wait here it’ll be ok
when there is nothing at all
I paint a window up on the wall
a moon
one made-up I
more than one I
more and more Is
a house full of Is
a house full of Is
arguing inside
2015

标签: bond, clouds, eat, habit, house, i, made-up, me, moon, myself, no use, poetry, ride, sleep, window, 新世纪诗典, 无用
发表在 July 2015, poetry, Translations, Uncategorized, Welcome!, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 30, 2015

Wu Yulun
EIN ALTER HERR
er ist zoologe
zuerst war er soldat
mit 15 log er über sein alter, kam in die armee der republik
bis heute ist sein alter ein rätsel
er kämpfte in vietnam gegen franzosen
damals gab es die ganze zeit krieg
durch die kanonen bei dien bien phu
hörte er nichts mehr, obwohl sie dann siegten
später wurde er forscher
durchs qinling-gebirge, auf die hochebene
erforschte die yaks und moschushirsche der republik
durchquerte alaska mit amerikanischen imperialisten
obwohl er jetzt nicht mehr weiß ob der nordpol im meer ist
im alter betrogen ihn die betrüger der republik um den familienbesitz
leider zweifelt er noch an der polizei
Übersetzt von MW im Juli 2015
标签: age, animals, canons, cheat, china, country, deer, dien bien phu, doubt, empire, family, fight, french, hearing, history, imperialism, land, life, memory, moschus, musk, north pole, plateau, poetry, police, politics, possesions, republic, research, sea, state, swindle, thinking, tibet, valor, victory, Vietnam, war, Wu Yulun, yak, Zoology, 吴雨伦
发表在 July 2015, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 30, 2015

Yi Sha
DREAM #542
I dream I am back in America
at Vermont Studio Center.
Last year in autumn
I lived there one month
in this small house.
Touching the door
I am afraid,
“I won’t sell this house,
this is my last
abode on this world.
Let me grow old here
and write my late work.”
July 2015
Tr. MW, July 2015
标签: age, autumn, 美国 America, dream, fall, house, time, Vermont Studio Center, VSC, world, yi sha, 伊沙
发表在 July 2015, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
7月 29, 2015

SCHÖN
ein schöner workshop am lcb
das schöne ist des schrecklichen anfang
wann heißt zehntausend der zehntausendsee
klingt wie bergen-belsen
das lcb liegt wunderschön
ein märchenschloss
gruppe 47
pack die badehose
so viele seen in österreich
berlin ist ein grünes idyllisches dorf
ingeborg bachmann hat hier gewohnt
an diesem see in dieser villa
die nachkriegsgruppe hat hier getagt
worauf kommt es an auf die geschichte
auf die gestade die bäume das blau
die wannsee-konferenz
zehntausend kann man als hakenkreuz schreiben
weiß nicht warum es zehntausend heißt
hier war mein vater mit mir im segelboot
sagt tong yali als kleines kind
war sie schon in deutschland
deutschland das de-land das dao-de-dsching
der weg und die tugend
wie viele seen in österreich
irgendwo in den alpen
gruppe 47
aichinger, bachmann, celan
das schöne ist des schrecklichen anfang
MW Juli 2015

标签: austria, beauty, berlin, boat, childhood, Chinese, Dao, Dao De Jing, family, Germany, history, holocaust, Ilse Aichinger, ingeborg bachmann, lake, landscape, LCB, Literarisches Colloquium Berlin, literature, memory, modern literature, names, numbers, Paul Celan, poetry, Rilke, Taiwanese, translation, Wannsee, workshop
发表在 July 2015, poetry | Leave a Comment »
7月 29, 2015
SO MANY
– for T.
so many days we are alone
I am not alone I am married with kids
so many days we are alone
MW July 2015
很多
– 給T.
很多天我们都一個人了
很多天我有妻子有孩子
很多天我們都一個人了
2015/7
SO VIELE
– für T.
so viele tage sind wir allein
ich bin nicht allein ich hab frau und kinder
so viele tage sind wir allein
2015-7
标签: alone, day, family, friendship, I am not alone, poetry, so many days we are alone
发表在 July 2015, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
7月 28, 2015

