NOVEMBER BEES – 美国大选

11月 6, 2024

pic by Li Wei

TRUTH

truth
wasn’t enough
hope
wasn’t enough
reason
wasn’t enough

people don’t care
what truth is anyway
what is the reason
what is the hope
what is the truth

MW 2024.11.6

 

 

美国大选

是的美国
真的很美
是的中国
也是很美
是的奥国
其实很美
是的有时候
哪一个国家
都很可怕

2024.11.5

 

 

NOVEMBER BEE

Maybe
Biden should have stayed in the race
Maybe
Biden’s vice president
should have been Stacy Abrams
Maybe
Junebe
Julybee….
November bees
hardly fly out any more.

MW 2024-11-06

WHAT – 我 – SAY – 说

11月 2, 2024

Photo by Zhan Mingzhao

WHAT

Martin Winter

This text begins with a poem in Chinese. It is not very long, you can continue reading below.

我到底是什么人
怎么样的人
锅到底是什么人
怎么样的人
蜗牛到底
是什么人
怎么样的人
蝴蝶到底
是什么人
怎么样的人
蚂蚁到底
是什么人
怎么样的人
躺着到底
是什么人
怎么样的人
站着到底
是什么人
怎么样的人
爬着到底
是什么人
怎么样的人
我能不能
休息再说
明天再说
下周再说
等等再说
就稍微
等等

2024.6.22

I wrote a poem titled What in June 2024, when they had almost finished demolishing Shangyuan Art Museum in a village near Huairou outside of Beijing. I was there as a resident artist. Poetry is important at this place. Some of the founders of Shangyuan Art Museum were poets, including Cheng Xiaobei, the most prominent representative of the museum in China. I was invited for my poetry, this and last year. Mostly for poetry in Chinese. The poem What is 我 in Chinese. 我 doesn’t mean ‘what’, but the two words sound somewhat similar. The Chinese poem came first.

The poem is rather repetitive. Wo daodi shi shenme ren, zenmeyang the ren? This is the first two lines in the official Romanization for Mandarin Chinese. Romanization means using an equivalent to the characters in Latin letters, more or less. Letters of European languages with diacritical lines for the tones. There are four tones in Mandarin Chinese, plus the absence of a tone in some syllables. I am not using the diacritical marks here for now. ‘Wo’ in this poem is in the third tone. It is a little drawn out, so ‘wo’ sounds rather like ‘woah’. ‘Woah’, what is this?

Guo daodi shi shenme rén, zenmeyang de rén? I started to write ‘the’ in front of ‘rén’ just now. Rén means human or person. The tone in rén goes up, a bit like a question. Zenmeyang means ‘how is it’, it can be a greeting. The ‘z’ is not a voiced ‘s’, it’s rather like saying ‘tsih tsih’ when you imitate a bird or a cricket, a chirping sound. Tsen meh yang, three syllables. How, in what way, how is it, what kind of? The ‘of’ in ‘what kind of’ is ‘de’ in Chinese. Written d-e, but it sounds very similar to ‘the’, like in What the flower are you talking about?

Guo and ‘wo’ are both one-character words. Each character is one syllable in Chinese. Guo is pot. A pot for cooking, or a pan. A wok. Guo daodi shi shenme ren? Shenme is ‘what’. Daodi is something like ‘actually’, literally ‘at the bottom’ or ‘in the end’. Shi is pronounced without a vowel, or rather like ‘ugh’ after a ‘shsh’. Shi means ‘to be’, ‘is’. Pot actually is what person? What kind of person?

WHAT

What person
what kind of person
what kind of person
am I in the end

What person
what kind of person
what kind of person
is pot in the end

What person
what kind of person
what kind of person
is snail in the end

What person
what kind of person
what kind of person
is moth in the end

What person
what kind of person
what kind of person
is ant in the end

What person
what kind of person
what kind of person
lies down in the end

What person
what kind of person
what kind of person
stands up in the end

What person
what kind of person
what kind of person
crawls in the end

Can I please
take a rest first

Can I please
wait until tomorrow

Can I please
wait till next week

Can I please
just wait a little

Please can I
wait

MW June 23rd, 2024

There is a lot of repetition. Maybe that’s the main drawback. I just haven’t figured out how to make something with less repetition and the same effect otherwise.

What is this about? Why is this person asking these questions? Why the request for being allowed to wait in the end? What does it have to do with the demolition of the museum?

I am glad there is no obvious direct connection. No, there is no specific hidden explanation either, none that I am aware of. I wrote many poems at the time, one per day on average. They are all rather different. More realist, less strange. More directly connected to my reality. But I think there is a strong connection.

WOAH?

Das chinesische Gedicht war zuerst da.
维马丁 ist mein chinesischer Name. Weh Mahding, so klingt es ungefähr. Martin Winter auf Deutsch oder Englisch.

Alles andere geht so:

Wo 我

Wo daodi shi shenme ren
zenmeyang de ren
Guo 锅 daodi shi shenme ren
zenmeyang de ren
Woniu daodi
shi shenme ren
zenmeyang de ren
….

Auf Chinesisch ist jedes Zeichen eine Silbe. Zwischen den Wörtern in einem Satz gibt es Abstände, auf Deutsch oder auf Englisch etc., aber nicht auf Chinesisch, außer hier oben in der Umschrift. 我 wo bedeutet ‘ich’. 我到底是什么人, das ist die erste Zeile auf Chinesisch. 锅到底是什么人, das ist die dritte Zeile. Statt 我 ‘wo’ steht am Anfang 锅 ‘guo’.

Wo, oder eher ‘Woah’ von der Aussprache her, klingt ähnlich wie “guo”, oder auch “wok”, in der kantonesischen Aussprache. Ein Topf oder eine große hohle ostasiatische Pfanne. So ist das Gedicht entstanden, aus diesem Klang.

Woah, was ist das für ein Mensch,
was für eine Art?
Wok, was ist das für ein Mensch,
was für eine Art?

Woniu 蜗牛, oder ungefähr ‘Woahniuu’, ist eine Schnecke.

Woaniuu, was ist das für ein Mensch,
welche Art von Mensch?

Schnecke, was bist du für ein Mensch,
welche Art bist du?

Und so weiter!

Dann kommt auf Englisch “moth”, da ist auch dieses “o” oder “oah”. Nein, noch kein “sch” dazu… 🙂

Auf Chinesisch hab ich an diesem Punkt umgeschaltet. Hudie 蝴蝶, ungefähr ‘huuhdi-eh’, sind Schmetterlinge. Nichts mit ‘oah’, aber eben kleine Tiere wie Schnecken.

Chinesisch war zuerst da, Englisch auch schon am selben Tag.

Motte, was ist das für ein Mann,
welche Art von Mann?

Dann kommt die Ameise. Mayi 蚂蚁, ungefähr ‘maah-iih’.

Ameisen, was sind das für Menschen,
auf welche Art?

Nach der Ameise kommt schon ‘liegen’, oder im Liegen: Tangzhe 躺着, ungefähr tahng-dschöah.

Liegen, was sind das für Menschen, auf welche Art?

Nach liegen kommt stehen.

Stehen, das sind welche Menschen, auf welche Art?

Nach stehen kommt kriechen.

Kriechen, was sind das für Menschen, was für eine Art?

Kann ich mich bitte zuerst ausruhen?

Kann ich es bitte morgen sagen?

Oder nächste Woche?

Kann ich bitte ein bisschen warten,
ein bisschen
warten?

ICH

Was bin ich für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Was ist der Topf für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Was ist die Schnecke für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Was ist der Schmetterling für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Was ist die Ameise für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Im Liegen, was bin ich für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Im Stehen, was bin ich für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Im Kriechen, was bin ich für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Kann ich mich bitte zuerst ausruhen?
Kann ich es bitte morgen sagen?
Oder nächste Woche?
Kann ich ein bisschen warten,
bitte ein bisschen
warten?

MW 2024-6-22

Painting by Wang Xiaoyan

我觉得什么
都不想说
锅觉得什么
都不想说
蜗牛它什么
都不想说
蝴蝶也肯定
都不想说
蚂蚁她觉得
都不想说
躺着还觉得
都不想说
站着我觉得
都不想说
爬着也觉得
都不想说
蚂蚁它能
休息再说嘛
明天再说
下周再说
等等再说嘛
就稍微
等等

2024.10

SAY

I think I don’t
want to say anything.
The pot doesn’t want
to say anything.
A snail doesn’t want
to say anything.
A moth doesn’t want
to say anything.
The ants, they don’t want
to say anything.
Lying down I don’t
want to say anything.
Standing up I do not
want to say anything.
Crawling I don’t
want to say anything.
Maybe the ant
could take a break?
Wait until tomorrow?
Wait until next week?
Maybe just wait?

MW October 2024

TO EACH HIS OWN COMMON – 西毒何殇 Xidu Heshang 各有各普

10月 31, 2024

Xidu Heshang
TO EACH HIS OWN COMMON

He says there are Western common values
and so there are Eastern common values.
Then there must be Southern common values
and Northern common values.

Maybe there are Southeast common values
and Northeast common values.
Or also Southwest common values
and Northwest common values.

Could there be North-by-Northwest common values
and South-by-Southwest common values?
Or rather North-by-northeast common values
and East-by-Northeast common values
as well as South-by-Southeast common values and East-by-Southeast common values?

Counting on my fingers,
I realize there should be
your common values and my common values
as well as those of his side
and also her side,
to each his own common.

Translated by Martin Winter in October 2024

 

各有各普
•西毒何殇

他说有西方普世价值
就有东方普世价值
那就有南方普世价值
和北方普世价值

也许还有东南方普世价值和
东北方普世价值
或者西南方普世价值和
西北方普世价值

是不是也有西北偏北普世价值
和西南偏南普世价值
或许还有东北偏东普世价值和
东北偏北普世价值
以及东南偏东普世价值和偏南普世价值

掐着指头算了算
应该还有
你方普世价值和我方普世价值
甚至他方和她方
也各有各普

国庆 NATIONAL DAY

10月 29, 2024

NATIONAL DAY

This is Austria’s National Day.
You can stand in line
for a rather long time
to look inside.
It feels rather hollow.
You knew that before.
Most people are friendly,
guarding the power.
Rooms are old and tall.
Imperial times
are very remote.
Everyone knows
something unspeakable
was in between.

MW October 26, 2024


国庆

奥地利国庆
可以去排队
等一段看见
政府楼里面
感觉很空洞
你早都知道
人都还善良
权利的保安
天花板高上
皇帝时代
现在很遥远
谁都知道
难说的事
就在中间

2024.10

SIE GEHT IN DER NACHT ZUM RIESENRAD, DAS IN DER LUFT STECKENBLEIBT – 起子、宋壮壮、王有尾 Qizi, Song Zhuangzhuang, Wang Youwei

10月 29, 2024

Qizi
ESSENSBOTE

Der Sohn hat schlechte Noten
in der Oberstufe.
Er will Essensbote werden.
Der Vater ist einverstanden.
Seitdem haben die beiden
eine sehr gute Beziehung.
Aber langsam!
Da gibt es ein Detail.
Dieser Vater verdient pro Jahr
mehr als eine Million.
Wäre er auch
ein Essensbote,
hätte er kaum die Freiheit,
seinem Sohn
die Freiheit zu lassen.

2024-10-25
Übersetzt von MW im Oktober 2024

送外卖

起子

读高中的儿子
成绩不好
决定去送外卖
他父亲也真答应了
此后亲子关系
变得异常融洽
且慢!
漏了一个关键信息
这位父亲
年薪超百万
如果他
也是送外卖的
必定逼着儿子
继续读书
他还没有拥有
允许儿子送外卖的
自由

2024-10-25


Wang Youwei
ERFÜLLTE GEBETE

Im Gegensatz zu
den Gläubigen,
die im Tempel mit Buddha handeln,
starrt die blaue Katze
die Statuen eher so an,
als frage sie nach,
was habt ihr den Menschen
wirklich erfüllt?

2024-10-23
Übersetzt von MW im Oktober 2024

 

那些许下的愿啊
王有尾

​比起来寺里
虔诚地​跟佛主
​来做交易的人类不同
​一只蓝猫
​盯着佛堂里的神像
​似乎在诘问神
​到底给人类
​兑现了没

​2024.10.23

Song Zhuangzhuang
SIE GEHT IN DER NACHT ZUM RIESENRAD, DAS IN DER LUFT STECKENBLEIBT

Eines Nachts schreibt die Kusine auf WeChat:
Erschöpft und verfallen, möcht mit dem Riesenrad fahren,
am besten gleich in der Luft steckenbleiben.
Wir haben als Erwachsene kaum Kontakt gehabt, jeder war beschäftigt,
hab nur gewusst, sie war geschieden,
die Kinder haben sie ihrem Ex zugesprochen, sie war nicht froh.
Ihr Satz klingt nach Schreibtalent.
Ein paar Jahre später ist die Kusine auf einmal an einer Krankheit gestorben.
Da hab ich erst gewusst, es war schon damals nicht nur wegen dem Pech mit der Ehe.
Ihr Riesenrad ist in der Luft steckengeblieben.
Möge sie Frieden haben.

Übersetzt von MW im Oktober 2024

 

她夜里去乘坐卡在空中的摩天轮
宋壮壮

有天夜里,表姐发一条朋友圈:憔悴得不像个人样,我想去坐摩天轮,最好还能卡在空中。
成年后我们各忙各的,几乎没什么联系,只知道她离婚了,孩子判给了前夫,心情不快。这条朋友圈显示她应该是有写作天赋的人。
没想到几年后,表姐因病去世,我才知道她当时并不仅是因为婚姻的不幸才痛苦。
她的摩天轮卡在空中了。
愿她得以安息。

 

 

SAY 说

10月 28, 2024

我觉得什么
都不想说
锅觉得什么
都不想说
蜗牛它什么
都不想说
蝴蝶也肯定
都不想说
蚂蚁她觉得
都不想说
躺着还觉得
都不想说
站着我觉得
都不想说
爬着也觉得
都不想说
蚂蚁它能
休息再说嘛
明天再说
下周再说
等等再说嘛
就稍微
等等

2024.10

SAY

I think I don’t
want to say anything.
The pot doesn’t want
to say anything.
A snail doesn’t want
to say anything.
A moth doesn’t want
to say anything.
The ants, they don’t want
to say anything.
Lying down I don’t
want to say anything.
Standing up I do not
want to say anything.
Crawling I don’t
want to say anything.
Maybe the ant
could take a break?
Wait until tomorrow?
Wait until next week?
Maybe just wait?

MW October 2024

A METAPHOR – 朱剑 Zhu Jian 等等 etc.

10月 24, 2024

Zhu Jian
​A METAPHOR

​How to describe
​his poetry?
​In step
​with the leader.

Just like the leader’s
vast columns of cars,
what comes out in bursts
from their behinds,
dust and hot air.

10/23/24
Translated by MW, same day

 

《一个比喻》
朱剑

如何形容
他的诗
紧跟领袖的
步伐

就像领袖
庞大的车队
开动时
车屁股后
突突冒出的
尾气和尘土

(2024.10.23)

Zhu Jian
WIR SIND ALLE IN DER VOLKSSCHULE

Auf der Reise zum Nationalfeiertag
sagt mir mein Sohn
wenn wir vor der Turnstunde
in Mathematik oder im Schreiben
nicht gut genug sind
dann wird in der Turnstunde
auch noch geschrieben.

2024-10-13
Übersetzt von MW im Oktober 2024

我们都是小学生

国庆假期旅行途中
儿子告诉我说
我们如果在
体育课之前的
语文或者数学课
没有好好表现的话
体育课就会
变成语文课

(2024.10.13)

 

Zhu Jian
ABER WARUM

Du musst verstehen,
in der Kulturrevolution,
die Leute die schrien und schlugen
und die auf der Strasse gefeiert haben
als die zehn Jahre endlich vorbei waren,
das waren dieselben.

Ebenso
waren die mit der Devise
“Ohne den Westen gäbs keinen Fortschritt”
dieselben Dichter, die jetzt trommeln
gegen Amerika.

2024-10-12
Übersetzt von MW im Oktober 2024

 

为什么呢

你要明白
当年文革中
在批斗会狂喊口号的
和后来上街热烈庆祝
十年浩劫结束的
是同一批人

同理
当年
“无西方,不先锋”的
和现在鼓吹表演
反美反西方的
也是同一批诗人

(2024.10.12)

 

Zhu Jian
KLEINE NACHTMUSIK

Mein Sohn in der ersten Klasse
schreibt unterm Licht die Hausaufgabe.
Ich sitz dabei und trinke
und helfe ihm.

Wahrscheinlich bin ich
kein guter Papa.
In einem Film wär das auch so.

Ich bin spät heimgekommen
und denk gleich ans Trinken.
Er hat vorher auch draussen gespielt.

Er sagt mir, er hat beim Rechnen
100 Punkte bekommen.
Ich lobe ihn.

Und sag auch gleich,
wieviele Punkte ist nicht so wichtig.
Hauptsache du warst fleissig.
Auch wie im Film.

2024-10-11
Übersetzt von MW im Oktober 2024

 

小夜曲

上小学一年级的儿子
在灯下写作业
我坐一旁喝酒
辅导他

怎么看
我都不是个好爸爸
电影里都是这么演的

我回家晚了点
就想喝杯酒
他也玩得才着家

告诉我说
他今天数学得了100分
我表扬了他

又说得多少分都没关系
只要你认真了就行了
这听起来
也像一句电影台词

(2024.10.11)

 

Zhu Jian
LAUTLOSE ZEILEN

​An einem vielbesungenen Ort
​musst du nur nach der Heizung fragen
​& vielleicht schleppen sie dich gleich weg,
​das hättest du zuerst wissen sollen.

2024-10-14
Übersetzt von MW im Oktober 2024

 

无声四行
朱剑

在一个赞歌飘荡的地方
只是要求正常供暖而已
都要付出被带走的代价
背负上本不该有的罪名

(2024.10.14)

Zhu Jian
MOND

Ich bin
mit Keuchen und Spucken
einen Baum hinaufgeklettert
um den Basketball
von meinem Sohn
aus den Zweigen
zu bergen.

Zum Schluss
seh ich
von dort oben
dazwischen
den Vollmond.

2024-09-17
Übersetzt von MW im September 2024

 

月亮
朱剑

我费了
老鼻子劲
爬上了树
才把儿子
扔得卡在
树杈间的
篮球
取了下来

再后来
我就从
那个空隙里
看到了
圆圆的月亮

(2024.9.17)

磨铁读诗会 Xiron Poetry Club

Xidu Heshang
WOLKENBRUCHGESCHICHTE

Vor langer langer Zeit
hat es zwei Millionen Jahre geregnet.
Die Leute im System
waren nicht betroffen.

Nach diesem Regen
war die Erde ein einziger Sumpf.
Die Leute im System
waren nicht betroffen.

Viele Lebewesen
waren ausgestorben.
Die Leute im System
waren nicht betroffen.

Die Vorfahren der Saurier nutzten die Chance, dominierten die Welt.
Die Leute im System
waren nicht betroffen.

2024-9-18
Übersetzt von MW im September 2024

 

暴雨简史
西毒何殇

很久很久以前
一场大雨下了二百万年
对体制内的人
没什么影响

雨后来停了
整个地球变成泥沼
对体制内的人
没什么影响

诸多生物在暴雨里灭种
死就死了
对体制内的人
没什么影响

恐龙的祖先抓住机会
称霸世界
对体制内的人
没什么影响

(2024-9-18)

 

Xuanyuan Shike
MOND
– nach Zhu Jian

Ich genieß dich,
auf einmal ein großer Regen.
Hab nicht gedacht,
dass du dich gleich
waschen musst.

Als ich aufwach,
ist es hell.
Seh noch deinen Schatten,
am Rücken ganz weiß.

2024-09-19
Übersetzt von MW im September 2024

 

月亮
——和朱剑

轩辕轼轲

我赏你时
突降大雨
没想到
你这么讲究
还得沐浴

我醒来后
天已亮了
只看到
你走的背影
后背真白

2024-9-19

 

Qizi
MOND

Gestern abend fahre ich
nach Süden,
der Mond steigt schon vom Osten herauf.
An meinem linken Autofenster
folgt er mir.
Die Straße biegt zwar nicht ab,
macht aber langsam
einen Bogen.
Als ichs bemerke,
fahr ich schon nach Westen.
Vom Fenster seh ich nicht mehr den Mond.
Aber ich weiß,
er folgt mir von hinten
die ganze Zeit.

2024-9-19
Übersetzt von MW im September 2024

 

月亮
——和朱剑

起子

昨晚我驾车
向南开
月亮已经从东边升起
在我左侧车窗外
跟随着我
这条路没有明显转弯
只是缓缓画出
一条弧线
当我发现时
已经在向西行驶了
车窗外再也看不到月亮
但我知道
它就在车后
一路跟随着我

2024-9-19

 

Li Dongze
MOND

Wah, sagt die Tochter,
der Mond ist groß!
Ich soll auf die Seite gehen,
sonst kann sie ihn nicht ganz sehen.
Ich steh am Fenster,
seh nur helles Flutlicht.
Ich geh zu ihrer Position,
sie sagt sofort,
geh auf die Seite,
ich muss Hausaufgaben machen.
Als sie fertig ist, gehen wir heim.
Wah!
Da ist wirklich der Mond!
Er ist so nah,
wir können ihn abschießen
mit einer Schlinge.

2024-9-19
Übersetzt von MW im September 2024

 

月亮
李东泽

女儿说哇
月亮好大
还让我起开
别挡她看月亮
我站在窗口
只看到射灯很亮
到女儿的位置去看
她又急躁地让我
赶紧起开
别挡她做作业
等她做完我俩就回家了

还真有月亮
近得简直
拿弹弓能都打着

2024.09.19

 

 

ON THE RUINS 废墟之上 – 潇潇 Xiao Xiao – AUF DEN RUINEN

10月 22, 2024

Xiao Xiao

废墟之上
一一献给2024留守上苑的艺术家们

潇潇

这里,废墟之上
曾是艺术的展览馆
每年,它的墙上都挂满
来自诗人艺术家
灵魂的海阔天空
一一诗与画的小宇宙
六月,在突突突的震耳轰鸣中
被吞没,坍毁
它成为七月的
废墟难以置信,杂草、焰火
与有毒的曼陀罗
在废墟上疯长,开花

犹如呼吸尘土飞扬
后留守的我们此刻,
十月二十一日下午三点半
站在上苑艺术馆的遗址上
致敬!诗与艺术
还有一个名字叫不死

2024年10月

注:2024年留守上苑艺术馆的艺术家:李念奴、詹明昭、石详宇、刘冰凌、韦安、汤军、潇潇、姚丽双、罗应龙、段维国、布木布泰、禾子、赵家漩、李海英、朱鹏飞、孙榕宁、王晓燕、张宗希、芳华、何戚明、道日娜、涂海燕、孟志、行云、维马丁(奥地利)Goran Stakic(塞尔维亚) 、David Brubaker(美国)。
潇潇诗与画作品系列:
潇潇《哀歌》2020年12月布面油画60cmX90cm德语、英语译者: 维马丁 Martin Winter


Xiao Xiao
AUF DEN RUINEN
– für die verbliebenen Künstlerinnen und Künstler von 2024 im Shangyuan Art Museum

Hier auf den Ruinen
war eine grosse Ausstellungshalle.
Jedes Jahr hing drinnen ein Universum
aus Bildern, Skulpturen, Gedichten,
aus den Seelen der Menschen.
Unter ohrenbetäubendem Donner im Juni
wurde die Kunst verschluckt und zerstört.
Seit Juli wuchert auf den Ruinen
Tollkraut, giftige Blüten
und in der Nacht Lagerfeuer.

