BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J
NPC stands for New Poetry Canon, or New Century Poetry Canon 新世纪诗典, presented by Yi Sha 伊沙 in Chinese social media each day since spring 2011. NPC outside of poetry is National People’s Congress, China’s parliament that convenes in the Great Hall of the People in Beijing for two weeks each March. Yi Sha’s NPC poem of the day on Sina Weibo 新浪微博, Tencent WeChat 微信 and other platforms gets clicked, forwarded, commented 10,000 times or more, each day. Each year a book comes out, about every week there are events in Xi’an, Beijing and many, many places all over China and beyond. All produced independently from among the people 民间, not by any state organizations. This book contains poems by 81 poets listed below. This is the first volume (A-J) in a series of four books. Compiled and edited by Juliane Adler and Martin Winter, translated by Martin Winter.
NPC steht für New Poetry Canon, eigentlich New Century Poetry Canon, 新世纪诗典. Abgekürzt als NPC. NPC steht sonst für National People’s Congress, also der Nationale Volkskongress, Chinas Parlament, das allerdings nur einmal im Jahr im März zwei Wochen lang zusammentritt. Seit 2011 wird von Yi Sha 伊沙 im NPC-新世纪诗典 jeden Tag ein Gedicht vorgestellt, in mehreren chinesischen sozialen Medien zugleich. Oft wird ein einziges Gedicht schon in den ersten zwei Tagen zehntausende Male angeklickt, kommentiert und weitergeleitet. Ein nationaler Poesiekongress und eine umfangreiche Studie der heutigen Gesellschaft. Band 1 präsentiert 81 Autorinnen und Autoren. Wird fortgesetzt.
Cover/Umschlag etc: Neue Arche von Kuang Biao 邝飚 und 3 Grafiken von: An Qi 安琪
Autorinnen und Autoren:
A Ti 阿嚏, A Wen 阿文, A Wu 阿吾, A Yu 阿煜, AAA (3A) 三个A, Ai Hao 艾蒿, Ai Mi 艾米, An Qi 安琪, Ao Yuntao 敖运涛, Bai Diu 摆丢, Bai Li 白立, Bei Dao 北岛, Bei Lang 北浪, Benben S. K. 笨笨. S. K, Cai Xiyin 蔡喜印, Caiwong Namjack 才旺南杰, Caomu Xin 草木心, Cha Wenjin 查文瑾, Chang Yuchun 常遇春, Chao Hui 朝晖, Che Qianzi 车前子, Chen Moshi 陈默实, Chen Yanqiang 陈衍强, Chen Yulun 陈玉伦, Chen Yunfeng 陈云峰, Cheng Bei 成倍, Cheng Tao 程涛, Chun Sue 春树, Cong Rong 从容, Da Duo 大朵, Da You 大友, Dai Guanglei 代光磊, Dechen Pakme 德乾恒美, Denis Mair 梅丹理, Di Guanglong 第广龙, Dong Yue 东岳, Du Qin 独禽, Du Sishang 杜思尚, Du Zhongmin 杜中民, Duo Er 朵儿, Eryue Lan 二月蓝, Ezher 艾孜哈尔, Fa Xing 发星, Fei Qin 秦菲, Feng Xuan 冯谖, Gang Jumu 冈居木, Gao Ge 高歌, Geng Zhankun 耿占坤, Gong Zhijian 龚志坚, Gongzi Qin 公子琹, Gu Juxiu 谷驹休, Guangtou 光头, Gui Shi 鬼石, Hai An 海岸, Hai Jing 海菁, Hai Qing 海青, Han Dong 韩东, Han Jingyuan 韩敬源, Han Yongheng 韩永恒, Hong Junzhi 洪君植, Hou Ma 侯马,Houhou Jing 后后井, Hu Bo 胡泊, Hu Zanhui 胡赞辉, Huang Hai 黄海, Huang Kaibing 黄开兵, Huang Lihai 黃禮孩, Huang Xiang 黄翔, Hung Hung 鴻鴻, Huzi 虎子, Ji Yanfeng 纪彦峰, Jian Tianping 簡天平, Jiang Caiyun 蒋彩云, Jiang Erman 姜二嫚, Jiang Rui 江睿, Jiang Tao 蔣濤, Jiang Xinhe 姜馨贺, Jiang Xuefeng 蔣雪峰, Jianghu Hai 江湖海, Jin Shan 金山, Jun Er 君儿
BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J
Die chinesischen Gedichte sind hauptsächlich erschienen in:
NPC 新世纪诗典 1-6,伊沙 编选 著,磨铁图书 (Xiron), Zhejiang People‘s Publishing 浙江人民出版社, Bände 1-6, herausgegeben von Yi Sha. Hangzhou 2012-2018
NPC 新世纪诗典 7,伊沙 编选 著,磨铁图书 (Xiron), China Youth Publishing 中国青年出版社, Band 7, herausgegeben von Yi Sha. Beijing 2018
NPC 新世纪诗典 8,伊沙 编选 著,磨铁图书 (Xiron), China Friendship Publishing 中国友谊出版公司, Band 8, herausgegeben von Yi Sha. Beijing 2020
Die restlichen Texte stammen aus Internetquellen (Soziale Medien: Sina Weibo, Tencent Weixin etc.) mit freundlicher Genehmigung der Autorinnen und Autoren. Die Texte aus 2019 und 2020-2021 werden in den Büchern NPC 9 und 10 erscheinen.
BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J
Auf der Insel der Zeit bei der Blumenbühne
bin ich hingefallen,
mein Körper tut weh,
auch die Knochen tun weh.
Ich heb etwas auf
und komm drauf
alle meine Knochen
sind weicher
als die kleinen Steine
die all die Menschen
hinterlassen haben auf der Insel der Zeit.
Auf dem Sportplatz
eine dunkle Menschenmasse.
Auf der Bühne
knien mehrere gefesselte Menschen,
mit weißen Pappschildern um den Hals:
Einbrecher, Räuber, Mörder.
Einer der Verbrecher, zum Tod verurteilt,
war hier ein Schulkind, sein Abschluss ist noch nicht zwei Jahre her.
Ich weiß noch, wie er in der Schule ausgesehen hat,
nicht großgewachsen,
recht klein und mager,
Brille mit dickem schwarzem Rahmen.
Vor Lehrkräften hat er sehr gern gelächelt und nichts gesagt.
Hätt nie gedacht, dass er wegen 3 Yuan 90
einen Lastenfahrradfahrer getötet hat.
Am Tag der Tat
war er grad 18 geworden.
Als der Vorsitzende auf der Bühne das Urteil verliest,
hält er seinen Kopf tief vergraben.
Bei den Worten “zum Tod verurteilt”
schaut er mit glänzenden Augen in Richtung der Lehrer.
Seine Tränen haben
auf dem weißen Papierschild
die großen roten Striche verschmiert.
Das ist die erschütterndste Zeremonie
des Erwachsenwerdens die ich gesehen hab.
Übersetzt von MW im März 2021
Mu Jiang, Künstlerinname von Wang Chunyun, geboren in den 1970er Jahren. Zuerst NPC-Angehörige, dann NPC-Fan, nun als NPC-Dichterin Mitglied dieser großen Familie. 《新诗典》小档案:木匠,本名王春云,女,70后,新世纪诗典典人。曾在《新世纪诗典》发表诗歌并被翻译成英、韩文,由新诗典家属、粉丝,影响成为新诗典大家庭一员。
In einer Idee ein Held, in einer Idee ein Verräter.
In einer Idee lebt der Vater, die Mutter gestorben, in einer Idee.
In einer Idee, das leere Blau.
In einer Idee, der Himmel ist nicht leer.
In einer Idee kommt der Mond, die Sonne sinkt in einer Idee.
In einer Idee die Ehefrau, in einer Idee die Geliebte.
Der Tempel in einer Idee.
Der Massagesalon.
So bevorzugt von oben,
was kann da noch werden?
My colleague is five years older,
when she discovered white hairs on her head
she was astonished, called it scary.
I told her I had that since I was small,
and boys in school were talking about it.
I heard yellow chrysanthemums could be a cure,
grew them in a pot,
carried them outside into the sun
and returned them at night so they wouldn’t freeze.
In fall
I cut the full-grown chrysanthemums,
spread them around on my pillow,
then a towel over them.
I slept on them every night,
with no result.
I grew up with white hair
all the way until now.
I think when I’m old
my white hair
will be just as white as when I was a kid.
Der Hals ist doppelt so dick,
der Arzt stellt eine Fettgeschwulst fest,
die müsse man operativ entfernen.
Die Stelle ist relativ heikel.
Nachdem der Termin festgelegt ist,
gibt sich Vater vor mir
ganz gelassen.
Aber in meinem Mittagsschlaf
ruft er meine jüngere Schwester an,
gibt ihr seine Kontonummer durch,
den Kontostand und den PIN.
Meine Mama pflückt Rosenpfeffer,
verdient 1700 Yuan,
gibt meiner Frau 1000.
Meine Mama pflückt Rosenpfeffer,
verdient 1700 Yuan,
ihr Daumennagel ist abgefallen.
Meine Mama pflückt Rosenpfeffer,
ihr Daumennagel ist abgefallen.
Ich hab meiner Mama
einen Eisenfingernagel gekauft.
Morgen kommst du auf den Berg,
fährst die Äpfel hinunter,
die ich fürs Kind aufgehoben hab…
Ich bring den angetrunkenen Mo Du zu seinem Zimmer.
Am nächsten Tag,
als Mo Du und seine Mama bei meinem Wagen Äpfel aufladen,
muss ich sie fragen,
Ihr Fingernagel,
ist er wieder gut?
Ich komm in die Volksschule,
das Erste, was ich weiß,
ist das Recht, urinieren zu dürfen,
liegt nicht an dir selbst,
sondern an den Lehrkräften.
Wenn du aufs Klo willst,
hebst du die Hand,
die Lehrkraft erlaubt es,
dann kannst du erst die Klasse verlassen.
Viele Kinder
heben zuerst die Hand,
werden noch nicht genehmigt,
haben sich gleich still
in die Hose gemacht.
Ich hab jetzt erst erfahren,
die Chunghua-Zigaretten,
die nennen sie Hua-Zi.
Das klingt sehr vertraut,
wie einen Spielkameraden rufen,
als Kind.
Jedesmal, wenn du Sorgen hast,
rufst du deinen Freund heraus,
dass er bei dir ist.
Pa-ta-pa-ta!
Opa weckt die Hausschlapfen auf.
Schua-la-schua-la!
Opa weckt die Jalousie.
Di-da-di-da!
Opa weckt den Wasserhahn.
Gu-lu-gu-lu!
Opa weckt seine dritten Zähne.
Peng!
Opa weckt den Kühlschrank.
Ding-dong!
Opa weckt den Topf.
Zisch-zisch!
Opa weckt das Feuer.
Blubber-blubber!
Opa weckt Kochwasser,
Nudeln und Jiaozi.
Ke-teng!
Opa weckt die Schachtel mit Geld.
Kuang-dang!
Opa weckt die Tür,
geht zum Supermarkt, weckt dort Gemüse auf.
Chrr-Pitschipüü!
Ka-bumm-ka-bumm!
Ich stehle noch Zuckerl im Traum.
Übersetzt von MW im März 2021
Lu Shiyu, geb. im Juli 2014, geht in Wenzhou zur Schule. Begann mit 5 zu publizieren, nahm erfolgreich an lokalen und nationalen Wettbewerben teil. 《新诗典》小档案:鲁诗语,女,6周岁,2014年7月出生,浙江省温州乐清市丹霞路小学一(3)班学生。5岁开始发表诗歌 … …
Mendesantilope, lebt in Wüstengebieten, es gibt noch ungefähr tausend.
Schneeleopard, lebt in Nepal und Umgebung, es gibt ein paar tausend.
Blauwal, lebt in vier Ozeanen, nur noch 3000-4000
Schwarzes Nashorn, lebt in Malawi, nur noch 3610
Anden-Puma, lebt in den Anden, vielleicht 2500
Rotwolf, lebt in North Carolina, höchstens 220
Philippinischer Wasserbüffel, lebt in Mindanao, zwischen 30 und 200
Qi Haijing, lebt in Zhuhai in China, es gibt nur eine.
In the south in the countryside,
when it gets cold suddenly,
you have old people leaving this world.
Some from old age,
some in sickness and pain,
some sit in the sun
and then they are gone.
The most envied ones,
they pass in their sleep.
After my great-aunt went, in the morning,
when the sun came out,
a cook said
it was a good day.
In August 2008,
to celebrate the Beijing Olympics‘ opening,
a bunch of us mountain bike fans rode to Penglai Island
for camping.
There was an old guy in a flower shirt,
bald,
thick lips,
sitting beside a low wall.
He told me his story,
how his former wife mistreated him,
beat him,
cursed him
and I felt sympathy.
Komme in ein kleines Land,
Flussufer endlos am Abend,
Sträucher mit Blüten, in Wellen nach außen
wie Wolken
wie Schnee.
Ich zwick den Bub in die Arme, Beine,
er hat hat sehr wenig an.
Dein Papa hat schon
Bleistifte und Hefte
in deine Schultasche gepackt.
Wir sind am Äquator,
auf der Südhalbkugel.
Kommen wir zweimal im Jahr,
feiern wir zweimal Neujahr.
Zweimal im Halbjahr
heißt zweimal zwei Neujahr.
Und Hitze zu Neujahr!
Übersetzt von MW im März 2021
Hai Qing, geb. in den 1960er Jahren, Avantgarde-Dichterin, Erzählerin, Fotografin. Fabriksgedichte 1986-1996. Zahlreiche Publikationen in mehreren Sprachen. 《新诗典》小档案:海青,六零后先锋诗人,写小说,摄影。诗作发表或入选《新世纪诗典》,《当代诗经》,《山东文学》,《当代传世诗歌三百首》,《诗探索》,《流派诗刊》,《中国诗影响》,《中国当代诗经》(韩国,双语),《中国女诗人先锋诗选》2018年,2019年卷,《舌尖上的诗——中国口语诗年鉴·2019》等选本刊物,及多个公众号。部分诗歌被翻译成英,韩,德语等。有工厂组诗《大俗的年代——1986—1996》。纽约新世纪出版社出版,中文无限制长诗诗集《梦境》和中韩双语诗集《花落的方式》。
Sitze vorm Grab der Urgroßeltern.
Trinke Limo, sehe Flugameisen rauskrabbeln,
ungeschickt auf den Grabstein klettern,
sich in die Luft schwingen, torkelnd fliegen.
Süß!
Mama, was ist wenn heute
hier jemand eine Atombombe runterwirft,
wirst du dann wegrennen?
Ob ich dann wegrenne?
Kleiner, wenn heute jemand
hier auf diese Kapelle eine Atombombe abwirft,
kann wahrscheinlich gar niemand wegrennen.
Wenn es passiert,
sitz ich weiter neben dir,
schau wie die Ameisen
sich bemühen zu fliegen.
Am Abend
beim Terminal für Touristen am Hafen:
Die Fischer, die untertags
aufs Meer gefahren sind,
hören Dhāraṇī-Meditationsmusik
und tanzen wie sonst auf Plätzen die Frauen.
Am Nachmittag sitzt ein aufgeblasener Vogel
auf einem Zweig draußen vorm Fenster.
Er hat eine Taube auf dem Boden entdeckt,
die Taube stapft durchs Laub, pickt blind herum.
Der fette Kerl oben dreht seinen Kopf nach links und rechts,
versteht nicht wie dieser komische Vogel da unten,
so hässlich,
so mager,
wie kann der Vogel da unten nur glauben,
dass er durch den Winter kommt?
Das lässt mich an manche Menschen denken,
da gibts immer Leute, die sitzen hoch oben,
singen schön laut und deutlich alles Gute zu Neujahr,
und schauen links und rechts,
die schauen mich so an
und verstehen mich auch nicht.
Über dem Schornstein
ist der Rauch verzogen im Wind
als ob das kleine Haus
gegen den Wind fährt auf der Erde.
So denke ich nach über das Leben
und die Zeit
schaufelt Kohle in den Herd
hinter meiner Stirn.
Ein Freund lädt mich ein
zum Hundefleisch bei ihm daheim.
Sein Hund
stupst die ganze Zeit hin und her
an unseren Beinen.
Ich werf ihm einen Knochen
auf den Boden.
Er springt und springt,
stürzt sofort hin,
schnuppert;
lässt den Kopf hängen,
verzieht sich in eine Ecke.
Nachher liegt dieser alte Hund
die ganze Zeit
dort im Schatten im Eck
und schaut uns still zu
wie wir bechern.
Der Blick,
der lässt mich
heute noch schaudern.
bisschen nach sechs, noch dunkel, im traum
vom telefon aufgeschreckt. große schwester sagt, zu neujahr
kommen geschenke. meine alte mutter, mitten in der nacht,
steht auf, zieht sich ordentlich an, steckt geld in die taschen,
am arm ihrer zugehfrau die stiegen hinunter, im morgengrauen
schon auf dem weg. das ziel ist beijing,
den sohn besuchen. sie sagt, die großen straßen entlang,
so wird sie hinkommen. die große schwester hält die beiden auf,
zurück zu hause rät sie der mutter, zuerst mit dem sohn zu sprechen.
und so kommt es, ach, sie ist 88, ich bin 59;
eine neue reise hat schon begonnen.
Sechs Lehnsessel auf der Terrasse
im kalten Wind,
der Winter kommt,
sie ziehen den ersten Schneemantel an;
sitzen ordentlich, säuberlich aufgereiht
um den schneebedeckten Steintisch
zur großen Winterbesprechung.
Ich bin ganz klein,
sitz auf dem Schemel,
hör Omi erzählen
eine Diebesgeschichte.
Der Dieb gräbt ein Loch
in eine Lehmwand,
steckt seinen Kopf hinein;
wird von dem Herrn
des Hauses entdeckt.
Der Herr verstopft
das Loch so dicht,
dass der Kopf nicht hinaus kann,
kocht einen Topf Hirse;
füttert dem Dieb
den brennheißen Brei
bis er tot ist.
„Zu grausam“,
sagt der Onkel, der neben uns
die Geschichte gehört hat.
Ich wollt gerade
dem Herrn applaudieren,
stopp mittendrin;
merk mir, was er
gesagt hat, bis heute.
30. September 2020
Übersetzt von MW im Februar 2021
Back home,
three rounds of drinks,
together we go
to the town bathhouse.
After that we will have
a bowl of mutton soup
like when we were small.
We jump into the bath,
at first we quietly
size up the other,
some places are bigger
some places are smaller
some places are unfamiliar.
Back when we were kids,
we would laugh at each other,
make jokes. Now we pretend
we haven’t seen, so we start talking
all those serious things.
But after the bath we just split,
don’t go for a bowl of mutton soup.
Because we have said
what we have to say.
Seine doppelten Lidfalten sind ganz viele geworden,
sein Blick ist sehr unklar.
Ich rufe ihn, er reagiert nicht,
wahrscheinlich ist er schon taub.
Er war ein Ackergerät,
hat den Pflug gezogen, folgsam wie ein Ochse;
hat den Wagen gezogen, die Hufe sind alle auf einmal geflogen.
Er hat auf Hochzeiten seine Rolle gespielt,
Bräutigam hoch zu Ross, die Braut in der Sänfte.
Am Kopf rote Seide, am Rumpf bunte Farben,
er hat viel beigetragen zur Freude.
Er war ein gemütliches Spielgerät,
in einer Ecke des großen Platzes.
Reiten für Kinder, jedesmal ein paar Runden
und ein paar Fotos, pro Kopf für zehn Yuan.
Jetzt kann er nicht einmal gehen,
sogar Gras frisst er nicht mehr.
„Pferdefleisch wird sauer, Gewürze dafür“
fällt mir auf einmal ein.
Ich streichle langsam durch seine Mähne,
er hebt nicht einmal den Kopf.
Übersetzt von MW im Februar 2021
Jian Xi, geb. in den 1970er Jahren, kommt aus Changzhi, Provinz Shanxi. Lehrerin, liebt Lyrik. 《新诗典》小档案:简兮,女,七零后,山西省长治人,教师,喜欢诗歌。
I know a person,
at first he was called close contact individual.
I was called individual in close contact with a close contact individual.
Later they just called him close contact.
I was called close contact of a close contact.
Even later
he was still a close contact,
but I was a second degree close contact.
Der Arzt aus dem Nachbardorf
war krank, ist gestorben. Als die Nachricht kommt,
an dem Abend sind in unserem kleinen Geschäft
sechs, sieben alte Leute vorm Fernseher,
jeder ein sorgenvolles Gesicht.
Das war der einzige Arzt in der Gegend,
der hat sie ihr ganzes Leben behandelt.
Alle seufzen, in Zukunft
wird niemand sich um sie kümmern.
26. 12. 2020
Übersetzt von MW im Februar 2021
Yang Yan, 1982 geboren, Waage. Lebt in Ningde, Provinz Fujian.《新诗典》小档案:杨艳,1982年生,天秤座,现居福建宁德。
Her first
colloquial poem
made it into two important anthologies
of unofficial
avantgarde poetry.
But she doesn‘t write
that kind of stuff anymore.
When you ask her,
she says,
colloquial poems
don’t pay.
Bei der Sicherheitskontrolle,
vor mir ist ein Mann im mittleren Alter,
sie nehmen ihm zwei Dosen Wong Lo Kat ab.
„Das dürfen Sie nicht mit hinein nehmen”,
sagt die Beamtin.
„Wenn Sie es nicht wegwerfen wollen,
können Sie es auch austrinken.”
„Einfach hier?”
„Sie können zurückgehen,
lassen Sie nur die anderen vorbei.”
Der Mann weicht auf die Seite aus,
macht eine Dose auf, fängt an zu trinken.
Aber da ist noch eine Dose.
Er schaut links und rechts die Leute an,
auf einmal sieht er mich und sagt:
„Bruder,
bitte hilf mir,
diese Dose schaff ich nicht mehr.“
Er gibt mir den Kräutertee.
Ich zögere,
„da wird schon nichts Besonderes drinnen sein.“
Ich nehme die Dose,
denk mir:
„Das schlimmste, was passiert, ist vor dem Einsteigen
noch einmal aufs Klo müssen.“
„Danke“,
sag ich beim Aufmachen,
„wir beide leeren jetzt einen Becher!“
Die anderen Leute,
einschließlich der Sicherheitsbeamtin,
müssen auf einmal
alle lächeln.
In my review material is a Beijing middle school essay topic, writing it feels like a poem, just about 20 lines. I am very glad, this isn’t easy to get. Makes me think, even if middle school exams in Fujian let you write poetry, maybe I would be worse off. Wouldn’t get even one point, could be. Because here down south, teachers love Ah … Ahh … That kind of poetry.
1/17/21 Translated by Martin Winter in February 2021
Familienname Bai, Rufname Li.
Beide Zeichen nicht viele Striche, schön einfach!
Gut zu merken.
Manche Leute nennen mich Li Bai, mit denselben Zeichen.
Klingt wie ein Waschmittel: Stante pede weiß!
Die Dichterin Xi Wa nennt mich überhaupt nur so.
Ich sag: Du nennst mich Li Bai wie Li Taibai, Li Taibo, der größte Dichter.
Aber so vielen anderen passt mein Name sowieso nicht.
Sie sagen, ich stehe ewig nicht auf,
und wenn ich aufstehe, ist es vergebens,
weiß aufgestanden, so heißt es wörtlich.
Also lass mich meinen Namen ändern!
Ich will ewig stehen, ganz gerade stehen, was kann ich tun?
Zhang Li, Wang Li, Li Li, wie kann ich heißen?
Mit einem anderen Namen, steh ich dann wie ein Riese?
Ich heiße immer noch Bai Li,
hab nicht einmal einen Künstlernamen.
고양이가 고양이라면, 일상 말하는 고양이가 아니고
울림이 울림이라면, 일상 말하는 울림이 아니다
울림이 없으면, 지하의 시작이고
울림이 있다면, 모든 쥐들의 어미이다
그러므로 항상 독이 없어, 그 신묘한 모습을 관찰하고
항상 독이 있어, 그 포악함을 관찰한다
이 둘은, 똑같으나 이름이 달라
이를 위험이라 한다
위험하고 더 위험함이, 뭇 쥐들의 문이다
음식이 변변치 못하여, 미식은 먹지 않는다
착한 쥐는 변하지 않고, 변한 쥐는 착하지 않다
먹는 자는 박하지 않고, 박한 자는 먹지 않는다
나머지 쥐는 쌓이지 않고, 쥐로 되었으니 더 많이 챙기고
기왕에 쥐로 되었으니 더욱 가까워진다
하늘의 고양이는, 해로우나 이롭고
남은 쥐의 고양이는, 애는 쓰지만 다투지는 않는다
2020년12월31일 목요일
Mir fällt ein Stein fällt vom Herzen,
ich strahl übers ganze Gesicht.
Mein schlechtes Gewissen ist reduziert,
ich bin voller Glückwünsche.
Ein bisschen fühlt es sich an
wie meine kleine Schwester verheiraten,
meine Tochter verheiraten.
Nur nicht wie
meine Ex-Frau verheiraten.
Gib ihr Mut
Gib ihr Weisheit
Gib ihr Küsse
Gib ihr Sex
Gib ihr Geld
Gib ihr Treue und Verrat
Gib ihr Schönheit, gutes Aussehen
Gib ihr Gesundheit und Altern
Gib ihr Herzschlag
Gib ihr Herz
Gib ihr Kinder
Gib ihr Asche
Gib ihr einen Grabstein
Gib ihr eine Zukunft
– schreib sie in ein Gedicht
Sie fliegt
ein anderer Mund schenkt ihr eine Stimme,
sie findet
zwei pochende Herzen
sie wird weiter
Herzen
greifen
2020-06-23
Übersetzt von MW im Februar 2021
Zhang Jingcheng, geb. im Sept. 1972 in Jiyuan, Provinz Henan. Abschluss der Pädagogischen Hochschule Qinyang, Fortbildung in Chinesischer Literatur in Jiaozuo.
Zhang Jingcheng, born in Sept. 1972 in Jiyuan, Henan province, was educated in Qinyang and Jiaozuo. He is a Central Plains Poetry Festival fellow and NPC poet. His poems have been featured in many distinguished magazines, anthologies and media platforms. He has published books of poetry and prose. His credo: Be a modern person as well as an avantgarde poet. Write as you live and find poetry in the facts of your life.
《新诗典》小档案:张敬成,男,1972年9月生于河南济源,沁阳师范毕业,曾在焦作教育学院进修中文,中原诗歌节同仁,新诗典诗人,诗歌曾入选《佛城诗刊》、《泉诗刊》、《生活文摘》、《香港流派诗刊》、《雨露风》、《李锋评诗》、《君儿读诗》、《中国教师现代诗选》、《新世纪诗典》、《舌尖上的诗——2019中国口语诗年鉴》、《口语诗人为何必须战斗》等,著有散文集《暗夜明灯》、《巍巍王屋》,诗集《深夜,在路口》。
诗观:做现代人,做先锋诗人,怎么活就怎么写,撷取生活中事实的诗意。
I introduce five children, six to fifteen years old,
to essential oils, each of them
draws a portrait of God
from their imagination.
I say, whatever you think of,
what is God’s aroma?
Put a drop of that oil
on the picture.
A tall skinny kid drips sandalwood fragrance.
He says God is like papa: big and reliable.
A little fat kid drips
raw ginger, fennel, black pepper …
He says God is like a stewed dish.
A sparkling little girl smells
roses, pelargonium, chamomile …
“God is a flower garden, nice scents …
A spectacled boy
drips thyme, tea tree, mānuka honey.
“Just like this, God
smells of leather shoes.”
A child suffering from mild depression
wrinkles her brows, sniffs
at oregano, sometimes called Hitler’s oil.
She whispers in my ear:
“In my dreams I often smell
a corpse, very similar.”
She picks it up without hesitation
to put a drop on her portrait of God.
Eine alte Tibeterin
und ein junges Paar.
auch Tibeter,
im schummrigem Straßenlicht
auf dem Gehsteig,
bücken sich, suchen etwas.
Jemand hebt etwas auf,
gibt es in den Grünstreifen,
So geht das noch drei Mal.
Ich trete näher und sehe,
es sind Raupen, kleine Insekten,
der Regen hat sie von den Pappeln
herunter gespült.
Kleine wilde Chrysanthemen
springen überall auf.
Aber sie überstehen
den ersten Winter nicht.
Wenn die Schneeflocken blühen und den Himmel erfüllen
stickt Mutter Faden für Faden
rote gelbe lila blaue Blumen
in unsere Polsterüberzüge
von uns vier Kindern,
jede voll aufgeblüht.
Zhao Keqiang EIN YAK, DAS VON WISSEN TRÄUMT, UM SEIN SCHICKSAL ZU ÄNDERN, WIRD TOTGESCHOSSEN
Am 11. 11. am Vormittag
entkommt ein Yak aus dem Schlachthof
und rennt auf den Sportplatz des Schulversuchs-Gymnasiums Mianyang.
Die Schule macht sofort Meldung bei der Polizei.
Auf dem Video sieht man
fünf, sechs Polizisten,
die das Yak in ein Mauereck treiben.
Peng!
Peng!
Peng!
Insgesamt
neun Schüsse,
dann erst fällt das Yak
zu Boden.
Großer Schnee, großer Schnee, der kleine schwarze Hund, hast Du ihn weiß gemacht?
2021-01-24 Übersetzt von MW im Februar 2021
Wei Shitong, weiblich, geb. 2014, Kindername Doudou, kommt aus Tianshui in Gansu. Mag Malen und Schreiben, geht in die erste Klasse Grundschule.《新诗典》小档案:魏诗童,女,2014年出生,小名豆豆,甘肃天水人。喜欢画画和写字,现就读于天水市实验小学一年级三班。
Im Qinling-Gebirge
hab ich große Augen gesehen.
In Foping, an der Hochgeschwindigkeitsbahn
hab ich große Augen gesehen.
In Liangfeng Ya
hab ich große Augen gesehen.
Die Augen des Himmels, der Erde,
die Augen des Großen Panda,
die schauen ganz weit durch die Zeit,
große Augen.
Übersetzt von MW im Februar 2021
Chen Jianping, weiblich, geb. 1962, lebt und arbeitet derzeit in Peking. Schreibt hauptsächlich Reportagen und Essays, Mitglied in nationalen Vereinigungen. 《新诗典》小档案:陈剑萍,女,出生于1962年,现工作、生活于北京,中国报告文学学会会员,中国散文学会会员,文学爱好者。
Bin im Dorf aufgewachsen,
leb und arbeite weit entfernt,
komm nach vielen Jahren zurück,
seh eine Kuh, will sie fotografieren.
Seh einen Hundeeierbaum, will ihn fotografieren.
Seh Wintermelonen auf ihren Ranken, will sie fotografiern.
Die Wege aus der Kindheit gibt es nicht mehr,
auch die Häuser aus Ziegeln.
Sogar die Dorfhunde haben ausländische Namen, Tom oder Philipp.
Zwei oder drei alte Frauen kennen mich noch,
nennen mich wie sie mich damals genannt haben.
Alle anderen nennen mich Werte Dame.
Meine Mutter, als sie auf der Welt war,
sie hat sehr lang
auf dem Land gelebt.
Ein Zehntausend-Yuan-Hof, das wollte sie sein.
Sie hat lange gekämpft
und ihr Ziel nie erreicht.
Bis sie in die Stadt gezogen ist
und mit uns zusammen gewohnt hat.
Ich hab gesehen, sie hat viele Zähne verloren,
da hab ich zehntausend Yuan aufgewendet
und ihr im Mund alles neu machen lassen.
Als die neuen Zähne fertig waren, hab ich gesagt:
„Jetzt brauchst du niemanden mehr beneiden,
dein ganzer Mund
ist ein Zehntausend-Yuan-Hof!“
Wär es möglich
würd ich mir ein Haus bauen
am Fluss Deschtates.
Ich würd nicht fischen,
hätt keine Angst vor Krokodilen
oder vor UV-Licht.
So wie ich den namenlosen Fluss
Deschtates benenne,
so geb ich namenlosen Fischen,
namenlosen Gräsern
und Sträuchern
jeweils eigene Namen.
Eigentlich geht es auch ohne Haus,
einfach am Fluss,
nackt,
frei wie der Wind.
Ich geh in eine Wohnhausanlage, geb den Leuten Nukleinsäure-Tests.
Es ist sehr kalt,
meine Hände werden taub.
Ich kann die Reagenz-Röhrchen nicht mehr aufschrauben.
Zurück im Spital bemerk ich Erfrierungen.
Ich sammle gute Taten,
sag ich mir zum Trost.
Nach dem Dienst fahr ich nach Hause
und mein Auto kriegt einen Strafzettel.
2021-01-11
Übersetzt von MW am 1. Februar 2021
Song Zhuangzhuang, geb. 1988, Akupunktur-Arzt. “Freunde fragen mich, was ich in der Arbeit mach? Reden mit alten Leuten. Heilung kommt hauptsächlich von Reden.” Mitherausgeber einer Anthologie von DichterInnen, die in den 1980er Jahren geboren sind. 《新诗典》小档案:宋壮壮,1988年出生,针灸科大夫,“朋友问我上班干什么/陪大爷大妈们聊天/疗效主要靠聊”。《那些写诗的80后》编委。
Zum Laternenfest
hat meine Frau Lammfleisch-Jiaozi geplant,
dann geändert, gedünstetes Lamm.
Das Nachtmahl war Lammsuppe mit fast verschimmeltem Brot.
Nach dem Abwasch macht sie den Kühlschrank auf, seufzt;
holt vom Garten das Obst von gestern abend, Opfer für Dr. Li Wenliang,
stellts zurück in den Kühlschrank.
Nach unserem Brauch bei den Tu in Qinghai
essen wir Opfer eigentlich nicht mehr.
Sie sagt, wir müssen sparen, sonst müssen wir hungern.
Und zupft von den zwei Mandarinen
die grünen Stengel,
die gehen als Zahnstocher.
Übersetzt von MW am 31. Januar 2021
Li Haiquan, geb. 1991 in Qinghai, gehört zum Volk der Tu. Absolvierte die Xi’an International Studies University, lebt in Xi’an. Publizierte zwei Gedichtbände und eine Anthologie, Mitglied von Chang’an Poetry Festival etc.《新诗典》小档案:李海泉,1991年出生于青海,土族,金牛座,毕业于西安外国语大学。出版诗集《超车》《放荡的天才》等。作品入选《新世纪诗典》《中国先锋诗歌地图:陕西卷》《口语诗——事实的诗意》等多种选本;曾被评为“2017年度中国诗歌排行榜90后十大诗人”、“2019年度中国诗歌排行榜90后十大诗人”;《新世纪诗典》90后十大诗人;长安诗歌节同仁;《口语诗——事实的诗意》编委;主编第一本《中国90后先锋诗选》。现居西安。
Seit ich mich erinnern kann, war Oma alt.
Ein gebückter alter Mensch mit Feuerholz und Stroh auf dem Rücken.
Ein alter Mensch mit einem Eimer, der Hühner füttert.
Ein alter Mensch, der früh aufsteht und kocht.
Ein alter Mensch, der mich in der Nacht auf den Schoß nimmt, wenn mein Bauch weh tut.
Sie redet sehr gern,
sagt oft zu mir: Gib diesem Bettler eine Schale Reis,
wasch dich nicht immer mit kaltem Wasser an heißen Tagen…
Zu Leuten, die streiten, sagt sie: Langes und kurzes Gras wird beides geschnitten.
Wenn sie in den Himmel schaut, sagt sie: Du alter Halsabschneider im Himmel…
Aber im Alter hat sie die Sprache verloren.
Sie liegt nur im Bett und macht keinen Mucks.
Übersetzt von MW im Januar 2021
Ding Xiaowei, geb. 1974, kommt aus Yunyang bei Chongqing. Mitglied der Chinesischen Schriftstellervereinigung, Magister der Künste. Publizierte Gedichtbände, Essays, einen Roman, Reportage etc. 《新诗典》小档案:丁小炜,1974年生,重庆云阳人,中国作家协会会员,艺术硕士。著有诗集《不朽之旅》《漫过时间之水》、散文集《心灵的水声》《一路盛宴》、长篇纪实文学《在那遥远的亚丁湾》《一腔无声血》、长篇小说《秋山几重》等。
Vor zwei Jahren ist ihr Alter gestorben.
Alle in der Familie haben geweint,
nur sie allen nicht.
Die Nachbarn haben gesagt,
ihr Kopf sei schon zu alt und kaputt.
Heute sitzt sie vor der Haustür,
schaut in die Ferne
und fängt an zu weinen.
Übersetzt von MW im Januar 2020
Na Yan, Künstlername von Yang Meiyan, gehört zum Volk der Miao. Sie wurde 1990 in Guangxi geboren und arbeitet als Lehrerin. 新诗典》小档案:那燕,原名杨美艳,苗族,1999年出生于广西百色隆林,河池学院在校生。
Hong Qianqian OPFER
– nach der Explosion in Tianjin-Binhai
Wie zehntausend Blüten niederfallen
so fliegst du auf
als Schmetterling.
Wie wenn hundert dunkle Wolken aufgestellt sind als Zaun
so brichst du durch
als Sonnenlicht.
Wie wenn der Tod frische Lämmer auswählen will
so wirst du als Köder
hineingeworfen.
Übersetzt von MW im Januar 2021
Hong Qianqian, Schriftstellerin. Studentin der Lu-Xun-Akademie, beteiligt an der unabhängigen Zeitschrift “Spatzen”. Veröffentlichungen in vielen Zeitschriften und Anthologien. 《新诗典》小档案:虹浅浅,鲁迅文学院第四届西南六省(区、市)青年作家培训班学员,民刊《麻雀》作者群成员。诗歌曾入选《诗歌月刊》、《广西文学》、《红豆》、《来宾诗歌八人选》、《2012年第四届广西诗歌双年展》、《广西诗歌双年展精选集(2006-2016)》《广西文学诗歌双年展(2013-2014)》、《2015红豆年度精选诗歌卷》《广西诗歌地理》等。
In der Klasse
hör ich auf einmal
jemanden heulen.
Die Lehrerin fragt sie
was los sei.
Sie sagt überhaupt nichts.
Die Lehrerin fragt noch ein paar Mal.
Die Schülerin sagt, ich will nach Haus,
ich will schlafen.
5. Oktober 2020
Übersetzt von MW im Januar 2021
Shi Weiqi, geb. 2014, geht in die erste Klasse Grundschule in Zhendong, Laibin in Guangxi.《新诗典》小档案:石薇琪,2014年生,广西来宾镇东小学一(1)班。
Die Zeit ist gerade richtig.
Ich akzeptiere meine Drei-Zoll-Wespentaille.
Und diese Termiten und ihre Geliebten
liegen auf nassen Stengeln
in der warmen Sonne.
Auf jedem Stück Straße
sind sie aufgereiht,
die rostigen Sitze.
Die Leute, die früher auf ihnen saßen,
die haben die Zeitmaschine genommen
und sind jetzt woanders.
Dichter Schnee.
Dieser schöne Star
trägt teure lila Unterwäsche,
mit nackten Armen und nackten Beinen.
Auf dem Gesicht hat sie ein Lächeln.
Ich umarme mich fest
und reiß die kleine Werbung, die auf ihrer Scham klebt,
sanft und vorsichtig weg.
Übersetzt von MW im Januar 2021
Gang Zi, K[nstlername von Zhang Zhengang, geb. in den 1970er Jahren in Zhouzhi, Provinz Shaanxi. Lebt in Hechi im Gebiet Guangxi. 《新诗典》小档案:刚子,本名张振刚,70后,陕西周至人。《中国先锋诗歌地图·广西卷》头条诗人。现居广西河池。
I sit on the chair of June 1st
and think of things of last month.
Last month was May,
only one day ago.
I can’t grasp anything
that went on in there.
47th birthday,
fight with my wife,
unused coupons.
Bought pants, couldn’t return them.
These things,
just let them be gone.
If there is a wall
between May and June
and there is a crack
that allows me to travel
from June into May
there is this one thing I would do:
Great-grandmother who passed on May 1st
at 99, let her live past 100.
Nachdem Vater von uns gegangen ist,
hat sich an seinem Platz am Esstisch
keiner mehr hingesetzt.
An dem Tag, als meine Tochter nach der Uni
eine Arbeit gefunden hat,
setz ich mich an den Platz,
schenk mir ganz allein ein,
bis ich nicht mehr kann.
Liu Pin VERTEILUNG DES LICHTS AUF DER ERDE BEI NACHT
Auf der NASA-Karte der Verteilung des Lichts
in der Nacht auf der Erde
ist Amerika sehr hell,
die EU ist hell,
Japan ist hell.
Eine Kamera aus dem All
erkennt keine
Petroleumlampe weit in den Bergen in China.
Aber die Lampe sucht eine verlorene schwarze Ziege.
In den hilflosen Augen
ist das Licht, das auf sie zukommt,
sehr hell.
Übersetzt von MW im Januar 2020
Liu Pin, geb. im Januar 1963, lebt und arbeitet seit langem in Liuzhou. Publiziert viel Poesie seit den 1980er Jahren, hat Preise gewonnen und Bücher herausgebracht. Er betreibt die inoffizielle Literatur-Zeitschrift “Spatzen”. 《新诗典》小档案:刘频,男,1963年1月出生,长期生活、工作于柳州。20世纪80年代以来持续发表大量诗歌作品,有诗集出版及作品获奖,诗歌选入多种年度选本。创办并主编《麻雀》诗歌民刊。
Der Dichter 3A
betreibt ein kleines Geschäft,
speziell für bizarre Steine aus Laibin.
Seit unlängst macht er Live-Videos,
am Anfang ruft er immer:
Alter Tiä! (Tiä heißt Eisen, Alter Tiä heißt alter Freund)
Aber seine Aussprache stimmt nicht, es klingt wie
Alter Diä, alter Dad.
Ich korrigier ihn nicht.
Unser Familienname ist Shi, das heißt Stein,
wir sind Söhne der Steine.
Und ich weiß auch,
sein richtiger Dad
liegt schon jahrelang krank im Bett,
kann ihn längst nicht mehr abhalten,
sich für Poesie
herumzutreiben.
Übersetzt von MW im Januar 2020
Tuo Fu, Künstlername für Shi Caifu, kommt aus Laibin in Guangxi. Schreibt Gedichte und Essays, lebt in Nanning. 《新诗典》小档案:拓夫,本名石才夫,广西来宾人。有诗集《以水流的姿势》《八桂颂》《流水笺》、散文集《坐看云起》《天下来宾》等出版。有作品译介到越南、泰国、俄罗斯等,现居南宁。
In der Früh
nach den paar kältesten Tagen
seit Anfang November
ein mittelalter Mann
auf dem Nordbahnhofplatz
mit seiner Gitarre.
Ich fahr mit dem Wagen vorbei,
hör nicht, was er singt,
weiß auch nicht für wen.
Aber wenn ich dran denk,
er sitzt auf den kalten Stufen
ohne irgendein
Publikum,
dann geb ich ihm gleich
in meinem Herzen
ein Like.
Übersetzt von MW im Januar 2020
3A, geb. in den 1970er Jahren, Dichter und Schriftsteller. Schrieb den Roman “Ratten überqueren die Straße” und den Gedichtband “Zauberer”. Veröffentlichungen in vielen Medien und in prominenten Anthologien. Veranstaltet den AAA-Guangxi-Poesiewettbewerb. Erhielt den Li Bai Preis 2015 für Verbreitung von Poesie. 《新诗典》小档案:三个A,70后诗人、作家。出版长篇小说《老鼠过街》、诗集《魔术师》。作品入选《2012中国新诗大典》《当代短诗三百首》《2014年诗歌排行榜》《中国口语诗选》《新世纪诗典》《当代诗经》《磨铁2016年度中国最佳诗歌100首》《2016中国年度好诗三百首》等;主编《AAA广西诗歌排行榜》《中国先锋诗歌地图》(广西卷)。获得(2015)年度NPC李白诗歌推荐奖。有诗歌被翻译成英、法、韩语并发表。现居广西。
In der Autonomen Region im Kulturzentrum der Zhuang, die Musikinstrumente, die Kleider, die Arbeitswerkzeuge… sie sind mir vertraut. Aber die Schrift, was da steht kann ich überhaupt nicht verstehen. Diese Zeichen sind ohne Zweifel die Muttersprache in meinen Knochen. Ich sitz allein auf einem Schemel mit einem Froschtotem, ein fremdgegangenes Kind das mit einer anderen Sprachfamilie dieses Gedicht niederschreibt.
Übersetzt von MW im Januar 2020
Lu Fuxiang, geb. im August 1985 in Nanning, gehört zum Volk der Zhuang. Lernte 2017 den Dichter 3A kennen, schreibt seither entschlossen Alltagsgedichte. 《新诗典》小档案:陆福祥,1985年8月生于广西南宁,壮族人,2017年末结识三个A,从此坚定不移地写口语诗。
In der Früh auf dem Schulweg,
beißender Frostwind
auf mein Gesicht
hinterlässt ein
Raubkopie-Hochland-Rot.
Übersetzt von MW im Januar 2020
Zhang Zelin, 11 Jahre alt, geht in die Shuguang-Grundschule in Handan, Bezirk Congtai. 《新诗典》小档案:张泽林,男,11岁,邯郸市丛台区曙光小学五年级学生,爱读书,爱哼歌,平时生活中爱用口语诗记录下来自己的发现。诗歌入选《孩子自己写的诗》、《每个孩子都是诗人》、《佛城诗歌》、《诗歌里的童年》、《孩子选孩子的诗》等。
Rinder und Schafe rennen. Murmeltiere graben Löcher.
Tibeter liegen auf dem Grasland.
Hasen flüstern. Der Adler spricht.
Er bewahrt ihr Geheimnis.
Übersetzt von MW im Januar 2020
Wang Dengxue, Internet-Name “3500m Seehöhe”, geb. im Sept. 1972, kommt aus dem Kreis Minle in Gansu. Hat mehrere Gedichtbände veröffentlicht. 《新诗典》小档案:王登学,网名海拔3500米,生于1972年9月,甘肃省民乐县人,喜欢村庄、古迹和荒原,向往草原、雪山和雄鹰。出诗集《坐在民乐的城头》《地名里的村庄》《颂歌》《尘世的光芒》《民乐笔记》等多部。
Könnte ich wählen,
hätt‘ ich ein Haus mit einem Holzzaun rundherum,
bisschen Boden anbauen, Hühner füttern.
An einem bedeckten Tag, wie ichs gern hab,
sie macht Esssen, ich mit einem Bruder,
wir liegen im Lehnstuhl, beim Schachspiel.
Könnte ich wählen,
wär‘ ich das Unkraut bei meiner Oma,
wär‘ eine Fliege,
aber nicht so lästig,
würd‘ mich verstecken in einer Ecke,
still auf den Tod warten.
Könnte ich wählen,
möchte ich nicht Ezher sein.
Ich wäre gern Rustem, Si Tunan aus „Renegade Immortal“
oder Zhou Yi aus demselben Roman.
Übersetzt von MW im Januar 2020
Ezher, geb. 1999 in Bortala, Xinjiang. Uighur. Schreibt seit 2019 Gedichte auf Chinesisch. Studiert in Beijing, liebt Musik. 《新诗典》小档案:艾孜哈尔,一九九九年生,维吾尔族,新疆博乐人。二零一九年尝试汉语写作,作品见于《白夜谭》《磨铁读诗会》。现在北京上学,喜欢听音乐。
Von Dali nach Shenzhen,
auf dem Bahnsteig Mile, dort war ich im früheren Leben.
Puzhehei oder Baise,
eines flitzt vorbei nach dem anderen.
All diese Jahre
war mein Leben
wie die Zugräder
rollend, walzend
zwischen steilen Gebirgen.
Meine Seele aber
sitzt die ganze Zeit
gedrängt im Abteil.
Von alten grünen bis zu neuen weißen Zügen,
einmal ist das Ende der Anfang,
einmal ist der Anfang das Ende.
Jedenfalls hät der Zug
nie wieder an meinem Heimatort.
Ich wollte den Aufsatzwettbewerb
„Shaoling-Cup“ nennen.
Hab grad erst den Mund aufgemacht,
da hat die Direktorin
den Vorschlag schon scharf zurückgewiesen.
Sie meint,
obwohl die Schule auf dem Shaoling Yuan stehe,
少陵 „Shaoling“, diese zwei Zeichen
hätten viel zu wenig Inhalt.
Mehrere Mittelschullehrer stimmen ihr zu.
Weiß nicht, wann ich angefangen hab,
bei Jobinterviews, wenn ich ausfülle
was meine Eltern arbeiten,
immer zu schreiben „Einzelunternehmer“.
In Wirklichkeit haben die beiden
nie irgendwelche Unternehmen geführt.
Mein Papa ist Schrottsammler,
manchmal auch Zeitarbeiter.
Meine Mama hat in ihrem Leben
nie offiziell eine Arbeit gehabt.
Sie war daheim bei den Kindern,
später hat sie draußen für ihren Mann gekocht,
heute schaut sie daheim auf die Enkel.
30. 11. 2020
Übersetzt von MW im Januar 2020
Lü Yu, Papa von Cijun und Ziyi, geb. am 21. 1. 1990 in Guoyang, Provinz Anhui. 2012 Abschluss der Fachschule für Rundfunk, Film & Fernsehen der Provinz Shanxi. Arbeitet & lebt in Beijing. 《新诗典》小档案:绿鱼,此君和子衣的爸爸,1990年1月21日出生,安徽涡(guō)阳人。2012年毕业于山西广播电影电视管理干部学院,目前在北京工作及生活。
Wir bilden neun Gruppen in unserer Klasse,
die Decke ist aufgeteilt in neun Felder.
Wie ein Feuertopf,
ich will ein Stück Fisch-Tofu sein,
frag nicht warum, einfach Fisch-Tofu.
Übersetzt von MW im Januar 2020
Zhang Xinxin, geb. im Januar 2005, aus Yongji in Shanxi, Oberstufenschülerin. Hat in über 100 Zeitschriften und Anthologien veröffentlicht. Publizierte im Herbst 2020 das Buch “Kinder wählen Gedichte von Kindern aus”. 《新诗典》小档案:张心馨,2005年1月生,山西永济人,高中生。作品入选《新世纪诗典》《中国诗歌排行榜》《诗潮》《读诗》等百余种选本及报刊。出版诗集《猕猴桃》,编选《孩子选孩子的诗》(阳光出版社2020年11月出版,系国内首部00后编、00后写、00后画、00后读的诗选)。2016年荣获第四届小诗人奖。2016、2017年荣获中国诗歌排行榜00后十大诗人。2020年荣获新世纪诗典00后10后十大诗歌新秀。
Bei dem Treffen
war sie mit mir in einem Zimmer.
Sie sieht mich
und schüttelt mir sofort die Hand,
lobt mich von Kopf bis Fuß,
von Gedichten bis zu sonstigen Texten
über allen grünen Klee.
Dann plötzlich die Frage:
Du oder ich, wer duscht zuerst?
Sie wartet nicht auf meine Antwort,
redet gleich weiter,
warte auf mich,
ich bin schnell.
Ich bin noch ganz baff,
da ist sie schon völlig nackt,
dreht sich ein paarmal,
kommt auf mich zu.
Wow,
die Kurven,
wirklich nicht schlecht.
Ich sag, schade,
dass ich nur Männer mag.
Sie stoppt,
dreht sich um,
rennt zurück ins Bad.
Es wird dunkel,
Kraut zieht in der Schüssel,
die Küche ist still.
Licht kommt auf die Erde, still.
Ein Prophet auf langem Weg, still.
Er sagt mir,
nach dieser Tasse Tee
soll ich Nachtmahl kochen.
Ein alter Dichter,
über 50,
nach einem Poesiefest
bringt eine junge Dichterin, Studentin im ersten Jahr
die er gerade erst kennen gerlernt hat
als gütiger Lehrer zurück zur Uni
in seiner Karosse,
angeblich aus Deutschland erworben,
und sagt zu dem Mädchen:
„Lass uns Freundschaft schließen,
ich kann dir außerhalb des Campus
ein Zimmer mieten.“
Und streckt seine Krallen aus,
will das fremde Mädchen
fest in die Hand nehmen,
alle zehn Finger.
6. Dezember 2020
Übersetzt von MW am 1. Jänner 2021
Gute Nacht!Alle Trauer eines Tages,
Bäume lassen den Kopf hängen,
der kühle Herbst ist im Anmarsch.
Gute Nacht! Alle Trauer eines Jahres,
das Virus wütet weiter,
der kühle Herbst ist noch unterwegs.
Gute Nacht! Alle Scherben im ganzen Tunnel,
Menschen, die sie im Mund hatten, sind weg,
neugierige Leute kommen und kosten,
zu zweit und zu dritt.
Gute Nacht! Alle ferneren, helleren, hoffnungsfroheren Blätter mit Zeichen,
Gedichtmanuskripte, Banknoten der Zeit,
Verstorbene Seelen, eine Schicht auf der anderen,
ihr Turm reicht auf den Mond, sie steigen auf einer Regenleiter.
Gute Nacht! Gelbes Gold der Muttersprache,
keine Zeiten, nein, nur das Gold,
goldene Zeiten hat es nie gegeben,
das heißt aber nicht, dass nie welche kommen.
Gute Nacht! Die verdrehten Schatten der Becher in unseren Händen,
verdrehte Schatten des Rauchs, der Stimmen, der Musik,
verdrehte Schatten eines ganzen Lebens,
aufgetürmt werden sie neues Leben, fremd und vertraut.
Gute Nacht! Alles in Gute Nacht
wird Guten Morgen in der guten Nacht,
eine Verrücktheit geht nach der anderen.
Kommt! Die Nacht ist es wert, verrückter zu werden,
31 Jahre nach unserem Uni-Abschluss
in deiner Stadt
dich zu treffen
ist ein Ritual.
Leider recht hastig,
aber sehr nützlich.
In ein paar Momenten
von verrückten Reden
können wir zurück
zu Konferenzen zwischen unseren Betten
in unserer Studentenheimzeit.
Einer der sich mit mir an Poesie versucht hat,
ist tot,
einer der mit dir Go gespielt hat,
ist verrückt geworden.
Wir sind 30 geworden, haben uns auf die Beine gestellt,
40, haben nicht mehr gezweifelt, wie Konfuzius sagt,
50, und kennen den Willen des Himmels,
alles wie im
Handumdrehen.
Das heißt, du und ich,
uns liegt es nicht, sich Sorgen zu machen,
wir ruhen in uns selbst.
Sind auch heutige Sorgen
tiefer und schwerer
als die von gestern,
mit Weitsicht, mit Wahrheit
lass uns gegenüber dem Rest unseres Lebens
bewahren was wir damals waren,
chaotisch, bedeutungslos, furchtlos.
Xiao Xia CRAWLING ALL OVER TO LOOK FOR THEIR TEETH
Fireworks for the ancestors
at Tomb-Sweeping Day were too loud,
Elder Brother Shu’s 6000-Yuan false teeth
got shattered and knocked out of his mouth.
Eldest Brother saw what happened
and helped in the search.
Brother Shu whispered to his older brother,
smaller movements, please!
Don’t let the young ones know two local cadres
are crawling all over looking for teeth.
Translated by MW, December 2020
Xiao Xia, orig. name Xie Zihong, born in the 1980s in Laibin, Guangxi. Writes poetry since 2017, has published in local and foreign magazines and anthologies. 《新诗典》小档案:小虾,原名谢字红,女,广西来宾人,80后,汉族,2017年开始写诗。主要作品有《买烟》《殉情者》《敬》《查房》等,作品发表于《新世纪诗典》《AAA诗歌排行榜》《麒麟》《文学桂军二十年》《广西当代诗歌集》(俄语版)《中国口语诗歌年鉴》(2019卷)等。
An old guy is saying,
his hogs
eat the slops
from the hotels
and get drunk.
Drunk pigs,
he says,
laugh and cry at the same time,
just like people.
Translated by MW, December 2020
Tang Tu BETRUNKENES SCHWEIN
Ein alter Mann sagt,
seine Schweine
fressen Schweinetrank
von den Hotels
und werden besoffen.
Besoffene Schweine,
die seien
genau wie die Menschen,
sie lachen und weinen zugleich.
Yan Jin was in the army in Shandong,
he had a one-week holiday.
He had figured it out,
altogether two days from Shandong to Xi’an
and from Xi’an to his home town in northern Shaanxi.
Going back to his unit, also two days.
So he could stay at home for three days.
In Xi’an,
at the north bus station
they screwed him and took him to Fugu
at the most northern tip of Shaanxi, 300 kilometres from home.
When he got to his family,
he was four days into his holiday
and could stay home just one day.
In letzter Zeit seit einem Jahr
ess ich nicht mehr gern Äpfel,
ich mag jetzt rohen Knoblauch.
Ich hab meiner Freundin davon erzählt.
Sie hat mich sehr ernst gefragt,
deine Freunde, diese Poeten,
wissen die, dass du Knoblauch isst?
Ich sag ihr, letztes Jahr im Sommer in Xi’an
hab ich mit Dichterfreunden Spinatnudeln gegessen.
Zu jeder Mundvoll Nudeln eine Mundvoll Knoblauch,
da gibt’s auch ein Foto.
Meine Freundin sagt,
ich fürcht nur, dass der Knoblauch dein Image beeinflusst.
Obwohl ich hoffe
dass sie nie gebraucht werden
bin ich doch in den Papierladen
bei unserem Tor gegangen
und hab mir fünf Pfeifchen gekauft.
Ich bewahr sie
im Auto, in meiner Tasche und daheim auf.
Wenn ich von Strom und Information abgeschnitten bin
und immer weniger
Sicherheit spüre
dann kann ich jederzeit nach der Außenwelt
pfeifen.
Komischerweise
hab ich an dem Abend
zum ersten Mal wieder gut geschlafen.
The two of them are discussing love,
one is like a moth flying into the fire,
one has already been burned and wounded all over.
Finally they are turning to me,
seems like I have
what they don’t have right now.
I remember the experience
when I crawled to the birth bed
and showed my lower body,
the nurse who examined me
was baffled,
she had never thought, at my age
I would have beautiful private parts.
The scar on my abdomen told them,
this body had given birth.
I was lying there
feeling the mirror going in deeply
and the knife scraping pain,
silently grinding my teeth.
As a woman
you are going to
feel the knife, feel the knife.
Love has cooled down
and let me have
my perfect private parts.
Ich bin niemandes Mutter,
mein Bauch hat keinen Namen,
aber sobald Licht auf mich fällt,
bin ich eine durchsichtige Frau.
Übersetzt von MW im Dezember 2020
Li Liuyang, geboren in den 1990er Jahren in Anhui. Schreibt Gedichte und Geschichten, arbeitet als Fotomodell und bei Xiron Books. In den letzten Jahren hat sie mehrere Bücher herausgegeben und Ausstellungen organisiert. 《新诗典》小档案:李柳杨,90后,出生于安徽,诗人、小说家、模特。幼时学习过音乐、民族舞蹈和油画,喜欢读童话故事,作品入选多本重要的选本,部分诗歌被翻译成德语、西班牙语、英语发表在海外。模特作品入围“在地映像节”等多个摄影节。
2017年在磨铁读诗会开设“宝宝读诗”专栏,推荐了一大批当代优秀的90后、00后诗人。
2018年出版小说集《对着天空散漫射击》。
2019年在安徽鼎城美术馆策划并举办“非少女与情绪影展”
2020年主编并出版诗集《正在写诗的年轻人》。
Ein Dorf in Nepal, die Landschaft ist schön.
Iris und Hiobsträne blühen,
Elefanten rennen über die Hügel,
Buddha wohnt im Herzen der Menschen.
Der Ort gehört zu Kathmandu, zur „Stadt des Lichts“.
Jeder Mensch hier hat nur eine Niere.
Die andere wird keinem Gott geopfert,
sie wird auswärts verkauft, für Leute, die’s brauchen.
Davon kriegt man ein Stück Land und baut sich ein Haus,
und in diesem Haus lebt man dann ohne Sex.
Eine Frau heißt Jida, sie und ihr Mann,
sie glauben, ihr Filterorgan,
das auch ihr Liebesleben bestimmt,
das sei wie die Obstbäume hinter dem Haus,
eines Tags wird etwas wachsen, eines nach dem anderen.
Die Fahrt ist zu schnell, die Sonne geht auch zu schnell unter. Wenn ich auf den Schnappschuss im Handy schau, wieso kommt mir vor, ich hab eine Sonne gerettet, die hat alles zu ernst genommen.
18. November 2020 Übersetzt von MW im Dezember 2020
In letzter Zeit isst meine Mutter wenig Obst,
am Abend geh ich zu meinen Eltern
und sag ihr im Ernst:
„Der Doktor hat ganz klar gesagt,
du musst viel Obst essen,
nur dann brauchst du weniger Medikamente.
Mach es, wie du es siehst…“
Meine Mutter trinkt ein Glas Apfelsaft
langsam aus und erklärt,
„Ich bin manchmal mundfaul
und manchmal denkfaul.“
Dein Vers bricht ab, du hast nur das Wasser rauschen gehört,
das war dein Ideal,
aber es hat furchtbar deutlich gerauscht.
Kein steter Tropfen, der den Stein höhlt,
keine klingende Quelle,
kein gewundener Bach, in dem ein Becher schwimmt.
Wenn der nächste Vers auftaucht,
wird das Wasser abgedreht.
Du kannst nicht mehr zu diesem Rauschen zurück.
Das heißt, es schneit auf die Verbotene Stadt,
das heißt, so floss deine Jugend,
das heißt, Jahre vergehen, dann kannst du es sagen.
21. November 2020
Übersetzt von MW im Dezember 2020
Yao Bin, geb. 1972 in Fuling bei Chongqing. Gemeines Volk, lebt in Chongqing. Schreibt jahrelang, hat ein paar Bücher. Schreibt weiter, weil er immer meint, er sei noch nicht zufrieden. 《新诗典》小档案:姚彬,1972年出生,重庆涪陵人,俗人,现居重庆。写诗数年,有集子几册。继续在写,因为总觉得没写出自己最满意的作品。
Mama und Papa machen eine Wette.
Mama sagt,
Im Winter gibt es keine Mücken,
wir brauchen kein Insektennetz.
Papa sagt,
Mücken verstecken sich, wo man nicht hinsieht,
wir sollten ein Netz aufhängen.
Sie streiten und streiten.
Ich sage,
streitet nicht mehr!
Am Ende bin sowieso ich
das Versuchskaninchen.
Übersetzt von MW im Dezember 2020
Chen Yun’an, geb. im Oktober 2012, besucht die Fremdsprachen-Versuchsschule von Sheshan (Zose), Bezirk Songjiang, Shanghai. Seit früher Kindheit mag sie singen, tanzen, malen und lesen. Sie begann mit 7 Jahren Gedichte zu schreiben. Ihre Texte wurden in Zeitschriften publiziert und haben schon mehrere Preise gewonnen. 《新诗典》小档案:陈韵安,女,2012年10月出生,现就读于上海市松江区佘山外国语实验学校二年级。自小喜欢唱歌、跳舞、画画、阅读等。7岁开始写诗,作品散见于《农村孩子报》、《文化艺术报》、《中国青年作家报》、《智慧少年 润》等刊物。获得第二届“长嘉”全国少儿诗歌大赛三等奖、首届“母语时代杯”童诗大赛三等奖、第三届世界华语童谣童诗大赛“抗疫”专场少儿组铜奖。
I am implanted
into this woman’s body
to ascertain
through her eyes and ears,
her brain and her soul,
every day,
that this world exists.
Translated by MW, December 2020
Si Qi, originally from Xuzhou in Jiangsu, lives in Shandong. Born in the late 1980s, she likes to draw and paint, read poetry and watch movies. 《新诗典》小档案:思绮,祖籍江苏徐州,现居山东,85后,白羊女,喜欢绘画,读诗,看电影。
I walk down Mount Jiuhua,
ready to drive to Huangshan,
starting my car
I see a mantis on the windshield wiper.
Afraid to disturb it,
bean-sized drops of rain hitting the glass,
but I don’t wipe it.
Autumn gales on the windscreen
shaking the mantis,
many times I think its legs must be clipped off,
one time it looks dead.
I drive very carefully,
finally reaching the Huangshan archway.
Mantis jumps off
without a greeting
and disappears in the grass.
11/16/20
Translated by MW, Dec. 2020
Mu Jiang, orig. name Wang Chunyun, female, born in the 1970s in Mianyang, Sichuan. Physical education teacher, web designer, company boss. Watched the Mianyang NPC poetry festival in August and started to write colloquial poetry. 《新诗典》小档案:木匠,本名王春云,女,70后,四川绵阳人。师范学校毕业,当过体育老师,干过网站编辑,做过企业老总;2020年8月新世纪诗典在绵阳举办诗会,现场观摩学习,感觉非常受益,后开始学写口语诗,目前是绵阳说唱俑诗群同仁。
Der Wagen ist geparkt, ich komm in den Aufenthaltsraum.
Hinter dem Teetisch eine dicke Frau, große Brille mit schwarzem Rahmen,
sie grüßt mich mit ihren Augen.
Ich setz mich, sie schaut mich immer noch an,
sagt aber nichts.
Ihre linke Hand klopft die ganze Zeit,
die rechte liegt flach auf dem Tisch.
Ich erkenne die Chefin, nach ihrem Schlaganfall.
Mein Wagen ist fast schon fertig gewaschen.
Ich frag, wie es ihr geht, ob sie sich besser bewegen kann,
ob ihre zwei Kinder schon verheiratet sind.
Sie schüttelt nur den Kopf,
dann hör ich ein Wort,
das klingt wie “bitter”.
Ich bin schon weit weg mit dem Auto
und denk noch daran,
von ihren Lippen her
wird es bitter gewesen sein.
Today I return to our village,
a sister sits at her door, wipes her mobile,
sees me, smiles, welcoming me.
She has no bra,
her large breasts
and her round protruding belly
they resemble three uncles
who look like each other.
She is over fifty,
actually just turned fifty
and sinking down.
Meine Frau
wird in ihrer Firma
gekränkt.
Daheim
ist sie wie sonst,
kocht die Nudeln,
die ich gern hab,
macht die Tomaten mit Ei die ich mag,
hilft der Tochter beim Lernen,
postet im WeChat
die aktuelle Legende
mit ihren Pflichten
ohne mich irgendwie
spüren zu lassen
was sie auf und ab
in Wellen
erlebt hat.
Wang Xingqi im Kalligraphiekurs,
jedesmal
schaut er die meiste Zeit in die Luft.
Ich sag: „Die Zeit wo du in die Luft starrst,
was du da verschwendest,
so schade!“
„Nicht schade.
Die Zeit, die ich in die Luft schauen kann,
ist meine heilige Ruhe.“
Es war Mamas Mitgift,
sie hat es mir geschenkt.
Ich leg es aufs Dach, um den Regen zu hören.
In regenlosen Nächten
füll ich das Becken mit klarem Wasser,
lass den Mond darin wachsen.
At the parents‘ party for the end of the year,
Zheng Ziyi’s mum
gave a kung fu performance,
people cheered and cheered.
Her class was very impressed, pupils and parents.
From then on
no-one in our school
dared to bully Zheng Ziyi any more.
Ich räum meinen Kleiderschrank auf,
seh wieder diesen
brandneuen Daunenmantel,
ein Erbstück von meinem Vater.
2012 im Spätherbst hat er ihn noch nicht getragen
und ist von uns gegangen.
Mutter sagt, Verbrennen wär schade,
lass ihn für dich zum Anziehen.
Acht Jahre
hängt er still da drinnen,
ich hab ihn nicht ein Mal angehabt.
Tag für Tag
seh ich er wird
langsam, langsam
zu meinem Erbstück.