JEWS
jews
are for justice
others
don’t need it so often
you can’t say that
my jewish friend says
the palestinians
what are they going to say?
MW July 2015
犹太人
犹太人
见义勇为
别人
不那么需要
犹太朋友叹气:
”这不能说,
巴勒斯坦人
他会怎么想?“
2015/7
JUDEN
juden
sind für gerechtigkeit
andere
brauchen das nicht so oft
kann man nicht sagen
sagt meine jüdische freundin
was sagen dann die palästinenser
MW Berlin, Juli 2015
标签: berlin, Esther Dischereit, Germany, israel, jews, justice, Palestine, poetry
发表在 July 2015, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
7月 27, 2015

MOABIT
die sonne sinkt
die s-bahn fährt
die vögel und
die kinder schäkern
quietschen
noch ein paar strahlen
die stadt ist nass
MW Juli 2015
标签: berlin, birds, children, city, poetry, sounds, sun, traffic, wet
发表在 July 2015, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
7月 27, 2015

MEMORIAL CHURCH, BERLIN
you say you need shoes
you need underwear
the statue of christ
in the new church seems to float in the air
let’s go eat
MW July 2015
柏林纪念教堂
你需要新鞋子
你需要买内裤
墙上的耶稣
飘在空中
我们去吃东西吧
2015/7
BERLIN, GEDÄCHTNISKIRCHE
du sagst du brauchst schuhe
du brauchst unterwäsche
die christusgestalt
im neuen haus scheint zu schweben
gehen wir essen
MW Juli 2015
标签: berlin, church, food, history, memory, peace, poetry, religion, shoes, shopping, underwear, war
发表在 July 2015, poetry | 1 Comment »
7月 27, 2015

《柏林姑娘》
柏林姑娘
柏林漂亮姑娘
柏林年轻漂亮姑娘
柏林漂亮年轻大姑娘
睡觉在地铁
希望他活着
2015/7
BERLIN BEAUTY
berlin beauty
young berlin beauty
young and big berlin beauty
sleeps in the subway
hope she’s alive
MW July 2015
SCHÖNES MÄDCHEN
berlin: schönes mädchen
junges schönes mädchen
großes schönes mädchen
schläft in der u-bahn
hoffentlich lebt sie
MW Juli 2015
标签: beauty, berlin, city, death, girl, life, woman, youth
发表在 July 2015, poetry | Leave a Comment »
7月 24, 2015

Shen Haobo 《差点入狱的那一年之有事烧纸》
IN DEM JAHR ALS ICH FAST IM GEFÄNGNIS WAR HAB ICH PAPIER VERBRANNT
wenn ich es erzähle wirst du mich auslachen
aber auf dieser geheiligten erde
sag am besten nicht
dass du nie und nimmer
so etwas machen wirst
ich ging zum schluss zu einem großen wahrsager
er hat seinen stand beim lamatempel
drei geheiligte kupfermünzen
hält er in seiner hand
sie entscheiden über mein schicksal
“in den trigrammen steht es ganz klar,
für dich gibt es unglück, gefängnis
wenn nicht ein jahr
dann gleich zehn jahre.
einen hat es schon vorher erwischt,
stimmt es nicht?”
— es stimmt verdammt zu genau
“du bist geboren zur mitternachsstunde
im monat der dieser zeit zugehört
wir haben ein hasenjahr
da gibt es einen konflikt
und deine beiden mitternachtszeiten
das macht es noch schlimmer
du hast durch die jahre
behörden geärgert
jemand im amt will dich zurichten
oder stimmt es nicht?”
— es stimmt verdammt zu genau
meister, gibt es noch ein mittel?
der meister brummt vor sich hin
ist es das?
meister, wieviel geld?
ist es das?
… …
so hab ich drei tage
mit meiner frau
um mitternacht
draußen geistergeld verbrannt
108 weisse seiten
aufgetürmt als silberbarren
an der ersten kreuzung südostwärts
von unserer wohnung
in richtung nordwesten verbrannt
433 weisse seiten
aufgetürmt als silberbarren
an der ersten kreuzung nordwestwärts
von unserer wohnung
in richtung südosten verbrannt
im november im kalten wind
wir sind dick eingewickelt
wie ein zottelbärpaar
hocken wir an der kreuzung, verbrennen papier
murmeln heiligen zauber
… …
du sagst am besten nicht
dass du nie und nimmer so etwas tust
die klinge fürs heu
sitzt an deiner kehle
die schüssel fürs blut macht ihren mund auf
der abschied ist nahe
es gibt noch zeit fürs zappeln
irgendwas musst du tun
dir etwas vormachen
dass du noch kämpfst
Frühling 2014
Übers. v. MW, 2015
沈浩波
差点入狱的那一年之有事烧纸
说出来你会笑我
但在这片神奇的土地上
最好别告诉我说
你永远都不会去干
这等鸟事
我终于去拜见一位算命的大师
他就在雍和宫摆摊
三枚神奇的铜钱
握在他掌心
决定我的命运
“卦象非常明显
你有牢狱之灾
不是1年
就是10年
前面已经进去一个了
准不准?”
——太他妈准了
“你是子月子时生人
今年是卯兔之年
子卯相冲
你有两个“子”
冲得厉害
你流年犯官
当官的要整你
准不准?”
——太他妈准了
大师,可有解救之策?
大师沉吟片刻
这个嘛?
大师,多少钱?
这个嘛?
……
于是连续3天
我带着老婆
在夜晚子时
出门烧纸
108张白纸
叠成元宝
在我家东南第一个十字路口
面向西北烧
433张白纸
叠成元宝
在我家西北第一个十字路口
面向东南烧
11月寒冷的秋风中
两个裹得严严实实
狗熊般的男女
在路口蹲着烧纸
嘴里念念有词
……
不要对我说
这种鸟事你永远都不会干
铡刀就在头顶
血盆大口已经张开
生死离别之前
还有些许蹦跶的时间
总得干点儿什么
假装自己
还在挣扎
2015/3
标签: arrest, directions, fate, fire, hour, magic, money, poetry, prison, religion, sacred, Shen Haobo, superstition, temple, territory, time, wonder, year, zodiac, 沈浩波
发表在 Uncategorized | Leave a Comment »
7月 22, 2015

Di Guanglong
NOCTURNAL BEAST
where is the light?
in the dark, a ray of light
is a severed finger. light
pulls itself short,
disappears.
stepping on broken bits, through a tunnel of grass
light gatherers, each on its own
passes a tree, stops a while
and raises its head. stars have also gone out.
you will discover, you will attain
what sweeps past the heart, in that moment of light
running into each other, you see an eyeball
all covered with veins.
this is the print of the severed finger, emerging
darkness and darkness, mixed up together
needs to be sorted, examined and sifted
only then can the severed finger be found
only then can you put it back together
this is not striking a match
not opening a firefly gate
it’s a long winding night, digging inwards
carnivores and herbivores
all spend lots of time looking for light
a keen sense of hearing, sensing fresh wounds
transferred on a tiger, one tiger’s cough
dig down three feet, dig out amber-like solids
some kind of light breathes, it can even fly
nose twitching, where it gets darker
it will be brighter
one kind of light has a strange taste
as if it came from a bug’s armpits
tarsier monkeys holding their glasses
cobras are blind
but their scales reflect light
light, that roving fingertip
a rustling sound
sharp fingernails, not like looking for light
like digging for metal
light, you need to strike
spots where a stream has flown, rocks
your knees are all hurt
2015
Tr. MW, 2015

标签: accident, animals, beasts, bugs, cough, 第广龙, dark, Di Guanglong, dig, finger, fly, glasses, grass, hearing, light, metal, monkeys, poetry, reflect, scales, shards, smell, snakes, stars, taste, tiger, time, 新世纪诗典
发表在 July 2015, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 22, 2015

Wu Yulun 吴雨伦
MORGENGLOCKEN 《暮鼓晨钟》
ganz in der früh
kommt ein komisches horn
wie die reveille für die soldaten
mit einem hauch von trauer
über den pechschwarzen himmel
zieht ein gesicht zurück in mein hirn
unser ausbilder mit seinem eisernen willen
allerliebster ausbilder
welches jahr war das, militärisches training
geh scheißen
ich hab die augen zu
vorm sonnenaufgang
schlaf noch eine runde
20. Juli 2015
Übers. v. MW, 21. Juli 2015
吴雨伦
《暮鼓晨钟》
黎明时
那奇怪的号声传来
那用来叫醒军人的号声
带着一丝壮士的悲怆
在漆黑的天际下浮动
将那教官的面容带入我脑海
用他钢铁般意志训练我们的
最可爱的教官
在不知哪年的军训时
去你妈的
我没有睁眼
在日出之前
翻身入眠
2015.7.20
标签: army, brain, curse, face, horn, instructor, memory, morning, poetry, reveille, sky, sleep, Wu Yulun, 吴雨伦
发表在 July 2015, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 18, 2015

Yi Sha
PLUTO
vast stores of snow
on pluto’s poles
just like on our earthball
a rare occurrence
this morning
I care for the universe
just like a man cares for his balls
looks if there’s any cause for alarm
I am gazing far into the milky way
1996
Tr. MW, 2015
Yi Sha
PLUTO
die pole des pluto
voll schnee und eis
fast wie bei unserem eierplaneten
ein seltenes gefühl
heute morgen
denke ich an unser universum
so wie jemand an seine eier denkt
ob es gefährliche anzeichen gibt
so starr ich ganz weit weg in die milchstraße
1996
Übers. v. MW, 2015
标签: amass, ball, balls, earth, Pluto, pole, snow, star, stargazing, universe, yi sha, 伊沙
发表在 1996, July 2015, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
7月 13, 2015

Jin Ribo
BASTARD
a long-haired girl shouts up the building
hysterically howling one word
“bastard”
I was just passing in front of her
a dozen windows were opened
like wings, as if the building
was gonna take off
then everyone was strangely quiet
as if each of them was
a bastard
including me
Tr. MW, July 2015

标签: bastard, building, compound, 靳日波, howl, Jin Ribo, poetry, shout, window, wings, woman, 新世纪诗典
发表在 July 2015, poetry, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 7, 2015
WIEN-BERLIN
wieder fahr ich entlang der elbe
wie chinesische gemälde
bald nach der grenze
ganz schroffe wände.
in tschechien hat es geregnet
eigentlich bräucht ich noch viel mehr schlaf.
im zug wird es kalt
drei, vier leute im abteil
weit weg von griechenland
MW Juli 2015
标签: border, china, czech republic, greece, painting, poetry, sleep, train, travel, WIEN-BERLIN
发表在 July 2015, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
7月 6, 2015

Painting: Yan Li 严力
Yi Sha
DREAM #533
it must be a dream
I get to meet her
at the college where I teach
between the building for males
and the building for female students
she pushes me down on a ping-pong-table
and goes on to ride me
cheered on by students
from those two buildings
I’m beginning to stammer:
“th-th-this c-can’t b-be right?
th-th-they are all my students”
June 2015
Tr. MW, July 2015
Yi Sha
TRAUM Nr. 533
es muss im traum sein
dass ihr begegne
an der uni wo ich unterrichte
zwischen den gebäuden
für die jungen damen und die jungen herren
drückt sie mich nieder
auf einen ping-pong-tisch
um auf mir zu reiten
anfeuernde rufe
von jungen leuten von beiden gebäuden
ich fang an zu stottern:
“d-d-das g-g-geht d-d-d-och n-n-nicht,
d-d-as sind a-alles m-m-meine schtudenten!”
Juni 2015
Übers. v. MW, Juli 2015
《梦(533)》
只能在梦中
与她相逢
在我任教的大学
男生楼与女生楼之间
她将我一把推倒
在一张乒乓球台上
骑上来与我做爱
两座楼上的学生
一片欢呼
我结结巴巴道:
“这……这样……不……不好吧?
全……全都是……我……我学生”
2015/6
Yi Sha
DREAM #535
xu jiang, hou ma and I
have formed a band
I play the guitar
xu jiang’s on the keyboards
hou ma plays the drums
xu jiang and I
take turns as singers
hou ma can’t hold a pitch
we don’t let him sing
he’s too busy at work
sends his little brother heng xiaoyang
at our rehearsals
he’s never there
so the day of our concert we blow it completely
not because of hou ma
cause of me
on the stage I realize
I can’t play guitar
I can’t even open my mouth to sing
June 2015
Tr. MW, 2015
《梦(535)》
我、徐江、侯马
组了一支乐队
我——吉他手
徐江——键盘手
侯马——鼓手
我和徐江
轮番担任主唱
侯马五音不全
不准其发声
他工作太忙
老派他弟弟衡晓阳
在排练时顶缺
演出那天搞砸了
问题不出在侯马
出在我
上了台才发现
我既不会弹吉他
也不会开口唱歌
2015/6
Yi Sha
DREAM #537
I fly to some country
at the border control
immigration inspector in uniform
looks at me and says:
“please take out your poetry!”
oh! he can speak chinese
and looks familiar
I look again
then I exclaim:
“you are shang zhongmin!
what do you want with my poems?”
shang zhongmin
jumps up and salutes:
“sir! welcome to the holy poetry empire!
but you must show your poetry.”
June 2015
Tr. MW, 2015
《梦(537)》
我飞到某国
正在入关
穿制服的边检官
抬起头来说:
“请出示您的诗”
咦!他竟然会中文
并瞧着眼熟
我定睛一看
一声惊呼:
“你不是尚仲敏嘛!
要我诗干吗?”
尚仲敏啪的一声
起立、敬礼
振振有词:
“欢迎来到神圣诗歌帝国
但必须交出诗”
标签: dreams, immigration, language, love, music, poetry, sex, song, speech, speech defect, stutter, travel, yi sha, 伊沙
发表在 July 2015, June 2015, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
7月 6, 2015

