Archive for the ‘NPC’ Category
5月 11, 2018

Pang Qiongzhen
HORSE MUSEUM
horse sculpture
half out of its stable
but from up close it’s alive
imprisoned in a two square meter box
awkwardly craning
its living specimen head
the mane has been coloured
and made into pigtails
eight-hour shift each day
just like me
3/18/18
Tr. MW, May 2018
Pang Qiongzhen
PFERDEMUSEUM
eine pferdeskulptur
lugt aus dem stall
von nah ist es wirklich ein pferd
eingeschlossen in zwei quadratmeter bühne
bewegt es den lebenden
kopf den es darstellt
mit bunten zöpfen
acht stunden dienst
jeden tag
so wie ich
Übersetzt von MW im Mai 2018



标签:animals, expression, hair, horse, jail, life, movement, museum, NPC, Pang Qiongzhen, people, poetry, prison, speech, work, 庞琼珍, 新世纪詩典
发表在 2018, 20th century, 21st century, March 2018, May 2018, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 11, 2018

Jun Er
XUEFENG SPRICHT VON EINEM BERÜHMTEN INTELLEKTUELLEN POETEN
man trinkt tee im teehaus
er bestellt bier
als das bier kommt
nippt er und sagt es sei schlecht
sie eilen schnell in ein anderes hotel
er nippt wieder
fragt
gibts hier frische mädchen
Übersetzt von MW im Mai 2018


标签:art, beauty, beer, famous, girls, hotel, intellect, intellectuals, Jun Er, Jun'er, NPC, order, people, poetry, poets, tea, teahouse, 君儿, 君兒, 新世纪诗典
发表在 2017, 2018, 20th century, 21st century, May 2017, May 2018, Middle Ages, NPC, poetry, Stone Age, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 11, 2018

Hai Jing
PERSON
I want to know
that person in the mirror
how that person lives
1/17/18
Tr. MW, May 2018
Hai Jing
MENSCH
ich will wissen
menschen im spiegel
wie die menschen leben
2018-01-17
Übersetzt von MW um Mai 2018


《新诗典》小档案:海菁,曾用名曲奇饼,生于2011年6月,珠海市九洲小学一年级学生,诗作入选《新世纪诗典》第七季。喜欢画画,理想是做一名画家,愿望是拥有一头独角兽。
标签:curiosity, Hai Jing, i, knowledge, life, mirror, NPC, people, Qu Qibing, 新世纪詩典, 曲奇饼, 海菁
发表在 2010s, 2011, 2018, 21st century, Antique times, January 2018, May 2018, NPC, poetry, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 7, 2018

Li Qianwen
SCHWANZ
hätte ich einen schwanz
könnt ich kräftig wedeln
um dir zu zeigen wie ich dich gern hab
das wär so einfach!
Übersetzt von MW im Mai 2018


标签:animals, expression, language, Li Qianwen, life, love, NPC, people, poetry, tail, translation, 新世纪诗典, 李倩雯
发表在 2018, 20th century, 21st century, May 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 3, 2018

Jiang Xuefeng
THAT PERSON
who gives birth to me
feeds me
carries me on the shoulder
to Qinglian who
treats me
pulls me
out of the water
teaches me how to read
calls me by my childhood name
to this day
who dies with my name
on the lips
teaches me how to drink alcohol
hands me the kitchen knife
calls me on the phone
to praise my poetry
the one who loved me
and doesn’t recognize me anymore
who cuts out one kidney
wakes me up from a coma
teaches me tax collecting
waves at me one field away
for the very last time
…
they
are not the same person
they make
this lump of flesh and blood
into a person
3/21/18
Tr. MW, 5/3/18
Jiang Xuefeng
DER UND DER MENSCH
der mich geboren hat
der mich gefüttert hat
der mich auf der schulter getragen hat
bis nach Qinglian der mich
untersucht hat
der, der mich aus
dem wasser gezogen hat
der mir das lesen beigebracht hat
der mich heute noch ruft
wie als kleinkind
der mensch der stirbt mit meinem namen
auf seinen lippen
der mir das trinken beibringt
der mir das gemüsemesser in die hand gibt
der, der mich anruft und sagt
er mag meine gedichte
der mich geliebt hat
und mich jetzt nicht mehr erkennt
der mir eine niere herausgeschnitten hat
der mich aus dem koma aufgeweckt hat
der mir das steuereintreiben
beigebracht hat
der mir winkt ein weizenfeld entfernt
und den ich nie mehr sehe
…
die sind nicht alle
derselbe mensch
sie haben mich
diesen klumpen fleisch
zum menschen
gemacht
21.3.2018
Übersetzt von MW im Mai 2018

那个人
蒋雪峰
那个生下我的人
那个给我喂饭的人
那个挑着我
到青莲给我
看病的人
那个把我
从水里捞出来的人
那个教我认字的人
那个至今喊我小名的人
那个咽气前念叨我的人
那个教我喝酒的人
那个给我递菜刀的人
那个给我打电话
说喜欢我诗歌的人
那个曾经爱我
现在记不清脸的人
那个切除我一个肾的人
那个把我从昏迷中
救醒的人
那个教我收税的人
那个隔着一块麦地
对我挥手
永不再见的人
……
他们
不是一个人
他们把我
这块血肉
变成了
一个人
2018.3.21

标签:attention, awake, birth, blood, care, child, communication, community, cooking, death, drinking, education, 蔣雪峰, family, field, flesh, food, friends, hospital, human, Jiang Xuefeng, knife, love, medicine, memory, name, NPC, people, person, place, poetry, praise, reading, river, speech, talk, tax, tax inspectors, telephone, village, wake, wheat, work, writing, 新世纪詩典
发表在 2018, 20th century, 21st century, Antique times, April 2018, March 2018, May 2018, Middle Ages, NPC, poetry, Stone Age, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 27, 2018

Zhang Wenkang
IM KAMPF
Vater und meine zwei Onkel,
meine zwei Cousins von den zwei Onkeln und ich.
Sechs Mann von unserer Familie
im Kampf auf dem Friedhof.
Unsere Gegner sind jedes Jahr
zum Gräbertag, zum Geisterfest
zu Neujahr im Mondkalender
das Grab vom Opa,
die Gräber von drei Großonkeln,
von Oma und Opa auf Vaterseite.
Letztes Jahr
ist Vater zum Gegner übergewechselt,
unser Hauptmann ist im neuen Grab.
Ich zieh aus zum Kampf
und spür sogar etwas wie Stolz.
Einer unter den Feinden
gehört mir allein.
Übersetzt von MW im April 2018


标签:army, battle, cousins, death, duty, enemy, family, father, fathers, feeling, fight, ghosts, grandfather, grandmother, grave, grief, history, holidays, language, memory, NPC, opposite, people, personal, side, speech, spirit, tradition, uncle, Zhang Wenkang, 张文康, 新世纪诗典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, Antique times, April 2018, NPC, poetry, Stone Age, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 24, 2018

Ma Jinshan
DOG FOOD
On Sunday
I went to visit Director Ma,
bought two packs of dog food
at the store in his building.
In his apartment
I take out the dog food from my bag.
The director is very surprised
he says brother,
you have a heart!
Tr. MW, April
Ma Jinshan
HUNDEFUTTER
am sonntag
geh ich auf besuch zu direktor wang
in dem geschäft unten bei seinem haus
kauf ich zwei packungen hundefutter
in seiner wohnung
nehm ich das hundefutter heraus aus der tasche
der herr direktor ist überrascht
und sagt sofort bruder
du hast ein herz!
Übersetzt von MW im April 2018


标签:director, dog, dogs, 马金山, feelings, food, gift, heart, Ma Jinshan, people, sunday, visit, 新世纪詩典
发表在 2018, 20th century, 21st century, April 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 19, 2018

Yang Du
ANGELERNT
er sagt mir
er braucht nur drei striche
und zeichnet mir eine nackte frau
in wirklichkeit sind es vier striche
nur vier striche
und auf meinem prüfungsbogen
neben meinem namen ist eine nackte frau
dann betont er mehrere male
das hat ihm vor jahren ein mitschüler beigebracht
das hat er nicht selbst rausgekriegt
das hat er nicht selbst rausgekriegt
2017-12-13
学来的本领
@杨渡
他告诉我
他能画一个女人的裸体
只需要三笔
事实证明这需要四笔
只是四笔
我试卷的名字边上
多了一个女人的裸体
画完后他反复强调
这是小学时的同学教他的
不是他自己琢磨出来的
不是他自己琢磨出来的
2017.12.13


标签:art, body, boys, children, craft, drawing, growing up, learning, lust, men, NPC, painting, poetry, practice, school, skill, women, Yang Du, youth, 新世纪诗典, 杨渡
发表在 2010s, 2017, 2018, 21st century, Antique times, April 2018, December 2017, Middle Ages, NPC, poetry, Stone Age, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 12, 2018

Li Xunyang
OHNE TITEL
ich hab eine solche kindheit gehabt
wenn auf den bergen alles geblüht hat
war bei uns daheim
nicht genug da von der ernte davor
Übersetzt von MW im April 2018
无题
李勋阳
我曾经有过这样的童年
每年山花烂漫的时候
正是我们家
青黄不接的时候


标签:blossoms, childhood, enough, family, famine, flowers, food, grain, history, hunger, land, landscape, language, Li Xunyang, life, memory, mountains, NPC, people, spring, translation, 新世纪诗典, 李勋阳
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, April 2018, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 9, 2018

Zuo You
MEIN FREUND ZHONG
wenn ich mit langsamen leuten verkehre
denk ich mir immer
ich bin der normale
gott und die anderen
sind alle taub
Übersetzt von MW im April 2018


标签:god, hearing, life, normal, NPC, people, poetry, slow, Zuo You, 左右, 新世纪诗典
发表在 2010s, 2018, 20th century, 21st century, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 5, 2018

Ma Fei
IM KOPF
In Kanton
hat mir Xiang Lianzi erzählt
sie hat Patienten
die sind schon zig Jahre alt
aber vom Verstand her vier oder fünf.
Sie hat ein Experiment gemacht
und ihnen Gedichte vorgelesen.
Von alten Versen waren sie verzaubert,
sie haben mit Händen und Füßen getanzt.
Bei modernen Gedichten
haben sie entweder nicht reagiert
oder sie sind beunruhigt geworden.
Während sie es erzählt hat
wollt ich schon aufspringen
und hab ihr aufgeregt vorgeschlagen
sie muss darüber schreiben.
Jetzt ist ein Monat vorbei,
ich denk immer daran,
vielleicht hat sie schon etwas geschrieben.
Übersetzt von MW im April 2018


标签:classical poetry, classics, colleagues, dancing, 马非, growing up, health, intelligence, listening, Ma Fei, mental, nervous, NPC, old, patient, patients, people, poetry, progress, speaking, thinking, writing, Xiang Lianzi, young, 新世纪詩典, 湘莲子
发表在 2010s, 2018, 20th century, 21st century, Antique times, April 2018, March 2018, Middle Ages, NPC, poetry, Stone Age, Tang Dynasty, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 4, 2018

Ye Zhen
SHEEP-SPLITTING
A friend came from Ordos
and brought me a lamb.
The lamb’s head, the skin and the entrails
remained in Ordos.
The body, the legs and the feet
stuffed in a snakeskin bag
got shipped to Huainan.
The sheep skin burns in the sun,
the body sits in an icebox.
Legs tremble in Huainan,
the entrails quiver in Ordos.
The head bleats on the grasslands,
hoofs streak over concrete.
Translated by MW in early April 2018

标签:animals, body, climate, entrails, food, head, hoofs, legs, NPC, poetry, sheep, skin, weather, Ye Zhen, 叶臻, 新世纪詩典
发表在 2010s, 2018, 20th century, 21st century, April 2018, March 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 4, 2018

Wang Youwei
早 [zǎo]
Mr. Lu, in charge for the emperor,
retired and built a family temple,
which became my primary school.
Our desks were made from the coffins
down in his grave.
That campaign was called
Smash The Four Olds!
I was often late,
like the great Lu Xun,
and also like him carved a 早
the character for “early”,
with my pocket knife into the rosewood.
1/22/18
Translated by MW, 4/4/18
Wang Youwei
早 [zǎo]
Herr Lu, kaiserlicher Beamter im Ruhestand
baute einen Familientempel.
Das war meine Volksschule.
Unsere Tische in der Klasse
kamen von Särgen in seinem Grab,
im Rahmen der Kampagne
“Zerschlagt die vier Alten!”.
Ich kam oft zu spät zum Unterricht.
Und wie der Dichter Lu Xun
schnitzte ich mit meinem Taschenmesser
in mein Pult aus Mahagoni
das Zeichen für “früh”.
2018-o1-22
Übersetzt von MW am 1. April 2018

标签:carve, coffin, Cultural Revolution, 王有尾, desk, early, education, 鲁迅, family, Four Olds, hierarchy, history, Lu Xun, mahogany, memory, morning, NPC, poetry, rule, rulers, school, Smash The Four Olds!, story, temple, Wang Youwei, wood, 新世纪诗典
发表在 1900s, 1960s, 1970s, 1980s, 19th century, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, January 2018, NPC, poetry, Tang Dynasty, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 1, 2018

Da You
AM DRITTEN TAG NACH VATERS TOD
Am Kopfende von Vaters Bett läutet das Seniorenhandy,
es ist ein früherer Nachbar.
Mutter plaudert ein bisschen mit ihm.
Er will Vater sprechen.
Mutter sagt, mein Vater sei draußen spazieren.
Der Nachbar sagt, draußen liegt Schnee.
Mutter sagt, der Schnee macht ihm nichts.
Der Nachbar sagt, es ist kalt.
Mutter sagt, das macht ihm auch nichts.
8. Januar 2018
Übersetzt von MW im Januar 2018
父亲去世后的第三天
大友
父亲床头的老年手机响了
从前的邻居打来的
他和母亲寒暄几句后
要我父亲接电话
母亲说我父亲出去遛达了
邻居说外面下雪了
母亲说他不怕雪
邻居说外面冷
母亲说他不怕冷
2018.1.8
아버지께서 돌아가신 지 사흘 되던 날
대우
아버지의 침대 머리에 있는 노인용 휴대폰이 울렸다
예전의 이웃이 걸어왔다
그는 엄마와 몇 마디 인사말을 주고 받고
아버지를 바꿔달라고 하셨다
엄마는 아버지가 밖에 산책하려 나가셨다고 말씀했다
이웃은 밖에 눈이 내린다고 말했다
엄마는 아버지가 눈을 두려워하지 않는다고 말했다
이웃은 밖이 엄청 춥다고 말했다
엄마는 아버지가 추위를 타지 않는다고 말했다
2018.1.8
(韩) 郭美兰 (美) 洪君植

标签:body, cold, Da You, death, family, grief, health, life, neighbours, NPC, poetry, snow, society, telephone, winter, 大友, 新世纪诗典
发表在 January 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 31, 2018

Liu Bin
THAT YEAR I WAS OUT ON THE STREET
the poet li yan
saw my post on weibo
and lent me one thousand yuan
so I could
check into a hotel
when it was minus 12 outside
I had slept in internet bars
many days
that year we all used
netease weibo microblog
yi sha’s npc, new poetry canon
first came out on netease
later li yan
found me a warehouse
a warehouse with heating
it was really warm
but after two days I was sick from the heat
sweating all night
December 2017
Translated by MW, March 2018

Liu Bin
AUF DER STRASSE
der dichter li yan
hat meine meldung auf weibo gesehen
und mir tausend yuan geborgt.
eine winternacht mit minus 10
hab ich deswegen
im hotel verbracht.
davor hab ich viele tage
in internetbars übernachtet.
damals hatten wir alle den microblog
von netease, wangyi weibo.
yi shas NPC, new poetry canon
war nämlich zuerst auf netease.
später hat li yan
ein lagerhaus für mich gefunden,
einen speicher mit einer heizung,
wirklich sehr warm.
zwei tage und ich war voller hitze,
jede nacht durchgeschwitzt.
Dezember 2017
Übersetzt von MW im März 2018

标签:help, homeless, internet, Liu Bin, memory, money, night, NPC, poetry, sleep, social media, society, street, writing, 刘斌, 新世纪诗典
发表在 2000s, 2010s, 20th century, 21st century, December 2017, March 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 29, 2018

Ming Zhi
OLD DOG
my schoolmate, they had a dog
lived over twenty years
very healthy
but I don’t know why
they went to the seaside
dog suddenly storms into the water
doesn’t come back
February 2018
Translated by MW, March 2018
Ming Zhi
ALTER HUND
jemand in meiner schule
hat daheim einen hund.
der lebt über 20 jahre
und ist sehr gesund
aber wer weiß warum,
sie sind mit ihm am meer,
plötzlich stürmt er ins wasser
und kommt nicht zurück.
Februar 2018
Übersetzt von MW im März 2018

标签:animals, death, dog, 茗芝, health, history, life, Ming Zhi, NPC, pets, poetry, sea, society, suicide, time, water, 新世纪诗典
发表在 2010s, 2018, 20th century, 21st century, February 2018, March 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 29, 2018

Yuan Yuan
CLIMBING ROBOT
i grew up in the mountains
maybe part of that feeling
went into my son
he proved it today
he took part in a study project
designed a robot
all by himself the first time
it only has one function
climbs up a slope
all relaxed
slides up and back down
with a load
about as useful
as a donkey
Translated by MW, March 2018
Yuan Yuan
ROBOTER IM GEBIRG
ich bin in den bergen aufgewachsen.
mein gefühl für die berge
hab ich vielleicht ein bisschen
an meinen sohn vererbt.
heute gibt es einen beweis.
er hat an einem praktikum teilgenommen
und seinen ersten roboter
ganz alleine entworfen.
der kann nichts anderes
als hänge erklettern.
hinauf und zurück,
ganz entspannt
gleitet er mit seiner last.
ungefähr so nützlich
wie ein esel.
Übersetzt von MW im März 2018

标签:animals, children, donkey, 袁源, feeling, machines, memory, mountains, NPC, parents, robots, students, Yuan Yuan, 新世纪詩典
发表在 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 29, 2018

Xidu Heshang
TRUST
those few days of the earthquake
people in our compound
didn’t dare to sleep in their flats
they moved into tents
the contractor from the eight floor
came out to tell us:
“you don’t have to worry,
I built this myself!
all good material!
if every house in xi’an collapses
this one will still stand …”
then came the clinch:
“otherwise why would I live here,
a guy with money like me?”
Translated by MW, March 2018

标签:building, compound, contractor, earthquake, 西毒何殇, history, life, material, memory, neighbourhood, neighbours, NPC, poetry, politics, quality, society, talk, tents, trust, work, 新世纪詩典
发表在 1990s, 2000s, 2010s, 2017, 2018, 20th century, 21st century, March 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 23, 2018

Hai Qing
DEMOLISH
On the cover of Fashion Week,
the model has over her chest
a huge Chinese character:
拆 (‘demolish’).
She tells a reporter
it’s a Chinese element.
Translated by MW, March 2018

标签:accident, announcing, art, building, building sites, cover, demolishing, design, development, fashion, Hai Qing, international, international news, language, media, model, NPC, poetry, politics, progress, ready-made, redevelopment, society, speaking, symbol, tearing down, writing, 新世纪诗典, 海青
发表在 1990s, 2000s, 2010s, 2017, 2018, 20th century, 21st century, Antique times, March 2018, Middle Ages, NPC, poetry, PR, Stone Age, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 22, 2018

Tang Xin
BRAVE NEW FUTURE
we were talking retirement. serious topic,
my friends are optimistic. problems will get
thoroughly solved. we can catch up.
there are so many dedicated new people: unselfish,
always smiling, full of skills and talents,
taking over their posts. oh my god, wasn’t that
my dream when I grew up. the internationale
unites the human race. and they are hailed as
intelligent robots. their only trouble
could be how to get rid of
half-zombies like me.
January 2018
Translated by MW, March 2018

标签:dream, economy, future, ghosts, history, human, intelligence, international, memory, NPC, people, poetry, politics, retirement, robots, society, solidarity, talk, Tang Xin, work, 唐欣, 新世纪诗典
发表在 2018, 20th century, 21st century, January 2018, March 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 14, 2018

Jiang Xinhe
BLUE
In the morning
when we sat down
in the train to Beijing
the sky was especially blue.
My younger sister looked
and said
the sky is so blue
you think there’ll be some problem?
Translated by MW, March 2018
Jiang Xinhe
BLAU
In der Früh
als wir in
den Zug nach Peking steigen
ist der Himmel sehr blau.
Meine kleine Schwester schaut
und sagt
der Himmel ist so blau
vielleicht passiert irgendwas?
Übersetzt von MW im März 2018

标签:air, blue, family, Jiang Xinhe, life, NPC, problem, sister, sky, train, 姜馨贺, 新世纪诗典
发表在 2018, 21st century, March 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 13, 2018

Yi Sha
AVANTGARDE
you don’t know it exists
it’s there
you forget about it
it’s there
you use it
it’s there
you betray it
it’s there
it exists apart
from you
May 2016
Translated by MW, Feb. 2018
《先锋》
你不知其有
它在那儿
你忘记其有
它在那儿
你利用它时
它在那儿
你背叛它时
它在那儿
它存在于
你之外
2017/5
Yi Sha
MUST CRY OUT
one person
in his 27 years in power
with his own hands
set in motion 55
big and small political campaigns
plunged his country in misery
made his people suffer to death
when I get to know this information
my mouth stands open
I want to cry: “grandpa!”
I want to cry: “grandma!”
I want to cry: “papa!”
I want to cry: “mama!
I want to cry: “uncle! aunt!”
I need to cry out
for all my relatives
all my seniors in my relatives
I want to tell them:
you had it so hard
in your generation
I forgive you everything
May 2016
Tr. MW, Feb. 2018
Yi Sha
ICH MUSS EUCH RUFEN
ein mensch
hat in 27 jahren seiner herrschaft
mit eigener hand
55 kleinere und größere
politische kampagnen in gang gesetzt
sein land ins elend gestürzt
sein volk auf den tod zugerichtet
als ich diese nachricht erfahr
bleibt mein mund offen stehen
ich will rufen: “opa!”
will rufen: “oma!”
will rufen: “papa!”
will rufen: “mama!”
will rufen: “onkel! tanten!”
ich muss alle rufen
alle meine verwandten
alle älteren verwandten
ich will ihnen sagen
ihr habt es viel zu schwer,
viel zu schwer gehabt
ich verzeihe euch alles
Mai 2016
Übersetzt von MW im Februar 2016
《深情呼唤》
一个人
在他统治的27年间
亲手发动了55场
大大小小的政治运动
将其国家拖进水火
将其人民朝死里整
——当我得知这条信息
嘴巴张得老大
我想叫一声爷爷
我想叫一声奶奶
我想叫一声爸爸
我想叫一声妈妈
我还想叫一声
大伯、姑妈、舅舅
我想深情呼唤
我所有的亲人
亲人中的长辈
我想对他们说:
你们这辈子
活得太不容易了
我原谅了你们的一切
2016/5

标签:art, avantgarde, chairman, chairperson, country, cry, existence, family, forbears, forgiving, generation, hard, history, leadership, memory, nation, people, person, poetry, politics, reflection, relatives, self, state, translation, yi sha, 伊沙
发表在 1940s, 1949, 1950s, 1958, 1959, 1960, 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2017, 2018, 20th century, 21st century, February 2018, March 2018, May 2016, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
3月 13, 2018

Pu Yuan
STARTLING NEWS
one child becomes deaf
two children become deaf
100 children become deaf
1000 children become deaf
10000 children become deaf
30000 children become deaf
every year in china
over thirty thousand children
become deaf
from injections or taking medicine
which means they will never again
understand anything clearly
in the end it means they won’t hear a thing
even if you play the national anthem
Translated by MW, March 2018

标签:anthem, children, country, deaf, faith, family, hearing, injections, medicine, nation, national anthem, news, NPC, numbers, Pu Yuan, shots, state, statistics, 新世纪诗典, 普元
发表在 2017, 2018, 20th century, 21st century, March 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 13, 2018

Hong Junzhi
ANSWER
To attain US citizenship,
at the official exam,
there was this question:
The US is under rule of law.
What does that mean?
Most Chinese applicants
answer it means
citizens have to obey the law.
The correct answer is
the government must obey the law.
Translated by MW in March 2018
Hong Junzhi
ANTWORT
Die US-amerikanische Behörde
stellt bei der Prüfung für die Staatsbürgerschaft
die folgende Frage:
Die USA ist ein Rechtsstaat.
Was bedeutet das?
Die allermeisten Chinesen antworten,
das heißt, die Bürger müssen Gesetze beachten.
Die richtige Antwort lautet,
die Regierung muss die Gesetze beachten.
Übersetzt von MW im März 2018

标签:answer, Chinese, civics, correct, country, 美国 America, exam, examination, Hong Junzhi, immigration, law, naturalization, NPC, obey, official, question, rule, rules, society, state, USA, 新世纪诗典, 洪君植
发表在 18th century, 19th century, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, March 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 9, 2018

A Wen
WEIZENÄHREN
Bei einem Freund daheim
im Vogelkäfig
seh ich auf einmal Weizenähren,
das hab ich jahrelang nicht mehr gesehen.
Und in einer Schublade liegt eine Münze,
5 Fen aus den 80er Jahren,
mit zwei Weizenähren.
Leider hat dieser Vogel
davon keine Ahnung.
Übersetzt von MW im März 2017

标签:1980s, A Wen, birds, coin, drawer, ears, 阿文, friend, history, home, knowledge, memory, NPC, plants, time, wheat, 新世紀詩典
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 6, 2018

Chen Yanqiang
1960 IM DORF
Die Mühle für Tofu-Gelee ist verrostet,
die Elstern am Nussbaum
stellen sich noch stumm.
Kinder hoffen immer auf Gäste,
erst dann gibts was Gutes.
Alles knapp in der Stadt und auf dem Land,
aber der Gast kommt beim Bauer zuerst.
Klebreisbällchensuppe kochen die Eltern,
Klebreisbällchen sagt niemand,
bei uns wird Wasser zum Trinken gekocht.
Der Gast bekommt Speck,
von Speckfleisch spricht niemand,
wir brennen Feuerholz.
Der schwarze Vogel oben am Strohdach
kräht früh genug wieder vom Pech.
Sterben ist leicht, das weiß jeder,
der auf dem Land war durch diese Zeit.
Übersetzt von MW im März 2018

标签:1960, 1960s, animals, bacon, Chen Yanqiang, children, country, countryside, crows, cuisine, death, 陈衍强, famine, firewood, food, guest, history, hospitable, hunger, life, material goods, memory, NPC, parents, scarce, soup, speaking, speech, talk, talking, Tangyuan, time, tradition, village, water, years, 新世纪诗典
发表在 1960, 1960s, 2018, 20th century, 21st century, March 2018, Middle Ages, NPC, poetry, Stone Age, Translations, Uncategorized, Welcome!, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 5, 2018

Li Wei
WINTERSONATE
Auf der leeren Flur voller Schnee
stapft ein schwarzer Bär
mit einer Geige.
Vor der Nacht
muss er den dunklen Wald erreichen.
Er schaut in den Himmel,
der Schnee
hört nicht auf.
Er schaut seine Geige an.
Ungeschickt
stapft er vorwärts,
es schneit auf seinen Kopf
und auf sein Rückenfell.
Im dunklen Wald
schneit es auch,
aber die Zuhörer
mit ihren Pelzmützen
sind alle schon da.
Still warten sie,
unter jedem Baum voller Schnee
sind die Plätze besetzt.
Februar 2018
Übersetzt von MW im Februar 2018

标签:animals, art, audience, bear, forest, music, NPC, sky, snow, wilderness, woods, 新世紀詩典, 李偉, 李伟
发表在 20th century, 21st century, February 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 21, 2018

Tu Ya
NACHT
der mond ist die größte schattenlose lampe
in dieser tiefen nacht ohne mond
wofür hab ich mein skalpell
21. Januar 2018
Übersetzt von MW im Februar 2018

标签:art, deep, knife, lamp, light, literature, moon, night, NPC, operation, poetry, scalpel, shadow, Tu Ya, 图雅, 新世纪诗典
发表在 2018, 20th century, 21st century, February 2018, January 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 20, 2018

Zhang Xiaoyun
KINDERARBEIT
In Luang Prabang im Menghe-Hotel abgestiegen,
dann Abendessen im Sichuan-Laden.
Kellner sind hautsächlich Teenagerinnen.
Die Chefin aus Yibing erklärt:
In Laos gibt es überhaupt keine Altersbeschränkung,
also sei das keine
Kinderarbeit.
2018-01-04
Übersetzt von MW im Februar 2018

标签:children, china, hotel, Laos, law, NPC, protection, restaurant, rights, teenagers, travel, work, Zhang Xiaoyun, 张小云, 新世纪诗典
发表在 13th century, 14th century, 16th century, 17th century, 18th century, 1900s, 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, Antique times, February 2018, Middle Ages, NPC, Old Egypt, poetry, PR, Roman times, Stone Age, Tang Dynasty, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 20, 2018

Yuan Yin
SO MANY POP UP ALL OF A SUDDEN
Haven’t been to Yishan Lake for a long while.
Tonight I am taking a stroll with my wife.
She says
so many people pop up all of a sudden.
I say probably very few of them know
This used to be the May Seventh Cadre School
labor camp of Suzhou.
Back then in the Cultural Revolution,
so many people all of a sudden.
5/13/17
Translated by MW, February 2018

标签:cadre, camp, campaign, 苏州, history, knowledge, labour, lake, leisure, memory, NPC, people, place, prison, school, speech, Suzhou, thought, time, work, Yuan Yin, 原音, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2017, 2018, 20th century, 21st century, February 2018, May 2017, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 16, 2018

Xiang Lianzi
NETTE PATIENTEN
damals
tritt mich ein manischer patient
ich hab eine fehlgeburt
das krankenhaus gewährt mir 6 Yuan
schmerzensgeld
weiß nicht wie die patienten davon erfahren
sie kratzen 60 Yuan zusammen
für mich
zur erholung
2018-01-16
Übersetzt von MW im Februar 2018

标签:abortion, history, manic, memory, money, nice, NPC, pain, patient, patients, work, Xiang Lianzi, 新世纪诗典, 湘莲子
发表在 2018, 20th century, 21st century, February 2018, January 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 16, 2018

Jianghu Hai
FUSSPILZ
jetzt in laos
jucken die füss
dadurch denk ich
an meine ex
20 jahre geschieden
manches ist anders
manches verschwunden
beim waschen zusammen
gibt sie mir den fusspilz
sobald ich herumrenn
hört das jucken nicht auf
Februar 2018
Übersetzt von MW im Februar 2018

标签:athlete's foot, bathing, body, change, feet, history, itch, Jiang Huhai, Jianghu Hai, Laos, marriage, memory, NPC, separated, sore, time, together, travel, washing, 新世纪詩典, 江湖海
发表在 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, February 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 江湖海 | Leave a Comment »
2月 1, 2018

Li Xunyang
SCHWARZ-WEISS-AUFNAHME
eine zeitlang waren im freundeskreis
schwarz-weiss-fotos in mode
jemand hat mir eine message geschickt
und mich in den kreis dieser fotos geladen
mitten im weitergeben hab ich auf der straße gleich abgedrückt
eine obstverkäufer-mama holt nach dem markt
mit dem karren den sohn von der schule ab
beim schwarz-weiß-umwandeln hab ich bemerkt
mutter und kind schauen auf einmal wie flüchtlinge aus oder wanderarbeiter
ich hab bald das interesse verloren
Übersetzt von Martin Winter am 1. Februar 2018

标签:change, child, colors, family, friendship, fruits, Li Xunyang, market, mother, NPC, online, photography, photos, 新世纪詩典, 李勋阳
发表在 2000s, 2010s, 2017, 2018, 20th century, 21st century, February 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 30, 2018

Denis Mair
OHNE TITEL
in ein paar jahren, was steht bei mir alles an?
ich will zuerst ihre heiligen füße umfangen
sie ist aus ton, durch sie lieb ich die erde noch mehr
wenn sie nicht über den fluss kann
will ich dort gern einen sommer verbringen
ihr ton ist eigentlich roh, für weißes porzellan.
Übersetzt von MW im Januar 2018



标签:Denis Mair, NPC, 新世纪詩典
发表在 2010s, 2017, 2018, 20th century, 21st century, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 26, 2018

Yan Yongmin
DICHTERINNEN
ein gutes dutzend dichter
im café im séparée
lesen vor
lauschen
beurteilen
zwei dichterinnen machen fotos
die männer sagen
lasst das
ihr sollt euch konzentrieren
die dichterinnen sagen
das macht nichts
sogar wenn wir schwanger sind
machen wir noch sehr viel
Übersetzt von MW im Januar 2017

标签:actions, art, concentrate, criticism, critique, 闫永敏, listen, meeting, men, NPC, photography, photos, poetry, poets, pregnancy, recite, women, Yan Yongmin, 新世纪詩典
发表在 2017, 2018, 20th century, 21st century, January 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 23, 2018

A Ti
BOMBENTASCHE
ein volksschulkind trägt seine schultasche auf der schulter nach hause.
ein alter mann fragt
“wieso trägst du die schultasche nicht auf dem rücken?”
“ich trage sprengstoff”
Übersetzt von MW im Januar 2018

标签:answer, back, bag, bomb, children, 阿嚏, NPC, old people, question, satchel, school, shoulder, students, talk, 新世纪诗典
发表在 20th century, 21st century, January 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 21, 2018

Song Yu
KOCHFRAU
Frischen Mais,
Kartoffeln,
Süßkartoffeln
und drei Rindsaugen-Melanzani
geb ich in einen Topf.
Dampf steigt auf, dann
kommt der Deckel drauf.
Ein Pfeifen,
ein paar mal.
Wenn ich genau zuhör,
ist es wie
bei der Großtante in Qinghai die Kusine,
13 Jahre alt,
bei der Hochzeit geweint hat.
22. Juli 2017

标签:aubergines, chirp, cooking, corn, cry, details, eggplants, family, food, girls, lid, life, listening, marriage, memory, NPC, people, poetry, pot, potatoes, present time, relations, Song Yu, sound, steam, sweet potatoes, time, vegetables, whistle, wok, women, 宋雨, 新世紀詩典
发表在 2000s, 2010s, 2017, 20th century, 21st century, January 2018, JULY 2017, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 18, 2018

Zhu Jian
PASTA
Went back to Hunan in early August,
to change my family registration,
so I can officially live in Xi’an.
Ran into an old guy from my clan,
who said, kid,
this time you rip out your roots when you go.
In Xi’an first day back
for my first meal, walked into
Great Leap’s Spinach Noodle House,
oil-sprinkled pasta.
Local people call them
Soul Returns Home.
2017-08-10
Translated by MW, January 2018
面
朱剑
八月初回湖南老家
正式将我的户口
迁到了陕西西安
家中一位长辈说
你这伢子
这下就算连根走喽
返回西安当天
第一顿饭是去
跃进手工菠菜面馆
吃了碗油泼面
老陕管这
叫回魂面
(2017年8月10日)
면
주검
8월 초에 湖南성에 있는 고향으로 돌아가
정식으로 나의 호적을
陕西성 西安에 이적하였다
집안 어른 한 분이 말했다
너 이놈, 괘씸하구려
인젠 뿌리까지 뽑아 가져가
西安으로 돌아 온 당일
첫 식사는
跃进 오리지널 시금치 면점에 들러
油泼면을 한 그릇 먹었다
섬서 사람들은
이것을 回魂면이라 부른다
(2017年8月10日)
(韩) 郭美兰 (美) 洪君植
标签:ancestors, city, family, food, Great Leap, history, home, hunger, memory, names, noodles, people, poetry, province, spinach, tradition, Zhu Jian, 新世纪诗典, 朱剑
发表在 AUGUST 2017, January 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 朱剑 | Leave a Comment »
1月 17, 2018

Qu Qibing
SOMMERFARBEN
Der Sommer ist da, die Sonne ist groß.
Langsam, langsam scheint sie auf die Erde.
Die Farben sind ganz wie die Farben gehören.
Übersetzt von MW im Januar 2018

标签:colors, day, earth, NPC, Qu Qibing, summer, sun, 新世紀詩典, 曲奇餅
发表在 2011, 2017, 2018, 21st century, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 2, 2018

Yi Sha
THE PEOPLE
Have you never seen the people?
Then please come at night
to Xi’an, Xijing Hospital.
Second building, inpatient department;
second storey before the small store,
on the cold floor
tightly packed,
the people sleep.
They come from all over the country
to bring their relatives
to the best hospital in the northwest.
You wait seven days for a bed,
seven days more for an operation,
a third seven days till you’re discharged.
Some cannot wait to be discharged.
They use up all the family owns,
all they have in their heart
to bring their loved ones to heaven’s door.
Translated by Martin Winter, Dec. 31st, 2017
Yi Sha
DAS VOLK
Hast du noch nie das Volk gesehen,
dann komm in der Nacht
nach Xi’an zum Xijing-Spital,
Stationsgebäude 2,
1. Stock. Vor dem kleinen Laden,
auf dem eiskalten Boden,
da schläft das Volk
dicht an dicht.
Sie kommen von überall im ganzen Land
um ihre kranken Angehörigen
in das beste Spital im Nordwesten zu bringen.
7 Tage Wartezeit auf ein Bett,
noch 7 Tage bis zur Operation,
dann 7 Tage bis zur Entlassung.
Manche können nicht so lange warten.
Sie verbrauchen ihr ganzes Vermögen
und all ihre Kraft.
Hier bringen sie
ihre Lieben zur Himmelstür.
November 2017
Übersetzt von MW im Dezember 2017


标签:china, death, family, history, hospital, ill, life, memory, money, operation, people, poetry, sick, society, Xi'an, yi sha, 新世纪诗典, 伊沙
发表在 2010s, 2017, 20th century, 21st century, December 2017, November 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 新世纪诗典, 伊沙 | Leave a Comment »
1月 2, 2018

Ye Zhen
CHRYSANTHEMUMS
When father got out after his operation
he took everything they gave him back home:
plastic chamber pot, spittoon, washbasin.
Chamber pot remained a chamber pot,
spitoon remained a spittoon.
Washbasin at first was used for washing,
later it got cracked
so father added some earth
for growing flowers and herbs.
When father passed away,
the chamber pot was under the bed,
the spittoon on the side.
The former washbasin stood at the window
full of chrysanthemums
yellow and white.
Translated by Martin Winter, December 31, 2017

标签:death, earth, flowers, hospital, NPC, soil, spitting, urinal, washbasin, washing, Ye Zhen, 叶臻, 新世纪诗典
发表在 2017, 20th century, 21st century, December 2017, January 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 24, 2017

Sa dmar grags pa
ICH SCHWÖRE BEIM HIMMEL
ich glaube morgen gibt es sonne
ich glaube wolken sammeln sich in deinem schulbuch
ich glaube an die hölle
ich glaube an eine selbstmordüberlebende
ich glaube sie wird jemand anderen lieben
ich glaube die gattin gottes ist eine witwe
ich glaub die atombombe ist ein geschenk des himmels
ich glaub die menschheit wird nicht aussterben
ich glaube buddha hat frau und kinder verlassen
ich glaube an die absicht zur wiedergeburt
ich glaube an die herrschaft aus dem glauben
ich glaube an die herkunft eines fluches
ich glaube seelen wachsen in körpern
ich glaube morgen wird es besser
ich glaube allah ist kein kriegsgott
ich glaube an fakten des kannibalismus
ich glaube die toten
die sterben nie aus
2017, in der Küche

标签:body, Buddha, chef, cook, culture, curse, death, deaths, facts, famine, heaven, heavens, hell, kitchen, language, life, love, people, poetry, religion, Sa Dmar Grags Pa, Shamao Zhihua, sky, soul, speech, suicide, tibet, war, 沙冒智化
发表在 2017, 20th century, 21st century, December 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 19, 2017

新世纪诗典7 NPC12月18日,2500首,882人。第8个维马丁(奥地利)日
伊沙推荐评语:
维马丁肯定是这个星球上非华裔用中文写诗最好的男姓,可能是离长居中国(包括台湾)的年代久了,其诗之语言不像莫沫那么"溜",但其诗的结构、思维方式,特别像中国口语诗人,马丁可以帮咱们检验一下:这样的诗在德语文学中先不先锋?

研究死人的人去世了
维马丁
研究死人的人去世了.
這听来很滑稽。
生前他自己说是研究死人。
其实大部分人都研究死人,
有的偶尔注意活人已经很好。
大部分时间注意
今天写作
的人
都是读者和作者。
安息吧, 研究家。
老師
安息。
2017年底
君儿读诗 自由诵读 · 维马丁《研究死人的人去世了》
시체를 연구하는 사람이 세상을 떠났다
Martin Winter
시체를 연구하는 사람이 죽었다
아주 우습게 들린다
생전에 그는 스스로 죽은 사람을 연구한다고 하였다
솔직히 대부분 사람들은 다들 죽은 사람을 연구하고
어쩌다 살아있는 사람들을 유의하는 것이 아주 좋아 보인다
대부분의 시간을 할애하여
오늘 창작을 하는
사람들은
모두 독자와 저자들이다
편히 잠드세요, 연구원들
선생님
편이 잠드세요
2017년 마감을 하면서
(韩) 郭美兰 (美) 洪君植

标签:academia, austria, Chinese Studies, contemporary, death, East Asia, Europe, Germany, history, life, literature, memory, news, NPC, people, poetry, recent, research, Sinology, slovakia, translation, University, 新世纪詩典
发表在 1966, 1989, 2000s, 2010s, 2014, 2015, 2016, 2017, 20th century, 21st century, December 2017, NPC, poetry, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 15, 2017

Zeng Rulong
FRIEDENSPREIS
2015 hat Mugabe einen gewissen Friedenspreis erhalten und ihn nicht angenommen.
2017 ist Mugabe abgetreten.
“Das kommt davon, dass er den Preis abgelehnt hat”,
an einem bestimmten Tag
im November 2017
hat ein gewisser Juror
des erwähnten Friedenspreises
diese Worte gesagt.
Übersetzt von MW im Dezember 2017

标签:china, Confucius, friendship, history, intent, jury, language, memory, peace, poetry, politics, prize, speech, word, words, Zimbabwe
发表在 2015, 2017, 20th century, 21st century, NPC, poetry, PR, prose, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 12, 2017

Qizi
GESCHICHTEHUND
die japaner sind gekommen
auf ihrem kriegsschiff
die japaner sind weggefahren
auf ihrem kriegsschiff
aber einen hund
haben sie hier gelassen
der hund war herumgelaufen
vor verschiedenen imbisständen
hatte seine pfoten gefaltet
und wie ein mensch um fressen gebettelt
dann ist er zum hafen gerannt
um auf die japaner zu warten
die japaner sind nicht zurückgekommen
mein patenopa
hat den hund aufgenommen
viele jahre später
während einer politischen kampagne
hat ihn jemand angezeigt
und der hund war der beweis
für seinen landesverrat
18. September 2017
Übersetzt von MW im Dezember 2017

标签:animals, begging, campaign, china, dog, 起子, food, history, Japan, Japanese, movement, NPC, paws, poetry, politics, port, Qizi, ship, street stalls, vessel, war, 新世紀詩典
发表在 1930s, 1940s, 1945, 1950s, 1960s, 1970s, 20th century, 21st century, December 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 12, 2017

Li Qi
SO THIS IS TIME
So this is time.
Seems I have done only three things.
Finished my studies, brought up my children, made myself old.
When I was young, I thought of traveling round the world.
Today, I haven’t even seen
much of my province.
I’ve paid a price, a simple price.
Salt in sweat, bitter taste in tears.
Also flowers in smiles.
I and my years, we consumed each other,
records are clear to see.
Three things
haven’t changed very much.
Loving poetry, attachment to family.
And also truth, speaking of truth.
Deep in your soul, hard to keep still.
Translated by MW in December 2017

标签:age, children, country, family, geography, Li Qi, life, NPC, poetry, price, province, speech, studies, taste, time, travel, truth, women, world, years, 新世紀詩典, 李琦
发表在 20th century, 21st century, December 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 7, 2017

Hou Ma
IN ZHUOZHOU
I was a teacher in Zhuozhou,
took the whole class to Zhoukoudian
to see Upper Cave Man.
On our way back by bicycle,
I sang a song,
Zhang Chu’s “Yellow Earth”.
When I was finished,
my students applauded me,
raising their hands.
And so they fell in a heap
on the road.
Don’t be a teacher!
Kids are just way too pure at heart.
10/14/17
Translated by MW in December 2017

标签:beijing, bicycles, children, china, Hou Ma, music, NPC, people, remains, road, singing, song, Stone Age, students, teacher, teaching, Zhang Chu, Zhoukoudian, 新世紀詩典, 侯馬
发表在 1930s, 1940s, 1990s, 2000s, 2010s, 20th century, 21st century, December 2017, NPC, poetry, Stone Age, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 侯馬 | Leave a Comment »
11月 29, 2017

Jiang Xuefeng
IM FUTIAN-TEMPEL GEBOREN
Ich bin im Futian-Tempel geboren.
Das heißt nicht, dass ich von Geburt an
ein Mönch war.
Der Futian-Tempel ist am Futian-Deich,
ein Tempel aus der Song-Dynastie.
1965, in meinem Geburtsjahr,
hat man die Mönche hinausgetrieben.
Wer nirgendwo hinkonnte und noch zurückkam,
konnte höchstens für Schüler die Glocke läuten,
nicht die Klapper schlagen, den hölzernen Fisch.
Der Futian-Tempel wurde die Futian-Volksschule,
mit meiner Mutter als Direktorin.
Die große Buddha-Halle war ein Klassenzimmer,
was ringsum zum Kloster gehörte,
dort wurde Korn angebaut für die Schule.
Am Kindertag, dem 1. Juni,
für jeden zwei Dampfbrötchen aus dunklem Schrot.
Ich wurde im Schlafsaal geboren,
gleich rechts wenn man in den Tempel hineinkommt,
abgetrennt aus dem Fastengebäude.
Ich weiß noch, vorm Fenster waren Gemüsebeete.
Saubohnen, Gurken, Auberginen,
alle noch nicht so gut geraten wie ich.
Vorletztes Jahr war ich wieder dort,
ein alter Mann hat mich gerufen, wie damals als Kind.
Ein Herr Lei, damals der Dorfparteisekretär.
Er hat den tausendjährigen Osmanthusbaum zerstückelt.
Seine Tochter hat Pestizide genommen,
seine Frau ist verrückt.
Er ist jetzt Laienbruder.
Ich bin im Futian-Tempel geboren
und der einzige Mensch auf der Welt,
der für ihn ein Gedicht schreibt.
Aber bis jetzt hab ichs auch nicht geschafft,
den Osmanthusbaum wieder lebendig zu schreiben.
Übersetzt von MW im November 2017

标签:10th century, birth, culture, education, 蔣雪峰, history, Jiang Xuefeng, life, memory, NPC, people, poetry, religion, school, Song Dynasty, temple, trees, writing, 新世紀詩典
发表在 1950s, 1960s, 1965, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2017, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2017, NPC, poetry, PR, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 29, 2017

Li Liuyang
WISH
let’s find a new earth to call home
a place with no funerals
we lie down like the grass
and rise up like the moon
Translated by MW in December 2017
Li Liuyang
WUNSCH
suchen wir uns einen anderen erdball
dort gibt es überhaupt kein begräbnis
wir legen uns hin wie das gras
und gehen auf wie der mond
Übersetzt von MW im November 2017
愿望
李柳羊
找一个新的地球住下吧
那个地方不举行葬礼
我们像草一样躺下
又像月亮一样升起
소원
이류양
새로운 지구를 찾아 자리를 잡자
그 곳에선 장례를 치르지 않는다
우리는 풀처럼 눕고
달처럼 떠오른다
(韩) 郭美兰 (美) 洪君植

标签:death, earth, existence, grass, Li Liuyang, life, moon, NPC, people, planet, poetry, things, wish, 新世紀詩典, 李柳羊
发表在 2017, November 2017, NPC, poetry, Stone Age, Translations, Uncategorized, Welcome!, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 16, 2017

Ma Fei
GREAT WAR
The only war I know
to be called great
is not the Trojan War
nor the Soviet Union’s Great Patriotic War
nor our eight-year Resistance Against Japan
but rather that recent thing between China and India
induced by border friction.
Like children play house, they throw rocks at each other,
fall down a few times,
then just call it quits.
Zero casualties on both sides.
2017
Translated by MW, November 2017
Ma Fei
GROSSER KRIEG
Der einzige große Krieg
den ich kenne
ist weder der Trojanische Krieg
noch der Große Vaterländische Krieg der Sowjetunion
noch unser achtjähriger Verteidigungskrieg gegen Japan
sondern unlängst der Streit zwischen China und Indien,
verursacht von Spannungen an der Grenze.
Wie Kinder, die spielen und Steine werfen,
ein paarmal hinfallen, dann einfach heimgehen.
Verluste auf beiden Seiten sind null.
2017
Übersetzt von MW im November 2017

伟大的战争
马非
我所知道的
堪称伟大的战争
不是特洛伊战争
不是苏联的卫国战争
不是吾国的八年抗战
而是发生在不久前
中印边境摩擦引发的
以小孩子过家家的方式
互掷石块摔上几跤之后
就不了了之的战争
双方的伤亡为零
위대한 전쟁
마비
내가 알고 있는
위대한 전쟁이라고 말 할만한 전쟁은
트로이도
소련 국가안보전쟁도
우리 나라 8년항전도 아니고
중국과 인도 변경마찰로 인한
아이들이 소꿉놀이처럼
서로 돌덩이를 던지고 씨름 몇 번으로
끝내는 전쟁이다
쌍방 사상자—— 제로
(韩) 郭美兰 (美) 洪君植
标签:border, casualties, children, countries, 馬非, 马非, Great, history, kids, Ma Fei, memory, nation, NPC, play, poetry, resistance, rocks, war, words, 新世紀詩典
发表在 1930s, 1940s, 2017, 20th century, 21st century, Antique times, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 8, 2017

Cha Wenjin
AN PROTAGORAS
du sagst der mensch sei das mass aller dinge
ich glaub das muss der sein um 500 vor
heute würdst du es umgekehrt sagen
Übersetzt von MW im November 2017

标签:ancient greeks, asia, Cha Wenjin, Europe, humanity, humans, measure, people, phenomena, philosophy, poetry, Protagoras, society, things, thought, time, 新世纪诗典, 查文瑾
发表在 1990s, 2000s, 2010s, 2017, 20th century, 21st century, Antique times, Middle Ages, NPC, poetry, Stone Age, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 8, 2017

Yanyu Mengmeng
MUNDSCHUTZ
irgendwann im leben kommt auch ein tag
wo man ohne mundschutz rausgehen kann
heute zum beispiel
Übersetzt von MW im Oktober 2017

标签:air, climate, 烟雨蒙蒙, day, face, health, life, mouth, nose, NPC, poetry, pollution, weather, Yanyu Mengmeng, 新世纪詩典
发表在 2017, 20th century, 21st century, NPC, October 2017, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 29, 2017

Chao Hui
SCHMERZMITTELREZEPT
vater hat noch gegen japaner gekämpft
und einen granatsplitter behalten
wir haben ihn nicht operieren lassen
als er noch auf der welt war
jedesmal auf dem friedhof
verbrennen wir für vater
ein schmerzmittelrezept
Übersetzt von MW im Oktober 2017

标签:Chao Hui, death, drugs, family, father, grave, NPC, pain, pharmacy, shrapnel, war, 新世纪诗典, 朝晖
发表在 1900s, 1920s, 1930s, 1940s, 1945, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2017, 20th century, 21st century, NPC, October 2017, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 12, 2017

Xi Wa
CHILDHOOD LESSON
the leader and a few people
from the birth control team
search out my mother
hiding in the cotton. she is nine months pregnant,
they pin her down on the ground,
she thrashes and wails till she has no voice,
her hands clutching stalks she has pulled.
My little brother is like a green cotton boll,
plucked from her womb.
I am 5 years old when I see this.
It remains stronger than any lesson
I am ever taught
on this world.
3/8/17
Translated by MW, October 2017
Xi Wa
LEKTION AUS DER KINDHEIT
ein paar von der familienplanungskommission
samt ihrer leitperson finden meine mutter
im baumwollfeld, sie ist im 9. monat.
sie wird auf dem boden fixiert
sie wehrt sich schreit bis sie keine stimme hat
in der hand hält sie ausgerissene stengel
mein kleiner bruder ist eine grüne baumwollknospe
herausgepflückt aus der gebärmutter
ich bin fünf und seh diese szene
das ist die lektion die stärker ist
als alles was ich
noch lerne im leben
8. März 2017
Übersetzt von MW im Oktober 2017

标签:birth control, childhood, china, education, 西娃, history, memory, poetry, violence, Xi Wa, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 20th century, 21st century, March 2017, NPC, October 2017, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 2, 2017

Jiang Xinhe
MY CHINESE IN SCHOOL IS USELESS SOMETIMES
On a train through the desert
I add
an Uighur boy on my WeChat
When I’m back in Shenzhen we say hello
but I don’t understand Uighur
and he doesn’t understand Chinese writing
Talking doesn’t work out either
so we can only send emojis
We have used every emoji available
all the way down
now
we are starting again
from the top
7/8/2017
Translated by MW, 2017-2018
Jiang Xinhe
MEIN CHINESISCH IN DER SCHULE IST MANCHMAL NUTZLOS
Im Zug durch die Wüste
hab ich einen jungen Uighuren kennengelernt
und auf WeChat hinzugefügt.
Als ich in Shenzhen zurück war
haben wir Nachrichten ausgetauscht.
Aber ich kann nicht Uighurisch
und er versteht keine chinesischen Zeichen.
Sprechen hat auch nicht funktioniert,
also hatten wir nur Emojis.
Wir haben alle verwendbaren Emojis
nacheinander verbraucht.
Jetzt haben wir
die zweite Runde angefangen.
8. August 2017
Übersetzt von MW am 1. Okt. 2017



标签:boy, character, characters, china, communication, contact, emojis, encounter, girl, intercourse, Jiang Xinhe, language, media, people, poetry, signs, social media, society, train, Uighurs, Xinjiang, 姜馨贺, 新世纪诗典
发表在 19th century, 2017, 20th century, 21st century, Antique times, AUGUST 2017, NPC, October 2017, poetry, Stone Age, Translations, Uncategorized, Welcome!, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 1, 2017

Mo Shanghua
COUNTING STARS
Now I begin
to count the stars.
When I count to you,
then you are there.
Tr. MW, 10/1/17
Mo Shanghua
STERNE ZÄHLEN
ich fang jetzt an
die sterne zu zählen
wenn ich bei dir bin
dann bist du da.
Übersetzt von MW am 1. Okt. 2017

标签:arrival, counting, 陌上花, i, Mo Shanghua, NPC, people, poetry, stars, you, 新世纪詩典
发表在 2017, 21st century, NPC, poetry, September 2017, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 1, 2017

Jiang Erman
KLASSISCHES GEDICHT
ich leg das gedicht das ich grad schreib
unter die sonne
damit es gelb wird
wie ein klassisches gedicht
von fünfzigtausend jahren
26.6.2017
Übersetzt von MW am 1.Okt.2017

古诗
姜二嫚
我把刚写的一首诗
放在太阳底下晒
想把它晒黄
像一首古诗
假装已经流传了几万年
2017.6.26

古诗
강이만
나는 방금 쓴 시 한수를
햇볕에 쬐어
노랗게 변하게 하여
고시처럼 만들어
수 만년 동안 전해 내려온척하고 싶다
2017.6.26
(韩) 郭美兰 (美) 洪君植
标签:ancient, classic, classical poetry, classics, Jiang Erman, old, poetry, prehistoric, sun, yellow, 姜二嫚, 新世纪詩典
发表在 19th century, 2000s, 2007, 2010s, 2017, 21st century, Antique times, June 2017, Middle Ages, NPC, October 2017, poetry, September 2017, Stone Age, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | 1 Comment »
9月 29, 2017

Guangtou
HOLDING A NOVEL, NOT READING
coming back from tea at a friend’s place
everyone at home is asleep
the restaurant is lit up
good for me when I return late at night
walking out on our balcony
I can hear them downstairs
two women talking
in cantonese
I don’t understand them
after a while
they are silent
it has just rained
they said in the news, a taifun comes tonight
I sit on the sofa
take up a novel
not reading
thinking of something
Translated by MW, September 2017

标签:diary, Guang Tou, home, life, NPC, poetry, storm, Taifun, time, 光头, 新世纪诗典
发表在 2017, 21st century, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 29, 2017

Xing Fei
WAHLRECHT
Heuer hab ich schon für zwei Leute,
die ich nicht kenne,
gewählt
und zwei Kugelschreiber bekommen.
Dann hab ich hintereinander
für drei Bekannte gewählt
und drei Kugelschreiber bekommen.
Die hab ich alle nicht mitgehen lassen,
die haben sie mir
beim Eingang ins Wahllokal
lächelnd überreicht.
Übersetzt von MW im August 2017

标签:elections, 邢非, NPC, people, power, present, rights, Xing Fei, 新世纪诗典
发表在 2017, 20th century, 21st century, AUGUST 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 29, 2017

Yu Zhen
MANTIS
The moon was not all over the mountain,
but I had a feeling,
standing alone in the dark,
being swallowed into the air.
The world was immense,
I was infinitely small.
This old house with its dim light
had been lived in before my grandfather,
two generations before I was born.
I came back from other parts,
my mother was at the stove, catching a mantis.
Fed him sesame oil, let him out on the grass.
Murmuring, warning our ancestors not to come back.
So I have a special respect
for every mantis.
Translated by MW, September 2017

螳螂
余榛
月光没有铺满山坡
但给我错觉
一个人站在黑暗之中
似已被空气吞食
世界无穷大
我无穷小
前面是黑灯瞎火的老房子
在祖父之前已住过
两代我没面世的先人
我从外乡回来
看见母亲从灶台上抓螳螂
喂了香油放回草地
嘴里叨念,先人已逝别再回来
从此我对螳螂
特别敬畏
버마재비
여진
달빛은 언덕을 가득 채우지 않았지만
나에게 착각을 주었다
홀로 어둠 속에 서니
이미 공기에게 먹힌 듯하다
세상은 끝없이 넓고
나는 무한대로 작다
앞에는 칠흑 같은 어둠이 넘친 집
할아버지 전에 이미
두 세대의 선조가 살았다
내가 다른 고장에서 돌아오니
엄마가 부뚜막에서 사마귀를 잡아
참기름을 무쳐 다시 풀밭으로 돌려보내면서
입으로 중얼거리셨다, 선조님들께서 이미 돌아가셨으니
다시 돌아오시지 말아요, 그때로부터
나는 사마귀를 보면
특별히 경배하였다
(韩) 郭美兰 (美) 洪君植
标签:animals, family, fire, history, home, house, memory, NPC, Yu Zhen, 新世纪诗典, 余榛
发表在 19th century, 2017, 20th century, 21st century, Antique times, Middle Ages, NPC, Old Egypt, poetry, September 2017, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 27, 2017

Ke Momo
400 A MONTH FOR SUN AND WIND
Moving into the plentiful city
you are paying per month in outsider village
a room without sunlight costs 800 yuan
with sunlight 1200
You want to absorb some light in the city
but wind and sun are not enough
To rent just one square metre anywhere here
every month you scrimp on eating and clothes
Translated by MW, September 2017

标签:air, city, clothes, costs, food, life, NPC, poetry, Ren Xudong, rent, sun, village, wind, work, 新世紀詩典, 任旭東
发表在 2017, 20th century, 21st century, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 20, 2017

Jun Er
QIGONG MASTER
I was about to graduate from college
when my roommate took me
to a mysterious Qigong master.
At first he stared at my roommate
and saw a Gate of Heavenly Peace.
You will go to Beijing, he said,
and that became true.
Then he gazed at me
and went on to say,
you will go to a town by the sea,
move close to the waves and you will get fortune.
You will marry a worker,
he will listen to you.
That was in 1991.
At first I was sent to a watch factory
in the middle of Tianjin.
Three years on, at the end of 1994,
I came to the development zone,
a salt field hemmed in by the sea;
and married a worker from the same factory.
Translated by MW, September 2017

标签:Jun Er, Jun'er, life, NPC, poetry, predictions, Qigong, sea, soothsayer, water, work, 君儿, 君兒, 新世纪诗典
发表在 1990s, 1991, 2017, NPC, poetry, September 2017, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
9月 17, 2017

Du Zhongmin
SPRINGTIME FOR SADDAM
Saddam is the name of a sanitation worker in Yutian county town.
He is 55 and he smokes cigarettes.
He can throw cigarette butts very far.
People have seen him shoot down sparrows from trees with cigarette butts.
He always cleans up the butts afterwards.
His talent has been discovered by a satellite TV station.
From his performances
he has gained some local fame.
He also has his own rules,
turns down invitations that would interfere with his work,
no matter how much they would pay him.
He only takes part in activities in his spare time.
“Sanitation work has made me what I am,
you have to know where you come from”, he says.
Translated by Martin Winter in September 2017

标签:cigarettes, cleaning, Du Zhongmin, history, language, name, NPC, play, poetry, smoking, society, street, work
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2017, 20th century, 21st century, NPC, poetry, September 2017, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 9, 2017

Yi Sha
PUPPENTHEATER
xi’an hat das xi’an-puppentheater
peking hat das pekinger puppentheater
aber in meiner erinnerung
ist es dieselbe straße
auf dieser straße gehen nur puppen
außer einem menschen auf einem fahrrad
das war mein geographieprofessor
gutaussehend, gekräuseltes haar
seine frau
war schauspielerin im puppentheater
in meiner erinnerung
hat er eine schöne puppe geheiratet
am tag vor der großen entscheidenden prüfung
hatten wir noch einmal geographie
er hat eine richtige weltkarte
auf die tafel gezeichnet
dann war er auf dem boden, gesicht nach unten
zuckende glieder
weißer schaum aus dem mund
ohnmächtig
nachher haben wir erfahren
er hatte epilepsie
mir war vorgekommen es waren die puppen
die unseren lehrer angesteckt hatten
Juli 2017
Übersetzt von MW am 1. September 2017

标签:culture, history, illness, memory, NPC, present time, puppets, sick, story, teacher, theatre, yi sha, 新世纪诗典, 伊沙
发表在 1970s, 1980s, 20th century, 21st century, AUGUST 2017, JULY 2017, NPC, poetry, September 2017, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 8, 2017

Zhu Jian
WAS ICH TRANSPORTIERE
mein gedichtband
nicht nur dass er
sich nicht verkauft
auch verschenken
ist schwierig
ich geh auf eine reise
poesiekonferenz
fünf bücher im rucksack
aber dort
nehm ich keins
aus dem rucksack heraus
paar tage später
sind alle noch da
ich trag sie wieder heim
nur
auf dem flugplatz bei der kontrolle
sind sie zweimal gescannt worden
ich zähl zwei neue leser
dazu
Übersetzt von MW im September 2017

标签:audience, NPC, poetry, reading, security, transport, travel, writing, Zhu Jian, 新世纪詩典, 朱剑
发表在 2017, NPC, poetry, September 2017, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 29, 2017

Nan Ren
GRÄBERTAG IM FRÜHLING AM SEE
was du siehst
ist ein schwarm von touristenboten
über dem see
was ich sehe
sind lauter schuhe die treiben
alle die im sommer ertrunken sind
stehen kopf
körper unter wasser
füße in der höh
25.März 2017
Übersetzt von MW im August 2017

청명, 호수 위에서
남인
네가 본 것은
호수 위에 한 척 한 척의 유람선이다
내가 본 것은
호수 위에 한 짝 한 짝의 둥둥 떠다니는 신발이다
여름에 물에 빠져 죽은 모든 생명들이
지금 모두 곤두서 있다
발은 수면에
몸은 호수 밑에
2017.03.25
(韩) 郭美兰 (美) 洪君植
标签:boats, death, drowning, history, lake, memory, Nan Ren, NPC, poetry, Qingming, shoes, spring, tourism, travel, water, 南人, 新世紀詩典
发表在 2017, April 2017, AUGUST 2017, March 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 2, 2017
Han Dong
TV-CAMEL
on the TV-screen I saw a camel,
soft and fuzzy, getting up from the sand.
tall, soft and fuzzy camel
had just been sleeping. the lamplight,
the people disturbed him. they cuddled him
and he went down on his knees again.
my heart became very fuzzy and furry.
just like the camel was not in the TV-set,
like it was real.
of course it was a real camel.
5/31/15
Tr. MW, 2017/7
Han Dong
KAMEL IM FERNSEHER
Ich hab ein Kamel im Fernseher gesehen.
Sanft und weich, aufgestanden vom Sand.
Es hat geschlafen, das Licht von den Menschen,
die haben es gestört. Dann haben sie’s gestreichelt
und es hat sich wieder hingekniet.
Mein Herz ist ganz zart und flaumig geworden,
als wär das Kamel nicht nur im Fernseher,
als wär es wirklich.
Natürlich war es ein wirkliches Kamel.
31. Mai 2015
Übersetzt von MW am 2. Juli 2017
标签:animal, camel, 韓東, 韩东, fur, Han Dong, light, NPC, people, perception, poetry, reality, sleep, soft, TV, 新世紀詩典
发表在 2015, 2017, 20th century, 21st century, JULY 2017, MAY 2015, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 2, 2017

Ma Fei
CHINESE WISDOM
what’s to show off about writing a lot?
writing not very much is something to show off.
what’s to show off about writing little?
writing only one poem is something to show off.
what’s to show off about writing one poem?
not writing any is something to show off.
what’s to show off about not writing poetry?
not talking poetry is something to show off.
what’s to show off about not talking poetry?
never talk, show one finger, that’s something to show off.
2017
Translated by Martin Winter on July 1st, 2017
Ma Fei
CHINESISCHE WEISHEIT
was ist so toll daran, ganz viel zu schreiben?
erst wenn du wenig schreibst, kannst du angeben.
was ist so toll daran, wenig zu schreiben?
schreib ein einzig gedicht, dann kannst du angeben.
ein gedicht und sonst nichts, was ist so toll daran?
überhaupt kein gedicht ist etwas zum angeben.
was ist so toll daran, gar nichts zu schreiben?
gar nicht vom schreiben reden, dann kannst du angeben.
nicht vom schreiben reden, was ist so toll daran?
schweig und heb einen finger, das ist was zum angeben.
2017
Übersetzt von MW am 1. Juli 2017

标签:admiration, china, 馬非, 马非, few, history, long, Ma Fei, many, memory, much, NPC, output, poetry, production, respect, short, show off, society, talk, wisdom, writing, 新世界诗典
发表在 19th century, 2017, 20th century, JULY 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 27, 2017

Wang Qingrang
VOLK
ich geh zur volksschule auf der volksstrasse und hol meinen sohn ab.
geh vorbei am volkskrankenhaus nr. 1, volkskrankenhaus nr. 2,
volkskrankenhaus nr. 4. an der volksregierung, dem volksgericht, der volksstaatsanwaltschaft. 9 wachtposten sind auf dem weg, ich treffe x volkspolizisten.
jetzt geh ich auf der volksstraße
aber ein volksgefühl hab ich nicht
Übersetzt von MW im Juni 2017

标签:court, 王清让, law, nation, NPC, people, poetry, school, state, street, Wang Qingrang, 新世界诗典
发表在 1940s, 1950, 1960s, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 21, 2017

Gao Ge
ZURÜCK AUS DEM GRAB
damals war ich acht
die tante im vorderen hof hat sich aufgehängt
eine ganz lange zunge rausgestreckt
ich war allein daheim
in einem eck taucht
eine weiße frau auf
sie sagt komm mit mir
ich renn aus dem haus
mama ist im hinteren hof
sie dörrt süßkartoffeln
ich platz benommen heraus
mama ich will sterben
du kleines viehzeug schimpft sie
was plapperst du
hilf mir sofort beim dörren
mein kopf ist ganz leer
mit den nassen weißen
süßkartoffelstücken
leg ich den hinteren hof voll
unter der prallen sonne
Übersetzt von MW im Juni 2017
还魂记
高歌
那年我八岁
前院婶子上吊而死
舌头伸出老长
我一个人在家
墙角里冒出个
白衣女人
说跟我走吧
我吓得跑出堂屋
娘正在后院
晒红薯干
我呆呆地冲娘说
娘我想死
娘骂我小畜生
瞎说什么
赶紧跟我晒红薯
我的大脑
一片空白
将湿白湿白的
红薯干
一块一块
摆满大太阳
底下的后院
환혼기
고가
그 해에 나는 여덟살이었다
앞집 아줌마가 물을 매달아 죽었는데
혀가 엄청 길게 밖으로 내뻗었다
담 모퉁이에서 백의 여인이
불쑥 나타나더니
내게 같이 가자고 말했다
나는 놀라서 안채에서 뛰쳐나왔다
엄마가 뒤뜰에서
고구마를 말리고 있었다
나는 멍하니 엄마에게 말했다
엄마 나 죽고 싶어
엄마는 미친 놈이라 욕한다
무슨 헛소리를 하냐고
나를 도와 고구마나 말려
나의 머리는
공백으로 가득 꽉 차 있었고
촉촉하고 하얀
고구마를
한 토막 한 토막
햇살이 만발한
뒷마당에 쭉 진열하였다
(韓)郭美蘭 (美) 文超塵 译

标签:childhood, death, 高歌, family, food, Gao Ge, grave, history, home, life, memory, mother, NPC, suicide, sun, sweet potatoes, tongue, work, 新世界诗典
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2017, 20th century, 21st century, June 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 20, 2017

Yang Yan
GOTT
jedesmal nach dem sex
ist er so sanft und weich
liegt nackert
mit ausgebreiteten armen
ich darf mir eine seite aussuchen
als polster
in dem moment
ist er
mein herr und gott
2017-04-17
Übersetzt von MW im Juni 2017

http://blog.sina.com.cn/s/blog_68d111990102x9hx.html
标签:arms, body, cushion, god, love, naked, NPC, religion, repose, sex, sleep, soft, time, Yang Yan, 新世界诗典, 杨艳
发表在 2017, 21st century, April 2017, June 2010, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 6, 2017

Xing Hao
SCHWERE BODENVERSALZUNG IN WEITEN TEILEN NORDCHINAS
manche sagen es hat zu tun damit
dasss sie damals lauter staudämme gebaut haben
nanyao ist auch keine ausnahme
die ernten sind schlecht
das wasser kann man kaum trinken
aus dem brunnen kommt es bitter und salzig
man spart sich beim reiskochen
salz und soyasauce
das ist bei drei mahlzeiten pro tag
insgesamt doch nicht wenig geld
Übersetzt von MW im Juni 2017

标签:cooking, drink, 邢昊, food, history, memory, NPC, salt, taste, water, well, Xing Hao, 新世界诗典
发表在 2017, 20th century, June 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 6, 2017

Zhou Tongkuan
ABSCHIEDSWORTE
Der Sträflingsanzug
ist das beste Gewand,
das ich je angehabt hab
in diesem Leben.
Übersetzt von MW im Juni 2017

标签:clothes, death, jail, language, life, NPC, prison, quality, speech, Zhou Tongkuan, 周统宽, 新世界诗典
发表在 2017, 20th century, 21st century, June 2017, May 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 1, 2017

Duo Er
COLD IN HERE
my dad who died
sent a dream
I set things in motion
padded jackets and quilts, air conditioning
then I thought
maybe add a Little Red Book
when I was small
when Papa raised Mao’s Little Red Book
his face was all red
Tr. MW, May 31, 2017

这儿好冷
朵儿
死去的爸爸
托梦给我
我赶紧行动
棉衣棉被空调
最后想想
还是
带一本毛主席语录吧
小时候
每次看见爸爸高举语录
总是满面红光
이곳은 엄청 춥다
타인
돌아가신 아버지께서
나에게 현몽하시어
나는 재빨리 행동을 하였다
솜옷, 솜이불, 에어컨
마지막으로
여전히
「모주석어록」 한 권을 챙겼다
어린 시절
매번 아버지께서 어록을 높이 들고 있을 때마다
얼굴에는 늘 화색이 도는 것을 보았다
(韓)郭美蘭 (美) 文超塵 译
标签:air conditioning, blankets, book, chairman, children, clothes, cold, death, dream, face, family, fashion, history, memory, NPC, paper, parents, poetry, politics, propaganda, red, strategy, warm, 新世纪詩典, 朵儿
发表在 1960s, 1970s, 2010s, 20th century, 21st century, May 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 1, 2017

You Ruoxin
FASHION
When granddad was small,
herding cattle and sheep was in fashion.
When papa was small,
the fashion was playing war games.
Charge!
Peng peng peng!
Our fashion now
is raising hamsters
and raising turtles.
In our class,
every boy has a turtle,
every girl has a hamster.
Me, I have both.
I like hamsters and turtles.
Tr. MW, June 1, 2017

流行
游若昕
爷爷小时候
流行放牛放羊
爸爸小时候
流行玩打仗游戏
冲啊
哒哒嘀
我们现在
流行养仓鼠
养乌龟
我们班上
男生大都养乌龟
女生大都养仓鼠
而我
既养仓鼠
也养乌龟
2017.4.15
유행
유약흔
할아버지께서 어렸을 때
소나 양을 방목하는 것이 유행이었고
아빠가 어렸을 때
전쟁놀이를 즐기는 것이 유행이었다
돌격
따따따따
우리는 현재
햄스터나 거북이를 기르는 것이 유행이다
우리 반에서
남자애들은 대부분 거북이를 키우고
여자애들은 햄스터를 기른다
난
햄스터도 기르고
거북이도 키운다
2017.4.15
(韓)郭美蘭 (美) 文超塵 译
标签:animals, children, fashion, games, history, life, memory, NPC, people, pets, school, war, work, You Ruoxin, 新世纪诗典, 游若昕
发表在 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 20th century, 21st century, June 2017, May 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 1, 2017

Yi Sha
KINDERTAG
so viele jahre
schreib ich über fast alle
feiertage
ich sag selber ich schreib
ein lebenslexikon
aber über den kindertag
hab ich noch nicht geschrieben
wieso denn
warum nur warum
jedes jahr um diese zeit
großer chor der ganzen uni
alle studierende mit roten wangen
auch junge männer müssen sich schminken
das rot tut mir weh
1. Juni 2017
Übersetzt von MW am 1. Juni 2017
《儿童节》
多年下来
自然地写到了
几乎所有的节日
然后自称为
生活的百科全书
但却没有写过
儿童节
为什么
挖啊挖
毎年这时候
全校大合唱
男生也要抹红脸蛋
我深恶痛绝
2017.6.1
标签:children, Children's Day, choir, history, holiday, lexicon, life, make-up, memory, music, poetry, red, school, University, writing, yi sha, 伊沙
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2017, June 2017, NPC, poetry, PR, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
5月 17, 2017

Jun Er
FREIMACHEN
ich sag meinem sohn lass dir die sonne auf den rücken scheinen
sie saugt dunkle materie aus deinem körper
er sagt du bist 24 stunden
auf dummheitsmodus
Übersetzt von MW am Muttertag 2017

标签:body, children, dark, family, health, hours, Jun Er, Jun'er, language, matter, mother, NPC, play, respect, speech, sun, work, 君儿, 君兒, 新世界诗典
发表在 2017, May 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 16, 2017

Cheng Bei
FIGHTING POETS
I am a poet
I love to write
and to fight
let’s have a friend
ask me: what is the meaning
why do you waste time to write
what is this for
I take a knife
and go hacking
against myself and go on while I’am bleeding,
crying:
do not ask me
you’re no poet
you don’t know how to fight
with yourself
Tr. MW, May 2017
Cheng Bei
STREITBARE DICHTER
ich bin dichterin
ich liebe das schreiben
und auch schlägereien
ihr freunde, fragt einer von euch:
was bedeutet dieses gedicht?
warum vergeudest du deine zeit?
wo liegt der sinn darin?
dann nehm ich ein messer,
schwing es gegen mich selbst.
ich hack bis ich blute,
die ganze zeit schrei ich:
frag mich nicht!
du bist kein dichter,
du kannst dich nicht selber schlagen!
Übersetzt von MW im Mai 2017
打架的诗人
成倍
我是一个诗人
喜欢写诗
也喜欢打架
只要朋友一问我
这首诗什么意思
你浪费时间写诗
意义何在
我就操刀
冲着自己砍
一边砍一边流血
一边哭喊:
不要问我
因为你不是诗人
你不会跟自己打架
싸움하는 시인
성배
나는 시인이다
시를 쓰기도 좋아하고
싸우기도 좋아한다
친구가 내게
이 시는 무슨 뜻이냐
니가 시간을 허비하면서 시를 쓰는
의미가 어디에 있냐는 물음을 제기할 때마다
나는 칼을 들고
나를 향해 찍는다
한편으론 찍고 한편으론 피흘리며
한편으론 울부짖는다
나에게 묻지마
넌 시인이 아니니까
넌 너 자신과 싸우지 않을 거니까
( 韓)郭美蘭 译

标签:blood, Cheng Bei, cry, fight, friend, hit, hurt, injury, knife, like, meaning, people, poet, poetry, question, self, shout, strife, time, war, waste, 成倍, 新世界诗典
发表在 May 2017, NPC, poetry, PR, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 16, 2017

Zhu Jian
KURZ-SCHUSS
chinesen und hunde
dürfen hinein
mein altes ziel
hab ich nicht verwirklicht
kioskverkäufer in meiner schule
die tauben auf dem platz sind recht fett
frieden ist schwer
…
Übersetzt von MW im Mai 2017
标签:aim, animals, Chinese, dogs, doves, fat, fire, goal, hard, heavy, history, ideal, kiosk, life, memory, nation, peace, pigeons, poetry, quiet, reality, school, short, shot, square, Zhu Jian, 新世界诗典, 朱剑
发表在 1989, 2017, NPC, poetry, prose, Translations, Uncategorized, 朱剑 | Leave a Comment »
5月 16, 2017

Xiang Lianzi
BETEN
im spital hab ichs oft gehört
mehr als in der kirche
und frommeres
beten
ich fühl mich wirklich
als schwester
2017-05-06
Übersetzt von MW im Mai 2017

标签:church, death, devout, fear, health, hospital, life, poetry, prayer, religion, sickness, sister, work, Xiang Lianzi, 新世纪詩典, 湘莲子
发表在 2017, May 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 16, 2017

Gong Zhijian
A REASON NOT TO CRY
spring wind, a pair of cattle trying to mate
first time it won’t work
second time, with the help of the holder
they finish the old rite of life
joy is so short, giving birth takes so long
spring wind, please give this moaning cow
a reason not to cry
Tr. MW, May 2017

标签:animals, birth, brief, cows, cry, 龚志坚, Gong Zhijian, hold, joy, life, mate, NPC, pain, poetry, pregnancy, sex, spring, time, wind, 新世纪诗典
发表在 2017, May 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 10, 2017

Zhao Lihong
UMGANGSSPRACHE ZUM FÜRCHTEN!
einheimische dichter kommen zusammen.
ein nicht-umgangssprachlicher dichter sagt:
nur zhao lihong schreibt in umgangssprache!
wir müssen vorsichtig sein was wir sagen!
wenn jemand vorkommt bei ihm,
dann ist das noch fataler
als abgehört werden,
oder von kameras aufgezeichnet!
2017-03-12
Übersetzt von MW im Mai 2017

标签:bugs, cameras, caution, colloquial, control, 赵立宏, fatal, fear, language, people, poetry, poets, speech, talk, Zhao Lihong, 新世纪诗典
发表在 2017, March 2017, May 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 9, 2017

Tang Tu
UNBESIEGT UNTERM HIMMEL
der alte gao kommt überhaupt nicht mehr
er geht nicht mehr zu huren
er hat sich ins spielen am handy verliebt
er spielt “panzerimperium”
bis zum 64. level
auf der liste der helden liegt er an zweiter stelle
er spielt und spielt
aber mit 64
stirbt er plötzlich an herzinfarkt
sein enkel sagt
in letzter zeit
wird im “panzerimperium”
das lager “unbesiegt unterm himmel”
die basis von seinem opa
jeden tag angegriffen
und in fetzen geschossen
2016-10-19
Übersetzt von MW im Mai 2017

标签:death, family, fun, game, grandfather, history, memory, mobile phone, NPC, poetry, Tang Tu, tanks, territory, war, 唐突, 新世纪诗典
发表在 2016, 2017, May 2017, NPC, October 2016, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 8, 2017

Shen Haobao
VERSCHWUNDENE VERSE
gerade erst vorher
seh ich ein gedicht
ein gutes gedicht
aber der autor weiß es nicht
er weiß nicht einmal was es ist
er ist ein durchschnittlicher dichter
er hat keine ahnung
er wird nie erfahren
dass er so etwas einmal geschrieben hat
besser als alles in seinem leben
es ist einfach ein absatz von ihm
in seinem WeChat freundeskreis
es ist überhaupt kein gedicht
aber ich seh ein gedicht
ich muss kein einziges zeichen ändern
nur zeilen machen und fertig
aber er hat überhaupt keine ahnung
ich werds ihm nicht sagen
ich glaub er kann dieses gedicht nicht gebrauchen
2017-02-12
Übersetzt von MW im Mai 2017

标签:acquaintance, art, beauty, friends, knowledge, life, NPC, people, poet, poetry, prose, quality, Shen Haobo, social media, 新世纪诗典, 沈浩波
发表在 2017, Februar 2017, May 2017, NPC, poetry, prose, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | 2 Comments »
5月 3, 2017

Photo by ClaireVoon / Hyperallergic
BEAUTIFUL ANIMALS
animals are we, beautiful animals
trees are we, fair as the light
ranges are we, strong as the wind
animals are we, frolicking animals
animals are we, miserable animals
MW January-Mai 2017

漂亮动物
@维马丁
我们是动物,漂亮的动物
我们是树,漂亮的光
我们是山丘,風一样强壮
我们是动物,快乐的动物
我们是動物,可憐的動物
2017/1

아름다운 동물
@마틴 윈터
우리는 동물, 아름다운 동물
우리는 나무, 아름다운 빛
우리는 산언덕, 바람처럼 건장하고
우리는 동물, 즐거운 동물
우리는 동물, 가련한 동물
2017/1
(韓)郭美蘭 译

SCHÖNE TIERE
tiere sind wir, schön wie die tiere
bäume sind wir, schön wie das licht
hänge sind wir, stark wie der wind
tiere sind wir, froh wie die tiere
tiere sind wir, erbärmliche tiere
MW Januar 2017


JOHN GRISHAM
the firm
the not-so-firm
the altogether weak
the dead
(oh! that last one is by mr. james joyce, another great american writer!)
MW April 2017

标签:animals, death, grass, hills, joy, language, life, light, literature, misery, mountains, novels, NPC, poetry, strong, trees, weak, wind, words, 新世纪诗典
发表在 2016, 2017, April 2017, December 2016, Februar 2017, January 2017, March 2017, May 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 28, 2017

Liu Ji
LAN FANG
Ihre Brüste werden ganz abgeschnitten.
Sie sagt zu einer anderen Patientin,
es gibt keine Metastasen, zum Glück.
Die beiden Brüste
haben einen Sohn gesäugt
und den Vater des Sohnes
und dann haben irgendwelche Männer
Abdrücke hinterlassen, von Händen und Lippen.
Jetzt sind die Brüste einfach verschwunden,
vielleicht noch Futter für Katzen und Hunde.
Den Rest ihres Lebens geht sie nicht aufrecht,
sogar sich selbst kriegt sie nicht mehr satt.
Übersetzt von MW im April 2017


标签:animals, breasts, cancer, children, family, famine, gender, history, hunger, life, Liu Ji, memory, men, NPC, operation, patients, poverty, son, woman, women, 刘季, 新世纪诗典
发表在 2017, April 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 26, 2017

Liu Yijun
UNAUTHORIZED
unauthorized falling in love
unauthorized thinking
later
losing your love, unauthorized
4/15/17
Translated by Martin Winter, April 2017
Liu Yijun
EIGENMÄCHTIG
eigenmächtig sich verlieben
eigenmächtig verbotenes denken
nachher
eigenmächtiger liebeskummer
15. April 2017
Übersetzt von MW im April 2017

擅自
刘一君
擅自喜欢上人家
擅自想入非非
然后
擅自失恋
2017.4.15
제멋대로
유일군
제멋대로 한 사람을 좋아하고
제멋대로 망상에 빠지고
그러고나선
제멋대로 실연 당한다
2017.4.15
( 韓)郭美蘭 译
标签:authority, failing, falling, forbidden, heartache, independent, Liu Yijun, love, NPC, poetry, self, society, stories, thinking, unauthorized, 刘一君, 新世纪诗典
发表在 2017, April 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 20, 2017

Tang Xin
EINKÄUFER MIT ZIGARETTE
1972, auf einer Zugreise
sieht ein Einkäufer einen Stand
mit Waren für ausländische Gäste.
Neugierig erkundigt er sich über den Preis
einer Zigarettenmarke. Ein Ausländer lächelt,
vielleicht aus Mitleid. Jedenfalls,
der Einkäufer ist tief getroffen. Niemand
darf auf Chinesen herabsehen! Niemand!
Ohne zu zögern kauft er eine Packung,
verwendet mehrere Monatsgehälter
(er trägt öffentliche Gelder bei sich),
aber wovon sollen er und seine Familie
in nächster Zeit leben? Er spürt eine Träne
und zündet sich eine Zigarette an,
durch den ganzen Waggon geht ein eigenartiger Duft.
März 2017
Übersetzt von MW im April 2017

标签:capitalism, cigarettes, family, foreigners, history, memory, money, nation, NPC, poetry, pride, socialism, society, stand, Tang Xin, trade, train, travel, work, 唐欣, 新世纪诗典
发表在 1970s, 1972, 2017, April 2017, March 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 19, 2017

Wang Youwei
TOTES BABY
ein paar kinder, über 10 jahre alt
finden im unkraut
ein totes baby
sie stecken ihm zündhölzer unter die füße
zünden sie an
und rennen kichernd weg
wir vier- bis fünfjährigen
dürfen nicht weglaufen
auch nicht die augen zumachen
also sehen wir
wie sich das tote baby aufsetzt
wir fangen vor schreck an zu weinen
aber niemand von uns
fällt es ein wegzurennen
bis es dunkel wird
und die großen uns suchen
bis letzte nacht
in meinem traum
steh ich am fleck
und wein
Übersetzt von MW im April 2017

标签:child, children, china, cry, dark, day, dead, dream, games, history, matches, memory, NPC, parents, people, play, poetry, politics, run, sit, society, Wang Youwei, witness, 新世纪詩典
发表在 2017, April 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 16, 2017

漂亮动物
@维马丁
我们是动物,漂亮的动物
我们是树,漂亮的光
我们是山丘,風一样强壮
我们是动物,快乐的动物
我们是動物,可憐的動物
2017/1

아름다운 동물
@마틴 윈터
우리는 동물, 아름다운 동물
우리는 나무, 아름다운 빛
우리는 산언덕, 바람처럼 건장하고
우리는 동물, 즐거운 동물
우리는 동물, 가련한 동물
2017/1
(韓)郭美蘭 译


标签:animals, beauty, languages, nature, NPC, people, pity, poetry, we, 新世纪诗典
发表在 1990s, 2000s, 2010s, 2014, 2015, 2016, 2017, April 2017, NPC, poetry, PR, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 11, 2017

Zuo You
TAGE EINES TAUBEN POETEN
Wang Youwei sagt,
ich lache
wie eine Ziege.
Mir fällt ein,
jemand hat gesagt,
wenn ich spreche
kling ich wie eine Biene.
Wenn ich weine
kling ich wie ein Frosch oder auch wie ein Hahn.
Wenn ich so etwas höre
bin ich so glücklich.
Jahrzehntelang
bin ich schon am Suchen.
Übersetzt von MW im April 2017

标签:animals, cry, daily life, happiness, laugh, NPC, people, poetry, searching, sounds, Zuo You, 左右, 新世纪诗典
发表在 2017, April 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 6, 2017

Wu Cheng
1977
When I was born,
father went to the countryside to buy eggs
to nourish my mother.
On the way back
he ran into a roadblock set up by militia
who confiscated the eggs
to “cut off capitalist tails”.
Profiteering was strictly prohibited.
Father wouldn’t give up.
In that village
he looked up a distant relative,
asked him for help to get the eggs back.
The relative said
a militia man’s wife also just had her baby,
only half of the eggs could be given back.
Tr. MW, April 2017

标签:1977, buying, children, economy, eggs, family, food, history, memory, militia, nutrition, poetry, policy, politics, profit, relatives, selling, village, Wu Cheng, 新世纪诗典, 乌成
发表在 1977, 2017, April 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 6, 2017

Xi Wa
MY HIDDEN UGLINESS
I carry two bags of vegetables
coming out of Oakleigh supermarket
and crash into a guy with brown skin.
I wasn’t careful.
I apologize to him,
and he invites me for a drink.
My first reaction
is after the drink
if he wants to sleep with me what shall I do?
He does have deep eyes and a tall nose,
and smells of vetiver,
my favourite scent.
If he had white or yellow skin,
I wouldn’t refuse him outright
in this way.
I thought I had already moved beyond
racism.
Yes, that was before I had concrete thoughts
of going to bed
with one of them.
2/14/17, Melbourne
Tr. MW, April 2017

标签:accident, Australia, china, colour, concepts, drink, 西娃, gender, life, men, NPC, poetry, race, sex, skin, thinking, travel, women, Xi Wa, 新世纪诗典
发表在 2017, April 2017, Februar 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 3, 2017

Xu Jiang
SCHLAF
ich bin eingeschlafen
draußen im freien
tanzt lautlos der mond
und streichelt sich selbst
Übersetzt von MW im April 2017

标签:dance, intimacy, moon, poetry, sleep, space, Xu Jiang, 徐江, 新世纪诗典
发表在 2017, April 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 30, 2017

Zhang Mingyu
TRA CO CHURCH
Trà Cổ church was built by the sea.
There was a chicken farm on the beach.
It was called Paradise.
Little things from Paradise
strutting along one by one
right into our shots
till we sat in front of chicken soup,
mumbling like
asking forgiveness.
Tr. MW, March 2017


标签:animals, chicken, church, food, NPC, paradise, people, photos, pictures, poetry, religion, soup, travel, Vietnam, Zhang Mingyu, 张明宇, 新世纪诗典
发表在 2015, 2016, 2017, March 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 28, 2017

Wu Tongzi
REFORM
hinterm büro
war ein basketballplatz
jetzt ist dort
ein parkplatz
9. September 2016
Übersetzt von MW im März 2017

标签:basketball, building, cars, economy, life, location, NPC, office, parking, politics, reform, space, sports, time, Wu Tongzi, 吴桐紫, 新世纪诗典
发表在 2016, 2017, March 2017, NPC, poetry, September 2016, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 28, 2017

Li Dongze
AN MEINE TOCHTER
entschuldingung
mein kleiner engel
gestern hab ich vor deinen augen
einen baum getreten
11. März 2017
Übersetzt von MW im März 2017

Li Dongze
DIESES JAHR
Auf den Lohn angewiesen für die Familie
auf einmal wird bald ein halbes Jahr
kein Gehalt ausbezahlt.
Seine Frau ist sogar
im selben Büro.
Eine Zeitung war früher ein Königreich
jetzt stehen alle
unter Beschuss.
Er sucht eine Stelle,
versucht aus dem schlechten Roman
der Beamtenbeziehungen
Lehren zu ziehen für seine eigenen.
Tief in der Nacht
kommt er müde ans Bett,
sieht Frau und Tochter schlummern,
denkt an längst beiseite gelegte
Gedichte.
Im Dunkeln sucht er nach Stift und Papier
und schreibt dieses eine.
24. November 2016
Übersetzt von MW im März 2017
李东泽:
《这一年》
靠工资养家糊口/
突然小半年/
没发工资/
而他老婆竟然也在/
同一个单位/
报社这曾经风光的王国
在新常态下/
备受冲击//
他去找兼职/
并试图从自己厌恶的 /
官场小说里/
寻找话里话外的关系学//
夜半/
当他把一整天的疲惫拖上床/
看一眼睡熟的妻女/
又不由得想起/
他搁浅多时的诗//
摸黑中/
他写下这首
2016.11.24
标签:angel, children, daughter, family, Li Dongze, media, money, newspaper, NPC, poetry, tree, work, 新世纪诗典, 李東澤
发表在 2016, 2017, March 2017, November 2016, NPC, poetry, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 22, 2017

Xie Xiaozhou
WIRD NICHT STEIF
ich bin noch klein
oma starrt in den stammbaum und seufzt
bei papa bricht unsere linie ab
jedesmal wenn sie so traurig ist
möcht ich dass mir ein penis wächst
im traum ist mir einer gewachsen
er ist in meiner hose
aber er wird und wird mir nicht steif
Übersetzt von MW im März 2017

标签:boy, childhood, children, dream, 謝小舟, family, family planning, girl, grandparents, history, memory, NPC, penis, poetry, tradition, Xie Xiaozhou, 新世纪詩典
发表在 2017, March 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 21, 2017

Meihua Yi
WAHLEN IN CHINA
Bei der großen Wahl in den USA
taten viele Chinesen –
ich war einer von ihnen –
als hätten sie auch das Recht zu wählen;
wägten sorgfältig ab
ob sie denn Trump
oder Hillary unterstützten;
als der Tag herankam
vergaben sie feierlich
eine Stimme in ihrem Herzen.
2016
Übersetzt von MW im März 2017

标签:asia, china, 美国 America, democracy, election, hearts, imagination, Meihua Yi, memory, minds, nation, NPC, people, poetry, politics, president, private, rights, state, thoughts, vote, 新世纪诗典, 梅花驿
发表在 2016, 2017, March 2017, November 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »