Hou Ma
TEIGTASCHEN
ich seh einen großartigen polizisten
bringt am frühlingsfestabend den häftlingen jiaozi
ich seh auch einen großartigen häftling
er isst die jiaozi nicht sagt es fehlt essig
2016-09-16
Zhao Siyun
DIE GESCHICHTE VON LOTUSPHÖNIX
Zhao Fenglian
Lotusphönix
1957 geboren
im Dorf Wang Ying im Kreis der Stadt Yun
kannte kein Dampfbrötchen bis sie drei war
lebte von Blättern und Gras
Schnurbaumblätter, Süßkartoffelblätter
Weizenkeime waren das Höchste
Sie weinte vor Hunger nach Weizenkeimen
Ihre Mama fand irgendwo eine Schlange
versteckte sie am Gürtel
erdrückte sie
brachte sie heimlich zur Küche der Volkskommune
buk sie gar
Lotusphönix
trug einen lehmigen Duft um die Schultern
daheim dann
zu dritt
aufgeteilt
ein großer Festschmaus
19. Januar 2017
Übersetzt von MW, 9. Februar 2017
凤莲传
赵思运
赵凤莲
生于1957年
郓城县王营村人
三岁前没见过馒头
吃的全是地瓜叶槐树叶萋萋芽
最好吃的是嫩麦苗
饿急了就哭着要苗苗
她娘不知道在哪里找来一条长虫
缠在腰里
用力把它捋死
偷偷拿到大队食堂里
烤熟后
一缕黄黄的香气搭在凤莲的肩膀上
回到家里
三口人
一人一截
大快朵颐
2017年1月19日
봉련전
조사운
조봉련
1957년생
운성현 왕영촌 사람
세 살이 되기까지는 찐빵을 본 적이 없고
먹은 것이라곤 고구마잎, 홰나무잎과 萋萋芽뿐이다
제일 맛있는 건 애보리싹이다
배가 고파서 못견딜 지경이면 울면서
보리싹을 내놓으라고 졸랐다
그녀의 어머니는 어디서 구해온 건지 모를
기다란 벌레 한 마리를 옆구리에 꿰차고 왔다
힘껏 그것을 비틀어 죽인 후
살그머니 대대식당에 가져갔다
구운 후의
한 가닥 노란색의 향기가 봉련의 어깨위에 걸쳐진다
집에 돌아와
세 식구는
한 사람이 한 토막씩
우적우적 씹어먹었다
2017.01.19.
(美) 文超尘
Geng Zhankun
BELEIDIGT
sie haben ein altes theater abgerissen
sie haben einen ahnentempel demoliert
sie haben den hof ausradiert, wo der urgroßvater geboren wurde
wo sein urenkel hochzeit halten wollte
sie haben das ganze dorf abgerissen mit dreihundert haushalten
und stammbäumen von 400 jahren
und die alten gräber die keiner mehr kennt
sie wollen ein vergnügungsviertel errichten
sie wollen ein kaufhaus erbauen
und noble wohnhäuser
das kann ich verstehen
was ich nicht verstehe
tut was ihr halt tut
aber dass ihr hier wo das dorf der familie shen war
ein großes schild hinstellt
“slumviertel-umgestaltung”
ihr stößt leute nieder
und spuckt auch noch drauf
Übersetzt von MW im Februar 2017

WAH!
wah! wah! wah!
wah! wah! wah!
wah! wah! wah!
bitte nicht alles wahrnehmen!
bitte nicht alles wahrnehmen!
wah! wah! wah!
wah! wah! wah!
wah! wah! wah!
MW 1. Februar 2017
哇!
哇!哇!哇!
哇!哇!哇!
哇!哇!哇!
哇就是真话
哇就是真相
请不要一切当哇!
请不要一切当哇!
哇!哇!哇!
哇!哇!哇!
哇!哇!哇!
2017/2
KURZEN-ZEITUNG
kurz kurz kurz
kurz kurz kurz
kurz kurz kurz
sehr kurz sehr kurz sehr kurz
sehr kurz sehr kurz sehr kurz
sehr kurz sehr kurz sehr kurz
sehr sehr sehr
sehr sehr sehr
sehr sehr sehr
GANZ VERHÜLLT
MW 2. Februar 2017
Su Bugui
BOMBENTRICHTERVERWENDUNG
ich hab über Sarajewo geschrieben –
“große und kleine granatentreffer
die trichter ausgefüllt mit roter farbe”
nach meiner treffertheorie
schreib ich nicht noch einmal über trichter
aber heut in den nachrichten –
syrische kinder
schwimmen
in bombentrichtern
im fernsehen
ein paar dunkelhäutige kinder
raufen sich um zu springen
die kleinen köpfe lugen heraus
überglücklich
09/10/16
Übersetzt von MW im Januar 2017

HEADLINE
heartless arsehole hypocrite
fulfils headless promises
MW January 2017
MUSS MAN DIE USA
ZUERST AN DIE WAND FAHREN
DASS EUROPA KAPIERT
DASS MAN SOWAS NICHT WÄHLT?
DAS NEUE PROGRAMM
die kalte progression wird wärmer
kurz darf leider nicht länger vermummt werden
sobotka wird überwacht
alle müssen unterschreiben
MW Jänner 2017
WER IST AM BALL?
lasst sie doch tanzen?
wir haben gewonnen
um sie zu verhindern
wer nach bestem gewissen
trumpt
gehört nicht in die hofburg
allerdings
auch nicht ins außenamt
u.s.w.
p.s.
wer gegen den opernball war
ist bei der demo willkommen
MW Jänner 2017
怎麼說
怎麼說, 怎麼說
有朋友死了
其他的很好
奥地利真的
其他很好
極右風頭
暫時感覺不到
我們幾個人而已
有朋友死了
有妈妈死了
有妻子死了
有孩子死了
任何地區国家人群都有
怎麼說, 怎麼說
其實也不是幾個人而已
英語老師, 拉丁語老師
一共有幾百個學生
五十嵗, 几乎三十年經驗
几千個學生吧。
告别典禮通訊
也就是死訊
有她一首詩
1990年寫的
“眨眼裏感到
薄薄的霜
失去、恐惧ͺ 无限地痛
在維也納 Burgring
電車站。
你將繼續存在嗎?
你還為我活着?”
2017/1
她去了
他们嘻嘻哈哈
他们嘻嘻哈哈
他们嘻嘻哈哈
他们嘻嘻哈哈
他们都不知道
不是他们的错
2017/1
KLAGE
so eine große
so eine schöne
so eine großzügige Frau
so eine große Lehrerin
so viel Geduld
so viel Liebe
so offen
für Neues
so ernsthaft
so warm
so eine große
so eine gute
so ein großer Mensch
sie sieht so jugendlich aus
MW Januar 2017
SCHÖNE TIERE
tiere sind wir, schön wie die tiere
bäume sind wir, schön wie das licht
hänge sind wir, stark wie der wind
tiere sind wir, froh wie die tiere
tiere sind wir, erbärmliche tiere
MW Januar 2017
漂亮动物
我们是动物,漂亮的动物
我们是树,漂亮的光
我们是山丘,風一样强壮
我们是动物,快乐的动物
我们是動物,可憐的動物
2017/1
AUSTRIAN INAUGURATION
Austria is a haven for reason
at least at the top,
at the very tip.
I hear the news, hear him speak
and I’m proud for once,
at least for a minute.
MW January 2017
Li Liuyang
[NO TITLE]
they say our homeland
is coming in
dream-like rhythm
an endless sea
bright blue and reeking
with ice-cold bodies
Tr. MW, January 2017
Li Liuyang
[OHNE TITEL]
sie sagen das vaterland
kommt herein
traumhafter rhythmus
endloses meer
himmelblau, scharfer gestank
die leichen sind kalt
Übersetzt von MW im Januar 2017
I am not happy!
my son’s very eloquent
we aren’t happy!
says a man at the bar
otherwise we’d be at home
we aren’t happy
except Austria’s leading
in downhill or slalom
then we are happy
some of us
anyway
for a short while
January 2017
ICH BIN NICHT GLÜCKLICH!
ich bin nicht glücklich!
mein sohn schreit sehr deutlich.
wir sind auch nicht glücklich!
sagt ein mann an der bar,
sonst wären wir zuhause!
wir sind alle nicht glücklich
außer beim slalom
führt österreich
dann sind wir glücklich
jedenfalls manche
jedenfalls irgendwer
für eine zeit
MW Januar 2017
GERDA
where is italy?
where is the moon?
where is feldkirchen in kärnten?
am i going to see you
on the other side
of the moon?
please please please
please please please
please please please
wake up and tell me
you’ ll be alright
MW January 2017
KLAGE
so eine große
so eine schöne
so eine großzügige Frau
so eine große Lehrerin
so viel Geduld
so viel Liebe
so offen
für Neues
so ernsthaft
so warm
so eine große
so eine gute
so ein großer Mensch
sie sieht so jugendlich aus
MW Januar 2017
SCHÖNE TIERE
tiere sind wir, schön wie die tiere
bäume sind wir, schön wie das licht
hänge sind wir, stark wie der wind
tiere sind wir, froh wie die tiere
tiere sind wir, erbärmliche tiere
MW Januar 2017
漂亮动物
我们是动物,漂亮的动物
我们是树,漂亮的光
我们是山丘,風一样强壮
我们是动物,快乐的动物
我们是動物,可憐的動物
2017/1
她去了
他们嘻嘻哈哈
他们嘻嘻哈哈
他们嘻嘻哈哈
他们嘻嘻哈哈
他们都不知道
不是他们的错
2017/1

NACHRICHTEN
in niederösterreich
tritt ein landesfürst
wie hat er sich nur so lange gehalten?
am eigenen zopf
an der eigenen glatze?
ein berlusconi-mann
wird martin schulz
also eu-parlamentspräsident
oder so etwas
sicher recht gut für die eu-skepsis
nigeria bombardiert versehentlich
ein flüchtlingslager
obama begnadigt
chelsea bradley manning
in seinen letzten tagen als präsident
wenigstens etwas
MW Januar 2017
SONDERANGEBOT
wählt van der bellen!
oder doch
fahnder kläffen?
die sonderangebote
sind überzeugend
MW Januar 2017
Liebe Freunde,
Hoffe, es geht Euch gut. Wir vermissen Beijing und China. Maia wird im September 14. Gestern hat sie mein chinesisches Handy genommen und ein Lied immer wieder laut gespielt. Dann bin ich nach Hause gekommen, und wir haben einen Film auf Chinesisch gesehen. Leo war zuerst irritiert, dann hat es ihm auch gefallen. Er ist 11. Hat noch immer Sprechprobleme. Unsere alten DVDs haben Kratzer. Aber nach wie vor ist der Fernseher nicht angeschlossen, nur zum DVD-abspielen. Unsere Wohnung beim neuen Hauptbahnhof ist schön und angenehm. Wir haben auch Freunde im Haus. Aber wir sind eher am Rand. Österreich ist ein reiches, relativ sicheres Land. Aber politisch fühlt es sich ebenso unsicher an wie China. Anders natürlich, weil ich Österreicher bin. Aber nicht besser. Jackie ist Amerikanerin. Sie ist in Wien geboren. Ihre Oma ist aus Niederösterreich. Ausgewandert nach Holland. Interniert in Djakarta. Überlebt, dann Jackies Mutter geboren. Jackies Vater kommt aus Riga. Im Krieg geflüchtet. Später als Soldat zurück nach Europa. Wie gesagt, uns geht es gut. Österreich ist in Gefahr. Ich übersetze und schreibe. Heuer kommen zwei Bücher heraus.
Juni 2016
Zhu Jian
13 REASONS FOR BAD POETRY: PLEASE PICK OUT WHICH FITS YOU OR ADD YOUR OWN
1)
I harbour no prejudice at all
against any poetry,
including colloquial poems
and lyrical expressions of feeling.
2)
Writing good or bad poetry is not important.
Anyway we are all brothers!
3)
I don’t write for fame or profit, I am a pure amateur.
4)
Good or bad, cow parts or not, wait for history’s judgment!
5)
Just keep quiet and stick to your writing, who needs to fight and find fault all the time?
6)
“Your circles are messy!”
7)
Poetry isn’t the only thing, I have to live!
8)
If he had not died, poetry would not be in this state.
9)
I write for eternity.
10)
I am still learning, please esteemed teachers, point out my faults!
11)
I also try my hand at this shit.
12)
Quality, not quantity! One poem beats hundreds of others.
13)
How can you think you bastards could ever write a good poem?
Tr. MW, January 2017
Yi Xiaoqian
DER WEG DES LEHRERS
in der pause sagt mein betreuungslehrer
du brauchst sie nicht anlächeln
du musst deine schüler beherrschen
in der nächsten stunde
röhrt er vom katheder:
yang boyuan
ich merk mir genau was du heute machst!
jin yuxuan
noch einmal
und du brauchst gar nicht mehr kommen!
kong jiajia
flüstern ist wunderbar nicht wahr
ich werd dich schon herrichten!
die kinder sind allesamt still
lauter angst in den augen
er lässt seinen blick wandern
schaut mich zufrieden an
dass ich unwillkürlich
ebenfalls schauder
Übersetzt von MW im Januar 2017
Shen Haobo
300 POEMS, ALL WITH NO EVIL
Whatever Plato wanted to banish from his Republic
is exactly what Confucius culled from his Book of Songs.
When I suddenly thought of this point
I felt the hairs stand up on my neck.
“The Master didn’t speak of ghosts and demons.”
All those strange beings, mysterious bodies, brave and resilient beauties
culled clean from the books?
If it was really like that
then he must be my enemy, goddamn bastard executioner!
10/16/16
Tr. MW, Jan. 2017
论语为政第二
2·2 子曰:“诗三百,一言以蔽之,曰:“思无邪。”
Gao Ge
REMORSE
The village head in his last stage of anus and intestinal cancer
came to our door one day
to apologize for hitting my mother
and hurting her arm five years ago.
My mother was still too angry
to let him come in.
Told him he could have killed her,
And his remorse would count a fart anyway.
Every time I hear mother mention
that enemy who went sick and died
I always imagine how he looks from behind,
silently walking away.
Then I tell mother,
you should forgive him.
Among all the bad people buried underground,
how many have apologized for their sins?
Tr. MW, December 2016

2016 was actually not bad.
We won Van der Bellen.
It was a long match.
The referee made it last the whole year.
We stayed in our league.
Which regional league is that exactly?
There are so many, aren’t there?
They lost some big matches in other leagues.
There’ll be all sorts of fall-out all over.
Anyway, we won.
Happy New Year!
MW December 2016
祝大家2017年好!
2016年其實不那麽糟糕。
我们赢了總統大選
總共打了一年,
一直拖延因為裁判的决定,
最後留在原来的级别。
到底什麽地區的级别?
在其他地區
别人輸了他們的比赛,
到處都會有影響。
不過我們赢了!
從奥地利祝新年好!
2016.12.31
New books out from FabrikTransit: www.fabriktransit.net
New Reading on January 17!
Lesung von Martin Winter 維馬丁朗誦會
DI, 17. Jänner 2017, 18 Uhr
PEN-Club, Bankgasse 8, 1010 Wien
Siehe http://www.fabriktransit.net/index.php/events/97-martin-winter-im-pen-club und

聖誕静思時節
甲静思時節
乙静思时节
饼静思时节
鼎静思时节
勿静思时节
几静思时节
更静思时节
心静思时节
人静思时节
姽静思时节
子感官时节
丑感官时节
寅感官时节
卯感官时节
辰感官时节
巳感官时节
午感官時節
未感官時節
申感官時節
酉感官時節
戌感官時節
害感官時節
2016/12
asinnliche zeit
bsinnliche zeit
csinnliche zeit
dsinnliche zeit
esinnliche zeit
fsinnliche zeit
gsinnliche zeit
hsinnliche zeit
isinnliche zeit
jsinnliche zeit
ksinnliche zeit
lsinnliche zeit
msinnliche zeit
nsinnliche zeit
osinnliche zeit
psinnliche zeit
qsinnliche zeit
rsinnliche zeit
ssinnliche zeit
tsinnliche zeit
usinnliche zeit
vsinnliche zeit
wsinnliche zeit
xsinnliche zeit
ysinnliche zeit
zsinnliche zeit
äsinnliche zeit
ösinnliche zeit
üsinnliche zeit
MW Dezember 2016

they say they aren’t wrong
you are the wrong one
they say you as they imagine you aren’t wrong
wrong are you as you are
they say there’s nothing wrong with their direction
only those are wrong who help you
to find your own
whatever they love becomes holy writ whatever they envy you is of the devil
you want to say
they aren’t wrong
you aren’t either
you don’t get it out of your lips
you want to say
love isn’t wrong
neither is not to love
they say you are wrong
you are wrong
wrong wrong wrong wrong wrong wrong wrong
wrong are the rainforest, the clouded leopard, Sumatra rhinos
any peacefully living soon extinct being
wrong is a tired reindeer that flees
and doesn’t pull Santa’s sleigh anymore
wrong is White Snake who loves a human
and gets called all sorts of names
wrong is the world as it really is
you want to ask
does civilization mean
the world cannot be as it is
or could it mean to understand it?
you want to ask
can red beans only join green beans
or do you need love for two beans to be one?
you want to ask
is faith a filter
a pinhole
or is it a rainbow?
you want to ask
you would like to ask
but even before you open your mouth they say you’re wrong
then let’s be wrong
because the earth has always been slanted
otherwise we could have no seasons
so let us peacefully live full of hope
on an earth that is wrong
let those people who’ re right
live on in their imagined hell
they call heaven
December 2016
Published in Chinese in United Daily News, Taiwan
(http://udn.com/news/story/7048/2177348)
Translated by MW, December 2016
【慢慢讀,詩】鴻鴻/同志
他們說他們沒有錯
錯的是你
他們說他們想像的你沒有錯
錯的是你真正的樣子
他們說他們的方向沒有錯
錯的是幫你找到自己方向的人
所有他們喜愛的,都鑄成信仰
所有他們嫉妒的,都叫做誘惑
你想說
他們沒有錯
你也沒有錯
你說不出口
你想說
愛沒有錯
不愛也沒有錯
他們說錯
他們說錯
錯錯錯錯錯錯錯
錯的是雨林、雲豹、蘇門答臘犀牛
所有自在生長、卻瀕臨絕種的生物
錯的是從聖誕老人雪橇上
不堪負荷而逃走的麋鹿
錯的是愛上一個人
卻被指為變態、噁心、邪魔附體的白娘娘
錯的是世界本來的模樣
你想問
文明是改變本來的世界
還是理解本來的世界
你想問
紅豆綠豆才能配成一對
還是有愛才能配成一對
你想問
信仰是一面濾鏡
一眼針孔
還是一道彩虹
你想問
你還想問
但你在開口之前
他們已經說你錯
那就錯吧
畢竟地球原本就是傾斜的
否則也不會出現四季
讓我們平靜地、樂觀地活在一個錯的地球上
讓那些對的人
活在自己想像的地獄
他們稱之為天堂
Published on Dec. 19, 2016 in United Daily News, Taiwan
(see http://udn.com/news/story/7048/2177348)
the italian foreign minister says
on brettscheid square in berlin
memorial church right where the lorry
he says the suspect had been in prison
in tunisia and in italy
also in germany
normally it works out much better
in italy
normally they are good at deporting
what a relief
british foreign ministry in london
720 laptops went missing
unusually high number they say
no shit
MW December 2016
der italienische außenminister sagt
auf dem brettscheidplatz in berlin
gedächtniskirche dort wo der lastwagen
er sagt der verdächtige war im gefängnis
in tunesien und in italien
und auch in deutschland
normalerweise funktioniere es besser
in italien
normalerweise schiebe man besser ab
was für ein trost
im britischen verteidigungsministerium in london
sind heuer 720 laptops verschwunden
eine ungewöhnlich hohe zahl heißt es
no shit
MW Dezember 2016

Sie sagen sie liegen nicht falsch
falsch liegst nur du
sie sagen du liegst nicht falsch
so wie sie sich dich vorstellen
falsch liegst du nur so wie du bist
sie sagen sie haben die richtige richtung
die, die dir helfen deine zu finden
die haben die falsche
alles was sie lieben das ist der glaube
alles worauf sie neidig sind ist versuchung
du willst sagen
sie liegen nicht falsch
du liegst auch nicht falsch
du bringst es nicht über die lippen
du willst sagen
liebe sei nicht falsch
nicht zu lieben sei auch nicht falsch
sie sagen falsch!
sie sagen falsch!
falsch falsch falsch falsch falsch falsch falsch
falsch liegen der regenwald der nebelparder das sumatra-nashorn
alle die friedlich leben und dennoch aussterben
falsch liegt jedes erschöpfte rentier das flieht und den schlitten des weihnachtstmanns nicht mehr zieht
falsch liegt die weiße schlange, liebt einen menschen und gilt als pervers
falsch liegt die welt wie sie ist
du willst fragen
heißt kultur dass die welt nicht sein darf wie sie ist
oder dass du sie verstehst
du willst fragen
dürfen nur rote bohnen mit grünen bohnen zusammen
oder braucht es liebe damit jemand zusammen kommt
du willst fragen
ist glaube ein fotofilter
eine lochkamera
oder doch ein regenbogen
du willst fragen
du willst noch fragen
aber bevor du den mund aufmachst
sagen sie du liegst falsch
also liegst du halt falsch
jedenfalls liegt die erde sowieso schief
sonst gäb es gar keine jahreszeiten
lasst uns friedlich und hoffnungsvoll leben
auf einer erde die falsch liegt
lass die leute die richtig liegen
leben in ihrer hölle in ihrer vorstellung
von ihrem himmel
Dezember 2016
Publiziert auf Chinesisch in United Daily News, Taiwan
(siehe http://udn.com/news/story/7048/2177348)
Übersetzt von MW im Dezember 2016
他們說他們沒有錯
錯的是你
他們說他們想像的你沒有錯
錯的是你真正的樣子
他們說他們的方向沒有錯
錯的是幫你找到自己方向的人
所有他們喜愛的,都鑄成信仰
所有他們嫉妒的,都叫做誘惑
你想說
他們沒有錯
你也沒有錯
你說不出口
你想說
愛沒有錯
不愛也沒有錯
他們說錯
他們說錯
錯錯錯錯錯錯錯
錯的是雨林、雲豹、蘇門答臘犀牛
所有自在生長、卻瀕臨絕種的生物
錯的是從聖誕老人雪橇上
不堪負荷而逃走的麋鹿
錯的是愛上一個人
卻被指為變態、噁心、邪魔附體的白娘娘
錯的是世界本來的模樣
你想問
文明是改變本來的世界
還是理解本來的世界
你想問
紅豆綠豆才能配成一對
還是有愛才能配成一對
你想問
信仰是一面濾鏡
一眼針孔
還是一道彩虹
你想問
你還想問
但你在開口之前
他們已經說你錯
那就錯吧
畢竟地球原本就是傾斜的
否則也不會出現四季
讓我們平靜地、樂觀地活在一個錯的地球上
讓那些對的人
活在自己想像的地獄
他們稱之為天堂
Published on Dec. 19, 2016 in United Daily News, Taiwan
(see http://udn.com/news/story/7048/2177348)
PHILOSOPHIE
warum oder worum
geht es im leben
geht es nicht im leben
MW Dezember 2016
DIALOG DAHEIM
du hast mir ein gedicht geschenkt
mit deiner antwort
entschuldigung! das wollte ich nicht
MW Dezember 2016
APHORISMUS
was sagst du, das ist ein aphorismus?
ich hasse aphorismen.
leute die aphorismen lesen sind weicheier
die keine gedichte aushalten.
MW Dezember 2016
DÜNNSCHISS
heute geht es wieder im dünnschiss dahin
mit deinen gedichten
sagst du auf chinesisch
MW Dezember 2016
Li Xun
BROKEN RELICS
one sock, with no elastic
potted plants, dying
cheap coat hangers
old cell phones
old-fashioned sunglasses
piggy banks. old change.
old toys
scarves out of season
DVDs you don’t watch anymore
medicine after the date
old perfume
stuff from a former lover
movie ticket stumps
empty flower pots
throw away the watering can
old alarm clock
and the time no longer ticking
Tr. MW, December 2016
Han Yu
FELL DOWN AND DIED WATCHING THE MOVIES
as a bonus for the workers
at the all men’s dormitory
the mine partitioned the uppermost floor
and set up rooms for visiting spouses
from the opposite roof
you could see any move that went on inside
that was a secret all mine workers knew
one summer
one man fell from the roof
everyone said
he fell down and died watching the movies
Tr. MW, December 2016
Yan Yongmin
WHEN DO I WANT A BOYFRIEND?
not when I’ve cooked too much food for myself
not when I’m alone at the movies
not when I cannot move heavy stuff
not when my mom asks me to get married
not when I go to the hospital all by myself
not when I hug myself and cannot sleep
when I put on or take off a dress
the zipper at the back gets stuck in the middle
I think it might be nice to have a boyfriend
zip me up in the morning
zip me out at night
Tr. MW, December 2016
Zhao Lihong
POETRY READING RULES
1) Do not read it out or memorize it, do not recite!
2) Only one poem per person!
3) Only one person reading one poem!
4) Do not recite like a professional!
5) No special cell phone status is required while reading poetry.
6) While reading poetry, it is forbidden to kiss, to undress or to munch popcorn.
7) After drinking alcohol, you can read poetry as long as you make out the characters.
8) Besides Chinese Mandarin, please read the characters in any sort of language or dialect!
9) Sexy women with a little bit of perfume are welcome to read!
10) Light music accompaniment is also encouraged.
11) It is strictly forbidden to ask any author to explain any poem in any way!
12/23/15
Tr. MW, December 2016
HOW MANY ROADS
– for Bob Dylan
wer ist der beste deutsche dichter?
der wind der wind das himmlische kind
wer ist der beste englische dichter?
der wind der wind das himmlische kind
wer ist der beste höllische dichter?
der wind der wind das himmlische kind
wer ist der beste gutmenschendichter?
der wind der wind das himmlische kind
wer ist der beste bösmenschendichter?
der wind der wind das himmlische kind
wer ist der beste weibliche dichter?
der wind der wind das himmlische kind
wer ist der beste männliche dichter?
der wind der wind das himmlische kind
wer ist der österreichischste dichter?
der wind der wind das himmlische kind
MW Dezember 2016
WIRBELT IM WIND
– Danke an Bob Dylan!
wieviele wege geht denn ein mensch
bevor du sagst er ist ein mensch?
eine weiße taube fliegt übers meer
wie oft bevor sie schläft?
wieviele male fliegt denn ein ball
bevor die kanone zerbricht?
die antwort, mein freund
die weht im wind
die antwort wirbelt im wind
wieviele jahre steht denn ein berg
bevor ihn der wind wäscht ins meer?
wieviele jahre stehen menschen auf
bevor du’s erlaubst: sie sind frei!
wieviele male drehst du dich um
und tust so als ob du nichts findst?
die antwort, mein freund
die weht im wind
die antwort wirbelt im wind
wieviele male schaut denn ein mann
bevor er den himmel sehen kann?
wieviele ohren brauchst du denn noch
bevor du hörst: jemand weint!
wieviele tote bis du dann weißt
dass zu viele niemand mehr find’t?
die antwort, mein freund
die weht im wind
die antwort wirbelt im wind
MW Dezember 2016
Wang Bai
USED TO IT
some people kill hogs,
just take out their eyes. let them hurt till they die.
some people kill hogs,
just go for their butt. let them roar till they die.
some people kill hogs,
stick it into their chest. let them choke till they die.
some people kill hogs,
just hold down their necks. let them gorge till they die.
some people kill hogs,
just slap off their balls. let them miss those and die.
some people kill hogs,
never put down their knives. have their fun till it dies.
every day
humans enjoy themselves.
hogs, they are used to it.
Tr. MW, December 2016
THE EVENING AFTER THE VOTE
we were happy.
we were relieved.
we were very, very, very,
verily glad.
we were exhausted.
we ate.
we drank.
the ex-neo-nazi
got to rave once more on tv:
the anti-fascist candidate’s fans
had called the ex-neonazi’s candidate
a nazi!
the neo-nazis’ hopeful himself
now twice defeated
wants to run again in six years.
today it is
the day after.
best wishes for austria!
MW December 5, 2016
AM ABEND DANACH
wir waren froh
wir waren erleichtert
wir waren sehr, sehr, sehr,
sehr, sehr sehr froh.
wir waren erschöpft.
wir haben gegessen.
wir haben getrunken.
der ex-neonazi
durfte sich auch noch im fernsehen aufregen
dass man seinen mann
einen nazi genannt hat.
der junge mann selbst
will noch einmal antreten.
heute ist erst mal
der tag danach.
alles gute!
MW 5. Dezember 2016
DEMOKRATIE
(sorry!)
wie hält es china mit der demokratie
wie hält es österreich
kann es österreich halten
pisst sich österreich an
wer bemerkt es
wie hält es china mit der demokratie
fragt ein vortrag
eine diskussion
zwei tage vor einer wahl
die in österreich
die republik
gefährdet
was ist für uns demokratie
seit 1945
seit 1955
was ist für ungarn demokratie
vor 1956
vor 1989
kann es österreich halten
scheisst sich österreich an
wer merkt es
seit 1984
lern ich chinesisch
13 jahre war ich in china
ich war grad in taiwan
1988 in taiwan
war demokratie etwas anderes
als fünf oder zehn jahre später
oder auch früher
oder vor zwei jahren
kann es österreich halten
brunzt sich österreich an
tut mir leid
ich war nicht bei dem vortrag
MW 3. Dezember 2016
IRGENDJEMAND
irgendjemand hat den zettel
mit den öffnungszeiten
der wahlkartenbehörde
runtergenommen
das bezirksamt stellt wahlkarten aus
heute freitag noch
vielleicht bis 2
am sonntag ist wahl
den zettel im lift
tief drinnen im haus
vielleicht wars der wind
wenigstens war er 2 wochen dort
MW Dezember 2016
Ich war bei der Demo gegen Abschiebungen am Samstag, dem 26. November 2016. Mit meinen Kindern. Eine solche Demo war nötig, finde ich. Wäre schon lange nötig gewesen. Hätte besser und breiter unterstützt gehört. Ob der Zeitpunkt des ersten Adventsamstags und die Route durch die Mariahilferstraße falsch waren, weiß ich nicht. Wichtiger wäre gewesen, überhaupt eine große Demo zu machen. Überhaupt ein großes Zeichen zu setzen. Ein Lichtermeer vielleicht. Hauptsächlich gefehlt hat eine breite Unterstützung, das Mitmachen vieler verschiedener Organisationen und Personen, die mit Flüchtlingshilfe zu tun haben. Weiß nicht, wer schuld war oder nicht. Jedenfalls war die Stimmung insgesamt nicht so gut wie bei anderen Demos, größeren und kleineren, bei denen es um Ähnliches ging. Leider. Aber wir, die dabei waren, und jene, die trotz allem versucht haben, eine möglichst große Demo zu machen, hatten recht. Ein Zeichen setzen gegen Abschiebungen bestens integrierter Menschen, die schon gut Deutsch können, in die Schule gehen etc. Gegen Abschiebungen von Menschen, die genau dafür qualifiziert wären, die besten Österreicher zu werden, die sich alle nur wünschen können, die guten Willens sind. Wir hatten recht. Jede und jeder hat recht, der oder die darauf hinweist. Christian Kern sollte es tun. Michael Häupl. Alle, die für Alexander Van der Bellen sind. Also auch Vranitzky, Busek und so weiter. Alle, die guten Willens sind. Dann hätten wir einen Cordon Sanitaire, wie in Frankreich. Am Ende hätten wir dann eine deutliche Mehrheit gegen jene, die diesen Staat und dieses Land bedrohen. Viellicht würden das sogar Niessl, Schüssel und Pröll einsehen. Wenn jemand Asyl verdient und bereits in Österreich integriert ist, warum soll er oder sie nach Kroatien? Was genau geschieht mit den Kindern, Jugendlichen, Frauen und Männern, die abgeschoben worden sind? Warum steht das nicht in Dem Standard? Geschweige denn in anderen aktuellen Medien, abgesehen vielleicht von der Wiener Zeitung? Oder habe ich es nur nicht bemerkt? Steht es vielleicht in der Tiroler Tageszeitung, hört es jemand auf Radio Stephansdom? Jedenfalls glaube ich trotz allem, wir hatten recht, zu demonstrieren. Und viele haben versäumt, mehr gemeinsam zu tun. Ich auch, wahrscheinlich.
NIGHT ROAMING
Tonight here in Luye
Muhammad Ali
sails very close to the earth.
His closest call since 1948, so they say.
He takes place in a translator’s workshop
in this small town near Taitung.
Muhammad Ali feels lik in paradise,
stings like a butterfly,
dances like bees.
Wasn’t it otherwise?
Doesn’t matter
tonight here in Luye.
MW November 2016
《夜游》
今天晚上
是拳王阿里
离地球最近的一夜
六十多年只有這麽一次
他在台東鹿野龍田
参加翻譯會議
拳王阿里非常高興
跳舞像蜜蜂
刺像蝴蝶
是反过来的吧
今天晚上没關系
2016.11.14
LAST EVENING IN LUYE
For a moment blue sky
is a monkey raging with fire;
a sailboat another moment,
then there are stars.
There was a rainbow,
motorcycle lights on a gate.
It’s a small church
across the road from our hotel,
haven’t noticed it in these few days.
Very low-key church,
like this low-key town
in south-eastern Taiwan.
Just started to get used to this place.
Tomorrow we’re going back to Taipei.
MW 11/18/16
鹿野最後一晚上
晚上苍天一時
變成怒火的猴子
一會儿也没了
晚霞像帆船
星星出來了
刚才看到彩虹
摩托車ͺ 汽車的灯
照上鐡門
是个小教堂
我们民俗斜對面
这几天没発现。
很低调的教堂,
像台東鹿野龍田
這個地區
在台灣也許很低调。
剛剛開始熟悉,
明天早上要走了。
2016.11.18
TRUMPIN’ IN THE PENCE
(no apology)
How many pence must a trump trump down,
before you trump him a pence?
And how many pence must a white trump trump,
before he sleeps in the pence?
Yes, and how many trumps must the pences’s balls trump,
before they’re forever trumped?
The trumper, my pence, is trumpin’ in the pence,
the trumper is trumpin in the pence.
How many pence can the trumper expense,
before he is trumped to the pence?
And how many trumps can some trumpers expense,
before they’re allowed to be pence?
Yes, and how many trumps can a pence turn his trump,
pretending he just doesn’t wince?
The trumper, my pence, is trumpin’ in the pence,
the trumper is trumpin’ in the pence.
How many trumps must a pence trump up,
before he can trump the trump?
Yes, and how many trumps must one pence trump,
before he can hear trumpers trump?
And how many trumps will it take till he trumps
that too many trumpers have trumped?
The trumper, my pence, is trumpin’ in the pence,
the trumper is trumpin’ in the pence.
MW November 2016
PENCIN’ IN THE PENCE
(another apology to B.D.!)
How many pence must a pence pence down,
before you pence him a pence?
And how many pence must a white pence pence, before he pens
in the pence?
Yes, and how many pence must the pence’s balls pence,
before they’re forever penced?
The pences, my pence are pencin’ in the pence, the pences are pencin’ in the pence.
How many pence can the pences expense,
before they are penced to the pence?
And how many pence can some pence expense,
before they’re allowed to be pence? Yes, and how many pence can a pence turn his pence,
pretending he just doesn’t pence?
The pences, my pence are pencin’ in the pence, the pences are pencin’ in the pence.
How many pence must a pence pence up before he can pence the pence?
Yes and how many pence must one pence pence before he can hear pences pence?
And how many pence will he pence till he pens that too many pences have penced?
The pences, my pence are pencin’ in the pence, the pences are pencin’ in the pence.
MW November 2016
ÖSTERREICH 3
der billiganbieter
hat “für österreich”
mit schmalz und weihrauch
so wahr ihm seine goten helfen
und um den bauch
eine deutsche fahne
bei wichtigen anlässen
mit polizeischutz.
zu risiken und nebenwirkungen
fragen sie bitte
ihre vielbemühte
frau hausverstand.
MW November 2016
又說再見了!
這几天在台灣
碰到很多朋友
非常難得。
有的認試快三十年了。
這几天碰到很多作家
很多譯着同事
還碰到詩人鴻鴻。
在台灣有人
天天碰到鴻鴻
也碰到楽天
鴻鴻的小兒子。
昨天楽天碰到我。
抱着他像十年前
抱着自己的孩子。
那時候在北京。
今天晚上我離開台灣。
如果能留下會怎麽様?
台灣目前有些方面
比奥地利好。
没有崛起的右派。
有第一位女總统,
社會有一些進步。
總共很多方面
比三十年前進步蠻大了。
目前台灣好像比歐洲美国都好,
也许有點像加拿大,
雖然台灣很小,
半個奥地利面積。
能够面對自己的歷史,
能够促進社會改造
都非常難得的。
請朋友多保重!
希望早點再見!
2016/11
Leicht gesagt, denk ich mir bei manchen Aussagen aus Österreich. Bin gerade in Taiwan. Manches ist besser. Vieles ist besser als vor 30 Jahren. Ganz, ganz deutlicher Fortschritt. Zeitgeschichte wird aufgearbeitet. In Österreich hat erst Vranitzky über 40 Jahre nach Kriegsende die Verantwortung für die Shoa,
für all die furchtbaren Greuel zugegeben. Obwohl vorher schon ein Jude 13 Jahre Bundeskanzler war. In Taiwan war 40 Jahre Kriegsrecht. 1947-1987. 1991 hat Präsident Lee Teng-hui die Verantwortung der Regierung für das Massaker von 1947 zugegeben und sich bei den Angehörigen der Opfer entschuldigt. In Österreich hat man vor 30 Jahren endlich das Vergessen der Verantwortung aufgegeben. Das haben viele damals geglaubt. Es hat auch gestimmt. Aber jetzt hat Österreich auch schon fast seit 30 Jahren vergessen, worauf die 2. Republik basiert. Thomas Bernhard und Elfriede Jelinek und so weiter hatten und haben leider recht. Mein eigenes Schreiben kommt von Ernst Jandl her. Die radikale Kritik in den Werken vieler Schriftsteller kommt für mich von der Hoffnung, dass es irgendwie möglich sein könnte, sich der Verantwortung zu stellen. Immer noch leicht gesagt, ich weiß.
鹿野最後一晚上
晚上苍天一時
變成怒火的猴子
一會儿也没了
晚霞像帆船
星星出來了
刚才看到彩虹
摩托車ͺ 汽車的灯
照上鐡門
是个小教堂
我们民俗斜對面
这几天没発现。
很低调的教堂,
像台東鹿野龍田
这个地区
在台灣也許很低调。
剛剛開始熟悉,
明天早上要走了。
2016/11
LETZTER ABEND IN LUYE
am abend wird der blaue himmel
ein zorniger affe,
einen augenblick lang
ein segelschiff,
dann kommen sterne.
grad war ein regenbogen –
motorräder- und autolichter
auf einem eisentor.
es ist eine kirche
gegenüber von unsereren zimmern,
tagelang hab ich sie nicht bemerkt.
unauffällige kirche,
wie lungtien in luye bei taitung,
unauffällige ecke auf dieser insel.
morgen früh fahren wir wieder weg,
grad erst wird mir der ort ein bisschen vertraut.
18. November 2016
Yi Qiaojun
ALTES_SCHIFF_IM_BLICK
den ganzen nachmittag
unten am fluss
halt ich es im blick
ein gestrandetes
aufgegebenes altes schiff
es steht über die hälfte im wasser
wird im fluss verschwinden
aber da sind zwei weiße reiher
schulter an schulter vorn auf dem bug
ich muss länger hinschauen
aus keinem anderen grund
nur weil dieses tote und kalte ding
vor dem versinken
eine stätte wird für die liebe
Übersetzt von Martin Winter im November 2016
Neng Shui
EIN SACK REIS
wir produzieren viel reis in unserem bezirk
wenn unsere kinder außerhalb lernen, studieren
steht unser reis
für ihren unterhalt
ich hab gerade mit einem anderen studenten
im wohnheim karten gespielt
mein vater bringt einen sack reis
per anhalter bis zu unserer schule
ich sag wieso ist da ein schatten
ich seh meine karten nicht in der hand
dreh mich um in der tür steht mein vater
“komm raus!”
ich schlepp mit meinem vater den reis in die küche,
dort wird er gewogen, dann gehts zur verwaltung
ich krieg bons fürs essen
vater sagt sonst kein wort
schweigsam wie
100 kilogramm weißer reis
Steinkoch-Studio, 29. September 2016
Übersetzt von Martin Winter im Herbst 2016
TAIWAN WHITE AS SNOW
white as snow
very much white as snow
probably very cold
makes me want to go skiing
and they’re floating in a most peculiar way
and the clouds look very different today
wish maia could see this
we will be landing in taipei soon
next year or so it will be thirty years
since I first came to taiwan
my children are the very best thing
I have ever achieved
they are born in beijing
maia was born in 2002
leo in 2005
we lived in china till 2008
wish I could bring them
they speak chinese
I studied chinese and so I came here
and discovered taiwan was very different
from what they told you
dissidents still in jail
or stuck in exile
the massacre of 1947
still not acknowledged
many demonstrations in 1989
one guy burned himself
didn’t notice that very much
but the massacre in beijing
was the one thing
I read about all the time
my chinese got much better
I had read some bei dao,
shu ting and so on, misty poets
fall and winter, news from europe
finally miracles, and rather peaceful
except in romania
some day we’ll bring the kids to taiwan
long as taiwan still stands
long as austria stands
as long as we can
MW November 2016
Yi Sha
DREAM #900
I’ve had a dream
I’ve seen a phenomenon
-doesn’t exist in reality-
one person can scold
another person
really down to the ground
as long as they hit the point
humans are finally
known to know shame
October 2016
Tr. MW, November 2016
Yi Sha 《梦(900)》
TRAUM 900
ich träume von einer erscheinung
die in wirklichkeit gar nicht gibt
ein mensch kann schimpfen
ein anderer fällt um
hauptsache er ist wirklich
getroffen
die leute können sich auf einmal schämen
Oktober 2016
Übersetzt von MW im Oktober 2016
《梦(900)》
我梦见了
现实中没有的奇观
一个人可以骂倒
另一个人
只要你真正
骂到点儿上
人类终于进化到知耻
2016/10
Yi Sha 《梦(905)》
TRAUM 905
ich hab eine große torte bestellt
in form einer karte der usa
und noch eine torte
in form einer großen australischen karte
die erste war für meine jüngere schwester
die zweite für wen?
Oktober 2016
Übersetzt von MW im Oktober 2016
《梦(905)》
我定制了一块
美国地图的大蛋糕
又定制了一块
澳洲地图的大蛋糕
第一块是送给妹妹的
第二块是送给谁的
2016/10
Yi Sha 《梦(898)》
TRAUM 898
ein mitstudent von mir
nachdem er getrunken hat
nimmt einen dolch
sticht nach leuten zum spaß
ich hab schon blut
am ganzen körper
pack ihn und lass ihn nicht los
versuch ihm den dolch
aus der hand zu reißen
und sag mir dabei:
“auf der uni damals
hab ich mit ihm getrunken
da war er ganz anders.
das ist nur die macht!
ich muss ihn aufhalten!”
Oktober 2016
Übersetzt von MW im Oktober 2016
《梦(898)》
一位大学男同学
酒后喜欢
用一把尖刀
扎人玩
我被他扎得
满手是血
我死死抱住他
试图夺下
他手中的刀
我对自己说:
"上学那阵子
也与之喝过酒
从来不这样
都是权力闹的
必须制止他!"
2016/10
Yi Sha 《陌生电话》
FREMDE NUMMER
ein anruf kommt herein
unbekanntes gerät
aus jinhua, provinz zhejiang
dort machen sie schinken
“können die jetzt gut reden?”
denk ich mir
und nehm doch das gespräch an
“papa! sie haben mich geschlagen
und ich darfs dir nicht sagen … “
ein bub schluchzt ins telefon
südliches mandarin
“falsche nummer!”
ruf ich in den hörer,
“renn nicht zu deinem vater,
ruf 110 polizei!”
“danke … onkel!
ich weiß schon!”
Oktober 2016
Übersetzt von MW im Oktober 2016
《陌生电话》
一个电话打进来
未名手机
来自浙江金华
我暗想:
"火腿也来忽悠人么?"
但还是接了
"爸!他们打我
还不让我告诉你⋯⋯"
一个男孩的哭腔
南方普通话
"打错了"
我冲电话喊:
"别找你爸了
直接打110!"
"谢⋯⋯叔叔
我知道了"
对方回应道
2016/10
Yi Sha《梦(820)》
TRAUM 820
In einer Gruppe von WeChat
wenn du etwas gesagt hast
das der Gruppenleiter
für falsch erklärt hat
trägst du ein gelbes Armband
wie die Juden
unter den Nazis
Juli 2016
Übersetzt von MW im Herbst 2016
《梦(820)》
在某群里
如果你说了
群主认定的错话
就要戴上
犹太人在纳粹时期
所戴的黄袖章
2016/7
Yi Sha 《梦(742)》
TRAUM 742
ein mensch
nicht ich
rennt und rennt
durch straßen und gassen
bei jedem wichtigen ort
jeder sehenswürdigkeit
springt er über geländer
Mai 2016
Übersetzt von MW im Herbst 2016
《梦(742)》
一个人
不是我
奔跑着
跑过城市的
大街小巷
每遇到一处风景
他都要做出
跨栏的动作
2016/5
Yi Sha 《梦(750)》
TRAUM 750
durch eine riesige glasscheibe
erschieße ich drei personen
meine pistole hat einen schalldämpfer
eines meiner opfer ist eine frau
was für ein großer hass!
nach der tat
leg ich die pistole am tatort ab
damit mich die polizei schneller findet
steck ich eine visitenkarte dazu
was für eine gelassenheit!
Mai 2016
Übersetzt von MW im Herbst 2016
《梦(750)》
隔着一面巨大的玻璃
我用带消音器的手枪
点杀了三个人
其中一位还是妇女
这是多大的仇恨啊
干完之后
我把枪撂在原地
为了让警察尽快找到我
我把一张名片放在上面
这是何等的坦然啊
2016/5
Yi Sha 《梦(751)》
TRAUM 751
ein traum von der nacht vor dem muttertag:
meine mutter zur rechten
anna achmatowa zur linken
geh ich glücklich durch paris
als wir den eifelturm passieren
nimmt mama meine hand und fragt:
“wieso biegt sie nie ab
und folgt uns die ganze zeit?”
Mai 2016
Übersetzt von MW im Herbst 2016
《梦(751)》
母亲节前夕之梦:
母亲在右
安娜·阿赫玛托娃在左
我幸福地走在巴黎街头
经过埃菲尔铁塔时
母亲拉拉我的手说:
"她为什么还不拐弯
一直跟着我们?"
2016/5
Yi Sha
ONE QUESTION OUT OF A MILLION
after the conquerors have conquered us
in the aliens’ kitchen
you are smoked ham
I am the sausage
why is that? why not the other way:
I am smoked ham
you are the sausage
my suspicion is very well founded.
they eat six sausages every day
but just one smoked ham every six days
and so my wronged soul up in heaven
keeps asking why?
why?
1995
Tr. MW, 2016
Yi Sha《十万个为什么之一》
EIN WARUM VON HUNDERTTAUSEND
nachdem wir erobert sind und bezwungen
in der küche der aliens
wirst du die rauchwurst
ich bin die knackwurst
warum ist das so? warum
bin ich nicht die rauchwurst
und du bist ein knacker?
ich weiß nämlich genau
knackwürste essen sie jeden tags sechs
rauchwürste jeden sechsten tag eine
meine betrogene seele fragt noch im himmel
warum denn?
warum?
1995
Übersetzt von MW im Oktober 2016
《十万个为什么之一》
当征服者把我们征服之后
在外星人的厨房里
你被做成了熏肠
我被做成了香肠
为什么会这样?而不是
我被做成了熏肠
你被做成了香肠
我的疑惑充满根据
香肠他们一天要吃六根
熏肠他们六天才吃一根
我蒙冤的灵魂在天发问
为什么——?
为什么——?
(1995)
Yi Sha
LONELY SHEPHERD
last night I secretly watched
a film on a disc
wasn’t easy to get
borrowed it from a friend
it was called Lonely Shepherd
a New Zealand movie
very well done. very realist piece
that lonely shepherd
acted really lonely
right under the sun
on the velvet carpet
of the green pasture
he screwed three mother sheep
very well done
very moving
not fit for children
1995
Tr. MW, 2016
Yi Sha《孤独的牧羊人》
EINSAMER HIRTE
gestern schau ich mir heimlich
ein video an
ausgeborgt von einem freund
war gar nicht so leicht
der film heißt “einsamer hirte”
ein neuseeländischer streifen
sehr gut gemacht. ganz realistisch
dieser einsame hirte
wirklich sehr einsam dargestellt
auf der weide unter der sonne
auf samtgrünen matten
fickt er drei mutterschafe
dieser film ist
sehr schön gedreht
rührend
nicht jugendfrei
1995
Übersetzt von MW im Oktober 2016
《孤独的牧羊人》
昨晚我偷偷
看了一盘带子
费了老鼻子劲
才从朋友那儿借来的
名叫《孤独的牧羊人》
是一部新西兰电影
拍得真好 真实在
把那孤独的牧羊人
表现得真叫孤独
他在太阳下
在绿草如茵的牧场上
操了三头母羊
这部片子
拍得很美 很感人
少儿不宜
(1995)
Yi Sha 《庸俗的诗》
BANALES GEDICHT
ein mädchenpaar redet vom abnehmen
ich hör ganz banal zu
sie sorgen sich
um ein problem
das problem besteht darin
am gesäß abzunehmen
und nicht zugleich
an den brüsten
diesen nachmittag
hör ich heimlich zu
wie sie reden im bus
in der reihe vor mir
denk mir so ist das leben
es ist so schön
in diesem moment
will ich es ehrlich nur aufschnappen
dieses vulgäre gedicht
1995
Übersetzt von MW im Oktober 2016
《庸俗的诗》
一对少女在谈论减肥
我在庸俗地偷听
她们
为这事困惑
她们困惑的根本
在于如何减掉
腹部的肥
而不是
胸部的
这个下午
我是在行进的
公共汽车上偷听到
前排中她们的谈话
感到生活
真实而美好
那一刻我是真诚的
想抡一首庸俗的诗
(1995)
Yi Sha《每天的菜市场》
JEDEN TAG AUF DEM MARKT
Ich tauche auf
und flaniere
durch die Menge auf dem Gemüsemarkt.
Das ist eine tägliche Szene,
der konkrete Inhalt
des Lebens.
Ich beherrsche
das Handeln, die Tricks;
den Umgang mit Händlern.
Da sind die arbeitenden Massen
alle auf einem Fleck.
Der Edle braucht den Mund, nicht die Hand.
Rot im Gesicht mit geschwollenem Hals
streit ich mit den Leuten.
Manchmal schau ich auch nur.
Allmählich
werd ich vertraut mit dem Markt.
Ich entdeck was die Händler
am meisten fürchten: Steuereinnehmer
und dass die Steuereintreiber
beim Gemüse und bei den Fleischern
ungleich agieren.
Warum ändern sie
ihr Benehmen?
Das ist menschlich,
allzu menschlich.
Fleischhauer haben ein Beil in der Hand.
1995
Übersetzt von MW im Oktober 2016
《每天的菜市场》
我悠然
出现在
菜市场的人丛中
这是每天的情景
生活的具体
内容
我已掌握
讨价还价的伎俩
和小摊贩周旋
那是和劳动人民
打成一片
君子动口不动手
我脸红脖子粗地
与人吵架
有时也当看客
渐渐地
便熟悉了市场
我发现卖菜的
最怕收税的
而收税的在与
卖菜的和卖肉的
打交道时
态度不尽相同
这是为什么
这是人性的
太人性的
卖肉的手里握刀
TRUMPIN’ IN THE TRUMP
(apologies to B.D.!)
How many trumps must a trump trump down,
before you trump him a trump?
And how many trumps must a white trump trump before he trumps in the trump?
Yes, and how many trumps must the trumpin’ balls trump before they’re forever trumped?
The trumper, my trump is trumpin’ in the trump, the trumper is trumpin’ in the trump.
How many trumps can a trumper be trumped
before he is trumped to the trump?
And how many trumps can some trumpers be trumped
before they are trumped to be trump? Yes, and how many trumps can a trump turn his trump pretending he just doesn’t trump?
The trumper, my trump, is trumpin’ in the trump, the trumper is trumpin’ in the trump.
How many trumps must a trump trump up before he can trump the trump?
Yes and how many trumps must one trump trump before he can trump trumpers trump!
And how many trumps will it trump till he trumps that too many trumpers have trumped?
The trumper, my trump is trumpin’ in the trump, the trumper is trumpin in the trump.
MW November 2016
STRONGMAN
strongman, he is not a bird
strongman, he is not a plane
what is strongman all about?
strongman makes it strong for you
strongman, he makes all the shots
strongman, he makes all the drinks
strongman, he makes every sauce
strongman, chairman get along
strongman makes you extra strong
makes you swallow his strongsong
don’t tell me you didn’t know
MW November 2016
CEMETERY
The cemetery is up on the hill
not far from the madhouse and worse
in the war but a beautiful park.
The cemetery has a beautiful view
on western Vienna, where I grew up
and half of the city.
Cemeteries are beautiful places
cultures of memory. Beautiful stones;
what happens if no-one pays?
Who has a flag, who has an eagle;
which fatherland did he fly and die for
in 1938?
We have two graves, with my mother or father
we visit three. Two years ago my grandmother died,
we were very close.
Who is and who isn’t down in our grave?
The one with our name,
every family has several names;
places and sites, countries and questions.
Up on the hill close to the entrance,
down and secluded not very far.
Vienna has many beautiful hills
and a beautiful river
and many waters and many souls.
Rest in peace. Thank you.
MW November 2016
HALLOWEEN IN BUDAPEST
Halloween in Budapest
Do you need to call out the ghosts?
Do you need to call out the ghosts?
In Parliament
Brightly lit along the Danube
Do you need to call out the ghosts?
In Vienna
In Budapest
In many cities
Many, many towns
thousands of towns
thousands of thousands
brightly lit along the Danube
Dohany Synagogue
Greatest in Europe
Status Quo Synagogue
By Otto Wagner
On Rumbach Street
Actually many buildings are left
All over Europe
Yes, there are Jews
In Budapest
Yes, there are people
Do we need to call out the ghosts?
Everyone knows
Along the Danube
Behind the Parliament
Greatest in Europe?
It’s very big
Behind the Parliament
Along the Danube
They lined them up
Several places
Along the Danube
Just a few months
Hungarian Fascists
Finally able
1944
Fall ’44
German troops everywhere
Last few months of the war
Until the first month of ’45
Here in this city
Everyone knows
Hungarian Fascists
Established the ghetto
They passed laws against Jews
In Parliament
In 1920
Basically everyone knows
1944
Hundreds of thousands
in a few months
Around 600,000
Killed in Auschwitz
Along the Danube
Behind the Parliament
Several places
Szabadsag ter
On Freedom Square
There’s a new monument
For the victims
It says
German occupation
Doesn’t say that in German
Doesn’t say that in English
Any other language
For the victims
Only these words
Even in Hebrew
Only the victims
Victims of German occupation
Written in Hungarian
Only in Hungarian
Erected in secret
Protests from the beginning
Pebbles, chairs,
a few wires, photos
pebbles with names
and so on
Everyone knows
Over 300 Million
Hungarian money
Erected in secret
Law passed in Parliament
December 31st, 2013
Protests from the beginning
Szabadsag ter
Liberty Square
Halloween in Budapest
Do you need to call out the ghosts?
There are people enough
In Budapest
In many cities
Many, many cities
Towns and cities
All over Europe
Brightly lit along the Danube
Everyone knows
Actually many buildings are left
All over Europe
Halloween in Budapest
Do we need to call out the ghosts?
Everyone knows
Halloween is for kids
We have kids in Vienna
Kids like to dress up
For Halloween
Let them have fun
Nothing wrong
Halloween
My daughter knows
Austrian Fascists
Ghosts are alive
Zombies are real
Wish it was all
Pumpkins for kids
Halloween in Budapest
Greatest town
Along the Danube
Since Roman times
Basically
Everyone knows
MW October 31st, 2016
Yi Sha《一支烟》
A CIGARETTE
in my hotel in my bathroom
there is a strange
cigarette
from the brand
I’m sure it wasn’t me
who left it in here
four days now
I have been seeing the cigarette
with eyes of desire
from my experience in society
I know I’m not going to smoke it
although I long for it more and more
2016
Tr. MW, 2016
Yi Sha 《一支烟》
EINE ZIGARETTE
im nassbereich
meines hotelzimmers
liegt eine fremde zigarette
von der marke her
hab sicher nicht ich
sie vergessen
seit vier tagen
seh ich sie täglich
schau sie sehnsüchtig an
von gesellschaftlichen
erfahrungen her
werd ich sie nicht rauchen
aber ich möchte sie mehr und mehr
August 2016
Übersetzt von MW im Herbst 2016
《一支烟》
所住宾馆房间的
卫生间里
有一支陌生的香烟
从牌子看
肯定不是
我忘在那里的
四天来
我每天看见它
深情地望着它
凭借社会经验
我肯定不会抽它
但越来越想抽它
2016/8
Yi Sha《故事》
A STORY
my comb
and the toothpaste I brought
have gone missing
blown away
taken by ghosts
for their use
suicides of this casino
high up in the clouds
2016
Tr. MW, 2016
Yi Sha《故事》
GESCHICHTE
mein kamm und meine zahnpasta
sind verloren gegangen
haben flügel bekommen
sind in gebrauch bei den geistern
der selbstmörder
um das casino hoch in den wolken
2016
Übersetzt von MW im Herbst 2016
《故事》
我带去的
木梳和牙膏
失去了
不翼而飞
被云顶赌场
跳楼者的鬼魂
拿去用了
2016
《晚报》
晚报!晚报!
早有早报,
晚有晚报。
不是不报,
时侯未到!
WANBAO
Wan bao! Wan bao!
Zao you zaobao,
wan you wanbao.
Bu shi bu bao,
shi hou wei dao!
LATE NEWS (WANBAO 晚报, also BAOTAN 报摊 = NEWSSTAND)
late news! late news!
dawn has dawn news,
dusk has dusk news.
not that there’s no report,
time hasn’t come.
(bao = newspaper, revenge, retribution, karma, report)
“Wan bao!” is the cry of newspaper-sellers that begins every afternoon in every city.
This poem has only five or six lines.
The last four lines are very close to a popular Buddhist saying.
The last two lines are the same.
shan you shan bao,
e you e bao
bu shi bu bao,
shihou wei dao!
Shan means good, e means bad, evil. I have substituted shan with zao, e with wan. Benevolent becomes early, evil late.
WANBAO
Wan bao! Wan bao!
Zao you zaobao,
wan you wanbao.
Bu shi bu bao,
shi hou wei dao!
In meinem Buch und auf meinem Blog gibt es sehr viele verschiedene chinesische Gedichte. Dieses erste Gedicht auf Chinesisch habe ich ungefähr 1999 oder früher geschrieben. Ich glaube, es ist unübersetzbar. Sehr chinesische Stimmung. Es ist sehr kurz.
Ao = au. Das “bao” hier wird sehr kurz und entschieden ausgesprochen. Y = deutsches j. Chinesisches J ist wie auf Englisch. Das i bei “shi” ist wie das türkische i ohne Punkt. Also eigentlich kein i.
“Wan bao!” rufen Zeitungsverkäufer am Nachmittag und Abend in chinesischen Städten. Wanbao ist Abendzeitung, zaobao Morgenzeitung; z.B. Shanghai Zaobao. You (jo-u) bedeutet ‘gibt es’. Zao bedeutet früh, aber auch ‘Morgen’ im Sinn von Guten Morgen. Ich stehe jeden Tag um halb sieben auf, das ist jetzt Sonnenaufgang. Da mache ich ein Foto vom Balkon aus. Manchmal auch von meinem Sohn oder meiner Tochter beim Frühstück. So ein Foto kommt dann ins chinesische Internet, mit diesem Zeichen: 早. Zao!
《晚报》
晚报!晚报!
早有早报,
晚有晚报。
不是不报,
时侯未到!
WANBAO
Wan bao! Wan bao!
Zao you zaobao,
wan you wanbao.
Bu shi bu bao,
shi hou wei dao!
Vielleicht habt ihr den Reim auf -ao schon bemerkt. Ao = au. Wanbao, Abendzeitung. Aber dieses “bao” bedeutet nicht nur Bericht, Meldung etc, sondern auch das Karma, das von einer guten oder schlechten Tat zurückkommt. Achtung, sehr spezifisch chinesische und asiatische Stimmung! Wirklich. Zao you zaobao, wan you wanbao. Morgens kommt die Morgenzeitung, abends gibt es Abendblatt. Soweit so banal. Aber da gibt es ein sehr bekanntes buddhistisches Sprichwort. Shan you shan bao, e you e bao. Bu shi bu bao, shi hou wei dao! Die letzten zwei Zeilen sind genau dieselben wie in meinem Gedicht. Bu shi bu bao, shi hou wei dao.
善有善报,
恶有恶报。
不是不报,
时候未到!
Gutes hat gute Folgen, Böses böse. Shan you shan bao, e you e bao. Das “e” hier ist ein kurzes, entschiedenes Schwa, eher wie ein ö als wie ein deutsches “e”. Bitte versucht einmal, das ganze Sprichwort laut auszusprechen. Y = deutsches j, ou = ou. Sh wie auf Englisch. Shan you shanbao, e you ebao. Bu shi bu bao, shi hou wei dao! Bu bedeutet hier nein, nicht. Bu shi = ist nicht, das ist nicht so. Nicht, dass es kein Karma gibt, nur die Zeit ist noch nicht da. Shi-hou heißt Zeit. Wei heißt noch nicht. Ei wie bei Beijing (Peking), also kein deutsches “ei”. Ai Weiwei heißt wörtlich Ai Nochnicht Nochnicht. Ai Zukunft Zukunft. Ai ist der Familienname. Siehe auch die Wikipedia-Einträge zu Ai Qing und zu seinem Sohn Ai Weiwei. Aber zurück zu meinem Gedicht. Bu shi bu bao, shi hou wei dao. 不是不报,时候未到。Diese beiden Zeilen sind genau gleich wie in dem alten buddhistischen Sprichwort. Und auch in den Zeilen davor habe ich nur “gut” (shan 善) mit “früh“ (zao 早 frühmorgens etc.) ersetzt und ”böse” (e 恶) mit “spät” (wan 晚, spät und abends) ersetzt. Schaut bitte noch einmal hin. Das meiste ist gleich, nicht wahr? Deshalb ist mein Gedicht unübersetzbar. Es wirkt nur, wenn man das Sprichwort schon kennt. Jede und jeder kennt es in China, Taiwan etc. Aber was haben Morgen- und Abendzeitungen mit Karma zu tun? Nicht, dass da kein Karma kommt, nur die Zeit ist noch nicht da. Nicht, dass nicht berichtet wird, nur die Zeit ist noch nicht reif. Diese beiden Sätze sind auf Chinesisch dasselbe.
In meinem neuen Gedichtband ist dieses Gedicht auf Seite 67, unter 晚报.

Photo by Lu Hangang
伊沙德語第一本書最近出來了,維也納 FabrikTransit 出版社做得很棒。明年有第二本。都是雙語,很精彩。十月十五日我们做了朗誦,在維也納新總火車站附近。就是我家的小區,我們有自己的圖書館和舞台。也介绍了我自 己的詩集。今年的文学諾貝爾得主有一首 Masters of War,我有一首 “X&Y”, 伊沙翻譯成《一搭一挡》。講尼克松和他的外交部长、大陸前领導和他的首相等等。墙上還有“毛”字,因為伊沙1991年一首小詩。“X&Y” 原來是英語,不過我們朗誦多半用德語,還有一些中文。我的詩《赌場跟清真寺》 MOSQUE & CASINO 原文是中文,以後寫了英語,德語。還讀了几首政治詩歌。奥地利政治今年相當可 怕,四次說選總統,十二月份希望是最後一次,而且祈祷结果不是比德国 AFFEN FÜR DEUTSCHLAND 更恶心的黨代表我們。
MOON AT MY READING
at my reading I was a star
I did nor see the moon
the moon was huge and round and white
bettina told me
a fat sow in hiding
when she came at dusk
my daughter would not let me smoke
this one cigarette
we saw the moon next day in the evening
before going to bed
summer savings time
or whatever it’s called
will be over soon
MOND BEI DER LESUNG
bei meiner lesung war ich ein star
ich hab den mond nicht gesehen
der mond war groß und rund und weiß
hab ich erfahren
fett hinter wolken
meine tochter hat aufgepasst
dass ich nicht rauche.
am nächsten abend
haben wir ihn zusammen gesehen.
nächste woche
ist endlich winterzeit.
MW Oktober 2016
GOTT
gott ist der staub auf der erd
im all unter menschen und käfern
god’s in the dust on earth in space
under bugs and other people
god’s the steeple
the chaser
water of life and all that
god is the cat
or the rat
length and the breadth
length of breath
got ist tot
was ist got
is it goth
people who try & fail to be german
gott ist im lot
in seiner stadt
god is in lot and his wife
in their town
in their flight
certainly not in dublin rules
rather in
every other thing
over there,
here, anywhere
everyone who helps
who says no
to glib politicians
takes a stand
not in the apes who crow for deutschland
god is the dust, rust and the whiskey
chests and nuts, snowballs
bluster of autumn
blushing of spring
small crazy thing
dust crazy things?
guess I should vacuum
MW October 2016

Photo by Ronnie Niedermeyer, http://www.rn.co.at
NOBLE POEM
wish I could write a noble poem
a prized noble poem
a swedish prized noble poem
a norwegian prized noble poem
pricey and noble
like norwegian beer
everything becomes pricey and noble
unless global warming
comes fast enough
MW October 2016
last week the brazilian author ricardo domeneck wrote a noble commentary on Facebook that actually sounds a little dylanesque, partly. masters of war, yes. dynamite. 伊沙 has a great little nobel dynamite poem. from 1992. 今年的文学諾貝爾得主有一首 Masters of War,我有一首 “X&Y”, 伊沙翻譯成《一搭一挡》。講尼克松和他的外交部长、大陸前领導和他的首相等等。墙上還有“毛”字,因為伊沙1991年一首小詩。 we had a reading here in vienna on Oct. 15 in our new housing close to the new central train station. we have a library downstairs. run by people from our house, we are there often. open to other houses, gudrun and peter built a stage, and we have theatre. and we had a bob dylan night a few months ago. masters of war is a little like my poem X&Y. x was cruel/ butt is sore/ y was able/ and suave./ both loved culture/ both destroyed/ hundred million/ butts are cold. written march 2007 in beijing. yes, nixon and kissinger, mao and zhou, maybe there is a pair like that in brazil? only six or seven swedes in over 100 years of a great swedish prize for literature is actually not very much, is it? wonder if ricardo brazil/domeneck/africa ever read tomas tranströmer. oh well. pity this busy monster manunkind/ not. progress is a comfortable disease:/ your victim (death and live safely beyond) plays with the bigness of its littleness …[…] pity poor flesh and trees, poor stars and stones, but never this fine specimen …. listen: there’s a hell/ of a good universe next door. let’s go. there must be some way out of here, said the joker to the thief …
yes, the music of jimi hendrix. dylan is honored as tip of the iceberg, should be chuck berry and many others at the same time. preferably african brazilian women. yes, manunkind maybe doesn’t always deserve something poor ricardo doesn’t always get, maybe. pity. oh yes.
Li Xunyang
I AM GOING TO THE SEA IN THE STARS
at night
there’s a road
that climbs to a road
then climbs to the next road
many thousand roads
all climb to another road
one road behind all the others
stands up
takes a good look under its feet
villages cities countries
starts dancing into the heavens
30,000 suns and above
lightly
in a few steps
2013
Tr. MW, Oct. 2016
Li Xunyang
MEINE FAHRT GEHT AUFS STERNENMEER
eine straße
in der nacht
kraxelt zu einer straße
kraxelt zu einer anderen straße
viele tausend straßen
kraxeln alle nach noch einer straße
ganz am ende die eine straße
die steht dann auf
mustert unter ihren füßen
dörfer städte länder
fängt an zu tanzen hoch in den himmel
über die stirnen von 30.000 sonnen
auf zehenspitzen
mit ein paar schritten
2013
Übersetzt von MW im Oktober 2016
CHANGE
the people want change
the people want more than change
is trump petty change?
is hillary more of the same?
the people want more than change
is trump pretty change?
is hillary more of the same
of a welcome change from 2008?
let’s change the subject
let’s change the sovereign
more than anything
more than anytime
people want more than change
MW October 2016
MOON
Putting my son to bed,
I look for the moon and the stars every night.
Haven’t seen the moon for a while.
It’s a half moon, kind of yellow
and dirty white
though the air is fresh and cold
from the rain.
September was hot
and rather dry.
Two years ago I was in America,
feels like many years.
MW October 2016
MOND
ich hab den mond lang nicht gesehen
er ist ein halbmond ein bleiches gelb
ein bisschen schmutzig
obwohl die luft kalt ist und frisch
nach dem regen
september war heiß
ziemlich trocken
jetzt im oktober ist es halt kalt
vor zwei jahren war ich in amerika
fühlt sich jetzt an wie sehr lange her
MW Oktober 2016
FRAUENSCHUHE AUS CHINA
19. Jahrhundert
Kleine Füße
und die kunstvoll
bestickten Schuhe
welche die Frauen
selbst herstellten
galten als
Schmuck und Stolz
der chinesischen Frau.
Bei den chinesischen Frauen
zeigte das wiederholte Verbot
des Füßebindens
durch den manschurischen Kaiser
keinerlei Erfolg.
Gebundene Füße
wurden somit
in Zeiten der Fremdherrschaft
zu einem nationalen Zeichen
des Chinesentums.
Als reine
Frauentradition
brach die Mutter ihrer Tochter
ab dem Alter von etwa fünf Jahren
erstmals die Füße.
Genauso wie
die Herstellung von Textilien
galt es als wichtige Fertigkeit
die Mütter ihren Töchtern
in den sogenannten Inneren Gemächern
vermittelten.
Museumsführer 2013, Übersee-Museum Bremen.
Auswahl und geringe Modifikation eines Verbs:
MW Oktober 2016
Xing Hao
APPLAUSE
At the conference for outstanding personnel
he doesn’t applaud.
At the meeting for model workers
he doesn’t applaud.
At the representatives‘ gathering
he doesn’t applaud.
At the general assembly
he doesn’t applaud.
Not that he doesn’t want to,
but it is rather hard.
He didn’t raise an iron fist
in the Cultural Revolution,
so Red Guards cut off his hand.
Tr. MW, October 2016
Eryue Lan
IM NATURHISTORISCHEN MUSEUM
ein specht
hängt in der luft
ein eichhörnchen
an einem baum
ein larvenroller
ein schopfwespenbussard
ein goldfasan
eine kleine indische zibetkatze
an einem dünnen draht
aufgespannt
spielen sie im
paradies
Übersetzt von Martin Winter im Oktober 2016
Eryue Lan
NATURAL HISTORY MUSEUM
a woodpecker
hangs in the air
a squirrel
hangs on to a tree
then there are a masked palm civet
a crested honey buzzard
a golden pheasant
a small Indian civet
they are holding on to
a very thin wire
playing their games
in paradise
Tr. MW, October 2016

ST. ANTON, FAVORITEN
was ist gott?
was ist eine seele?
guten morgen
was ist gott?
was ist eine seele?
lasst uns singen
was ist gott?
was ist eine seele?
lasset uns beten
was ist gott?
was ist eine seele?
lasset uns danken.
was ist gott?
was ist eine seele?
danket den kindern
danket den eltern
danket den pfadfindern
was ist gott?
was ist eine seele?
heute ist erntedank
nach dem gottesdienst
gibt es draußen ein kleines buffet
um 14h
gibts tiere-segen
alles andere
steht auf dem zettel
hinten am eingang
was ist gott?
was ist eine seele?
ein bauer hatte sehr viel gearbeitet
ein anderer hatte alles verloren
zuerst will der erste
nur noch ins wirtshaus
auf dem weg trifft er
die arme familie
die will das letzte
was ihr geschenkt wurde
noch mit ihm teilen
was ist gott?
was ist eine seele?
am ende lud der bauer die flüchtlinge
zum gemeinsamen mahl
was ist gott?
was ist eine seele?
gehet hin in frieden
amen
MW 2. Oktober 2016
Photos by Jacqueline Winter
Yi Sha
QUIT SMOKING! A DREAM
crack!
she sucks a cigarette butt so it glows
in the twilight
slowly walks up to me
lace garter stockings
leather boots, leather bra
chews on her butt
smoky red lips
and I am
just wearing briefs
strapped to a chair with a tall back
two evil sisters
stand by my sides
she blows me a mouthful of smoke
bends down and asks
will you quit smoking or not?
the angle is perfect for me to see
her cleavage
I firmly say: “no!”
her cigarette butt goes into my chest
I howl and I stare at her
surging
half-covered breasts
going up and down
when I wake up
she’s my wife
9/24/16
Tr. MW, Sept. 2016
《戒烟吧2-一个梦》
嚓一声
她吸亮了烟头
在昏暗的光里
慢慢向我走过来
她穿着网格的
蕾丝吊带裤袜
皮靴 皮胸罩 咬着烟屁
的 熏红的嘴唇
而我
只穿了条直角短裤
反绑在一个高背椅上
旁边还站着两个 凶恶的
姐妹
她对我吹了一口烟
低下身问 戒 还是不戒
这个角度刚好让我看见
她乳沟的深处
我坚定地 不 戒
然后这娘们儿
就把烟头戳在我胸口
我边嚎叫 边盯着她
半掩的乳峰
在上下起伏
醒来后
这个女人其实是我的老婆
16/9/24
Lao Dao
WRITING
I don’t write poetry
cause of some need of a soul,
cause I reveal love naturally;
cause I record my true feelings.
I’m not that grand.
I simply write
to give myself courage.
7/30/16
Tr. MW, Sept. 2016
Lao Dao
SCHREIBEN
ich schreibe nicht
weil eine seele es braucht
weil eine liebe von selbst offenbart wird
um wahre gefühle zu dokumentieren
ich bin nicht so großartig
ich schreib ein gedicht
um mir mut zu machen
30. Juli 2016
Übersetzt von MW im September 2016
Yi Sha
(DAUERFEUER)
amerikanische demokratie
wir sehen einfach wie
sich zwei clowns produzieren
nur die menschheit sagt sich zum trost
“ah! die wahl das system das sie auswählt
ist aber gerecht.”
September 2016
Übers. v. MW im Sept. 2016
《点射》
美国的民主莫过如此
我们明明看到两个
选出来的老丑在耍宝
人类却自我安慰说
唉!选出他们的制度
还是公平的
Yi Sha
EIN GUTER DICHTER, ICH DENK IMMER WIEDER AUF EINMAL AN IHN
vor fünf jahren in huizhou
jiang huhai hat mich dazu gebracht
mit arbeitsmigranten zusammen zu lesen
ich les meine eigenen gedichte
bestehe darauf alles bis zum ende zu hören
stoße damit auf spott und unverständnis
sogar auf zweifel an meinen gründen
von seiten eines schwindlers aus übersee
und zweier dichterinnen aus peking
weder damals noch heute weiß einer von denen
Xu Lizhi
war einer der dichter dort auf der bühne
September 2016
Übersetzt von MW im September 2016
《我总是忽然想起一位好诗人》
五年前过惠州
江湖海拉我出席
一场打工诗人朗诵会
我亲诵己作
坚持听完的举动
遭到一位海外来的骗骗
和两位京城来的女诗人
的不解和嘲笑-其中一位
甚至怀疑我动机何在
不论当时还是现在
他们都不知道
许立志
就在登台朗诵的
打工诗人之中
2016/9
Yi Sha
ALWAYS SUDDENLY THINKING OF A GOOD POET
Five years ago, passed by in Huizhou.
Jianghu Hai pulled me up on a stage.
Migrant workers reciting their poetry.
I read my own stuff,
then insisted on listening until the end.
For this I received scorn and confusion
from an overseas swindler
and two female poets from Beijing,
who also questioned my motives.
They didn’t know
and don’t know today
Xu Lizhi
was one of those workers
up there on the stage.
September 2016
Tr. MW, 2016-2017
FÜR ELIS GEBURTSTAG
die sonne versinkt in stammersdorf
wir sind in groß-jedlersdorf
bei elis 50. geburtstag
petra hat auch geburtstag
es gibt roten satz
ich hätte mein buch mitbringen sollen
das abendrot wird immer stärker
am anfang lila am ende grün
dazwischen ganz viel rot und orange
vom kahlenberg zum bisamberg
dazwischen häuser und andere berge
und rosen und kräne
vielleicht klosterneuburg
irgendetwas blinkt in der ferne
da sind die sterne
in beijing waren es höchstens 15
sagt maia
juliane und linda
reden von mai- und junikäfern
welche sind eine plage
welche waren ganz selten
in den letzten jahren
gibt es nicht viele gelsen
in der lobau
vielleicht auch nicht im erzgebirge
es gibt zwei große schöne balkone
zum rauchen zum trinken zum essen zum treffen
ich rauche heimlich eine mit marcus
er ist zurück aus griechenland
wolfgang ambros in der kinettn
oder doch georg danzer
wild horses
und viele viele viele dazwischen
ganz viele bilder
eine bildergeschichte mit kreisky
als kleiner hund
und umgekehrt
ein bisschen tanzen
ein schönes fest
maia und ich fahren nach hause
untertags war ich noch in der donau
leo war noch viel kürzer drin
maia und ich waren am burgtheater
eine demo zum flüchtlingsgipfel
einer der redner
sagt seit dem märz
sei ein jahr schon vergangen
mir geht es auch so
von stammersdorf nach favoriten
gottseidank gibts die schnellbahn
liebe eli, ganz vielen dank
alles, alles gute
ich hätt mein buch
mitbringen sollen
MW September 2016

Ma Fei
WHY?
Every time
I see an animal
no matter if
it flies in the sky
swims in the water
runs on the land
small like an ant
big as a tiger
first thing I think of
would be
can it be eaten?
Tr. MW, Sept. 2016
Ma Fei
WARUM?
seh ich ein tier
egal ob es nun
am himmel fliegt
im wasser schwimmt
rennt auf der erd
ameisenklein
groß wie ein tiger
woran ich denk
ist zuerst:
kann man es essen?
Übersetzt von MW im September 2016

Yi Sha 《拜师学艺》
EIN HANDWERK ERLERNEN
an einem morgen mit sanftem wind an den wangen
beginnt ein tischlerlehrling sein handwerk
der meister zeigt ihm persönlich
wie man einen sarg macht
warum denn? warum denn?
fragt mit großen augen der fleißige lehrling
darum! sagt der meister
särge sind einfach
1992
Übersetzt von MW im September 2016
《拜师学艺》
在这清风拂面的早晨
小木匠学手艺
手把手的师傅
教他打棺材
为什么?为什么?
瞪大双眼勤学好问
什么也不为!师傅说
棺材——简单
(1992)
Yi Sha 《法拉奇如是说》
EIN AUSSPRUCH VON ORIANA FALLACI
der schönste moment für respekt vor der menschheit
das war für mich der einfachste anblick
es war keine statue
es war keine fahne
es war ein erhobener menschlicher hintern
das geräusch das herauskam
das hieß nämlich: “nein!”
1992
Übersetzt von MW im September 2016
《法拉奇如是说》
人类尊严最美妙的时刻
仍然是我所见到的最简单的情景
它不是一座雕像
也不是一面旗帜
是我们高高蹶起的臀部
制造的声音
意思是:“不!”
(1992)
Yi Sha 《学院中的商业》
WIRTSCHAFT AUF DEM CAMPUS
alle mann in die wirtschaft
wirtschaft auf dem campus
bambustriebe sprießen im regen
so viele studierende
grenzenlose inspiration
ich verkaufe kondome
um zwei in der nacht
klopf ich an die tür im jungmännerwohnheim
ich komm nicht nach vor lauter nachfrage
ich werde der reichste mann auf dem campus
bei diesem einfachen handel
hab ich eine simple wahrheit gelernt
was die leute wollen
musst du ihnen geben
du musst den höchsten glauben verbreiten:
alle mann in die wirtschaft
jeder auf seinen posten
1992
Übersetzt von MW im September 2016
《学院中的商业》
全民经商
学院中的商业
如雨后春笋
莘莘学子
灵感无边
我是倒卖避孕套的人
在午夜两点
敲开男生宿舍之门
供不应求啊
我借此成为全院首富
并在简单的商业中
学会朴素的真理
人民要什么
就给他们什么
并且树立崇高的信念
全民经商
匹夫有责
(1992)
Yi Sha 《补钙》
KALZIUMKUR
in letzter zeit brechen sich viele die beine
in der familie unter den freunden
die waren alle nicht gut ernährt
unter mao
ich möchte eine kur für sie finden
beim hühnerhalten als ich ein kind war
kalziumkur für die hühner
das waren zerstoßene eierschalen
im hühnerfutter
ich weiß nicht ob das für menschen geht
September 2016
Übersetzt von MW im September 2016
《补钙》
近期亲人朋友竞折腿
都是毛时代的儿时
营养不良闹的啊
我替他们
想补钙的办法
想起童年养鸡时
如何给鸡补钙
将鸡蛋壳碾粹
掺在鸡饲料里
不知可否照搬给人
2016/9

photo by David Howard
SHOW YOUR COLOURS
I see your true colours
shining through.
I see your true colours
and that’s why I hate you!
So do be afraid…
Show your colours
says the candidate
the right-wing candidate.
Is it Trump?
Is it Le Pen?
Is it Erdogan?
Putin?
Orban?
Maybe someone in Britain?
Show your true colours!
If this person wins
Austria is the ugliest place
in the Murky Way.
MW September 2016
FLAGGE ZEIGEN
flagge zeigen
steht auf dem plakat
des deutschnationalen
für die 3. wahl
für den zweiten termin
der 3. wahl
seit april
zum präsidenten von österreich
flagge zeigen
sagt der deutschnationale
der mit den nazis in der partei
welche flagge
will er denn zeigen
die der republik österreich?
im ernst, welche flagge?
MW September 2016

TRIUMPH
I am going to feel the sun
I am going to be number one
on this run
to feel the sun
I am going to be number one
I am going to feel the wind
I am not going to be extinct
on this stint
to feel the wind
I am going to feel the wind
I am going to feel the rain
I am going to feel it again
and again
I am going to feel the rain
I am going to feel my life
I am going to feel my wife
like Lou Reed
I am going to feel my life
I am going to be rife
I am going to go to sleep
I am going to go to sleep
in a heap
It will be steep
I am going to go to sleep
MW September 2016

BRITAIN AFTER THE VOTE
recently britain
had a big vote.
the vote was about remaining or leaving.
the government thought
most people would vote
to remain in britain.
but most people didn’t.
the leave britain campaign
was victorious.
now there are not many people
in britain.
MW September 2016

Yi Sha
ERINNERUNG EINES IMPOTENTEN
ihre gewohnheit bei der begattung
hat mich weich gemacht
ihre gewohnheit bei der begattung
war einzigartig
die femme fatale
ich hab ihr gesicht nicht gesehen
ihre kleidung hing wirr von den stühlen
sie hat beim orgasmus geschrien
sie hat den namen des führers gerufen
es hat so lustvoll geklungen
der schrille schrei
hat mich weich gemacht
ich bin kein jude
aber weich von der menschheit
1992
Übersetzt von MW im Sept. 2016
《阳痿患者的回忆》
她在交媾中的习惯
造成了我的软
她在交媾中的习惯
石破惊天
这要命的女人
我未能看清她的脸
凌乱的衣衫搭在椅背上
她在高潮中的一声喊
喊着元首的名字
显得异常快感
这尖锐的一喊
造成了我的软
我不是犹太人
但有着人类的软
(1992)
Yi Sha 《强奸犯小C》
VERGEWALTIGER C
in einem jahr zum dritten mal im gefängnis
zu besuch beim vergewaltiger c
der junge c.: mein freund in der kindheit
auf seinem gewand steht 007
spiegelglatte glatze
wie ein junger mönch gleich nach der weihe
c, willst du rauchen?
hinter dir sticht die sonne
ich seh keine narbe auf deinem gesicht
nur die spiegelnde glatze
aber du sagst: sie hat es genossen
c, willst du rauchen?
ich seh keinen ausschlag auf deinem gesicht
nur dein blick wirkt gefährlich
aber du sagst: sie hat es genossen
aber wieso hat sie’s erzählt beim gesetz
wieso hat das gesetz dich verdroschen
das ist ein gefängnis des staates
vergewaltigung und gesetz
wir wollen beide nicht davon sprechen
c, willst du rauchen?
1992
Übersetzt von MW im Sept. 2016
《强奸犯小C》
这是一年中我第三次探监
去探视一名强奸犯
小C 童年时代的朋友
身着007号衣 光头明亮
像个刚刚受戒的小和尚
抽烟吗?小C
阳光从背后刺过来
我看不见你脸上的伤
只见你光头明亮
但是你说:她是舒服的
抽烟吗?小C
阳光从背后刺过来
我看不见你脸上的癣
只见你目光凶险
但是你说:她是舒服的
但是她怎样告诉法律
但是法律怎样揍你
这是国家的监狱
关于法律和强奸
我们都不要谈
抽烟吗?小C
(1992)
Xu Jiang
STANDING IN LINE
Born in the 1960s
we all have this experience
waiting in a long line
at the grain store in autumn
with buckets and baskets
to be able to buy sweet potatoes
sold according to population.
Two or three columns in a long line
almost every column
will have a classmate of yours
but while you’re waiting in line
some people won’t talk anymore
they just stand there in silence
as if they had never known you.
Tr. MW, September 2016
GOLD
josef gold
I hope you are fine
chen ing-tse
I hope you are fine
huang li, I hope you are fine
with your whole family
everyone on the planet
thinking of loved ones
hope you are fine
this is really all
that matters tonight
MW September 2016
性别
拉脱维亚语
太陽是陰性的
德語
太陽是陰性的
月亮是阳性的
别的語言
多半相反
2016/9
FAST VOLL
der mond ist auf dem dach von dem haus
auf dem dachbalkon
auf der kante vom dach
so ist er vielleicht nur heute abend
sonst ist er hinter dem haus oder drüber
ganz wie die sonne
MW September 2016
MOON FESTIVAL
she is a little bit like the earth
a little mirror a little home
it was a hot summer day
september 15
she is a little bit like the earth
we are a little bit far away
MW September 2016
MONDFEST
er ist ein bisschen wie eine erde
ein bisschen spiegel ein bisschen heimat
es war ein heißer herrrlicher tag
heißer september die erste hälfte
er ist ein bisschen wie eine erde
wir sind ein bisschen sehr sehr weit weg
MW September 2016
Li Yi
FEAR
In 1950
on the eve of the liberation of Hainan Island
grandpa was still in Wenchang
as a fisherman.
One time
he was out on the sea,
three days and two nights,
without any catch;
hanging his head, going back.
Suddenly
he hauled up
a sea creature just like a human.
Black everywhere all over the body,
darker than Africans,
eyes full of tears.
Grandpa
loosened the net,
let him go.
Coming home,
he told the village what happened;
everyone thought it was a bad omen.
On the same day they beat drums and gongs,
called a meeting,
banishing
grandpa.
He went back to Qiongshan, working the soil.
When I was small,
he told me this story;
he said on this world,
there were not only mer-cows and sea hogs,
there were also mer-people;
everything that lived on the land,
the sea had it all.
In 1966
grandpa was dragged up on the stage;
head smashed, a dozen shovels;
sank into the mud,
could never be found.
15 years ago
I was on the boat
leaving the island.
Stood at the railing,
stared into endless surge all around;
thinking of grandpa,
there was this idea
spinning round in my head.
Under the sea,
do they have also
a tribe of people,
living in fear?
Tr. MW, September 2016

維馬丁
瑞士蘇黎世新報編輯說可惜他的報紙不再關心文藝,只關心輿論一類的,所以書評很少了,也不再登詩歌。就是近半年的變革。我覺得廖亦武和赫塔·米勒(Herta Müller)等等應該很適合這樣的氣氛。關心輿論應該是關心政治。廖亦武從八九年以后不能不激烈關心, 米勒從小也許也是跟廖亦武一樣終不能脫掉政治。二十一世紀得了諾貝爾德語女作家有兩位,除了米勒第二位是奧地利女作家耶利內克 Elfriede Jelinek,她也一直非常關心政治,而且也寫詩,非常好的詩,雖然寫的非常不同。米勒的詩歌是實驗性的,耶利內克寫話劇和小說用的語言是非常實驗性的。在台灣說葉利尼克,在台灣一直有人研究和翻譯她。大陸和台灣很多方面非常不同,在台灣關心政治很多就是左派,像一九三十四十年代中國詩人艾青,雖然現在台灣關心政治就是先關心台灣,其他都不能先注意它。而在大陸當代的先鋒詩歌從六十年代到現在都有地下的成分。需要獨立,需要脫掉主流社會的政治口號心態。其實我覺得詩歌,就是活性的、跟當代社會有直接關系的詩歌無論在哪裡都有地下的成分。艾青在1979年寫柏林牆就直接否定柏林牆,不管什麼左派歷史問題等等,至少從表面說好像不管。
做藝術都需要獨立的心態,一 直關心政治怎麼寫詩?不過有的人可以。布萊希特 (Brecht),還有傅立特(Erich Fried), 廖亦武2015年秋天來維也納就是參加傅立特文學節。台灣詩人鴻鴻翻譯了傅立特的詩,尤其是叫做《暴利》一首(Die Gewalt),鴻鴻在2014年三月十八在台北參加占领立法院的事件就引用這首詩。傅立特是奧地利人,還有一位著名的二十世紀奧地利詩人楊豆(Ernst Jandl) 也非常關心政治,寫得很成功。楊豆很有幽默的成分,雖然大部分作品不一定讓你笑。我翻譯伊沙就經常想到楊豆。昨天轉給一位瑞典的女博士生的這兩年廖亦武的詩歌,就重新碰到很多我這幾年關心的事情和詩歌。劉霞最好的詩歌就是2013年錄像裡的兩首一類的,像《無題》那顆樹。獨立的,不直接說什麼政治,但也許說得很直接,不能再直接。我在2011年左右那時候想讓奧地利的中國朋友翻譯米勒的詩,雖然他多半不寫新詩,寫古體詩,但是我給他解釋德語他可以翻譯成中文新詩。也許很荒謬的念頭,最后沒成功。我那時候覺得是流亡詩人貝嶺的錯,因為一直不管詩歌,從不願意給意見,只關心書怎麼出版,在台灣的小出版社。硬不關心文本。
有很多人在文學方面很喜歡只關心文本,偶爾才關心社會政治問題。我好像從來從骨子裡感覺到詩歌文藝,尤其是多語言的、跨越世界各地的文藝是革命性的,雖然革命這詞匯一直就非常可疑,魯迅AQ關心革命等等。我自己在中學時候被楊豆的詩歌振醒,這詩歌其實有很具體的奧地利和德國當代歷史內容,但他主要是實驗性的。實驗 性是它的革命性。而且是跨越語言、跨越時代的獨一無二的怪詩。把華茲華斯(William Wordsworth)的一首著名的浪漫感情詩歌說翻譯它的『表面』,其實好像只翻譯聲音,找從聲音很相似的德語詞匯就好像用德語念出英語的原文。就像奧巴馬這個中文詞匯只管聲音,跟奧巴馬三個字其他內容和用處沒關系。但其實楊豆那首詩有具體的當代歷史政治內容。只是我最早聽到就是它的荒謬,是兩三個中學生自己發現的東西,在語文課等等那時候肯定不能碰到。就是一種爵士音樂的東西。這是我寫詩的根本。關心詩歌、翻譯詩歌等等都來自於這種經驗。
菩提本无樹,明镜亦非台。十七歲左右碰到了坛經。然後開始學中文。
Yi Sha 伊沙: ÜBERQUERUNG DES GELBEN FLUSSES 1 車過黄河
Band 1 Gedichte 1988-2009
Übersetzt von Martin Winter 維馬丁
Zweisprachige Ausgabe Chinesisch/Deutsch
Mit einer Kaligrafie und zwei Grafiken von Yi Sha
Preis/€: 15,00
READING IN VIENNA ON OCTOBER 15, 2016!