Wir sind im fliegenden Staub geblieben
und stehen hier am 21. Oktober um 3:30 Uhr
auf den Ruinen des Shangyuan Art Museums
und salutieren! Kunst und Poesie,
sie werden so leicht noch nicht sterben.

Oktober 2024
Übersetzt von Martin Winter im Oktober 2024

Die verbliebenen Künstlerinnen und Künstler von 2024:
Li Liannu, Zhan Mingzhao, Shi Xiangyu, Liu Bingling, Wei An, Tang Jun, Xiao Xiao, Yao Lihua, Luo Yinglong, Duan Weiguo, Bumubutai, Hezi, Zhao Jiaxuan, Li Haiying, Zhu Pengfei, Sun Rongning, Wang Xiaoyan, Zhang Zongxi, Fang Hua, He Qiming, Dorina, Tu Haiyan, Meng Zhi, Xing Yun, Martin Winter, Goran Stakic, David Brubaker

Xiao Xiao
ON THE RUINS
– for the remaining artists at Shangyuan Art Museum in 2024

Here, on the ruins,
there used to be an exhibition hall.
Every year, the walls inside
were crammed with pictures, sculptures, poetry
from the souls of people,
a small universe.
Come June, this tall building
was swallowed and chewed
in an earsplitting racket
and by July these ruins
were growing with jimsonweed,
poisonous flowers, and fires at night.
We who remain have been breathing dust,
and now we stand here,
on October 21 at 3:30 pm,
on the remains of Shangyuan Art Museum
to salute you! Poetry and art,
here is a name that refuses to die.

Translated by Martin Winter in October 2024

The remaining artists at Shangyuan Art Museum in 2024 are:
Li Liannu, Zhan Mingzhao, Shi Xiangyu, Liu Bingling, Wei An, Tang Jun, Xiao Xiao, Yao Lihua, Luo Yinglong, Duan Weiguo, Bumubutai, Hezi, Zhao Jiaxuan, Li Haiying, Zhu Pengfei, Sun Rongning, Wang Xiaoyan, Zhang Zongxi, Fang Hua, He Qiming, Dorina, Tu Haiyan, Meng Zhi, Xing Yun, Martin Winter, Goran Stakic, David Brubaker

 

GEPOSTETER INHALT – 查文瑾 Cha Wenjin

10月 22, 2024

Cha Wenjin
GEPOSTETER INHALT

NICHT SICHTBAR
NICHT SICHTBAR
NICHT SICHTBAR

2022-11-03

 

已发表内容

查文瑾

无法查看
无法查看
无法查看

2022.11.3

NACHT DER POETEN – 马金山 Ma Jinshan

10月 22, 2024

Ma Jinshan
NACHT DER POETEN

Während wir Gedichte besprechen,
steht die Tür offen.
Als wir auf Politisches kommen,
sorgt irgendwer dafür,
dass wir leiser reden
und macht die Tür vorsichtig zu.

Übersetzt von MW im Oktober 2024

 

诗人之夜

马金山

我们在谈论诗的时候
房间的门敞开着
当我们聊到政治
不知道是谁
把声音压低了
轻轻把门关上了

 

GRILLEN 蝉 – Shen Haobo 沈浩波

10月 22, 2024

磨铁读诗会 Xiron Poetry Club

Shen Haobo
GRILLEN

Diese paar Kerle
fangen von einer Pappel
am Wassergraben
eine zirpende Grille.

Sie reißen der Grille
die Flügel aus,
ohne die Flügel
ist die Grille
nur ein Stück Fleisch.

Also zieht
einer der Kerle
sein Feuerzeug
fängt an die Grille
am Hintern zu grillen.

Bald riecht man
das Fleisch.

Übersetzt von MW im Oktober 2024

沈浩波

那几个家伙
从引水渠旁的杨树上
捉下一只
鸣叫的蝉

他们撕掉
蝉的翅膀
当翅膀被撕掉
蝉就只是
一块肉

果然
其中一个家伙
掏出打火机
在它的屁股下

不一会儿
就传来肉香

IN DER FRÜH 秋

10月 21, 2024

IN DER FRÜH

in der früh renn ich und fluch
durch den hauptbahnhof
mein zug geht nicht ab wien
linz ist auch ok
steht halt nicht auf dem papier
das überall hängt
auch nicht auf dem das ich hab
nicht so schlimm
eine stunde später in frankfurt
oder so ähnlich
es gibt schlimmeres
auch die rückfahrt war dann ok
einfach so zur buchmesse fahren
keine pandemie
kein kleiner diktator
die überschwemmung war schon recht arg
wie arg muss es werden
wie in der ukraine
wie im hurrikan
damit die leute endlich kapieren
was eh jeder weiss
es gibt noch viel viel schlimmeres

MW Oktober 2024

 

我觉得现在
才是秋天
中秋下个满月
阳历十月中
法兰克福书展
欧洲满满天下
朋友家挨着墓园
二战意大利军队
等等墓碑
在乡下和城市之间
早听一两个孩子上学
以后都是鸟
和城市远远喧嚣

2024.10.17

 

NACH DER WAHL

Nach der Wahl
geht die alte Regierung
zum Bundespräsidenten
und tritt zurück.
Der Bundespräsident nickt
und bittet sie zu warten,
auf die neue Regierung.
Bitte weiter Nehammern!
Bitte weiter Gewesslern!
Nach der Überschwemmung
kommt eh nichts Besseres nach,
kommt eh nichts Besseres nach.

MW Anfang Oktober 2024
– siehe auch https://banianerguotoukeyihe.com/2024/09/29/osterreich-奥地利/

 

ALLES GUTE

Heute ist Dein Geburtstag,
ich hab schon wieder keine Karte,
aber vielleicht ein Gedicht.
Was soll ich Dir schreiben?
Leo malt etwas mit Blumen,
draußen ist ein schöner Tag.
Danke für alles.
So viele Jahre,
Du hast so viel gegeben.
Was soll ich Dir sagen?
Noch einmal danke!
Noch viele Male,
mindestens halt
solang ich lebe.

MW Oktober 2024

 

GEDICHT

ein gedicht
stimmt im klang
oder nicht

stimmt irritiert
geht natürlich auch

oder künstlich
mehrere stimmen
was immer

hauptsache
du bleibst stehen
oder auch nicht
irgendwas bewegt sich
du spürst etwas
schwingt

MW Oktober 2024

 

 

WILL OF THE PEOPLE – 柏君 Bai Jun – WILLE DES VOLKES

10月 8, 2024

Bai Jun
WILL OF THE PEOPLE

To my chagrin
as former class monitor
I have to say, I also have
conducted such a vote.
Gathered all the children’s ballots,
never looked at them at all,
just threw it out
in the garbage can at the office.
And then
I selected the student I had in mind,
told them this student had the most votes
to make him their speaker.

Translated by MW, October 2024

Bai Jun
WILLE DES VOLKES

​Zu meiner Schande
​als ehemaliger Klassenvorstand
muss ich sagen, auch ich
hab eine solche Wahl durchgeführt.
Hab die Stimmen der Kinder
eingesammelt,
nicht einmal angeschaut
und sofort im Büro
im Papierkorb entsorgt.
Und nachher
den Schüler, der mir gepasst hat,
als den mit den meisten Stimmen
zum Klassensprecher bestimmt.

Übersetzt von MW im Oktober 2024

 

MILTON

10月 8, 2024

MILTON

Milton’s paradise
Milton’s Paradise Lost
Here comes Milton the monster.
You better be ready.
Milton studied at Cambridge.
Milton is a Category 5!
What is Milton used for?
Is Milton the same as bleach?
When the monarchy was restored in England in 1660,
Milton was imprisoned, but later pardoned.
He spent the rest of his life writing.
Is Milton an Indian brand?
Milton married in 1643 to Mary Powell,
but this marriage was deemed a disaster.
During this time Milton began writing about divorce
and the merits that came along with it.
These works were denounced by Parliament…
Why is Milton so popular?
What makes Milton so unique?
She would die in 1652 during childbirth
of one of his four offspring with her.
Not only would his only son also die that year,
but he would also lose his vision.
Can you put Milton on skin?
Can Ī rinse my mouth with Milton?
Eventually, John Milton would work for the English government
under Oliver Cromwell after the removal of the monarchy.
Milton offers a wide range of
Homeware & Kitchenware products which includes…
Milton would marry twice more in his lifetime.
With a wary eye on Milton,
we rank Miami’s Big 6 teams on exhilaration to angst scale
What are the side effects of Milton?

MW October 8, 2024 (Source: Google search “milton”)

Read more at: https://www.miamiherald.com/sports/spt-columns-blogs/greg-cote/article293591059.html

and

https://sites.udel.edu/britlitwiki/john-milton/

 

Shangyuan Art Museum Poetry Festival

10月 5, 2024

Bumubutai
BROKEN

6/12/24 glass broken wood broken stone broken steel broken concrete broken grass flowers broken tree broken birdsong broken sculpture broken sunlight broken lightning broken rain broken village broken smoke broken summer broken language broken colors broken music broken daylight broken dark night broken starlight broken pain broken dream broken loneliness broken time broken memory broken forgetting broken farewell broken love hate grace guilt passion enmity broken broken hidden qualities broken time space parallelism broken soul broken heart left at Shangyuan Art Museum this moment broken…

Translated by Martin Winter, October 2024

Painting by Bumubutai

Bumubutai
ZERBROCHEN

2024-06-12 Glas zerbrochen Holz zerbrochen Stein zerbrochen Stahl zerbrochen Beton zerbrochen Baum zerbrochen Gras und Blume zerbrochen Vogelzwitschern zerbrochen Skulptur zerbrochen Sonnenstrahl zerbrochen Blitz zerbrochen Regen zerbrochen Dorf zerbrochen Rauch zerbrochen Sommer zerbrochen Sprache zerbrochen Farbenglanz zerbrochen Musik zerbrochen Heller Tag zerbrochen Tiefe Nacht zerbrochen Sternenwelt zerbrochen Schmerz zerbrochen Traum zerbrochen Einsamkeit zerbrochen Zeit zerbrochen Erinnerung zerbrochen Vergessen zerbrochen Verlassen zerbrochen Liebe Hass Gunst Leidenschaft Feindschaft zusammen zerbrochen Verborgene Eigenschaft zerbrochen Raum und Zeit parallel zerbrochen Seele zerbrochen Herz im Shangyuan Art Museum zur selben Zeit …

Übersetzt von MW im September 2024

破碎史

布木布泰

2024612玻璃破碎了木头破碎了石头破碎了钢筋破碎了混凝土破碎了花草破碎了树木破碎了鸟鸣破碎了雕塑破碎了阳光破碎了闪电破碎了雨水破碎了村庄破碎了烟火破碎了夏天破碎了语言破碎了色彩破碎了音乐破碎了白昼破碎了黑夜破碎了星辰破碎了疼痛破碎了梦破碎了孤独破碎了时间破碎了记忆破碎了遗忘破碎了离别破碎了爱恨恩怨情仇统统破碎了暗物质破碎了平行时空破碎了灵魂破碎了落在上苑的心一瞬间就跟着破碎了…

Li Niannu
FIRE & POETRY

Tonight

fire can become poetry

fire

is already poetry

in this time

poetry can become fire

poetry

must be fire

Translated by MW, October 2024

Li Niannu
FEUER & POESIE

Heute Nacht
wird Feuer Poesie
Feuer
ist sowieso Poesie
Heutzutage
wird Poesie zu Feuer
Poesie
muss also Feuer werden

Übersetzt von MW im September 2024

火与诗

李念奴

在今夜
火可以成为诗

已然为诗
在这个时代
诗可以成为火

必然为火

画家与诗人

朱鹏飞

他灵魂的皱褶里有一种意象
笔触旋转,交错着不安
他说最近感到很沮丧
他的话语如惊涛拍岸,拍打
那些石头,粉碎、红的雨黑的月
温暖、快乐和忧伤的夜
羊圈里的羊少了两只
篝火在废墟的草地里狂笑

她笑靥如花儿散满房间
赤裸的身体自由碰撞
篝火越来越旺,很快熄灭
剩下一副残焰的骷髅

一切都很圆满
她升腾在空中,月亮
似乎触手可及

琼芯诗一首

我还是疯狂的想念上苑
一只玩偶的手臂被我折断
我想我真是作恶多端
世界万物连同你的爱也要对我恶语相向
我还是疯狂的想念上苑
我想我不必去隐瞒
正在戒一种名为上苑的毒
自我流放他乡
这是注定,也是必然
我需要用孤独
保证尽可能多的工作量
甘愿沦为理想的奴隶

浓郁的哀愁是一地落发的养料
和生活在楼宇间自然生出的戒心一样
对你的爱也无法摒弃
即便那是双重的绝望
关于以及不可逾越的代表文明的界限
爱是反复折损同一片月光
还是任想念在黑洞中溢满整个天台
好在
当下她只能占据生命的百分之五
剩下的被平均分配给了生存和理想
两者之间积怨已深,无法辩驳

一城霓虹,两处→→→风景
对面的灯火是夜晚的日出
恒星无规律运行
名叫生活的文明在昼夜更替
而我始终无法说出的是
妈妈,我在成都不快乐
虽然它给我足够多的情义
可我就是不快乐,妈妈

同样无法辩驳的是爱本身
她让我在自语时,有名字可提及
经过庙宇时,有所祈求
赶最后一班地铁时
有余力迈过那高耸的台阶
不至于将我变成世上冻结的一部分
而你单纯的存在就将这一切顺理成章
我不曾想占有这世界奢侈的部分,尽管那部分也包括你

2024.05.27


废墟上空的鹰
面对虚空
有着坚毅眼神
你是一只鹰

一页间毁灭
只在史书呈现
在那个漂泊不定的正午
到底是谁
拥有巨大无比的能量

神奇山峰
总是金字塔形
更何况宇宙的中心

面对虚空
有着戏谑表情
你是一只鹰

一页间幻想
只在野史里出现
在那个捉摸不定的黑夜
到底是谁
拥有无比巨大的精神

神奇造型
总是黄金比例
更何况宇宙正平行

汤军诗一首

|昨夜
2024-7-9
昨夜,暴风雨来临之前
离别的愁绪在上苑无限蔓延,黑松鼠躲在黑暗中
酒杯和音乐碰撞,然后是心碎的声音
落在沙峪口村空旷的黑夜里
笑中带泪的滋味像黑色柳丁围剿了所有语言
离别是海水,也是火焰
是蓝色的忧郁,也是红色的悲伤
像昨夜的风暴卷走了空荡的破碎和时间
给桥梓艺术公社氤氲的夏天,留下清凉和漫长
像开始怀念一个人或一些人
像开始怀念一座村庄,怀念它的温良
也怀念它的荒凉
布木布泰诗一首

9月24日下午3时,“点燃废墟上的诗行”书法诗歌行为艺术在北京上苑诗歌节举行,以书法长卷的形式呈现

Gedichte von “Qiong Xin, Lao Yang, Xiao Xiao, Martin Winter (Austria), Li Niannu, Jingxu Sanren, Bumubutai, Sun Rongning, Bai Zhi (White Paper), Tu Haiyan, Seth Deacon (South Africa), Zhu Pengfei, Tang Jun, Zhang Zongxi, Huang Ting”
(ohne bestimmte Reihenfolge)

琼芯、老羊、维马丁(奥地利)、潇潇、念奴、静虚散人、布木布泰、孙榕宁、白纸、涂海燕、赛斯(南非)、朱鹏飞、汤军、张宗希、黄婷等15位中外诗人和艺术家(排名不分先后)的最新诗作,书法长卷约70米,由静虚散人以毛笔行书写就。

20 Gedichte von 15 Künstlern aufgezeichnet als Kalligraphie in Schreibschrift von Jingxu Sanren als 70m lange Schriftrolle am 24.9. 2024 ab 3 Uhr nachmittags, verbrannt zwischen 6 und 7 Uhr abends auf den Ruinen der im Juni dieses Jahres zerstörten großen Halle des Shangyuan Art Museums.

Brennt, Gedichte! Brennt, Ruinen! Lasst sie zugleich im Nirvana versinken!

作品共书录诗人和艺术家们的20首长诗,现场展览于今年六月刚刚被拆的上苑展览馆废墟之上,故名——“点燃废墟上的诗行”,展览当晚(6点半至7点)以“燃烧吧,诗歌!燃烧吧,废墟!”的形式,让诗歌与废墟一起涅槃!
2024.9.24

风景在忙碌后更精彩
山泉水流淌的是欢乐
遇见酸枣耽误了时间
风中诗歌燃烧了平台

这天,山上很凉。诗人艺术家穿的单薄又厚重,热情如夜晚的篝火。我对老大讲着,小时学校门口卖酸枣的老奶奶。以诗歌的名义我们聚集。
23.09.2024 21:37 白纸

DREAM

Last night I dreamed
I was in front of a building
or a campus
a factory
some kind of unit.
We were all waiting
in front of the gate.
The gate didn’t open.
But people went
in and out.
There was a small gate,
it was low,
you had to stoop.
We could all
crawl in this way,
I should tell them!
But I woke up.
In the dream we spoke in Chinese.

MW August 2024

昨天做梦
梦见一栋楼
或一个校园
一个工厂
一个大单位
大家在外面
一直在等
大门没开
可是有人
一直进出
小门很小
小门不高
必须低头
这样我们
都能进去
要告诉他们
可是我醒来
醒来记得
梦里說中文

2024.8

NAME – 里所 Li Suo

10月 5, 2024

Li Suo
NAME

Er sieht mein Tattoo am Handgelenk
und fragt plötzlich,
kann man das abwaschen?
Es ist gestochen, abwaschen hab ich nicht vor, sag ich.
Ein anderer Freund sagt, das geht schon,
aber es tut weh.
Er sagt, er will es bei seinem Sohn machen lassen.
Sein Sohn hat seine Ausbildung abgeschlossen
und eine Beamtenprüfung gemacht.
Er geht ins Außenministerium.
Mit dem Tattoo wird es schwer bei der Gesundheitsuntersuchung.
Ich frag neugierig, was das Tattoo ist.
Er sagt, sein Sohn
hat ihn von der Schule aus angerufen
und nach seinem Namen im Volk der Yi gefragt,
wie man das schreibt.
Er hat es ihm geschickt,
der Sohn hat es sich auf den Arm tätowiert.

Übersetzt von MW im Oktober 2024

 

NOCH EINMAL TAUB WERDEN IST NICHT SO SCHLIMM – 左右 Zuo You

10月 5, 2024

Zuo You
NOCH EINMAL TAUB WERDEN IST NICHT SO SCHLIMM

Dreißig Jahre gehörlos,
meine Ohren machen wieder Probleme.
Wochenlang juckt mein Innenohr.
Wattestäbchen nützen nichts.
Der Apotheker tippt mir aufs Handy:
“Sie haben eine schwere Mittelohrentzündung,
wenn das so weiter geht…
Oh, Sie sind ja schon taub,
noch einmal taub werden ist nicht so schlimm.”

1. Oktober 2024
Übersetzt von MW am 3. Oktober 2024

 

ZZ – 起子 Qizi

10月 5, 2024

Qizi
ZZ

Auf einer
Seite mit heissen Debatten
verwenden offenbar alle
“ZZ” statt “zhengzhi”, Politik.
Auf den ersten Blick
schaut es aus wie in Comics,
ein paar Leute sind eingeschlafen
und schnarchen ein bisschen.

Übersetzt von MW im Oktober 2024

 

ZZ
起子

在一个
讨论激烈的帖子中
大家都默契地
用“ZZ”代替“政治”这两个字
一眼望去
仿佛是在漫画中
一群人睡着了
发出轻微的鼾声

2024-10-1

COOKING PERFORMANCE – 朱剑 Zhu Jian ONE DAY IN THE HISTORY OF THE REPUBLIC – 起子 Qizi

10月 5, 2024

Zhu Jian
COOKING PERFORMANCE

On this National Day
the greatest patriot
I have seen
was in my WeChat.
He made pork with fried pepper.
It’s a traditional dish.
But he took out green pepper,
replaced it with red chili.
Then he wrote,
“If pepper has a particular color,
it must be China red!”

2024-10-01
Translated by MW, same day

 

《厨艺表演》
朱剑

国庆日
我见到的
最佳爱国者
来自我的朋友圈
他在做辣椒炒肉
这道家常菜时
把青辣椒
全部换成了
红辣椒
并配文
“如果辣椒有颜色
那一定是中国红”

(2024.10.1)

 

 

Qizi
ONE DAY IN THE HISTORY OF THE REPUBLIC

After lunch
Mama said there was a year
they really had nothing to eat.
Someone in the village
starved to death in the night.
When they found him in the morning,
half his face
had been gnawed off
by rats
who were just as hungry.

2024-10-01
Translated by MW, same day

 

共和国历史中的一天
起子

今天吃完中饭
我妈说起有一年
实在是没有吃的
村里有人
在半夜饿死
早上被发现时
他的半张脸
已经被同样饿坏了的
老鼠
啃掉了

2024-10-1

ÖSTERREICH 奥地利 AUSTRIA

9月 29, 2024

ÖSTERREICH

Österreich ist eine stolze Provinz.
Ist Österreich dümmer als Sachsen?
Ist Österreich dümmer als Thüringen?
Ist Österreich dümmer als Brandenburg?
Dümmer vielleicht als die Slowakei?
Dümmer als Ungarn?
Nein, nicht ganz Ungarn!
Da ist ein Dorf namens Budapest
und hoffentlich noch ein paar andere.
Volkskanzler, Volksgericht, Volkspolizei…
Wo war oder ist das noch einmal?

MW 29. September 2024

奥地利

奥地利是个骄傲的地区
今天是奥地利大选
难道奥地利比德国更傻
比东德更傻
比东德哪个部分更傻
比斯洛伐克傻吗
比匈牙利傻吗
噢不是全匈牙利
有他们首都那个小村
还在反抗
也许还有其他的
先东德和纳粹用的词汇
人民法庭人民总理等等
奥地利极右党用的很多

2024.9.29

AUSTRIA

Austria is a proud province.
Today is a general election.
How stupid can Austria be?
Dumber than Germany?
Dumber than East Germany?
Dumber than each province there?
Worse than Slovakia?
Dumber than Hungary?
Budapest isn’t that dumb.
Any other places?
Probably.
What is the danger from the far right?
Nazis.
They are quite close to the largest party.

MW September 29, 2024

DRAUSSEN 外面 OUTSIDE

9月 29, 2024

DRAUSSEN

Draußen sonnt sich eine Fliege.
Ich lass sie in Ruhe,
sie ist eine Blume.

MW September 2024

外面

外面小苍蝇晒太阳
别打扰她
是一支花

2024.9

OUTSIDE

There is a fly sunning herself.
Leave her alone,
she is a flower.

MW September 2024

FREIHEIT MACHT SORGEN

Österreich ist wie Amerika.
Bald ist eine Wahl.
Wir haben Rassismus,
Ausländerfeindlichkeit.
Und eine Partei,
die das propagiert.
Ein Kandidat war in der Regierung
und hat etwas angerichtet.
Gegen die Sicherheit.
Auch der Wirtschaft gehts nicht sehr gut.
Arbeitslosigkeit steigt.
Inflation ist hoch seit der Pandemie.
Und dann der Krieg.
Energie ist nicht billig.
Die Rechten
haben recht viele Nazis.
Alle von ihnen
sind Freunde von Putin.
Die Wahl
ist übermorgen.

MW September 2024

自由有自灭的焦虑

维马丁

奥地利跟美国一样
快有大选
一样有种族歧视
一样有排外
有推荐这些的党
有以前当权的候选人
造成了非常可怕的事
减少了国际安全合作
经济不太好
失业率涨
通货膨胀疫情以后很高
加上战争焦虑
能量很贵
奥地利极右派
有不少纳粹
都非常喜欢
俄罗斯帝国
等等等等
奥地利大选
就大后天

2024.9.26

FREEDOM IS SOMETIMES A PROBLEM

Austria is like the US.
There is a worrying election.
There is racism.
There is xenophobia.
There is a party that propagates both.
There is a candidate who was in power before.
He made or let something happen.
Embarrassing and rather scary.
The economy isn’t that great.
Unemployment is rising in Austria.
Inflation soared since the pandemic.
Then came the war almost next door.
Energy has been a problem.
The far-right Freedom Party
Is a haven for Nazis.
They all love Putin.
And so on…
And so on…
The election is very close.

MW September 2024

DIESE TAGE

diese tage
wollt immer schreiben
nix aufgeschrieben
ganz absurde
sehr neue texte
im bett in der nacht
auch untertags
ein zwei zeilen halt
ich hab covid
große mode im land
nicht wie vor drei jahren
es ist nicht zum sterben
hochwasser ist schlimmer
am schlimmsten sind wahlen
hätt ichs aufgeschrieben
wärn da wenigstens
zwei drei gedichte

MW September 2024

这两天

维马丁

这两天
一直想写诗
没写下来
有非常荒谬的
创新的诗
晚上夜里
白天也有一些
开头
我得了新冠
奥地利很流行
不像三四年前
几乎没有人死
洪水更严重
选举最可怕
如果能写下来
至少还有
一些好诗

2024.9

THESE DAYS

I wanted to write one or two poems.
Didn’t quite get to it.
They were absurd and fascinating
And rather new.
It was at night,
Also some in the morning,
Just a beginning.
I have Covid.
Rather in fashion in Austria.
Not like three years ago,
No-one is dying.
Flooding is worse.
And the election is very close.
I wish I had
a few poems at least.

MW September 2024

HOCHWASSER

Endlich seh ich den Vollmond.
Hier war lange Sturm,
die Donau geht über,
viele kleine Flüsse
sind ärger betroffen.
Polen, Tschechien, Slowakei,
viel unter Wasser.
Österreich
hat bald eine Wahl.
Die Gefahr ist viel größer.

MW September 2024

洪水

维马丁

终于看到满月
我们这里一直洪水
多瑙河大
更小的河
很多更厉害
波兰杰克斯洛伐克
也都很惨
奥地利
很快有选举
危险更大

2024.9.19

FLOODS

Finally I see the full moon.
We have had storms,
Danube is brimming,
Many small rivers
Are overflowing.
Poland, Czech Republic, Slovakia,
Much under water.
Austria
Has an election.
Damage from that
Could be greater.

MW September 2024

进步

维马丁

一点儿
进步
都没有

反而
退步
很清楚

倒车请注意
倒车请注意

有没有希望
那个人问

记得吗

2024.9

PROGRESS

There is no
progress
at all

There is
the opposite
it’s very clear

I want to say
there is
some hope

MW September 2024

THERE IS

there is a pain deep down inside,
there is a pain.
i guess you know why it is there,
i guess you know.
i guess i don’t know everything,
i guess i don’t.
maybe you can’t do very much,
maybe you can’t.
i guess it’s not easy at all,
i guess it’s not.
maybe you could tell me the same,
maybe you could.
there is a hurt deep in our heart,
there is a hurt.

MW September 2024

疼痛

心里有疼
心里有疼

你知为啥
你知为啥

你不会说
你不会说

也许我不
知道一切

也许不会
也许不会

也许这事
不太简单
也许不是

也许还有
类似的痛
也许你有

今天太累
不能多讲
今天不能

2024.9


NOTE

hurting inside
hurting inside

you do know why
you do know why

ain’t gonna say
ain’t gonna say

maybe i don’t
know everything

maybe i won’t
maybe i won’t

i guess it’s not
easy at all
i guess it’s not

maybe you could
tell me the same
maybe you could

there is a pain
there is a pain

MW September 2024


夜里

夜里醒来
心里有点
夜里醒来
心里有点
夜里醒来
心里有点

早上很冷
白天会热
一直都热
四十多天
超三十度
只有早上
感觉秋季

今天准备
全家聚会
其实因为
各种原因
不能都来

早上很凉
感觉很好

2024.9.8

Painting by Seth Deacon

NIGHT

Waking up in the night
feeling a little
waking up in the night
feeling a little
waking up in the night
feeling a little
pain

Mornings are cold,
afternoons hot.
It has been hot
forty-odd days.
Only in the early hours
you can feel Fall.

Today we have
a family meeting.
Not everyone
is healthy enough.

Cold in the morning.
Nice bracing cold.

MW September 2024

AN DIE GROSSE SCHWESTER PANG QIONGZHEN – 君儿 Jun Er

9月 3, 2024

Jun Er
AN DIE GROSSE SCHWESTER PANG QIONGZHEN

Als wir noch nicht zusammen schrieben
waren wir Freundinnen, jahrelang.
Als wir zusammen schrieben, schrien wir
einander an wie auf der Straße.

So grob wie zu dir
war ich zu niemand im Leben.
Jetzt bist du ganz auf einmal gegangen.
Weiß nicht, hast du mir verziehen?

Du sagst, wenn du aus Japan zurück kommst,
müssen wir reden.
Als ich dazu komm, dich anzurufen,
bist du nicht mehr dort.

Als du eine Beamtin warst
gab ich dir die inoffizielle Zeitschrift.
Du musstest die Untergrundzeitschrift
verstecken.

Aber als du in Avantgarde-Zirkel tratst,
war Poesie dein Leben.
Kaum jemand war engagierter als du,
du hast nach deinen Worten gehandelt.

Für ein Gedicht sein Leben geben,
jeder, der solche Texte schreibt,
hat so einen Wunsch.
Aus dem Herzen zu schreiben, was bleibt.

Du hast mit deinem Tod diese Zeile vollendet.
Das zieht mich wirklich hinunter!
Wie kann unser Streit wirklicher sein?
Ich würd gern noch jahrelang mit dir streiten!

Hab jetzt erst erfahren, du warst 59,
vielleicht sind wir alle heimlich Schlangen
im Horoskop. Und sagen es niemand.
Dann lass uns in Zeilen länger leben!

Du hast daran geglaubt,
nur gute Gedichte werden bleiben.
Endloser Himmel und grünes Gras
werden deinen Namen bewahren.

30. 3. 2024, in der Nacht
Übersetzt von MW am 1. September 2024

 

BEVOR ICH GEBOREN WURDE – 沈浩波 Shen Haobo

9月 1, 2024

Shen Haobo
BEVOR ICH GEBOREN WURDE

Mama geht von der Schule, von ihrer Arbeit,
an der Flussböschung nach Hause.
Sie ist durchsichtig vor Hunger.
Ich stell sie mir vor,
sie klettert kraftlos am Ufer hinauf,
sitzt auf der Erde,
fängt an zu weinen.
Ich hab auf Fotos
die junge Mama gesehen,
mit zwei großen Zöpfen
wie grobes Sesamgebäck.

2024-04-26
Übersetzt von MW am 1. September 2024

 

FLUSS 河 – 妙有、南人、起子、王有尾、西毒何殇、朱剑 Miao You, Nan Ren, Qizi, Wang Youwei, Xidu Heshang, Zhu Jian

8月 29, 2024

Qizi
FLUSS

Ich komm von meinen Eltern,
wart auf den Lift,
geh aus Gewohnheit im Gang,
schau hinunter.
Hinten fließt der Fluss,
das Wasser ist scheinbar
ewig so friedlich.
Hinter mir meine Mutter
sagt ganz leise
“Vor zwei Tagen
haben sie jemand aus dem Fluss gefischt.”
Ich bin innerlich erschrocken,
sag aber auch nur
ganz leise:
“Wirklich?”

2024-08-27
Übersetzt von MW im August 2024

起子

从爸妈家出来
等电梯时候
习惯性走到过道上
朝下看一眼
后面流淌的河
水面似乎
永远那么平静
我妈在后面
轻轻说了一句
“前两天
河里捞起了一个人”
我心里一惊
但也只是
轻轻回问了一句
“是吗?”

2024-8-27

Wang Youwei
SCHWER

In diesem beginnenden Herbst
sagen fast alle,
die ich sehe,
sie habens schwer.

Eigentlich wars
im Sommer
schon schwer.

Kann sein,
im Frühling
wars ebenso.

Und der Winter
vor diesem Frühling
war ebenfalls nicht so toll.

Wenn man dann rechnet,
das vorige Jahr,
das Jahr davor,
das vorvorige Jahr,
das vorvorvorige,
dann?

Dann zählen die Tage,
wos leichter war,
wirklich
kaum.

2024.08.21
Übersetzt von MW im August 2024

一算就难过
王有尾

​这个秋天
​几乎我见过的人
​都在说
​日子难过

​其实,夏天时
就已经
难过了

也可能
春天时
就是这样

春天之前的
那个冬天
也并没有多好

由此推算
上一年
前年
大前年
大大前年
大大大前年
呢?

这样看来
好过的日子
还真不经
算呐

2024.08.21


Zhu Jian
UNSERE ERFAHRUNG WIRD GERADE GESCHICHTE

Nacht kommt heran,
ein paar Tische an der Strasse.
“Die sozialistischen Werte im Kern”,
unter den roten Lettern
isst man Spiesschen auf alte Art,
trinkt vom Fass kaltes Bier.

2024.8.20
Übersetzt von MW im August 2024

《我们共同经历的正在变成历史》
朱剑

夜色降临
几桌人坐在街边
“社会主义核心价值观”
几个红色大字下面
吃古法烤肉
喝冰镇扎啤

(2024.8.20)

Xidu Heshang
FREEDOM

Ein alter Freund warnt mich,
diskutier lieber nicht
im Internet.
Die Leute, die dort posten,
kommen mit ein paar Posts früher frei.
Sie tuns für die Freiheit.
Er stockt und sagt dann,
aber ihr macht es ja auch
für die Freiheit.

2024-08-08
Übersetzt von MW am 9. August 2024

Freedom

老朋友告诫我
在网上
不要跟人争论了
那些人都是
发帖赚积分换减刑的
他们这么做
是为了自由
他顿了顿又说
当然你们
也是为了自由

(2024-8-8)

Zhu Jian
AUF EINMAL EIN GEWITTER!

Jemand, der die Geschichte erforscht,
sagt, dass man hier Menschen gefressen hat,
sei nicht lange her.
Er sagt auch ein Jahr.

Ich denke mir,
vielleicht hats nicht aufgehört.
Vielleicht sind die Menschenfresser
nur vorläufig satt.

Und verdauen.

2024.8.20
Übersetzt von MW im August 2024

《一场暴雨突如其来》

研究历史的朋友告诉我
这里吃人的历史
并没有结束多久
他给我说了一个时间

而我想到的是
并没有结束
只是吃人者
暂时吃饱了

在消食

(2024.8.20)

Nan Ren
WETTER

Der Wind packt schwarze Wolken,
wringt sie fest aus.
Nieseln kommt raus,
Regen kommt raus,
Wolkenbruch, Gewitter!
Die ausgewrungenen Wolken
lässt er los,
sie segeln weiß davon.

2024-07-31
Übersetzt von MW im August 2024

天气
@南人

风抓着乌云
使劲儿拧拧
出小雨中雨
大雨暴雨
拧干的云
一松手
就是白云

2024-07-31

Nan Ren
BLINDENHUND

Zieht der Mensch den Hund
oder umgekehrt?
Je älter er wird
desto weniger sieht ers.

Sommer 2024
Übersetzt von MW im August 2024

导盲犬
南人

是人牵着狗
还是狗牵着人
年纪越大
越看不太清

Nan Ren
IM LEBEN UND IM TOD

Manche Leute
teilen ihr Leben
in zwei Hälften.
In einer Hälfte gehts bergauf,
in der andern bergab.
Aber ich geh
lieber das ganze
Leben bergauf.
Und bergab
kann ich springen.
Oder wenn keine Zeit bleibt,
halt oben sterben.

Sommer 2024
Übersetzt von MW im August 2024

生死参半
南人

有些人
会把一生的时间
分成两半
一半用来爬山
留出一半下山
而我则喜欢
把一生的时间
都用来爬山
至于下山
可以直接一跃而下
如果一点时间都没有
那就死在山上

Miao You
WÜRDE

Oma war
ein Leben lang fleißig und stark.
Mit 91 ist sie gegangen.
Vor dem Begräbnis
haben sie ihr die silberne Haarnadel
runter genommen.
Und die silbernen Ohrringe,
auch beide
abgenommen.
Aber am Handgelenk,
der große goldene Armreif,
der ist ihr geblieben,
den haben sie mit ihr
begraben.
Nachher hab ich
unverständiges Kind
die Tante gefragt,
dieser teure
große Armreif,
wieso nicht abnehmen?
Die Tante hat mir gesagt,
so hat es die Oma
noch selber bestimmt.
Nach einer Zeit
hat sie geflüstert,
das war kein Gold.

Sommer 2024
Übersetzt von MW im August 2024

体面

妙有

一生要强
勤俭持家的奶奶
九十一岁时走了
下葬时
她头上的银发簪
被取了下来
耳朵上
一对银耳环
被取下来
手腕上
那个大金手镯
却被留下来
随着奶奶一起
下葬了
事后
不懂事的我
问姑姑
那个贵重的
大金手镯
为什么不取下来呢
姑姑告诉我
那是奶奶生前
安排好的
停顿了一下
又偷偷地说
那是假的

Zhu Jian
IM GLANZ

Im Fernseher läuft
eine finstere Zeit.

Ich bin mitgerissen,
hab ganz vergessen,
bei mir ist das Licht abgedreht,
ich sitz auf dem Sofa
noch viel mehr im Finstern.

Ich trinke
und borg mir den Glanz.

2024-07-10
Übersetzt von MW im August 2024

借光
@朱剑

电视里正演着
一段黑暗时光

我入戏了完全忘了
在这个晚上
在关了灯的房间里
坐在沙发上的自己
身处更黑更暗之中

借着屏幕上的光
喝着酒

2024.7.10

信息 INFORMATION

8月 28, 2024

信息

你说我提供的
信息不够
我说得看

如果你在

布拉迪斯拉发
或科希策
等等小城

斯洛伐克
或奥地利
或匈牙利
也许看到
或看不到
也许知道

多少人死
多少人活
四十人走
一个人回
不那个人
他也不在
有新的房子
有纪念碑
纪念牌
六十年后
七八十年

中国呢
发生了什么
现在呢
你在的时候
完全不同
感觉不同
有那么多
也那么美

那么做朋友
多时候有

没有人受伤
她一直唱
废墟里唱
山上也唱
没有人受伤
每人都受伤
每人都有
伤痕不同

在的时候
真朋友圈
感觉多好

当外国人
活在异乡
人家都当
当陌生人

我在我国
当陌生人
一直都有
还是不同

2024.8


INFORMATION

You say I don’t give enough information.
It always depends.
If you are there in Bratislava,
In Kosice, in the small towns,
In Austria, in Hungary.
Maybe you see, maybe not.
Maybe you know
how many died, how many survived.
One in forty came back.
No, even those aren’t here.
There are new houses.
There are memorials
sixty years late, seventy, eighty.

What happened in China?
What is happening now?
It’s very different
when you are there.
The feeling is different.
You know you don’t know,
you don’t know most of it.
But there is so much.
So much beauty.

So much companionship,
most of the time.

Nobody was injured,
she sings in her song,
there in the ruins,
up on the mountain.
No one was injured.
Everyone was.
Everyone is
in different ways.

It’s great to be there
among the people
most of the time.
To be a stranger
in a strange land
among many strangers
in their own country.

I am a stranger
in my own country
most of the time.
But I’m not sure,
not like in China.
It is just different.

MW August 2024

 

Shangyuan Art Museum in the FAZ

8月 20, 2024

I am in Vienna. From April till late June I was in China, in the countryside near Huairou, northeast of Beijing. I was invited by Shangyuan Art Museum. They built that place from 2003 to 2007. It’s like a sprawling campus. They invited artists there each year, all kinds. Cui Jian, other rock musicians, experimental sound projects. Painting, sculptors, dancing, film, photography, performance. And poetry. That’s where I came in. I was there last year too, in spring and in fall.

They demolished the big exhibition hall in June. The village party committee. In concordance with policy laid down by Winnie the Poo.

It took me a while to write down something a little longer than a poem.

I know it’s rather strange. I wanted to write much more. And I did, in poems in June, when it happened. I miss our community of artists. Being there at that time was living on a different planet. Not just different from Vienna. Different from Beijing, from the village around it, from the mountains. Even very different from being next door in the other places built by artists on the same hill and existing with the same village and party functionaries. It was and is crazy, but it is at the same time a very ordinary situation in China. There is no reason, no feasible reason for the demolition. 没文化, yes. No culture. In the structure of the state, as it comes out here. As it comes out in many places. In sharp contrast to itself, to the image the state also needs to project. Nothing new. Same inherent brutality as ever in the last 100 years maybe. Or more. Playing out in different ways. Not just in China.

I can’t write it like this, not without a lot of context. My poems are more balanced, hopefully. This text, as it has appeared in German, as I can show you in English, is like a long poem. It has to be strange.

信息

你说我提供的

信息不够

我说得看

如果你在

布拉迪斯拉发

在科希策

等等小城

在奥地利

在匈牙利

也许看到

或看不到

也许知道

多少人死

多少人活

四十人走

一个人回

不那个人

他也不在

有新的房子

有纪念碑纪念牌

六十年后

七八十年

中国呢

发生了什么

现在呢

你在的时候

完全不同

感觉不同

有那么多

也那么美

那么作朋友

多时候有

没有人受伤

她一直唱

废墟里唱

山上也唱

没有人受伤

每人都受伤

每人都有

伤痕不同

在的时候

真朋友圈

感觉多好

当外国人

活在异乡

人家都当

当陌生人

我在我国

当陌生人

一直都有

还是不同

2024.8

INFORMATION

You say I don’t give enough information.
It always depends.
If you are there in Bratislava,
In Kosice, in the small towns,
In Austria, in Hungary.
Maybe you see, maybe not.
Maybe you know
how many died, how many survived.
One in forty came back.
No, even those aren’t here.
There are new houses.
There are memorials
sixty years late, seventy, eighty.

What happened in China?
What is happening now?
It’s very different
when you are there.
The feeling is different.
You know you don’t know,
you don’t know most of it.
But there is so much.
So much beauty.

So much companionship,
most of the time.

Nobody was injured,
she sings in her song,
there in the ruins,
up on the mountain.
No one was injured.
Everyone was.
Everyone is
in different ways.

It’s great to be there
among the people
most of the time.
To be a stranger
in a strange land
among many strangers
in their own country.

I am a stranger
in my own country
most of the time.
But I’m not sure,
not like in China.
It is just different.

MW August 2024


Die FAZ findet es auch seltsam, aber sie bringt es. Es sei zuwenig Information, findet eine Freundin. Ich hab ihr am Telefon und auch persönlich einiges erzählt. Das vermisst sie im Text. Als ich damit fertig war, hab ich auch bemerkt, dass fast nichts über mich drin ist. Auf Englisch noch weniger. Und nix über die anderen KünstlerInnen, fast nix. Sehr gute Bilder und andere Sachen haben sie gemacht. Frauen und Männer, viele sind erst in der Abrisszeit gekommen. Haben einfach so gewohnt wo halt Platz war. Aufgenommen was ging. Ich war mittendrin. wir waren füreinander da. Niemand ist verletzt worden.

Das ist eine Zeile in einem Lied. Ich war dabei, als die Sängerin es in den Ruinen aufgenommen hat. Es klingt fröhlich und harmlos, eine Wanderung auf den Berg, aber der Abriss ist drin. Wieviel da verletzt und zerstört worden ist, wissen wir, die dort waren. Auch andere, die ähnliches erlebt haben. Das sind sehr viele. Praktisch alle, die Kunst machen, und viele andere.

Abgerissen wird aus vielen Gründen. Das Land hat sich sehr schnell entwickelt, bisschen wie Westdeutschland, Österreich und Westeuropa in den fünfziger und sechziger Jahren, aber auch anders. Noch brutaler. Noch mehr kapitalistisch und gleichzeitig diktatorisch mit einer angeblich sozialistischen Partei an der Macht. Pinochet auf angeblich sozialistisch. Nur noch viel größer. Alle Welt macht mit. Profitiert, manchmal. Tut dann wieder besorgt. So kann es doch nicht gehen? Aber das Land ist brutalisiert. Die Leute sind es auch. Vielen geht es besser. Manchen viel besser. Für sie hat es funktioniert. Yi Sha gehört auch dazu. Die Leute wissen, dass der Preis, den manche zahlen, zu hoch ist. Sie wissen, dass vieles passiert, von dem sie lieber nicht sprechen.

