Archive for the ‘Translations’ Category
7月 15, 2024

Pictures by Zhan Mingzhao
MISSING
Shangyuan Art Museum,
the ruins of the big exhibition hall
in the middle of nowhere
are a metaphor
for the state.
For the state of culture.
For the state of art.
No reason, except the state
of reasoning.
A monument of sorts.
I miss it.
MW July 2024

Pictures by Zhan Mingzhao
VERMISST
Shangyuan Art Museum,
die Ruinen der großen Halle
sind eine Metapher für den Zustand.
Für den Zustand der Kunst,
den Zustand der Kultur
und so weiter.
Kein Grund, abgesehen vom Zustand
der staatlichen Gründe.
Irgendwie ein Denkmal.
Ich wär gern noch dort.
MW Juli 2024

Artworks by Zhan Mingzhao
标签:art, culture, demolishing, demolition, empty, feelings, history, language, languages, lot, memory, monument, museum, people, plain language, plot, real estate, reason, reasons, rot, ruins, Shangyuan Art Museum, society, state, time
发表在 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2003, 2007, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, April 2023, April 2024, August 2023, July 2024, June, June 2023, June 2024, May, May 2023, May 2024, Middle Ages, October 2023, poetry, Prehistoric times, September 2023, song & dance dynasty, Translations | 1 Comment »
7月 12, 2024

Photo by Bumubutai 布木布泰
QUESTION
In the pandemic
behind the masks,
the rotten came out.
Insecurity,
everything you would
rather forget.
Everyone knows
the leaders don’t know,
nobody knows
what to do.
In the pandemic
the truth came out,
unbearably real.
Is it over now?
Who wants to say?
MW May 2024

Photo by Liu Tao 刘涛
问
疫情季节
面具后面
恶心出来
不安全感
所有宁愿
忘记的事
大家都知
领导不知
谁都不知
到底怎办
疫情季节
事实出来
不能忍受
现在好吗
谁又敢说
2024.5

Picture by Bumubutai 布木布泰
树
树就是树
星星是星星
风是风
冷是冷
小小的人
缩进屋里
快要睡去
早上复活
2024.5

Picture by Hezi 禾子
TREE
the tree is the tree
the stars are the stars
including the spoon
the wind is the wind
the cold is the cold
tiny people crawl in
disappear in their sleep
and rise when they can
MW May 2024
标签:cold, disease, forgetting, health, history, knowledge, leaders, leadership, life, memory, pandemic, people, poetry, question, questions, reality, repression, security, sleep, society, speaking, speech, stars, state, tree, truth, unknown, violence, wind
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 2024, 20th century, 21st century, April 2020, April 2021, April 2022, April 2023, April 2024, August 2020, August 2021, August 2022, August 2023, December 2020, December 2021, December 2022, December 2023, February 2020, February 2021, February 2022, February 2023, February 2024, First Emperor, January 2020, January 2021, January 2022, January 2023, January 2024, July 2020, July 2021, July 2022, July 2023, July 2024, June, June 2020, June 2021, June 2022, June 2023, June 2024, March 2020, March 2021, March 2022, March 2023, March 2024, May, May 2019, May 2020, May 2021, May 2022, May 2023, May 2024, Middle Ages, NOVEMBER 2020, November 2021, November 2022, November 2023, OCTOBER 2020, October 2021, October 2022, October 2023, poetry, September 2020, September 2021, September 2022, September 2023, Translations | Leave a Comment »
7月 9, 2024

STERNE
Gestern hat jemand
ganz viele Kerzen
in die Ruinen gestellt.
Zwischen den Kerzen
sind sie gestanden,
haben Geige gespielt
und einen Psalm rezitiert.
Mutter und Tochter.
Nachher haben Xiao Xiao und ich
Gedichte gelesen.
Kerzen sind kein Problem,
Kerzen sind wie der Mond
in den Ruinen.
Du kannst Geige spielen,
kannst lesen und singen
was immer du willst.
MW 14. Juni 2024

星星
昨晚有人
放很多蜡烛
在废墟上
站在中间
拉小提琴
背诵圣经
一对母女
最后还有
诗人朗读
蜡烛不怕
月亮不怕
在废墟里
蜡烛不怕
可以拉琴
可以唱歌
可以读诗
2024.6.14

STARS
Last night someone
put down many candles
on the ruins.
Then they stood there,
played a violin
and recited a Psalm.
Mother and daughter.
At the end two poets
did some of their stuff.
The candles are fine,
like the moon, don’t be scared,
the candles are fine in the ruins.
You can play your violin,
you can sing,
you can recite
whatever you like.
MW June 14, 2024


标签:art, bible, candles, culture, danger, demolishing, demolition, freedom, history, memory, moon, museum, music, pain, people, poetry, Psalter, reading, reciting, religion, scripture, Shangyuan Art Museum, song, stars, trauma, violation, violence, violin, writing
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2003, 2007, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, April 2023, April 2024, August 2023, July 2024, June, June 2023, June 2024, May, May 2023, May 2024, Middle Ages, October 2023, poetry, September 2023, song & dance dynasty, Translations | Leave a Comment »
7月 5, 2024

Photo by White Paper
草羊
后院的草不多
少的很
后院的羊不多
少的很
草吃秃了
羊吃光了
草还会长
羊还会生
11:04
04.07.2024
沙峪口
白纸
GRASS GOATS
Author: White Paper
There isn’t much grass in our backyard,
almost none.
There are not many goats in our backyard,
very few.
Grass got eaten.
Goats got eaten.
Grass will grow.
Goats will be born.
7/4/24, 11:04 at Shayukou.
Translated by Martin Winter
标签:animals, country, death, goats, grass, land, life, meat, people, Shangyuan Art Museum, white paper
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2003, 2007, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, April 2024, February 2024, January 2024, July 2024, June, June 2024, May, May 2024, Middle Ages, poetry, Prehistoric times, song & dance dynasty, Translations | 1 Comment »
7月 5, 2024

艰难时刻来了
他们这样說,
该收拾东西
(小心收拾)
胡闹和快乐
(也许还有机会)
和一种不敬
(也许能挖出来)
以及压不住自由的感觉
(把它擦灰尘)
放肆不顾一切
(再来玩一玩)
还有希望
2024年7月初
赛斯(南非)写,
维马丁 译
Hard times are coming
Or so I’m told
time to start packing away
(carefully)
our joy and mischief
(we might get the chance)
with irreverence and a
(to dig them out again)
sense of ungovernable freedom and
(dust them off)
reckless abandonment
(and play again)
there is still hope.
Seth Deacon, at Shangyuan Art Museum
in early July 2024

Photo by White Paper
Promise me
Seth Deacon
All you believers,
All you soldiers for a cause,
those of you who would build nations and tear them down
Those of you who are so sure
Of the line between us and them.
Between you and I.
(Even if you and I were once lovers, sisters, brothers)
Promise me you won’t make the world too small.
Because I am very much afraid
Of what happens when all of our fists and chests constrict so tightly we cannot breathe,
Never mind sing to each other.
I am afraid of what we’ll see in the mirror once there are no more enemies to look at
I am afraid I will never get to see you again
Or that if I do,
We will both be so changed we will not recognise each other
Or worse
We will be so changed we will not be able to look each other in the eye,
Because we will be too alike
标签:art, 维马丁, demolition, 赛斯, hard, people, poetry, Seth Deacon, Shangyuan Art Museum, song, times, translation
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2003, 2007, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, April 2024, First Emperor, June 2024, May, May 2024, Middle Ages, poetry, song & dance dynasty, Translations, Welcome! | 1 Comment »
7月 4, 2024

WEH
Das Shangyuan Art Museum
liegt weit von der Stadt
auf dem Land in der Natur
gleich bei den Bergen.
Heuer ist es auch ganz nah
an der Gewalt.
Der absurden Gewalt
hinter der Gesellschaft.
Viel zu nah.
Man hat es betrogen.
Man hat ihm Gewalt angetan.
Die Berge bleiben,
das Unkraut steht tief.
Das Museum ist hin,
was soll weiter gehen?
Kunst machen
heisst immer
am Abgrund stehen,
gleich hinter der Gesellschaft.
Manchmal halt zu nah.
Jeder weiss das.
Wenn es passiert,
tut es
weh.
MW 28. Juni 2024

Pictures by Hezi 禾子
痛
上苑艺术馆
离城市很远
跟乡下近
跟自然近
离山非常近
今年还有
离社会
背后的暴力
背后没道理
真的太近
有一种被诈骗
被强奸的感觉
山一直在
草木很深
艺术被毁灭
还能怎么样
艺术家
一直都
离社会背后
的深渊很近
有时候太近
大家都知道
发生的时候
就是
很痛
2024.6.28

HURT
Shangyuan Art Museum
lies far from the city,
close to the country,
close to nature,
very close to the mountains.
This year it is also
very close to violence,
to senseless absurdity
in its society.
It just got too close.
It got fucked over,
it got violated.
The mountains are there,
the weeds are deep.
Art lies destroyed.
How can it go on?
To be an artist
has always meant
to be close
to a gaping hole
that lies just behind.
We know.
And when it happens,
it hurts.
June 28, 2024
标签:art, city, country, demolition, distance, hurt, mountain, pain, people, Shangyuan Art Museum, society, village, violence
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2003, 2007, 2010s, 2020s, 2023, 2024, April 2023, April 2024, August 2023, June 2024, May, May 2023, May 2024, Middle Ages, October 2023, poetry, Translations | 1 Comment »
7月 2, 2024

IM MUSEUM, DAS ABGERISSEN WIRD
Hier und Wien,
das sind zwei Planeten.
Hier und Peking in der Stadt,
zwei verschiedene Planeten.
Hier und auf dem Berg,
verschiedene Planeten.
Sogar die Nachbarn
sind nicht auf demselben Planeten.
Obwohl die Nachbarn
engere Verbindungen haben
als Planeten
im selben Sonnensystem.
MW Ende Juni 2024

MÜDE
In diesen Tagen
seit über einer Woche,
seit wir es wissen,
macht es uns Sorgen.
Gestern war noch
die letzte Ausstellung.
Und zwei schwarz-weiße
Performances,
gestern und heute.
Am Abend zusammen essen,
ein bisschen fröhlich sein.
Heute bin ich müde.
Der Abriss geht voran.
Ich bin
einfach nur müde.
Es hat gerade erst
angefangen.
MW 2024—06–03

photo by Duan Weiguo
ICH
Was bin ich für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Was ist der Topf für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Was ist die Schnecke für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Was ist der Schmetterling für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Was ist die Ameise für ein Mensch, welche Art von Mensch?
Im Liegen, was bin ich für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Im Stehen, was bin ich für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Im Kriechen, was bin ich für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Kann ich mich bitte zuerst ausruhen?
Kann ich es bitte morgen sagen?
Oder nächste Woche?
Kann ich bitte ein bisschen warten,
ein bisschen
warten?
MW 2024-6-22

ZEICHEN
Letztes Jahr im April,
als ich angekommen bin
im Shangyuan Art Museum,
da geh ich entlang
an der Ausstellungshalle
bis nach hinten zur kleinen Brücke.
Auf der linken Seite
ist eine hohe graue Mauer
mit Stacheldraht oben.
Wie ein Gefängnis.
Ich hab gefragt,
was ist da drüben?
Das ist das Haus
des Dichters Xi Chuan.
Aber er ist nie da,
er war noch nie da.
Seltsame Sache.
Ich hab nicht nachgefragt.
Jetzt ist die Ausstellungshalle weg.
Von der Bibliothek
nach hinten
über die Ruinenfläche
sieht man deutlich
die graue Mauer.
Ich glaub darauf
könnte man schreiben,
vielleicht nur ein Zeichen.
Shame, so wie shameless,
also schamlos.
Scham oder Schande, ein Zeichen.
Links ein Ohr, daneben ein Herz.
Natürlich habe ich keine Ahnung,
was alles dahinter steht.
Wahrscheinlich sehr viel.
Aber ich hab mir immer gedacht,
die Mauer ist hässlich.
Und jetzt gibt es Platz,
ganz viel Platz.
Jetzt wär der Effekt
ziemlich gut.
MW 22. Juni 2024

NATÜRLICH
Der Künstler
aus Serbien sagt,
das erste Mal hier,
das war vor acht Jahren.
Er konnte kein Chinesisch.
Er spazierte weit hin und her.
Er dachte, China,
besonders auf dem Land,
sei viel besser als Europa.
Zurück daheim
hat er das immer erzählt.
Jetzt meint er,
überall auf der Welt
sind die Leute ungefähr gleich.
Was er früher gedacht hat,
davon glaubt er nichts mehr.
Ich hör zu und denk mir,
das klingt ganz natürlich.
MW 2024-06-19

EIN TREFFEN
Der Wanderarbeiter fragt,
was war denn dort drüben?
Ich verstehe nicht.
Er sagt, er ist erst nach
dem großen Abriss gekommen.
Ein Museum, sag ich,
eine große Galerie.
Ich weiß nicht, ob er versteht.
Aber er weiß,
das ist ein abgelegenes Dorf.
Wir können hier auch
nichts Besseres mieten.
Ich wünschte, ich hätte
ihn nicht wegen dieser Sache
getroffen.
MW 2024-06-20

被拆的艺术馆里
这里跟维也纳
是两个星球
跟北京市
两个星球
跟这里山上
甚至跟邻居
都两个星球
虽然邻居
都有很多
比同一个太阳系
更密切的
联系
2024.6.26

累
这几天
一个多周
知道了后
一直焦虑
昨天还有
最后展览
黑白行为
晚上大家
一块吃
一块玩
今天累
强拆进行
主要感觉
就是累了
还刚开始
2024.6.13

我
我到底是什么人
怎么样的人
锅到底是什么人
怎么样的人
蜗牛到底
是什么人
怎么样的人
蝴蝶到底
是什么人
怎么样的人
蚂蚁到底
是什么人
怎么样的人
躺着到底
是什么人
怎么样的人
站着到底
是什么人
怎么样的人
爬着到底
是什么人
怎么样的人
我能不能
休息再说
明天再说
下周再说
等等再说
就稍微
等等
2024.6.22

写字
去年四月
第一次来
上苑艺术馆
从前面走后面
沿着通道
经过展厅
到后面小桥
通道左边
灰色高墙
上面铁丝网
像监狱
那时候问
旁边是什么
是诗人西川
建设的房子
可是他不来
从来都不来
我觉得奇怪
但也不多问
现在展厅没了
从图书馆
后面的门
经过废墟
看到后面
灰色的墙
觉得墙上
可以写字
就一个字
也许可以写
恥
无耻的恥
当然有很多
我都不知道
应该有很多
为什么有今天
不过一直觉得
这墙很难看
而现在有空
有很大的空间
现在写
效果好
2024.6.22

上苑艺术馆
自然
塞尔维亚
艺术家说
第一次来
八年前
不会中文
走来走去
觉得中国
尤其乡下
比欧洲好
回去以后
跟谁都讲
现在觉得
世界大家
都差不多
以前幻想
全部没了
听着觉得
也很自然
2024.6.19

见面
农民工朋友问
这儿原来有啥
我先不明白
他說拆后才来
我說有博物馆
有大艺术展厅
他不一定明白
不过他知道
这村子很偏僻
肯定不能租
更好地方
但愿我们能
在更好的情况
见面
2024.6.20
标签:art, artists, beijing, body, character, characters, country, demolition, Europe, history, identity, meeting, memory, museum, nature, people, person, poetry, poets, self, shame, Shangyuan Art Museum, village, violence, writing, Xi Chuan
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2003, 2007, 2010s, 2020s, 2023, 2024, Antique times, April 2023, April 2024, 西川, First Emperor, June, June 2023, June 2024, May, May 2023, May 2024, Middle Ages, October 2023, poetry, Prehistoric times, September 2023, Translations | 1 Comment »
6月 30, 2024

STARS
Last night someone
put down many candles
on the ruins.
Then they stood there,
played a violin
and recited a Psalm.
Mother and daughter.
At the end two poets
did some of their stuff.
The candles are fine,
like the moon, don’t be scared,
the candles are fine in the ruins.
You can play your violin,
you can sing,
you can recite
whatever you like.
MW June 14, 2024

星星
昨晚有人
放很多蜡烛
在废墟上
站在中间
拉小提琴
背诵圣经
一对母女
最后还有
诗人朗读
蜡烛不怕
月亮不怕
在废墟里
蜡烛不怕
可以拉琴
可以唱歌
可以读诗
2024.6.14



标签:art, candles, community, danger, darkness, daughter, demolition, evening, family, fear, film, history, light, memory, moon, mother, music, night, people, poetry, Psalter, recital, religion, ruins, Shangyuan Art Museum, sound, stars, violence, violin, voice
发表在 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2003, 2007, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, April 2023, April 2024, August 2023, June, June 2023, June 2024, May, May 2023, May 2024, Middle Ages, October 2023, poetry, Prehistoric times, September 2023, Translations | Leave a Comment »
6月 28, 2024

HURT
Shangyuan Art Museum
lies far from the city,
close to the country,
close to nature,
very close to the mountains.
This year it is also
very close to violence,
to senseless absurdity
in its society.
It just got too close.
It got fucked over,
it got violated.
The mountains are there,
the weeds are deep.
Art lies destroyed.
How can it go on?
To be an artist
has always meant
to be close
to a gaping hole
that lies just behind.
We know.
And when it happens,
it hurts.
June 28, 2024

痛
上苑艺术馆
离城市很远
跟乡下近
跟自然近
离山非常近
今年还有
离社会
背后的暴力
背后没道理
真的太近
有一种被诈骗
被强奸的感觉
山一直在
草木很深
艺术被毁灭
还能怎么样
艺术家
一直都
离社会背后
的深渊很近
有时候太近
大家都知道
发生的时候
就是
很痛
2024.6.28
标签:art, beauty, danger, hurt, memory, people, society, violence
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2003, 2007, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, April 2023, April 2024, August 2023, June 2023, June 2024, May 2023, May 2024, Middle Ages, October 2023, poetry, September 2023, Translations | Leave a Comment »
6月 28, 2024

TIRED
These days
more than a week
after we knew
we have been worried.
Yesterday we had
a last exhibition.
Today was the second
black & white performance.
In the evening we get together
to eat and have fun.
I am tired.
The demolition is going ahead.
I am feeling
mainly just tired.
And it has just begun.
June 13, 2024
累
这几天
一个多周
知道了后
一直焦虑
昨天还有
最后展览
黑白行为
晚上大家
一块吃
一块玩
今天累
强拆进行
主要感觉
就是累了
还刚开始
2024.6.13
星星
昨晚有人
放很多蜡烛
在废墟上
站在中间
拉小提琴
背诵圣经
一对母女
最后还有
诗人朗读
蜡烛不怕
月亮不怕
在废墟里
蜡烛不怕
可以拉琴
可以唱歌
可以读诗
2024.6.14
标签:art, candles, demolition, memory, music, people, poetry, Shangyuan Art Museum, stars
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, April 2023, April 2024, August 2023, June, June 2023, June 2024, May, May 2023, May 2024, Middle Ages, October 2023, poetry, September 2023, Translations | Leave a Comment »
6月 27, 2024

IN THE MUSEUM THAT IS
BEING DEMOLISHED
Here and Vienna,
two different planets.
Here and Beijing,
two different planets.
Here and the mountains
or even the neighbors,
two different planets.
Although to the neighbors
there are some relations
closer than being
in the same solar system.
MW June 2024
这里跟维也纳
是两个星球
跟北京市
两个星球
跟这里山上
甚至跟邻居
都两个星球
虽然邻居
都有很多
比同一个太阳系
更密切的
联系
2024.6.26
MOON
This is Monday.
Last night the moon
was full and had sleep.
Although after dark
they went on demolishing.
Walking to Pingyifen
at nine o’clock
we still got noodles.
Walked back, went to sleep.
At three thirty or so
dawn was beginning.
One hour later
I crawled out of bed.
Took a shower at five
and there was water!
Around six
they went on digging.
Walked down to the basement,
there was no power.
Walked to the library
with the water heater
with ground coffee
and the French press.
The library has Wifi.
I was beginning
to get back my spirits.
Then we went out
to have a picnic
under some trees.
At around eleven
you could feel the heat.
There were some clouds,
just like a Sunday.
MW June 24, 2024
月
是星期一
昨晚月满
难得安静
天黑以后
他们还拆
去平义分
九点多了
还能吃面
走回去睡
三点半醒
天慢慢亮
到四点半
可以起床
五点洗澡
还好有水
六点左右
又继续挖
去地下室
地下停电
去图书馆
带热水壶
带咖啡粉
带过滤器
可以上网
慢慢开始
恢复精神
跟朋友去
树下野餐
到十一点
有一点热
偶尔有云
像星期天
2024.6.24
标签:art, demolishing, demolition, moon, museum, neighbors, people, planets, Shangyuan Art Museum, sun, time, universe
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2003, 2007, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, April 2023, April 2024, August 2023, First Emperor, May, May 2023, May 2024, Middle Ages, October 2023, poetry, song & dance dynasty, Translations | Leave a Comment »
6月 24, 2024

CHARACTER
Last year in April
when I first came
and walked through the campus
of Shangyuan Art Museum
from the front to the back
along the big exhibition hall
to the small bridge
on the left
there was a wall
a tall grey wall
crowned with barbed wire.
Looked like a prison.
What is this
I asked.
It is the house
of the poet Xi Chuan.
But he never comes
he’s never been here.
I didn’t ask more.
Now there is no exhibition hall.
From the library
from the back door
you can see over the ruins
all the way
to that grey wall.
There is enough space
to write on the wall.
Maybe just one character
maybe “shame”.
That “shame” of “no shame”.
Yes I do know
that I don’t know
very much at all.
There must be reasons
why it went this way.
But now there is room
there is very much space
now the effect
could be not bad.
MW June 22, 2024
写字
去年四月
第一次来
上苑艺术馆
从前面走后面
沿着通道
经过展厅
到后面小桥
通道左边
灰色高墙
上面铁丝网
像监狱
那时候问
旁边是什么
是诗人西川
建设的房子
可是他不来
从来都不来
我觉得奇怪
但也不多问
现在展厅没了
从图书馆
后面的门
经过废墟
看到后面
灰色的墙
觉得墙上
可以写字
就一个字
也许可以写
恥
无耻的恥
当然有很多
我都不知道
应该有很多
为什么有今天
不过一直觉得
这墙很难看
而现在有空
有很大的空间
现在写
效果好
2024.6.22
标签:art, barbed wire, beauty, character, contrast, demolition, effect, memory, people, poetry, regret, ruins, shame, Shangyuan Art Museum, ugly, wall, walls, writing, Xi Chuan
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, April 2024, August 2023, 西川, June, June 2023, June 2024, May, May 2023, May 2024, Middle Ages, October 2023, poetry, Prehistoric times, September 2023, song & dance dynasty, Translations | Leave a Comment »
6月 24, 2024

HEALTH
I heard the pandemic
and being demolished
produce the same feeling.
The class of the people
who manage the buildings,
the class of the people
who guard all the gates,
the class of the people
who sell drinking water,
the class of the leaders
they all would be feeling
very healthy.
MW June 22nd, 2024
健康
听说疫情
感觉
和
被拆感觉
有一点像
物业阶级
看门阶级
卖水阶级
领导阶级
威风十足
统统感觉
非常健康
2024.6.22
标签:class, control, daily life, health, life, people, politics, power, society
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 2024, 20th century, 21st century, April 2020, April 2021, April 2022, April 2023, April 2024, August 2020, August 2021, August 2022, August 2023, December 2020, December 2021, December 2022, December 2023, February 2020, February 2021, February 2022, February 2023, February 2024, January 2020, January 2021, January 2022, January 2023, January 2024, July 2020, July 2021, July 2022, July 2023, June, June 2020, June 2021, June 2022, June 2023, June 2024, March 2020, March 2021, March 2022, March 2023, March 2024, May, May 2020, May 2021, May 2022, May 2023, May 2024, Middle Ages, NOVEMBER 2020, November 2021, November 2022, November 2023, OCTOBER 2020, October 2021, October 2022, October 2023, poetry, Prehistoric times, September 2020, September 2021, September 2022, September 2023, song & dance dynasty, Translations | Leave a Comment »
6月 23, 2024

ALL THERE
The people up on the mountain
are almost all there.
The buildings down below the mountain
are almost all there.
The color on people’s faces
is almost all there.
The mountains up on the mountain
they should all be there.
Every one can
be in the picture.
MW June 21, 2024
都在
山上的人大部分都在
山下的楼大部分都在
脸上颜色大部分都在
山上的山还应该都在
都可以入照
2024.6.21
标签:buildings, demolishing, demolition, mountain, mountains, people, picture
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 20th century, 21st century, April 2023, April 2024, August 2023, June, June 2024, May, May 2023, May 2024, Middle Ages, October 2023, poetry, Prehistoric times, September 2023, song & dance dynasty, Translations | Leave a Comment »
6月 23, 2024

WHAT
What person
what kind of person
what kind of person
am I in the end
What person
what kind of person
what kind of person
is pot in the end
What person
what kind of person
what kind of person
is snail in the end
What person
what kind of person
what kind of person
is moth in the end
What person
what kind of person
what kind of person
is ant in the end
What person
what kind of person
what kind of person
lies down in the end
What person
what kind of person
what kind of person
stands up in the end
What person
what kind of person
what kind of person
crawls in the end
Can I please
take a rest first
Can I please
wait until tomorrow
Can I please
wait till next week
Can I please
just wait a little
Please can I
wait
MW June 23rd, 2024

刘以林作品
我
我到底是什么人
怎么样的人
锅到底是什么人
怎么样的人
蜗牛到底
是什么人
怎么样的人
蝴蝶到底
是什么人
怎么样的人
蚂蚁到底
是什么人
怎么样的人
躺着到底
是什么人
怎么样的人
站着到底
是什么人
怎么样的人
爬着到底
是什么人
怎么样的人
我能不能
休息再说
明天再说
下周再说
等等再说
就稍微
等等
2024.6.22

标签:animals, ant, body, crawl, end, heart, language, mind, people, question, questions, rest, sound, standing, waiting
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, April 2023, April 2024, August 2023, June, June 2024, May, May 2023, May 2024, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
6月 21, 2024

MEETING
The worker in front of my building asks,
what was there before?
He points at the ruins.
I don’t understand.
He came in after the big demolition,
he says.
A museum,
a very big gallery.
I’m not sure he understands.
But he knows
we couldn’t rent anything better
than the buildings still standing
in this faraway village.
I wish we could have met
under different circumstances.
MW June 20, 2024

photo by Duan Weiguo
见面
农民工朋友问
这儿原来有啥
我先不明白
他說拆后才来
我說有博物馆
有大艺术展厅
他不一定明白
不过他知道
这村子很偏僻
肯定不能租
更好地方
但愿我们能
在更好的情况
见面
2024.6.20
标签:art, country, demolishing, demolition, exhibition, exhibitions, history, life, memory, money, museum, people, question, questions, rent, Shangyuan Art Museum, talk, village
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, April 2023, April 2024, August 2023, June, June 2024, May 2023, May 2024, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
6月 20, 2024

NATURAL
Walking at night
under the moon
away from the ruins
of Shangyuan Art Museum,
the artist from Serbia says,
eight years ago
he didn’t know any Chinese.
Walking all over
he felt China
especially here
was wonderful.
Much better than Europe,
he told anyone
back at home.
Now he thinks
people are
pretty much
the same anywhere.
Listening I thought,
sounds rather
natural.
MW June 19, 2024

自然
塞尔维亚
艺术家说
第一次来
八年前
不会中文
走来走去
觉得中国
尤其乡下
比欧洲好
回去以后
跟谁都讲
现在觉得
世界大家
都差不多
以前幻想
全部没了
听着觉得
也很自然
2024.6.19
标签:art, china, country, demolition, dialogue, Europe, experience, feeling, feelings, ideals, nations, people, places, Shangyuan Art Museum, thoughts, time
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, April 2023, April 2024, August 2023, June 2024, May 2023, May 2024, Middle Ages, October 2023, poetry, Prehistoric times, Translations | Leave a Comment »
6月 18, 2024

SOUND
From the platform
up on the mountain
you can see the ruins
of the art museum,
best bring field glasses.
Sounds of demolition
reverbrate through the valley.
What a big factory!
There is no bigger industry
than demolition
in Shayukou village
in Qiaozi town
in Huairou district,
north of Beijing.
MW June 18, 2024

声音
从山上平台
看艺术馆
用望远镜
能看废墟
强拆声音
远远响应
像大工厂
北京怀柔
桥梓镇
沙峪口村
拆艺术馆
目前没有
更大企业
2024.6.18
标签:art, beijing, country, countryside, demolishing, demolition, district, industry, money, museum, people, relations, ruins, Shangyuan Art Museum, small town, town, village, violation, violence, work
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2003, 2007, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, April 2023, April 2024, August 2023, First Emperor, June 2024, May 2023, May 2024, Middle Ages, October 2023, poetry, Prehistoric times, Stone Age, Translations | Leave a Comment »
6月 17, 2024

上苑艺术馆
BEAUTIFUL
From four am
to seven am,
before it gets hot,
before they go on
with demolishing,
it’s a magical place.
MW June 17, 2024
美
早上四点
到早上七点
热天之前
被拆之前
这儿还非常美
2024.6.17
标签:art, beauty, demolishing, demolition, magic, morning, museum, place, Shangyuan Art Museum, time, window, windows
发表在 1900s, 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2003, 2007, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, April 2023, April 2024, August 2023, First Emperor, June, June 2024, May, May 2023, May 2024, Middle Ages, poetry, Prehistoric times, September 2023, Translations | Leave a Comment »
6月 16, 2024

HIDING
Outside they are destroying
the big exhibition hall.
Hiding behind
the buildings around it,
we can only hope to get out
when they stop for lunch.
At the same time
B2 building is also demolished.
First they are breaking
the remaining windows
to get money for parts.
I hide in the cellar,
indulging in coffee.
MW June 16, 2024
躲
外面拆
艺术馆大楼
周围楼
后面躲着
还不一定
都能过去
现在同时
拆B2
旁边的楼
打碎玻璃
收破烂的
躲着地下
能喝咖啡
多么奢侈
2024.6.16
NOVEL
Someone should
write a novel.
Why are they demolishing
our place
but not the others
around it?
What is the story?
Anyway
the museum is gone.
Dust clouds
like snow.
Late at night
the air finally clears.
All sorts of guards
skulking around.
People are leaving.
Maybe I’ll stay
a few more days.
MW June 16, 2024
小说
有一些事情
应该写小说
比如为什么
外面不拆
为什么偏偏
到我们头上
到底这一切
有什么故事
无论怎样
被强拆了
艺术馆没了
灰尘雾霾
像下雪
只有晚上
空气恢复
还被监控
整天躲着
还想呆吗
明天看看
2024.6.15
DREAMING OF FATHER
Dreamt of my father
living in the countryside
but not at an actual place
that I know.
It’s on a slope
with a fence at the top.
We have a car,
it needs repairs.
At the gate there is a guy,
he says he’ll repair
the cooling fan
of the engine.
My father says,
don’t give it to him,
you know where he’ll take it?
I guess he will sell it.
It seems like we are
the only two people
who live in this place.
MW June 16, 2024
梦见父亲
梦见父亲
住在乡下
不是现实
过去地方
住在下坡
进去时候
要过篱笆
有一辆车
我们的车
应该修理
大门有人
让我给他
制冷马达
那一配件
父亲不让
他会拿走
走到远处
卖给他人
父亲说
好像只有
我们俩人
2024.6.16
标签:demolition, family, father, novel, people, stories
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, April 2023, April 2024, August 2023, June 2024, May, May 2023, May 2024, Middle Ages, October 2023, poetry, Translations | Leave a Comment »
6月 14, 2024

上苑艺术馆
SHANGYUAN ART MUSEUM
Wie lange dauert eine Liebe?
Wie lange dauert ein Leben?
Wie lange steht ein Museum?
Wie viele Generationen?
Zwanzig Jahre sind lang.
Zwanzig Jahre sind ein paar Tage,
ein paar Sommer.
Es war schön mit Euch,
es waren Monate,
Tage im Licht.
So viele Vögel,
große Bäume,
grüne Berge.
Es war ein sehr schönes Museum.
MW Juni 2024
上苑艺术馆
– 谢谢瀟瀟
一份爱能多久
活一次多少年
你能站立多久
二十年就几天
几个夏天
跟你们一块儿
几个月
光里的日子
那么多鸟
大树
绿山
杏儿
非常美好的
艺术馆
2024.6.14
SHANGYUAN ART MUSEUM
How long does a love last?
How long does a life take?
How long can we have a museum?
How many generations?
Twenty years is a long time.
Twenty years are a few days,
a few summers.
It was nice with you,
it was months,
days in the light.
So many birds,
big trees,
green mountains.
It was a beautiful museum.
MW June 2024

累
这几天
一个多周
知道了后
一直焦虑
昨天还有
最后展览
黑白行为
晚上大家
一块吃
一块玩
今天累
强拆进行
主要感觉
就是累了
还刚开始
2024.6.13

标签:art, demolition, desecration, destruction, history, machine, machines, memory, people
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2002, 2007, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, April 2023, April 2024, August 2023, June 2024, May 2023, May 2024, Middle Ages, October 2023, poetry, September 2023, Translations, Welcome! | Leave a Comment »
6月 4, 2024

Zhu Jian
NEWS
The city power grid
got hit by lightning.
Before TV screens
went black,
there was the white
of death
coming up.
Tr. MW 6/4/24

Zhu Jian
I SAW
A guy
with a brush like a broom
writing
on a concrete path in the park.
It dried right away.
Can you say
there is no writing
on the ground?
Do you dare
to say
there is none?
Tr. MW 6/4/24

标签:1989, black, brush, dark, death, deaths, history, lightning, memory, power, TV, white, writing, Zhu Jian, 朱剑, 朱劍
发表在 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, June, June 2024, Middle Ages, poetry, Translations, 朱剑 | Leave a Comment »
5月 5, 2024
Wang Fengfei
PFERD FÜR DIE SEELE
Opa hat den Geist aufgegeben.
Papa lässt mich am Tor
ein Papierpferd anzünden.
Meine Hand zittert,
erst beim dritten Mal brennt es.
Papa lässt mich rufen,
Opa steig aufs Pferd!
Ich rufe drei Mal,
Opa steig aufs Pferd!
Opa steig aufs Pferd!
Opa steig aufs Pferd!
Übersetzt von MW im Mai 2024
《接气马》
文:王凤飞
爷爷断气了
父亲让我把放在门口的纸马点燃
我手抖得不行
点了三次
纸马才被点燃
父亲让我喊
爷爷上马来
我照着喊了三次
爷爷上马来
爷爷上马来
爷爷上马来
李岩:陕北定边新诗典诗人王凤飞的一首诗,我初读有点惊异,凤飞诗有一种透彻的灵性,还有一种原生的超现实主义。
https://mp.weixin.qq.com/s/m2KSOwCYe1UArV3U4L8hYw
https://mp.weixin.qq.com/s/cZhiqISfY8wo1Fba_fejVQ
标签:death, family, ghost, grandfather, horse, soul, spirit, Wang Fengfei
发表在 1970s, 1979, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, May 2024, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
5月 5, 2024

STUFF
I put the stuff
that hurts
in my poetry.
Sometimes it escapes.
MW 5/5/24
跑
心里痛疼
放进詩歌
有的還跑
2024.5.5
标签:escape, heart, history, hurt, life, memory, pain, poetry, stuff, things, writing
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2017, 2018, 2019, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 2024, 20th century, 21st century, April 2024, May 2024, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
4月 7, 2024

Qizi
BETWEEN HEAVEN & EARTH
The afternoon we hear from the earthquake,
we debate is an earthquake more scary,
or you sleep & a wind blows you out of a building?
There is no conclusion.
The unexpected thing in the end
is we don’t say we’re afraid,
we say
this is sad.
4/6/24
Tr. MW, April 2024
天地间
起子
地震的消息传来的那个下午
我们讨论了是地震可怕
还是睡着觉被一阵大风卷出高楼可怕
并没有结论
意想不到的是
最终我们说的不是害怕
我们说
好忧伤啊
2024-4-6

Picture by Qizi
Qizi
DWARF ON A HIGH HORSE
He has a sad air
like he needs for the script,
he is going to die in this part.
All the way till he really croaks,
down from the horse,
he’ll never reveal
who sat him up there.
4/6/24
Tr. MW, April 2024
一个侏儒骑在高头大马上
起子
他神情忧伤
根据剧情需要
他将在这一集中死掉
直到他真的死去
死于马下
也没有交代
是谁把他抱上马背的
2024-4-6

Picture by Qizi
Qizi
DUCKS
All day
our ducks
swim together
with those from the neighbor
back and forth on the river.
At dusk
they climb on the shore
to walk back home.
My mother sees
one duck is missing,
goes to the neighbor to get it back.
She finds the duck
with a cut in its foot.
Our ducks
all have that hole
in their right feet,
so we know they are ours.
My mother did it with scissors.
My mom and I
talk about this today,
suddenly
there is a question:
Are there any nerves
in their feet?
I look online,
find no answer.
4/4/24
Tr. MW, April 2024
鸭子
起子
白天
我家的鸭子
和邻居家的鸭
一起在河面上
游来游去
到傍晚
它们就会上岸
回自己的家
我妈发现
回来的鸭少了一只
就去邻居家找
找到那只
脚蹼有个口子的
就抓回自己家
我家的鸭子
右脚的脚蹼
都有一个口子
那是作为
属于我家的标记
我妈用剪刀剪开的
今天跟我妈
聊起往事
突然一个问题
冒了出来——
鸭的脚蹼
有没有神经分布
我去网上查
没查到
2024-4-4

Picture by Qizi
Qizi
THIS IS SPRING
Walking along this camphor tree street,
shops all deserted.
There is a pair
talking in front of glass doors.
Male tells the female,
“don’t look down on a sweeping job,
at least there are flexible hours.”
I don’t hear what she answers.
There is the sound
of a broom on the ground.
I look over there,
don’t find any person.
There is a handle
on top of a car
going back and forth.
A wind comes up
through camphor tree branches,
dry leaves swirling down.
4/5/24
Tr. MW, April 2024
这是春天
起子
在栽满香樟树的街边走过
两边的店面冷清
一对男女
在一扇玻璃门前聊天
男的对女的说
“不要看不上扫地这份工作
至少时间是自由的”
我没有听到女的回答
只听到了沙沙的扫地声
顺着声音望去
看不到人
只看到一个扫帚的柄
在一排汽车的顶部
来回摆动
一阵风吹过
满街的香樟树抖动枝条
枯叶纷纷飘落
2024-4-5

Picture by Qizi
标签:animals, camphor tree, change, death, earth, earthquake, 起子, feeling, feelings, heaven, heavens, life, memory, poetry, Qizi, sky, spring, trees, wind
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, April 2024, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
4月 7, 2024
标签:维马丁, history, karma, Martin Winter, memory, news, people, poetry, politics, retribution, time, times
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 2024, 20th century, 21st century, April 2024, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
3月 29, 2024

Zhu Jian
DREAMT OF A LOUDSPEAKER
These here
those there
also
these
those
of yours
are mine
they all
are mine
everything
you all
all of you
are mine
3/27/24
Tr. MW, 3/28/24

《梦里听见喇叭里有人声嘶力竭在喊》
朱剑
这些
那些
还有
你们的
这些
那些
都是
我的
全都是
我的
你们
也是
我的
(2024.3.27)

Zhu Jian
INSTEAD OF… WHY NOT… ?
I used to think
instead of getting to know
magazine editors,
why not write a few poems more,
maybe get famous forever.
Today I still
don’t have time for the editor.
The rest is my liquor store:
Why not sell a few crates more,
get to live here and now.
Tr. MW, March 2024

《与其…还不如…》
朱剑
以前我觉得
与其花时间去结交
文学刊物的编辑
我还不如多写几首诗
说不定就流芳百世了
现在我还是
不花时间去结交
说辞却变成了
我还不如多卖几箱酒
这样就活下来了
(2024.3.26)
标签:alcohol, business, editing, fame, fortune, life, liquor, magazine, memory, poet, poetry, work, world, Zhu Jian, 朱剑
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, March 2024, Middle Ages, poetry, Translations, 朱剑 | Leave a Comment »
3月 24, 2024

Hou Qi
IN DEM MOMENT
Mein Schlaf in der Nacht,
ein Feld voller Schnee.
In der Früh aufgewacht,
aber noch nicht ganz wach,
bin ich ein Fuchs, der versucht,
mit der Nase im Schnee was zu finden.
Übersetzt von MW im März 2024



那一会儿在想什么
@后乞
一夜的睡眠
是块大雪地
早晨醒来了
但没有完全醒来的时候
像只狐狸把鼻子俯下去
嗅想在雪里找到些什么
标签:animals, asleep, dreams, feelings, Hou Qi, life, nose, NPC, people, poetry, sleep, snow, thoughts, world, 后乞, 新世纪詩典
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, March 2024, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 24, 2024

Fang Miaohong
PAPAS GEFÜHL FÜR POESIE
Spät am Abend,
sagt mein Vater,
war er auf dem Berg an einem Teich,
hat beim Angeln zugeschaut.
Rund um den Fischteich
sind ein Dutzend Männer gesessen.
Er sagt, ihre Seelen
waren alle im Wasser.
Er sagt, das Angeln kostet 150 Yuan.
Er hat kein Ticket gekauft.
Er sagt, ohne Geld kann er auch angeln.
Denn seine Seele
sei mit den anderen Seelen zusamengewesen.
2024.1.7
Übersetzt von MW im März 2024


标签:animals, family, Fang Miaohong, fish, fishing, ghost, ghosts, lake, NPC, people, poetry, soul, souls, spirit, spirits, 新世纪詩典, 方妙红
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, January 2024, March 2024, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 15, 2024

Li Ziyuan
STURER KNOCHEN
Auf einem Begräbnis
vor ein paar Tagen
ruft plötzlich einer
überrascht meinen Namen.
Ein Mitschüler, als ich jung war.
Wir trinken zusammen,
es ist lange her,
ein paar Jahrzehnte.
Bei der Entfernung
muss man sich vorsichtig
näherkommen,
dann erst ganz aufmachen.
Als er kapiert,
ich bin Taxifahrer,
sagt er mit Verachtung im Gesicht,
er hört immer, Taxifahrer sind zäh,
sture Knochen.
Übersetzt von MW im März 2024


标签:conversation, funeral, history, Li Ziyuan, memory, NPC, opinion, people, personal, pupils, students, TAXI, 新世纪詩典, 李子缘
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, January 2023, January 2024, March 2024, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 15, 2024

Jiang Yanfei
GEISTERSCHALE
An der Stelle im Tunnel
ist er beim Bau eingestürzt.
Fünf Arbeiter waren darunter,
sind nicht wieder aufgewacht.
Nach zehn Jahren,
jedesmal, wenn die U-Bahn durchgeht,
muss ich blinzeln und seh
fünf Seelen versuchen
die Betonschalen
bei den Fugen zu halten.
Und der Zug ist vorbei.
Übersetzt von MW im März 2024


标签:accident, concrete, ghosts, history, Jiang Yanfei, memory, NPC, people, souls, subway, time, work, workers, 姜雁飞, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, July 2023, March 2024, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 14, 2024

Photos by Jun Er
Jun Er
CHARACTERS ON A FUSE BOX
On an old city street in Fengnan,
I saw a fuse box by the road.
It was painted in red.
In the middle of the paint,
there were two characters in black.
Very striking!
Framing them with my phone —
One stroke is rather feeble
in the second character of “freedom”.
But it can’t be ‘confession’!
Freedom is such a famous word.
Tr. MW, March 2024

Photos by Jun Er
电箱上的字
君儿
在丰南一条古街
见到一个路边电箱
箱体涂上了红色
油漆中间
有两个黑体字
十分醒目
手机定格出——
自由由字的一竖
写得很淡即使如此
也不会把它当成自白
自白怎么比得上
自由有名呢

Jun Er
ZEICHEN AUF DEM STROMKASTEN
In einer Altstadtgasse in Fengnan
seh ich am Rand einen Stromkasten.
Der ist rot lackiert.
In der Mitte
sind zwei schwarze Zeichen,
die fallen ins Auge.
Mit dem Handy festhalten –
beim zweiten Zeichen von “Freiheit”
ist ein Strich nur ganz schwach.
Sieht fast aus wie “Geständnis”.
Aber das kann es nicht sein,
Freiheit ist so berühmt!
Übersetzt von MW im März 2024
标签:characters, color, confession, electricity, freedom, history, Jun Er, Jun'er, meaning, memory, painting, picture, strokes, writing, 君儿
发表在 11th century, 13th century, 14th century, 15th century, 16th century, 17th century, 18th century, 1900s, 1910s, 1920s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, December 2023, February 2024, January 2024, March 2024, Middle Ages, poetry, Qing Dynasty, Translations | Leave a Comment »
3月 11, 2024

Shi Dandan
REIFE PFIRSICHE
Der Pfirsichbaum im Hof ist voll beladen,
die Früchte werden jeden Tag röter.
Mein kleiner Bruder sagt,
das ist die Sonne.
Ich bin mir ganz sicher, das ist mein Blick.
Die zweite Tochter im Nordhaus,
wenn ich sie anschau,
sie wird immer rot.
Übersetzt von MW im März 2024


标签:color, contact, 石蛋蛋, fruit, fruits, looking, people, red, ripe, Shi Dandan, spring, summer, sun, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, March 2024, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 11, 2024

Jun Er
FLUSS VOLLER SEEMÖWEN
Lauter Seemöwen auf dem Wasser,
überall Möwengeschrei in der Luft,
jetzt weißt du genau,
es ist Frühling!
Fische und Shrimps kommen herauf,
die Möwen halten das Wasser besetzt.
Übersetzt von MW im März 2024
《一河海鸥》
君儿
当水面遍布海鸥
空中到处传来海鸥叫
你就能判断
时间当为阳春三月
鱼虾逐日上涌
海鸥开始占领河面
Jun Er
SONNENLIED
Die Sonne wird zum Vogelflug,
die Sonne wird auf einmal ein Ruf,
die Sonne versteckt sich im Wald,
will sich waschen in Ruh.
Übersetzt von MW im März 2024
《阳光谣》
君儿
阳光变成飞鸟
阳光突然鸣叫
阳光躲进森林
阳光想要洗澡
Jun Er
ELSTERNEST IM BAUM AN DER STRASSE
Auf dem Baum am Gehweg
hängt ein Vogelnest.
Wahrscheinlich das Werk einer Elster.
Grobe Zweige und große Blätter,
aber fest genug.
Unter dem Baum dröhnt
Tag für Tag die Straße.
Stopft sich die Elster die Ohren zu,
ist sie abgestumpft
oder mag sie die rollenden Räder,
die schreitenden Beine,
die menschliche Landschaft?
Übersetzt von MW im März 2024
《行道树上的喜鹊窝》
君儿
路边的行道树上
也悬着一个鸟巢
大概是喜鹊的杰作吧
粗枝大叶
但足够牢靠
树下的道路车水马龙
日日喧嚣
喜鹊是充耳不闻
已经麻木
还是喜欢这众轮飞驰
两腿迈步的
人世风景
Jun Er
KALENDER
Ich komm ins Büro,
die leere Bierflasche ist voller Blüten!
Alles aufgeblüht,
drei Blüten liegen
auf meinen Büchern.
Das ist das erste Jahr,
dass ich im Büro
die ersten Blüten seh,
das Drachenjahr
2024.
Übersetzt von MW im März 2024
《公元》
君儿
一进办公室
一空酒瓶迎春花
已全部盛开
书上还躺着
落花三朵
这是办公桌上看到
第一枝春花的年
甲辰龙年
公元2024
Jun Er
SCHWARZE TAUBE
Ich lese vorm Fenster,
hör einen Knall,
dreh den Kopf.
Eine schwarze Taube
ist gegen das Fenster gestoßen!
Sie hockt auf dem Gitter daneben,
richtet sich die Federn,
und schaut und schaut ins Fenster rein,
aus lauter verschiedenen Winkeln.
Kann sie mich erkennen?
Ich will aufmachen und ihr was geben,
aber verschreck ich sie nicht?
Was frisst sie denn gern?
Fragen über Fragen,
kann nicht verhandeln.
Hätt ich weniger Fragen,
könnt ich vielleicht sogar
Freund mit ihr sein.
Übersetzt von MW im März 2024
《黑鸽》
君儿
正在窗前看书
只听扑通一声
扭头看去
竟是一只黑鸽
撞到窗玻璃上
它正了正翅膀
停在旁边的护栏
不停地往窗里看
变幻各种姿式注视
它能看明白我吗
我要开窗递食物
会不会把它吓跑
它喜欢吃什么呢
问题一个接着一个
也没法和它商量
如果我没有那么多问题
是不是就能
成为它的朋友
标签:animals, birds, calendar, city, contact, dove, glass, gulls, Jun Er, Jun'er, lunar calendar, nests, people, season, seasons, spring, sun, Tianjin, time, traffic, tree, window, 君儿
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, March 2024, poetry, Translations | Leave a Comment »
3月 8, 2024

Wang Qingrang
KUH
Am Flussufer steht die Kuh.
Unter der Kuh hockt der Qing.
Der Himmel voll Hagel prasselt herunter.
Auf dem Rücken der alten Kuh
sind hühnereigroße Beulen,
sagt nachher heulend der Qing.
Übersetzt von MW im März 2024



标签:animals, child, country, cow, 王清让, life, memory, name, NPC, self, shelter, Wang Qingrang, weather, wounds, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1976, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, March 2024, Middle Ages, NPC, poetry, Prehistoric times, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 8, 2024

Wang Xiaoning
ROTER LUFTBALLON
Ein grauer Tag,
unter der hohen Betonbrücke
ist es noch dunkler.
Ein knallroter Ballon
mitten auf der Straße
ist ein lauter Ruf,
dass ich hinrenne
und ihn zertrete
bevor ein Auto kommt.
Übersetzt von MW am 8. März 2024



标签:ball, bridge, car, color, concrete, 王小拧, dark, destruction, grey, memory, NPC, person, red, sound, urge, Wang Xiaoning, 新世纪詩典
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, March 2024, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典, 三八國際婦女節 Women's Day | Leave a Comment »
3月 4, 2024

Meihua Yi
GLÜCKWUNSCH
Beim Anstellen zum Coronatest
hab ich eine Frau kennengelernt.
Ich hab sie Große Schwester genannt.
Seit wir davon befreit sind, über ein Jahr,
hab ich sie im Wohnblock nicht mehr gesehen.
Vielleicht, vielleicht …
Sollt ich sie eines Tages treffen,
was kann ich da sagen?
Eigentlich gar nichts.
Aber ich frag sie nach ihrem Namen.
2024-02-03
Übersetzt von MW im März 2024



标签:coercion, compound, disease, history, life, line, Meihua Yi, memory, pandemic, people, relationships, 新世纪詩典, 梅花驿
发表在 1960s, 1965, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 2024, 20th century, 21st century, April 2020, April 2021, April 2022, April 2023, August 2020, August 2021, August 2022, August 2023, December 2020, December 2021, December 2022, December 2023, February 2020, February 2021, February 2022, February 2023, February 2024, January 2021, January 2022, January 2023, January 2024, July 2020, July 2021, July 2022, July 2023, June 2020, June 2021, June 2022, June 2023, March 2020, March 2021, March 2022, March 2023, March 2024, May 2020, May 2021, May 2022, May 2023, Middle Ages, NOVEMBER 2020, November 2021, November 2022, November 2023, NPC, OCTOBER 2020, October 2021, October 2022, October 2023, poetry, September 2020, September 2021, September 2022, September 2023, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 2, 2024

君儿2024.2诗选
Jun Er
AUF DEM FLUSS
Auf dem Fluss ist das Eis geschmolzen.
Weiße Vögel fliegen übers Wasser.
Der Fluss fängt wieder an zu leben.
Frühlingsfluten
empfangen bald gefallene Blüten.
Februar 2024
Übersetzt von MW am 1.3. 2024
《河上》
君儿
河冰已化
白鸟在水面飞
这条河又活了起来
春水浩荡
为迎接将开将落的桃花
Jun Er
FRÜHLINGSWALZER
Ein ganzer Fluss voller Seemöwen,
kreisend über dem Wasser.
Sie tanzen einen großen Walzer,
dem Frühling gewidmet.
Der Fluss ist lauter Kinderkreischen,
man wird trunken davon.
Februar 2024
Übersetzt von MW am 1.3. 2024
《春天圆舞曲》
君儿
整整一河海鸥
在水上翱翔
那是它们为春天献上的
盛大圆舞曲
一河的婴儿啼
把人听醉
Jun Er
STILLE
Nach dem Feuerwerk
ein ruhiger Moment
wie im Film, wir gegen die Feinde
auf dem Schlachtfeld,
ohrenbetäubende Bomben
und Totenstille.
Übersetzt von MW am 2. März 2024
《寂静》
鞭炮过后
是一阵短暂的平静
就像电影中
敌我双方的战场
震耳欲聋的轰炸后
是死一般的寂静
WIE DIE VÖGEL
Jeden Tag zeigen mir
die Vögel
was Freiheit bedeutet.
Aufstehen
wann es mir einfällt.
Irgendeine Wiese
irgendwo durchstöbern.
Einfach so
auf einen Baum fliegen.
Sich frei paaren
und Kinder kriegen.
Sogar Sterben ist frei,
kein Totengeld, Begräbnis, Gedenken,
gar keine anderen
Vögel dabei.
Übersetzt von MW am 2. März 2024
《飞鸟志》
鸟儿每天
都在向我展示
自由的意义
想什么时候起床
就什么时候起床
想翻哪块草皮
就翻哪块草皮
想飞身上树
就飞身上树
想和哪只交配生子
就和哪只
连死去也是自由的
没有纸钱 葬礼 吊唁
甚至都不需要
让别的鸟知道
MONDNEUJAHR
Richtig still,
Hochhäuser ruhig
wie im Gefängnis.
Brodelndes Leben
hat sich endlich gegeben.
Übersetzt von MW am 2. März 2024
《过年》
真安静啊
高楼大厦上
一所所囚牢的安静
沸腾的生活
终于停摆的安静
FEUERWERK ZÜNDEN
So viel Feuerwerk kracht in der Luft
Ausgelassene Raketen
verglühen in Freiheit.
Übersetzt von MW am 2. März 2024
《燃鞭上天》
那么多鞭炮在空中炸响
烟花升空叫放开
随起随灭叫自由
标签:birds, children, city, death, fireworks, freedom, imagination, Jun Er, Jun'er, life, marriage, new year, people, poetry, river, sea, spring, spring festival, Tianjin, trees, war, water, will, 君儿
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, February 2024, March 2024, Middle Ages, poetry, Translations | 1 Comment »
3月 1, 2024

九首:拘留所里的王阿姨|沈浩波
Shen Haobo
TANTE WANG IM FRAUENGEFÄNGNIS
Tante Wang sagt herzlich zur jungen Ya,
sei doch zufrieden!
Ich war in vielen Gefängnissen,
das hier in Hangzhou
ist das beste in China!
In unserer Branche
wird man vertraut mit solchen Orten.
Wir tuns und tuns, sie erwischen uns,
wenn wir rauskommen, tun wirs weiter.
Aufhören ist einfach nicht drinnen!
Womit kann man so viel verdienen?
Das hast du nicht gedacht,
ich bin 53
und kann mich noch verkaufen.
Ich liebe Hangzhou!
Hier gibts viele Programmierer!
Die haben Geld, wollen nicht handeln,
die haben Niveau.
In der Pandemie
waren die Programmierer total darnieder!
Die konnten nichts machen,
sind in die Kellergarage geschlichen,
dann in den dreiundzwanzigsten Stock
nur um mich zu finden!
Manchmal hat einer bemerkt,
ich schau anders aus als das Foto,
ein bisschen alt
und nicht so hübsch.
Dann wollte der nicht.
Ich hab ihm dann gesagt,
du bist so weit her gekommen,
jetzt bist du da, probier es halt!
Der ist geblieben und hat es probiert.
2023-09-03
Übersetzt von MW am 1.3. 2024
标签:age, computer, conversation, danger, economy, goal, jail, job, jobs, money, pandemic, people, price, prison, program, programming, sex, Shen Haobo, time, woman, women, 沈浩波
发表在 11th century, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, March 2024, Middle Ages, poetry, September 2023, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
2月 29, 2024

沈浩波9首:杨黎的痰盂
Shen Haobo
YANG LIS SPUCKNAPF
Am Nachmittag ist es schön,
ich verabrede mich mit Yang Li
in der „Bar zum Alten Bai“ am Hinteren See
auf einen Tee,
hauptsächlich um
in die Sonne zu kommen.
Ich war schon 2001 am Hinteren See,
aber nie beim Alten Bai.
Ich weiß schon, die Bar ist nicht schlecht,
wer Erfahrung hat, sagt,
sehr gemütlich.
Aber ich bin nicht hingegangen,
und zwar deshalb,
die Bar hat den Beinamen
„Paradies für Kleinkapitalisten.“
Die suchen sich – Scheiße – die Kunden aus,
nicht jeder kann rein.
Ausländer waren
besonders willkommen.
Deshalb war mir die Bar zuwider.
Aber heute geh ich trotzdem,
denn ich will in die Sonne,
und da passt mir der Alte Bai.
Wir setzen uns hin,
trinken Tee,
blasen Ochsen, also wir prahlen
als wären wir allein.
Mein alter Yang Li macht auf einmal
ein raspelndes Geräusch,
spuckt aus seiner Kehle
eine Mundvoll Speichel
auf den Boden.
Den ganzen Nachmittag,
nach meiner Zählung,
hat Yang Li neben mir
zwölf Mal auf den Boden gespuckt,
der Ausländer schräg gegenüber von uns
hat nur noch gestarrt.
2007-02-02
Übersetzt von MW am 29. Februar 2024
Shen Haobo
FRAU IM MOND
Silbergraue Wolken
besetzen den Himmel von Shenzhen.
In einem kristallblau glänzenden See
spiegelt sich der Mond.
Ich schau zum Mond hinauf
und denk an Chang’e, die Frau im Mond.
Und zwar wirklich nicht
an den Satelliten,
der Chang’e heißt.
Den haben sie am selben Abend
hinauf geschossen.
Ich hab das erst am nächsten Tag gewusst.
Als ich davon hör,
möcht ich sehr gern
dorthin zurück, wo ich am Abend war.
Ich will Chang’e sagen, der Frau im Mond,
in meinem Herzen
gibt es nur dich.
2007-10-27
Übersetzt von MW am 29. Februar 2024
Shen Haobo
SCHÖNHEIT UND HUNDESCHEISSE
In allen schönen Dingen
muss Hundescheiße enthalten sein.
Wenn wir wegen dem bisschen Scheiße
das Schöne nicht genießen,
dann leben wir
viel zu beschissen.
Wenn ich mich unaufhaltsam
in die Schönheit verliebt hab,
dann ist die Hundescheiße darin
ein richtiger Brocken Hundescheiße.
Ich hab mich schon entschieden,
ich werde die Hundescheiße fressen.
Denn hab ich die Scheiße gefressen,
dann kann ich die Schönheit erlangen.
Denn, also denn,
muss ich mir einreden,
hab ich die ganze Scheiße gefressen,
dann ist der Rest einfach nur schön.
2006-10-14
Übers. v. MW am 28. 2. 2024
Shen Haobo
ES IST DAS ZEITALTER DER HUNDESCHEISSE
Es ist das Zeitalter der Hundescheiße,
der Satz ist mir heute in der Früh um 2 Uhr fünfundfünfzig,
als ich noch nicht geschlafen hab, eingefallen. Vorher
hab ich so viel online gelesen, Texte von unzähligen Leuten,
wie unzählige Haufen Scheiße, die Hitze abstrahlen, Erderwärmung!
Es ist das Zeitalter der Hundescheiße, beschissener als alle früheren.
Ich fürchte, die folgenden sind noch beschissener.
Willst du nicht weggeworfen werden, musst du ein Haufen Scheiße werden.
Ich hab deswegen ein bisschen Angst, denn obwohl ich die Anlage zur Scheiße habe,
hab ich mich verzweifelt gesträubt und davon geträumt, was Anderes zu werden.
Es ist das Zeitalter der Hundescheiße, das hab ich ja schon früher gedacht,
aber immer gezweifelt, was, wenn es doch nicht Hundescheiße ist?
Man könnte sagen, welche Zeit sei keine Hundescheiße? Aber heut hab ich bemerkt,
andere Zeiten sind vielleicht Hühnerkot, Rinderkot, Schweinekot, nicht Hundekot.
Das macht einen traurig, ich lebe in einem riesigen Scheißhaufen
und träume davon, keine Hundescheiße zu sein – und halte noch daran fest.
2007-06-30
Übers. v. MW am 29. 2. 2024
标签:animals, beauty, beijing, chicken, cow, cows, dog, dogs, excrement, heat, lake, moon, ox, people, poetry, satellite, Shen Haobo, shit, sound, sounds, spit, spitting, spittle, sun, tea, time, woman, women, 沈浩波
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2006, 2007, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, February 2007, February 2024, June, June 2007, Middle Ages, October 2006, October 2007, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
2月 27, 2024

Dear poetry fans,
On Febr. 10, the Frankfurter Allgemeine Zeitung published my article on the poet Nan Ren 南人 (scroll to p. 5; there are a few minor mistakes in the German article, I couldn’t see the final print version before it came out: the first poem has one line added; and Shaanxi became Shanxi). Last week I decided to write a version in English for the MCLC Resource Center.
This is a newspaper article, so there are no footnotes. The reference to Maghiel van Crevel was not included in the German print version. I have thought about many names of poets I should have mentioned, and other things I should have said. Anyway, such a publication in a major daily in Germany is a big success, a big deal in international exposure for current Chinese poetry. I hope you like it. Please comment, thank you!
Sources: Here is a link to the poems in the article including the original Chinese versions. And here are some of the paintings by Huang Li 黄丽 that accompany the poems in the book. The pictures look much better in the book. Nan Ren has sent them to me in high resolution. He and Xiron have authorized me to look for publishers in Europe and beyond. I hope to find publishers for the German speaking and for the English speaking Pawnshop. Here is a link to about 50 poems in Chinese with some translations in English or German. Here is a link to the announcement from last May, when the book was published in China. The publisher is Xiron Poetry Club, 磨铁读诗会. Xiron is a big publisher, led by the poet Shen Haobo 沈浩波. But Xiron is private and has to purchase an ISBN for each book from a state publisher. The state publisher is on the cover, Xiron Poetry Club is on the first page. Both have to avoid publishing anything that could get the book pulled or forbidden.
IN A PAWNSHOP OF PAIN
Nan Ren is a legend. He doesn’t like to say when he was born. 1970, found that somewhere. Not important. Nan Ren is a pen name. The nán of ‘south‘ and the rén of ‘person‘. What does that mean? His family comes from the south, somewhere south of the Long River, the Yangtse. Nanren, southern people, was the lowest stratum in the Mongol empire. The Mongols captured the south last, all the better jobs had been assigned to other people already. Almost every poet writing in Chinese has a pen name. People have more than one name in Chinese, even non-artists. It was that way in Confucius‘ times. And in the occident, people also had several names, at least prominent people, all the way from Homer.
More …

标签:beijing, book, books, censorship, 磨铁, 磨铁读诗会, Democracy Wall, disease, Europe, 西毒何殇, Fang Miaohong, FAZ, frankfurt, Germany, history, internet, Maghiel van Crevel, MCLC, media, memory, name, names, Nan Ren, newspaper, opera, pandemic, people, poetry, publishing, reality, self censorship, Shen Haobo, singing, society, time, wall, walls, writing, Xi'an, Xidu Heshang, Zhu Jian, 南人, 尹丽川, 方妙红, 朱剑, 椿树, 沈浩波
发表在 11th century, 13th century, 14th century, 15th century, 16th century, 17th century, 18th century, 1900s, 1910s, 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, April 2023, February 2024, May 2023, Middle Ages, poetry, Song Dynasty, Translations | Leave a Comment »
2月 26, 2024

Liu Qingling
STRASSENLAMPE MIT HAAR
Die Straßenlampen bleiben jede Nacht auf,
deshalb sind alle kahl.
Eines Tages kommt ein Vogel geflogen
und macht auf einer Lampe ein Nest.
Und die Lampe sagt stolz zu den anderen,
schaut her, mir sind Haare gewachsen!
Übersetzt von MW im Februar 2024



标签:animals, beauty, bird, birds, conversation, hair, head, heads, lamp, light, Liu Aofu, Liu Qingling, nests, NPC, people, street, 刘清苓, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2015, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, February 2024, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 22, 2024

Liu Aofu
BACK UP
My car had almost reached
the end of the street,
but now there was another car
coming straight at me.
He wouldn’t let me pass,
even told me,
this is a one-way street,
what are you doing?
I said, could you just back up a bit,
then I can drive right out of this street.
He wouldn’t let me.
I wanted to get out to argue with him,
but now behind him, there was another car.
I wanted to argue with both of them,
but behind them
the third one arrived.
I gave up,
sad and dejected,
backing up carefully
along the river dyke.
It was quite a few kilometres,
they followed me slowly,
back all the way.
Tr. MW in February 2024


标签:cars, direction, directions, discussion, discussions, Liu Aofu, memory, NPC, people, rules, society, traffic, 刘傲夫, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, February 2024, March 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 22, 2024

Liang Yuan
FORTPFLANZUNGSEINTRAG
Ich war sieben Jahre verheiratet,
hab einen Sohn geboren
und nachher erst gewusst,
meine Arbeitsstelle hat bei der Familienplanung
mich jedes Jahr inkludiert,
mich jedes Jahr einbezogen.
Nur in dem Jahr unserer Hochzeit
war noch nichts eingeplant.
2023-08-17
Übersetzt von MW im Februar 2024



标签:birth, birth control, childbirth, family, family planning, history, Liang Yuan, marriage, memory, NPC, numbers, office, plan, society, work, 新世纪詩典, 梁园, 梁园春晓
发表在 1900s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, August 2023, February 2024, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 13, 2024

Picture by Xidu Heshang
《狂轰乱炸》
朱剑
看着
半空中
绽放的烟花
儿子说
哇
狂轰乱炸
我笑说
又不是打仗
脑海中却
浮现出
俄罗斯空袭
乌克兰的
视频画面
(2024.2.11)

Zhu Jian
PITCH LIKE KING BILLY
Watching
fireworks unfolding
up in the air
my son says
wah,
pitching bomb balls!
I laugh and say,
this ain’t no war.
But in my mind,
there are the pictures
of Russian raids
on Ukraine.
2/11/24
Tr. MW, 2/12/24

OLD NEWS
In my hometown,
villages around
combined their primary schools,
because the kids in each one
were less than the chicken
raised by the school.
They had hardly more students
than pigs.
2/10/24
Tr. MW, 2/12/24

《旧闻新谈》
在我老家
几个村的小学
合并在了一起
只因每个村里
上学的孩子
比学校养的鸡
还要少
也比养的猪
多不了多少
(2024.2.10)
标签:animals, bombs, children, family, fireworks, flowers, home, learning, literature, memory, new year, people, poetry, primary school, spring festival, students, translation, Ukraine, war, words, Zhu Jian, 朱剑
发表在 11th century, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, February 2024, Middle Ages, poetry, Translations, 朱剑 | Leave a Comment »
1月 27, 2024

磨铁2022年度最佳诗歌百首之 | 王飞《蜡烛》点评合辑
Wang Fei
CANDLE
Night is a huge candle,
same wick as the small one
on the table corner.
Tr. MW, January 2024
黑夜给我漆黑的蜡烛
好看小蜡烛的光明
(维马丁点评)
标签:art, candle, 王飞, 磨铁读诗会, dark, darkness, light, night, poetry, reflection, table, Wang Fei
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 2024, 20th century, 21st century, December 2023, January 2024, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
1月 27, 2024

Cui Qichao
SCHATZINSEL
Tochter kommt vom Kindergarten,
singt auf dem Weg das Kinderlied
“Ich liebe die Schatzinsel Taiwan!”
Daheim formt sie die Insel
aus Plastilin,
klebt sie an die Wand,
sagt jedem von uns,
ja nicht berühren!
Übersetzt von MW im Januar 2024


标签:china, Cui Qichao, form, history, island, kindergarten, life, memory, NPC, people, song, taiwan, touch, treasure, wall, 崔启超, 新世纪詩典
发表在 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, January 2024, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 10, 2024

Ou Desi
EIN VERKEHRSINSPEKTOR SAGT
Auf dieser Straße
sind Unfälle häufig.
Die meisten Toten
kommen aus
Guizhou und so,
Minenarbeiter.
Sie kümmern sich
wenig um Verkehrsregeln.
Haben offenbar
kaum Angst vor dem Tod.
Ihre Unfälle
sind leicht zu regeln.
Ganz einfach,
Angehörige kommen von weit,
tausend Kilometer.
Regen sich nicht auf,
nehmen ein paar
zehntausend Yuan Entschädigung
und fahren zurück.
Sogar ohne die Asche.
Übersetzt von MW im Januar 2024


标签:accidents, ashes, death, deaths, 藕的丝, family, fear, mine, mines, money, NPC, Ou Desi, people, relatives, rules, traffic, work, 新世纪詩典
发表在 18th century, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, December 2023, January 2024, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 8, 2024

磨铁2022年度最佳诗歌20首(华语诗典版)
Xidu Heshang
FAMOUS LAST WORDS
Apes are telling
higher primates,
you have got to survive!
Higher primates
tell homo erectus,
got to survive!
Homo erectus
tells homo sapiens,
gotta survive!
Homo sapiens
tells ancient man,
gotta survive!
Ancient man
tells the new man,
gotta survive!
New man
tells an old person,
gotta survive!
Old person
tells a young person,
gotta survive!
Young person asks,
survive to do what?
Old person says,
to pass on
these words.
2022
Translated by MW in January 2024

远古遗言
西毒何殇
猿猴对
类人猿说
一定要活下去
类人猿
对猿人说
一定要活下去
猿人
对智人说
一定要活下去
智人
对旧人说
一定要活下去
旧人
对新人说
一定要活下去
新人
对老人说
一定要活下去
老人对
年轻人说
一定要活下去
年轻人问
活下去干什么?
老人说
把这句话
传下去

亚麻杆(78)我心目中的磨铁最佳诗歌30首 | 亚麻杆X磨铁读诗会

于斯选诗点评:磨铁读诗会2022年度最佳诗歌30首 | 滴答
标签:ancient, animals, answer, Apes, 磨铁读诗会, 西毒何殇, family, human, humans, language, life, new, old, people, poetry, question, survive, testament, will, words, young
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, December 2023, January 2024, Middle Ages, October 2022, poetry, Prehistoric times, Translations | Leave a Comment »
1月 5, 2024

Jianghu Hai
UHRZEIGERSINN
Die Familie sperrt sich ein
Füße Männer
ihrer spielen
Binden mit ihren
den mit spielen Frauen Zöpfen
Übersetzt von MW am 3. Januar 2023


顺时针
@江湖海
一家人反锁房门
布 男
脚 人
裹 玩
的 自
己 己
自玩人女子辫的

标签:bounds, feet, history, home, imprisoned, Jianghu Hai, memory, men, NPC, people, play, queue, women, 新世纪詩典, 江湖海
发表在 17th century, 18th century, 1900s, 1910s, 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, January 2024, Middle Ages, NPC, poetry, Qing Dynasty, Translations, 新世纪诗典, 江湖海 | Leave a Comment »
1月 4, 2024

Shen Haobo
AM RATHAUSPLATZ IN PAPHOS
Ein Mädchen sitzt
mit leeren Händen
unter Oliven,
fern liegt das Meer.
Auf einem Schild steht
der Titel
der Bronze:
Mädchen und Vogel.
Also hat das Mädchen
vor der Brust
ein Vögelchen
in Händen gehalten.
Vogel, Vogel,
weggeflogen,
Mädchen, Mädchen,
bleibst betrogen.
Übersetzt von MW im Januar 2023


在PAPHOS市政广场
@沈浩波
少女托着
空空的掌心
坐在橄榄树下
远处是大海
铭牌上写着
这座青铜
雕塑的名字:
女孩与小鸟
原来少女
微拢于胸前的
双手掌心里
曾经有只小鸟
小鸟小鸟
它飞走了
少女少女
她不知道
2023.10.26


标签:art, birds, flying, girl, government, greece, memory, name, NPC, olives, people, sea, Shen Haobo, square, statue, title, 新世纪詩典, 沈浩波
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, January 2024, Middle Ages, NPC, October 2023, poetry, Translations, 新世纪诗典, 沈浩波 | Leave a Comment »
12月 31, 2023
2023年12月|维马丁
December 2023

New book! 新诗集出来了!Neues Buch!
冬至
冬至黎明
非常漂亮
白天一直
没有太阳
一个地方
人有更多
自己想法
世界和平
更有希望
但愿这样
2023.12

MORNING
early clouds
early birds
early tramway
day is waiting
clouds glow
like a desert
day begins
getting light
clouds move over the sky
sunrise
over Simmering
Vienna
11th district
MW 12/29/23

早
早上鸟鸣
早上云彩
早上鸟飞
早上电车
白天等着
云像沙漠
云慢慢动
天快亮
太阳升
十一区上
2023.12.29

IN DER FRÜH
in der früh wolken
in der früh vögel
in der früh die straßenbahn
in der früh wartet der tag
die wolken glühen
wie eine wüste
der tag beginnt
es wird hell
langsam ziehen die wolken
die sonne geht auf
MW 29. Dezember 2023

汉语先锋:2022年度最佳诗歌100首 | 诗卡展04
LEER
Wie lange hab ich die Sonne im Herzen?
Wie lange hab ich die Leere?
Die Sonne tut weh.
Die Leere tut weh.
Die Leere des Buddha.
Der Buddha ist hohl.
Der Buddha ist voll.
Je nachdem.
MW Dezember 2023

黄开兵 Huang Kaibing
希望
觉得有明月
在云层后面
而且有星星
刚看到一颗
2023.12

HOPE
I think there’s a moon
behind the clouds
and there are stars
I’ve seen a star
MW December 2023

圣诞
奥地利这两天不冷
前几天刮风维也纳没事
二十三号下雪
可惜当天下雨
圣诞节比较温和
我们家都不错
世界和平情况不良
2023.12.25
半月
像灰色香肠
2023.12
这两天
太阳好
心在哪儿
不知道
2023.12
PRÜFUNG
Die Sonnenblume merkt sich
wo die Sonne aufgeht
die Wurzeln und die Triebe
spüren wie schwer sie werden
wie schwer die Erde ist
und so
und so
MW Dezember 2023

New book! 新诗集出来了!Neues Buch!
冬季
周末下雪不少
今早没有热水
还好有电
有自来水
可以洗澡
房间暖和
有吃的
没问题
2023.12
WINTER
Am Wochende hats viel geschneit.
Heute früh gibts kein Warmwasser.
Naja, es gibt Strom,
es gibt Wasser,
wir können uns waschen.
Es gibt was zu Essen,
wir sind ok.
MW Dezember 2023
早
睡觉是个隧道
做梦钻隧道
到达中国
到达朋友
到达记忆
醒来没了
只知道
刚刚不同
世界不同
你不同
感觉比
现实更好
2023.12
大雪
查文瑾說
去年今天解封
让每次大雪
和生日
以后都不一样
我说生日快乐
还想
维也纳今天
雪都融化了
周末上大雪
也许山上还有
奥地利跟中国
毕竟很远
2023.12.7
写诗
日常生活
个人事情
不能说的
说出来
2023.12
UNDEAD
Kissinger and Lavrov
were in the news tonight
on Austrian radio.
Is Lavrov worse
than Kissinger was?
Who is undead now?
OSCE, probably.
Better not ask
who is undead
in Austria.
MW November 30, 2023
近
上帝多近
上帝在心里
在光年距离
你相信啥
我知道
儿子
离我多近
其他的
阳光
月亮
黎明
写作
做饭
吃饭
等着
下雪
和你的消息
2023.11.27
国
男国
女人上铁链
女国
男人被去除
中国
不方便说
奥国呢?纳粹之门
那怎么办
他们都知道怎么办
我只是个不知道答案的人
2023.12.30
国际
我觉得
除非你
在乌克兰
也许还有
在俄罗斯
以色列边境
等等一些
危险地区
说国际问题
容易说假的
2023.12
访问
奥地利收音机广播访问
维也纳犹太女音乐家
她组织所谓和平站岗
犹太文化、阿拉伯文化
音乐等等
长期以色列需要和平
没别的法子,她说
还说
战争都不一样
她有不少乌克兰朋友
她们国家的存在
被威胁
以色列被攻击
杀戮、强奸
非常非常恶心
国家反抗谁都理解
但长期需要考虑和平
如果一直只镇压加沙
将来还有一直没希望
奥地利等等欧洲政府
都该这样说
而乌克兰
听朋友说
需要先反抗
没别的法子
她带的音乐
非常好听
2023.12.7

雕塑:艾恩
AUF DEM BAUM MIT ROTEN BEEREN HÄNGT EIN TOTER VOGEL
Er hängt mit einem Fuß,
mit einer Kralle noch auf dem Ast
kopfüber hinunter,
schon wochenlang.
Weiß nicht, was passiert ist.
Der Winter ist heuer eher mild,
er hätte genug zu fressen gehabt.
Marder hat ihn auch keiner geholt,
schaut nicht so aus,
man sieht kein Blut.
Ist er erfroren?
Es ist mild, wie gesagt,
kaum einmal unter Null über Nacht.
Hat er an irgend etwas gedacht
und auf die Kälte vergessen,
die dann doch da war?
Ist er eingeschlafen?
Er oder sie, schwarz und grau,
keine Ahnung.
Hängt jetzt schon lange in Frieden,
aber gleich hier auf dem Dach,
zu Silvester übermorgen,
da wird die Hölle los sein.
MW 29. Dezember 2023
INTERVIEW
Ö1 Austrian radio interviews
a Jewish musician in Vienna
who organizes protests for peace.
Her name is Isabel Frey.
It’s about culture and music,
Jewish and Palestinian culture.
Israel needs peace to exist,
there’s no other way,
she says.
The attacks by Hamas,
raping, torturing, killing –
Israel needs to fight them,
everyone understands that.
But Israel has no plan, she says,
how to go on
beyond bombing Gaza
and fighting Hamas.
There must be a perspective for peace,
otherwise there’ll be children
in the ruins of Gaza
who grow up with hate,
even more than before.
She also says every war is different.
Her Ukrainian friends, she says,
say they cannot have peace right now,
they need to resist.
Their country is in danger.
She understands.
She sings in Yiddish,
she brings music for oud
and songs in Arabic.
Peace!
2023.12.7

Skulptur von 艾恩
标签:animals, art, Christmas, christmas time, death, earth, land, life, memory, new year's eve, peace, people, plants, poetry, snow, war, writing
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, Antique times, December 2023, Middle Ages, poetry, Prehistoric times, Translations | 1 Comment »
12月 29, 2023

Song Zhuangzhuang
SONNE DESTILLIERT ALKOHOL AUF DER HAUT
Der alte Herr mit nackten Armen
auf dem Lastenfahrrad,
der Müll kauft, sortiert und verkauft:
Sein Oberkörper
hat eine Farbe wie alte Bronze,
mit Schweiß eingeschmiert.
Ich denk gleich daran,
ihn zu malen.
Er hat so eine
Ölbildpräsenz,
beim Schönheitswettbewerb
als Muskelmann
mit Öl auf der Haut
um die Bronze hervorzuheben?
Ich hab einfach
vor ihm Respekt.
Übersetzt von MW im Dezember 2023



标签:aesthetics, age, alcohol, arms, art, beautiful, beauty, bicycles, body, collection, color, expression, garbage, health, impression, naked, NPC, oil, painting, people, person, recycling, respect, Song Zhuangzhuang, sun, thoughts, work, 宋壮壮, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1988, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 2021, 2023, 20th century, 21st century, August 2023, December 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 27, 2023

Yang Li
RANDOM ENCOUNTER
At the corner of Qintai road,
I run into Liu Li.
She wears black crépe on her wrist,
her face wan and thin.
We once were a pair,
we loved each other.
I am very surprised.
But she just smiles
and says plainly,
it went on for years, then it was a liberation for him.
I don‘t know what to say, how to console her.
Qintai road is an old road,
but the way it is now,
we both don‘t recognize it.
Translated by MW in December 2023

Yan Li
REALISM
I have no way
to write the bird in the cage
onto the tree outside the window.
These birds have lost their ability to look for food.
So each only hopes I can write its cage
into bigger dimensions.
Translated by MW in December 2023

汉语先锋:2022年度最佳诗歌100首 | 诗卡展04
标签:animals, art, birds, cage, communication, 磨铁读诗会, death, expectations, feelings, food, freedom, habit, imprisoned, knowledge, language, life, love, nature, people, poetry, prison, recognition, road, society, speech, words, writing, Yan Li, Yang Li, 杨黎, 严力
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, December 2023, Middle Ages, poetry, Prehistoric times, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
12月 27, 2023

Qizi
AUFWACHEN
In letzter Zeit hab ich zwei
verschiedene Wecker eingestellt.
Einmal Vogelruf,
einmal Hundegebell,
jeden Tag abwechselnd.
Bellen heißt, eine halbe Stunde früher aufstehen als Vogelruf.
Wenn ich in der Früh
vom Bellen aufwach,
dann muss ich rechtzeitig aufstehen
für den Coronatest.
Übersetzt von MW im Dezember 2023
起子《醒来》入选理由:又是写疫情!这回竟是一首开骂的诗,但又不是直接骂,而是绕着弯子骂,既骂得幽默,又骂得痛快。他骂的不是任何具体人,而是做核酸这件事。诗人把闹铃设成两种不同的声音,正常的早晨就是鸟鸣,要做核酸的早晨就是狗叫。诗人不是张嘴骂,而是用自己的行为骂,简直是一次骂人的行为艺术。孔子说,诗可以兴,可以观,可以群,可以怨,诗人起子说:还可以骂。

汉语先锋:2022年度最佳诗歌100首 | 诗卡展04
标签:alarm, animals, body, control, 磨铁读诗会, disease, 起子, health, line, morning, pandemic, poetry, Qizi, sounds, standing, test, time
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, April 2020, April 2021, April 2022, August 2020, August 2021, August 2022, December 2020, December 2021, December 2022, December 2023, February 2020, February 2021, February 2022, January 2020, January 2021, January 2022, July 2020, July 2021, July 2022, June 2020, June 2021, June 2022, March 2020, March 2021, March 2022, May 2020, May 2021, May 2022, Middle Ages, NOVEMBER 2020, November 2021, November 2022, OCTOBER 2020, October 2021, October 2022, poetry, September 2020, September 2021, September 2022, Translations | Leave a Comment »
12月 26, 2023

Yi Ding
WIE TIEF WIR SEHEN KOMMT DARAUF AN WIE LANGE WIR SEHEN
Ein Mensch steht am Fenster des Krankenzimmers
und schaut hinaus,
seit einer Stunde.
Seine Betreuung fragt ihn nicht, was er sieht.
Ich bin dort eine halbe Stunde gestanden.
Wenn ich ihn frage,
dann, was er in der zweiten halben Stunde
gesehen hat.
Übersetzt von MW im Dezember 2023
汉语先锋·2022年度最佳诗歌100首|一丁《我们能看多深取决于我们能看多久》入选理由:北京诗人一丁写诗很晚,但用力颇深,是那种能往当代诗歌美学深处钻研的,非常自觉的诗人。这令他很快就能站在最前沿的美学理解上写诗。本诗就是非常典范的,带有强烈美学特征的当代纯诗,体现了非常强的诗性呈现能力。重要的不是那个人在窗前看到了什么,他无论看到什么,都只是答案,而不是诗。真有答案了,那就写漏了。但诗人只是说,“我要是问他/就问他后面半个小时/看到了什么”,这才是诗。(磨铁读诗会)

汉语先锋:2022年度最佳诗歌100首 | 诗卡展04
标签:body, 磨铁读诗会, health, hospital, people, poetry, question, recognition, see, sight, time, window, Yi Ding, 一丁
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, December 2023, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
12月 22, 2023

SAD
Sad at heart,
not easy to write.
Maybe you would like
to make up with someone.
Maybe that person would want
to be friends with you again.
But you are both used to it,
used to the hate.
Because there was love,
because that love is still there
it is hard to pass by the hate,
hard to let go.
So when you see each other you´re happy,
and at heart
you feel sad.
MW Early February 2022 in Chinese,
translated in December 2023
汉语先锋·2022年度最佳诗歌100首|维马丁《难过》入选理由:一首直接写“难过”本身的诗。这得多难过,“难过”本身才成了一个事物,用汉语写诗的奥地利诗人维马丁决定硬碰硬地就写“难过”这件事!他真的把一种抽象的情感,写得如此具体,如此柔肠婉转,如此纠结,如此叹惋,如此爱恨交加,如此滋味复杂,如此……难过。难过难过,很难过去,为什么难过?因为曾经有爱,但又很难过去此刻的恨,尤其是当这恨,彼此都已习惯。这是一首写得非常难过,令人不禁为之叹息的“难过”诗。(磨铁读诗会)
TRAURIG
Traurig im Herzen,
nicht leicht zu schreiben.
Vielleicht willst du gern
mit jemandem gut sein.
Der Mensch möchte auch
gut Freund mit dir sein.
Aber ihr habt euch daran gewöhnt,
gewöhnt an den Hass.
Weil da Liebe war,
die im Grunde noch da ist,
deshalb kommst du am Hass nicht vorbei,
du kannst ihn nicht lassen.
Deshalb, beim Wiedersehen bist du froh,
und im Herzen
bleibst du traurig.
MW Anfang Februar 2022 auf Chinesisch,
auf Deutsch im Dezember 2023

New book! 新诗集出来了!Neues Buch!
WAH!
wah! wah! wah!
wah! wah! wah!
wah! wah! wah!
bitte nicht alles wahrnehmen!
bitte nicht alles wahrnehmen!
wah! wah! wah!
wah! wah! wah!
wah! wah! wah!
MW 1. Februar 2017
标签:磨铁, 磨铁读诗会, 维马丁, fabrik.transit, family, feelings, friendship, happiness, heart, hearts, Martin Winter, meaning, memory, people, poetry, sad, sadness, time, unhappy, years
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 2019, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 20th century, 21st century, December 2023, February 2022, Middle Ages, poetry, Translations | 3 Comments »
12月 22, 2023

Xue Ye
STRICK
Diesmal sind zwei Leute herein gekommen,
zur Reparatur der Klimaanlage.
Ein Ehepaar.
Der Mann ist hinaus geklettert,
dorthin, wo das Gerät hängt.
Er hat einen dicken Strick um den Bauch.
Seine Frau hat den Strick
am anderen Ende um ihren Bauch.
Der Strick windet die beiden
wie eine Schlange zusammen.
Übersetzt von MW im Dezember 2023


标签:air conditioning, climbing, 雪也, marriage, NPC, people, repair, rope, snake, team, work, Xue Ye, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, December 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 17, 2023

Fu Shang
TREIB DEN BERG
Treib den Berg, jag das Meer.
Treib das Meer,
bring das Blau auf den Himmel.
Treib eine Herde Rinder und Schafe.
Einmal stoß ich,
einmal stoßen Rinder und Schafe
mit ihren Hörnern
eine weiße Wolke.
Übersetzt von MW im Dezember 2023


标签:animals, blue, clouds, drive, Fu Shang, mountain, mountains, poetry, sea, sky, 扶殇, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, December 2023, June 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 16, 2023

Ren Xiping
BLÖDER VOGEL IM REGEN
! ! ! ! ! ! ! ! !
Fast alle ! ! ! ! !
! ! ! ! ! Vögel ! !
sind verschwunden ! ! ! !
versteckt vorm Regen ! ! !
bleiben im Nest ! ! ! ! !
Nur der eine ! ! ! ! ! ! !
sitzt auf dem Zweig ! ! ! ! !
mitten im Regen ! ! ! ! ! !
hebt stolz seinen ! ! ! ! ! !
! ! ! ! ! Schädel ! ! !
! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! !
Übersetzt von MW im Dezember 2023

Lu Yating
NUR EIN LAUTSPRECHER
Nur ein Lautsprecher, eine lange gewundene
Schlange, ein QR-Code klebt außen an der
Lifttür, gleich ist man voriges Jahr im Winter. Ich
bin schon im letzten Winter, wann kannst du mich
suchen kommen? Ich steh noch am Spielplatz beim
Schaukelpferd, wahrscheinlich bis fünf Uhr Nachmittag.
Lu Yating
Die Schlange geht vom Spielplatz bis zum Pavillon.
Jemand mit nackten Beinen in einem Kleid,
mattschwarz,
Wind hebt das mattschwarze Kleid über die Beine,
Wind zieht das mattschwarze Kleid über die Beine,
schöne Beine.
Übersetzt von MW im Dezember 2023

Liu Xi
LANGER SCHNÜRSENKEL
Eine Tante
schleppt einen langen Schnürsenkel mit in den Bus.
Sie weiß von ihrem langen losen Schnürsenkel,
sie will sich zuerst hinsetzen,
aber zuerst wird ihre Körpertemperatur kontrolliert, dann ein QR-Code,
noch ein QR-Code, bis sie im Bus ist vergisst sie den Schnürsenkel.
Sie setzt sich hin mit losem Schnürsenkel.
Sie steigt aus, schleppt ihren
langen Schnürsenkel.
Übersetzt von MW im Dezember 2023

Mian Mian
UNTERWEGS
Im Bus zur Großen Mauer
bei Badaling in der Nähe
Kirschbäume draußen blühen
auf langer Strecke
wie stille Flammen
1985
Horowitz in New York
spielt Schumann.
Wir halten Händchen,
hören wie jemand im Publikum
zwischen den Noten
nicht umhin kann
ganz deutlich zu husten.
Übersetzt von MW im Dezember 2023

Pang Qiongzhen
MONDFEST 2022
Am Mondfest verkühlt den Doktor bitten beim Testen sanfter zu sein.
Am Mondfest Familie Verwandte in Straßen und Städten unter Quarantäne.
Am Mondfest 33 Stunden 2000 Kilometer hin und zurück Schwiegereltern
besuchen und nah am Ziel Fehldiagnose, festgehalten, zurückgeschickt.
Am Mondfest heult Schwiegermama ununterbrochen Schwiegerpapa schweigt.
Am Mondfest 2000 Kilometer entfernt vom Sohn am Telefon verhandeln.
Am Mondfest 43 Jahre mit meinem Mann immer noch umeinander besorgt.
Am Mondfest Hand in Hand am Fluss unterm Mond Knie an Knie reden,Lilien riechen.
Am Mondfest fressen Hunde Mondhundekuchen, Katzen knabbern Katzenmondkeks.
Am Mondfest haben die Spinnen reiche Ernte in ihren Netzen unter den Lampen.
Am Mondfest springt ein Marder fröhlich aus hohem Gras auf einen Holzstoß.
Am Mondfest Vollmond über allen Dingen in allen Formen, Arten und Weisen.
Übersetzt von MW im Dezember 2023

Nan Ren
IN DER PANDEMIE WURDEN MANCHE NICHT RECHTZEITIG BEHANDELT
In den Arterien
fließt Blut aus dem Herzen
in den ganzen Körper.
Auf dem Rückweg ins Herz
braucht das Blut einen Ausweis,
Gesundheitscode,
Reisecode,
Rezentes Testergebnis.
Sonst darf es nicht hinein.
Die Situation gerät ins Stocken,
das Ergebnis kann man sich denken.
Übersetzt von MW im Dezember 2023

Sang Gege
EIN ERFRORERNER MENSCH SITZT MIR IM HERZEN
Die Geschichte von diesem Menschen
hab ich in einem Buch von Wang Lixiong gelesen.
Der Mensch hat im Eisenbahnerheim an die Tür geklopft,
Schnee und Wind in der Nacht,
die Leute haben nicht aufgemacht,
da war ein Hass, er war nicht von ihrem Volk.
In der Früh hat man entdeckt,
er ist vor der Tür erfroren.
Das Buch hab ich vor 20 Jahren gelesen,
aber so viele Jahre,
wenn mir kalt wird,
muss ich dran denken,
will ihm etwas zum Anziehen geben,
manchmal ist es ein Wollpullover,
manchmal ein Mantel von der Armee.
Übersetzt von MW im Dezember 2023
标签:animals, body, bus, code, cold, 磨铁, 磨铁读诗会, death, deaths, 面面, 路雅婷, freeze, grass, health, history, life, Liu Xi, Lu Yating, memory, Mian Mian, moon, moon cakes, moon calendar, moon festival, music, Nan Ren, nature, pandemic, Pang Qiongzhen, people, poetry, rain, Ren Xiping, Sang Gege, sickness, snow, society, traffic, 刘溪, 南人, 庞琼珍, 桑格格, 任锡平
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 20th century, 21st century, Antique times, April 2020, April 2021, April 2022, April 2023, August 2020, August 2021, August 2022, August 2023, 磨铁读诗会, December 2020, December 2021, December 2022, December 2023, February 2020, February 2021, February 2022, February 2023, January 2020, January 2021, January 2022, January 2023, July 2020, July 2021, July 2022, July 2023, June 2020, June 2021, June 2022, June 2023, March 2020, March 2021, March 2022, March 2023, May 2020, May 2021, May 2022, May 2023, Middle Ages, NOVEMBER 2020, November 2021, November 2022, November 2023, OCTOBER 2020, October 2021, October 2022, October 2023, poetry, Prehistoric times, September 2020, September 2021, September 2022, September 2023, Translations | Leave a Comment »
12月 12, 2023

Hou Qi
MUSCHELN FANGEN
Mit einer durchsichtigen Angelschnur
zieht er mich raus
aus dem durchsichtigen Meer.
Mit einem durchsichtigen Messer
trennt er mich auf am feinen Spalt.
Er bewegt sich leicht und flink,
schluckt meinen weichen Körper,
kaut mich langsam durch.
In dem Moment denk ich,
als ich frei war,
hat er mich angeschaut,
unschuldige Neugier
in den Seehundaugen.
2022
Übersetzt von MW im Dez. 2023

Hu Qiang
ORANG-UTAN STARRT IN ORANGEN HIMMEL
Nimmt einen Zweig
wie einen Stift,
macht einen Affen
aus jedem Stern:
An der linken Seite
drei Striche dazu.
2022
Übersetzt von MW im Dez. 2023
标签:animals, Apes, body, characters, curiosity, 磨铁, 磨铁读诗会, eyes, 胡锵, feelings, fishing, Hou Qi, Hu Qiang, language, left, orange, pens, people, poetry, relations, relationships, sky, stars, strokes, writing, 后乞
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Antique times, April 2022, August 2022, December 2022, December 2023, February 2022, January 2022, July 2022, June 2022, March 2022, May 2022, Middle Ages, November 2022, October 2022, poetry, Prehistoric times, September 2022, Translations | Leave a Comment »
11月 17, 2023

Bai Li
BALD IN PENSION
Ich geh bald in den Ruhestand,
räum mein Büro auf.
Nehm nach Hause, was nötig ist.
Alles Andere lass ich zurück.
Den Schreibtisch, das große Bücherregal,
aufgeräumt, aufgeräumt.
Eine kleine Schachtel gepackt.
Und geseufzt:
Jahrzehnte gearbeitet, was bleibt von mir?
Ein junger Mensch in der Firma sagt:
Herr Bai, in ein paar Jahrzehnten
ist jeder von uns eine kleine Kiste.
Übersetzt von MW im November 2023



标签:age, Bai Li, books, box, boxes, cleaning, 白立, death, desk, legacy, life, office, pensions, people, profession, time, work, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2023, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 15, 2023

Wu Yulun
SCHWER ZU UNTERSCHEIDEN
Ich hab gehört, im 2. Weltkrieg
haben die Sowjets
gegen deutsche Panzer
Hunde trainiert.
Sie sollten ein paar Kilo Dynamit
unter deutsche Panzer tragen
und sich in die Luft sprengen.
Aber die Hunde
haben ihre Trainer enttäuscht.
Sie sind oft unter eigene Panzer gekrochen
und haben sich dort in die Luft gesprengt.
Die Fahne erkennen
war für die Hunde
wirklich zu schwer.
Schwerer sogar, als sich umzubringen.
Sie haben nur Herrchen und Fressen erkannt.
2023-06-29
Übersetzt von MW im November 2023


标签:animals, death, dogs, flag, flags, food, German, history, master, memory, NPC, people, poetry, recognition, recognize, second world war, skill, Soviets, suicide, tanks, training, war, Wu Yulun, 吴雨伦, 新世纪詩典
发表在 1940s, 1941, 1942, 1944, 1945, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, June 2023, Middle Ages, November 2023, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 14, 2023

陈兴
现代诗八首
Chen Xing
SCHLAFNYMPHE
Herbstnacht am Teich,
Seerose fehlt.
Ist wohl verschlafen
versunken.
Hab sie nicht rausgefischt,
um nachzusehen.
Übersetzt von MW im November 2023
睡莲
秋夜经过小池
这次没有遇到睡莲
应该是睡过头的时候
沉了下去
我没有从池底捞起来
看看睡得如何

MOND
Unterm Baum
sind lauter Zimtblüten.
Aber der Mond
ist noch auf dem Baum.
Übersetzt von MW im November 2023
月光
树下
落满了桂花
但月光
还在树上
HERBSTMORGEN
Ein Gedicht
gibt
ein anderes.
Feuerwerk
reagiert auf Kontakt.
Übersetzt von MW im November 2023
秋晓
一首诗
衍生了
下一首诗
正如鞭炮的引信
一旦点燃
HERBSTWIND
Herbstwind,
feg dein Laub
selber zusammen!
Übersetzt von MW im November 2023
秋风
秋风呵
自己吹落的树叶
你自己打扫

MOND
Der Mond ist auch
ein Transvestit
und zieht in der Nacht
ein Glitzerhemd an.
Übersetzt von MW im November 2023
明月
明月亦好
变装
夜着一件
发光的衣服
KATZE STRECKT SICH
Die Katze hört sicher,
wenn sie sich streckt,
wie die Knochen knacken.
Übersetzt von MW im November 2023
伸懒腰的猫
猫一定听到了
它伸懒腰时
骨头发出的声音

MOND
Der Mond macht nicht das Meer,
doch er bewegt es,
Ebbe und Flut.
Übersetzt von MW im November 2023
月亮
月亮不制造海
但制造潮汐
搬运海
GROSSER KANAL
Vom Großen Kanal her
knackt dauernd
das Eis.
Übersetzt von MW im November 2023
大运河
大运河面
不停传来
冰裂声
Chen Xing
陈兴诗词
标签:animals, autumn, blossoms, body, bones, canal, cat, Chen Xing, classical poetry, drowning, 陈兴, fall, flood, flowers, gender, Grand Canal, Haiku, ice, leaves, light, lotus, modern times, moon, move, movement, myth, names, night, osmanthus, people, performance, plant, poetry, pond, pool, sea, sleep, sound, sounds, tide, tradition, translation, tree, trees, water, wind
发表在 11th century, 13th century, 14th century, 15th century, 16th century, 17th century, 18th century, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 2021, 2022, 2023, 20th century, 21st century, 6th century, 7th century, 8th century, 9th century, Antique times, Middle Ages, November 2023, October 2023, poetry, Prehistoric times, Tang Dynasty, Translations | Leave a Comment »
11月 12, 2023

Zhu Jian
BLAU
Youwei und Heshang
sagen jedem beim Trinken,
ich sei noch nie betrunken gewesen.
He, wer könnte so kontrolliert sein?
2022 Xi’an Aufhebung der Quarantäne:
Ich war so betrunken, mein Magen tat weh.
Zuerst am Abend allein getrunken,
dann hat mich der Nachbarnverteilungsverein
vom Lockdown im Hochhaus abgeholt
zum Trinken und Ochsenfrosch fressen.
Ich fress keinen Ochsenfrosch, sauf nur
die ganze Zeit, die ganze Zeit.
Ich war nicht froh und gar nicht dankbar,
so hats mir halt nur auf den Magen geschlagen.
8. November 2023
Übersetzt von MW am 10. November

《醉》
朱剑
有尾和何殇
在酒桌上逢人就吹我
自控力好到没喝醉过
嗨,哪能不喝醉呢
2022年西安解封那天
我就喝醉了还伤了胃
晚上自己在家喝了一顿后
又被大楼封锁期间
楼里邻居自发组织起来
给各家发放物资的志愿者们
叫去喝酒吃牛蛙
我不吃牛蛙只喝酒
一直喝一直喝就多了
不是开心更不是感恩
喝醉伤胃也算是个纪念
(2023.11.8)

《事实一种》
再怎么说
事实就是
炸弹还没有
落在自己身边
还有空闲
去谈论战争
以及
和他人争吵
(2023.11.9)

还没吃几天饱饭呢
•朱剑
“还没吃几天饱饭呢”
我妈经常爱这么说
被饿怕了她看不得浪费粮食
“还没吃几天饱饭呢”
现在我也经常这么说
是因为有人不想让我们吃饱饭

你们这些成熟的中国诗人
•朱剑
你们这些成熟的中国诗人
知道什么时候
该在死尸脸上抹红胭脂
也知道什么时候
保持肃穆一脸正义
知道什么时候
为强权喝彩为侵略辩护
也知道什么时候
谴责战争为孩子祈祷
知道什么时候唱赞歌
更知道什么时候嘴里发出呜咽
你们这些诗人
不分男女老少都熟透了
标签:body, booze, building, buildings, capacity, celebration, control, disease, drink, drinking, drunk, eating, feeling, feelings, food, freedom, friends, frog, frogs, gossip, health, history, imprisoned, individual, life, liquid, liquor, memory, neighbors, neighbourhood, obedience, organisation, pandemic, people, poetry, poets, prison, prisoners, sickness, socialism, society, spirit, spirits, stomach, talk, thanks, volunteers, Zhu Jian, 朱剑
发表在 1970s, 1980s, 1990, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 20th century, 21st century, Antique times, April 2020, April 2021, April 2022, August 2020, August 2021, August 2022, December 2020, December 2021, December 2022, February 2020, February 2021, February 2022, January 2020, January 2021, January 2022, January 2023, July 2020, July 2021, July 2022, June 2020, June 2021, June 2022, March 2020, March 2021, March 2022, May 2020, May 2021, May 2022, May 2023, Middle Ages, NOVEMBER 2020, November 2021, November 2022, November 2023, OCTOBER 2020, October 2021, October 2022, October 2023, poetry, PR, Prehistoric times, September 2020, September 2021, September 2022, Translations, 朱剑 | Leave a Comment »
11月 7, 2023

去庐山写诗
维马丁

庐山恋
庐山载着
太多历史
爱可以吗
佛可以吗
祈祷好吗
过境
怎么样
影院坐满
去看庐山
要看电影
他们都看
那时候的
希望
国家繁华
人民自由
等等
等等
1980年拍的
是好电影
2023.10

LUSHAN ROMANCE
Lushan is loaded
with history.
Is love allowed?
Is Buddha allowed?
Is praying allowed?
Is crossing borders
encouraged
or not?
The theatre is full.
Is it just something
in the itinerary?
Are they all getting
the hope,
China will be alright,
people will be free
and so on?
The film is from 1980.
It’s a good movie.
MW October 2023

概念
人应该有
模糊的概念
应该自认
如果有
清楚的概念
会更快乐
会自认快乐
会满意吗
我可不知道
爱一个人
没有概念
2023.10

IDEA
People should have unclear ideas.
And should admit it.
If you have a clear idea
are you going to be happy
are you going to admit it
are you going to be satisfied?
I really don’t know.
When you love someone
you have no idea.
MW October 2023 on Lushan

九江宾馆
九江宾馆真豪华
九江宾馆真繁荣
目前它的真面目
昼夜都在工地中
2023.10.17

LI BAI’S WATERFALL
Once in a while
the loudspeaker stops.
Then you can hear
three thousand feet
the milky way
from the ninth heaven
whatever thing.
It’s rather far.
MW October 2023

李白的瀑布
偶尔一次
扬声器停止
你就能听到
三千尺
银河系
第九天堂
等等啥事
相当远
2023年10月

藝
艺术远离
是否问题
白还是黑
东还是西
南还是北
艺术为
远离是否
可以呼吸
打开翅膀
坐下思想
也许忘掉
让灵魂散步
艺术像爬山
需要时间
使劲
抓住
一个地儿
一个情况
的活力
需要等
艺术
的照顾
2023.10

ART
Art is not
either or.
Either good or bad,
east or west,
north or south.
Art is
having something else
than either or.
A space to breathe,
to spread wings,
to reflect.
Sometimes to forget.
To air out your spirit.
Like a walk in the mountains.
You need time,
to make an effort.
To be able to grasp
the life in a place,
in a situation.
Something will come.
Art is
to take care.
MW October 2023

A POEM
A poem
opens you
Maybe
leaves you open
to feel the wind
Maybe
you close up
there’s a draft
And you have a cold
Maybe it gets dark
Maybe getting cold
Maybe getting hot
Maybe you’re alone
you don’t feel safe
Maybe
you need it quiet
Maybe you can
open up
later
MW October 2023

一首诗
一首诗
打开你
也许
让你开着
感觉到风
也许
你关上
太凉
你已经感冒
也许快要天黑
也许会冷
也许会热
也许你一个人
感觉不安全
也许
需要安静
也许可以
以后
再打开
2023.10

EIN GEDICHT
Ein Gedicht
macht dich auf.
Ein Gedicht lässt dich vielleicht
auch offen stehen.
Du spürst den Wind.
Vielleicht machst du zu
weil es zieht.
Du bist schon verkühlt.
Vielleicht wird es dunkel.
Vielleicht wird es kalt.
Vielleicht wird es heiß.
Vielleicht bist du allein,
fühlst dich nicht sicher.
Vielleicht brauchst du Ruhe.
Vielleicht kannst du später
offen sein.
MW Oktober 2023

维马丁,奥地利诗人。在中国有诗集《最终我们赢得了雪》。
标签:art, artists, borders, 维马丁, drawing, exchange, film, future, hiking, history, hope, hotel, Jiujiang, life, Lushan, Martin Winter, meeting, memory, mountain, mountains, music, open, opening, openness, painting, past, people, place, places, politics, promise, reform, religion, romance, society, talk, talking, theatre, travel, trip, walking, water, waterfall, 庐山, 九江
发表在 1880s, 1890s, 1900s, 1910s, 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, 7th century, 8th century, Middle Ages, November 2023, October 2023, poetry, PR, Tang Dynasty, Translations, Welcome! | Leave a Comment »
10月 23, 2023

Li Ziyuan
ALONE
Because of some
historical reasons,
my father took our whole family
to a remote corner of this village
so we could lead a quiet life
away from the masses.
Since then, I have a sort of natural fear
of the dark.
After many years in this way,
my grandparents died,
then also grandma and granddad
on my mother’s side.
And later some younger people.
They were all buried here,
one chasing the other.
It got more and more busy
in front of our door.
3/26/23
Tr. MW, October 2023


《新诗典》小档案:李子缘本名邢俊虎,甘肃天水人,出租车司机,五点半诗群成员,新诗典诗人,偶写小说。
新世纪诗典第13季,NPC10月23日(重阳节),4585首,1367人。第3个李子缘(甘肃)日
伊沙推荐语:重阳伴随霜降而至,刚巧这半月有五首写家族写母亲的亲情诗,组成一个重阳节小辑。今天这一首写的是一个家族的断代史,令人有感,耐人寻味。
徐江点评《新诗典》李子缘《孤独》:“孤独”是生者视角,逝者则未必。本诗中的“热闹”也是一样,它更多地成为一种对家庭迁徙的暗指。
标签:alone, busy, death, deaths, family, history, Li Ziyuan, life, lonely, masses, memory, NPC, people, place, remote, space, time, village, 新世纪詩典, 李子缘
发表在 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, Antique times, March 2023, Middle Ages, NPC, October 2023, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 29, 2023

Shang Zhen
EINEN BUDDHA HAUEN
Ein Steinmetz sitzt vor einem Stein
und arbeitet einen Buddha heraus.
Nach einem halben Monat
ist ein barmherziger Buddha geboren.
Der Steinmetz, er oder sie, schaut die Figur an,
schaut selber noch nicht entspannt aus.
Sagt vor sich hin,
hätt man ihn nicht lange zu Tode geschnitten,
wie wär er sonst barmherzig geworden.
Übersetzt von MW im August 2023

雕 佛
商震
一位石匠面对一块石头
拿着各种工具雕刻一尊佛像
半个月后
一尊慈祥的佛像面世
石匠看着这尊佛像
并没有露出轻松
而是自语道
不经过千刀万剐
佛也不会慈祥

Shang Zhen
KATHOLISCHE KIRCHE, SCHUTZ VOR REGEN (2)
Wir stehen in einem engen Tor
und sehen drüben eine Moschee.
Dort ist auch ein enges Tor,
dort stellt sich auch jemand unter.
Der Regen hört nicht auf,
sieht nach einer Überschwemmung aus.
Manche Straßen sind schon unter Wasser.
Hinter uns an der Wand
stehen die Worte
“Ich bin der Weg, die Wahrheit und das Leben.”
Auf der Wand der Moschee
wird wohl Ähnliches stehen.
Die Leute, die dort Schutz gesucht haben,
werden es lesen.
Übersetzt von MW im August 2023

在天主教堂避雨 二
商震
我们站在一扇窄门里
看着不远处的清真寺
那里也有窄门
也有人避雨
雨不停的落下
好像要积攒洪水
一些道路已经被淹没
我们背后的影壁墙上
刻着耶稣的语录
“我是路、真理、生命”
估计清真寺的墙上
也有类似的语录
在那里避雨的人
也会看到
Shang Zhen
KATHOLISCHE KIRCHE, SCHUTZ VOR REGEN
Starker Regen,
die Grillen verstummen.
Zwischen Himmel und Erde ist es wieder still.
Die Geräusche der Natur
sind alles himmlische Stimmen.
Ich seh wie zwei riesige Hände
die Welt sauber spülen.
Übersetzt von MW im August 2023
在天主教堂避雨
商震
大雨落下
蝉收起聒噪
天地间恢复了安静
大自然的声音
都是天籁
我看到一双巨大的手
在反复地搓洗人间
标签:animals, autumn, Buddha, buddhism, catholic, christianity, Christians, church, city, crickets, fall, life, mosque, muslim, poetry, rain, religion, Shang Zhen, shelter, summer, washing, 商震
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, Antique times, August 2023, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
8月 29, 2023

Song Zhuangzhuang
INNERE HITZE
Ein Studienkollege lebt in Australien,
auf Besuch in Peking
kommt er zu mir zur Akupunktur.
Nach dem Schröpfen fragt er,
hab ich große Feuchtigkeit?
Ich denk mir,
er hat es von Australien her.
Er sagt, wenn er dort sagt, innere Hitze,
dann ist das schwer zu erklären,
es geht einfach nicht.
Aber Leute mit chinesischer Herkunft
wissen sofort, was gemeint ist.
Übersetzt von MW im August 2023


伊沙推荐语:宋壮壮应该是绵阳诗会上最幸福的人之一,既有李白奖银诗奖可领,又拿走了某场的季军一一本诗便是其季军之作,这是"事实的诗意"的胜利,他在诗中摆出了一个很大的事实,俗手一定会投射一个浅薄的小观点,他没有,只是摆事实,更大的内涵让读者自己去想。
新世纪诗典第13季,NPC8月29日,4530首,1357人。第25个宋壮壮(北京)日
徐江点评《新诗典》宋壮壮《上火了》:细节是“一斑”,生活是“全豹”。一首诗怎么写出生活?把你选中的细节呈现到位。
《新诗典》小档案:宋壮壮,1988年出生,针灸科大夫,《那些写诗的80后》编委,第12届李白诗歌奖银诗奖得主,写小说用笔名:宋一针,致未来文学奖签约作家。

标签:acupuncture, body, Chinese medicine, culture, emigration, family, folk medicine, food, history, immigration, language, medicine, memory, NPC, people, Song Zhuangzhuang, stomach, words, 宋壮壮, 新世纪詩典
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 22nd century, August 2023, July 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 26, 2023

Ben Ben S.K
BESTE MITTEL GEGEN DEPRESSION
Sport
Sich Aussprechen
Meditation
Räucherwerk und Aromatherapie
In die Sonne gehen
Kunst erfahren
Oft Briefe schreiben an sich selber
Lieblingsding in Lieblingsschachtel legen,
wenn man Zeit hat, herausnehmen und betrachten.
Sich erinnern an schöne Momente
Nicht perfekt sein wollen
Wenn du gekränkt bist, ausgiebig weinen
Die Leute verlassen, die dich viel kritisieren
Akkupressurpunkte: Mitte der Schädeldecke zwischen den Ohren,
Mitte zwischen den Brustwarzen,
am Unterarm drei Finger von der Handfläche weg.
Nach den Sternen schauen gehen,
sie werden nicht aufhören zu leuchten,
nur weil die Nacht finster ist.
2023-07-29
Übersetzt von MW im August 2023


伊沙推荐:由于口语诗的材料是直接露质于外的(意象诗的材料往往被过滤提纯了),所以口语诗题材的丰富尤其能够发挥作用,这便是《新诗典》注重内容的根源,在绵阳诗会现场,我一听此诗就高兴,敏感地意识到:抑郁症这个题材,还没有典诗触碰过。现在有了,还暗藏着专业医务工作者的角度。
徐江点评《新诗典》笨笨S.K《治疗抑郁症最好的办法》:心灵治愈性的诗。以反鸡汤的心态直视现实,并找回属于自身的光亮。

标签:Benben S.K., body, Chinese medicine, 笨笨 s.k., 笨笨S.K, 笨笨SK, dark, darkness, depression, folk medicine, healing, heart, heartache, light, measure, medicine, meditation, mood, NPC, people, poetry, sport, sports, stars, sun, therapy, treatment, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, August 2023, July 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 23, 2023

Bai Li
TRAUM: UNMÖGLICH, VÖLLIG UNMÖGLICH
Yi Sha sagt mir auf WeChat,
meine Frau Liang Yuan sei auf einmal berühmt,
ein Gedicht von ihr sei das zweitbeste im halben Monat.
Ich sag, das ist gut,
ich hoffe ja, das sie ein bisschen bekannt wird.
Yi Sha sagt weiter:
Sie ist schon bekannter als du!
Ich antworte:
Unmöglich, völlig unmöglich!
Übersetzt von MW im August 2023


伊沙推荐语:
继续过七夕节,重点在今夜。白立这一首,绵阳诗会现场订的货,实则一首暗情诗。七夕情诗汇,越不典型越高级,徒留下传统抒情诗人在那儿顿足捶胸:啊,亲爱的,我爱你!今年是老白的退休之年,退休之时在冬日,考虑到他是典人中闻名的大厨,届时到他家搞一场厨艺诗会,次日顺访苏东坡首任官职任职之地一一凤翔。

标签:Bai Li, competition, 白立, dream, dreams, famous, marriage, NPC, people, poetry, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, August 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 23, 2023

Wu Ke
EINE KLEINE WEILE GELIEBT
Ein paar Lumpengedichte schreiben,
erst dann kommen solche, die nicht lumpig sind.
Ein paar lumpige Liebesgeschichten,
erst dann gibt es eine nicht lumpige Liebe.
Ich hab dich so sehr geliebt
und du hast gesagt, du wirst gehen.
Ich bin so großartig gewesen,
hab einen und noch einen Lumpen
mit Gefühl zum Geliebten gemacht.
Obwohl ihr mich nur eine kleine Weile
nicht lumpig geliebt habt.
Übersetzt von MW im August 2023
Wu Ke
LOVE FOR A WHILE
You write some bastard poetry,
only then you get other poetry.
You fall in love with some bastards,
only then you find someone who is no bastard.
I loved you so much,
you said you were walking away.
I had such grand love
for bastards and felt they were lovers.
Even though you
only loved me for a short while.
Translated by MW in August 2023


伊沙推荐语:七夕节到,对于各诗歌平台来说,几乎都要搞情诗小辑,这一天将变成情诗会,本典从来不会缺席,今天推出的便是我们的情诗。没错,作者无可就是"不删诗"主编,我所遇见的最话痨的诗歌平台主人,我预言等她诗写多了诗人形象建立起来了,话自然就少了。

标签:alone, base, bastard, feeling, feelings, history, love, memory, people, together, Wu Ke, 新世纪詩典, 无可
发表在 1960s, 1967, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, August 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 22, 2023

Wang Yimin
DIESE
Diese Zeichen in Zeilen
aufgereiht,
wie zwangsrekrutierte Soldaten.
Die sind wirklich eine Truppe,
aber diese Truppe
ist kein Gedicht,
jedenfalls kein gutes.
Übersetzt von MW im August 2023


《新诗典》小档案:王译敏,1975年出生,现居天津,教师,中国艺术人类学学会会员。《历史的光辉》获“上海世博会中国美术作品展”优秀奖;论文入编《林风眠诞辰110周年纪念国际学术研讨会论文集》等。诗歌先后见于中国诗歌网、《诗歌月刊》《新世纪诗典》《天津诗人》等文学刊物、“行走田野的智慧”“鱼鳞滩往事”“国际跨界诗人沙龙”“中国诗歌学会”“天津大学冯骥才文学艺术研究院” “SWU创意写作”等微信公众号。
伊沙推荐语:一个妙喻,讲一番诗理讲得形象而透彻,让我想起苏轼遗言:"着力即差"一一既是佛理,又是诗理,还是人生之理。
标签:army, assemble, assembly, 王译敏, lines, parade, people, poetry, recruits, soldiers, troups, Wang Yimin, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1975, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, August 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 22, 2023

Xue Ye
BERÜHMT
Ich war zehn, zwölf
und schon berühmt.
Die Schule lag am Kanal.
Wenn die Fähre von der Truppe
von meiner Schwester
vorbeigekommen ist,
hat mein Schwager, der Kapitän,
Signal geben lassen,
meinen Namen gerufen.
Übersetzt von MW im August 2023


伊沙:典型性"事实的诗意",既是这个事实富含诗意,又是诗意浓度大至构成了事实。至于说什么是"诗意",恐怕也比先前有所刷新,就像前天我说:有趣、好玩即诗意,此处的人性的干净、纯真当然是诗意。
徐江:少时美好的记忆。传递干净,读着舒服。我骨子不是太喜欢读那些忆苦型的“苦菜花”诗作。人生苦短,即便大家多少都吃过一些苦,体验过些许绝望,可你不能总反刍这些不愉快的记忆,否则会对自身构成二次伤害。写作者真正抵达深刻是要超越这些,更多地为精神世界多留下一些欢乐。

标签:bell, bells, boat, boats, brother, call, canal, captain, 雪也, family, famous, ferry, greeting, name, people, school, signal, sister, Xue Ye, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, August 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 18, 2023

Xidu Heshang
CHANGE
Maybe ten years ago,
we were drinking & talking,
he said though we are living
in a prison,
there is quite a bit of exercise.
You young guys have to learn
to seek joy in sorrow.
Today he sings praises
of his native country,
for sure doesn’t think
he’s in a prison.
No,
he would never admit
he ever said
anything like that.
Tr. MW in August 2023
变化
•西毒何殇
大约十年前
喝酒聊天时
他说虽然我们生活在
监狱里
但放风时间长
你们年轻人
要学会苦中作乐
如今的他
爱歌颂祖国
肯定不会认为自己
生活在监狱里
不
他甚至都不会承认
自己说过
这样的话
Wang Youwei
PASSING THROUGH THE NORTH GATE WITH A MOUTH FULL OF VINEGAR
Got off the bus,
into the supermarket,
didn’t know what to buy,
bought a bottle of cheap vinegar.
Paid,
opened the bottle,
drank a sip,
wanting to swallow.
Then I remembered,
holding white vinegar in your mouth
can clean up the gums
and stains on the teeth.
So with that sip
in my mouth,
I walked back home
through the north gate of our compound.
The guard over there
likes to greet me and say a few words.
He saw
I looked strange,
so he asked what was wrong.
But I still had
my mouth full of vinegar,
so I didn’t explain
any
thing.
Translated by MW in August 2023

口含白醋过北门
•王有尾
下了公交
我拐进超市
不知道买啥
就买了一瓶白醋
付完钱
打开瓶盖
喝了一口
准备咽下时
才想起
口含白醋
可以清除
牙齿的污垢
我就含着
那口白醋
从小区北门
往回走
平时喜欢给我
打招呼的保安
看见我
奇怪的样子
问这是怎么了
但我含着
一口醋
就没给他解释
这么
多
标签:change, 王有尾, exercise, 西毒何殇, friendship, gate, history, home, life, memory, people, poetry, prison, progress, relationships, society, vinegar, Wang Youwei, Xidu Heshang
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 20th century, 21st century, August 2023, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
8月 17, 2023

WANG WEI
His name is actually
Wang Youwei.
Literally that means
King with a tail,
or Wang with a tail.
He is a poet
in today’s Xi’an.
Wang Wei is the great
Tang dynasty poet.
His grave is outside of Xi’an,
the former Tang dynasty capital Chang’an,
in a somewhat derelict factory.
The factory makes
something for spaceflight,
so it is secret,
big signs anounce that.
There is a roadside restaurant
called Wang Wei’s Grave.
It belongs to the factory.
In a galaxy far, far away,
we all sneaked in together,
to recite poetry
under the tree
that Wang Wei planted
thirteen hundred years ago
or so.
It was a great dynasty
in retrospect.
That’s why I call
Wang Youwei
Wang Wei,
I just can’t help it.
MW August 2023

王维
维马丁
西毒何殇译
他的名字其实是
王有尾。
字面意思是
长着尾巴的国王,
或者有条尾巴的王。
他是一个诗人
在今天的西安。
王维是伟大的
唐代诗人。
他的坟墓在西安郊外,
即唐朝的都城长安,
一座有些荒废的工厂里
这家工厂制造
航天的玩意儿,
所以它是机密,
大标识明示了这一点。
有一家路边餐厅
叫“王维墓”。
它属于工厂。
在一个遥远的星系,
我们一起溜进去
读诗
在王维
大约一千三百年前
亲手栽种的
树下。
回想起来
这是一个伟大的王朝。
这就是为什么我把
王有尾叫作
王维
我就是忍不住。
2023年8月
标签:Chang'an, 王维, 王有尾, 长安, 西安, 西毒何殇, factory, friends, friendship, grave, history, life, meaning, memory, names, Pang Qiongzhen, people, place, poetry, poets, reading, reciting, space, Tang Dynasty, time, times, tree, Wang Wei, Wang Youwei, writing, Xi'an, Xidu Heshang, Zhao Keqiang, Zhu Jian, Zuo You
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, April 2019, August 2023, May 2019, Middle Ages, poetry, Tang Dynasty, Translations | Leave a Comment »
8月 17, 2023

NianBu
I HAVE FOUR CAMERAS INSTALLED AT MY PLACE
One in the living room.
One in my studio.
Two in the bedroom.
Under their gaze,
I have to be careful
about my behavior.
For example,
not running naked.
No smoking or drinking
in front of the camera.
My CCTV
has no recording.
It’s just a wise pair of eyes.
They call it Thangka.
5/6/23
Tr. MW, August 2023

伊沙推荐语
妙哉!妙也!少数民族用汉语创作的文学作品,在我国是个特殊的存在,在诗上与整个汉语诗一样,都存在着一个现代化的必要进程,《新诗典》所呈现的便是这一部分,念布这一首十分典型,既是现代的,仍是民族的。
新世纪诗典第13季,NPC8月17日,4518首,1356人。第2个念布(北京)日
《新诗典》小档案:念布,1992年出生于青海湖畔,使用藏汉双语写作,现居北京。出版有诗集《我的骏马》《我想要出发》,中篇小说《画中的父亲》。
徐江点评《新诗典》念布《我在房间里挂了四个监控》:“监控”这个主题并不容易写好,哪怕我们人类正生活在一个全球监控的时代。因为词一出来,就容易蹈入公共话题。本诗一起笔,把该词收归个体了,这是难得之一。难得之二是貌似写自己监控自己。无意义,但恐慌和悬疑仍在,诗的情境足够了。第三个难得是“底牌”翻出:真实的监控者现身了——唐卡,传统艺术在监控当代诗人的生活。这个又高级了,同时还带来了对尘世浊气的净化。
水央评《新诗典》念布《我在房间里挂了四个监控》
90后藏族诗人、作家,念布用汉语写的汉语诗,不仅思维与文字很好,诗更妙不可言!而且越读越精彩那种,到最后忍不住拍案叫绝!
本诗正如伊沙推荐语“本诗是现代的,也是民族的” ,而民族的,也就是世界的!诗导入的视线与立意角度结构都很妙,堪称完美经典的一首信仰诗!
本诗一开场就已抓住人心,“监控”这词与义当下很普遍也很敏感,诗人写的自我监控,并因此杜绝一些具体行为,带着悬念与探究之心接着读,果然如之前猜测“大有深意”!最后带着“慧眼”的唐卡闪耀登场,出乎意料又合乎情理,把诗升华到了神灵界的高度!正应和“举头三尺有神明”这句,而唐卡极具民族与宗教特点,“见卡如见佛”!由此可见有着美好信仰的人无时不刻的自律与对精神心灵的警醒规范,不断达到道德的高标!愈加干净纯粹高级的灵魂正如本诗!

标签:behaviour, camera, cameras, CCTV, control, eyes, NianBu, NPC, people, pictures, poetry, private, religion, security, thinking, thought, thoughts, video, 念布, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, August 2023, May, May 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 15, 2023

Picture via WeChat
Shen Haobo
EACH CAT WILL BECOME HUMAN
Each person who walks in the night like a cat,
arching their back towards the end of their days.
Each one whose hands are as soft as a cat’s paws inside.
Each person who’s eating their heart out.
Each one who doesn’t care if cats are black or white
as long as they catch mice.
Each one in love with the deep eyes of a cat.
Each person whose heart is torn by a cat’s claws.
After one hot summer night
they will all be enchanted
so they become cats.
Each human all over the earth
becomes a big cat, a small cat, an old cat,
a black cat, a grey cat, a white cat, a brown cat, a striped cat.
Everything tamed becomes cruel.
Every softness evolves into hate.
Every cat will become human.
5/11/13
Translated by MW in August 2023

所有的猫都将变成人
沈浩波
所有深夜走猫步的人
猫着腰俯冲向岁月终点的人
手掌像猫的脚垫一样温柔的人
醉心于撕咬的人
不管白猫黑猫抓到老鼠就是好猫的人
沉迷于猫的幽深目光的人
被猫的爪子挠伤内心的人
在一个燥热的夏日午后
都会被施加魔法
统统变成猫
地球上所有人全部变成猫
大猫、小猫、老猫
黑猫、灰猫、白猫、黄猫、花猫
所有的温顺都将变成残忍
所有的柔软都进化为仇恨
所有的猫都将变成人
2013/5/11

标签:animals, cruelty, people, poetry, Shen Haobo, society, 沈浩波
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2013, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, August 2023, May 2013, Middle Ages, poetry, Prehistoric times, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
8月 9, 2023

Hou Qi
KIEFELN
Ich sitz da
und kiefle mir alle zehn Fingernägel ab.
Mein Gedicht schaut von draußen zu.
Ich bring meine schlimmste Erfahrung,
werf sie ihm hin.
Es beißt gelangweilt zweimal ab
und spuckt ein paar kleine Knochen aus.
Übersetzt von MW im August 2023


伊沙推荐语
外在感性,内在知性,一个情景,饱含诗理。有些口语诗,为什么写土了呢?还在贩卖苦情悲情滥情,其实现代主义以后,对情感的抑制一直是现代诗的题中应有之义。
新世纪诗典第13季,NPC8月10日,4511首,1353人。第5个后乞(北京)日
徐江点评《新诗典》后乞《啃》:形象可感,克制自嘲,有着生活中长出来的智性。
《新诗典》小档案:后乞,1995年生于唐山,毕业于四川大学,磨铁读诗会编辑。水瓶座,不喜读书,喜大放厥词,一个MOTHER HATER,有创伤,“翻转电台”铁粉,希望做一个为他人服务的人。
标签:chewing, experience, fingers, Hou Qi, life, nail, NPC, people, poetry, reflection, writing, 后乞, 新世纪詩典
发表在 1990s, 1995, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, August 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 9, 2023

Ma Yakun
OLD HORSE
On the seventh day
she spread ash from wood and grass
at the gate
to see if father would leave a trace.
At one in the morning,
there really was a trace in the ash,
it was jumbled
imprints of hoofs.
She had never thought,
her father would come back as a horse.
She stood there alone,
hugging his portrait, and cried.
Under the pale moonlight,
everyone heard
“clip-clop, clip-clop”,
Old Horse running back and forth
out in the yard.
Shanghai, February 10, 2023
Translated by MW in August 2023


伊沙推荐语:
“好诗!这个世界如果全都是唯物主义者的天下,诗意至少死一半。在绵阳诗会上,马亚坤一曲古琴,太专业了,扫了众人才艺表演的兴。我觉得他在古琴上必然会有大成就,因为他是现代诗人。”
亚坤语:承蒙伊沙老师肯定和关注!当下古琴和诗,我都觉得没什么捷径可以走。对古琴来讲,只能远离当下生态,朝自己的内部和整体琴学深处孤独前进!不轻易立flag,但自当倾尽全力,争取证明您的预言!一切交给时间
徐江点评《新诗典》马亚坤《老马》:有神秘,有细节,所有这些又都指向了文学性。诗歌也只有在具备了文学性的前提下,叙事才是有效的。
水央评《新诗典》马亚坤《老马》
马亚坤,85后青年古琴家、诗人。荣获第十二届《新世纪诗典》年度大奖-NPC李白诗歌奖·评论奖;2019年上海市民诗歌节赛诗会一等奖!已出版诗集《古风操》。
这首《老马》在跨界诗人与诗会上就收获了一致的好评,正如伊沙推荐语精评“好诗!这个世界如果全都是唯物主义者的天下,诗意至少死一半。” 而我发现,亚坤的诗,虽然很多是“二手材料”(并不是自己的亲见亲历),难得的是却写得非常好,小说般的质感加上音乐人的听觉与节奏,令诗神采飞扬,高级而深刻!很佩服他这种从角度、选材、提炼、组合、升华的整合能力!他的诗评也很棒!智性理性深广度空间大,他的诗善于画龙点睛般地赋予诗魂,比如本诗,诗的最后,多绝妙啊“白色月光下/所有人都听到了/踢踏,踢踏/院子里老马/来回跑路的声音!”这样一种感性的神秘主义带出的“魔幻主义”色彩令本诗不仅活起来,并非同凡响!
亚坤文学功底深厚,又通晓古典音乐、有实力又有智慧,多面滋养而一通百通….如果哪一天他有空写小说,相信也会很成功!还希望能够读到一些他写自己或周遭的“一首材料”口语诗,相信也一样会很棒!
标签:afterlife, animals, ash, ashes, death, 马亚坤, horse, life, Ma Yakun, NPC, people, sound, tradition, 新世纪詩典
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, August 2023, February 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 6, 2023

Li Suo
BAUMAUGEN
Auf jedem dunkelgrauen Baum
wachsen lauter schwarze Augen.
Starke Linien oben und unten,
drinnen sind die Pupillen.
Manche sind ganz regelmäßig,
ein stiller, fester Blick
durchschaut den Baum gegenüber.
Manche sind aufgesperrte Münder,
rufen ein dunkles
“Ah!”
Dreieckig oder Fischbauch-förmig,
schauen sie dich an, überrascht.
Wenn die Säge kommt,
frisst sich der Ton durch das Gesicht.
Jeder Schnitt hat seinen Verlauf,
jede Narbe
ist anders.
2023-05-27
Übersetzt von MW im August 2023


《新诗典》小档案:里所,1986年生于安徽,在新疆喀什度过中学时期,现居北京。2006年开始写诗。出版有诗集《星期三的珍珠船》,绘本《危险是真的危险,美是真的美》,译作《爱丽丝漫游奇境》、布考斯基书信集《关于写作》。
伊沙推荐语:树眼喻伤疤,并不新鲜,把植物写出动物性就新鲜了:"有些像张开的大嘴/喊出一个黑色的/“啊”/三角形或鱼腹状的/惊讶地凝视/锯刀切下的瞬间/滋滋声还在它表面生长"。!
天山雪:拟人手法。万物有灵,都有生命。一棵树,就是一个人。每句恶语,每一个打人的动作,都会有黑色的伤口,都会喊出黑色的“啊”。
标签:cut, eyes, 里所, faces, Li Suo, lines, mouth, NPC, shape, sound, trees, 新世纪詩典
发表在 1980s, 1986, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, Antique times, August 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Prehistoric times, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | 1 Comment »
8月 2, 2023

Ming Zhi
GLOBUS
Gebrauchte Globen
liegen in einer Ecke
voller Staub.
Ozeane und Festland
alle beschädigt.
Juni 2023
Übersetzt von MW im August 2023


伊沙推荐语:在长安见小茗芝,一言以蔽之:欣慰!生女当如茗芝。我们相约,两年后,高考完,再来长安,给自己一个交代,给《新诗典》一个交代。本诗让我无话可说,8月上半月亚军。本主持四川柳江古镇推荐。
标签:damage, dust, 茗芝, globe, land, mainland, Ming Zhi, NPC, ocean, old, school, water, world, 新世纪詩典
发表在 18th century, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, Antique times, August 2023, June 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 1, 2023

Du Sishang
SCHLACHT UM VIER UHR FRÜH
Im Altersheim im Dunkeln
sitzt der Alte mit großen Augen im Rollstuhl.
Personal kommt herein,
“Warum stehen Sie auf?”
“Ich schau, wo der Feind steht, muss die Lage beurteilen.”
“Es ist in der Nacht, noch nicht hell.”
“Im Krieg ist das irrelevant,
je nach Chance schlägt man los!”
Die Pflegekraft denkt nach.
“Herr Kompanieführer, melde gehorsam,
unsere Kompanie hat gesiegt!”
“Endgültig gesiegt?”
Die Pflegekraft nickt entschieden,
“Garantiere Ihnen, endgültig gesiegt!”
Der weißhaarige Alte legt sich wieder hin.
2023-07-24
Übersetzt von MW im August 2023


伊沙推荐:今年的绵阳诗会上,我又一次强调了《新诗典》的标准:现代诗方向下的丰富性。所谓丰富,要么形式,要么内容。譬如军旅诗,军事题材,每到八一建军节,都定给了本典惟一的现役军人杜思尚,今年他又有新的突破。本主持四川药王谷推荐。

标签:army, battle, brain, Du Sishang, enemy, history, humor, memory, NPC, old age, people, situation, strategy, time, war, 新世纪詩典, 杜思尚
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, Antique times, August 2023, July 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 26, 2023

Wang Qingrang
RIND
Als ich klein war,
war bei uns
im Hof
ein altes braunes Rind.
Du löst ihm
den Strick
und der Wagen
steht vorm Tor,
es setzt sich von selbst in Bewegung,
kein Antreiben nötig.
Trottet hinüber,
zwischen die Stangen,
will eingespannt werden.
Übersetzt von MW im Juli 2023


《新诗典》小档案:王清让,男,1976年8月生。在《人民文学》《诗刊》《诗潮》《莽原》《山东文学》《绿风》《汉诗》等偶有发表,有诗歌收入《新世纪诗典》《当代传世诗歌三百首》《中国先锋诗歌年鉴》《中国口语诗年鉴》等多种选本。已出版诗集《那年》。现居河南新乡。
伊沙推荐语:我觉得本诗有两种读法,一种是"事实的诗意",一种是象征体,哪一种更符合作者的创作意图?取决于你对作者的整体创作的了解,我觉得后一种更符合王清让。
天山雪:解开了绳子,仍然踱过去,等上套。这得多少次被上套,才习惯成自然,看见牛拉车,就自个去等上套。多么现实,多么荒诞,又多么让人见怪不怪。
会想起流水线上的工人,题海战术的学生,部队里的兵。
当然也会想起西西弗,将滚下山的巨石又推上山去,以此否定诸神的对他施以“将巨石推上山,再滚下去,让他再推山来,再无限重复这个动作,做这件事”的惩罚。就是那句话“干就完了”。
本诗似有作者对自家牛的同情在里头。

标签:age, animal, animals, beasts, burden, country, countryside, cow, 王清让, habit, NPC, ox, Wang Qingrang, work, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, Antique times, July 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 26, 2023

Huzi
EINE SCHERE
Meine Frau hat in letzter Zeit
über lauter Alpträume geklagt.
Dann hat sie am Abend eine Schere
unter den Kopfpolster gelegt.
Nach ein paar Tagen
frag ich sie, ob es wirkt.
Meine Frau sagt, ja sofort,
sie schläft tief und fest.
Ich bin Atheist,
bei solchen Behauptungen
war ich immer sehr skeptisch.
Gestern Nacht hab ich bemerkt,
unter meinem Kopfpolster
war auch eine Schere.
Ich hab sie angeschaut,
die blitzenden Messer.
Früher hätt ich sicher
viel zu sagen gehabt.
Aber diesmal war ich still,
hab die Schere wieder druntergelegt
und gleich festgedrückt.
2023-01-08
Übersetzt von MW im Juli 2023


新世纪诗典第13季,NPC7月22日,4492首,1348人。第12个虎子(河南)日
伊沙推荐:做诗人与写作之异化,在低手那里随处可见,譬如近年复燃的恐惧神话:似乎恐惧必然来缘于庞然大物云云。本诗所揭示的是不安全感在民间文化中的沉淀以及自我的心理消化过程。
徐江点评《新诗典》虎子《一把剪刀》:来自梦境的恐惧,多数神秘不可说。虽然精神分析学历来擅长解梦,但我对其学说是一直当小说来读的,不然反不如迷信有趣了。这种事,写出来有意思,但不要强求唯物式的诠释。
水央评《新诗典》虎子《一把剪刀》
剪刀放枕头下面,可以免除噩梦? 应该是一种民间说法,本诗中“妻子”这样做了,有立竿见影的效果,不知是心理作用还是的确有效,多少是撼动了诗里无神论者的主角的。以至于,当他发现自己枕头下也有一把剪刀时,不仅不拿出来理论,还继续放回原处,注意一个细节,还“顺手压了压”!这首诗可以看出“我”的心理历程180度反转,由不相信排斥到接受再到行动显示的“相信”!由此,应该家里或夫妻共同发生一些事,导致同时噩梦,且枕头下都有剪刀辟邪,具体什么事,大环境或小环境导致?诗中留白了这一点!但诗中主角观念的转变,无论从主观客观,主动被动,可见扭转之观念的事实之强大!
生命中,也许真遇到什么无法逾越的障碍,才会因此开始相信“唯心”或旁门左道的一些观念,本诗行为虽有点”病急乱投医”的效果!但起作用就好!这是和“民间土方子”与自身环境有关的一首诗,应该具有一定时代性!
黄文庆读诗:
虎子写诗从不步人后尘,总是将维度指向陌生区域。这不是他刻意要如此,有才华的人都善于活在不雷同里,要给人类思想拓疆辟野,哪怕只是一分一毫。
古时候,天底下的乡野人民,男的主要使用锄犁,女的主要使用剪刀和织绩工具,妇女的节烈故事多和剪刀关联。
所以,剪刀对妇女而言,几乎成为一个辟邪、守贞、抗恶、壮胆的符号。
本诗诚如伊沙推荐语所言,它“所揭示的是不安全感在民间文化中的沉淀以及自我的心理消化过程”。
女性长期被认作第二性,是性关系中弱势的一方。因此,女性的生存历程里总要遭受到种种不测的威胁和被辱被死于非命的巨大恐怖,女性外出得带着剪刀、在家得把剪刀藏在随手可取的暗处。
女性带剪而行、枕剪而眠已是一种通行的护身方式。
对愚昧者而言,以为在枕头底下藏着剪刀祛除鬼幻噩梦是一种迷信,殊不知它是一种心理暗示方式,如此可以增强自信,可以有随手操拿武器的方便,从而可以威慑和击退恶人鬼魅,安全感就会翻倍增加。
诗的另一层次是,诗人也接受了这种辟邪、驱鬼方式。这一方面是因为时代更加复杂,魑魅魍魉隐入生命存活的所有现场,超人想象的不测对人造成防不胜防的威胁和伤害,所以,时时处处需要严防死守,于是多做防守就显得一点也不荒诞多余:另一方面,诗人涉世越深,被算计被伤害的遭遇越多,胆量也越小,于是越需要用种种方式消除恐怖。
虎子前不久写过一首诗,叫《军刀》,写一位老兵在家里的墙上供奉着一把军刀,其况味与此诗有交集的地方。
虎子幼时,也许胆小,名字里便嵌入一个“虎”字,一个虎字陪了他多半生,这也是一种心理的消化历史过程。
愿我们身心各自都携有一把各自不同的“剪刀”,护佑我们一生平安。
2023.7.21
高歌点评:诗人天生和玄学、神秘物事亲,何也?曾经是一个系统的!反过来说,动不动标榜自己只相信科学,或者站哪个立场而排斥其它立场者,二傻子无疑!因为生活这浩瀚的海洋,多根手指抓挠,兴许就能抓到的更多,不管是不是真相,反正大家大部分时候都在盲人摸象……


伊沙主持 | 新世纪诗典13一周联展(2023.7.16——7.22)
标签:bed, cushion, dreams, 虎子, feeling, feelings, Huzi, life, marriage, people, safety, scissors, sleep, sleeping, society, superstition, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, January 2023, July 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 26, 2023

Sculpture by Tristan Tréhin
Xidu Heshang
OUR OWN
The Chinese people’s own mythological epic
The Chinese people’s own SF masterpiece
The Chinese people’s own war movies
The Chinese people’s own Band of Brothers
The Chinese people’s own Schindler’s List
The Chinese people’s own concentration camps
The Chinese people’s own massacre
The Chinese people’s own genocide
The Chinese people’s own memory of suffering
The Chinese people’s own famine
The Chinese people’s own catastrophes
The Chinese people’s own Great Dictator
The Chinese people’s own serial killers
The Chinese people’s own Natural Born Killers
The Chinese people’s own cannibals
The Chinese people’s own vampire bats
The Chinese people’s own Batman
The Chinese people’s own superheroes
The Chinese people’s own Heroic Sons and Daughters
The Chinese people’s own chained women
The Chinese people’s own Joker
The Chinese people’s own Ugly Dolls movie
The Chinese people’s own rock-‘n’-roll
The Chinese people’s own Coke
The Chinese people’s own tragedy
The Chinese people’s own shame
The Chinese people’s own homeless
The Chinese people’s own ‘no ammo, no food’
The Chinese people’s own desperation
The Chinese people’s own hand-to-mouth
The Chinese people’s own apocalypse
The Chinese people at their own home
The Chinese people cook their own food
The Chinese people make their own salt
The Chinese people drill their own wood to make fire
The Chinese people grind their own stone tools
The Chinese people walk upright on their own
The Chinese people catch and eat their own fleas
7/23/2023
Tr. MW, July 2023


Sculpture by Tristan Tréhin

Sculpture by Tristan Tréhin

Sculpture by Tristan Tréhin

Sculpture by Tristan Tréhin
标签:art, civilization, culture, 西毒何殇, famine, film, films, fire, food, history, home, language, literature, media, memory, movies, people, poetry, salt, society, talk, tools, words, Xidu Heshang
发表在 1900s, 1910s, 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, Antique times, July 2023, Middle Ages, poetry, Prehistoric times, song & dance dynasty, Stone Age, Translations | Leave a Comment »
7月 26, 2023

Qizi
HUSSERL
Beim Bankett fängt einer
mit Philosophie an.
Ich sage, ich mag
Husserl.
Eine Weile Schweigen, dann
geh ich aufs Klo.
Als ich zurück bin,
reden sie davon,
wie man es anstellt,
Taiwan zu schlagen.
2023-07-25
Übersetzt von MW im Juli 2027
胡塞尔
起子
饭局上有人
聊起哲学
我说我喜欢
胡塞尔
一阵沉默后
我去了趟厕所
回来时
他们已经开始
聊怎么
打台湾了
2023-7-25

Pictures: Qizi
标签:banquet, conversation, food, people, philosophy, speech, taiwan, time, times, toilet, war
发表在 1900s, 1908, 1910s, 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, July 2023, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
7月 18, 2023

Zuo You
RINDERDÄMON
Wie auch immer,
niemand hätte das gedacht,
in meinem Alter
muss ich jede Nacht
einen Nasenring tragen.
Das ist ein neues Produkt,
Nanotechnik
gegen mein
Schnarchen.
Übersetzt von MW im Juli 2023


新世纪诗典第13季,NPC7月19日,4489首,1348人。第34个左右(陕西)日
《新诗典》小档案:左右,真名,1988年生于陕西商洛,自16岁习诗至今,从新世纪诗典中成长起来的诗人,至今还在进化。
诗观:写作首先要有一颗热爱生活的心,需要有解决生活的超强能力,生活过好了才能写出更好更绝的诗。平时在生活中,比较热爱打篮球、做美食、旅行、教小朋友写作以及逗自己开心。
伊沙推荐语:我说过:双耳四周一米见方,就是左右的诗歌领空,他在这个区域内的表现是世界级的,还有声音主题。这一首总算突破到了鼻子,他无须抒怀,幽默越纯越是感人,对生活乐观豁达的态度显现。
徐江点评《新诗典》左右《牛魔王》:自黑?不,只是直面生活而已——这是写现代诗,必须要有的从容心态。
高歌:写自己打呼噜,诗中少见,写好少见,如本诗写成了牛魔王,堪称一绝,这个新产品效果如何不得而知,但成就了如此有趣、如此超脱的一首好诗!
标签:age, characters, demons, face, king, myth, nose, novel, NPC, ox, people, ring, snoring, Zuo You, 左右, 新世纪詩典
发表在 1980s, 1988, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 20th century, 21st century, July 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 30, 2023

Pictures by Huang Kaibing
Huang Kaibing
WEISS
Lang nicht gesehen!
Mein Freund sagt sofort:
Dein Bart wird auch weiß!
Ich sag, kann man nix machen,
die letzten paar Jahre
werden schon die Schamhaare weiß.
2023-06-04
Übersetzt von MW am 30.6.2023

《白了》
黄开兵
朋友好久不见
一见就感叹:
你胡子也开始白了!
我说没办法
这两年
屌毛也都开始白了
2023.06.04

他说爱/你得掏出心
HEUTE
Ich schreib ein Gedicht
nach dem anderen.
Aber das eine,
das ich schreiben sollte,
das trau ich mich nicht.
2023-06-04
Übersetzt von MW am 30.6.2023

《今日》
我一连写了
好几首诗
但真正要写的
那一首
却不敢写出来
2023.06.04
标签:body hair, dates, 黄开兵, friend, friends, hair, Huang Kaibing, June, time, today, white
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2021, 2022, 2023, 20th century, 21st century, June, June 2023, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
6月 30, 2023

Picture by Tu Ya
Tu Ya
BALLSPIEL IM FERNSEHER
Ich steh spät auf vom Mittagsschlaf
Im Wohnzimmer schauen Vater und kleiner Bruder
Ballsport. Ich setz mich dazu.
Es ist Frauen-Basketball, Neuseeland – China.
Es steht 25:50.
Vater ist aufgeregt.
Neuseeland macht einen Punkt.
Vater ist sehr nervös.
Neuseeland macht noch einen Punkt.
Er wird noch nervöser.
Kleiner Bruder sagt, willst du, dass sie gar keinen Ball reinkriegen?
Ballsport ist Freundschaft, dann erst Wettbewerb.
Vater ist anderer Meinung.
Er sagt, das Ringen sei doch auch bis zum Tod?
Kleiner Bruder sagt, du verstehst keinen Sportsgeist.
Ich sag heimlich zum kleinen Bruder,
Red mit ihm nicht über Geist!
Der wird von Verschwörungstheorien täglich zum Krieg aufgehetzt,
den kannst du nicht überzeugen.
2023.6.29
Übersetzt von MW am 30. Juni 2023

【诗快报】口语诗人是珍稀动物
观球赛
图雅
午睡到很晚才起来
厅里父亲和小弟正在看球赛
我也凑到一起看
是新西兰与中国的女篮在打
此时比分25:50
父亲很兴奋
不一会儿新西兰进了球
他很着急
新西兰再进球他更着急
小弟说你是希望她们一球不进吗
打球是友谊第一比赛第二
父亲不同意
他说那摔跤比赛不是往死里摔吗
小弟说你不懂体育精神
我悄悄对小弟说
别跟他说精神了
被阴谋论鼓动天天嚷嚷着打仗的人
你是说服不了的
2023.6.29
标签:basketball, brutality, media, points, social media, society, spirit, sports, standpoint, Tu Ya, TV, war, 图雅
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, Antique times, June, June 2023, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
6月 30, 2023

Photo by 湘莲子 Xiang Lianzi
Zhu Jian
GROSSE KUNST
So viele
unglaubliche
Dichter
Autoren
Künstler
kommen heraus.
Und können nichts ändern
am Sklavenschicksal
der meisten Leute
in dieser
Diktatur.
Wahrscheinlich kommen deshalb
so viele
unglaubliche
Dichter
Autoren
Künstler
heraus.
Noch unglaublicher ist diese Kunst
der Spiegelfechterei
die all die Leute
lieben zu sehen.
2023-06-28
Übersetzt von MW am 29. 6. 2023

Sculpture and photo by Tristan Tréhin
大艺术
朱剑
出了那么多
了不起的
诗人
作家
艺术家
依然改变不了
那个
专制国家里
大多数人
被奴役的命运
大概也正如此
才出了那么多
了不起的
诗人
作家
艺术家
这更了不起的
人人爱看的
双簧艺术
(2023.6.28)

【诗快报】口语诗人是珍稀动物
标签:art, artists, change, people, poetry, poets, slaves, society, state, tradition, writers, writing, Zhu Jian, 朱剑
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, Antique times, June 2023, Middle Ages, poetry, Translations, 朱剑 | Leave a Comment »
6月 27, 2023

Photos: Gao Ge
Gao Ge
DIALOG VATER-TOCHTER
„Papa, warum streitest du mit Opa?”
„Dein Opa ist für Russlands Krieg gegen die Ukraine,
Papa ist für die Ukraine gegen die Invasion…
Das heißt politische Meinungsverschiedenheit.”
„Warum ist Opa für Russland?”
„Weil er Putin bewundert,
er glaubt, ein starkes Land soll ein schwaches einschüchtern,
der Starke soll den Schwachen einschüchtern,
nur so wird die Gesellschaft stabil,
so ist die Umgebung erst sicher.
So sollen Eltern sich um ein Kind kümmern,
dann wird es brav sein…
Aber die Ukraine
ist ja auch ein unabhängiges Land,
wer gibt Russland das Recht, sie zu unterdrücken?
Dein Opa hat keine Ahnung, keine Ahnung…”
„Keine Ahnung, dass er selbst ein Schwacher ist.”
„Genau! Haha … genau!”
2023-06-25
Übersetzt von MW im Juni 2023

《父女对话》
高歌
“爸爸,你和爷爷吵什么?”
“你爷爷支持俄罗斯打乌克兰
爸爸支持乌克兰反侵略……
这叫政见不同。”
“爷爷为什么支持俄罗斯?”
“因为他崇拜普京,
他觉得强国就要震慑弱国,
就像强者就要震慑弱者,
这样社会才会稳定,
周围才会更安全。
就像家长就要管小孩
这样小孩才能听话……
可是人家乌克兰
也是一个独立的国家啊,
俄罗斯凭什么欺负人家?
你爷爷不知道,不知道……”
“不知道他自己就是弱者。”
“对!哈哈……对!”
2023.6.25
标签:age, daughter, dialogue, education, 高歌, family, father, fight, fighting, fights, Gao Ge, grandfather, opinion, people, russia, strength, talk, Ukraine, weak
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, June 2023, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
6月 26, 2023

Meng Chao
GELD
Du bist die Frucht deiner Eltern,
ohne Liebe.
Deine Mutter ist von ihrem Bruder, dem Onkel,
aus den Bergen gebracht worden.
Sie hat sprechen können,
also hat sie fünftausend Yuan RMB
mehr eingebracht
als die anderen vom selben Dorf.
Deine Oma kommt aus Guangxi,
Kreis Guigang Pingnan.
Als du noch nichts gewusst hast,
bist du einmal hingetragen worden,
von da an waren Mutter und Tochter getrennt.
Sie haben nur aneinander denken können,
das war ihre Beziehung.
Dein Onkel ist damals heimgekommen,
hat das Geld deinem Opa gegeben.
Er hat 200 behalten,
für einmal im Fußwaschbad in der Kreisstadt,
also im Bordell.
Übersetzt von MW im Juni 2023


伊沙推荐语:残酷现实主义,有一点做得很好,作者没有跳出来煽情。本主持西宁推荐。
标签:buying, children, family, history, memory, Meng Chao, money, NPC, people, selling, sex, speaking, 孟超, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, June 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 25, 2023

Li Weili
DENKER
Seerosen schlafen noch im See,
Herdfeuer ist schon
zu weißen Wolken geworden,
die ringeln sich über den ganzen Himmel.
Er denkt an Monet,
dann wieder an Musk
und an ChatGBT.
Zuletzt
beschließt er, aufzustehen
und essen zu gehen,
zum Gratisfrühstück im Hotel.
2023-02-08
Übersetzt von MW im Juni 2023


伊沙推荐:李维立是一个具有艺术家气质的诗人,艺术家可跟文青不一样,还有他具有城市气息,中国的现代诗队伍总体上还是从村里来的,太土气了,所以行起路来尤为艰难:走三步退两步。这些都是读文本得出来的,人我还没有见过。
标签:art, artificial, breakfast, chat, clouds, flowers, food, hotel, intelligence, lake, landscape, Li Weili, lotus, Monet, musk, NPC, painting, sky, smoke, thinking, 新世纪詩典, 李维立
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, February 2023, June 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 23, 2023

Ma Jinshan
LEBEN
Am Tag nach der Hochzeit,
hab vergessen warum,
hatten wir einen Streit.
In der Wut haben wir mit dem Trauschein
den Bus ins Amt in die Kreisstadt genommen.
Auf halbem Weg
war der Bus kaputt.
Bis der Bus repariert war
war es schon am Abend.
Wir haben den Bus zurück genommen.
Und so
sind wir bis heute beisammen geblieben.
Übersetzt von MW im Juni 2023

《新诗典》小档案:马金山,1981年6月26日生于河南南阳。1998年曾当过兵。2001年开始写作。出版诗集《吸引》、《此一歌》(中韩双语版)、《答谢词》、《礼物》等。

Calligraphy by Yuan Xiaoqing 袁晓庆
伊沙推荐语:
有道是:婚姻是相互妥协的结果一一本诗便是对这一深刻之语的诗意诠释,其实哪里只是婚姻,人与人的相处之道不也如此。

Calligraphy by Yuan Xiaoqing 袁晓庆
标签:anger, bus, certificate, city, country, countryside, divorce, documentation, 马金山, fight, fighting, Ma Jinshan, marriage, NPC, people, rage, together, town, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, June 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 21, 2023

Shi Jian
HEIMATORT
Das verfallene Haus
am Goldteich von Dinghai.
Die Großeltern und die Urahnen
begraben am Berg des Grünen Drachens.
Am Gräbertag
haben die Pflaumen rund um den Berg
gerade geblüht.
Vom Grab aus gesehen
blühen Pfirsich und Raps.
In der Ferne hinter den Hängen,
dort ist das Meer.
2023-01-19
Übersetzt von MW im Juni 2023


《新诗典》小档案:石见,六十年代生于北京,生活工作于北美。从事的工作有跨国企业设计总监,纪录片编导,杂志编辑,翻译,服装设计师及色彩设计师。2020年开始写口语诗,并翻译诗作,是国际跨界诗人沙龙成员及编辑,诗作发表于国际跨界诗人沙龙月刊及年展,有作品入选《新世纪诗典》,《中国女诗人先锋诗选》,《七月》诗刊,《中国 · 流派》诗刊等。2022年开始英译《新世纪诗典》推荐的诗,译作《新世纪诗典》12 季英文版,2023年由纽约新世纪出版社出版。2023 年获第十二届《新世纪诗典》李白诗歌奖 · 翻译奖。摄影作品入选先锋诗人跨界影展,波士顿 BCPA摄影杂志等。
伊沙:石见生于北京,让我想起林海音,在《城南旧事》中题引苏轼思念其原配亡妻的词:"不思量,自难忘"。端午节到了,推荐她一首写清明祭祖的诗,典型的海外游子思乡曲,庞然大物,能有多大,在文学中,小于乡愁。端午节,纪念诗祖屈原的日子,事实上的千载华夏诗人节,祝全体《新诗典》诗人节日快乐、日常笔健!

标签:ancestors, blossoms, 石見, 石见, family, grandparents, graves, history, memory, mountains, NPC, people, plants, Qingming, sea, Shi Jian, trees, visit, 新世纪詩典
发表在 1900s, 1910s, 1920s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, Antique times, January 2023, June 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 20, 2023

Tao Yuanming (365-427)
ÜBERQUALIFIZIERT (Schlusszeilen)
Die Himmel weit,
die Menschen breit,
mal hell, mal nicht,
wer hat die Sicht?
Bin gern arm zufrieden
statt müd und gekränkt.
Mit Wagen und Hut nicht anerkannt,
ist schlechtes Gewand eine Schand?
Ich scheitere lieber,
zieh mich gern zurück,
bleib fern von der Welt,
der Preis wär zu groß.
Übersetzt von MW im Juni 2023
感士不遇赋
陶渊明
苍昊遐缅
人事无已
有感有昧
畴测其理
宁固穷以济意
不委曲而累己
既轩冕之非荣
岂缊袍之为耻
诚谬会以取拙
且欣然而归止
拥孤襟以毕岁
谢良价于朝市
标签:decision, decisions, employers, 陶渊明, failing, literature, poetry, poor, qualification, success, Tao Yuanming, tradition, world
发表在 2023, 21st century, 5th century, Antique times, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
6月 19, 2023

Xiang Lianzi
ES WÄRE SO SCHÖN
Meine Tochter sagt,
der Assistenzprofessor mit dem großen Bart ist gefallen.
Er hat früher chinesische Studierende in seinen Heimatort eingeladen.
Die Schwalbeninsel gehört zur Krim,
eine alte Festung.
Dort haben sie gezeichnet.
Seine Muttersprache war Russisch.
Sein Heimatland war die Ukraine.
Weiß nicht für welchen Staat er gefallen ist.
Es wäre so schön,
könnten die Lehrerenden und Studierenden auf dem Schlachtfeld
die Gewehre in die Höhe richten
oder ein bisschen niedriger.
2023-06-11
Übersetzt von MW im Juni 2023
标签:art, culture, death, drawing, Europe, feeling, feelings, fighting, guns, heritage, home, killing, language, people, profession, russia, Russian, students, teachers, Ukraine, war, Xiang Lianzi, 湘莲子
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, June 2023, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
6月 19, 2023

Xiang Lianzi
GENUSS
Fast hat mich meine Mutter
wieder ausgesperrt, sie spielt gern
mit dem Zahlencode.
Bins gewöhnt,
habs angefangen zu genießen,
draußen vorm Tor
die Mama im Singsang zu hören,
meine Tochter,
mein Fleisch und Blut,
mein herzlieber Schatz,
wie hab ich dich schon wieder ausgesperrt!
2023-05-06
Übersetzt von MW im Juni 2023


《新诗典》小档案:湘莲子,本名肖功莲,诗人,退休医护(半年后61岁整)。
诗观:继续写诗,为自己,也为呆过的世界,爱过或者也曾恨过从此不会再恨的人。
伊沙推荐语:父亲节,满眼都是父亲,今天来一位母亲。俗话说,人老还童,老人就是老小孩,那就享受这段亲情时光。
标签:age, code, daughter, door, family, lock, memory, mother, NPC, people, play, playing, relationship, Xiang Lianzi, 新世纪詩典, 湘莲子
发表在 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, June 2023, May 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »