Liu Dewen
OHNE TITEL
die trinkwasserversorgung
dieser stadt
ist schon einige tage
unterbrochen
straßenwaschfahrzeuge
machen derweil überstunden
vor sonnenaufgang
müssen die chausseen
schön sauber sein
Übersetzt von MW im Juli 2018
Jianghu Hai
TOKYO PASTA
Across the road from Tokyo Prince Hotel
in a train station basement
I ate a pasta I had never tasted
outside of my family’s home Matoushan
deep in China.
The flour is ground, dried in the sun,
beaten into a dough, pressed into strings,
these are dried again.
To the sound of the big village drums,
the pasta is born in a fine-tuned process.
It’s very resilient, every bite fills your mouth
with the scent of the grain.
I left home when I was 14,
had all sorts of pasta, sweet sour spicy,
strong kinds of taste, made very fast,
so the scent of my hometown
went very far away in the distance.
Never thought I would find it at this moment in Tokyo.
Above there are trains arriving and leaving,
producing a rhythm of deep and high notes
very much like the drums
of Matoushan.
7/25/18
Translated by MW, August 2018
THAILAND CAVE RESCUE
In Thailand
12 boys were saved,
and their trainer.
They had been locked in a cave
by rising water.
A whole football team.
Some were refugees from Burma.
In Europe
in the Mediterranean
it’s not allowed now
to rescue people.
They don’t actively kill
refugees
but they let them drown.
And all the media,
well, it depends what they say.
Interior ministers
are very happy.
But maybe they have
something similar
somewhere some time
in Asia.
MW July 2018
THAILAND CAVE RESCUE 2: AUSTRIA
In Thailand,
12 boys
and their young trainer
are rescued
from a flooded cave.
They were 11-16 years old.
In Austria,
a 14-year-old gets shot dead
from behind,
after breaking
into a supermarket.
Another one also gets shot,
survives and gets put on trial
as fast as possible.
And all the big papers
are very fast
on the side of the shooters.
Old enough to steal,
old enough to die,
they chant unisono.
The provincial governor,
some say he made up that song.
The killer
who ran after the boy
and shot him from behind
from very close
was put on trial
more than one year later,
but just for a little.
He knew the boy’ s mother,
they all knew each other
in the poor quarter
of the small town.
The killer lied,
of course they all lied,
said they were in danger,
so he had to shoot.
Actually of course,
the boys were unarmed.
All these details
came out at the trial.
Anyway the killer is still on duty.
Eight months on parole.
No way for the mother
to sue any further,
to get any money.
Some green- leaning left- leaning weekly,
maybe a few other reporters ,
some people didn’t shut up.
So there was a trial,
but he’s still on duty,
and it could be worse,
without truth or trial,
just self- defense,
what they all wanted.
It could be in Austria,
in many places.
Maybe also in Thailand.
MW July 2018
HÖHLENRETTUNG I
In Thailand
werden 12 Buben
im Alter von 11-16 Jahren gerettet.
Sie waren in einer Höhle
eingeschlossen.
In Österreich
wird einer erschossen
mit 14
von hinten
auf der Flucht
wegen Einbruch
in einem Supermarkt.
Noch einer wird angeschossen
und schleunigst verurteilt.
Und alle großen Medien stehen
sofort auf der Seite der Polizei.
Der Provinzgouverneur sowieso.
Der Todesschütze ist weiter im Dienst.
Aber vielleicht gibt es das auch
in Thailand,
unter der Junta.
MW Juli 2018
HÖHLENRETTUNG II
In Thailand
werden 12 Buben
im Alter von 11-16 Jahren gerettet.
Sie waren in einer Höhle
eingeschlossen.
Ein ganzes Fußballteam.
Manche sind
aus Burma geflohen.
In Europa
und im Mittelmeer
dürfen Flüchtende
Männer Frauen und Kinder
nicht mehr gerettet werden.
Sie werden
zwar nicht erschossen,
man lässt sie ersaufen.
Und alle großen Medien
naja vielleicht sind nicht alle immer
auf der Seite der Grenzpolizei.
Die Innenminister schon sowieso.
Aber vielleicht gibt es das auch
anderswo.
MW Juli 2018
Hou Ma
EAT A LIGHTBULB
My stomach is grumbling,
it takes me a while
to find a pancake stall.
I stand in line and pay,
the Jianbing is already spread out,
suddenly city watchmen approaching!
The stallholder flees on his bicycle cart,
I chase him like crazy.
Deep in a compound
I finally catch him.
He wants to return my five Yuan.
But I want no money,
I want my Jianbing.
He tells me he just broke his lightbulb,
the splinters are all over my food.
2/26/18
Tr. MW, 8/1/18
Hou Ma
GLÜHBIRNENESSEN
mein magen knurrt
endlich find ich einen
eierfladenverkäufer
ich stell mich an und zahle
mein jianbing ist schon schön ausgebreitet
auf einmal erscheint in der ferne die stadtwache
der fladenmensch flieht auf dem fahrradkarren
ich renn wie wild hinterher
tief in einem wohnblock
erreich ich den fladenmann
er gibt mir meine fünf yuan zurück
ich sag ich will kein geld
ich will meinen jianbing
er sagt seine glühbirne ist ihm zerbrochen
im fladen sind lauter splitter
2018-02-26
Übersetzt von MW am 1. August 2018
(u.a. für den Österreichischen Bundespräsidenten Alexander van der Bellen)
.@SbgFestival #Bundespräsident #vanderbellen
ALLGEMEINE ERKLÄRUNG DER MENSCHENRECHTE
alle menschen sind f
alle menschen sind ff
alle menschen sind fff
alle menschen sind fffr
alle menschen sind fffrr
alle menschen sind fffrrr
ei!!!
geboren
als vogel,
als wild.
alle haben dieselben würdenträger
und die gleichen rechten
von geburt an. nicht wahr?
alle sind mit vernunft begabt
und mit gewissen,
außer dem innenminister.
sie sollen einander begegnen
in brüderlichkeit. ach ja. 1948.
nach dem krieg
nach der shoah
auch zwei chinesen waren dabei.
muss man die menschenrechte erklären?
muss man oder frau die menschen erklären?
wahrscheinlich schon immer in jeder familie
in jedem dorf oder haushalt
jeder und jedem
an jedem sonn-und feiertag,
an jedem werktag.
1948
1984
2018
2081
und so weiter in alle ewigkeit amen.
MW Juli 2018
.
.

The full moon sits over the temple of Apollo in Corinth, Greece. Photograph: Valerie Gache/AFP/Getty Images
国际月亮满和不满
昨天是月食。
听说整个歐洲都看得见,
除非有云。
我们楼一些邻居一块上屋顶看看,
還带各种望远镜,
包括能站的, 很大的。
火星相当大ͺ 红。
月亮用望远镜看得見细节,
像看到地图。
还看到ISS国际太空站。
主要是邻居一块出来看月亮,
很多人外面也出来看。
而前天晚上还是普通的满月。
中国奥地利都一样圆,
每个小地方,
除非看不见。
每次看还是感觉难得。
而且不满其实一样,
每一个人看都不同。
晚上的星星,
白天的云彩
有机会看
同样难得。
2018/7
International_Space_Station_after_undocking_of_STS-132
Xidu Heshang
DIE SCHÖNSTE FRAU IM KRANKENHAUS
tangdu-krankenhaus, stationärer bereich
17. stock, atemwege-abteilung.
die frau die heraufkommt,
ist die schönste frau
die mir heute morgen begegnet ist.
sie sagt der herr doktor cui kai
sei ein fescher mann,
er sei ein gott unter den schwestern.
sie lacht eine weile mit ihrer freundin,
als ob sonst niemand dabei wär,
dann sagt sie:
“ich hab mich selbst schon längst
zum tod verurteilt,
heute komm ich ins spital,
um zu hören wie er das urteil verkündet.”
Übersetzt von MW am 1. Juli 2018
BESCHISSENER JUNI
es war ein beschissener juni
nicht weil deutschland verloren hat
das war der lichtblick
guten abend gut nacht
ich bin mit meiner arbeit weit hinten
es gibt besorgniserregende nachrichten
natürlich aus den usa
mit rosen bedacht
aber auch aus europa
mit näglein bestickt
konferenzen gegen flüchtlinge
vor einem jahr ist liu xiaobo
schlupf unter die deck
in berlin ein gedenken
liao yiwu und viele andere
morgen früh wenn gott will
gethsemanekirche ein ort der hoffnung
eigentlich sollt ich mich freuen
ich werd übersetzt ich hab bücher geplant
es war ein beschissener juni
nicht weil es geregnet hat
das war der lichtblick
und morgen ist noch eine demo
am anfang hab ich geburtstag gehabt
das war noch ein lichtblick
wie gesagt es schaut nicht so schlecht aus
morgen früh wenn gott will
ist der 30. juni
MW Juni 2018
《紐約書評》:2018年7月13日,柏林Gethsemane教堂(Stargarder Str. 77, 10437 Berlin)舉行曉波遠行一周年全球追憶會
A Berlin Memorial for Liu Xiaobo
On July 13, the one-year anniversary of the day the Nobel Peace Prize Laureate Liu Xiaobo died in custody, writers, scholars, and activists will gather at the Gethsemane Church in Berlin to honor his life and work. The service has been organized by the German pastor Roland Kühne and by Tienchi Martin-Liao, the chief editor of Liu’s works in Chinese, German, and English and president of the Independent Chinese PEN Center. They will be joined by the singer and former East German dissident Wolf Biermann, the poet and Nobel Laureate Herta Müller, the exiled Chinese author/musician Liao Yiwu, and the writer Ian Johnson, a regular contributor to the New York Review. Liu’s “life and death,” Johnson wrote in the NYR Daily last year, “stand for the fundamental conundrum of Chinese reformers over the past century—not how to boost GDP or recover lost territories, but how to create a more humane and just political system.”
For more information, visit chinachange.org.
Gedenkgottesdienst für den Friedensnobelpreisträger Liu Xiaobo ein Jahr nach seinem Tod
Poems by/ Gedichte von
Liu Xia & Liu Xiaobo:
刘霞 Liu Xia POMELO《柚子》、JUNE 2nd 1989《一九八九年六月二日,给晓波》、HYSTERISCHE REDE《癔语》、EIN VOGEL UND NOCH EIN VOGEL《一只鸟又一只鸟》、OHNE TITEL (Baum)《无题》 等等, 刘晓波 Liu Xiaobo DU PLATZT《你炸裂》等等。有的在法兰克福汇报、新苏黎世报等等刊登过。
Yang Yan
IM LI-BAI-HAUS
In einer Pause von unserem Wettlesen
geh ich mit Jiang Erman auf die Toilette.
Auf dem Weg
sagt sie dauernd
Ungerecht!
Ungerecht!
Keine Gleichberechtigung!
Die Männer können das Klo besuchen,
wo Li Bai hingegangen ist!
Aber wir Frauen nicht!
2018-05-27
Übersetzt von MW im Juni 2018
EMPTY CHURCH
it’s good to sit in an empty church.
you don’t matter here,
your life doesn’t matter.
it’s like when you’re up on a ridge,
you see the mountains far in the distance,
and the valley between.
you can see the whole valley.
somehow this time you see it more clearly
in this empty church.
does this mean you believe?
one time you were up on the roof.
it’s a big church, you can see very far.
you were up there with friends, and with your family.
it was a full moon.
you had a great time, all of you.
they do this only once in a year,
or even less often.
to let people up there.
it’s a big dome.
it’s good to sit in an empty church.
it’s not really empty,
people walk back and forth
once in a while.
if it was empty,
it would be locked.
anyway, it’s big enough,
nobody bothers you.
you believe
you can finish a poem.
MW June 2018
Yi Sha
DREAM 1065
My wife Old G. takes a rope,
ties up a crocodile’s mouth.
Very tight,
then she picks him up
and shoves him
into an iron cage.
In the cage
there are two other
tied-up crocodiles.
She says, “If you want pets,
you have to raise them this way.
Blows before words.
That little dog,
if you had
tied him up first,
he would be
our little dog now.”
May 2017
Translated by MW, June 2018
Yi Sha
DREAM 1066
Every village
in china
has a halfwit.
I spend the night in some village
and per accident kill their halfwit.
I am terrified,
and even more terrified
when they don’t notice
his disappearance at all.
I get off scot-free.
May 2017
Translated by MW, June 2018
Yi Sha
DREAM 1296
One fellow teacher
and shitty Mao-fan
jumps to his death.
Blood splatters the empty space
between university buildings.
I am shaken,
extremly surprised,
which goes to show
I never thought
their opposition
to the current dynasty
was the real thing.
Tr. MW, June 2018
Yi Sha
TRAUM 1296
einer von den
verschissenen mao-fans
unter meinen kollegen
springt in den tod
sein blut spritzt
auf den leeren platz
zwischen unterrichtsgebäuden
ich bin erschüttert
hätts gar nicht erwartet
aus dem traum kann man sehen
ich hab nie daran geglaubt
dass die mit dieser dynastie
nicht zufrieden sind
Juni 2018
Übersetzt vin MW im Juni 2018
《梦(1296)》
我同事中的
一个毛粪
跳楼自杀了
血溅教学楼
中间的空地
我非常震惊
非常意外
由此梦可见
我从不认为
他们对
当朝的不满
是真实的
PROSE POETRY
QUESTION
June 2007, Poetry International Festival Rotterdam.
A Chinese from America who writes in English asks me,
“Who is the best poet in China now?”
“I”, I blurt out.
June 2018
Tr. MW, June 2018
From WING FEATHERS
In the face of this world-class stupid censorship system, the best method is to write a lot, to write very broadly and very well, till you are so fat you’re not afraid of them cutting off meat.
June 2018
Translated by MW, June 2018
From WING FEATHERS
Unlike you, my Kung-Fu guru is not Lu Xun’s brother Zhou Zuoren.
My Shifu’s surname is Liu.
June 2018
Translated by MW, June 2018
From WING FEATHERS
Rather than look at the way you guys preen yourself, let me preen myself too: Editing my new poetry collection, I have way too much material, first choice of everything is no good, I have to choose again, and cut away ruthlessly, otherwise the book gets too thick. So I get very edgy.
June 2018
Translated by MW, June 2018
PROSAGEDICHTE
FRAGE
juni 2007, 38. internationales poesiefestival rotterdam.
ein ami-chinese der englisch schreibt fragt mich: “wer ist heute der beste dichter in china?”
“ich”, sag ich sofort.
Juni 2018
Übersetzt von MW im Juni 2018
AUS DER SERIE “FEDERN”
gegenüber dem weltweit größten zensurapparat ist die beste methode mehr schreiben, breiter schreiben, besser schreiben, ein großer dicker hat weniger angst dass man ihm was wegschneidet.
Juni 2018
Übersetzt von MW im Juni 2018
AUS DER SERIE “FEDERN”
Mein Kung-Fu-Lehrer ist nicht wie bei euch Lu Xuns Bruder Zhou Zuoren. Mein Shifu heißt Liu So-undso.
Juni 2018
Übersetzt von MW im Juni 2018
AUS DER SERIE “FEDERN”
wenn ich euch zuschau wie ihr euch produziert, produzier ich mich lieber selber. ich redigiere grad mein neues gedichtbuch, hab viel zu viel material, das erste mal auswählen ist komplett unnütz, ich muss wieder auswählen, rücksichtslos wegschneiden, sonst wird das buch zu dick. ich werd ganz nervös.
Juni 2018
Übersetzt von MW im Juni 2018
散文诗
《反问》
2007年6月,第38届鹿特丹国际诗歌节期间。
一位用英语写作的美国华裔诗人问我:"谁是目前中国最好的诗人?"
"我。"我脱口而出。
《羽翼》
对付世界仅存的唯二出版审查制度的最好办法就是写多写广写好,做个大胖子不怕刀割肉。
《羽翼》
我的二先生跟你们不同,不是周作人,而是刘⋯⋯
《羽翼》
看尔等装逼不如我来装一下:编选新诗集,诗太多太好,初选率太高,这是白劳动,复选、决选时还得狠狠删,否则书太厚⋯⋯我的心情开始烦躁起来。
Shen Haobo
ANNIVERSARY FEVER
At every anniversary of a famous poet or writer,
that guy who is dead gets really happy.
As if a new book is coming out,
jumping out of their grave, waving their hands,
advertising themselves.
Harking for the spring rain of applause,
all excited.
Two, three days later
they are exhausted and dead again.
Isn’t it funny?
I ask myself,
in a few decades when my day comes up
and I don’t get the attention
will I be unhappy
and gnash my teeth in my grave?
4/12/18
Translated by MW in June 2018
Shen Haobo
JAHRESTAGSFIEBER
bei jedem jahrestag eines berühmten autors
wird der typ der schon tot ist ganz aufgeregt
als ob er ein neues buch publiziert
springt aus dem grab
wedelt mit den armen, macht werbung
lauscht seinem applaus wie dem frühlingsregen
es ist so herrlich
paar tage später
ist er erschöpft und wieder ganz tot
ist das nicht komisch?
ich frag mich
wenn ich zig jahre später dann meinen tag hab
und ich krieg keine aufmerksamkeit
werd ich traurig sein
und mit den zähnen knirschen im grab?
12. April 2018
29
I don’t know but I’ve been told,
I am 52 years old.
I was young when it happened.
We were all young, those who remember.
Those who died, they stay young.
Even he who died last year.
I was in Taiwan.
I am from Austria.
Many things happened 29 years ago.
I hate Beijing Tian’anmen.
Everyone hates that stupid song,
everyone who knows.
Actually that place is history.
It’s a cool city.
I remember riding my bicycle
through the gate in 2008.
In the late 1990s people flew kites on the square.
They demolished the South Gate,
the whole quarter.
The city, most of it.
Every city.
Still, you could ride through the gate.
Now even the subway entrance is blocked.
Back then the world saw the true face.
Now security shows its true face,
so everyone knows.
Does it help?
MW June 4th, 2018
梦见马克思
昨晚梦见马克思。
所有人都是马克思。
老少男女大家都叫这个姓名。
人家街上互相都这样打招呼,没什么奇怪。
梦里好像是英语或德语。
大家叫 MARX,就一个音节。
不分姓名。
我们每一个人都叫马克思,整个城市。
不知道哪个具体的地方。
没有我,只有我们。
在梦里很自然。
2018/5
DREAMING OF MARX
Dreamt of Marx last night.
Everyone was Marx.
Young and old, male and female, all the same name.
On the street people hailed each other “Marx!”
I guess the dream was in German or English.
Just one name, only one syllable.
Nothing else.
Everyone of us throughout the city.
Not sure which city actually.
No me, only us.
In this dream it was very natural.
MW May 2018
DER MOND IST AUFGEGANGEN
der mond ist aufgegangen
der mond ist heut orange
geht über kränen auf
der park ist voll von kindern
es ist bald 10 am abend
doch morgen schlafen alle lang
denn morgen ist fronleichnam
ein feiertag ein großer
mit großer prozession
und jedenfalls viel ruhe
und weniger getue
und auch ein bisschen sommer schon
wir stolzen menschenkinder
sind eitel arme sünder
und wissen gar nicht viel
wir spinnen luftgespinste
und suchen viele künste
und kommen weiter von dem ziel
mond lass dein heil uns schauen
auf nichts vergänglichs trauen
nicht eitelkeit uns freun
lass uns einfältig werden
und vor dir hier auf erden
wie kinder frech und fröhlich sein
so legt euch denn ihr brüder
in gottes namen nieder
kalt ist der abendhauch
wir wollen alle schlafen
denn wir sind müde affen
und unsre kranken nachbarn auch
MW Mai 2018
Jiang Xinhe
SLEEPING TOGETHER WITH MY LITTLE SISTER
When she doesn’t move at all,
sometimes I stretch out my hand
to feel at her nose
if she’s breathing,
before I go back to sleep.
4/10/18
Translated by MW in June 2018
Jiang Xinhe
SCHLAFEN MIT MEINER KLEINEN SCHWESTER
manchmal bewegt sie sich gar nicht
dann streck ich meine hand aus
spür ihren atem an ihrer nase
bevor ich weiter schlaf
10. April 2018
Übersetzt von MW im Juni 2018
Jiang Erman
TO LIVE
Watching the news,
a stewardess
murdered
by a taxi driver,
I come to think
I’m 10 years old,
that’s not so easy.
5/12/18
Translated by MW in June 2018
Jiang Erman
LEBEN
ich seh in den nachrichten
eine stewardess
wird von einem taxichauffeur
ermordet
und denk auf einmal
ich bin
10 jahre alt
das ist nicht so leicht
12.Mai 2018
Xu Lizhi 许立志
IN SCHLAFLOSEN NÄCHTEN SOLL MAN NICHT SCHREIBEN
in schlaflosen nächten soll man nicht schreiben
in schlaflosen nächten schreiben macht schmerzen schlimmer
in schlaflosen nächten schreiben macht einsamer
in schlaflosen nächten schreiben macht es trostloser
in schlaflosen nächten schreiben macht noch verzweifelter
in schlaflosen nächten schreiben macht lebensmüde
in schlaflosen nächten will ich nicht schreiben
will in schlaflosen nächten im sarg hin und hergehen
in schlaflosen nächten vorm fenster stehen
in schlaflosen nächten am rücken liegen am bauch an der seite
in schlaflosen nächten das licht abschalten einschalten
in schlaflosen nächten an der straße hocken und trinken
in schlaflosen nächten die stimme erheben und singen
in schlaflosen nächten den himmel auslachen
in schlaflosen nächten ganz leise schluchzen
in schlaflosen nächten heulen und röhren
in schlaflosen nächten einen unfall mitansehen
in schlaflosen nächten über die straße gehen und zurück
in schlaflosen nächten über die straße gehen und zurück
in schlaflosen nächten über die straße gehen und zurück
in schlaflosen nächten rote zigarettenstummel am straßenrand aufheben
in schlaflosen nächten mich selber anzünden
in schlaflosen nächten das kalte leben auf einmal verbrennen
2014-06-27
Übersetzt von MW 2017
《失眠的夜晚不适合写诗》
失眠的夜晚不适合写诗
失眠的夜晚写诗只会更痛苦
失眠的夜晚写诗只会更孤独
失眠的夜晚写诗只会更凄凉
失眠的夜晚写诗只会更绝望
失眠的夜晚写诗只会更想死
失眠的夜晚因此不写诗
失眠的夜晚在棺材里来回走动
失眠的夜晚站在窗前看着什么
失眠的夜晚仰卧俯卧侧卧
失眠的夜晚把灯关上再打开
失眠的夜晚把门打开再关上
失眠的夜晚蹲在街角喝酒
失眠的夜晚自言自语
失眠的夜晚放声高歌
失眠的夜晚仰天长笑
失眠的夜晚低声啜泣
失眠的夜晚号啕大哭
失眠的夜晚目睹一场车祸
失眠的夜晚穿过马路再穿回来
失眠的夜晚穿过马路再穿回来
失眠的夜晚穿过马路再穿回来
失眠的夜晚捡起路边红红的烟头
失眠的夜晚把自己点着
失眠的夜晚冰冷的生命整夜燃烧
2014-6-27
Liu Xia 刘霞
POMELO
ich halt eine pomelo in meiner hand
eine goldgelbe große
mit ihrem leicht bitteren duft
ein kleines messer ist schon genug
obwohl die haut recht dick gewirkt hat
ein wortloser schmerz
ich fang an zu zittern
ein leben in dem du keinen schmerz spürst
ein obst das niemand herunter nimmt
wartet nur aufs verfaulen
ich will wirklich gern die pomelo sein
geschnitten werden oder gebissen
besser im schmerz
in ruhe sterben
als im eigenen faulenden körper
die maden wimmeln sehen
einen ganzen winter
mach ich dieselbe sache
schneid eine pomelo nach der anderen auf
und hol mir nahrung aus ihrem tod
13. September 1999
Übersetzt von MW im März 2018
Liu Xia ist Malerin, Dichterin und Fotografin. Sie war mit dem Friedensnobelpreisträger Liu Xiaobo verheiratet. Geb. 1. April 1961 in Peking. Ehepartner: Liu Xiaobo (verh. 1996–2017) Geschwister: Liu Tong, Liu Hui (Wikipedia)
柚子
刘霞
我把玩一个又大又圆的柚子
金黄的一团
散发苦涩的清香
用一把小刀
就能划破它看似很厚的表皮
在无言的疼痛之中
我开始颤栗
感觉不到疼痛的生活
如同无人采择的果实
等待它的只有腐烂腐烂
我真想成为这只柚子
被刀切破手或被牙咬
宁可在疼痛中
安详地死去
也不愿看到自己正在腐烂的肉体
长满了蠕动的蛆
整整一个冬天
我都会重复着同样的事情
把一只只柚子剥开
在死亡中汲取营养
1999.9.13
Ai Hao
ERNSTE STUNDE
er hat sich endlich hineingedrängt
als die türen zugehen
erscheint sein gesicht
in die scheibe gepresst
er muss durch die tür schauen
draußen
bin ich ders nicht geschafft hat
ich
schau ihn auch an
als die u-bahn anspringt
bewegt er langsam die augen
immer in meine richtung
bis keiner von uns
den anderen sieht
Übersetzt von MW im Mai 2018
Shi Ran
WIR RENNEN NOCH IMMER VATERS ERWARTUNGEN NACH
beim blättern in vaters manuskripten
fällt mir ein wie enttäuscht
er uns angeschaut hat
kein dichter darunter
als mein kleiner bruder, der jüngste
an die uni gekommen ist
hat vater geseufzt
so viele kinder
keiner wird arzt
heute schreib ich
aus interesse
doch noch gedichte
meine kleine schwester die lange bei medien war
steigt plötzlich um auf chinesische medizin
aber jetzt hat uns vater
schon zehn jahre verlassen
Übersetzt von MW im Mai 2018
Pang Qiongzhen
HORSE MUSEUM
horse sculpture
half out of its stable
but from up close it’s alive
imprisoned in a two square meter box
awkwardly craning
its living specimen head
the mane has been coloured
and made into pigtails
eight-hour shift each day
just like me
3/18/18
Tr. MW, May 2018
Pang Qiongzhen
PFERDEMUSEUM
eine pferdeskulptur
lugt aus dem stall
von nah ist es wirklich ein pferd
eingeschlossen in zwei quadratmeter bühne
bewegt es den lebenden
kopf den es darstellt
mit bunten zöpfen
acht stunden dienst
jeden tag
so wie ich
Übersetzt von MW im Mai 2018
Hai Jing
PERSON
I want to know
that person in the mirror
how that person lives
1/17/18
Tr. MW, May 2018
Hai Jing
MENSCH
ich will wissen
menschen im spiegel
wie die menschen leben
2018-01-17
Übersetzt von MW um Mai 2018
《新诗典》小档案:海菁,曾用名曲奇饼,生于2011年6月,珠海市九洲小学一年级学生,诗作入选《新世纪诗典》第七季。喜欢画画,理想是做一名画家,愿望是拥有一头独角兽。
THE VIEW
the view
from the little window
in the staircase
is like a camera.
It’s a little cold.
The picture is magnificent,
but you feel the draft.
You can’t take it with you
wherever you’ll go,
but why would you want to?
MW April 2018, Florence
MARIA
maria is really very young
at least in the one adoration
and in her coronation by Lippi
14, 15
that’s why the whole story is so preposterous
and so pure and so holy
she doesn’t know what happened at all.
MW April 2018
FROM FLORENCE
the wine from Florence tastes very good
not a famous wine
just from the organic farmers’ market
in front of Santo Spirito
no label
but just as real as the whole town
and the province
earthy
although this is the city
where modernity comes from
arguably
I wonder if they use wine
in Jewish services
I’m pretty sure they had wine
at the big wedding
commemorated in stone
at the synagogue
a recent wedding
two people from England
they must have local weddings too
a synagogue in full working order
big beautiful free-standing dome
not as big as the Duomo
but standing proud to be seen
from afar
Moorish style,
Byzantine probably
you could say
in the 19th century
of Christian reckoning
it was thought to be safe
to build such a large house of God
in the open
it was the age
of emancipation
modernity failed
Christianity failed
to prevent anything
although some were hidden
although some survived
most synagogues in Europe are gone
discussing religion
atheism whatever
the future of manunkind not
is all very idle
this is where we come from
if there is any we
this building
this city
this country
this wine
if there is
or was any we
this farmer’s wine
this countryside
this city
among many others
is where we are going
you don’t need machines
or hardly any
for this kind of history
you don’t need computers
not really
if there has been
if there can be any we
it is here.
cheers!
MW April 2018
Da You
AM DRITTEN TAG NACH VATERS TOD
Am Kopfende von Vaters Bett läutet das Seniorenhandy,
es ist ein früherer Nachbar.
Mutter plaudert ein bisschen mit ihm.
Er will Vater sprechen.
Mutter sagt, mein Vater sei draußen spazieren.
Der Nachbar sagt, draußen liegt Schnee.
Mutter sagt, der Schnee macht ihm nichts.
Der Nachbar sagt, es ist kalt.
Mutter sagt, das macht ihm auch nichts.
8. Januar 2018
Übersetzt von MW im Januar 2018
父亲去世后的第三天
大友
父亲床头的老年手机响了
从前的邻居打来的
他和母亲寒暄几句后
要我父亲接电话
母亲说我父亲出去遛达了
邻居说外面下雪了
母亲说他不怕雪
邻居说外面冷
母亲说他不怕冷
2018.1.8
아버지께서 돌아가신 지 사흘 되던 날
대우
아버지의 침대 머리에 있는 노인용 휴대폰이 울렸다
예전의 이웃이 걸어왔다
그는 엄마와 몇 마디 인사말을 주고 받고
아버지를 바꿔달라고 하셨다
엄마는 아버지가 밖에 산책하려 나가셨다고 말씀했다
이웃은 밖에 눈이 내린다고 말했다
엄마는 아버지가 눈을 두려워하지 않는다고 말했다
이웃은 밖이 엄청 춥다고 말했다
엄마는 아버지가 추위를 타지 않는다고 말했다
2018.1.8
(韩) 郭美兰 (美) 洪君植
Ming Zhi
OLD DOG
my schoolmate, they had a dog
lived over twenty years
very healthy
but I don’t know why
they went to the seaside
dog suddenly storms into the water
doesn’t come back
February 2018
Translated by MW, March 2018
Ming Zhi
ALTER HUND
jemand in meiner schule
hat daheim einen hund.
der lebt über 20 jahre
und ist sehr gesund
aber wer weiß warum,
sie sind mit ihm am meer,
plötzlich stürmt er ins wasser
und kommt nicht zurück.
Februar 2018
Übersetzt von MW im März 2018
Xidu Heshang
TRUST
those few days of the earthquake
people in our compound
didn’t dare to sleep in their flats
they moved into tents
the contractor from the eight floor
came out to tell us:
“you don’t have to worry,
I built this myself!
all good material!
if every house in xi’an collapses
this one will still stand …”
then came the clinch:
“otherwise why would I live here,
a guy with money like me?”
Translated by MW, March 2018
Jiang Xinhe
BLUE
In the morning
when we sat down
in the train to Beijing
the sky was especially blue.
My younger sister looked
and said
the sky is so blue
you think there’ll be some problem?
Translated by MW, March 2018
Jiang Xinhe
BLAU
In der Früh
als wir in
den Zug nach Peking steigen
ist der Himmel sehr blau.
Meine kleine Schwester schaut
und sagt
der Himmel ist so blau
vielleicht passiert irgendwas?
Übersetzt von MW im März 2018
WOMEN
women are more important than cigarettes
women are more important than restaurants
women are more important than government
women are more important than europe
women are more important than smoking
women are as important as air
women are as important as drinking
women are as important as sun
women are as important as rain
women are smarter than men
at least smarter in voting
maybe only women should vote
for a while
to make up for some time
women are the best drink
and the best cigarette
and overall the best thing in life
MW March 8, 2018
FRAUEN
frauen sind wichtiger als zigaretten
frauen sind wichtiger als restaurants
frauen sind wichtiger als die regierung
frauen sind wichtiger als die eu
frauen sind wichtiger als rauchen dürfen
frauen sind ebenso wichtig wie luft
frauen sind ebenso wichtig wie trinken
frauen sind ebenso wichtig wie sonne
frauen sind ebenso wichtig wie regen
frauen sind gescheiter als männer
frauen wählen gescheiter
jedenfalls öfters
vielleicht sollten überhaupt nur frauen wählen
jedenfalls eine zeitlang
ein bisschen als ausgleich
frauen sind einfach das beste getränk
und auch die köstlichste zigarette
und überhaupt das beste im leben
MW 8. März 2018
Chen Yanqiang
1960 IM DORF
Die Mühle für Tofu-Gelee ist verrostet,
die Elstern am Nussbaum
stellen sich noch stumm.
Kinder hoffen immer auf Gäste,
erst dann gibts was Gutes.
Alles knapp in der Stadt und auf dem Land,
aber der Gast kommt beim Bauer zuerst.
Klebreisbällchensuppe kochen die Eltern,
Klebreisbällchen sagt niemand,
bei uns wird Wasser zum Trinken gekocht.
Der Gast bekommt Speck,
von Speckfleisch spricht niemand,
wir brennen Feuerholz.
Der schwarze Vogel oben am Strohdach
kräht früh genug wieder vom Pech.
Sterben ist leicht, das weiß jeder,
der auf dem Land war durch diese Zeit.
Übersetzt von MW im März 2018

100,000
One hundred thousand hits in 8 years
in several blogs
is not all that much,
but it’s all poetry.
Yes, there are books
and poems and stuff
in papers and magazines.
New York Review of Books,
NZZ, FAZ.
But nobody knows me
without Chinese poetry
and poetry from Taiwan.
I like it this way,
although over nine years now
I’ve been writing in Europe.
I come from Vienna,
I write about Austria
which also means history
all over Europe and other places.
But I’m a translator,
all kinds of stuff from Chinese,
not just poetry.
And I’ve been a stay-at-home father.
Thank you!
MW January 2018
Erzählt, gar nicht gest-sto-sto-to-tert

Yi Sha
THE PEOPLE
Have you never seen the people?
Then please come at night
to Xi’an, Xijing Hospital.
Second building, inpatient department;
second storey before the small store,
on the cold floor
tightly packed,
the people sleep.
They come from all over the country
to bring their relatives
to the best hospital in the northwest.
You wait seven days for a bed,
seven days more for an operation,
a third seven days till you’re discharged.
Some cannot wait to be discharged.
They use up all the family owns,
all they have in their heart
to bring their loved ones to heaven’s door.
Translated by Martin Winter, Dec. 31st, 2017
Yi Sha
DAS VOLK
Hast du noch nie das Volk gesehen,
dann komm in der Nacht
nach Xi’an zum Xijing-Spital,
Stationsgebäude 2,
1. Stock. Vor dem kleinen Laden,
auf dem eiskalten Boden,
da schläft das Volk
dicht an dicht.
Sie kommen von überall im ganzen Land
um ihre kranken Angehörigen
in das beste Spital im Nordwesten zu bringen.
7 Tage Wartezeit auf ein Bett,
noch 7 Tage bis zur Operation,
dann 7 Tage bis zur Entlassung.
Manche können nicht so lange warten.
Sie verbrauchen ihr ganzes Vermögen
und all ihre Kraft.
Hier bringen sie
ihre Lieben zur Himmelstür.
November 2017
Übersetzt von MW im Dezember 2017
Martin Winter
is not Jewish
and his children
are not fully grown
otherwise
he is arguably
the greatest poet
he can remember,
born
in 1966
CR
in China
but he was born in Vienna
and had a much more comfortable childhood
than his parents,
studied
then went to Taiwan
studied
did mischief in Shanghai,
met wife,
taught refugees,
met wife again in Xi’an and Wuhan,
went to Romania,
met Chinese friends there,
married wife,
they went to Chongqing,
then stayed in Beijing till 2008.
Two children born there.
Translated propaganda,
wrote, translated
more and more
poetry
among other stuff
until now
in Vienna,
2018
in a few days.
Cheers!
MW December 2017
P.S. Translations used by NY Times, NY Review of Books, South China Morning Post, Australia Vagabond Press, Taipei Times, Epiphany, Vermont Studio Center, Tucson poetry laureate Rebecca Seiferle. Translations into German appeared in Neue Zürcher Zeitung (NZZ), Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ) and many papers and magazines. Organized events with Chinese poets in Austria, together with Esther Dischereit, Agnes Schick, and others. Recipient of Li Bai prize for poetry translation. Published books in China and Austria, contributed poems, other texts and translations to books and magazines in German, English and Chinese in many places. Will give details if needed. Cheers again, may the force be with the resistance. Yes, seriously. Thank you!
Sa dmar grags pa
ICH SCHWÖRE BEIM HIMMEL
ich glaube morgen gibt es sonne
ich glaube wolken sammeln sich in deinem schulbuch
ich glaube an die hölle
ich glaube an eine selbstmordüberlebende
ich glaube sie wird jemand anderen lieben
ich glaube die gattin gottes ist eine witwe
ich glaub die atombombe ist ein geschenk des himmels
ich glaub die menschheit wird nicht aussterben
ich glaube buddha hat frau und kinder verlassen
ich glaube an die absicht zur wiedergeburt
ich glaube an die herrschaft aus dem glauben
ich glaube an die herkunft eines fluches
ich glaube seelen wachsen in körpern
ich glaube morgen wird es besser
ich glaube allah ist kein kriegsgott
ich glaube an fakten des kannibalismus
ich glaube die toten
die sterben nie aus
2017, in der Küche
新世纪诗典7 NPC12月18日,2500首,882人。第8个维马丁(奥地利)日
伊沙推荐评语:
维马丁肯定是这个星球上非华裔用中文写诗最好的男姓,可能是离长居中国(包括台湾)的年代久了,其诗之语言不像莫沫那么"溜",但其诗的结构、思维方式,特别像中国口语诗人,马丁可以帮咱们检验一下:这样的诗在德语文学中先不先锋?

维马丁
研究死人的人去世了.
這听来很滑稽。
生前他自己说是研究死人。
其实大部分人都研究死人,
有的偶尔注意活人已经很好。
大部分时间注意
今天写作
的人
都是读者和作者。
安息吧, 研究家。
老師
安息。
2017年底
君儿读诗 自由诵读 · 维马丁《研究死人的人去世了》
Martin Winter
시체를 연구하는 사람이 죽었다
아주 우습게 들린다
생전에 그는 스스로 죽은 사람을 연구한다고 하였다
솔직히 대부분 사람들은 다들 죽은 사람을 연구하고
어쩌다 살아있는 사람들을 유의하는 것이 아주 좋아 보인다
대부분의 시간을 할애하여
오늘 창작을 하는
사람들은
모두 독자와 저자들이다
편히 잠드세요, 연구원들
선생님
편이 잠드세요
2017년 마감을 하면서
(韩) 郭美兰 (美) 洪君植


Liao Yiwu
Übersetzt von Martin Winter
Heute ist der neunte Jahrestag der “Charta 08”. Am 8. Dezember 2008 um 11 Uhr abends drängte sich eine Horde von Polizisten vor der Wohnung von Liu Xiaobo und Liu Xia. Sie hämmerten an die Tür. Liu Xiaobo stand vom Computer auf und rief Liu Xia zu: “Schnell, du musst telefonieren!” Aber Liu Xia telefonierte nicht oft. Es war nicht genug Zeit, sie hatten kaum eine Minute. Sie sagte: “Xiaobo, mach die Tür auf.”
Sie hatte es längst geahnt. Und ihn immer wieder gewarnt.
Xiaobo wurde mit einem dunklen Tuch über den Augen abgeführt. Über einen Monat später führte man Liu Xia in benommenem Zustand in ein Hotel. Dort wartete Liu Xiaobo, man hatte ihn von einem anderen Ort, den er nicht kannte, in dieses streng abgetrennte Zimmer gebracht.
Lieber Freund, du hast uns verlassen. In der Dunkelheit, in der man seine eigenen fünf Finger nicht sieht, hast du noch einen Streifen Licht gesehen. Du hast es stotternd betont: “Ich seh, seh, seh Licht.” Wir haben es nicht gesehen. Liu Xia sagt, sie hat es auch nicht gesehen. Ihre letzte Serie von Fotographien heißt “Einsame Gestirne”. Du, ich, wir, sie, alles einsame Sterne.
Ganz am Ende sind deine Beine auf und ab, auf und ab gegangen, ununterbrochen. Nach über einer Stunde haben Atem und Puls plötzlich ausgesetzt.
Du bist auf dem einsamen Stern dort. Und die Bücher, die Liu Xia in diesen Jahren für dich gekauft hat, die liegen noch im Schrank. Was dir am meisten Leid getan hat, war dass Liu Xia nicht ausreisen konnte, dass sie ihre Freiheit nicht finden konnte. Deshalb schreibe ich diese Zeilen, und mache noch einen Appell.
Ich hoffe, dass die chinesische Regierung aus Gründen der Humanität und des Gesetzes einen Menschen frei lässt, der niemals irgendeines Verbrechens beschuldigt wurde, und der an schwerer Depression leidet. Ich hoffe, dass die Regierungen von Deutschland, Frankreich, USA und alle demokratischen Länder sich dafür einsetzen, und alle Menschenrechtsorganisationen und Aktivisten. Für die Freiheit der Witwe des Friedensnobelpreisträgers von 2010. Vielen Dank Ihnen allen!
Liao Yiwu
Schriftsteller im Exil, Friedenspreisträger des Deutschen Buchhandels 2012
8.12. 2017
Anmerkung: Liu Xias Gedicht an Herta Müller wurde am 16. Dezember von der Frankfurter Allgemeinen Zeitung (FAZ) auf Deutsch zuerst veröffentlicht.
Liu Xia:
Liebe Herta,
Ich roll mich zusammen und mach mich klein,
denn jemand hat an meine Tür geklopft.
Mein Hals wird schon hart,
aber ich kann nicht hinaus.
Ich red mit mir selbst,
ich werd verrückt.
Ich bin so einsam,
ich hab kein Recht zu sprechen,
ich darf nicht laut werden.
Ich leb wie eine Pflanze,
und lieg da wie eine Leiche.
Übersetzt von Martin Winter
My Appeal ( 我的呼籲 ):中文在後
Today is the ninth anniversary of “Charter ‘08”. At eleven o’clock at night on the 8th of December 2008, a hoard of police officers flocked towards the home of Liu Xiaobo and Liu Xia. As the pounding on the door resounded through their home, Xiaobo got to his feet in front of his computer and shouted to Liu Xia: “Quick, make the call!” But Liu Xia normally didn’t use a phone…. There was no time. Liu Xia said: “Open the door, Xiaobo.”
She’d long had a premonition. And warned him often….
Xiaobo was led off with a black cloth over his eyes. Over a month later, a disoriented Liu Xia was taken to a hotel where they met again in a sealed room. Xiaobo was brought there from a place he did not know.
My dear friend, you’ve gone. In a darkness so black I can’t see the fingers of my extended hand, you could yet see a trace of light. You always insisted in a stammer: “I see, see, see it.” We didn’t see. Liu Xia says she also did not see. Her most recent group of photographs is called “Solitary Planets”, you, me, us, her, all solitary planets.
On the verge of departure, your two legs were moving up and down, ceaselessly, ceaselessly walking. Up until an hour or so later, till your breath and pulse abruptly halt.
You’re on that solitary planet. And the books Liu Xia bought you these last few years still lie in the bookcase. Your greatest regret was that Liu Xia was unable to leave the country, could not find the freedom that was properly hers. And so I write these words and publicly appeal for her freedom once more.
I hope the government of China, out of basic human decency and in accordance with the law, will release a person suffering deeply from depression who has never broken a law. I hope that Germany, the United States, France, Great Britain and other Western governments, human rights organizations and activists would continue to negotiate with the government of China for the freedom of the widow of the 2010 Nobel Peace Prize laureate.
Thank you all.
Liao Yiwu,
Writer in exile, recipient of the 2012 German Book Industry Peace Prize
Translated by Michael Day
———————————-
Dear Herta
I curl into a ball
As somebody knocks at the door
My neck starts to stiffen
But I can not leave
I speak to myself
I’m going mad
Too solitary
I have not the right to speech
To speak loudly
I live like a plant
I lie like a corpse
Translated by Michael Day
今天是《零八憲章》九周年,2008年12月8日午夜11點,一大幫警察湧向曉波和劉霞的家,擂門聲一陣緊似一陣。曉波從電腦前站起來,衝劉霞喊:“快打電話!”但劉霞平時不用電話。不到一分鐘,來不及了。劉霞說:“曉波開門吧。”
她早就有預感。并一次次提醒。
曉波是被黑布蒙住雙眼帶走的。一個多月後,暈頭轉向的劉霞被帶到一個賓館,在密閉房間中,他們重逢。曉波也是從另一個他不知道的地方,被帶到這兒的。
親愛的朋友,你走了,在伸手不見五指的黑暗中,你也能看見一絲光,你總是結結巴巴強調:“我看,看,看到了。”我們沒看到。劉霞說她也沒看到。她最近的一組攝影叫《孤獨星球》,你,我,我們,她,都是孤獨星球。
你在臨終之際,兩條腿上上下下地走著,不停的,不停的,不停的走著。直至一個多小時後,呼吸和脈搏都嘎然而止。
你在那個孤獨星球。而劉霞這些年為你買的書,還躺在書櫃裏。你最大遺憾是劉霞不能出國,沒辦法找到本該屬於她的自由。所以我寫下這些話,并再次為她公開呼籲。
希望中國政府出於基本人道,依法釋放一個沒任何犯罪記錄的深度抑鬱患者。希望德國、美國、法國、英國等西方民主國家政府、人權組織與活動者們,為2010年諾貝爾和平獎得主的寡婦的自由,繼續與中國政府交涉。謝謝您們。
廖亦武
流亡作家,2012年德國書業和平獎獲得者
2017年12月8日,《零八憲章》九周年
注:附件是劉霞在數日前寫給2009年諾貝爾文學獎獲得者赫塔 米勒的分行信
注:附件是劉霞在數日前寫給2009年諾貝爾文學獎獲得者赫塔 米勒的分行信
親愛的赫塔:
我蜷縮成一團
因為有人敲嚮了門
我的脖子開始變得僵硬
我卻不能離開
我自言自語
我要瘋了
我那麼孤單
我沒有權力說話
大聲說話
我像植物一樣活着
我像屍體一樣躺着
Li Qi
SO THIS IS TIME
So this is time.
Seems I have done only three things.
Finished my studies, brought up my children, made myself old.
When I was young, I thought of traveling round the world.
Today, I haven’t even seen
much of my province.
I’ve paid a price, a simple price.
Salt in sweat, bitter taste in tears.
Also flowers in smiles.
I and my years, we consumed each other,
records are clear to see.
Three things
haven’t changed very much.
Loving poetry, attachment to family.
And also truth, speaking of truth.
Deep in your soul, hard to keep still.
Translated by MW in December 2017
Jiang Xuefeng
IM FUTIAN-TEMPEL GEBOREN
Ich bin im Futian-Tempel geboren.
Das heißt nicht, dass ich von Geburt an
ein Mönch war.
Der Futian-Tempel ist am Futian-Deich,
ein Tempel aus der Song-Dynastie.
1965, in meinem Geburtsjahr,
hat man die Mönche hinausgetrieben.
Wer nirgendwo hinkonnte und noch zurückkam,
konnte höchstens für Schüler die Glocke läuten,
nicht die Klapper schlagen, den hölzernen Fisch.
Der Futian-Tempel wurde die Futian-Volksschule,
mit meiner Mutter als Direktorin.
Die große Buddha-Halle war ein Klassenzimmer,
was ringsum zum Kloster gehörte,
dort wurde Korn angebaut für die Schule.
Am Kindertag, dem 1. Juni,
für jeden zwei Dampfbrötchen aus dunklem Schrot.
Ich wurde im Schlafsaal geboren,
gleich rechts wenn man in den Tempel hineinkommt,
abgetrennt aus dem Fastengebäude.
Ich weiß noch, vorm Fenster waren Gemüsebeete.
Saubohnen, Gurken, Auberginen,
alle noch nicht so gut geraten wie ich.
Vorletztes Jahr war ich wieder dort,
ein alter Mann hat mich gerufen, wie damals als Kind.
Ein Herr Lei, damals der Dorfparteisekretär.
Er hat den tausendjährigen Osmanthusbaum zerstückelt.
Seine Tochter hat Pestizide genommen,
seine Frau ist verrückt.
Er ist jetzt Laienbruder.
Ich bin im Futian-Tempel geboren
und der einzige Mensch auf der Welt,
der für ihn ein Gedicht schreibt.
Aber bis jetzt hab ichs auch nicht geschafft,
den Osmanthusbaum wieder lebendig zu schreiben.
Übersetzt von MW im November 2017
Li Liuyang
WISH
let’s find a new earth to call home
a place with no funerals
we lie down like the grass
and rise up like the moon
Translated by MW in December 2017
Li Liuyang
WUNSCH
suchen wir uns einen anderen erdball
dort gibt es überhaupt kein begräbnis
wir legen uns hin wie das gras
und gehen auf wie der mond
Übersetzt von MW im November 2017
愿望
李柳羊
找一个新的地球住下吧
那个地方不举行葬礼
我们像草一样躺下
又像月亮一样升起
소원
이류양
새로운 지구를 찾아 자리를 잡자
그 곳에선 장례를 치르지 않는다
우리는 풀처럼 눕고
달처럼 떠오른다
(韩) 郭美兰 (美) 洪君植
CHANGE
i think it would be good if you could
change your country more often
learn hungarian
maybe teach english german chinese
current chinese poetry anything useful
not because you really have to
but in a kind of rotating fashion
then it would also be very good
to be young again
but that happens in dreams
and i’ve had a good life
to change your gender
just for a while
would be interesting too
anyway
a different country
for almost anyone once in a while
not just traveling
would be great
for world peace
so how many things
did genghis khan change
asks my wife
MW November 2017

500
ob martin luther
gelebt hat
oder gestorben ist
oder beides
ist nicht besonders wichtig
für mich persönlich
martin luther king
war sehr sehr wichtig
und der vor 500 jahren
hat eine sehr wichtige bibel geschrieben
die immer noch gut klingt
und er war wichtig für widerstand
obwohl dann gegen bauern
und in der hinsicht ist er mir
eh auch nicht wurscht.
MW Oktober 2017
TAROCK
wir spielen um geld
weniger als ein euro
wenn du zehn cent gewinnst
an einem abend
ist es sehr schön
wenn du verlierst
ist es auch nicht so schlimm
hauptsache wir treffen uns
am ende der woche
egal wie die wahl war
in der bibliothek
die bibliothek
ist das schönste am haus
wir spielen um geld
du denkst nur an die karten
es gibt ein bisschen weißwein
vielleicht knabberzeug
manchmal wird auch geredet
manchmal gibt es essen
hauptsache es wird noch gespielt
MW 31. Oktober 2017
Martin Winter
DER MOND MUSS PERFEKT SEIN 《不敢不完美》 SHE HAS TO BE PERFECT / GEDICHTE IN DREI SPRACHEN
REST ASSURED
you are not going to find out
or people won’t know
what happens after you die
or I for that matter
we aren’t important enough
but even with those who are
no-one really knows
MW October 2017
SEI GETROST
du wirst es nicht herausfinden
oder es wird nicht bekannt
was passiert wenn du tot bist
oder ich
wir sind nicht wichtig genug
aber auch bei den wichtigen
weiß mans nicht wirklich
MW Oktober 2017
Yi Sha 伊沙
ÜBERQUERUNG DES GELBEN FLUSSES 2
Gedichte (2010-2017)
Chinesisch/Deutsch
Übersetzt von Martin Winter
ISBN 978-3-9504423-6-6
€ 15,00
AUSTRIAN NATIONAL DAY
austrian national day
2017
it’s a beautiful day
we stand in line on heroes’ square
along the castle
to get into the president’s quarters
next to us in line
is a guy from syria
his german is very good
he hands me his phone
what he writes in german
sounds like 19th century
but it’s clear and correct
a small scrawny guy
don’t know if his family
is still in syria
at least he can stay
there are 12 words or more
for love in arabic
translating himself
into german or english
he feels rather clumsy
going inside the imperial palace
the president’s office
security is not very strict
our guide from the offfice
in her typical
austrian diction
sounds proud and detached
and somewhat ironic
at the same time
we don’t catch the president
but we see the empress
she looks ordinary
the most powerful woman
maria theresia
now this is the room
where the president receives the government
yes, it’s much smaller than on tv
there was heating inside the building
in imperial times
the whole middle tract
air going up and down
all the way to the basement
very advanced for the time
only one room
has a fireplace
they had 15 degrees in this room
15 celsius in winter
this was the warmest place in the building
largest castle in europe
national day, austrian army
the atmosphere is rather relaxed
tee and good music
for everyone
in the president’s courtyard
regional army band, very good jazz
and of course strauss
children climbing
national monuments
austrian national day
nothing to brag about
at least the president
is not a german nationalist
last year wasn’t easy
all those elections
this year is much worse
next year those fuckers
will be in government
it was a nice national day
it’s a beautiful country
MW October 2017
Liu Xia
AM 2. JUNI 1989
– für Xiaobo
Das ist kein gutes Wetter,
sag ich unter der prallen Sonne
zu mir selbst.
Ich steh hinter dir,
geb dir einen Klaps auf den Hinterkopf.
Deine Haare stechen mich in die Hand,
das ist mir neu.
Ich komm nicht dazu, dir noch ein Wort zu sagen,
du bist in den Nachrichten.
Ich schau zu dir auf mit allen Leuten
und werd immer müder.
Ich muss mich verstecken hinter den Massen,
ein bisschen rauchen
und in den Himmel schauen.
Vielleicht wird gerade ein Mythos geboren,
aber die Sonne scheint mir in die Augen,
ich kann ihn nicht sehen.
Übersetzt von MW im September 2017
一九八九年六月二日
──給曉波
⊙劉霞
這不是個好天氣
我在茂盛的太陽底下
對自己說
站在你身後
拍了拍你的頭頂
頭髮直刺我手心
這種感覺有點陌生
我沒有來得及和你說上一句話
你成了新聞人物
和眾人一起仰視你
使我很疲倦
只好躲到人群外面
抽支煙
望著天
也可能此時正有神話誕生
然而陽光太耀眼
使我無法看到它
1989.6
p.374-p.375《劉曉波劉霞詩選》香港夏菲爾國際出版公司,2000年初版
YOU
you allowed this ape
this strong-reeking filth
worse than any animal
you helped this grinning
creep
this neo-nazi turned
lord of angry losers
free angry losers
free-for-all
all for strong
protection
against
conscience
solidarity
consciousness
of what they do
how they make you screw
the weak
which means you
your own family
some time down the road
always
sooner than you think
don’t think
vote
for the grinning
strong
MW October 2017
(Yi Sha 伊沙:車過黃河 II ÜBERQUERUNG DES GELBEN FLUSSES 2)
(不敢不完美 – DER MOND MUSS PERFEKT SEIN)
DAS GUTE AN KURZ:
lego ninjago
ist jetzt subversiv.
MW Oktober 2017
SEI GETROST
du wirst es nicht herausfinden
oder es wird nicht bekannt
was passiert wenn du tot bist
oder ich
wir sind nicht wichtig genug
aber auch bei den wichtigen
weiß mans nicht wirklich
MW Oktober 2017
YOU CAN BE SURE
you are not going to find out
or people won’t know
what happens after you die
or I for that matter
we aren’t important enough
but even with those who are
no-one really knows
MW October 2017
Yi Sha
FARBENBLIND
der regenbogen von dem du erzählst
wie schön ist der am ende?
ich hab eine landesfahne gesehen
die sah wie ein urinstreifen aus
in dem schach das sich grad noch ausgeht
in meinem leben
hab ich dir geholfen
meine türme zu schlagen
ah!
du sagst mich quälen die farben
du sagst ich kenn nur den glanz
von licht und finsternis
ich sterb unter bunten lichtern
der großstadt
und starr immer noch auf wahr und falsch
ewig unverständlich
im vorbestimmten schicksal
fällt mein letzter blick
auf meinen großvater
ein farbenblinder bauer
der hat in seinem leben
blutrotes korn eingefahren
1991
Übersetzt von MW im August 2017
色盲
诗/伊沙
你所讲述的彩虹
究竟如何美丽
我还看见了
一面尿片般的国旗
今生勉强下完
的一盘棋
是我帮你吃掉了
我的车
唉!
你说我饱受颜色的折磨
你说我只晓得光明与黑暗
的色泽
我死在城市的
红绿灯下
死不瞑目地看啊
那永远搞不懂的真假
这是宿命
最后一瞥
我看到了爷爷
一个色盲农民
一生收获
猩红的麦子
(1991)
Yi Sha’s new book has arrived! Click here:
Guangtou
HOLDING A NOVEL, NOT READING
coming back from tea at a friend’s place
everyone at home is asleep
the restaurant is lit up
good for me when I return late at night
walking out on our balcony
I can hear them downstairs
two women talking
in cantonese
I don’t understand them
after a while
they are silent
it has just rained
they said in the news, a taifun comes tonight
I sit on the sofa
take up a novel
not reading
thinking of something
Translated by MW, September 2017

Ke Momo
400 A MONTH FOR SUN AND WIND
Moving into the plentiful city
you are paying per month in outsider village
a room without sunlight costs 800 yuan
with sunlight 1200
You want to absorb some light in the city
but wind and sun are not enough
To rent just one square metre anywhere here
every month you scrimp on eating and clothes
Yi Sha
OHNE TITEL
ein gedicht von martin
das ich übersetzt hab
SEPTEMBER MORNING
hat die All-Seasons-Hotelkette gekauft
jeder gast bekommt eins
bei mir gegenüber
haben sie auch so ein hotel
soll ich vielleicht
dort übernachten
um das gedicht abzuholen
oder gleich wieder auschecken
nachdem ich das gedicht hab
oder noch einfacher
sagen ich will ein zimmer besichtigen
und das gedicht mitgehen lassen
22.September 2017
Übersetzt von Martin Winter, September 2017
《无题》
伊沙
我翻译的
维马丁的诗
《九月的早晨》
被全季酒店收购了
送给入住的客人
我家对面
就开了一家
我是不是
也去住上一晚
只为领诗
或者干脆
领了诗就退房
或者更干脆
假装看房
偷了诗就跑
Yi Sha
GARBEN
“jeden tag euch bedienen
irgenwann hat euer diener genug!”
arger streit mit fahrgast
busfahrer schießt den ganzen wagen
zurück in die zeit vor der befreiung
September 2017
Übersetzt von MW im September 2017
《点射》
"天天伺候你们
老子已经伺候够了!"
与乘客恶吵
巴士司机爆出一语
把一车人喷回解放前
Yi Sha
OHNE TITEL
in einer doku hab ich gesehen
george w. bush hatte vier ghostwriter
der von der rede nach 9/11
war ein dicker mann über dreissig
großer fan von hemingway
wollte immer so klingen
er sitzt im café beim weißen haus
im halbstock allein an einem tisch
hat in vier stunden
die herrliche rede fertig geschrieben
16 jahre später
die rede von trump vor der uno
die war auch so herrlich
wessen feder war das
und wen verehrt er oder sie
September 2017
Übersetzt von MW im September 2017
《无题》
伊沙
在一部纪录片中看到
小布什手下有四支笔杆子
为他起草9.11讲话的那一支
是个三十来岁的胖子
海明威的铁粉
写作方式都要学偶像
于是他在白宫外的咖啡馆
一楼半的独座上
花四小时完成了
美文一般的9.11讲话稿
十六年过去了
特朗普在联合国的发言
又是一篇美文
出自谁的手笔
又是哪位大师的铁粉
Yi Sha
GARBEN
manche leute züchten
ganz kleine tiere
manche länder auch
September 2017
Übersetzt von MW im Sept. 2017
Yi Sha
GARBEN
warum sind die freunde unseres landes
so voller scheiße
September 2017
Übersetzt von MW im Sept. 2017
《点射》
伊沙
有人喜欢养
畸形小动物
有的国也是
2017/9
《点射》
为何我国的朋友
全都是一屁股屎
2017/9
EIN VOGEL WIEDER EIN VOGEL
vor langer zeit schon
haben wir von diesem vogel gesprochen
keine ahnung woher er gekommen ist
wir waren ganz aufgeregt
er hat uns zum lachen gebracht
an einem abend im winter
in der nacht, da ist er gekommen
wir haben tief geschlafen
niemand hat ihn gesehen
erst in der früh im sonnenlicht
haben wir auf dem glas
einen kleinen schatten bemerkt
der war lange dort
und wollt noch nicht weg
wir haben den winter verflucht
das lange schlafen im winter
wir wollten eine rote lampe
dauernd brennen lassen
um dem vogel zu sagen
dass wir auf ihn warten
die trauben im hof
sind wieder auf dem rahmen gewachsen
die fenster waren nicht mehr zu
wir haben noch auf den vogel gewartet
an einem samstag
bedeckter himmel, kein regen
sind wir zusammen ausgegangen
um ein neues kleid für mich zu kaufen
es ist dunkel geworden,
bei dem wonton-laden mit vielen leuten
haben wir jeder zwei große schüsseln gegessen
auf dem weg zurück
waren wir ganz still
haben uns innerlich nicht wohl gefühlt
daheim angekommen
die lampe im hof ist aufgeflammt und erloschen
eine kette von grünen trauben war auf den stufen
wir sind zugleich stehen geblieben
haben in den himmel geschaut
gleich wieder auf den boden
er war hergekommen
wir haben nicht gewagt, von ihm zu sprechen
nur im stillen an ihn gedacht
gefürchtet, dass er nie wieder erscheint
endlich war die tür offen
der rote glanz hat geleuchtet
auf dem karierten papier
du hast nicht schreiben können
ich wollte das neue kleid anprobieren
und hab die knöpfe nicht aufgekriegt
er war hergekommen
Mai 1983
Übersetzt von MW im September 2017
我们很久以前
就常常说起那只鸟
不知道来自哪里的鸟
我们兴致勃勃
它给我们带来了笑声
冬天的一个晚上
是晚上,它真的来了
我们睡得很沉
谁也没有看见她
就在有太阳的早晨
我们看见它留在玻璃上的
小小的影子
它印在那里
好久不肯离去
我们讨厌冬天了
讨厌冬天长长的睡眠
我们想让红色的灯
长久地亮着
告诉那只鸟
我们在等待
院里的葡萄
又爬满架子了
窗子不再关上
我们仍然记得那只鸟
一个星期天
天阴沉沉的,没有雨
我们一起出门了
去时装店给我买了一件新衣服
天黑下来的时候,又去
那个人很多的馄饨铺子
一人吃了两大碗馄饨
回来的路上
我们不吭声了
心里觉得有点不舒服
到家了
院子里那盏灯忽明忽暗
一串青青的葡萄落在台阶上
我们同时止住了步子
望了望天
又赶紧低下了头
它来过了
可我们不敢说
只是在心里想着
生怕它永远不再来了
门终于开了
红色的光神秘地铺开
在有格子的纸上
你写不出字了
我想试一试新衣服
却怎么也解不开扣子
它又来过了
1983.5.
I was about to graduate from college
when my roommate took me
to a mysterious Qigong master.
At first he stared at my roommate
and saw a Gate of Heavenly Peace.
You will go to Beijing, he said,
and that became true.
Then he gazed at me
and went on to say,
you will go to a town by the sea,
move close to the waves and you will get fortune.
You will marry a worker,
he will listen to you.
That was in 1991.
At first I was sent to a watch factory
in the middle of Tianjin.
Three years on, at the end of 1994,
I came to the development zone,
a salt field hemmed in by the sea;
and married a worker from the same factory.
On Day of National Shame
sirens sounding three times
under my balcony
in the neighboring courtyard
a small car starts to wail
– acupuncture reaction?
wailing and howling
hasn’t stopped yet
Translated by MW, Sept. 2017
《9.18》
伊沙
国耻日的警报
三次拉响后
在我阳台下方
隔壁小区
兰空花园里的
一辆小车
像是被打通了
穴脉
鸣笛不止
到现在
还在呜咽
ONE OF
one of the best things in life is to feel you
on of the best things of life in the morning
one of the best things in life is to feel you
one of the best things of life in the night
one of the best things in life is to see you
one of the best things of life in the light
one of the best things in life is to know you
one of the best things I know on this earth
one of the best things in life is to hold you
holding you means
no other thing
there is nothing
there is the wind
birds
a train
cries
of the children
across the street
or next door
there is the sun
warmth of the day
got to see what the children are up to
MW July 2017
DICH
dich spüren in der früh
eine der besten sachen im leben
dich spüren in der nacht
eine der besten sachen im leben
dich sehen
im licht
oder nicht
dich wieder sehen
mit dir essen
mit dir schlafen
kinder machen
dich spüren in der früh
dich spüren im leben
MW Juli 2017
warum ist heute wieder vollmond
ich hab schon gestern nicht schlafen können
von der torte ist noch etwas übrig
alle in meiner klasse sind sehr viel größer
fast niemand weiß meinen geburtstag
wir haben fünf klassen in jeder stufe
eine vielleicht in der bibliothek
oder im mehrzweckraum
der zeichensaal ist auch in gefahr
MW September 2017
15
heute ist schulanfang 4. september
heute hat meine tochter geburtstag
es ist ein schöner tag
nicht warm, aber sonnig
maia ist 15, ein großer schritt
ins erwachsenenalter
sie wird immer größer
gescheiter
schöner
so etwas sagt eh jeder vater
jedenfalls bei uns
ist es wahr
MW September 2017
ALLES
heute hat meine tochter geburtstag
und heut ist auch noch vollmond
manchmal kommt alles zusammen
MW September 2017
EIFFEL TOWER
Going up the Eiffel tower
means walking up all the way
to the second platform
if you don’t have a ticket beforehand
and want to wait in the shortest line
at the south tier, which still takes an hour.
That is after you stood in line
and went through security
to get onto the square under the tower.
So the line takes an hour at least.
Then it costs 7 Euro per adult, 5 if you’re under 19,
3 under 10. That’s for walking up.
And we had walked all the way from the Louvre.
Through the Tuileries, took a left at the Obelisk
to get over the Seine. The Orangerie museum
looks interesting. We had already seen sculptures
by Germaine Richier and others in the Tuileries park.
I remember a sculpture by her in Bilbao at the art museum.
Would have loved to get a closer look in the Tuileries,
but they don’t let you walk on the grass. Weird sculptures,
not at all like the one in Bilbao. We had of course seen the Venus of Milo
and the winged Nike of Samothrake. No, those aren’t cereals.
And a hermaphrodite, son of Hermes and Aphrodite,
merged with a Nymph by Zeus at her urgent request.
Yes, male and female organs. Many, many Aphrodites,
many clothed, actually. Artemis, Pallas,
and all the men. Marsyas, soon to be flayed.
Not to speak of the paintings. Or the old Egypt stuff,
very well organized, shows daily life, work
and many, many details
from 4000 years ago and so on. Better than in Vienna.
Lots of busts and other stuff from Palmyra,
many other places in Syria. Yemen, too.
A whole room from Palmyra.
Anyway, up on the Eiffel tower.
Thousands of people up there at night.
Very special feeling. We had lunched in the park,
there is a place with benches on a little hill
very close to the tower. Yuhuan started sketching,
Including the lamppost in front of us. Everyone else flew
paper planes and ate and drank what was there
from the small supermarket
around the corner. Lunch at seven thirty or eight.
We came home to the hotel at two o’clock in the morning.
Subway at Bir Hakeim, not very close.
But interesting and working late. Some people get in free.
We are content with smuggling in a small child every time.
People ask for centimes when they’re asking for money.
Very polite, actually. Centimes, from the old currency.
Probably means fifty Euro cents now. I think one was asking for less
when I had my hands full this morning with groceries from the bakery
after getting up before noon. No, you don’t really notice
the permanent state of emergency
more than the propaganda for 2024,
for the Olympics. They made a deal with Los Angeles, right?
One comes first, one four years later.
Whatever. Should really eat something now.
FOR ANNE-LAURE AND NOEL
People are roses, people are leaves.
Marriage is
planting a flower,
tilling a field,
repairing a tractor.
Or using another one.
Experience helps,
although you always hope
it works the first time.
People are flowers, people are stars.
Marriage is
falling
back on each other,
each other’ s friends and family.
Anne-Laure and Noel,
we wish you the moon
and the sun forever
as beautiful as they are here.
We love you. Take care!
MW August 2017
Yi Sha
DREAM 1097
Two nights after he went to heaven
I dream of my Mr. Liu.
He is young, in his prime,
in a clean white shirt.
Holding a child
he appears at Beijing Capital airport.
His calm demeanor
makes me feel at ease.
The alarm in his eyes
makes me nervous.
No-one hinders him
from crossing the border,
which means there is a man of the people
behind the counter.
In the end I see his tall figure
on the other side.
The child he is holding
is a doll,
like in a horrror movie.
July 2017
Translated by MW, August 2017
Yi Sha
TRAUM 1097
in der zweiten nacht
seit mein lehrer herr liu
in den himmel gestiegen ist
träum ich von ihm
im traum ist er wieder jung
trägt ein sauberes weißes hemd
mit einem kind im arm
erscheint er auf dem pekinger flughafen
sein gefasster ausdruck
macht mich froh
seine wachsamen augen
machen mich unruhig
niemand hält ihn auf bei der ausreise
also war hinter dem schalter
ein mensch aus dem volk
zuletzt sehe ich seinen großen rücken
auf der anderen seite der grenze
das kind das er tägt
ist eine puppe
wie in einem horrorfilm
Juli 2017
Übersetzt von MW im Juli 2017
《梦(1097)》
在他羽化升天的第二个晚上
我梦见了我的刘老师
他还是年轻时的样子
穿一件干净的白衬衫
抱着一个孩子
出现在首都机场
他坦然的神情
令我欣慰
他目光中的警觉
令我不安
没有人阻拦他出境
说明柜台后面坐着的是
人民的一员
最后我看见他高大的背影
出现在国境线彼端
他怀中抱着的孩子
是一个洋娃娃玩具
仿佛恐怖片中的道具
2017/7
Yi Sha
WITH MY OWN EYES
I have witnessed
how my mentor
went from evil to saviour.
It was in Oslo,
where he proclaimed
to admire Hitler.
It was also in Oslo,
where his chair remained empty.
He sat down in this way
in the halls of the Nobel peace prize.
July 2017
Translated by MW, August 2017
Yi Sha
MITANGESEHEN
Ich hab mit eigenen Augen gesehen
wie mein Lehrer und Mentor
vom Teufel zum Heiligen wurde.
In Oslo hat er Hitler bewundert.
In Oslo ist sein Stuhl freigeblieben,
so hat er Platz genommen
im Nobelpreishimmel.
Juli 2017
Übersetzt von MW im Juli 2017
《目击》
我亲眼目击了
我的恩师
由邪成圣的历程
挪威奥斯陆
是他宣称
崇拜希特勒的地方
也是他虚席以坐
领取诺贝尔和平奖的殿堂
2017/7
Yi Sha
DREAM #127
I am sitting with two Mr. Lius
0n the butt of a Liberation,
all kinds of fresh vegetables piled on the truck.
I sit with my teacher both left and right of me,
on old wicker chairs.
My Mr. Liu to the right is my college professor,
advisor for my graduation paper.
My Mr. Liu on the left is a white marble statue,
but he can move and speak.
Last year he was awarded the Nobel prize for peace.
My Mr. Liu to the right is young with black hair,
my Mr. Liu on the left is all white.
My Mr. Liu to the right talks all the time,
explains every detail of every vegetable.
My Mr. Liu on the left listens carefully,
sometimes he puts a question.
I sit absent-minded,
not interested in any stuff on the truck.
I am very content
to be able to sit with these two.
2011
Translated by MW, July 2017
Yi Sha
TRAUM 127
ich sitz mit zwei herrn lehrern liu
hinten in einem laster der marke befreiung
auf dem laster ist lauter frisches gemüse
wir drei sitzen auf korbsesseln nebeneinander
ich sitz in der mitte
der rechte herr liu war auf der uni mein mentor
der betreuer meiner abschlussarbeit
der linke herr liu ist eine statue aus weißer jade
lebensgroß und kann sprechen und sich bewegen
erhielt letztes jahr den friedensnobelpreis
der rechte herr liu ist jung und ganz schwarz
der linke herr liu ist älter und weiß
der rechte herr liu redet die ganze zeit
von jedem gemüse im ganzen lastwagen
der linke herr liu hört aufmerksam zu
und stellt manchmal fragen
ich bin ein bisschen abwesend
weil mich das gemüse im wagen nicht kümmert
ich bin schon sehr zufrieden
dass ich dort sitzen darf zwischen den beiden
2011
Übersetzt von MW im Juli 2017
《梦(127)》
我和两个刘老师
坐在一辆解放牌卡车的屁股后面
那车上全是各式各样的新鲜蔬菜
我们三个坐在三把并排而放的老藤椅上
我居中而坐
右手边的刘老师是我大学时代的授业恩师
我毕业论文的指导教师
左手边的刘老师是一尊汉白玉雕像
能够活动和说话的全身雕像
去年诺贝尔和平奖得主
右边的刘老师年轻的黑黑的
左边的刘老师中年的白白的
右边的刘老师喋喋不休
详细介绍着这一车蔬菜
左边的刘老师仔细倾听
不时还要提出个把问题
我有点心不在焉
压根儿就不关心这一车蔬菜
能够坐在他俩中间
我已经感到很满足
2011
Yi Sha
TIME OF ENLIGHTENMENT
In my graduation year
I brought back a tape from Beijing to Xi’an
with the voice of Professor Liu.
It was copied uncountable times
and played uncountable times
until the tape was as thin as a hair.
It got stuck in the machine.
The voice was too slow,
like a cow mewing.
My task of enlightenment
was thus fulfilled.
The people who listened
maybe didn’t change very much.
But those who listened
had a happier youth.
I believe they like to think back
even now
on those days.
July 2017
Tr. by MW, August 2017
Yi Sha
DIE ZEIT DER AUFKLÄRUNG
In dem Jahr von meinem Uni-Abschluss
hab ich von Peking nach Xi’an
eine Kassette zurückgebracht,
mit Vorlesungen von Professor Liu.
Unzählige Male kopiert
und unzählige Male gehört.
Das Band war am Ende so dünn wie ein Haar.
Es ist stehengeblieben,
der Ton war zu langsam,
wie ein Muhen von alten Rindern.
Meine Aufklärungsarbeit
war damit beendet.
Die Leute, die die Kassette gehört haben,
haben sich eher nicht deswegen
von Grund auf geändert.
Aber die Leute, die zugehört haben,
die haben eine schönere Jugend gehabt.
Ich glaub, daran denken sie
sehr gern zurück.
Juli 2017
Übersetzt von MW im Juli 2017
《启蒙时代》
大学毕业那年
我从北京带回西安的
一盘刘老师演讲录音带
被翻录过无数次
被收听过无数次
最终头发般的磁带
已经带不动了
声音慢下来
像老牛哞哞叫
我的启蒙工作
就此完成
听过的人
并未因此
而有多大改变
但是听过的人
拥有更美好的青春
我相信这些日子
他们幸福地回忆着
2017/7
Yi Sha
LIU XIAOBO
an arms dealer in class
throws all kinds of tools at our feet
with a cold glint in his eyes
he teaches us how to kill
he likes it when old geezers croak
he talks with a stutter
it takes a while until we realize
who is ai-ai-einstein
irr-irr-rational thinking is not rational
in the end we all stutter
the head of our college stares with surprise
liu-liu-liu xiaobo
you-you-you are a strange kind of thing
but your weapons feel good in our hands
we are all bloodthirsty
at our graduation
we would like to say to the arms dealer
mis-mis-mister liu
you-you-you are a tough guy
but he turns and walks away
1988
Translated by MW, August 2017
Yi Sha
LIU XIAOBO
ein waffenhändler wirft vom katheder
pistolen und flinten vor unsere füße
mit kaltem glitzern in seinen augen
bringt er uns bei wie man tötet
er mag es wenn die senilen krepieren
er ist ein stotterer
lange haben wir nicht gewusst
wer ei-einstein sein soll
und dass un-unverstand
nichts mit vereinten nationen zu tun hat
am ende haben wir alle gestottert
der rektor schaut unseren jahrgang ganz erstaunt an
liu-liu xiaobo
wa-was sind sie-sie für ein ding
die waffen liegen gut in der hand
wir sind alle voll blutdurst
beim studienabschluss
mit dem waffenhändler
würden wir gern etwas sagen:
herr-herr-professor liu-liu
sie-sie sind ein harter kerl
er dreht sich um und geht
1988
Übersetzt von MW im Juli 2017
《劉曉波》
課上 一個兵器商
把長短傢伙扔在我們面前
滿眼寒光
他教我們殺人
他欣賞衰老者的死亡
他説話結巴
好久我們不曉得
愛‘ 愛因斯坦是誰
非 ’非理性不是理性
終于 我們都結巴了
校長奇怪得看我們的班
劉 。。。劉曉波
你。。。你。。。是個什麽東西
只是兵器使来顺手
我們一個個殺氣騰騰
畢業的時候 跟兵器商
我們想說句話 –
劉。。。劉。。。老師
你。。。你。。。挺棒
他轉身走了
1988
Liu Xiaobo
[WENN DU PLATZT]
An Xia
Mit der Erschütterung, wenn du platzt
werd ich von deinen Splittern gerettet.
In deiner Verachtung
zeigt sich meine Seele.
Sie fleht nur um ganz bisschen Licht,
um einen Augenblick von Vergebung.
Niedertracht breitet die Arme aus
in Erwartung der Wölfe.
Der Tod ist durchsichtig und so durstig
wie bei der Geburt.
Er zwingt die Welt um die ich trauere
einen Grabstein zu finden
für abgelaufene Sprache.
Die Worte kommen als Müll in den Himmel,
dort lassen sie Vögel die Federn verlieren.
以你的炸裂震撼
让碎片拯救我
你的蔑视
呈现我的灵魂
只乞求微弱的光
和瞬间的原谅
卑鄙敞开着
等待狼群的到来
死亡孕育在透明中
象出生时那样饥渴
强迫我哀悼的世界
为过剩的语言
寻找墓碑
把垃圾倾倒进天堂
词句使鸟儿失去羽毛
Dein Platzen kommt aus weiter Ferne.
Der Endpunkt der Reise ist nicht der wirkliche.
Direkt vor dir steigt der Altar auf,
ein großes und glänzendes Opfer des Fleisches.
Deine Füße hängen fast in der Luft.
Nachdem du gegangen bist
ist mein Heimweg
das Meer geworden
mit dem Fluch einer Dichterin:
“So viel Platz, aber gehen kann man nirgends.”
你的炸裂来自遥远
旅程的终点很不真实
迎面生起肉体的祭坛
多么盛大而辉煌
几乎悬空了双脚
从你离去的那一刻
我回家的那条路
就变成了海
变成了一位女诗人的咒语:
“那么大的地方
却不能行走”
信仰的苍白攀附着
石头那飘飞的翅膀
你的炸裂仿佛是为了
从古至今仍然
散发着霉味的形而上欲望
红灯区开到苏格拉底的额头
不朽的殉难在卖淫
Streichle mich mit deinem Platzen.
Das Tor der Hölle schlägt krachend zu.
Schluchze, wenn ich schluchze,
sehen Geckos in der Nacht
deine Fußnoten zur Schande.
Wenn die Lieder der Hexen aufsteigen,
hab ich schon meine Ohren verloren.
Geschichte ohne Anfang und Ende.
Ah, geplatzte Zeit.
Nur die Helden bekommen Denkmäler,
auf den Gräbern der Verlierer
pflanzt niemand Blumen.
以你的炸裂抚摩我
地狱之门砰然关闭
抽泣,在我抽泣的时候
你对耻辱的注释
被夜晚的壁虎偷窥
女妖的歌声响起时
我已经失去了耳朵
无始无终的历史
啊,炸裂的时间
只为英雄们建造丰碑
却决不为失败者的坟墓
种植几株花草
Meine Liebe, es ist Zeit, aufzustehen.
Die Brücke in Richtung Abgrund stürzt ein.
Wenn du platzt, beiß dich fest an meinem Willen.
Zweifel beginnt mit dem Stein des Sisyphos.
Glaube fängt an mit dem Hausschlüssel, den du verloren hast.
All meine Panik und meinen Hass
geb ich dir, dir allein.
So kann ich noch einmal,
ganz kostbar,
meinen Kopf hoch halten
bis zur dunkelsten Stunde.
亲爱的,该起身了
通往深渊的桥就要坍塌
以你的炸裂咬住我的意志
怀疑从西西佛斯的石头开始
信仰从你丢掉家门的钥匙开始
我把全部的惶恐和仇恨
交给你,只交给你一人
让我的头再一次
高贵地昂起,直到
最黑的时刻降临
Du platzt in meiner Allegorie.
Sedimente der Sprache erzählen
Kafkas geheimnisvolle Testament.
Glaub nicht an die Klugheit,
besonders nicht an die geilen Weisheiten.
Wissen ist ein Bastard des Schreckens,
sucht immer Vater heim, den Philosophenkönig;
während Mutter. die weiß, was Not heißt,
sich an die Schandsäule lehnt, bis sie stirbt.
你炸裂在我的寓言里
语言的沉渣讲述着
卡夫卡的神秘遗嘱
爱的史诗毁于微笑的吻
别相信智慧,特别是
那些性感的智慧
智慧是恐惧的私生子
总是寻找当了哲学王的父亲
而那个含辛茹苦的母亲
只能背着耻辱柱,了却残生
Meine Erinnerung steht als letzter Schatten
auf den Ruinen, am Eingang zum Albtraum.
Eine glänzende Eidechse
kriecht zwischen Blutflecken.
Mit ihren Tatzen macht sie dich,
obwohl du mittendrin stehst,
zum kühlen Beobachter
Mit einer scherzhaften Neugierde
genießt sie würdevoll eine Kippe.
Jemand poltert an der Tür,
zwingt durch den Türspalt
einen Anruf der ewig nicht durchkommt.
Meine Liebe,
ich brauch dein Platzen.
Die Klagemauer
braucht ihre Tränen.
Von Xiaobo, am 27. Januar 1997
Übersetzt von Martin Winter am 14. Juli 2017
我的记忆如同废墟上
仅存的影子,站立在
噩梦醒来的入口处
一条闪光的蜥蜴
沿着血迹的边缘爬行
它的脚趾很幸福
把置身于其中的你
当作冷眼旁观的看客
以恶作剧般的好奇
欣赏烟头上的庄严
有人粗暴地敲门
从门缝中硬塞进
一个永远打不通的电话
亲爱的
我需要你的炸裂
如同耶路撒冷的哭墙
需要泪水
晓波1997.1.27
http://www.liu-xiaobo.org/blog/archives/18318
Frankfurter Allgemeine Zeitung, 2017-07-14
Neue Zürcher Zeitung_15.07.2017
Hung Hung
ONE MAN VS. ONE COUNTRY – FOR LIU XIAOBO
one man dies
one country awakes from a dream
actually it wasn’t sleeping
the country was just pretending to dream
it keeps its eyes open behind its mosquito net
watching who dares to dream their own dream
who dares in their dreams to sing their own song
who dares to call each stag a stag, each horse a horse
this country never sleeps
its atm’s count their money 24 hours
its warriors patrol on the net day and night
to bury alive every weathercock showing his head
this country infects with its disease
the livers that aren’t asleep
so they can’t detox anymore
they can’t tell the limbs to move around freely
the case history of this country is painted as poetry
everyone of the people it calls its citizens
must memorize and recite without rest
just like that hottest summer 28 years ago
a summer that seems to go on forever
one person dies
and the blood that was washed off
flows out steaming again on the square
to jump the dark floodgate
only when this sick country dies
every person can finally wake up alive
7/13/17
Translated by Martin Winter, July 2017
───────────────────────
Hung Hung
EIN MENSCH GEGEN EIN LAND — IN GEDENKEN AN LIU XIAOBO
Ein Mensch stirbt.
Ein Land erwacht aus einem Traum.
Eigentlich hat das Land gar nicht geschlafen.
Es hat nur so getan, als würde es träumen.
Hinter seinem Moskitonetz sperrt es die Augen auf:
Wer wagt es und träumt seinen eigenen Traum?
Wer wagts, singt im Traum sein eigenes Lied?
Wer nennt einen Hirsch einen Hirsch, und ein Pferd auch ein Pferd?
Dieses Land kann nicht schlafen.
Seine Bankomaten zählen sein Geld Tag und Nacht.
Seine Krieger patrouillieren 24 Stunden im Netz:
jeder Wetterhahn der seinen Kopf hebt
wird lebendig begraben.
Dieses Land steckt mit seiner Krankheit
jede Leber an, die nicht schläft:
sie können alle nicht länger entgiften
oder Glieder anstiften, sich frei zu rühren.
Es malt seine Krankengeschichte aus als Gedicht
und befiehlt allen jenen, die es seine Bürger nennt
das Gedicht vorzutragen bis sie nicht mehr können.
So wie in jenem heißesten Sommer vor 28 Jahren.
Der Sommer geht offenbar nie vorüber.
Ein Mensch ist gestorben:
Das abgewaschene Blut
spritzt wieder heiß hervor auf dem Platz,
schlägt gegen das finstere Schleusentor.
Nur wenn das schwerkranke Land endlich stirbt
kann jeder Mensch erst lebendig erwachen.
13. Juni 2017
Übersetzt von MW am 13. Juni 2017
──────────────────────
鴻鴻
〈一個人vs.一個國家──祭劉曉波〉
一個人死去
一個國家的夢醒了
.
其實國家沒有睡著
它只是在假裝作夢
它在蚊帳後睜大眼睛
看有誰膽敢作自己的夢
有誰膽敢在夢裡唱自己的歌
有誰膽敢指鹿為鹿、指馬為馬
.
國家沒有睡著
它的收銀機24小時還在數錢
它的戰士24小時在網路上四出偵騎
活埋那些冒出頭來的風信旗
.
國家把自己的病
傳染給那些不寐的肝臟
讓它們無法再排毒
無法再使喚四肢自由行動
國家還把自己的病歷彩繪為詩歌
要求所有被它指認為子民的人
汗流浹背地記誦
.
一如28年前那個炎熱無比的夏天
這個夏天也好像永遠不會結束
一個人死去
那些被洗淨的血
又熱滾滾從廣場上冒出
撲上黑暗的閘門
.
只有重病的國家死去
每一個人才能活著醒來
My love, time to get up.
The bridge towards the abyss will collapse.
You are going to burst, please hold on to my will.
Doubt begins from the stone of sisyphus,
faith begins from the house key you lost.
I hand all my panic and hate
over to you
alone,
so I can raise my head high
one more time
until the darkest hour.
From a poem by Liu Xiaobo (1997), adddressed to his wife Liu Xia.
Circulated on July 6, 2017, while Liu is being treated for liver cancer in Shenyang.
Translated by Martin Winter
亲爱的,该起身了
通往深渊的桥就要坍塌
以你的炸裂咬住我的意志
怀疑从西西佛斯的石头开始
信仰从你丢掉家门的钥匙开始
我把全部的惶恐和仇恨
交给你,只交给你一人
让我的头再一次
高贵地昂起,直到
最黑的时刻降临
http://www.liu-xiaobo.org/blog/archives/18318
Meine Liebe, es ist Zeit, aufzustehen.
Die Brücke in Richtung Abgrund stürzt ein.
Wenn du platzt, beiß dich fest an meinem Willen.
Zweifel beginnt mit dem Stein des Sisyphos.
Glaube fängt an mit dem Hausschlüssel, den du verloren hast.
All meine Panik und meinen Hass
geb ich dir, dir allein.
So kann ich noch einmal,
ganz kostbar,
meinen Kopf hoch halten
bis zur dunkelsten Stunde.
Aus einem Gedicht von Liu Xiaobo an seine Frau Liu Xia, geschrieben 1997. Der inhaftierte Friedensnobelpreisträger wird derzeit wegen Leberkrebs in einem Krankenhaus in Shenyang behandelt.
Übersetzt von Martin Winter am 7. Juli 2017
damals war ich acht
die tante im vorderen hof hat sich aufgehängt
eine ganz lange zunge rausgestreckt
ich war allein daheim
in einem eck taucht
eine weiße frau auf
sie sagt komm mit mir
ich renn aus dem haus
mama ist im hinteren hof
sie dörrt süßkartoffeln
ich platz benommen heraus
mama ich will sterben
du kleines viehzeug schimpft sie
was plapperst du
hilf mir sofort beim dörren
mein kopf ist ganz leer
mit den nassen weißen
süßkartoffelstücken
leg ich den hinteren hof voll
unter der prallen sonne
Übersetzt von MW im Juni 2017
还魂记
高歌
那年我八岁
前院婶子上吊而死
舌头伸出老长
我一个人在家
墙角里冒出个
白衣女人
说跟我走吧
我吓得跑出堂屋
娘正在后院
晒红薯干
我呆呆地冲娘说
娘我想死
娘骂我小畜生
瞎说什么
赶紧跟我晒红薯
我的大脑
一片空白
将湿白湿白的
红薯干
一块一块
摆满大太阳
底下的后院
환혼기
고가
그 해에 나는 여덟살이었다
앞집 아줌마가 물을 매달아 죽었는데
혀가 엄청 길게 밖으로 내뻗었다
담 모퉁이에서 백의 여인이
불쑥 나타나더니
내게 같이 가자고 말했다
나는 놀라서 안채에서 뛰쳐나왔다
엄마가 뒤뜰에서
고구마를 말리고 있었다
나는 멍하니 엄마에게 말했다
엄마 나 죽고 싶어
엄마는 미친 놈이라 욕한다
무슨 헛소리를 하냐고
나를 도와 고구마나 말려
나의 머리는
공백으로 가득 꽉 차 있었고
촉촉하고 하얀
고구마를
한 토막 한 토막
햇살이 만발한
뒷마당에 쭉 진열하였다
LI Xunyang
DIE FIGUR DES TRAUMS DER ROTEN KAMMER
In dieser kleinen Stadt
hab ich schon oft
an irgendwelchen Ecken
kleine Bücherverkäufer gesehen,
es geht nach Gewicht.
Aber ich war noch nie Kunde,
weil ich eben auch
ein Schriftsteller bin.
An diesem Abend
am Eingang zu einer Wohnhausanlage
unter einer Straßenlampe
ist auf einmal wieder ein Stand.
Ich schau lange Zeit,
seh doch nur den “Traum der roten Kammer”,
von dem ich schon so viele Ausgaben habe.
Gewogen und nach Haus gebracht,
dann bin ich neugierig
und wieg noch einmal mit meiner Küchenwaage.
Der Traum ist 150 Gramm dünner
als vorher bei dem jungen Verkäufer.
Übersetzt von MW im Juni 2017
《红楼梦的身材》
李勋阳
我曾好几次
在这个小城的一些角落
见到过论斤称卖
的小书摊
但却不曾上前光顾过
当然是因为
我也是一个写作者
这天傍晚
小区门口
路灯下
突然出现一个同样的书摊来
我挑了半天
也只有我自己已经拥有
好几个版本的《红楼梦》可买
称回家后
我抑制不住好奇
用自家的厨房电子称
称了称
发现比小伙子称的
瘦了三两
You Ruoxin
FASHION
When granddad was small,
herding cattle and sheep was in fashion.
When papa was small,
the fashion was playing war games.
Charge!
Peng peng peng!
Our fashion now
is raising hamsters
and raising turtles.
In our class,
every boy has a turtle,
every girl has a hamster.
Me, I have both.
I like hamsters and turtles.
Tr. MW, June 1, 2017
流行
游若昕
爷爷小时候
流行放牛放羊
爸爸小时候
流行玩打仗游戏
冲啊
哒哒嘀
我们现在
流行养仓鼠
养乌龟
我们班上
男生大都养乌龟
女生大都养仓鼠
而我
既养仓鼠
也养乌龟
2017.4.15
유행
유약흔
할아버지께서 어렸을 때
소나 양을 방목하는 것이 유행이었고
아빠가 어렸을 때
전쟁놀이를 즐기는 것이 유행이었다
돌격
따따따따
우리는 현재
햄스터나 거북이를 기르는 것이 유행이다
우리 반에서
남자애들은 대부분 거북이를 키우고
여자애들은 햄스터를 기른다
난
햄스터도 기르고
거북이도 키운다
2017.4.15
(韓)郭美蘭 (美) 文超塵 译
Yi Sha
KINDERTAG
so viele jahre
schreib ich über fast alle
feiertage
ich sag selber ich schreib
ein lebenslexikon
aber über den kindertag
hab ich noch nicht geschrieben
wieso denn
warum nur warum
jedes jahr um diese zeit
großer chor der ganzen uni
alle studierende mit roten wangen
auch junge männer müssen sich schminken
das rot tut mir weh
1. Juni 2017
Übersetzt von MW am 1. Juni 2017
《儿童节》
多年下来
自然地写到了
几乎所有的节日
然后自称为
生活的百科全书
但却没有写过
儿童节
为什么
挖啊挖
毎年这时候
全校大合唱
男生也要抹红脸蛋
我深恶痛绝
2017.6.1
GLOBAL TIMES
什么意思?
环球时代
我们生活在环球时代
我们是谁
从哪里来
到哪里去
什么意思?
环球时报
不是默多克买下的倫敦時報
但有同样的问题
什么意思?
环球时代
我们生活在环球时代
我们是谁
从哪里来
到哪里去
2017
GLOBAL TIMES
what are global times?
we are living in global times
who are we
where did we come from
where are we going
what is global times?
global times is a paper in china
not owned by murdoch
but all the same
what are global times?
we are living in global times
who are we
where did we come from
where are we going
MW May 31, 2017
See also
ACTUALLY US WON THE WAR
actually the US
won the Vietnam war.
the good kind of US
those against those
who wanted the war.
against nixon and kissinger.
how many people wanted the war?
which war at which time
against whom?
is there a good kind of US
[spoken like not capitalized
from now on]
including people like me
people in other countries
people who aren’t even American
or slanted American
American slash something else
many not even English speaking
most of the time
just people who thought something good would be nice
for a change
we won that war
no-one thinks the vietnam war was good
or the war against saddam hussein
in retrospect
the way the war against nazis was good.
anyway we won in the end
although kissinger is still undead
and there is another nixon in office
put in by putin,
just the way putin was put in by putin
or erdowahn by erdowahnsinn
or brexit by little small-minded people
with generous help
even from some of US
every Left for themselves
so they won against US
US who think another four years
of Obama
or another eight years
would have brought peace
to manunkind not
but we always win in retrospect
against the forces of pigheadedness
although pigs are smart
pigs on the wing
the war against nazis was good
although there are nazis in government now
or almost in government
in austro-hungary
and other places.
anyway we are winning
seriously please believe US
amen
MW May 31, 2017
see also
早
was mach ich ganz zuerst in der früh
aufwachen
aufs klo gehen
wieder aufwachen
dich spüren
wecker ignorieren
aufstehen
kinderfrühstück
milch, brote
müsli, in china reisbrei
gestern wollte er pizza
für dich tee, malzkaffee
für mich auch irgendwas
unten vorm haustor am eck an der mauer
wächst etwas mit blauen blüten
MW Mai 2017
Yi Sha
51st BIRTHDAY
Today 51 years ago,
third day after the outbreak
of the Cultural Revolution,
I braved it out among the people.
Such a low starting point
that my life afterwards
has become very easy.
As long as I haven’t killed
in the violent clashes;
as long as I haven’t gone
beating, smashing and looting;
I haven’t done evil
with the worst of the rebels;
as long as my soul
has not become
a hairy lump of crap;
I can say I’ve made it!
My life has been a roaring success.
I am rich and happy
and well satisfied.
May 19, 2017
Tr. Mw, 5/19/17
Yi Sha
51. GEBURTSTAG
heute vor 51 jahren
am dritten tag nach dem ausbruch
der kulturrevolution
kam ich unter die menschen
ein sehr niedriges ausgangsniveau
hat mein künftiges leben
sehr sehr einfach gemacht
solange ich niemanden umbringe,
nicht knüppele, schlage und plündere,
solang ich nicht mit den rebellen
mein unwesen treibe
solang meine seele
kein klumpen scheiße wird
mit langen borsten
solang ist mein leben
ein großer erfolg
ich bin reich und glücklich
und vollauf zufrieden
19. Mai 2017
Übersetzt von MW am 19. Mai 2017
《51岁生日诗》
51年前的今天
文革爆发第三日
我冒然来到人间
多么low的起点
让我此后的人生
变得十分简单
只要我不在
武斗中杀人
只要我不做
打砸抢分子
只要我不加入
造反派为非作歹
只要我的灵魂
不是一砣
长毛的粪便
我的人生
便是大赚
我的生命
便是圆满
Yi Sha 《灵山岛》
BERG DER SEELE AUF DER INSEL
es gibt einen berg der seele
in der mitte einer insel
meer und himmel, oben und unten
dasselbe blau
viel zuviel blau
wir sind auf dem gipfel gestanden
rund um die insel gewandert
und in die feenwelt eingetreten
ganz wie im sprichwort
damals war ich jung und feurig
hab den mund vollgenommen wie nur ein student
ich hab zu dir gesagt: wenn ich
in dem was mir vorschwebt
am ende verliere
dann komm ich hierher
für den rest meines lebens
du hast gelächelt
und geschwiegen
ah! damals im sommer
war ich zweiundzwanzig
zehn jahre danach
war ich ein verlierer auch schon zehn jahre
und hab ganz ruhig als verlierer gelebt
und wollt gar nirgends hingehen
in diesem jahr zehn jahre später
hat dieser verlierer beschlossen
durch und durch als verlierer zu leben
wenn er jetzt zurückdenkt
an diese reise
an den wunderschönen berg auf der insel
bereut er nur eines
warum haben wirs nicht getan
du und ich
in der feenwelt
soviel wir nur konnten
2000
Übersetzt von MW im Mai 2017
《灵山岛》
伊沙
有座灵山
在岛中间
上下是海天一色的蓝
太多的蓝
我们站在山顶
然后环岛而行
用句俗话说
那叫步入仙境
那时少年轻狂的我
满嘴的学生腔
我对你说:如果
我设想的人生
最终失败了
我就上这儿来
度过余生
你笑了
什么也没说
唉!那年夏天
二十二岁的我
无法设想
十年后的我
已做了十年的失败者
安心地做
也没想过去哪儿
也是在十年后的这一年
他已做出决定
做一个彻头彻尾的失败者
关于那次旅行
关于美丽的灵山岛
他现在回想起来
只是有些遗憾
为什么不做爱呢
在仙境里
和你做
更多的爱
(2000)
BEAUTIFUL ANIMALS
animals are we, beautiful animals
trees are we, fair as the light
ranges are we, strong as the wind
animals are we, frolicking animals
animals are we, miserable animals
MW January-Mai 2017
漂亮动物
@维马丁
我们是动物,漂亮的动物
我们是树,漂亮的光
我们是山丘,風一样强壮
我们是动物,快乐的动物
我们是動物,可憐的動物
2017/1
아름다운 동물
@마틴 윈터
우리는 동물, 아름다운 동물
우리는 나무, 아름다운 빛
우리는 산언덕, 바람처럼 건장하고
우리는 동물, 즐거운 동물
우리는 동물, 가련한 동물
2017/1
(韓)郭美蘭 译
SCHÖNE TIERE
tiere sind wir, schön wie die tiere
bäume sind wir, schön wie das licht
hänge sind wir, stark wie der wind
tiere sind wir, froh wie die tiere
tiere sind wir, erbärmliche tiere
MW Januar 2017
JOHN GRISHAM
the firm
the not-so-firm
the altogether weak
the dead
(oh! that last one is by mr. james joyce, another great american writer!)
MW April 2017
TAKT DER ARBEIT
was ist ein takt der arbeit?
was ist ein anderer takt der arbeit?
was ist ein takt des wachsens?
was ist ein takt des spielens?
was ist ein takt des kennenlernens?
was ist ein takt der ferne?
was ist ein takt der arbeit?
was ist ein takt der freiheit?
ein takt
eine nacht
MW 1.Mai 2017
Liu Ji
LAN FANG
Ihre Brüste werden ganz abgeschnitten.
Sie sagt zu einer anderen Patientin,
es gibt keine Metastasen, zum Glück.
Die beiden Brüste
haben einen Sohn gesäugt
und den Vater des Sohnes
und dann haben irgendwelche Männer
Abdrücke hinterlassen, von Händen und Lippen.
Jetzt sind die Brüste einfach verschwunden,
vielleicht noch Futter für Katzen und Hunde.
Den Rest ihres Lebens geht sie nicht aufrecht,
sogar sich selbst kriegt sie nicht mehr satt.
Übersetzt von MW im April 2017

OSTERN
ostern ist der sonntag
nach dem ersten vollmond
im frühling
ostern hat mit eiern zu tun
die erde eiert
heut ist der mond schon ziemlich voll
morgen ist palmsonntag
MW April 2017
MACH
mach ein herz
mach eine blume
mach eine sonne
mach einen stern
bitte zeichne mir ein schaf
MW April 2017
BELIEF
when I was small
i believed in god
now i’m still small
MW April 2017
GLAUBE
als ich klein war
hab ich geglaubt
jetzt bin ich
immer noch klein
MW April 2017
信仰
小時候
我相信上帝。
现在
我還是很小。
2017/4
OSTERGESCHICHTE
Jesus war ein Jude,
er wurde gekreuzigt.
Was er hinterließ
gehörte später den Christen.
MW April 2017
EASTER STORY
Jesus was a Jew,
he was crucified.
What he left behind
belonged to the Christians.
MW April 2017
HIT-MAN
clinton would have done
exactly the same
there was nothing wrong with hillary
except she wasn’t bernie
MW April 2017
ESOTERISCH
ah so terrisch
bä so terrisch
ce so terrisch
de so terrisch
eh so terrisch
eff so terrisch
geh so terrisch
ha so terrisch
ih so terrisch
jeh so terrisch
ka so terrisch
el so terrisch
em so terrisch
en so terrisch
oh so terrisch
peh so terrisch
queh so terrisch
err so terrisch
es so terrisch
teh so terrisch
uh so terrisch
vau so terrisch
weh so terrisch
ix so terrisch
ypsilon so terrisch
zet so terrisch
ah net so terrisch
…..
MW April 2016
(terrisch/ derrisch = schwerhörig)
CHINABOX
lea schneiders chinesischer name
kling ein bisschen wie syrien
eine sehr schöne anthologie
sehr sehr reichhaltig
sehr zu empfehlen
sehr gut übersetzt
sehr frisch
das vorwort ist größtenteils gut
leider nicht dort
wo das wort dissident fällt
niemand hat eine ahnung
der nicht im häfen war
oder akut in gefahr
also hab ich auch keine ahnung
weiß nicht ob lea
gedichte von woeser kennt
eine sehr schöne anthologie
sehr sehr reichhaltig
sehr zu empfehlen
sehr gut übersetzt
sehr frisch
lea schneiders chinesischer name
klingt ein bisschen wie syrien
MW April 2017
(Häfen = Gefängnis)
EMMET TILL IN AUSTRIA
we have a 14-year-old
who was brutally killed
shot in the back
by a murderer
who still serves
as policeman
MW April 2017
TO WRITE A POEM
you have to be open
to something different
you have to be open
to something good
sometimes
something
that hurtles,
that hurts.
you have to be open
to hold your step.
you don’t have to be anything.
MW April 2017
BLESSING
bless the unruly
blessed be what happens
blessed be what’s not planned
bless what’s just there
blessed bee
blessed butterfly
blessed butter
blessed batter
bless this batty old bat
blessed hat
bless mother
bless father
bless grass
bless matter
bless them they read
they believe anything
MW April 2017
POESIE
wer poesie übersetzt
soll halt dichter sein
in der übersetzung
dichterin der übersetzung
wer übersetzt
ist fährmann
oder -frau
oder unfair
aber halt bitte nicht
salbungsvoll
MW April 2017
Xi Wa
MY HIDDEN UGLINESS
I carry two bags of vegetables
coming out of Oakleigh supermarket
and crash into a guy with brown skin.
I wasn’t careful.
I apologize to him,
and he invites me for a drink.
My first reaction
is after the drink
if he wants to sleep with me what shall I do?
He does have deep eyes and a tall nose,
and smells of vetiver,
my favourite scent.
If he had white or yellow skin,
I wouldn’t refuse him outright
in this way.
I thought I had already moved beyond
racism.
Yes, that was before I had concrete thoughts
of going to bed
with one of them.
2/14/17, Melbourne
Tr. MW, April 2017
WARUM
warum fliegen flugzeuge?
warum fliegen flugzeuge?
warum flugzeugen fliegen?
warum flugzeugen fliegen?
warum warum?
warum warum?
MW März 2017
MOND
der mond
hängt wie eine banane
über unseren häusern
MW März 2017
MOND
der mond
ist ein fenster
es steht offen
es zieht
MW März 2017
IN DEN SONNEN (2)
in den sonnen
in den sonnen
in den sonnenuntergang schauen ist überhaupt nichts
in den sonnenaufgang schauen ist überhaupt nichts
in die flugzeuge im sonnenuntergang schauen ist überhaupt nichts
in die flugzeuge im sonnenaufgang schauen ist überhaupt nichts
in den sonnenuntergang von favoriten schauen ist überhaupt nichts
in den sonnenaufgang von favoriten schauen ist überhaupt nichts
im frühling in den sonnenuntergang schauen ist frösteln
im frühling in den sonnenaufgang schauen ist frösteln
in den sonnenuntergang von unserem hof schauen ist ein bisschen zeit haben
in den sonnenaufgang von unserem hof schauen ist ein bisschen zeit haben
in der nacht in den mond schauen ist schauen
in den aufgang schauen ist ein bisschen glück
MW März 2017