Juliane Adler von fabrik.transit kommt aus der DDR. Sie kennt einiges. das Verschweigen besonders. Aber das kennt man und macht man ja bei uns in Österreich immer noch. Ohne Diktatur. Wie soll ich darüber schreiben? Juliane schreibt auch “nur” Gedichte aus ihrem Leben in der DDR. Ich habe viele Gedichte aus der Abrisszeit im Juni und davor. Da ist viel drin an Information. Wer wissen will, wie es in China ist, kann die Gedichte lesen. Viele sind auf meinem Blog. Manche werden in Zeitschriften sein, später in einem Buch. Natürlich würd ich gern mehr in Zeitungen geben. Bin oft zu zaghaft.
Liebe Grüsse!
Martin

HILDESHEIM

8月 13, 2024

HILDESHEIM

please click on this link to hear and see me read a poem at the opening of SOUL MATTER, an exhibition of Arnd Christian Müller’s works from many years
https://photos.app.goo.gl/pHDh7WXRUQJLwN1f9

Thanks to Arnd and to the Blume family!


ST. MICHAELIS

in hildesheim
​in st. michaelis
​in der schönen großen
​tausendjährigen kirche
​mit byzantinischen bildern
​hoch oben durch
​die romanische kathedrale
​mit dem christus ganz vorn
​der schwebt selbst als kreuz
​aus metall wie holz
​sieht aus wie sehr alt
​wie im feuer verbrannt
​daneben war ein gästebuch
jetzt steht in letzter zeit
stand im gästebuch böses
gegen muslime
deshalb legen sies
vorläufig schweren herzens nicht aus
das hat mich beeindruckt
ebenso wie
die vereinigung mit
der katholischen krypta
ungefähr zur selben zeit
wie der christus dort vorn
nach tausend jahren
wieder ein hohes würdiges haus
der garten herum
ist auch sehr schön
es gibt sogar toiletten
eine sandkiste hinten
ein großer grüner
friedlicher hügel

MW August 2024

HILDESHEIMER DOM

insgesamt mit dem innenhof
mit den großen toren
mit dem dommuseum
mit dem platz rundherum
mit den alten resten
ein sehr schöner ort
ein ort des friedens
nach der furchtbaren zerstörung

in der krypta
steht am eingang
zum grab der bischöfe
der letzte bischof
der dort drinnen liegt
der vorher jahrzehntelang
bischof war
gegen den gibt es
sehr viele vorwürfe
wegen missbrauchs
deshalb bleibt
der eingang zum grab
der bischöfe zu

MW August 2024


HILDESHEIM

tief in der nacht
ganz in der früh
wenn alles schläft
fast alles schläft
dann ist es schön

auch untertags
ist es ein ort
der schönheit hat
aus alter zeit

der vieles kennt
schönheit empfängt
und sie bewahrt

MW 2024.8.12

 

best of july 七月精选

8月 1, 2024

Best of July 七月精选:

Actually, I like this one best, although it’s from May.
https://banianerguotoukeyihe.com/2024/07/17/unicorn-%e7%8b%ac%e8%a7%92%e5%85%bd-einhorn/

Picture by Bumubutai 布木布泰

And this one didn’t get many views, but I like it. https://banianerguotoukeyihe.com/2024/07/15/missing-vermisst/

The one with the most views was this: (scroll down if you don’t read German)
https://banianerguotoukeyihe.com/2024/07/02/im-museum-das-abgerissen-wird-6-gedichte/

Yes, most posts from July are about what happened in June. I know it happens all the time, people told me a lot. I have seen it before, just didn’t live at the demolition site then.
https://banianerguotoukeyihe.com/2024/07/04/weh-%e7%97%9b/

Most of us there became poets. Seth wrote some good ones, here are two:
https://banianerguotoukeyihe.com/2024/07/05/%e8%89%b0%e9%9a%be%e6%97%b6%e5%88%bb%e6%9d%a5%e4%ba%86-hard-times-are-coming-%e8%b5%9b%e6%96%af%e5%8d%97%e9%9d%9e-%e7%bb%b4%e9%a9%ac%e4%b8%81-%e8%af%91/

Photo by White Paper

And there are the goats. They got views, too.
https://banianerguotoukeyihe.com/2024/07/05/%e8%8d%89%e7%be%8a-grass-goats-%e7%99%bd%e7%ba%b8-white-paper/

And Leo and I went into the mountains with friends.
https://banianerguotoukeyihe.com/2024/07/28/%e9%98%bf%e5%b0%94%e5%8d%91%e6%96%af%e5%b1%b1-in-the-alps/
And here is one from April, posted a few days ago:


And don’t forget my new book, UNIVERSAL DECLARATION OF HUMAN RIGHTS 人权宣言


https://banianerguotoukeyihe.com/2024/07/24/%e4%ba%ba%e6%9d%83%e5%ae%a3%e8%a8%80-universal-declaration-of-human-rights-allgemeine-erklarung-der-menschenrechte/
See you, take care! 保重,希望再见!

PERFECT DAY – 杜思尚 Du Sishang

8月 1, 2024

Du Sishang
PERFECT DAY

Physical in the morning, blood pressure third time
down to 130. Holding urine forever
till ultrasound shows shiny walls in the bladder
and they can use it. Lying down to take a nap,
my wife wakes me, her mother went out
to sell paper boxes, scraped someone’s new car.
I rush to the scene, rescue my mother in law,
take the car’s owner to the repair shop for rubbing and waxing.
They are finished, it’s time to pick up our son.
At dinner her mother has added my favourite cucumber onion dish
and opened a beer called Belching Beaver.
The taste’s complicated and strong, I belch a few times.

3/18/24
Translated by MW on August 1st, 2024

 

ÄHRE SEI GOTT

7月 28, 2024

ÄHRE SEI GOTT

Ähre sei Gott
Ähre sei Gott
Ähre sei Gott in der Höhe

Knospe sei Gott
Knospe sei Gott
Knospe sei Gott in der Höhe

Blüte sei Gott
Blüte sei Gott
Blüte sei Gott in der Höhe

Zwetschke sei Gott
Zwetschke sei Gott
Zwetschke sei Gott in der Höhe

Spinne sei Gott
Spinne sei Gott
Spinne sei Gott in der Höhe

Schmetterling sei
Schmetterling sei
Schmetterling Gott in der Höhe

Regen sei Gott
Regen sei Gott
Regen sei Gott in der Höhe

Gott in der Tiefe
Gott in der Tiefe

Halleluja
Halleluja

Gott in der Erde
Gott in der Erde

Halleluja
Halleluja

Gott in der Luft
Gott in der Luft

Halleluja
Halleluja

MW April 2024

阿尔卑斯山 IN THE ALPS

7月 28, 2024

IN THE ALPS

great peaks
high clouds
deep views
almost
no one

high peaks
great clouds
cool plants
cold wind
no one

shelter
basic
bring cash
sleeping bag
night rain

peak goats
in fog
lizards
all black
salamander
and snakes
cow herds
no one

road back
someone
and ants
not few

MW July 2024


阿尔卑斯山

山好
云高
看远
人少

山高
云好
有花
冷风
人少

过夜
睡袋
现金
简单
有雨

山羊
有雾
蜥蜴
蝾螈
全黑
有蛇
奶牛
人少

回去
有人
蚂蚁
不少

2024.7

 

 

人权宣言 UNIVERSAL DECLARATION OF HUMAN RIGHTS ALLGEMEINE ERKLÄRUNG DER MENSCHENRECHTE

7月 24, 2024

Martin Winter 維馬丁
ALLGEMEINE ERKLÄRUNG DER MENSCHENRECHTE
Gedichte in drei Sprachen
Geschrieben in den Jahren 2018 und 2019

Lieferbar
Bestellen
€ 15,00

13,6 x 21 cm, Softcover mit Klappen
222 Seiten
Erschienen am 19.Juli 2024
ISBN 978-3-903267-68-8

Beschreibung
Der neue Gedichtband ALLGEMEINE ERKLÄRUNG DER MENSCHENRECHTE
von Martin Winter schließt zeitlich direkt an seinen unlängst unter dem Titel WAH! 哇!
erschienen an und umfasst die in den Jahren 2018 und 2019 in drei Sprachen
geschriebenen Gedichte.

 

QUAKE CHIMERICA GREAT AGAIN 一般

7月 20, 2024

Photo by White Paper

 

QUAKE CHIMERICA GREAT AGAIN

Quake Chimerica erratic again
Quake Chimerica weak again
Quake Chimerica trick again
Quake Chimerica treat again
Quake Chimerica bleak again
Quake Chimerica howling again

MW July 2024

 

一般

最近新闻
非常无聊
我不觉得
什么特别
多少人死
在乌克兰
袈裟苏丹
等等等等
多少人死
因为买枪
那么容易
真的觉得
非常一般

2024.7.16

 

DEMOCRACY

Democracy means
people have power.
Not the party,
not any party.
Everyone.
Everyone who can vote.
Nothing else.
Everyone knows.

MW July 2024

 

民主

民主就是
人民做主
所有人
所有公民
都可以选
都能投票
没有别的
没有说党
谁都知道

2024.7

 

 

UNICORN 独角兽 EINHORN

7月 17, 2024

Sculpture by Duan Weiguo

UNICORN

It’s a horse
in a cloud,
it is foam
from the sea,
Aphrodite,
a unicorn.
It’s very light.
How many nights
has it leaped out,
how many days
till it was done?
It is a cloud,
it is a flower,
can it grow up
into a person?

MW May 2024

 

 

EINHORN

Ein Pferd,
eine Wolke,
der Schaum
aus dem Meer,
Aphrodite,
ein Einhorn,
nicht schwer.
Wie viele Naechte
springt es heraus,
bis es herauskommt,
wie viele Tage?
Eine Wolke,
eine Blume,
wird es noch gross,
wird es ein Mensch?

MW Mai 2024

 

独角兽

一匹马
一朵云
海浪泡
泡沫生
女爱神
独角兽
它不沉
多少夜
跳出来
做出来
多少天
一朵云
一朵花
还长大
还做人

2024.5

Sculpture by Duan Weiguo

SUN

sun makes
everything beautiful
mornings & evenings
with infinite patience

trees make
the sun beautiful
birds too

goats call
no matter what

god makes
mornings & evenings

god is sun
or moon
or wind and the train
or the plane
and the rain
in our hearts

MW May 2024

太阳

太阳让
一切美好
早上傍晚
一直徒劳

树让
太阳更好
鸟叫

羊叫
无论怎样

神作
白天昼夜

太阳是神
月亮是神
神就是风
还有火车
飞机和雨
在人心里

2024.5

Sculpture by Duan Weiguo

 

 

SCHAU 看

7月 16, 2024

SCHAU

schau die sterne
schau die kerzen
schau du selber
das land
schau in wien
der zentralfriedhof
und viele andere
die hälfte der gräber
niemand ist da
keine nachkommen
gestern
live
zerstörung
am tatort
musik
eine lesung
und nachher
die sterne
und kerzen
und schauen
und so

MW 2024-06-15

看星星
看蜡烛
看自己
国家
看维也纳
中央墓园
以及其他的
一半坟墓
都没有人管
没有后代
昨晚
现场
毁灭
现场
音乐
朗诵
晚了
以后
就看
星星
还有
蜡烛
就看
这些

2024.6.15

 

 

KLANG – 聲音 – SOUND

7月 15, 2024

KLANG

Von der Plattform
oben am Berg
sieht man Ruinen
des Kunstmuseums,
am besten mit Fernglas.
Abrissklang
hallt durchs Tal.
Was für eine große Fabrik!
Es gibt keine größere Industrie
als Abriss
im Dorf Shayukou,
Gemeinde Qiaozi
im Bezirk Huairou
nördlich von Peking.

MW Juni 2024

聲音

從山上平台
看藝術館
用望遠鏡
能看廢墟
強拆聲音
遠遠響應
像大工廠
北京懷柔
橋梓鎮
沙峪口村
拆藝術館
目前沒有
更大企業

2024.6.18


SOUND

From the platform
up on the mountain
you can see the ruins
of the art museum,
best bring field glasses.
Sounds of demolition
reverbrate through the valley.
What a big factory!
There is no bigger industry
than demolition
in Shayukou village
in Qiaozi town
in Huairou district,
north of Beijing.

MW June 18, 2024

 

 

 

MISSING – VERMISST

7月 15, 2024

Pictures by Zhan Mingzhao

MISSING

Shangyuan Art Museum,
the ruins of the big exhibition hall
in the middle of nowhere
are a metaphor
for the state.

For the state of culture.
For the state of art.
No reason, except the state
of reasoning.
A monument of sorts.

I miss it.

MW July 2024

Pictures by Zhan Mingzhao

 

VERMISST

Shangyuan Art Museum,
die Ruinen der großen Halle
sind eine Metapher für den Zustand.

Für den Zustand der Kunst,
den Zustand der Kultur
und so weiter.
Kein Grund, abgesehen vom Zustand
der staatlichen Gründe.
Irgendwie ein Denkmal.

Ich wär gern noch dort.

MW Juli 2024

Artworks by Zhan Mingzhao

 

问 QUESTION

7月 12, 2024

Photo by Bumubutai 布木布泰

QUESTION

In the pandemic
behind the masks,
the rotten came out.
Insecurity,
everything you would
rather forget.
Everyone knows
the leaders don’t know,
nobody knows
what to do.
In the pandemic
the truth came out,
unbearably real.
Is it over now?
Who wants to say?

MW May 2024

Photo by Liu Tao 刘涛

疫情季节
面具后面
恶心出来
不安全感
所有宁愿
忘记的事
大家都知
领导不知
谁都不知
到底怎办
疫情季节
事实出来
不能忍受
现在好吗
谁又敢说

2024.5

Picture by Bumubutai 布木布泰

树就是树
星星是星星
风是风
冷是冷
小小的人
缩进屋里
快要睡去

早上复活

2024.5

Picture by Hezi 禾子

TREE

the tree is the tree
the stars are the stars
including the spoon
the wind is the wind
the cold is the cold
tiny people crawl in
disappear in their sleep

and rise when they can

MW May 2024

 

 

STERNE 星星 STARS

7月 9, 2024

STERNE

Gestern hat jemand
ganz viele Kerzen
in die Ruinen gestellt.
Zwischen den Kerzen
sind sie gestanden,
haben Geige gespielt
und einen Psalm rezitiert.
Mutter und Tochter.
Nachher haben Xiao Xiao und ich
Gedichte gelesen.
Kerzen sind kein Problem,
Kerzen sind wie der Mond
in den Ruinen.
Du kannst Geige spielen,
kannst lesen und singen
was immer du willst.

MW 14. Juni 2024


星星

昨晚有人
放很多蜡烛
在废墟上
站在中间
拉小提琴
背诵圣经
一对母女
最后还有
诗人朗读
蜡烛不怕
月亮不怕
在废墟里
蜡烛不怕
可以拉琴
可以唱歌
可以读诗

2024.6.14


STARS

Last night someone
put down many candles
on the ruins.
Then they stood there,
played a violin
and recited a Psalm.
Mother and daughter.
At the end two poets
did some of their stuff.
The candles are fine,
like the moon, don’t be scared,
the candles are fine in the ruins.
You can play your violin,
you can sing,
you can recite
whatever you like.

MW June 14, 2024

 

草羊 Grass Goats – 白纸 White Paper

7月 5, 2024

Photo by White Paper

草羊

后院的草不多
少的很

后院的羊不多
少的很

草吃秃了

羊吃光了

草还会长

羊还会生

11:04
04.07.2024
沙峪口
白纸

 

 

GRASS GOATS

Author: White Paper

​There isn’t much grass in our backyard,
almost none.

There are not many goats in our backyard,
very few.

Grass got eaten.

Goats got eaten.

Grass will grow.

Goats will be born.

7/4/24, 11:04 at Shayukou.
Translated by Martin Winter

 

 

艰难时刻来了 – Hard Times Are Coming 赛斯(南非) Seth Deacon 维马丁 译

7月 5, 2024

艰难时刻来了

他们这样說,
该收拾东西
(小心收拾)
胡闹和快乐
(也许还有机会)
和一种不敬
(也许能挖出来)
以及压不住自由的感觉
(把它擦灰尘)
放肆不顾一切
(再来玩一玩)
还有希望

2024年7月初
赛斯(南非)写,
维马丁 译

 

Hard times are coming

Or so I’m told
time to start packing away
(carefully)
our joy and mischief
(we might get the chance)
with irreverence and a
(to dig them out again)
sense of ungovernable freedom and
(dust them off)
reckless abandonment
(and play again)
there is still hope.

Seth Deacon, at Shangyuan Art Museum
in early July 2024

 

Photo by White Paper

 

Promise me

Seth Deacon

All you believers,
All you soldiers for a cause,
those of you who would build nations and tear them down
Those of you who are so sure
Of the line between us and them.
Between you and I.
(Even if you and I were once lovers, sisters, brothers)

Promise me you won’t make the world too small.

Because I am very much afraid

Of what happens when all of our fists and chests constrict so tightly we cannot breathe,
Never mind sing to each other.

I am afraid of what we’ll see in the mirror once there are no more enemies to look at
I am afraid I will never get to see you again

Or that if I do,
We will both be so changed we will not recognise each other

Or worse

We will be so changed we will not be able to look each other in the eye,
Because we will be too alike

 

 

WEH 痛 HURT

7月 4, 2024

WEH

Das Shangyuan Art Museum
liegt weit von der Stadt
auf dem Land in der Natur
gleich bei den Bergen.
Heuer ist es auch ganz nah
an der Gewalt.
Der absurden Gewalt
hinter der Gesellschaft.
Viel zu nah.
Man hat es betrogen.
Man hat ihm Gewalt angetan.
Die Berge bleiben,
das Unkraut steht tief.
Das Museum ist hin,
was soll weiter gehen?
Kunst machen
heisst immer
am Abgrund stehen,
gleich hinter der Gesellschaft.
Manchmal halt zu nah.
Jeder weiss das.
Wenn es passiert,
tut es
weh.

MW 28. Juni 2024

Pictures by Hezi 禾子

上苑艺术馆
离城市很远
跟乡下近
跟自然近
离山非常近
今年还有
离社会
背后的暴力
背后没道理
真的太近
有一种被诈骗
被强奸的感觉
山一直在
草木很深
艺术被毁灭
还能怎么样
艺术家
一直都
离社会背后
的深渊很近
有时候太近
大家都知道
发生的时候
就是
很痛

2024.6.28

HURT

Shangyuan Art Museum
lies far from the city,
close to the country,
close to nature,
very close to the mountains.
This year it is also
very close to violence,
to senseless absurdity
in its society.
It just got too close.
It got fucked over,
it got violated.
The mountains are there,
the weeds are deep.
Art lies destroyed.
How can it go on?
To be an artist
has always meant
to be close
to a gaping hole
that lies just behind.
We know.
And when it happens,
it hurts.

June 28, 2024

IM MUSEUM, DAS ABGERISSEN WIRD: 6 Gedichte 我, 累, 自然, 写字, 见面, 被拆的艺术馆里

7月 2, 2024

IM MUSEUM, DAS ABGERISSEN WIRD

Hier und Wien,
das sind zwei Planeten.
Hier und Peking in der Stadt,
zwei verschiedene Planeten.
Hier und auf dem Berg,
verschiedene Planeten.
Sogar die Nachbarn
sind nicht auf demselben Planeten.
Obwohl die Nachbarn
engere Verbindungen haben
als Planeten
im selben Sonnensystem.

MW Ende Juni 2024

MÜDE

In diesen Tagen
seit über einer Woche,
seit wir es wissen,
macht es uns Sorgen.
Gestern war noch
die letzte Ausstellung.
Und zwei schwarz-weiße
Performances,
gestern und heute.
Am Abend zusammen essen,
ein bisschen fröhlich sein.
Heute bin ich müde.
Der Abriss geht voran.
Ich bin
einfach nur müde.
Es hat gerade erst
angefangen.

MW 2024—06–03

photo by Duan Weiguo

ICH

Was bin ich für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Was ist der Topf für ein Mensch,
welche Art von Mensch?

Was ist die Schnecke für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Was ist der Schmetterling für ein Mensch,
welche Art von Mensch?

Was ist die Ameise für ein Mensch, welche Art von Mensch?

Im Liegen, was bin ich für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Im Stehen, was bin ich für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Im Kriechen, was bin ich für ein Mensch,
welche Art von Mensch?

Kann ich mich bitte zuerst ausruhen?
Kann ich es bitte morgen sagen?
Oder nächste Woche?

Kann ich bitte ein bisschen warten,
ein bisschen
warten?

MW 2024-6-22

ZEICHEN

Letztes Jahr im April,
als ich angekommen bin
im Shangyuan Art Museum,
da geh ich entlang
an der Ausstellungshalle
bis nach hinten zur kleinen Brücke.
Auf der linken Seite
ist eine hohe graue Mauer
mit Stacheldraht oben.
Wie ein Gefängnis.
Ich hab gefragt,
was ist da drüben?
Das ist das Haus
des Dichters Xi Chuan.
Aber er ist nie da,
er war noch nie da.
Seltsame Sache.
Ich hab nicht nachgefragt.
Jetzt ist die Ausstellungshalle weg.
Von der Bibliothek
nach hinten
über die Ruinenfläche
sieht man deutlich
die graue Mauer.
Ich glaub darauf
könnte man schreiben,
vielleicht nur ein Zeichen.
Shame, so wie shameless,
also schamlos.
Scham oder Schande, ein Zeichen.
Links ein Ohr, daneben ein Herz.
Natürlich habe ich keine Ahnung,
was alles dahinter steht.
Wahrscheinlich sehr viel.
Aber ich hab mir immer gedacht,
die Mauer ist hässlich.
Und jetzt gibt es Platz,
ganz viel Platz.
Jetzt wär der Effekt
ziemlich gut.

MW 22. Juni 2024

NATÜRLICH

Der Künstler
aus Serbien sagt,
das erste Mal hier,
das war vor acht Jahren.
Er konnte kein Chinesisch.
Er spazierte weit hin und her.
Er dachte, China,
besonders auf dem Land,
sei viel besser als Europa.
Zurück daheim
hat er das immer erzählt.
Jetzt meint er,
überall auf der Welt
sind die Leute ungefähr gleich.
Was er früher gedacht hat,
davon glaubt er nichts mehr.
Ich hör zu und denk mir,
das klingt ganz natürlich.

MW 2024-06-19

EIN TREFFEN

Der Wanderarbeiter fragt,
was war denn dort drüben?
Ich verstehe nicht.
Er sagt, er ist erst nach
dem großen Abriss gekommen.
Ein Museum, sag ich,
eine große Galerie.
Ich weiß nicht, ob er versteht.
Aber er weiß,
das ist ein abgelegenes Dorf.
Wir können hier auch
nichts Besseres mieten.
Ich wünschte, ich hätte
ihn nicht wegen dieser Sache
getroffen.

MW 2024-06-20

被拆的艺术馆里

这里跟维也纳
是两个星球
跟北京市
两个星球
跟这里山上
甚至跟邻居
都两个星球
虽然邻居
都有很多
比同一个太阳系
更密切的
联系

2024.6.26

这几天
一个多周
知道了后
一直焦虑
昨天还有
最后展览
黑白行为
晚上大家
一块吃
一块玩
今天累
强拆进行
主要感觉
就是累了
还刚开始

2024.6.13


我到底是什么人
怎么样的人
锅到底是什么人
怎么样的人
蜗牛到底
是什么人
怎么样的人
蝴蝶到底
是什么人
怎么样的人
蚂蚁到底
是什么人
怎么样的人
躺着到底
是什么人
怎么样的人
站着到底
是什么人
怎么样的人
爬着到底
是什么人
怎么样的人
我能不能
休息再说
明天再说
下周再说
等等再说
就稍微
等等

2024.6.22

写字

去年四月
第一次来
上苑艺术馆
从前面走后面
沿着通道
经过展厅
到后面小桥
通道左边
灰色高墙
上面铁丝网
像监狱
那时候问
旁边是什么
是诗人西川
建设的房子
可是他不来
从来都不来
我觉得奇怪
但也不多问
现在展厅没了
从图书馆
后面的门
经过废墟
看到后面
灰色的墙
觉得墙上
可以写字
就一个字
也许可以写

无耻的恥
当然有很多
我都不知道
应该有很多
为什么有今天
不过一直觉得
这墙很难看
而现在有空
有很大的空间
现在写
效果好

2024.6.22

上苑艺术馆

自然

塞尔维亚
艺术家说
第一次来
八年前
不会中文
走来走去
觉得中国
尤其乡下
比欧洲好
回去以后
跟谁都讲
现在觉得
世界大家
都差不多
以前幻想
全部没了
听着觉得
也很自然

2024.6.19

见面

农民工朋友问
这儿原来有啥
我先不明白
他說拆后才来
我說有博物馆
有大艺术展厅
他不一定明白
不过他知道
这村子很偏僻
肯定不能租
更好地方
但愿我们能
在更好的情况
见面

2024.6.20

星星 STARS

6月 30, 2024

STARS

Last night someone
put down many candles
on the ruins.
Then they stood there,
played a violin
and recited a Psalm.
Mother and daughter.
At the end two poets
did some of their stuff.
The candles are fine,
like the moon, don’t be scared,
the candles are fine in the ruins.
You can play your violin,
you can sing,
you can recite
whatever you like.

MW June 14, 2024

星星

昨晚有人
放很多蜡烛
在废墟上
站在中间
拉小提琴
背诵圣经
一对母女
最后还有
诗人朗读
蜡烛不怕
月亮不怕
在废墟里
蜡烛不怕
可以拉琴
可以唱歌
可以读诗

2024.6.14

 

 

痛 HURT

6月 28, 2024

HURT

Shangyuan Art Museum
lies far from the city,
close to the country,
close to nature,
very close to the mountains.
This year it is also
very close to violence,
to senseless absurdity
in its society.
It just got too close.
It got fucked over,
it got violated.
The mountains are there,
the weeds are deep.
Art lies destroyed.
How can it go on?
To be an artist
has always meant
to be close
to a gaping hole
that lies just behind.
We know.
And when it happens,
it hurts.

June 28, 2024

上苑艺术馆
离城市很远
跟乡下近
跟自然近
离山非常近
今年还有
离社会
背后的暴力
背后没道理
真的太近
有一种被诈骗
被强奸的感觉
山一直在
草木很深
艺术被毁灭
还能怎么样
艺术家
一直都
离社会背后
的深渊很近
有时候太近
大家都知道
发生的时候
就是
很痛

2024.6.28

 

 

 

 

累 TIRED

6月 28, 2024

TIRED

These days
more than a week
after we knew
we have been worried.
Yesterday we had
a last exhibition.
Today was the second
black & white performance.
In the evening we get together
to eat and have fun.
I am tired.
The demolition is going ahead.
I am feeling
mainly just tired.
And it has just begun.

June 13, 2024

 

这几天
一个多周
知道了后
一直焦虑
昨天还有
最后展览
黑白行为
晚上大家
一块吃
一块玩
今天累
强拆进行
主要感觉
就是累了
还刚开始

2024.6.13

 

星星

昨晚有人
放很多蜡烛
在废墟上
站在中间
拉小提琴
背诵圣经
一对母女
最后还有
诗人朗读
蜡烛不怕
月亮不怕
在废墟里
蜡烛不怕
可以拉琴
可以唱歌
可以读诗

2024.6.14

 

被拆的艺术馆里 IN THE MUSEUM THAT IS BEING DEMOLISHED

6月 27, 2024

IN THE MUSEUM THAT IS
BEING DEMOLISHED

Here and Vienna,
two different planets.
Here and Beijing,
two different planets.
Here and the mountains
or even the neighbors,
two different planets.
Although to the neighbors
there are some relations
closer than being
in the same solar system.

MW June 2024

  • 被拆的艺术馆里

这里跟维也纳
是两个星球
跟北京市
两个星球
跟这里山上
甚至跟邻居
都两个星球
虽然邻居
都有很多
比同一个太阳系
更密切的
联系

2024.6.26

MOON

This is Monday.
Last night the moon
was full and had sleep.
Although after dark
they went on demolishing.
Walking to Pingyifen
at nine o’clock
we still got noodles.
Walked back, went to sleep.
At three thirty or so
dawn was beginning.
One hour later
I crawled out of bed.
Took a shower at five
and there was water!
Around six
they went on digging.
Walked down to the basement,
there was no power.
Walked to the library
with the water heater
with ground coffee
and the French press.
The library has Wifi.
I was beginning
to get back my spirits.
Then we went out
to have a picnic
under some trees.
At around eleven
you could feel the heat.
There were some clouds,
just like a Sunday.

MW June 24, 2024

是星期一
昨晚月满
难得安静
天黑以后
他们还拆
去平义分
九点多了
还能吃面
走回去睡
三点半醒
天慢慢亮
到四点半
可以起床
五点洗澡
还好有水
六点左右
又继续挖
去地下室
地下停电
去图书馆
带热水壶
带咖啡粉
带过滤器
可以上网
慢慢开始
恢复精神
跟朋友去
树下野餐
到十一点
有一点热
偶尔有云
像星期天

2024.6.24

 

字 CHARACTER

6月 24, 2024

CHARACTER

Last year in April
when I first came
and walked through the campus
of Shangyuan Art Museum
from the front to the back
along the big exhibition hall
to the small bridge
on the left
there was a wall
a tall grey wall
crowned with barbed wire.
Looked like a prison.
What is this
I asked.
It is the house
of the poet Xi Chuan.
But he never comes
he’s never been here.
I didn’t ask more.
Now there is no exhibition hall.
From the library
from the back door
you can see over the ruins
all the way
to that grey wall.
There is enough space
to write on the wall.
Maybe just one character
maybe “shame”.
That “shame” of “no shame”.
Yes I do know
that I don’t know
very much at all.
There must be reasons
why it went this way.
But now there is room
there is very much space
now the effect
could be not bad.

MW June 22, 2024

 

写字

去年四月
第一次来
上苑艺术馆
从前面走后面
沿着通道
经过展厅
到后面小桥
通道左边
灰色高墙
上面铁丝网
像监狱
那时候问
旁边是什么
是诗人西川
建设的房子
可是他不来
从来都不来
我觉得奇怪
但也不多问
现在展厅没了
从图书馆
后面的门
经过废墟
看到后面
灰色的墙
觉得墙上
可以写字
就一个字
也许可以写

无耻的恥
当然有很多
我都不知道
应该有很多
为什么有今天
不过一直觉得
这墙很难看
而现在有空
有很大的空间
现在写
效果好

2024.6.22

 

HEALTH 健康

6月 24, 2024

HEALTH

I heard the pandemic
and being demolished
produce the same feeling.
The class of the people
who manage the buildings,
the class of the people
who guard all the gates,
the class of the people
who sell drinking water,
the class of the leaders
they all would be feeling
very healthy.

MW June 22nd, 2024

健康

听说疫情
感觉

被拆感觉
有一点像
物业阶级
看门阶级
卖水阶级
领导阶级
威风十足
统统感觉
非常健康

2024.6.22

 

 

都在 ALL THERE

6月 23, 2024

ALL THERE

The people up on the mountain
are almost all there.

The buildings down below the mountain
are almost all there.

The color on people’s faces
is almost all there.

The mountains up on the mountain
they should all be there.

Every one can
be in the picture.

MW June 21, 2024

 

都在

山上的人大部分都在
山下的楼大部分都在
脸上颜色大部分都在
山上的山还应该都在
都可以入照

2024.6.21

 

我 WHAT

6月 23, 2024

WHAT

What person
what kind of person
what kind of person
am I in the end

What person
what kind of person
what kind of person
is pot in the end

What person
what kind of person
what kind of person
is snail in the end

What person
what kind of person
what kind of person
is moth in the end

What person
what kind of person
what kind of person
is ant in the end

What person
what kind of person
what kind of person
lies down in the end

What person
what kind of person
what kind of person
stands up in the end

What person
what kind of person
what kind of person
crawls in the end

Can I please
take a rest first

Can I please
wait until tomorrow

Can I please
wait till next week

Can I please
just wait a little

Please can I
wait

MW June 23rd, 2024

刘以林作品

 

我到底是什么人
怎么样的人
锅到底是什么人
怎么样的人
蜗牛到底
是什么人
怎么样的人
蝴蝶到底
是什么人
怎么样的人
蚂蚁到底
是什么人
怎么样的人
躺着到底
是什么人
怎么样的人
站着到底
是什么人
怎么样的人
爬着到底
是什么人
怎么样的人
我能不能
休息再说
明天再说
下周再说
等等再说
就稍微
等等

2024.6.22

 

見面 MEETING

6月 21, 2024

MEETING

The worker in front of my building asks,
what was there before?
He points at the ruins.
I don’t understand.
He came in after the big demolition,
he says.
A museum,
a very big gallery.
I’m not sure he understands.
But he knows
we couldn’t rent anything better
than the buildings still standing
in this faraway village.
I wish we could have met
under different circumstances.

MW June 20, 2024

photo by Duan Weiguo

见面

农民工朋友问
这儿原来有啥
我先不明白
他說拆后才来
我說有博物馆
有大艺术展厅
他不一定明白
不过他知道
这村子很偏僻
肯定不能租
更好地方
但愿我们能
在更好的情况
见面

2024.6.20

 

 

NATURAL 自然

6月 20, 2024

NATURAL

Walking at night
under the moon
away from the ruins
of Shangyuan Art Museum,
the artist from Serbia says,
eight years ago
he didn’t know any Chinese.
Walking all over
he felt China
especially here
was wonderful.
Much better than Europe,
he told anyone
back at home.
Now he thinks
people are
pretty much
the same anywhere.
Listening I thought,
sounds rather
natural.

MW June 19, 2024

自然

塞尔维亚
艺术家说
第一次来
八年前
不会中文
走来走去
觉得中国
尤其乡下
比欧洲好
回去以后
跟谁都讲
现在觉得
世界大家
都差不多
以前幻想
全部没了
听着觉得
也很自然

2024.6.19

 

6月 20, 2024

NATURAL

Walking at night
under the moon
away from the ruins
of Shangyuan Art Museum,
the artist from Serbia says,
eight years ago
he didn’t know any Chinese.
Walking all over
he felt China
especially here
was wonderful.
Much better than Europe,
he told anyone
back at home.
Now he thinks
people are
pretty much
the same anywhere.
Listening I thought,
sounds rather
natural.

MW June 19, 2024

自然

塞尔维亚
艺术家说
第一次来
八年前
不会中文
走来走去
觉得中国
尤其乡下
比欧洲好
回去以后
跟谁都讲
现在觉得
世界大家
都差不多
以前幻想
全部没了
听着觉得
也很自然

2024.6.19

 

 

 

SOUND 声音

6月 18, 2024

SOUND

From the platform
up on the mountain
you can see the ruins
of the art museum,
best bring field glasses.
Sounds of demolition
reverbrate through the valley.
What a big factory!
There is no bigger industry
than demolition
in Shayukou village
in Qiaozi town
in Huairou district,
north of Beijing.

MW June 18, 2024

声音

从山上平台
看艺术馆
用望远镜
能看废墟
强拆声音
远远响应
像大工厂
北京怀柔
桥梓镇
沙峪口村
拆艺术馆
目前没有
更大企业

2024.6.18

 

 

美 BEAUTIFUL

6月 17, 2024

上苑艺术馆

BEAUTIFUL

From four am
to seven am,
before it gets hot,
before they go on
with demolishing,
it’s a magical place.

MW June 17, 2024

 

早上四点
到早上七点
热天之前
被拆之前
这儿还非常美

2024.6.17

躲 HIDING

6月 16, 2024

HIDING

Outside they are destroying
the big exhibition hall.
Hiding behind
the buildings around it,
we can only hope to get out
when they stop for lunch.
At the same time
B2 building is also demolished.
First they are breaking
the remaining windows
to get money for parts.
I hide in the cellar,
indulging in coffee.

MW June 16, 2024

 

外面拆
艺术馆大楼
周围楼
后面躲着
还不一定
都能过去
现在同时
拆B2
旁边的楼
打碎玻璃
收破烂的
躲着地下
能喝咖啡
多么奢侈

2024.6.16

 

NOVEL

Someone should
write a novel.
Why are they demolishing
our place
but not the others
around it?
What is the story?
Anyway
the museum is gone.
Dust clouds
like snow.
Late at night
the air finally clears.
All sorts of guards
skulking around.
People are leaving.
Maybe I’ll stay
a few more days.

MW June 16, 2024

 

小说

有一些事情
应该写小说
比如为什么
外面不拆
为什么偏偏
到我们头上
到底这一切
有什么故事
无论怎样
被强拆了
艺术馆没了
灰尘雾霾
像下雪
只有晚上
空气恢复
还被监控
整天躲着
还想呆吗
明天看看

2024.6.15

 

DREAMING OF FATHER

Dreamt of my father
living in the countryside
but not at an actual place
that I know.
It’s on a slope
with a fence at the top.
We have a car,
it needs repairs.
At the gate there is a guy,
he says he’ll repair
the cooling fan
of the engine.
My father says,
don’t give it to him,
you know where he’ll take it?
I guess he will sell it.
It seems like we are
the only two people
who live in this place.

MW June 16, 2024

 

梦见父亲

梦见父亲
住在乡下
不是现实
过去地方
住在下坡
进去时候
要过篱笆
有一辆车
我们的车
应该修理
大门有人
让我给他
制冷马达
那一配件
父亲不让
他会拿走
走到远处
卖给他人
父亲说
好像只有
我们俩人

2024.6.16

 

上苑艺术馆 – SHANGYUAN ART MUSEUM

6月 14, 2024
Shangyuan Art Museum

上苑艺术馆

SHANGYUAN ART MUSEUM

Wie lange dauert eine Liebe?
Wie lange dauert ein Leben?
Wie lange steht ein Museum?
Wie viele Generationen?
Zwanzig Jahre sind lang.
Zwanzig Jahre sind ein paar Tage,
ein paar Sommer.
Es war schön mit Euch,
es waren Monate,
Tage im Licht.
So viele Vögel,
große Bäume,
grüne Berge.
Es war ein sehr schönes Museum.

MW Juni 2024

­

上苑艺术馆

– 谢谢瀟瀟

一份爱能多久
活一次多少年
你能站立多久
二十年就几天
几个夏天
跟你们一块儿
几个月
光里的日子
那么多鸟
大树
绿山
杏儿
非常美好的
艺术馆

2024.6.14

SHANGYUAN ART MUSEUM

How long does a love last?
How long does a life take?
How long can we have a museum?
How many generations?
Twenty years is a long time.
Twenty years are a few days,
a few summers.
It was nice with you,
it was months,
days in the light.
So many birds,
big trees,
green mountains.
It was a beautiful museum.

MW June 2024

这几天
一个多周
知道了后
一直焦虑
昨天还有
最后展览
黑白行为
晚上大家
一块吃
一块玩
今天累
强拆进行
主要感觉
就是累了
还刚开始

2024.6.13

IT HAS BEGUN 开始了 DAS IST DER ANFANG

6月 13, 2024

IT HAS BEGUN

It has begun,
breaking the windows
to sell them for scraps.

Art is
making
windows.

When they demolish
the art museum,
these windows
won’t be recycled.

MW June 12, 2024

EXHIBITION

Yesterday we had a great
exhibition,
even with foreign reporters.
A wonderful show
outside the museum.
In the museum
we had performances,
all black and white,
like in Chinese tradition.
They say demolition
begins today.

MW June 13, 2024

DAY BY DAY

day by day opening your heart
day by day with all your heart
day by day staying careful
day by day careless hearts

MW June 11, 2024

WAITING

A little hike up the mountain
before it gets dark,
dinner together
and a small campfire.
A friend plays guitar.
I am getting drunk.
In the morning
the wonderful mountains.
It’s a clear day,
soon getting hot.
Will they demolish
the big one today?
We can only wait.

MW June 11, 2024

POETRY

poetry doesn’t make you a better person
music doesn’t make you a better person
art doesn’t make you a better person
nothing makes you a better person
you forget conditions for a few minutes
for a few hours
& it’s worth it

June 9, 2024

POESIE

poesie macht dich nicht zum besseren menschen.
musik macht dich nicht zum besseren menschen.
kunst macht dich nicht zum besseren menschen.
ein paar minuten vergisst du dein leben,
vielleicht ein paar stunden.
es ist es doch wert.

MW 9. Juni 2024

WEEKEND

Today is weekend
Monday is a holiday
Maybe they won’t demolish

MW June 9, 2024

RAIN

Rain is security,
in heavy rain
they won’t demolish.

After the rain
nobody knows
what happens tomorrow.

MW 2024-06-07

THAT BUILDING

That building
with the washing machine
and female artists
must be dangerous.
The other buildings
aren’t safe either.
The exhibition hall
has to go.
Nobody knows
what happens
tomorrow.

MW June 5, 2024

HERE

It’s beautiful here.
It’s wonderful.
There is terror.

This is Austria.

MW June 8, 2024

ANGEFANGEN

es hat angefangen
die fenster werden
als abfall verkauft

alle
kunst
ist fenster
machen

das museum
wird abgerissen
nach dem abriss
werden türen und fenster
nicht wiederverwertet

MW 2024-6-12

开始了

开始拆了
收窗户
破烂

一切
艺术
都是
窗户

拆艺术馆
拆了以后
门户窗户
不能收回

2024.6.12

AUSSTELLUNG

die ausstellung gestern
war wunderbar
sogar mit reportern
eine grosse feier
ausserhalb des museums
im museum
waren aktionen
alles schwarz-weiss
eine art von tradition
es heisst
das museum
wird heute
abgerissen

MW 2024-06-13

展览

昨天展览好
记着来了
一切都
非常壮观
展览在外面
艺术馆里
行为艺术
都是黑白
一种传统
艺术馆
说今天

2024.6.13

TAG FÜR TAG

Tag für Tag ein frohes Herz
Tag für Tag mit ganzem Herzen
Tag für Tag ein Herz voller Vorsicht
Tag für Tag ein großes Herz

MW 2024-06-11

天天

天天开开心心
天天关关心心
天天小小心心
天天大大心心

2024.6.11

WARTEN

Am Abend ein Ausflug auf den Berg
noch vorm Zwielicht,
nachher Essen zusammen
und Lagerfeuer.
Ein Freund spielt Gitarre.
Ich will trinken.
In der Früh
die grünen Berge,
ein schöner Tag,
es wird heiß.
Wird abgerissen?
Wir können nur warten.

MW 11. Juni 2024

等待

昨晚上山
天黑之前
后来聚餐
篝火听歌
朋友弹琴
最后喝醉
早上醒来
晨光绿山
在大晴天
今天要热
今天拆吗
只能等待

2024.6.11

POETRY

poetry doesn’t make you a better person
music doesn’t make you a better person
art doesn’t make you a better person
nothing makes you a better person
you forget conditions for a few minutes
for a few hours
it is worth it

June 9, 2024

诗歌

诗歌不让你做更好的人
音乐不让你做更好的人
艺术不让你做更好的人
啥都不让你做更好的人
几分钟忘记生活条件
最多几个小时
还非常值得

2024.6.9

WOCHENENDE

Heute ist Wochenende
Montag ist Feiertag
Vielleicht wird
nicht abgerissen

MW 8. Juni 2024

周末

今天周末
马上过节
也许不拆

2024.6.8

REGEN

Regen ist Sicherheit.
Bei starkem Regen
wird nicht abgerissen.

Nach dem Regen
weiss keiner
was morgen wird.

2024-06-07

下雨

下雨安全
下雨够大
暂时不拆

雨停了
明天来
不好说

2024.6.7

DAS GEBÄUDE

Das Gebäude
mit der Waschmaschine
wo Künstlerinnen
wohnen und werken
Dieses Gebäude
ist gefährdet
Die anderen Gebäude
sind auch nicht sicher
Das Museum wird abgerissen
sagen sie
Niemand weiss
was morgen wird

2024-06-05

那栋楼

那栋楼
我们去洗衣服
艺术家住
和创作
这栋楼
好像最危险
其他的楼
也都不一定
展馆要拆
他们说
大家都不知道
明天会
怎么样

2024.6.5

HIER

Hier ist es wunderschön
Hier ist es herrlich
Hier gibt es Terror

So ist Österreich

2024-06-08

这里

这里非常漂亮
这里非常好
这里很恐怖

奥地利就这样

2024.6.8

拆 – DEMOLISH

6月 4, 2024

没心情写诗
反正要拆
拆艺术馆
拆工作室
拆画廊
拆图书馆
拆国际交流
二十年来
所建立的
统统都拆
没说理由
没说日期
没说计划
一直这样
今天通知
非常适合

2024.6.4

DEMOLISH

What is the opposite
of soft power?
Burning bridges?
Beijing Shangyuan Art Museum
has been a bridge
for international relations
in art and culture
for twenty years.
Yesterday and today
here at the museum
people came to measure buildings
slated for demolition.
Everything must go!
Everyone!
This hill is for goats
anyway.
No reason given,
no exact date.
Nothing new in this country.
Today’s date
fits rather well.

MW June 4th, 2024

NEWS – 朱劍 Zhu Jian

6月 4, 2024

Zhu Jian
NEWS

​The city power grid
​got hit by lightning.
Before TV screens
went black,
there was the white
of death
​coming up.

​Tr. MW 6/4/24

Zhu Jian
​I SAW

​A guy
​with a brush like a broom
​writing
​on a concrete path in the park.
​It dried right away.
​Can you say
​there is no writing
​on the ground?
​Do you dare
​to say
​there is none?

​Tr. MW 6/4/24


May Poems 真相 – 維馬丁2024年五月詩選

6月 1, 2024

真相

昨天坐车
从旁边村子
到顺义地铁
大概一个小时
也可能不到
反正很久
走路到村子
要二十分钟
早上还不到六点
出发最好
这样的车
外国人少
当地人好奇
我觉得很好
在北京有事
去北京很累
还是学习
乡下变化
和不变的样子
公交师傅好
耐心善良
上班上学
很多都很远
坐着坐着
觉得只有这样
才看到
一点点日常的
真相

2024.5

 

留白

最大诗人不是李白
最大诗人是很多人
写很多黑
留很多白

2024.5

 

LIU BAI

Liu bai is the greatest Chinese poet
Liu bai means leave blank
Leave part of it white
leave parts out
Sometimes you have to
sometimes it fits

MW May 2024

 

Perfect Day
– 愉快的一天

画廊全部
都是科幻
最底层
一作品
像很多
巨大手机
玻璃屏幕
偶尔动作
想象生物
非常平静
没人想要什么
有很多时间
回到外界
下雨听了
回家路上
欣赏
车上玻璃
抽象画
Oh such a perfect day
I’m glad I spent it with you

2024.5

 

PERFECT DAY

The whole gallery
is science fiction
fantasy
at the bottom
one artwork
looks like
big mobile phones
glass screens
with random movements
like living beings
very peaceful
no-one wants anything
there is time
back outside
the rain has stopped
on the road back home
car windows
are abstract paintings
Oh, such a perfect day
I’m glad I spent it with you

2024.5

 

疫情季节
面具后面
恶心出来
不安全感
所有宁愿
忘记的事
大家都知
领导不知
谁都不知
到底怎办
疫情季节
事实出来
不能忍受
现在好吗
谁又敢说

2024.5

 

树就是树
星星是星星
风是风
冷是冷
小小的人
缩进屋里
快要睡去

早上复活

2024.5

 

TREE

the tree is the tree
the stars are the stars
including the spoon
the wind is the wind
the cold is the cold
tiny people crawl in
disappear in their sleep

and rise when they can

MW May 2024

 

回村偶书

早上离村两点回
镇上超市镇上菜
回到乡村感觉到
村里安静多开怀

2024.5

 

山说早安

​她天天更新
还天天露谷
愿我离去后
更茂盛更绿

2024.5

 

520

今天雾霭零
至少在附近
大家都高兴
互相说
我爱你

2024.5

 

独角兽

一匹马
一朵云
海浪泡
泡沫生
女爱神
独角兽
它不沉
多少夜
跳出来
做出来
多少天
一朵云
一朵花
还长大
还做人

2024.5

 

太阳

太阳让
一切美好
早上傍晚
一直徒劳

树让
太阳更好
鸟叫

羊叫
无论怎样

神作
白天昼夜

太阳是神
月亮是神
神就是风
还有火车
飞机和雨
在人心里

2024.5

 

SUN

sun makes
everything beautiful
mornings & evenings
with infinite patience

trees make
the sun beautiful
birds too

goats call
no matter what

god makes
mornings & evenings

god is sun
or moon
or wind and the train
or the plane
and the rain
in our hearts

MW May 2024

 

官僚和希特勒猫

应该写小说
这个太复杂
而且用英语
没关系试试
先不说哪里
反正是签证
先不说理由
真的复杂
而且荒谬
只说拒绝
回来过程
先买材料
继续工作
无论官僚
买了以后
路上看到
煎饼摊子
停车看看
可取快递
又上车了
快到家里
有人视频
对方猫咪
叫希特勒
看到猫咪
有人叫出
嗨希特勒
用德语说
大概看电影
知道怎么说
就讲这些
没写小说
这样行吗
反正累了
请读者反馈

2024.5

 

MOON

late at night it gets cool
and the moon
gets soft and round
sometimes the moon
has a wonderful voice
rather deep
later the moon
sings a last song
climbs up and down
and goes to sleep

MW May 2024

 

MONGOL TIMES PAGODAS

loudspeakers around the pagodas
reach everywhere
up on the mountain
sitting in the cave
there might be some peace
the loudspeaker says
these pagodas have spread
india nepal and on to china
in the mongolian Yuan dynasty
i guess they are
mongolian heritage
these years
pandemic measures
herding measures
language measures
no more mongolian in schools
and so on
could make people think
maybe also make for
some kind of
nostalgia

MW May 2024

 

塔林

塔林喇叭很全
山上也听到
佛洞里
坐下
有一点安静
喇叭说
塔从印度尼泊尔
元朝转到中国
也许是
蒙古文化遗产
近几年
疫情政策
还有对牧民
对语言
的压抑
也许让人
更多思想
也许包括
某种怀古

2024.5

 

鱼之樂

庄子和村子
在水库见死鱼
都说这鱼
不快乐

2025.5

 

MOON

moon spread on stones
like sand
drinking into the night
just a few bottles
music and talking
mongolian english chinese
europe turkey
inner mongolia
three or four women
one or two guys
one child
eating talking
child goes to sleep
talking goes on
listening speaking
showing pictures
sharing
just a few moments

MW May 2024

 

月亮在石头
撒的像沙滩
喝了一个晚上
就几瓶酒
边聊边听歌
蒙语中文英语
说欧洲土耳其
内蒙古等等
三四个女的
一两个男的
一个孩子
吃饭聊天
孩子睡了
还聊得很久
边听边聊
看照片
分享
难得的

2024.5

 

早上
新的一天
倒出爱
倒出
太阳
阳光灿烂
在绿叶上
嘘嘘绿叶
树木静站
后面大山
给你看她的谷
无论昨夜
发生什么
这个奇迹
有千千万年
让它发生
再千千万万

2024.5

 

MORNING

In the morning
the day pours out
its love
pours out
the sun
the glistening sun
on the green trees
the whispering trees
the trees standing still
the great wonderful mountain
with its many green folds
no matter what happened
the night before
may it be so
as it has been
for many thousands
and thousands
of years

MW May 1st 2024

 

脾气

一切都是脾气
一切都是啤酒
啤酒的脾气
写诗的脾气
工作的脾气
雨水的脾气
石头的脾气
热水器插口
的脾气


开关
桥上的火车

一块做饭
吃饭
等人
说话
发觉
发信
一块生活
交流
玩弄
谩骂
表达
无奈
怪人
怪己
古埃及
大概也有
类似脾气

2024.4.29

 

TEMPER

Everything is temper
everything is beer
the temper of beer
the temper of writing
the temper of work
the temper of rain
the temper of stones
the temper of the fuse
of the water heater
wind
mountain
switch
train on the bridge
money
cooking together
eating
waiting
talking
feeling
(perceiving
committing)
sending
living together
exchange
challenge
cursing
expressing
helplessness
blaming people
blaming oneself
in Old Egypt
maybe they had
a similar temper

2024-04-29

 

下雨

下雨好
比一切都好
北方下雨
多么难得
台湾北方
一直都下雨
大陸北方
缺乏降水
三月下雨
四月下雨
五月下雨
都是最好
好雨知时节
二月也好
最好是春芽
刚开始出来
还有太阳
刚开始很暖
那时候下雨
这一年
也许好一点
两千年龙年
北京缺乏水
一直到夏天
现在还好
甲辰龙年
从雨水来说
到现在很好

2024.4.22

 

赶集

昨天没写诗
前天写很多
昨天去赶集
跑来跑去
看了不少
蒙古人开的酒吧
真的
很舒服
最好的
是村口桥下
河床的草
站在桥上
沿着河道
能看远景
能看新草
今年下雨
青草出来
那几分钟
才感觉好

2024.4.28

 

认识

跟星星认识
科技办法需要吗
跟星星靠近
有网络的问题​吗
晚上出去
上山
听火车
听朋友读诗
说到疫情
说到很快
被淡忘的生活
在中国
在奥地利
火车
晚上​
比白天多吗
晚上
山上​
月亮之下
找星星
北斗星到底在哪里
有问号的形状
问号那口
对面
是北斗星
我没有看到
至少不肯定
可以出去
心里互相
靠近​一点
英特纳雄耐尔
在星星之间
至少到明天
就一定要
实现

2024.4

 

节奏

呼吸节奏
生活节奏
开放节奏
关闭节奏
工作节奏
打鼾节奏
醒来节奏
忘记节奏
写大的写小的
喝大的喝小的
画大的画小的
听火车听知了
遇邻居吃点心
说想都没想的
或从不能说的
有空间和时间
都让你出壳

2024.4.24

 

晚上

晚上醒来
想女儿
想妻子
想儿子
有火车
夜里醒来
脖子湿了
还有火车
外面声音
什么动物
下面邻居打鼾
声音还没
火车大
夜里醒来
写诗
想家
两个火车
互相跟着
五点天亮
开始
很安静

2024.4

 

維馬丁

詩是人
有錯誤的人
是願意的詞彙
還有的不愿意
是日子
是動物
是踋步
是海還是光
是裂纹
是缝隙
是寒冷
是風
誰拥有的日子
誰是那些動物
那是什麽踋步
那光又在哪儿
我还能说什么
還能唱悲歌
我还敢干什么
还都找不着

MW 2008-2024

 

DRINK

Drinking to
facing myself
right or wrong
face or not

Coffee in the morning
to face the day

2024.5

 

为面对自己
面错也喝

早上咖啡
为面对一天

2024.5

 

宣布

宣布后
人没了
谁听到
难说

2024.5

 

世界

世界不平等
喜欢独裁
有代价

2024.5

 

壁虎

昨晚屋里有点闷
窗外壁虎
想吃蛾
我想拍照
壁虎跑
不知道以后
是否
抓到

2024.5

 

MOTHER

Yesterday on the phone
I wished her the best for mother’s day.
She’s in Austria, I am in China.
We used WeChat.
My son has it,
not even a week now.
It’s six hours earlier there.
Yesterday my wife and our kids
had lunch with my parents.
On mother’s day
they’ll be with my sister.
So it had to be yesterday.
I heard her voice for the first time
since the middle of April.
She sounded healthy and hale
in body and mind.
This year she’ll be 82.
She can drive.
Her health is better than my father’s.
My father’s not bad.
He is 84.
After a stroke he doesn’t drive.
He walks with a cane.
When I was small I had mom & her mom
and my father’s mom.
Now I have my mother.
It’s good to have WeChat.
I have always thought,
whatever works,
they are all good.

MW 5/10/24

 

母亲

昨天打电话给我母亲
提前祝母亲节好
我在中国她在奥地利
打电话用微信
儿子有微信
还不到一个星期
时差六个小时
昨天妻子儿子女儿
跟我父母吃饭
母亲节那天
父母跟我妹妹
所以只能昨天
从四月中第一次
听到母亲的声音
印象她很健康
心里身体都好
母亲今年八十二
能开车
身体比父亲好
父亲也不错
八十四岁了
中风后不能开车
走路用拐杖
小时候有母亲和姥姥
还有奶奶
现在有母亲
有微信多好
一直觉得
哪种方式能交流
都好

2024.5.10

 

演戏

谁都愿意
一直演戏
对谁都演戏
谁都不愿意
谁都不能

小时候
爸爸说
不要演戏
不要装作
让我伤心

十岁非常
喜欢编故事

小学以后
要写论文
不敢兴趣

大学当然
都写论文
至少大学
学得更多

以后还是
写得很少
一直想写
更好东西

现在当诗人
赤子之心
为什么不
当然好

只是当然
都有代价

2024.5.4

 

月儿像
剩下饺子
刚才好吃
明天不一样

晚霞很大
先是白云
像巨大海浪
天黑之前
颜色多变
有紫色圈

星星今晚
特别亮
明天应该
天气很棒

明天母亲节
我远在异地

2024.5

 

MOON

The moon is like
leftover dumplings.
It was very good,
it’s different tomorrow.

The evening sky
had large waves of clouds.
First white on blue,
then purple on grey,
all in huge spirals.

The stars are bright
and very clear.
Tomorrow should be
a beautiful day.

It’ll be mother’s day,
I am far from home.

MW May 2024

 

PLATFORM

The platform under heaven
isn’t easy to find.
Up is the sky
down is the platform.
Under the railway,
then take a sharp left,
under the railway again.
You can go by car,
all the way up.
Then you have to walk,
hike to the platform.
Not very far.
On the platform
you can do Yoga,
singing, dancing,
lie down together
under the stars.
When it’s day
you can climb further
until you see
the reservoir.
Then you stand,
up is heaven,
down the mountain.
There is no
better platform.

5/2/24

 

平台

天下平台
不好找
上面是天
下面是台
过铁路
马上往左
再过铁路
车上也可以
一直往上
最后走路
走到平台
平台很好
可以跳舞
可以练瑜伽
还有
一块躺
晚上
看星星
白天还可以
更往上
爬到可以
看后面水库
站在上面
上是天
下是山
天下没有
更好平台

2024.5.2

 

STUFF

I put the stuff
that hurts
in my poetry.
Sometimes it escapes.

MW 5/5/24

 

心里痛疼
放进诗歌
有的还跑

2024.5.5

 

FLIEGEN

Wieder nicht geschlafen.
Gleich kommt Frühstück.
Um 4 nach Peking!
Direktflug aus Wien,
zwei Filme gesehen.
Wandering Earth
Justice League.
Hört sich an wie einer.
Aus den Wolken gesehen,
nicht so viel Unterschied.
Die Erde wird siegen!
Es muss etwas bleiben,
eine Art Hoffnung,
eine Erde.
Konkret reden wir
dann unten weiter.

MW 2024-04-17

 

坐飞机

又没睡觉
快吃早餐
四点到北京
从维也纳直飞
看了两部电影
流浪地球
正义联盟
听起来是一部
从云上看
也差不多
地球必胜
必须剩下
一种希望
一个地球
具体情况
着落再说

2024.4.17

 

PATRIOTEN

In Österreich
sind Nazis
alle für Russland,
alle betonen,
sie sind
Patrioten.

MW April 2024

 

爱国

奥地利
纳粹
都挺俄
都说
非常
爱国​

2024.4

 

ABEND

Im Abendlicht liegen
die Berge wie Frauen.
Der Vollmond geht auf.
Die Bäume flüstern,
sie haben endlich
Regen bekommen.

MW April 2024

 

傍晚

傍晚的山
躺着像女人
满月升出
树叶嘘嘘
终于喝了
喝饱雨水

2024.4

 

MORNING

In the morning
the sheep wake up slowly.
Maybe they are goats,
they don’t have much fur.
They sleep together
close to the wall.
There is some straw.
A little one is hungry.
It has grown up,
but still wants to suck,
it pushes its mother down there.
It doesn’t work.
The mother walks off.
Most of the small ones aren’t up.
A big one takes a big one,
right in the middle of the whole place,
rather like a big dog.
The birds have been busy
flitting and calling
for hours already.
It’s six o’clock,
not that any goat cares.
Another train is coming.
The curves of the mountain
are beautiful curves
in the morning light.

MW April 2024

 

早晨

维馬丁

早晨
羊群慢慢地醒来
也许是山羊
毛也不多
他们睡在一起
靠近墙壁
有一些稻草
一只小的饿了
它已经长大了
但还是想吸
推着妈妈的下面
没用的
妈妈走开
大部分小的都没起来
一个大的拉一个大的
就在整个地方的正中央
很像一条大狗
鸟儿们忙着
飞来飞去叫
也像打电话
已经几个小时
现在是六点
反正山羊也不在乎
另一列火车来了
山的曲线
都是美丽的曲线
在晨光中

2024年4月


PFERD FÜR DIE SEELE – 王鳳飛 Wang Fengfei

5月 5, 2024

Wang Fengfei
PFERD FÜR DIE SEELE

Opa hat den Geist aufgegeben.
Papa lässt mich am Tor
ein Papierpferd anzünden.
Meine Hand zittert,
erst beim dritten Mal brennt es.
Papa lässt mich rufen,
Opa steig aufs Pferd!
Ich rufe drei Mal,
Opa steig aufs Pferd!
Opa steig aufs Pferd!
Opa steig aufs Pferd!

Übersetzt von MW im Mai 2024

 

《接气马》
文:王凤飞

爷爷断气了
父亲让我把放在门口的纸马点燃
我手抖得不行
点了三次
纸马才被点燃
父亲让我喊
爷爷上马来
我照着喊了三次
爷爷上马来
爷爷上马来
爷爷上马来

李岩:陕北定边新诗典诗人王凤飞的一首诗,我初读有点惊异,凤飞诗有一种透彻的灵性,还有一种原生的超现实主义。

https://mp.weixin.qq.com/s/m2KSOwCYe1UArV3U4L8hYw

https://mp.weixin.qq.com/s/cZhiqISfY8wo1Fba_fejVQ

STUFF 跑

5月 5, 2024

STUFF

I put the stuff
that hurts
in my poetry.
Sometimes it escapes.

MW 5/5/24

 

心里痛疼
放进詩歌
有的還跑

2024.5.5

BETWEEN HEAVEN & EARTH – 起子 Qizi

4月 7, 2024

Qizi
BETWEEN HEAVEN & EARTH

The afternoon we hear from the earthquake,
we debate is an earthquake more scary,
or you sleep & a wind blows you out of a building?
There is no conclusion.
The unexpected thing in the end
is we don’t say we’re afraid,
we say
this is sad.

4/6/24
Tr. MW, April 2024

 

天地间

起子

地震的消息传来的那个下午
我们讨论了是地震可怕
还是睡着觉被一阵大风卷出高楼可怕
并没有结论
意想不到的是
最终我们说的不是害怕
我们说
好忧伤啊

2024-4-6

Picture by Qizi

Picture by Qizi

Qizi
DWARF ON A HIGH HORSE

He has a sad air
like he needs for the script,
he is going to die in this part.
All the way till he really croaks,
down from the horse,
he’ll never reveal
who sat him up there.

4/6/24
Tr. MW, April 2024

 

一个侏儒骑在高头大马上
起子

他神情忧伤
根据剧情需要
他将在这一集中死掉
直到他真的死去
死于马下
也没有交代
是谁把他抱上马背的

2024-4-6

Picture by Qizi

Picture by Qizi

Qizi
DUCKS

All day
our ducks
swim together
with those from the neighbor
back and forth on the river.
At dusk
they climb on the shore
to walk back home.
My mother sees
one duck is missing,
goes to the neighbor to get it back.
She finds the duck
with a cut in its foot.

Our ducks
all have that hole
in their right feet,
so we know they are ours.
My mother did it with scissors.
My mom and I
talk about this today,
suddenly
there is a question:
Are there any nerves
in their feet?
I look online,
find no answer.

4/4/24
Tr. MW, April 2024

 

鸭子

起子

白天
我家的鸭子
和邻居家的鸭
一起在河面上
游来游去
到傍晚
它们就会上岸
回自己的家
我妈发现
回来的鸭少了一只
就去邻居家找
找到那只
脚蹼有个口子的
就抓回自己家
我家的鸭子
右脚的脚蹼
都有一个口子
那是作为
属于我家的标记
我妈用剪刀剪开的
今天跟我妈
聊起往事
突然一个问题
冒了出来——
鸭的脚蹼
有没有神经分布
我去网上查
没查到

2024-4-4

Picture by Qizi

Picture by Qizi

Qizi
THIS IS SPRING

Walking along this camphor tree street,
shops all deserted.
There is a pair
talking in front of glass doors.
Male tells the female,
“don’t look down on a sweeping job,
at least there are flexible hours.”
I don’t hear what she answers.
There is the sound
of a broom on the ground.
I look over there,
don’t find any person.
There is a handle
on top of a car
going back and forth.
A wind comes up
through camphor tree branches,
dry leaves swirling down.

4/5/24
Tr. MW, April 2024

 

这是春天

起子

在栽满香樟树的街边走过
两边的店面冷清
一对男女
在一扇玻璃门前聊天
男的对女的说
“不要看不上扫地这份工作
至少时间是自由的”
我没有听到女的回答
只听到了沙沙的扫地声
顺着声音望去
看不到人
只看到一个扫帚的柄
在一排汽车的顶部
来回摆动
一阵风吹过
满街的香樟树抖动枝条
枯叶纷纷飘落

2024-4-5

Picture by Qizi

Picture by Qizi

 

 

报摊

4月 7, 2024

PANG QIONGZHEN 庞琼珍

3月 31, 2024

庞琼珍

昨天一位朋友去世
遥远在中国
好朋友
在天津
​非常热情
欢迎我
几年前
她来维也纳
来奥地利
阿尔卑斯山
诗人朋友
律师
在非洲在乌克兰
很多地方
都交了朋友
记得她的诗
记得她精神​
佩服
谢谢
安息

2024.3.31​

PANG QIONGZHEN

Gestern ist eine Freundin gestorben,
im fernen​ China.
Sie war eine gute Freundin.
Sie war aus Tianjin.
Sie hat mich dort
sehr herzlich empfangen.
Sie​ war in Wien,
sie war in Innsbruck.
Sie war Dichterin.
Sie war Juristin.
Sie war ein herzlicher Mensch.
Hat Leute im Kongo gekannt,
in der Ukraine.
Pang Qiongzhen war ihr Name.
Sie ist noch gereist​,
hat eine Insel​ bei Japan gesehen
und ein Gedicht mitgebracht.
Nummer 120 von dieser Reise
oder von diesen Reisen.
Sie wollte nicht sagen,
was sie gehabt hat.
Sie war ein sehr freundlicher Mensch.
Und heute ist Ostern.

MW 31. 3. 2024​

 

MONDFEST 2022 – 庞琼珍 Pang Qiongzhen

3月 30, 2024

Pang Qiongzhen
MONDFEST 2022

Am Mondfest verkühlt den Doktor bitten beim Testen sanfter zu sein.
Am Mondfest Familie Verwandte in Straßen und Städten unter Quarantäne.
Am Mondfest 33 Stunden 2000 Kilometer hin und zurück Schwiegereltern
besuchen und nah am Ziel Fehldiagnose, festgehalten, zurückgeschickt.
Am Mondfest heult Schwiegermama ununterbrochen Schwiegerpapa schweigt.
Am Mondfest 2000 Kilometer entfernt vom Sohn am Telefon verhandeln.
Am Mondfest 43 Jahre mit meinem Mann immer noch umeinander besorgt.
Am Mondfest Hand in Hand am Fluss unterm Mond Knie an Knie reden, Lilien riechen.
Am Mondfest fressen Hunde Mondhundekuchen, Katzen knabbern Katzenmondkeks.
Am Mondfest haben die Spinnen reiche Ernte in ihren Netzen unter den Lampen.
Am Mondfest springt ein Marder fröhlich aus hohem Gras auf einen Holzstoß.
Am Mondfest Vollmond über allen Dingen in allen Formen, Arten und Weisen.

Übersetzt von MW im Dezember 2023

 

DREAMT OF A LOUDSPEAKER – 朱剑 Zhu Jian

3月 29, 2024

Zhu Jian
DREAMT OF A LOUDSPEAKER

These here
those there
also
these
those
of yours

are mine
they all
are mine
everything

you all
all of you
are mine

3/27/24
Tr. MW, 3/28/24

《梦里听见喇叭里有人声嘶力竭在喊》
朱剑

这些
那些
还有
你们的
这些
那些

都是
我的
全都是
我的

你们
也是
我的

(2024.3.27)

 

Zhu Jian
INSTEAD OF… WHY NOT… ?

I used to think
instead of getting to know
magazine editors,
why not write a few poems more,
maybe get famous forever.

Today I still
don’t have time for the editor.
The rest is my liquor store:
Why not sell a few crates more,
get to live here and now.

Tr. MW, March 2024

《与其…还不如…》
朱剑

以前我觉得
与其花时间去结交
文学刊物的编辑
我还不如多写几首诗
说不定就流芳百世了

现在我还是
不花时间去结交
说辞却变成了
我还不如多卖几箱酒
这样就活下来了

(2024.3.26)

 

 

IN DEM MOMENT – Hou Qi 后乞

3月 24, 2024

Hou Qi
IN DEM MOMENT

Mein Schlaf in der Nacht,
ein Feld voller Schnee.
In der Früh aufgewacht,
aber noch nicht ganz wach,
bin ich ein Fuchs, der versucht,
mit der Nase im Schnee was zu finden.

Übersetzt von MW im März 2024

 

那一会儿在想什么
@后乞

一夜的睡眠
是块大雪地
早晨醒来了
但没有完全醒来的时候
像只狐狸把鼻子俯下去
嗅想在雪里找到些什么

 

PAPAS GEFÜHL FÜR POESIE – 方妙红 Fang Miaohong

3月 24, 2024

Fang Miaohong
PAPAS GEFÜHL FÜR POESIE

Spät am Abend,
sagt mein Vater,
war er auf dem Berg an einem Teich,
hat beim Angeln zugeschaut.
Rund um den Fischteich
sind ein Dutzend Männer gesessen.
Er sagt, ihre Seelen
waren alle im Wasser.
Er sagt, das Angeln kostet 150 Yuan.
Er hat kein Ticket gekauft.
Er sagt, ohne Geld kann er auch angeln.
Denn seine Seele
sei mit den anderen Seelen zusamengewesen.

2024.1.7
Übersetzt von MW im März 2024

新世纪诗典作品联展#方妙红#(4.0)

 

 

 

IM KANNIBALENLAND – 朱剑 Zhu Jian

3月 19, 2024

Picture by Qizi

Picture by Qizi

Zhu Jian
IM KANNIBALENLAND GIBTS KEIN ERNÄHRUNGSPROBLEM

Die ganze Welt denkt an Ernährungssicherheit,
nur das Kannibalenland
hat kein Problem.
Man sieht sich gegenseitig
als Hauptspeise an
oder als Snack.
Jeder glaubt, der andere kann
seinen ursprünglichen
und echten Geschmack
aufrechterhalten.
Und wird die Kultur noch so raffiniert,
die Gene werden sich
nicht so schnell ändern.
Gentechnik
existiert nicht.
Alle können
unbesorgt essen,
alle sind
froh bei der Sache.

2024-03-16
Übersetzt von MW im März 2024

Picture by Qizi

Picture by Qizi

《吃人国没有食品安全问题》
朱剑

全世界都担忧食品安全
唯独吃人国
是个例外
在这个人人
互为主食
或零食的国度
大家彼此相信
对方都还保持着
最原始的风味
本真的芳香
新文明的不断催化
也没有造成
基因上的突变
转基因产品
是不存在的
吃起来
放心
吃起来
开心

(2024.3.16)

Picture by Qizi

Picture by Qizi

Zhu Jian
PILZKÖPFE

Nachdem unzählige
Wolkenpilze
jahrelang hochgestiegen sind,

schauen überlebende
Skelette
aus Augenlöchern,

pflücken
Giftpilze,
um ihren Hunger zu stillen.

2023.3.13
Übersetzt von MW im März 2024

Picture by Qizi

Picture by Qizi

《蘑菇—旧作重写》

朱剑

在数不清的
蘑菇云
升起多年后

幸存的人
从骷髅的
眼眶中

采摘
毒蘑菇
充饥

(2023.3.13)

Picture by Qizi

Picture by Qizi

Zhu Jian
DES KAISERS ALTE FLICKEN

Der Kaiser hat nicht aufgepasst,
hat seine private Haut offenbart,
er bewahrte sein altes Untergewand
und trug es mit Flicken,
die Sparsamkeit war landesbekannt.

Die guten Minister und Untertanen
wollten alle Flicken tragen,
die Flicken wurden zur Industrie,
es wuchs und wuchs die Flickenmode,
die Flicken wurden immer teurer.

Ich war damals noch nicht geboren,
hab nur entfernt davon gehört,
hab zwar als Kind Flicken getragen,
aber wir waren
einfach arm.

2024-03-07
Übersetzt von MW im März 2024

Picture by Qizi

Picture by Qizi

《皇帝的补丁》

朱剑

皇帝一不小心
暴露了自己的隐私
内衣穿破了舍不得扔
打着补丁继续穿
勤俭的美德天下传

忠心的臣民争相效仿
催生了一个专门给人
打补丁的新行业
补丁花样越打越多
价格越来越贵

我生也晚
只是耳闻没有亲历
小时候我也穿过
打补丁的衣服
单纯只是穷

(2024.3.7)

Picture by Qizi

Picture by Qizi


Zhu Jian
ALTE MEISTER

Nur von ihren Gedichten her,
von der Welt, die sie zeigen,
kann man überhaupt nicht wissen,
dass Du Fu und Wang Wei
Zeitgenossen waren.
Völlig verschiedene Wellenlängen!

Sie haben auch nicht gelogen,
sie waren jeder sich selber treu.
So wie wir vor zwei Jahren,
daheim isoliert, kontrolliert,
ich hab wie die meisten
kaum Reis und Gemüse online gekriegt.
Aber manche hattens gut,
man hat ihnen extra Essen geliefert,
sie waren so dankbar, haben sich überfressen
und auch noch geglaubt,
wer kein Essen hat,
der hat das erfunden.

2024.3.6
Übersetzt von MW im März 2024

Picture by Qizi

Picture by Qizi

《大师的世界》

朱剑

仅仅从他们的诗里
呈现的世界来看
压根儿看不出来
杜甫和王维
他们是同时代人
完全不在一个频道

他们又都没说谎
完全忠实于自己
就像那一年我们
都被封控在家里
我和绝大多数人
在网上抢不到米和菜
有人却能享受到
专人送菜上门的服务
感恩感动到哽咽不止
并认为没饭没菜吃
是编的

(2024.3.6)

 

 

STURER KNOCHEN – 李子缘 Li Ziyuan

3月 15, 2024

Li Ziyuan
STURER KNOCHEN

Auf einem Begräbnis
vor ein paar Tagen
ruft plötzlich einer
überrascht meinen Namen.
Ein Mitschüler, als ich jung war.
Wir trinken zusammen,
es ist lange her,
ein paar Jahrzehnte.
Bei der Entfernung
muss man sich vorsichtig
näherkommen,
dann erst ganz aufmachen.
Als er kapiert,
ich bin Taxifahrer,
sagt er mit Verachtung im Gesicht,
er hört immer, Taxifahrer sind zäh,
sture Knochen.

Übersetzt von MW im März 2024

 

GEISTERSCHALE – 姜雁飞 Jiang Yanfei

3月 15, 2024

Jiang Yanfei
GEISTERSCHALE

An der Stelle im Tunnel
ist er beim Bau eingestürzt.
Fünf Arbeiter waren darunter,
sind nicht wieder aufgewacht.
Nach zehn Jahren,
jedesmal, wenn die U-Bahn durchgeht,
muss ich blinzeln und seh
fünf Seelen versuchen
die Betonschalen
bei den Fugen zu halten.
Und der Zug ist vorbei.

Übersetzt von MW im März 2024

 

CHARACTERS ON A FUSE BOX – 君儿 Jun Er – ZEICHEN AUF DEM STROMKASTEN

3月 14, 2024

Photos by Jun Er

Photos by Jun Er

Jun Er
CHARACTERS ON A FUSE BOX

On an old city street in Fengnan,
I saw a fuse box by the road.
It was painted in red.
In the middle of the paint,
there were two characters in black.
Very striking!
Framing them with my phone —
One stroke is rather feeble
in the second character of “freedom”.
But it can’t be ‘confession’!
Freedom is such a famous word.

Tr. MW, March 2024

Photos by Jun Er

Photos by Jun Er

电箱上的字
君儿

在丰南一条古街
见到一个路边电箱
箱体涂上了红色
油漆中间
有两个黑体字
十分醒目
手机定格出——
自由由字的一竖
写得很淡即使如此
也不会把它当成自白
自白怎么比得上
自由有名呢

Jun Er
ZEICHEN AUF DEM STROMKASTEN

In einer Altstadtgasse in Fengnan
seh ich am Rand einen Stromkasten.
Der ist rot lackiert.
In der Mitte
sind zwei schwarze Zeichen,
die fallen ins Auge.
Mit dem Handy festhalten –
beim zweiten Zeichen von “Freiheit”
ist ein Strich nur ganz schwach.
Sieht fast aus wie “Geständnis”.
Aber das kann es nicht sein,
Freiheit ist so berühmt!

Übersetzt von MW im März 2024

 

 

REIFE PFIRSICHE – 石蛋蛋 Shi Dandan

3月 11, 2024

Shi Dandan
REIFE PFIRSICHE

Der Pfirsichbaum im Hof ist voll beladen,
die Früchte werden jeden Tag röter.
Mein kleiner Bruder sagt,
das ist die Sonne.
Ich bin mir ganz sicher, das ist mein Blick.
Die zweite Tochter im Nordhaus,
wenn ich sie anschau,
sie wird immer rot.

Übersetzt von MW im März 2024

新世纪诗典作品联展#石蛋蛋#(3.0)

 

 

FLUSS VOLLER SEEMÖWEN – 君儿 Jun Er

3月 11, 2024

Jun Er
FLUSS VOLLER SEEMÖWEN

Lauter Seemöwen auf dem Wasser,
überall Möwengeschrei in der Luft,
jetzt weißt du genau,
es ist Frühling!
Fische und Shrimps kommen herauf,
die Möwen halten das Wasser besetzt.

Übersetzt von MW im März 2024

《一河海鸥》

君儿

当水面遍布海鸥
空中到处传来海鸥叫
你就能判断
时间当为阳春三月
鱼虾逐日上涌
海鸥开始占领河面

Jun Er
SONNENLIED

Die Sonne wird zum Vogelflug,
die Sonne wird auf einmal ein Ruf,
die Sonne versteckt sich im Wald,
will sich waschen in Ruh.

Übersetzt von MW im März 2024

《阳光谣》

君儿

阳光变成飞鸟
阳光突然鸣叫
阳光躲进森林
阳光想要洗澡

Jun Er
ELSTERNEST IM BAUM AN DER STRASSE

Auf dem Baum am Gehweg
hängt ein Vogelnest.
Wahrscheinlich das Werk einer Elster.
Grobe Zweige und große Blätter,
aber fest genug.
Unter dem Baum dröhnt
Tag für Tag die Straße.
Stopft sich die Elster die Ohren zu,
ist sie abgestumpft
oder mag sie die rollenden Räder,
die schreitenden Beine,
die menschliche Landschaft?

Übersetzt von MW im März 2024

《行道树上的喜鹊窝》

君儿

路边的行道树上
也悬着一个鸟巢
大概是喜鹊的杰作吧
粗枝大叶
但足够牢靠
树下的道路车水马龙
日日喧嚣
喜鹊是充耳不闻
已经麻木
还是喜欢这众轮飞驰
两腿迈步的
人世风景

Jun Er
KALENDER

Ich komm ins Büro,
die leere Bierflasche ist voller Blüten!
Alles aufgeblüht,
drei Blüten liegen
auf meinen Büchern.
Das ist das erste Jahr,
dass ich im Büro
die ersten Blüten seh,
das Drachenjahr
2024.

Übersetzt von MW im März 2024

《公元》

君儿

一进办公室
一空酒瓶迎春花
已全部盛开
书上还躺着
落花三朵
这是办公桌上看到
第一枝春花的年
甲辰龙年
公元2024

Jun Er
SCHWARZE TAUBE

Ich lese vorm Fenster,
hör einen Knall,
dreh den Kopf.
Eine schwarze Taube
ist gegen das Fenster gestoßen!
Sie hockt auf dem Gitter daneben,
richtet sich die Federn,
und schaut und schaut ins Fenster rein,
aus lauter verschiedenen Winkeln.
Kann sie mich erkennen?
Ich will aufmachen und ihr was geben,
aber verschreck ich sie nicht?
Was frisst sie denn gern?
Fragen über Fragen,
kann nicht verhandeln.
Hätt ich weniger Fragen,
könnt ich vielleicht sogar
Freund mit ihr sein.

Übersetzt von MW im März 2024

《黑鸽》

君儿

正在窗前看书
只听扑通一声
扭头看去
竟是一只黑鸽
撞到窗玻璃上
它正了正翅膀
停在旁边的护栏
不停地往窗里看
变幻各种姿式注视
它能看明白我吗
我要开窗递食物
会不会把它吓跑
它喜欢吃什么呢
问题一个接着一个
也没法和它商量
如果我没有那么多问题
是不是就能
成为它的朋友

 

KUH – 王清让 Wang Qingrang

3月 8, 2024

Wang Qingrang
KUH

Am Flussufer steht die Kuh.
Unter der Kuh hockt der Qing.
Der Himmel voll Hagel prasselt herunter.
Auf dem Rücken der alten Kuh
sind hühnereigroße Beulen,
sagt nachher heulend der Qing.

Übersetzt von MW im März 2024

 

ROTER LUFTBALLON – 王小拧 Wang Xiaoning

3月 8, 2024

Wang Xiaoning
ROTER LUFTBALLON

Ein grauer Tag,
unter der hohen Betonbrücke
ist es noch dunkler.
Ein knallroter Ballon
mitten auf der Straße
ist ein lauter Ruf,
dass ich hinrenne
und ihn zertrete
bevor ein Auto kommt.

Übersetzt von MW am 8. März 2024

DIE PLATANEN ENTLANG DER SUN-YATSEN-STRASSE – 起子 Qizi

3月 8, 2024

信诗歌[33]|时代广场|阿吾、蒋雪峰、西毒何殇、山鸿、王有尾、黄开兵、陈衍强、余毒、姚彬、李伟、朱创、鬼石、起子作品

信诗歌[33]|时代广场|阿吾、蒋雪峰、西毒何殇、山鸿、王有尾、黄开兵、陈衍强、余毒、姚彬、李伟、朱创、鬼石、起子作品

Qizi
DIE PLATANEN ENTLANG DER SUN-YATSEN-STRASSE

An beiden Seiten der Strasse
sind Platanen gepflanzt.
Als ich klein war,
sind Drachentänzer zum Laternenfest
und verurteilte Todeskandidaten im offenen Lastwagen
durch diese Straße gekommen.
Nachher hat niemand mehr Drachen getanzt.
Und vor der Hinrichtung wird man nicht mehr vorgeführt.
Die Platanen sind noch da,
alle paar Jahre
schneiden sie ihnen
im Winter den Kopf ab.
Voriges Jahr im Dezember
waren sie grad wieder dran gewesen.
Heute fahr ich dort entlang,
die Platanen sind nur noch Stangen,
stehen stramm im kalten Frühlingswind.
Hinter ihnen die Häuser an der Straße,
manche sind abgerissen,
manche warten darauf.

2024-03-06
Übersetzt von MW im März 2024

中山路的梧桐
起子

中山路两侧
种着梧桐
在我小时候
元宵节的舞龙队
押着死刑犯游街的车队
都从这些树下经过
后来没人舞龙了
死刑犯也不再游街
梧桐一直都在
每过几年
它们在冬天
要被砍一次头
去年冬天它们刚又被
砍过一次
今天开车路过
只剩下树干的梧桐
在春寒中直立
它们后面沿街的房子
有的被推倒了
有的在等待被推到

2024-3-6

GLÜCKWUNSCH – 梅花驿 Meihua Yi

3月 4, 2024

Meihua Yi
GLÜCKWUNSCH

Beim Anstellen zum Coronatest
hab ich eine Frau kennengelernt.
Ich hab sie Große Schwester genannt.
Seit wir davon befreit sind, über ein Jahr,
hab ich sie im Wohnblock nicht mehr gesehen.
Vielleicht, vielleicht …
Sollt ich sie eines Tages treffen,
was kann ich da sagen?
Eigentlich gar nichts.
Aber ich frag sie nach ihrem Namen.

2024-02-03
Übersetzt von MW im März 2024

GEDICHTE VOM FEBRUAR – 君儿 Jun Er

3月 2, 2024

君儿2024.2诗选

君儿2024.2诗选

Jun Er
AUF DEM FLUSS

Auf dem Fluss ist das Eis geschmolzen.
Weiße Vögel fliegen übers Wasser.
Der Fluss fängt wieder an zu leben.
Frühlingsfluten
empfangen bald gefallene Blüten.

Februar 2024
Übersetzt von MW am 1.3. 2024

 

《河上》

君儿

河冰已化
白鸟在水面飞
这条河又活了起来
春水浩荡
为迎接将开将落的桃花

 

Jun Er
FRÜHLINGSWALZER

Ein ganzer Fluss voller Seemöwen,
kreisend über dem Wasser.
Sie tanzen einen großen Walzer,
dem Frühling gewidmet.
Der Fluss ist lauter Kinderkreischen,
man wird trunken davon.

Februar 2024
Übersetzt von MW am 1.3. 2024

 

《春天圆舞曲》
君儿

整整一河海鸥
在水上翱翔
那是它们为春天献上的
盛大圆舞曲
一河的婴儿啼
把人听醉

 

 

Jun Er
STILLE

Nach dem Feuerwerk
ein ruhiger Moment
wie im Film, wir gegen die Feinde
auf dem Schlachtfeld,
ohrenbetäubende Bomben
und Totenstille.

Übersetzt von MW am 2. März 2024

 

《寂静》

鞭炮过后
是一阵短暂的平静
就像电影中
敌我双方的战场
震耳欲聋的轰炸后
是死一般的寂静

 

WIE DIE VÖGEL

Jeden Tag zeigen mir
die Vögel
was Freiheit bedeutet.
Aufstehen
wann es mir einfällt.
Irgendeine Wiese
irgendwo durchstöbern.
Einfach so
auf einen Baum fliegen.
Sich frei paaren
und Kinder kriegen.
Sogar Sterben ist frei,
kein Totengeld, Begräbnis, Gedenken,
gar keine anderen
Vögel dabei.

Übersetzt von MW am 2. März 2024

 

《飞鸟志》

鸟儿每天
都在向我展示
自由的意义
想什么时候起床
就什么时候起床
想翻哪块草皮
就翻哪块草皮
想飞身上树
就飞身上树
想和哪只交配生子
就和哪只
连死去也是自由的
没有纸钱 葬礼 吊唁
甚至都不需要
让别的鸟知道

 

MONDNEUJAHR

Richtig still,
Hochhäuser ruhig
wie im Gefängnis.
Brodelndes Leben
hat sich endlich gegeben.

Übersetzt von MW am 2. März 2024

 

《过年》

真安静啊
高楼大厦上
一所所囚牢的安静
沸腾的生活
终于停摆的安静

 

FEUERWERK ZÜNDEN

So viel Feuerwerk kracht in der Luft
Ausgelassene Raketen
verglühen in Freiheit.

Übersetzt von MW am 2. März 2024

 

《燃鞭上天》

那么多鞭炮在空中炸响
烟花升空叫放开
随起随灭叫自由

 

TANTE WANG IM FRAUENGEFÄNGNIS – 沈浩波 Shen Haobo

3月 1, 2024

九首:拘留所里的王阿姨|沈浩波

九首:拘留所里的王阿姨|沈浩波

Shen Haobo
TANTE WANG IM FRAUENGEFÄNGNIS

Tante Wang sagt herzlich zur jungen Ya,
sei doch zufrieden!
Ich war in vielen Gefängnissen,
das hier in Hangzhou
ist das beste in China!

In unserer Branche
wird man vertraut mit solchen Orten.
Wir tuns und tuns, sie erwischen uns,
wenn wir rauskommen, tun wirs weiter.

Aufhören ist einfach nicht drinnen!
Womit kann man so viel verdienen?
Das hast du nicht gedacht,
ich bin 53
und kann mich noch verkaufen.

Ich liebe Hangzhou!
Hier gibts viele Programmierer!
Die haben Geld, wollen nicht handeln,
die haben Niveau.

In der Pandemie
waren die Programmierer total darnieder!
Die konnten nichts machen,
sind in die Kellergarage geschlichen,
dann in den dreiundzwanzigsten Stock
nur um mich zu finden!

Manchmal hat einer bemerkt,
ich schau anders aus als das Foto,
ein bisschen alt
und nicht so hübsch.
Dann wollte der nicht.

Ich hab ihm dann gesagt,
du bist so weit her gekommen,
jetzt bist du da, probier es halt!
Der ist geblieben und hat es probiert.

2023-09-03
Übersetzt von MW am 1.3. 2024

 

 

YANG LIS SPUCKNAPF – 沈浩波 Shen Haobo

2月 29, 2024

沈浩波9首:杨黎的痰盂

沈浩波9首:杨黎的痰盂

Shen Haobo
YANG LIS SPUCKNAPF

Am Nachmittag ist es schön,
ich verabrede mich mit Yang Li
in der „Bar zum Alten Bai“ am Hinteren See
auf einen Tee,
hauptsächlich um
in die Sonne zu kommen.

Ich war schon 2001 am Hinteren See,
aber nie beim Alten Bai.
Ich weiß schon, die Bar ist nicht schlecht,
wer Erfahrung hat, sagt,
sehr gemütlich.

Aber ich bin nicht hingegangen,
und zwar deshalb,
die Bar hat den Beinamen
„Paradies für Kleinkapitalisten.“
Die suchen sich – Scheiße – die Kunden aus,
nicht jeder kann rein.
Ausländer waren
besonders willkommen.

Deshalb war mir die Bar zuwider.
Aber heute geh ich trotzdem,
denn ich will in die Sonne,
und da passt mir der Alte Bai.

Wir setzen uns hin,
trinken Tee,
blasen Ochsen, also wir prahlen
als wären wir allein.
Mein alter Yang Li macht auf einmal
ein raspelndes Geräusch,
spuckt aus seiner Kehle
eine Mundvoll Speichel
auf den Boden.

Den ganzen Nachmittag,
nach meiner Zählung,
hat Yang Li neben mir
zwölf Mal auf den Boden gespuckt,
der Ausländer schräg gegenüber von uns
hat nur noch gestarrt.

2007-02-02
Übersetzt von MW am 29. Februar 2024

 

Shen Haobo
FRAU IM MOND

Silbergraue Wolken
besetzen den Himmel von Shenzhen.
In einem kristallblau glänzenden See
spiegelt sich der Mond.
Ich schau zum Mond hinauf
und denk an Chang’e, die Frau im Mond.
Und zwar wirklich nicht
an den Satelliten,
der Chang’e heißt.
Den haben sie am selben Abend
hinauf geschossen.
Ich hab das erst am nächsten Tag gewusst.
Als ich davon hör,
möcht ich sehr gern
dorthin zurück, wo ich am Abend war.
Ich will Chang’e sagen, der Frau im Mond,
in meinem Herzen
gibt es nur dich.

2007-10-27
Übersetzt von MW am 29. Februar 2024

 

Shen Haobo
SCHÖNHEIT UND HUNDESCHEISSE

In allen schönen Dingen
muss Hundescheiße enthalten sein.

Wenn wir wegen dem bisschen Scheiße
das Schöne nicht genießen,

dann leben wir
viel zu beschissen.

Wenn ich mich unaufhaltsam
in die Schönheit verliebt hab,

dann ist die Hundescheiße darin
ein richtiger Brocken Hundescheiße.

Ich hab mich schon entschieden,
ich werde die Hundescheiße fressen.

Denn hab ich die Scheiße gefressen,
dann kann ich die Schönheit erlangen.

Denn, also denn,
muss ich mir einreden,

hab ich die ganze Scheiße gefressen,
dann ist der Rest einfach nur schön.

2006-10-14
Übers. v. MW am 28. 2. 2024

 

Shen Haobo
ES IST DAS ZEITALTER DER HUNDESCHEISSE

Es ist das Zeitalter der Hundescheiße,
der Satz ist mir heute in der Früh um 2 Uhr fünfundfünfzig,
als ich noch nicht geschlafen hab, eingefallen. Vorher
hab ich so viel online gelesen, Texte von unzähligen Leuten,
wie unzählige Haufen Scheiße, die Hitze abstrahlen, Erderwärmung!
Es ist das Zeitalter der Hundescheiße, beschissener als alle früheren.
Ich fürchte, die folgenden sind noch beschissener.
Willst du nicht weggeworfen werden, musst du ein Haufen Scheiße werden.
Ich hab deswegen ein bisschen Angst, denn obwohl ich die Anlage zur Scheiße habe,
hab ich mich verzweifelt gesträubt und davon geträumt, was Anderes zu werden.
Es ist das Zeitalter der Hundescheiße, das hab ich ja schon früher gedacht,
aber immer gezweifelt, was, wenn es doch nicht Hundescheiße ist?
Man könnte sagen, welche Zeit sei keine Hundescheiße? Aber heut hab ich bemerkt,
andere Zeiten sind vielleicht Hühnerkot, Rinderkot, Schweinekot, nicht Hundekot.
Das macht einen traurig, ich lebe in einem riesigen Scheißhaufen
und träume davon, keine Hundescheiße zu sein – und halte noch daran fest.

2007-06-30
Übers. v. MW am 29. 2. 2024

 

 

 

 

IN A PAWNSHOP OF PAIN – On the poet Nan Ren 南人

2月 27, 2024

Dear poetry fans,
On Febr. 10, the Frankfurter Allgemeine Zeitung published my article on the poet Nan Ren 南人 (scroll to p. 5; there are a few minor mistakes in the German article, I couldn’t see the final print version before it came out: the first poem has one line added; and Shaanxi became Shanxi). Last week I decided to write a version in English for the MCLC Resource Center.

This is a newspaper article, so there are no footnotes. The reference to Maghiel van Crevel was not included in the German print version. I have thought about many names of poets I should have mentioned, and other things I should have said. Anyway, such a publication in a major daily in Germany is a big success, a big deal in international exposure for current Chinese poetry. I hope you like it. Please comment, thank you!

Sources: Here is a link to the poems in the article including the original Chinese versions. And here are some of the paintings by Huang Li 黄丽 that accompany the poems in the book. The pictures look much better in the book. Nan Ren has sent them to me in high resolution. He and Xiron have authorized me to look for publishers in Europe and beyond. I hope to find publishers for the German speaking and for the English speaking Pawnshop. Here is a link to about 50 poems in Chinese with some translations in English or German. Here is a link to the announcement from last May, when the book was published in China. The publisher is Xiron Poetry Club, 磨铁读诗会. Xiron is a big publisher, led by the poet Shen Haobo 沈浩波. But Xiron is private and has to purchase an ISBN for each book from a state publisher. The state publisher is on the cover, Xiron Poetry Club is on the first page. Both have to avoid publishing anything that could get the book pulled or forbidden.

 

IN A PAWNSHOP OF PAIN

Nan Ren is a legend. He doesn’t like to say when he was born. 1970, found that somewhere. Not important. Nan Ren is a pen name. The nán of ‘south‘ and the rén of ‘person‘. What does that mean? His family comes from the south, somewhere south of the Long River, the Yangtse. Nanren, southern people, was the lowest stratum in the Mongol empire. The Mongols captured the south last, all the better jobs had been assigned to other people already. Almost every poet writing in Chinese has a pen name. People have more than one name in Chinese, even non-artists. It was that way in Confucius‘ times. And in the occident, people also had several names, at least prominent people, all the way from Homer.

More …

 

STRASSENLAMPE MIT HAAR – 刘清苓 Liu Qingling

2月 26, 2024

Liu Qingling
STRASSENLAMPE MIT HAAR

Die Straßenlampen bleiben jede Nacht auf,
deshalb sind alle kahl.
Eines Tages kommt ein Vogel geflogen
und macht auf einer Lampe ein Nest.
Und die Lampe sagt stolz zu den anderen,
schaut her, mir sind Haare gewachsen!

Übersetzt von MW im Februar 2024

BACK UP – 刘傲夫 Liu Aofu

2月 22, 2024

Liu Aofu
BACK UP

​My car had almost reached
​the end of the street,
​but now there was another car
​coming straight at me.
​He wouldn’t let me pass,
even told me,
this is a one-way street,
what are you doing?
I said, could you just back up a bit,
then I can drive right out of this street.
He wouldn’t let me.
I wanted to get out to argue with him,
but now behind him, there was another car.
I wanted to argue with both of them,
but behind them
the third one arrived.
I gave up,
sad and dejected,
backing up carefully
along the river dyke.
It was quite a few kilometres,
they followed me slowly,
back all the way.

Tr. MW in February 2024

 

 

FORTPFLANZUNGSEINTRAG – 梁园 Liang Yuan

2月 22, 2024

Liang Yuan
FORTPFLANZUNGSEINTRAG

Ich war sieben Jahre verheiratet,
hab einen Sohn geboren
und nachher erst gewusst,
meine Arbeitsstelle hat bei der Familienplanung
mich jedes Jahr inkludiert,
mich jedes Jahr einbezogen.
Nur in dem Jahr unserer Hochzeit
war noch nichts eingeplant.

2023-08-17
Übersetzt von MW im Februar 2024

 

PITCH LIKE KING BILLY – 朱剑 Zhu Jian

2月 13, 2024

Picture by Xidu Heshang

Picture by Xidu Heshang

《狂轰乱炸》
朱剑

看着
半空中
绽放的烟花
儿子说

狂轰乱炸
我笑说
又不是打仗
脑海中却
浮现出
俄罗斯空袭
乌克兰的
视频画面

(2024.2.11)

Zhu Jian
​PITCH LIKE KING BILLY

Watching
fireworks unfolding
up in the air
my son says
wah,
pitching bomb balls!
I laugh and say,
this ain’t no war.
But in my mind,
there are the pictures
of Russian raids
on Ukraine.

2/11/24
Tr. MW, 2/12/24


OLD NEWS

In my hometown,
villages around
combined their primary schools,
because the kids in each one
were less than the chicken
raised by the school.
They had hardly more students
than pigs.

2/10/24
Tr. MW, 2/12/24


《旧闻新谈》

在我老家
几个村的小学
合并在了一起
只因每个村里
上学的孩子
比学校养的鸡
还要少
也比养的猪
多不了多少

(2024.2.10)

 

 

Paul Verlaine

1月 31, 2024

SONNEN IM SCHLAF

Ein schwaches Licht legt auf die Wiesen
Schwermut
der Sonne im Schlaf.
Schwermut
wiegt ein mit süßem Gesang,
mein Herz vergisst sich
in Sonne im Schlaf.
Fremde Träume rufen,
wie Sonne im Schlaf
von den Ufern,
rötliche Schäume
fahren auf und ab,
defilieren am Ufer,

die Sonnen im Schlaf.

Übersetzt v. MW am 31.1.2024

CANDLE – Wang Fei 王飞

1月 27, 2024

磨铁2022年度最佳诗歌百首之 | 王飞《蜡烛》点评合辑

磨铁2022年度最佳诗歌百首之 | 王飞《蜡烛》点评合辑

Wang Fei
CANDLE

​Night is a huge candle,
​same wick as the small one
on the table corner.

​Tr. MW, January 2024

黑夜给我漆黑的蜡烛
好看小蜡烛的光明

(维马丁点评)

 

 

SCHATZINSEL – Cui Qichao 崔启超 – 宝岛台湾

1月 27, 2024

Cui Qichao
SCHATZINSEL

Tochter kommt vom Kindergarten,
singt auf dem Weg das Kinderlied
“Ich liebe​ die Schatzinsel Taiwan!”
Daheim formt sie die Insel
aus Plastilin,
klebt sie an die Wand,
sagt jedem von uns,
ja nicht berühren!

Übersetzt von MW im Januar 2024 ​

 

demo & so

1月 27, 2024

昨天参加了示威,抵抗极右。奥地利缺乏真中心党派领导。示威缺乏乌克兰国旗。

SSTERREICH

eh–hamma liegt
weit hinterm​
ahzi
​egal was er
kurzt.
abler wär
nett, very​ able,
der wahre kern,
aber vom auftritt her​
der in der eu,
der
aras wär schön.

bei der demo gestern
haben ukrainische fahnen
gefehlt.

MW 27. Jänner 2024

 

EIN VERKEHRSINSPEKTOR SAGT – 藕的丝 Ou Desi

1月 10, 2024

Ou Desi
EIN VERKEHRSINSPEKTOR SAGT

Auf dieser Straße
sind Unfälle häufig.
Die meisten Toten
kommen aus
Guizhou und so,
Minenarbeiter.
Sie kümmern sich
wenig um Verkehrsregeln.
Haben offenbar
kaum Angst vor dem Tod.
Ihre Unfälle
sind leicht zu regeln.
Ganz einfach,
Angehörige kommen von weit,
tausend Kilometer.
Regen sich nicht auf,
nehmen ein paar
zehntausend Yuan Entschädigung
und fahren zurück.
Sogar ohne die Asche.

Übersetzt von MW im Januar 2024

 

 

FAMOUS LAST WORDS – 西毒何殇 Xidu Heshang

1月 8, 2024

磨铁2022年度最佳诗歌20首(华语诗典版)

磨铁2022年度最佳诗歌20首(华语诗典版)

Xidu Heshang
FAMOUS LAST WORDS

Apes are telling
higher primates,
you have got to survive!
Higher primates
tell homo erectus,
got to survive!
Homo erectus
tells homo sapiens,
gotta survive!
Homo sapiens
tells ancient man,
gotta survive!
Ancient man
tells the new man,
gotta survive!
New man
tells an old person,
gotta survive!
Old person
tells a young person,
gotta survive!
Young person asks,
survive to do what?
Old person says,
to pass on
these words.

2022
Translated by MW in January 2024


远古遗言

西毒何殇

猿猴对
类人猿说
一定要活下去
类人猿
对猿人说
一定要活下去
猿人
对智人说
一定要活下去
智人
对旧人说
一定要活下去
旧人
对新人说
一定要活下去
新人
对老人说
一定要活下去
老人对
年轻人说
一定要活下去
年轻人问
活下去干什么?
老人说
把这句话
传下去

亚麻杆(78)我心目中的磨铁最佳诗歌30首 | 亚麻杆X磨铁读诗会

亚麻杆(78)我心目中的磨铁最佳诗歌30首 | 亚麻杆X磨铁读诗会

 

于斯选诗点评:磨铁读诗会2022年度最佳诗歌30首 | 滴答

于斯选诗点评:磨铁读诗会2022年度最佳诗歌30首 | 滴答

 

 

UHRZEIGERSINN – 江湖海 Jianghu Hai

1月 5, 2024

Jianghu Hai
UHRZEIGERSINN

Die Familie sperrt sich ein
Füße                                 Männer
ihrer                                 spielen
Binden                             mit ihren
den mit spielen Frauen Zöpfen

Übersetzt von MW am 3. Januar 2023

顺时针
@江湖海

一家人反锁房门

布                       男

脚                       人

裹                       玩

的                       自

己                       己

自玩人女子辫的

 

SÜDBAHNHOF – 君儿 Jun Er

1月 5, 2024

Jun Er
SÜDBAHNHOF

Meine Arbeit ist gleich beim Südbahnhof.
Der Südbahnhof ist eine Station
der ersten Bahnstrecke in China.
1888, Kampagne zur Nutzung ausländischer Technik.
Jetzt ist die Strecke ein Denkmal,
also sind auch die Schienen
rundum geschützt.
Diesen Schutz gibt es seit vielen Jahren.
Schaus dir an, komm im Sommer!
Große, kleine Suren- und Schnurbäume,
andere nicht so berühmte Bäume ,
ineinander verflochten, ein richtiges Dickicht.
Überhaupt nicht
von Menschen gepflanzt.
Vom Wind, vom Regen, keiner geht hin,
ein dichter Dschungel
entsteht.

Übersetzt von MW im Januar 2023

 

南站
@君儿

单位就坐落在南站边上
南站是中国最早一批
铁路线上的其中一站
建于1888年的洋务运动时期
现在已成文物
所以通往它的铁轨
也被一块围了起来
这一围就是许多年
夏天 你来看吧
围挡里高高低低的椿树 槐树
和一些不知名的树
层层叠叠 郁郁葱葱
它们与人工栽植
一点关系都没有
凭借风 凭借雨 凭借无人涉足
它们硬是自己种出
一片密林

AM RATHAUSPLATZ IN PAPHOS – 沈浩波 Shen Haobo

1月 4, 2024

Shen Haobo
AM RATHAUSPLATZ IN PAPHOS

Ein Mädchen sitzt
mit leeren Händen
unter Oliven,
fern liegt das Meer.

Auf einem Schild steht
der Titel
der Bronze:
Mädchen und Vogel.

Also hat das Mädchen
vor der Brust
ein Vögelchen
in Händen gehalten.

Vogel, Vogel,
weggeflogen,
Mädchen, Mädchen,
bleibst betrogen.

Übersetzt von MW im Januar 2023


在PAPHOS市政广场
@沈浩波

少女托着
空空的掌心
坐在橄榄树下
远处是大海

铭牌上写着
这座青铜
雕塑的名字:
女孩与小鸟

原来少女
微拢于胸前的
双手掌心里
曾经有只小鸟

小鸟小鸟
它飞走了
少女少女
她不知道

2023.10.26

 

Frohes Neues Jahr! Happy New Year! 新年快乐!

12月 31, 2023

2023年12月|维马丁
December 2023

New book! 新诗集出来了!Neues Buch!

New book! 新诗集出来了!Neues Buch!

冬至

冬至黎明
非常漂亮
白天一直
没有太阳

一个地方
人有更多
自己想法
世界和平
更有希望

但愿这样

2023.12


MORNING

early clouds
early birds
early tramway

day is waiting

clouds glow
like a desert
day begins

getting light
clouds move over the sky

sunrise
over Simmering
Vienna
11th district

MW 12/29/23

早上鸟鸣
早上云彩
早上鸟飞
早上电车

白天等着
云像沙漠

云慢慢动
天快亮

太阳升
十一区上

2023.12.29


IN DER FRÜH

in der früh wolken
in der früh vögel
in der früh die straßenbahn
in der früh wartet der tag

die wolken glühen
wie eine wüste
der tag beginnt

es wird hell
langsam ziehen die wolken
die sonne geht auf

MW 29. Dezember 2023

汉语先锋:2022年度最佳诗歌100首 | 诗卡展04

汉语先锋:2022年度最佳诗歌100首 | 诗卡展04

LEER

Wie lange hab ich die Sonne im Herzen?
Wie lange hab ich die Leere?
Die Sonne tut weh.
Die Leere tut weh.
Die Leere des Buddha.
Der Buddha ist hohl.
Der Buddha ist voll.
Je nachdem.

MW Dezember 2023

黄开兵 Huang Kaibing

黄开兵 Huang Kaibing

希望

觉得有明月
在云层后面
而且有星星
刚看到一颗

2023.12


HOPE

I think there’s a moon
behind the clouds
and there​ are stars
I’ve seen​ a star

MW December 2023​


圣诞

奥地利这两天不冷
前几天刮风维也纳没事
二十三号下雪
可惜当天下雨
圣诞节比较温和
我们家都不错
世界和平情况不良

2023.12.25

 

半月

​像灰色香肠

​2023.12

 

这两天

太阳好
心在哪儿
不知道

2023.12

PRÜFUNG

Die Sonnenblume merkt sich
wo die Sonne aufgeht
die Wurzeln und die Triebe
spüren wie schwer sie werden
wie schwer die Erde ist
und so
und so

MW Dezember 2023

New book! 新诗集出来了!Neues Buch!

New book! 新诗集出来了!Neues Buch!

 

冬季

周末下雪不少
今早没有热水
还好有电
有自来水
可以洗澡
房间暖和
有吃的
没问题

2023.12

 

WINTER

Am Wochende hats viel geschneit.
Heute früh gibts kein Warmwasser.
Naja, es gibt Strom,
es gibt Wasser,
wir können uns waschen.
Es gibt was zu Essen,
wir sind ok.

MW Dezember 2023

​早

睡觉是个隧道
做梦钻隧道
到达中国
到达朋友
到达记忆
醒来没了
只知道
刚刚不同
世界不同
你不同
感觉比
现实更好

2023.12


大雪

查文瑾說
去年今天解封
让每次大雪
和生日
以后都不一样
我说生日快乐
还想
维也纳今天
雪都融化了
周末上大雪
也许山上还有
奥地利跟中国
毕竟很远

2023.12.7

 

写诗

日常生活
个人事情
不能说的
说出来

2023.12

UNDEAD

Kissinger and Lavrov
were in the news tonight
on Austrian radio.
Is Lavrov worse
than Kissinger was?
Who is undead now?
OSCE, probably.

Better not ask
who is undead
in Austria.

MW November 30, 2023

上帝多近
上帝在心里
在光年距离

你相信啥

我知道
儿子
离我多近

其他的
阳光
月亮
黎明

写作
做饭
吃饭

等着
下雪
和你的消息

2023.11.27

男国​
女人上铁链

女国
男人被去除

中国
不方便说

奥国呢?纳粹之门

那怎么办
他们都知道怎么办
我只是个不知道答案的人

2023.12.30​

国际

我觉得
除非你
在乌克兰
也许还有
在俄罗斯
以色列边境
等等一些
危险地区
说国际问题
容易说假的

2023.12

访问

奥地利收音机广播访问
维也纳犹太女音乐家
她组织所谓和平站岗
犹太文化、阿拉伯文化
音乐等等
长期以色列需要和平
没别的法子,她说
还说
战争都不一样
她有不少乌克兰朋友
她们国家的存在
被威胁
以色列被攻击
杀戮、强奸
非常非常恶心
国家反抗谁都理解
但长期需要考虑和平
如果一直只镇压加沙
将来还有一直没希望
奥地利等等欧洲政府
都该这样说
而乌克兰
听朋友说
需要先反抗
没别的法子
她带的音乐
非常好听

2023.12.7


​雕塑:艾恩

AUF DEM BAUM MIT ROTEN BEEREN HÄNGT EIN TOTER VOGEL

Er hängt mit einem Fuß,
mit einer Kralle noch auf dem Ast
kopfüber hinunter,
schon wochenlang.
Weiß nicht, was passiert ist.

Der Winter ist heuer eher mild,
er hätte genug zu fressen gehabt.
Marder hat ihn auch keiner geholt,
schaut nicht so aus,
man sieht kein Blut.
Ist er erfroren?
Es ist mild, wie gesagt,
kaum einmal unter Null über Nacht.

Hat er an irgend etwas gedacht
und auf die Kälte vergessen,
die dann doch da war?
Ist er eingeschlafen?

Er oder sie, schwarz und grau,
keine Ahnung.
Hängt jetzt schon lange in Frieden,
aber gleich hier auf dem Dach,
zu Silvester übermorgen,
da wird die Hölle los sein.

MW 29. Dezember 2023

INTERVIEW

Ö1 Austrian radio interviews
a Jewish musician in Vienna
who organizes protests for peace.
Her name is Isabel Frey.
It’s about culture and music,
Jewish and Palestinian culture.
Israel needs peace to exist,
there’s no other way,
she says.
The attacks by Hamas,
raping, torturing, killing –
Israel needs to fight them,
everyone understands that.
But Israel has no plan, she says,
how to go on
beyond bombing Gaza
and fighting Hamas.
There must be a perspective for peace,
otherwise there’ll be children
in the ruins of Gaza
who grow up with hate,
even more than before.
She also says every war is different.
Her Ukrainian friends, she says,
say they cannot have peace right now,
they need to resist.
Their country is in danger.
She understands.
She sings in Yiddish,
she brings music for oud
and songs in Arabic.
Peace!

2023.12.7



Skulptur von 艾恩