Qin Bazi
CRABS
a plate of crabs from a friend
six of them, shackled carefully
fresh living crabs
I take them out one by one
into a bowl with clear water
put the bowl on the balcony into a corner
far away from the kitchen, to show my concern
a little gesture before execution
next day at noon
the scene is surprising
one has not only climbed out
he also broke free of his bounds
for the price of losing two legs
he ran to the sink in the balcony
but now he’s been dead for a while
this way he’s escaped getting cooked
the other five are alive in their bowl
breathing but too weak to struggle
that was last year in fall
when I think of them
I see the two legs next to the rope
in front of my eyes
June 2015
Tr. MW, July 2015
Qin Bazi
KREBSE
ein teller krebse von meinem freund
sechs stück ganz fest
mit fünf schleifen gefesselte lebende krebse
vorsichtig nehm ich sie einzeln heraus
in eine schüssel mit frischem wasser
stell sie am balkon in eine ecke
weit weg von der küche ein bisschen humanität
vor der exekution
zu mittag am nächsten tag
überraschende szene
ein krebs hat es nicht nur heraus geschafft
er hat sich auch von den stricken befreit
um den preis zweier beine
und ist am balkon bis zum ausguss gekommen
jetzt ist der tapfere lange schon tot
er hat sich das kochende wasser erspart
die andren fünf leben noch in der schüssel
sie atmen aber sie kämpfen nicht mehr
das war im herbst letztes jahr
wenn ich daran denke
hab ich die zwei beine neben der schnur
ganz klar vor augen
Juni 2015
Übers. v. MW, 2015
标签: bounds, bowl, breath, cooking, crabs, 秦巴子, death, execution, fall, fighting, legs, life, plate, Qin Bazi, rope
发表在 July 2015, June 2015, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
7月 4, 2015
Yi Sha
SPIRIT ROAD
at the Eastern Tombs
they have a Spirit Road
when our lady guide
told us this path
was for calling the spirits
all of us poets
everyone diverted their feet
no matter which camp
intellectual or earthy
of the Third Generation
or the ones In Between
those with something to say
and those without
anyone who touched on the road by mistake
thought he stepped on a mine
and jumped back to the side
the road of the spirits
no trace of the living
no footprints at all
2005
Tr. MW, 2015

《东陵有条灵魂之路》
在东陵
有一条灵魂之路
当导游小姐
告诉我们
它作招魂之用时
所有诗人的脚
都小心翼翼地
回避开它
不论民间的
还是知识分子的
不论第三代的
还是中间代的
不论有话要说的
还是无话可说的
偶有不慎踩踏者
也都触雷一般
缩回脚来
灵魂之路
没有足印
没有人迹
2005
标签: camps, footprint, ghosts, path, people, poetry, poets, road, souls, spirits, tomb, trace, yi sha, 君儿, 伊沙
发表在 July 2015, June 2015, Uncategorized | Leave a Comment »
7月 4, 2015

3 A
MOTHER HAS NOT CHANGED ONE BIT
she went through the cultural revolution
through the great leap famine
through working her farm on her own
went through village loneliness
went through labour pains
went through years of poverty
she carried her son on her back
a dozen miles to the next clinic
went through years of not speaking
went through times of great fires
she did not change one bit
like other people of the same age
she became old in her best years
in their richest dreams they became skinny
she had five children
her five children gave birth in turn
to her ten grandchildren
through her busy life
through stomach aches and tinnitus
through fevers and colds
through getting sick
through the moon waxing and waning
when she gets tired and falls asleep
she will go through a big fire
becoming the air
I breathe every day
Tr. MW, June 2015

标签: 3A, birth, catastrophies, children, cold, dream, fire, generations, grandchildren, history, illness, life, memory, mother, pain, poetry, sleep, work, 新世纪诗典, 三个A
发表在 July 2015, June 2015, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 2, 2015

Yi Sha 《兩首歌》
TWO SONGS
my nephew from america
eric wan
spent a year in china to learn chinese
now he’s going back
he sums it up for me:
“in my year in china
I ’ve learned two chinese songs ….”
he sings them to me
oh! I know at once
the first is the national anthem
of the people’s republic
“march of the volunteers”
the second one is the song of the young pioneers
”we carry on for communism …”
he makes me laugh
I ask him,
“they made you a young pioneer?”
he says,
“I don’t know,
I got a red scarf
from our teacher”
June 2015
Tr. MW, 2015
Yi Sha 《親眼所見》
SAW IT WITH MY OWN EYES
a rainy day
a sprinkler truck
still spraying water
and with a song
one of those red
revolutionary anthems
just like a cartoon
June 2015
Tr. MW, 2015

Yi Sha 《在北京仲夏詩歌節上》
BEIJING MIDSUMMER POETRY FESTIVAL
somehow I pity him
before and after
he reads a poem
he has to stress
his understanding of poetry
making him different
how many times I’ve heard him say
exactly the same with my own ears?
on the other hand
I put three centuries between me and him
between myself and other people
but I don’t explain that
it would be beneath me
June 2015
Tr. MW, 2015

《两首歌》
我那生于美国的外甥
艾瑞克·万
跑来中国学一年中文
转眼就要回去了
他自我总结道:
“这一年里
我学会了两首中文歌……”
然后唱给我听
哦!我一耳朵就听出来了
第一首是中华人民共和国国歌
《义勇军进行曲》
第二首是中国少年先锋队队歌
“我们是共产主义接班人……”
把我听乐了
我问他:
“他们吸收你加入少先队了吗?”
他回答:
“我也不知道
反正老师送给我一条
红领巾”
《亲眼所见》
雨天里
一辆洒水车
还在洒水
伴奏音乐
是红歌
很卡通
《在北京仲夏诗歌节上》
他怪可怜的
每次朗诵前后
都要强调
他所理解的诗
与他人不同
这是我第N次
亲耳听他这么说了
反倒是
把他和他们
甩出三个世纪去的我
从来不说
我不屑于解释
标签: anthem, communism, ears, explanation, eyes, festival, hymn, laughter, national anthem, people's republic, poetry, red songs, revolution, songs, truck, understanding, volunteers, water, yi sha, young pioneers, 伊沙
发表在 July 2015, June 2015, poetry, Translations, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
6月 29, 2015

Yi Xiaoqian 易小倩
TOO LATE
it is too late
city security already there
young man at the barbecue
tries to move faster
flipping the meat
I have ordered two sticks
city security getting impatient
starting to yawn
it is too late
my two sticks aren’t done yet
he flips them faster and faster and faster
oil sizzling
dripping down sending up
little flames one two three
all the way till my two sticks are done
packed and ready
he puts them into my hands
then he sighs with relief
just like any
apprehended criminal
accepting his fate
Tr. MW, June 2015

标签: apprehension, barbecue, city, city security, 羊肉串, industry, meat, security, service, sticks, Yi Xiaoqian, 城管, 新世纪诗典, 易小倩
发表在 June 2015, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 29, 2015

Pu Xiaolin
LANDSCAPE
two cripples after their chess game, supporting each other, walking away
two walking sticks sprouting flowers, table becoming a sunny spring scene
Tr. MW, June 2015
Pu Xiaolin 蒲小林
LANDSCHAFT
zwei lahme nach ihrem schachspiel, stützen einander und gehen.
zwei stöcke am tisch beginnen zu blühen, eine sonnige frühlingsszene.
Übersetzt von MW, Juni 2015
标签: Chinese chess, cripple, 蒲小林, flowers, game, handicapped, lame, Pu Xiaolin, spring, stick, table, 新世纪诗典
发表在 June 2015, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 26, 2015

Zhang Xiaobo
GEFÜHL
bitte sorg dich nicht, wir werden gebeine
bitte sorg dich nicht, wir gehen ein in den lehm
bitte sorg dich nicht, erde füllt augenhöhlen
bitte sorg dich nicht, tränen sickern heraus
nicht mehr nötiges haar, säuglingshaar
wächst noch
im lehm
sorg dich nicht dass die kinder in socken
auf unsere schädel treten
er und sie, reihen um reihen
die versunkenen krieger
mit ihrem geheimnis mit ihrem lächeln
mit ihren zerrissenen armbändern
sorg dich nicht sie kratzen aus unsern augen die erde heraus
das ist nur, das ist der lehm der bewahrt den gesichtsinn
und dreht sich hinauf in die luft bei den kindern
die schädel richten sich noch ihre haltung, so können sie denken
sorg dich nicht dass sie kommen die schweren lastwagen
die kinder rennen, der vogelschwarm fliegt
sorg dich nicht dass die riesige axt dass das meer
aufschichtet schicht um schicht, opferberg
tief unten im abgrund
da rutscht der ring, der in den finger gebissen hat
ganz leicht herunter. oh, vogelschwarm fliegt
oh, kinder rennen
Übers. v. MW, 2015
Zhang Xiaobo
FEELING
do not worry we will become bones
do not worry our bones go into earth
do not worry soil filling up eye sockets
do not worry tears still seeping out
unnecessary hair will still grow, baby hair
still grows
in the soil
do not worry kids wearing socks
kicking up our skulls
he and she, row after row
that sunken army
those soldiers show their mysterious smiles
they have torn their armbands
don’t worry they dig out the soil from their sockets
it’s just, it is just the soil retaining the vision
turning towards the children up there
skulls arranging their stance, the better to think
don’t worry the heavy trucks coming fast
playing kids scatter, birds fly up high
don’t worry the sea is a big ax
arranging an offering
deep, much deeper down
ring that was biting the finger
slipping in silence. oh, birds flying high
oh, scampering kids
Tr. MW, June 2015

标签: 10 million hits, armbands, army, ax, birds, bones, death, deep, earth, finger, he, history, kicking, kids, memory, offering, over 10 million hits, poetry, ring, sea, she, skull, soil, soldiers, they, thinking, trucks, vision, we, Zhang Xiaobo, 张小波, 新世纪诗典
发表在 June 2015, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 24, 2015
Tu Ao
EARTHWORM DANCE
birds dancing
parting the fog
fish dancing
parting water
people dancing
parting people
earthworms, no-one has it
harder than them
earthworms dancing
parting the soil, parting the earth
earthworms dancing
parting hell, and the souls
for this gentle dance undermining heaven and earth
earthworms have parted with all their bones
June 2015
Tr. MW, June 2015
Tu Ao
REGENWURMTANZ
vogeltanz
teilt den nebel
fischetanz
teilt das wasser
menschentanz
teilt die menschen
niemand hats schwerer
als regenwürmer
regenwurmtanz
teilt den boden, die erde
regenwurmtanz
teilt die hölle, die seelen
für diesen tanz der himmel und erde sanft untergräbt
teilen die regenwürmer auch ihre knochen auf
Juni 2015
Übersetzt von MW im Juni 2015

标签: birds, bones, dance, earth, earthworms, fish, ghosts, ground, hell, people, poetry, souls, Tu Ao, 凸凹, 新世纪诗典
发表在 June 2015, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 23, 2015

Sun Jiaxun
SQUARE DANCE
first there was no square in the world
then the dancers increased
now there is a square
Tr. MW, June 2015
Sun Jiaxun
PLATZTANZ
erst gab es keinen platz auf der welt
dann kamen immer mehr tänzer
seither gibt es den platz
Übers. v. MW im Juni 2015
标签: dance, ground, history, memory, reason, space, square, story, Sun Jiaxun, 孙家勋, 新世纪诗典
发表在 June 2015, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »