Archive for the ‘1960s’ Category
8月 20, 2024

I am in Vienna. From April till late June I was in China, in the countryside near Huairou, northeast of Beijing. I was invited by Shangyuan Art Museum. They built that place from 2003 to 2007. It’s like a sprawling campus. They invited artists there each year, all kinds. Cui Jian, other rock musicians, experimental sound projects. Painting, sculptors, dancing, film, photography, performance. And poetry. That’s where I came in. I was there last year too, in spring and in fall.
They demolished the big exhibition hall in June. The village party committee. In concordance with policy laid down by Winnie the Poo.
It took me a while to write down something a little longer than a poem.
I know it’s rather strange. I wanted to write much more. And I did, in poems in June, when it happened. I miss our community of artists. Being there at that time was living on a different planet. Not just different from Vienna. Different from Beijing, from the village around it, from the mountains. Even very different from being next door in the other places built by artists on the same hill and existing with the same village and party functionaries. It was and is crazy, but it is at the same time a very ordinary situation in China. There is no reason, no feasible reason for the demolition. 没文化, yes. No culture. In the structure of the state, as it comes out here. As it comes out in many places. In sharp contrast to itself, to the image the state also needs to project. Nothing new. Same inherent brutality as ever in the last 100 years maybe. Or more. Playing out in different ways. Not just in China.
I can’t write it like this, not without a lot of context. My poems are more balanced, hopefully. This text, as it has appeared in German, as I can show you in English, is like a long poem. It has to be strange.

信息
你说我提供的
信息不够
我说得看
如果你在
布拉迪斯拉发
在科希策
等等小城
在奥地利
在匈牙利
也许看到
或看不到
也许知道
多少人死
多少人活
四十人走
一个人回
不那个人
他也不在
有新的房子
有纪念碑纪念牌
六十年后
七八十年
中国呢
发生了什么
现在呢
你在的时候
完全不同
感觉不同
有那么多
也那么美
那么作朋友
多时候有
没有人受伤
她一直唱
废墟里唱
山上也唱
没有人受伤
每人都受伤
每人都有
伤痕不同
在的时候
真朋友圈
感觉多好
当外国人
活在异乡
人家都当
当陌生人
我在我国
当陌生人
一直都有
还是不同
2024.8
INFORMATION
You say I don’t give enough information.
It always depends.
If you are there in Bratislava,
In Kosice, in the small towns,
In Austria, in Hungary.
Maybe you see, maybe not.
Maybe you know
how many died, how many survived.
One in forty came back.
No, even those aren’t here.
There are new houses.
There are memorials
sixty years late, seventy, eighty.
What happened in China?
What is happening now?
It’s very different
when you are there.
The feeling is different.
You know you don’t know,
you don’t know most of it.
But there is so much.
So much beauty.
So much companionship,
most of the time.
Nobody was injured,
she sings in her song,
there in the ruins,
up on the mountain.
No one was injured.
Everyone was.
Everyone is
in different ways.
It’s great to be there
among the people
most of the time.
To be a stranger
in a strange land
among many strangers
in their own country.
I am a stranger
in my own country
most of the time.
But I’m not sure,
not like in China.
It is just different.
MW August 2024

Die FAZ findet es auch seltsam, aber sie bringt es. Es sei zuwenig Information, findet eine Freundin. Ich hab ihr am Telefon und auch persönlich einiges erzählt. Das vermisst sie im Text. Als ich damit fertig war, hab ich auch bemerkt, dass fast nichts über mich drin ist. Auf Englisch noch weniger. Und nix über die anderen KünstlerInnen, fast nix. Sehr gute Bilder und andere Sachen haben sie gemacht. Frauen und Männer, viele sind erst in der Abrisszeit gekommen. Haben einfach so gewohnt wo halt Platz war. Aufgenommen was ging. Ich war mittendrin. wir waren füreinander da. Niemand ist verletzt worden.
Das ist eine Zeile in einem Lied. Ich war dabei, als die Sängerin es in den Ruinen aufgenommen hat. Es klingt fröhlich und harmlos, eine Wanderung auf den Berg, aber der Abriss ist drin. Wieviel da verletzt und zerstört worden ist, wissen wir, die dort waren. Auch andere, die ähnliches erlebt haben. Das sind sehr viele. Praktisch alle, die Kunst machen, und viele andere.

Abgerissen wird aus vielen Gründen. Das Land hat sich sehr schnell entwickelt, bisschen wie Westdeutschland, Österreich und Westeuropa in den fünfziger und sechziger Jahren, aber auch anders. Noch brutaler. Noch mehr kapitalistisch und gleichzeitig diktatorisch mit einer angeblich sozialistischen Partei an der Macht. Pinochet auf angeblich sozialistisch. Nur noch viel größer. Alle Welt macht mit. Profitiert, manchmal. Tut dann wieder besorgt. So kann es doch nicht gehen? Aber das Land ist brutalisiert. Die Leute sind es auch. Vielen geht es besser. Manchen viel besser. Für sie hat es funktioniert. Yi Sha gehört auch dazu. Die Leute wissen, dass der Preis, den manche zahlen, zu hoch ist. Sie wissen, dass vieles passiert, von dem sie lieber nicht sprechen.
Juliane Adler von fabrik.transit kommt aus der DDR. Sie kennt einiges. das Verschweigen besonders. Aber das kennt man und macht man ja bei uns in Österreich immer noch. Ohne Diktatur. Wie soll ich darüber schreiben? Juliane schreibt auch “nur” Gedichte aus ihrem Leben in der DDR. Ich habe viele Gedichte aus der Abrisszeit im Juni und davor. Da ist viel drin an Information. Wer wissen will, wie es in China ist, kann die Gedichte lesen. Viele sind auf meinem Blog. Manche werden in Zeitschriften sein, später in einem Buch. Natürlich würd ich gern mehr in Zeitungen geben. Bin oft zu zaghaft.
Liebe Grüsse!
Martin
标签:art, austria, BRATISLAVA, china, demolishing, demolition, Europe, FAZ, government, history, kosice, memorial, memory, nationalism, nationality, people, poetry, slovakia, world
发表在 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 2024, 20th century, 21st century, April 2023, April 2024, August 2023, August 2024, June, June 2024, May, May 2023, May 2024, Middle Ages, October 2023, poetry, September 2023 | Leave a Comment »
8月 13, 2024
HILDESHEIM
please click on this link to hear and see me read a poem at the opening of SOUL MATTER, an exhibition of Arnd Christian Müller’s works from many years
https://photos.app.goo.gl/pHDh7WXRUQJLwN1f9
Thanks to Arnd and to the Blume family!
ST. MICHAELIS
in hildesheim
in st. michaelis
in der schönen großen
tausendjährigen kirche
mit byzantinischen bildern
hoch oben durch
die romanische kathedrale
mit dem christus ganz vorn
der schwebt selbst als kreuz
aus metall wie holz
sieht aus wie sehr alt
wie im feuer verbrannt
daneben war ein gästebuch
jetzt steht in letzter zeit
stand im gästebuch böses
gegen muslime
deshalb legen sies
vorläufig schweren herzens nicht aus
das hat mich beeindruckt
ebenso wie
die vereinigung mit
der katholischen krypta
ungefähr zur selben zeit
wie der christus dort vorn
nach tausend jahren
wieder ein hohes würdiges haus
der garten herum
ist auch sehr schön
es gibt sogar toiletten
eine sandkiste hinten
ein großer grüner
friedlicher hügel
MW August 2024
HILDESHEIMER DOM
insgesamt mit dem innenhof
mit den großen toren
mit dem dommuseum
mit dem platz rundherum
mit den alten resten
ein sehr schöner ort
ein ort des friedens
nach der furchtbaren zerstörung
in der krypta
steht am eingang
zum grab der bischöfe
der letzte bischof
der dort drinnen liegt
der vorher jahrzehntelang
bischof war
gegen den gibt es
sehr viele vorwürfe
wegen missbrauchs
deshalb bleibt
der eingang zum grab
der bischöfe zu
MW August 2024
HILDESHEIM
tief in der nacht
ganz in der früh
wenn alles schläft
fast alles schläft
dann ist es schön
auch untertags
ist es ein ort
der schönheit hat
aus alter zeit
der vieles kennt
schönheit empfängt
und sie bewahrt
MW 2024.8.12
标签:art, history, memory, poetry
发表在 11th century, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 2024, 20th century, 21st century, 9th century, Antique times, August 2024, Middle Ages, poetry | Leave a Comment »
8月 1, 2024

Best of July 七月精选:
Actually, I like this one best, although it’s from May.
https://banianerguotoukeyihe.com/2024/07/17/unicorn-%e7%8b%ac%e8%a7%92%e5%85%bd-einhorn/

Picture by Bumubutai 布木布泰
And this one didn’t get many views, but I like it. https://banianerguotoukeyihe.com/2024/07/15/missing-vermisst/

The one with the most views was this: (scroll down if you don’t read German)
https://banianerguotoukeyihe.com/2024/07/02/im-museum-das-abgerissen-wird-6-gedichte/

Yes, most posts from July are about what happened in June. I know it happens all the time, people told me a lot. I have seen it before, just didn’t live at the demolition site then.
https://banianerguotoukeyihe.com/2024/07/04/weh-%e7%97%9b/

Most of us there became poets. Seth wrote some good ones, here are two:
https://banianerguotoukeyihe.com/2024/07/05/%e8%89%b0%e9%9a%be%e6%97%b6%e5%88%bb%e6%9d%a5%e4%ba%86-hard-times-are-coming-%e8%b5%9b%e6%96%af%e5%8d%97%e9%9d%9e-%e7%bb%b4%e9%a9%ac%e4%b8%81-%e8%af%91/

Photo by White Paper
And there are the goats. They got views, too.
https://banianerguotoukeyihe.com/2024/07/05/%e8%8d%89%e7%be%8a-grass-goats-%e7%99%bd%e7%ba%b8-white-paper/

And Leo and I went into the mountains with friends.
https://banianerguotoukeyihe.com/2024/07/28/%e9%98%bf%e5%b0%94%e5%8d%91%e6%96%af%e5%b1%b1-in-the-alps/
And here is one from April, posted a few days ago:

And don’t forget my new book, UNIVERSAL DECLARATION OF HUMAN RIGHTS 人权宣言

https://banianerguotoukeyihe.com/2024/07/24/%e4%ba%ba%e6%9d%83%e5%ae%a3%e8%a8%80-universal-declaration-of-human-rights-allgemeine-erklarung-der-menschenrechte/
See you, take care! 保重,希望再见!

标签:alps, art, austria, demolition, friends, life, memory, mountains, people, poetry, Shangyuan Art Museum, Vienna
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, April 2024, August 2024, July 2024, June 2024, May 2024, Middle Ages, October 2023, poetry, Prehistoric times, September 2023 | Leave a Comment »
8月 1, 2024

Du Sishang
PERFECT DAY
Physical in the morning, blood pressure third time
down to 130. Holding urine forever
till ultrasound shows shiny walls in the bladder
and they can use it. Lying down to take a nap,
my wife wakes me, her mother went out
to sell paper boxes, scraped someone’s new car.
I rush to the scene, rescue my mother in law,
take the car’s owner to the repair shop for rubbing and waxing.
They are finished, it’s time to pick up our son.
At dinner her mother has added my favourite cucumber onion dish
and opened a beer called Belching Beaver.
The taste’s complicated and strong, I belch a few times.
3/18/24
Translated by MW on August 1st, 2024


标签:army, body, car, damage, day, drink, Du Sishang, exam, examination, family, food, life, painting, peace, poetry, soldier, soldiers, 新世纪詩典, 杜思尚
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, August 2024, July 2024, March 2024, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 28, 2024

ÄHRE SEI GOTT
Ähre sei Gott
Ähre sei Gott
Ähre sei Gott in der Höhe
Knospe sei Gott
Knospe sei Gott
Knospe sei Gott in der Höhe
Blüte sei Gott
Blüte sei Gott
Blüte sei Gott in der Höhe
Zwetschke sei Gott
Zwetschke sei Gott
Zwetschke sei Gott in der Höhe
Spinne sei Gott
Spinne sei Gott
Spinne sei Gott in der Höhe
Schmetterling sei
Schmetterling sei
Schmetterling Gott in der Höhe
Regen sei Gott
Regen sei Gott
Regen sei Gott in der Höhe
Gott in der Tiefe
Gott in der Tiefe
Halleluja
Halleluja
Gott in der Erde
Gott in der Erde
Halleluja
Halleluja
Gott in der Luft
Gott in der Luft
Halleluja
Halleluja
MW April 2024
标签:bread, corn, ear, ears, fields, food, glory, god, grain, high, honor, language, life, low, nature, praise, religion, song, word, words, work
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, April 2024, July 2024, June, June 2024, Middle Ages, poetry | 1 Comment »
7月 28, 2024

IN THE ALPS
great peaks
high clouds
deep views
almost
no one
high peaks
great clouds
cool plants
cold wind
no one
shelter
basic
bring cash
sleeping bag
night rain
peak goats
in fog
lizards
all black
salamander
and snakes
cow herds
no one
road back
someone
and ants
not few
MW July 2024

阿尔卑斯山
山好
云高
看远
人少
山高
云好
有花
冷风
人少
过夜
睡袋
现金
简单
有雨
山羊
有雾
蜥蜴
蝾螈
全黑
有蛇
奶牛
人少
回去
有人
蚂蚁
不少
2024.7
标签:air, animals, austria, climb, climbing, colors, flowers, friends, high, hike, mountain, mountains, people, plants, walk, walking
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, July 2024, Middle Ages, poetry, Translations | 1 Comment »
7月 24, 2024

Martin Winter 維馬丁
ALLGEMEINE ERKLÄRUNG DER MENSCHENRECHTE
Gedichte in drei Sprachen
Geschrieben in den Jahren 2018 und 2019
Lieferbar
Bestellen
€ 15,00
13,6 x 21 cm, Softcover mit Klappen
222 Seiten
Erschienen am 19.Juli 2024
ISBN 978-3-903267-68-8
Beschreibung
Der neue Gedichtband ALLGEMEINE ERKLÄRUNG DER MENSCHENRECHTE
von Martin Winter schließt zeitlich direkt an seinen unlängst unter dem Titel WAH! 哇!
erschienen an und umfasst die in den Jahren 2018 und 2019 in drei Sprachen
geschriebenen Gedichte.
标签:animals, book, books, civil rights, history, human rights, humans, language, languages, life, memory, people, plants, poetry, rights, society, world
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 2019, 2020, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, July 2024, Middle Ages, poetry | 1 Comment »
7月 20, 2024

Photo by White Paper
QUAKE CHIMERICA GREAT AGAIN
Quake Chimerica erratic again
Quake Chimerica weak again
Quake Chimerica trick again
Quake Chimerica treat again
Quake Chimerica bleak again
Quake Chimerica howling again
MW July 2024
一般
最近新闻
非常无聊
我不觉得
什么特别
多少人死
在乌克兰
袈裟苏丹
等等等等
多少人死
因为买枪
那么容易
真的觉得
非常一般
2024.7.16
DEMOCRACY
Democracy means
people have power.
Not the party,
not any party.
Everyone.
Everyone who can vote.
Nothing else.
Everyone knows.
MW July 2024
民主
民主就是
人民做主
所有人
所有公民
都可以选
都能投票
没有别的
没有说党
谁都知道
2024.7
标签:attack, citizen, crap, democracy, elections, language, people, phrase, politics, propaganda, rhethoric, speech, words
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2021, 2022, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, July 2024, Middle Ages, NOVEMBER 2020, poetry, Translations | Leave a Comment »
7月 17, 2024

Sculpture by Duan Weiguo
UNICORN
It’s a horse
in a cloud,
it is foam
from the sea,
Aphrodite,
a unicorn.
It’s very light.
How many nights
has it leaped out,
how many days
till it was done?
It is a cloud,
it is a flower,
can it grow up
into a person?
MW May 2024
EINHORN
Ein Pferd,
eine Wolke,
der Schaum
aus dem Meer,
Aphrodite,
ein Einhorn,
nicht schwer.
Wie viele Naechte
springt es heraus,
bis es herauskommt,
wie viele Tage?
Eine Wolke,
eine Blume,
wird es noch gross,
wird es ein Mensch?
MW Mai 2024
独角兽
一匹马
一朵云
海浪泡
泡沫生
女爱神
独角兽
它不沉
多少夜
跳出来
做出来
多少天
一朵云
一朵花
还长大
还做人
2024.5

Sculpture by Duan Weiguo
SUN
sun makes
everything beautiful
mornings & evenings
with infinite patience
trees make
the sun beautiful
birds too
goats call
no matter what
god makes
mornings & evenings
god is sun
or moon
or wind and the train
or the plane
and the rain
in our hearts
MW May 2024
太阳
太阳让
一切美好
早上傍晚
一直徒劳
树让
太阳更好
鸟叫
羊叫
无论怎样
神作
白天昼夜
太阳是神
月亮是神
神就是风
还有火车
飞机和雨
在人心里
2024.5

Sculpture by Duan Weiguo
标签:animals, art, beauty, Duan Weiguo, foam, god, gods, hearts, history, labor, life, love, memory, people, rain, sculpture, sculptures, sea, Shangyuan Art Museum, sun, wind, work, 段维国
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, April 2023, April 2024, August 2023, July 2024, June, June 2024, May, May 2023, May 2024, Middle Ages, October 2023, poetry, Translations | 1 Comment »
7月 16, 2024

SCHAU
schau die sterne
schau die kerzen
schau du selber
das land
schau in wien
der zentralfriedhof
und viele andere
die hälfte der gräber
niemand ist da
keine nachkommen
gestern
live
zerstörung
am tatort
musik
eine lesung
und nachher
die sterne
und kerzen
und schauen
und so
MW 2024-06-15

看
看星星
看蜡烛
看自己
国家
看维也纳
中央墓园
以及其他的
一半坟墓
都没有人管
没有后代
昨晚
现场
毁灭
现场
音乐
朗诵
晚了
以后
就看
星星
还有
蜡烛
就看
这些
2024.6.15
标签:candles, country, demolishing, demolition, graves, history, light, lights, look, looking, memorial, memory, people, ruins, Shangyuan Art Museum, stars, thoughts, time, Vienna
发表在 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 20th century, 21st century, April 2023, April 2024, August 2023, July 2024, June, June 2023, June 2024, May, May 2023, May 2024, Middle Ages, October 2023, poetry, Translations | Leave a Comment »
7月 15, 2024

KLANG
Von der Plattform
oben am Berg
sieht man Ruinen
des Kunstmuseums,
am besten mit Fernglas.
Abrissklang
hallt durchs Tal.
Was für eine große Fabrik!
Es gibt keine größere Industrie
als Abriss
im Dorf Shayukou,
Gemeinde Qiaozi
im Bezirk Huairou
nördlich von Peking.
MW Juni 2024

聲音
從山上平台
看藝術館
用望遠鏡
能看廢墟
強拆聲音
遠遠響應
像大工廠
北京懷柔
橋梓鎮
沙峪口村
拆藝術館
目前沒有
更大企業
2024.6.18

SOUND
From the platform
up on the mountain
you can see the ruins
of the art museum,
best bring field glasses.
Sounds of demolition
reverbrate through the valley.
What a big factory!
There is no bigger industry
than demolition
in Shayukou village
in Qiaozi town
in Huairou district,
north of Beijing.
MW June 18, 2024
标签:art, capital, demolition, district, evil, factory, far, industry, mountain, mountains, museum, people, profit, Shangyuan Art Museum, sound, sounds, state, town, view, village, villages, villains, work
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2003, 2007, 2010s, 2020s, 20th century, 21st century, Antique times, April 2023, April 2024, August 2023, First Emperor, July 2024, June, June 2023, June 2024, May, May 2023, May 2024, Middle Ages, October 2023, poetry, September 2023, Translations | Leave a Comment »
7月 12, 2024

Photo by Bumubutai 布木布泰
QUESTION
In the pandemic
behind the masks,
the rotten came out.
Insecurity,
everything you would
rather forget.
Everyone knows
the leaders don’t know,
nobody knows
what to do.
In the pandemic
the truth came out,
unbearably real.
Is it over now?
Who wants to say?
MW May 2024

Photo by Liu Tao 刘涛
问
疫情季节
面具后面
恶心出来
不安全感
所有宁愿
忘记的事
大家都知
领导不知
谁都不知
到底怎办
疫情季节
事实出来
不能忍受
现在好吗
谁又敢说
2024.5

Picture by Bumubutai 布木布泰
树
树就是树
星星是星星
风是风
冷是冷
小小的人
缩进屋里
快要睡去
早上复活
2024.5

Picture by Hezi 禾子
TREE
the tree is the tree
the stars are the stars
including the spoon
the wind is the wind
the cold is the cold
tiny people crawl in
disappear in their sleep
and rise when they can
MW May 2024
标签:cold, disease, forgetting, health, history, knowledge, leaders, leadership, life, memory, pandemic, people, poetry, question, questions, reality, repression, security, sleep, society, speaking, speech, stars, state, tree, truth, unknown, violence, wind
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 2024, 20th century, 21st century, April 2020, April 2021, April 2022, April 2023, April 2024, August 2020, August 2021, August 2022, August 2023, December 2020, December 2021, December 2022, December 2023, February 2020, February 2021, February 2022, February 2023, February 2024, First Emperor, January 2020, January 2021, January 2022, January 2023, January 2024, July 2020, July 2021, July 2022, July 2023, July 2024, June, June 2020, June 2021, June 2022, June 2023, June 2024, March 2020, March 2021, March 2022, March 2023, March 2024, May, May 2019, May 2020, May 2021, May 2022, May 2023, May 2024, Middle Ages, NOVEMBER 2020, November 2021, November 2022, November 2023, OCTOBER 2020, October 2021, October 2022, October 2023, poetry, September 2020, September 2021, September 2022, September 2023, Translations | Leave a Comment »
7月 9, 2024

STERNE
Gestern hat jemand
ganz viele Kerzen
in die Ruinen gestellt.
Zwischen den Kerzen
sind sie gestanden,
haben Geige gespielt
und einen Psalm rezitiert.
Mutter und Tochter.
Nachher haben Xiao Xiao und ich
Gedichte gelesen.
Kerzen sind kein Problem,
Kerzen sind wie der Mond
in den Ruinen.
Du kannst Geige spielen,
kannst lesen und singen
was immer du willst.
MW 14. Juni 2024

星星
昨晚有人
放很多蜡烛
在废墟上
站在中间
拉小提琴
背诵圣经
一对母女
最后还有
诗人朗读
蜡烛不怕
月亮不怕
在废墟里
蜡烛不怕
可以拉琴
可以唱歌
可以读诗
2024.6.14

STARS
Last night someone
put down many candles
on the ruins.
Then they stood there,
played a violin
and recited a Psalm.
Mother and daughter.
At the end two poets
did some of their stuff.
The candles are fine,
like the moon, don’t be scared,
the candles are fine in the ruins.
You can play your violin,
you can sing,
you can recite
whatever you like.
MW June 14, 2024


标签:art, bible, candles, culture, danger, demolishing, demolition, freedom, history, memory, moon, museum, music, pain, people, poetry, Psalter, reading, reciting, religion, scripture, Shangyuan Art Museum, song, stars, trauma, violation, violence, violin, writing
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2003, 2007, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, April 2023, April 2024, August 2023, July 2024, June, June 2023, June 2024, May, May 2023, May 2024, Middle Ages, October 2023, poetry, September 2023, song & dance dynasty, Translations | Leave a Comment »
7月 4, 2024

WEH
Das Shangyuan Art Museum
liegt weit von der Stadt
auf dem Land in der Natur
gleich bei den Bergen.
Heuer ist es auch ganz nah
an der Gewalt.
Der absurden Gewalt
hinter der Gesellschaft.
Viel zu nah.
Man hat es betrogen.
Man hat ihm Gewalt angetan.
Die Berge bleiben,
das Unkraut steht tief.
Das Museum ist hin,
was soll weiter gehen?
Kunst machen
heisst immer
am Abgrund stehen,
gleich hinter der Gesellschaft.
Manchmal halt zu nah.
Jeder weiss das.
Wenn es passiert,
tut es
weh.
MW 28. Juni 2024

Pictures by Hezi 禾子
痛
上苑艺术馆
离城市很远
跟乡下近
跟自然近
离山非常近
今年还有
离社会
背后的暴力
背后没道理
真的太近
有一种被诈骗
被强奸的感觉
山一直在
草木很深
艺术被毁灭
还能怎么样
艺术家
一直都
离社会背后
的深渊很近
有时候太近
大家都知道
发生的时候
就是
很痛
2024.6.28

HURT
Shangyuan Art Museum
lies far from the city,
close to the country,
close to nature,
very close to the mountains.
This year it is also
very close to violence,
to senseless absurdity
in its society.
It just got too close.
It got fucked over,
it got violated.
The mountains are there,
the weeds are deep.
Art lies destroyed.
How can it go on?
To be an artist
has always meant
to be close
to a gaping hole
that lies just behind.
We know.
And when it happens,
it hurts.
June 28, 2024
标签:art, city, country, demolition, distance, hurt, mountain, pain, people, Shangyuan Art Museum, society, village, violence
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2003, 2007, 2010s, 2020s, 2023, 2024, April 2023, April 2024, August 2023, June 2024, May, May 2023, May 2024, Middle Ages, October 2023, poetry, Translations | 1 Comment »
7月 2, 2024

IM MUSEUM, DAS ABGERISSEN WIRD
Hier und Wien,
das sind zwei Planeten.
Hier und Peking in der Stadt,
zwei verschiedene Planeten.
Hier und auf dem Berg,
verschiedene Planeten.
Sogar die Nachbarn
sind nicht auf demselben Planeten.
Obwohl die Nachbarn
engere Verbindungen haben
als Planeten
im selben Sonnensystem.
MW Ende Juni 2024

MÜDE
In diesen Tagen
seit über einer Woche,
seit wir es wissen,
macht es uns Sorgen.
Gestern war noch
die letzte Ausstellung.
Und zwei schwarz-weiße
Performances,
gestern und heute.
Am Abend zusammen essen,
ein bisschen fröhlich sein.
Heute bin ich müde.
Der Abriss geht voran.
Ich bin
einfach nur müde.
Es hat gerade erst
angefangen.
MW 2024—06–03

photo by Duan Weiguo
ICH
Was bin ich für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Was ist der Topf für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Was ist die Schnecke für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Was ist der Schmetterling für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Was ist die Ameise für ein Mensch, welche Art von Mensch?
Im Liegen, was bin ich für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Im Stehen, was bin ich für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Im Kriechen, was bin ich für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Kann ich mich bitte zuerst ausruhen?
Kann ich es bitte morgen sagen?
Oder nächste Woche?
Kann ich bitte ein bisschen warten,
ein bisschen
warten?
MW 2024-6-22

ZEICHEN
Letztes Jahr im April,
als ich angekommen bin
im Shangyuan Art Museum,
da geh ich entlang
an der Ausstellungshalle
bis nach hinten zur kleinen Brücke.
Auf der linken Seite
ist eine hohe graue Mauer
mit Stacheldraht oben.
Wie ein Gefängnis.
Ich hab gefragt,
was ist da drüben?
Das ist das Haus
des Dichters Xi Chuan.
Aber er ist nie da,
er war noch nie da.
Seltsame Sache.
Ich hab nicht nachgefragt.
Jetzt ist die Ausstellungshalle weg.
Von der Bibliothek
nach hinten
über die Ruinenfläche
sieht man deutlich
die graue Mauer.
Ich glaub darauf
könnte man schreiben,
vielleicht nur ein Zeichen.
Shame, so wie shameless,
also schamlos.
Scham oder Schande, ein Zeichen.
Links ein Ohr, daneben ein Herz.
Natürlich habe ich keine Ahnung,
was alles dahinter steht.
Wahrscheinlich sehr viel.
Aber ich hab mir immer gedacht,
die Mauer ist hässlich.
Und jetzt gibt es Platz,
ganz viel Platz.
Jetzt wär der Effekt
ziemlich gut.
MW 22. Juni 2024

NATÜRLICH
Der Künstler
aus Serbien sagt,
das erste Mal hier,
das war vor acht Jahren.
Er konnte kein Chinesisch.
Er spazierte weit hin und her.
Er dachte, China,
besonders auf dem Land,
sei viel besser als Europa.
Zurück daheim
hat er das immer erzählt.
Jetzt meint er,
überall auf der Welt
sind die Leute ungefähr gleich.
Was er früher gedacht hat,
davon glaubt er nichts mehr.
Ich hör zu und denk mir,
das klingt ganz natürlich.
MW 2024-06-19

EIN TREFFEN
Der Wanderarbeiter fragt,
was war denn dort drüben?
Ich verstehe nicht.
Er sagt, er ist erst nach
dem großen Abriss gekommen.
Ein Museum, sag ich,
eine große Galerie.
Ich weiß nicht, ob er versteht.
Aber er weiß,
das ist ein abgelegenes Dorf.
Wir können hier auch
nichts Besseres mieten.
Ich wünschte, ich hätte
ihn nicht wegen dieser Sache
getroffen.
MW 2024-06-20

被拆的艺术馆里
这里跟维也纳
是两个星球
跟北京市
两个星球
跟这里山上
甚至跟邻居
都两个星球
虽然邻居
都有很多
比同一个太阳系
更密切的
联系
2024.6.26

累
这几天
一个多周
知道了后
一直焦虑
昨天还有
最后展览
黑白行为
晚上大家
一块吃
一块玩
今天累
强拆进行
主要感觉
就是累了
还刚开始
2024.6.13

我
我到底是什么人
怎么样的人
锅到底是什么人
怎么样的人
蜗牛到底
是什么人
怎么样的人
蝴蝶到底
是什么人
怎么样的人
蚂蚁到底
是什么人
怎么样的人
躺着到底
是什么人
怎么样的人
站着到底
是什么人
怎么样的人
爬着到底
是什么人
怎么样的人
我能不能
休息再说
明天再说
下周再说
等等再说
就稍微
等等
2024.6.22

写字
去年四月
第一次来
上苑艺术馆
从前面走后面
沿着通道
经过展厅
到后面小桥
通道左边
灰色高墙
上面铁丝网
像监狱
那时候问
旁边是什么
是诗人西川
建设的房子
可是他不来
从来都不来
我觉得奇怪
但也不多问
现在展厅没了
从图书馆
后面的门
经过废墟
看到后面
灰色的墙
觉得墙上
可以写字
就一个字
也许可以写
恥
无耻的恥
当然有很多
我都不知道
应该有很多
为什么有今天
不过一直觉得
这墙很难看
而现在有空
有很大的空间
现在写
效果好
2024.6.22

上苑艺术馆
自然
塞尔维亚
艺术家说
第一次来
八年前
不会中文
走来走去
觉得中国
尤其乡下
比欧洲好
回去以后
跟谁都讲
现在觉得
世界大家
都差不多
以前幻想
全部没了
听着觉得
也很自然
2024.6.19

见面
农民工朋友问
这儿原来有啥
我先不明白
他說拆后才来
我說有博物馆
有大艺术展厅
他不一定明白
不过他知道
这村子很偏僻
肯定不能租
更好地方
但愿我们能
在更好的情况
见面
2024.6.20
标签:art, artists, beijing, body, character, characters, country, demolition, Europe, history, identity, meeting, memory, museum, nature, people, person, poetry, poets, self, shame, Shangyuan Art Museum, village, violence, writing, Xi Chuan
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2003, 2007, 2010s, 2020s, 2023, 2024, Antique times, April 2023, April 2024, 西川, First Emperor, June, June 2023, June 2024, May, May 2023, May 2024, Middle Ages, October 2023, poetry, Prehistoric times, September 2023, Translations | 1 Comment »
6月 30, 2024

STARS
Last night someone
put down many candles
on the ruins.
Then they stood there,
played a violin
and recited a Psalm.
Mother and daughter.
At the end two poets
did some of their stuff.
The candles are fine,
like the moon, don’t be scared,
the candles are fine in the ruins.
You can play your violin,
you can sing,
you can recite
whatever you like.
MW June 14, 2024

星星
昨晚有人
放很多蜡烛
在废墟上
站在中间
拉小提琴
背诵圣经
一对母女
最后还有
诗人朗读
蜡烛不怕
月亮不怕
在废墟里
蜡烛不怕
可以拉琴
可以唱歌
可以读诗
2024.6.14



标签:art, candles, community, danger, darkness, daughter, demolition, evening, family, fear, film, history, light, memory, moon, mother, music, night, people, poetry, Psalter, recital, religion, ruins, Shangyuan Art Museum, sound, stars, violence, violin, voice
发表在 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2003, 2007, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, April 2023, April 2024, August 2023, June, June 2023, June 2024, May, May 2023, May 2024, Middle Ages, October 2023, poetry, Prehistoric times, September 2023, Translations | Leave a Comment »
6月 28, 2024

HURT
Shangyuan Art Museum
lies far from the city,
close to the country,
close to nature,
very close to the mountains.
This year it is also
very close to violence,
to senseless absurdity
in its society.
It just got too close.
It got fucked over,
it got violated.
The mountains are there,
the weeds are deep.
Art lies destroyed.
How can it go on?
To be an artist
has always meant
to be close
to a gaping hole
that lies just behind.
We know.
And when it happens,
it hurts.
June 28, 2024

痛
上苑艺术馆
离城市很远
跟乡下近
跟自然近
离山非常近
今年还有
离社会
背后的暴力
背后没道理
真的太近
有一种被诈骗
被强奸的感觉
山一直在
草木很深
艺术被毁灭
还能怎么样
艺术家
一直都
离社会背后
的深渊很近
有时候太近
大家都知道
发生的时候
就是
很痛
2024.6.28
标签:art, beauty, danger, hurt, memory, people, society, violence
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2003, 2007, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, April 2023, April 2024, August 2023, June 2023, June 2024, May 2023, May 2024, Middle Ages, October 2023, poetry, September 2023, Translations | Leave a Comment »
6月 28, 2024

TIRED
These days
more than a week
after we knew
we have been worried.
Yesterday we had
a last exhibition.
Today was the second
black & white performance.
In the evening we get together
to eat and have fun.
I am tired.
The demolition is going ahead.
I am feeling
mainly just tired.
And it has just begun.
June 13, 2024
累
这几天
一个多周
知道了后
一直焦虑
昨天还有
最后展览
黑白行为
晚上大家
一块吃
一块玩
今天累
强拆进行
主要感觉
就是累了
还刚开始
2024.6.13
星星
昨晚有人
放很多蜡烛
在废墟上
站在中间
拉小提琴
背诵圣经
一对母女
最后还有
诗人朗读
蜡烛不怕
月亮不怕
在废墟里
蜡烛不怕
可以拉琴
可以唱歌
可以读诗
2024.6.14
标签:art, candles, demolition, memory, music, people, poetry, Shangyuan Art Museum, stars
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, April 2023, April 2024, August 2023, June, June 2023, June 2024, May, May 2023, May 2024, Middle Ages, October 2023, poetry, September 2023, Translations | Leave a Comment »
6月 27, 2024

IN THE MUSEUM THAT IS
BEING DEMOLISHED
Here and Vienna,
two different planets.
Here and Beijing,
two different planets.
Here and the mountains
or even the neighbors,
two different planets.
Although to the neighbors
there are some relations
closer than being
in the same solar system.
MW June 2024
这里跟维也纳
是两个星球
跟北京市
两个星球
跟这里山上
甚至跟邻居
都两个星球
虽然邻居
都有很多
比同一个太阳系
更密切的
联系
2024.6.26
MOON
This is Monday.
Last night the moon
was full and had sleep.
Although after dark
they went on demolishing.
Walking to Pingyifen
at nine o’clock
we still got noodles.
Walked back, went to sleep.
At three thirty or so
dawn was beginning.
One hour later
I crawled out of bed.
Took a shower at five
and there was water!
Around six
they went on digging.
Walked down to the basement,
there was no power.
Walked to the library
with the water heater
with ground coffee
and the French press.
The library has Wifi.
I was beginning
to get back my spirits.
Then we went out
to have a picnic
under some trees.
At around eleven
you could feel the heat.
There were some clouds,
just like a Sunday.
MW June 24, 2024
月
是星期一
昨晚月满
难得安静
天黑以后
他们还拆
去平义分
九点多了
还能吃面
走回去睡
三点半醒
天慢慢亮
到四点半
可以起床
五点洗澡
还好有水
六点左右
又继续挖
去地下室
地下停电
去图书馆
带热水壶
带咖啡粉
带过滤器
可以上网
慢慢开始
恢复精神
跟朋友去
树下野餐
到十一点
有一点热
偶尔有云
像星期天
2024.6.24
标签:art, demolishing, demolition, moon, museum, neighbors, people, planets, Shangyuan Art Museum, sun, time, universe
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2003, 2007, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, April 2023, April 2024, August 2023, First Emperor, May, May 2023, May 2024, Middle Ages, October 2023, poetry, song & dance dynasty, Translations | Leave a Comment »
6月 24, 2024

CHARACTER
Last year in April
when I first came
and walked through the campus
of Shangyuan Art Museum
from the front to the back
along the big exhibition hall
to the small bridge
on the left
there was a wall
a tall grey wall
crowned with barbed wire.
Looked like a prison.
What is this
I asked.
It is the house
of the poet Xi Chuan.
But he never comes
he’s never been here.
I didn’t ask more.
Now there is no exhibition hall.
From the library
from the back door
you can see over the ruins
all the way
to that grey wall.
There is enough space
to write on the wall.
Maybe just one character
maybe “shame”.
That “shame” of “no shame”.
Yes I do know
that I don’t know
very much at all.
There must be reasons
why it went this way.
But now there is room
there is very much space
now the effect
could be not bad.
MW June 22, 2024
写字
去年四月
第一次来
上苑艺术馆
从前面走后面
沿着通道
经过展厅
到后面小桥
通道左边
灰色高墙
上面铁丝网
像监狱
那时候问
旁边是什么
是诗人西川
建设的房子
可是他不来
从来都不来
我觉得奇怪
但也不多问
现在展厅没了
从图书馆
后面的门
经过废墟
看到后面
灰色的墙
觉得墙上
可以写字
就一个字
也许可以写
恥
无耻的恥
当然有很多
我都不知道
应该有很多
为什么有今天
不过一直觉得
这墙很难看
而现在有空
有很大的空间
现在写
效果好
2024.6.22
标签:art, barbed wire, beauty, character, contrast, demolition, effect, memory, people, poetry, regret, ruins, shame, Shangyuan Art Museum, ugly, wall, walls, writing, Xi Chuan
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, April 2024, August 2023, 西川, June, June 2023, June 2024, May, May 2023, May 2024, Middle Ages, October 2023, poetry, Prehistoric times, September 2023, song & dance dynasty, Translations | Leave a Comment »
6月 24, 2024

HEALTH
I heard the pandemic
and being demolished
produce the same feeling.
The class of the people
who manage the buildings,
the class of the people
who guard all the gates,
the class of the people
who sell drinking water,
the class of the leaders
they all would be feeling
very healthy.
MW June 22nd, 2024
健康
听说疫情
感觉
和
被拆感觉
有一点像
物业阶级
看门阶级
卖水阶级
领导阶级
威风十足
统统感觉
非常健康
2024.6.22
标签:class, control, daily life, health, life, people, politics, power, society
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 2024, 20th century, 21st century, April 2020, April 2021, April 2022, April 2023, April 2024, August 2020, August 2021, August 2022, August 2023, December 2020, December 2021, December 2022, December 2023, February 2020, February 2021, February 2022, February 2023, February 2024, January 2020, January 2021, January 2022, January 2023, January 2024, July 2020, July 2021, July 2022, July 2023, June, June 2020, June 2021, June 2022, June 2023, June 2024, March 2020, March 2021, March 2022, March 2023, March 2024, May, May 2020, May 2021, May 2022, May 2023, May 2024, Middle Ages, NOVEMBER 2020, November 2021, November 2022, November 2023, OCTOBER 2020, October 2021, October 2022, October 2023, poetry, Prehistoric times, September 2020, September 2021, September 2022, September 2023, song & dance dynasty, Translations | Leave a Comment »
6月 23, 2024

ALL THERE
The people up on the mountain
are almost all there.
The buildings down below the mountain
are almost all there.
The color on people’s faces
is almost all there.
The mountains up on the mountain
they should all be there.
Every one can
be in the picture.
MW June 21, 2024
都在
山上的人大部分都在
山下的楼大部分都在
脸上颜色大部分都在
山上的山还应该都在
都可以入照
2024.6.21
标签:buildings, demolishing, demolition, mountain, mountains, people, picture
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 20th century, 21st century, April 2023, April 2024, August 2023, June, June 2024, May, May 2023, May 2024, Middle Ages, October 2023, poetry, Prehistoric times, September 2023, song & dance dynasty, Translations | Leave a Comment »
6月 23, 2024

WHAT
What person
what kind of person
what kind of person
am I in the end
What person
what kind of person
what kind of person
is pot in the end
What person
what kind of person
what kind of person
is snail in the end
What person
what kind of person
what kind of person
is moth in the end
What person
what kind of person
what kind of person
is ant in the end
What person
what kind of person
what kind of person
lies down in the end
What person
what kind of person
what kind of person
stands up in the end
What person
what kind of person
what kind of person
crawls in the end
Can I please
take a rest first
Can I please
wait until tomorrow
Can I please
wait till next week
Can I please
just wait a little
Please can I
wait
MW June 23rd, 2024

刘以林作品
我
我到底是什么人
怎么样的人
锅到底是什么人
怎么样的人
蜗牛到底
是什么人
怎么样的人
蝴蝶到底
是什么人
怎么样的人
蚂蚁到底
是什么人
怎么样的人
躺着到底
是什么人
怎么样的人
站着到底
是什么人
怎么样的人
爬着到底
是什么人
怎么样的人
我能不能
休息再说
明天再说
下周再说
等等再说
就稍微
等等
2024.6.22

标签:animals, ant, body, crawl, end, heart, language, mind, people, question, questions, rest, sound, standing, waiting
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, April 2023, April 2024, August 2023, June, June 2024, May, May 2023, May 2024, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
6月 21, 2024

MEETING
The worker in front of my building asks,
what was there before?
He points at the ruins.
I don’t understand.
He came in after the big demolition,
he says.
A museum,
a very big gallery.
I’m not sure he understands.
But he knows
we couldn’t rent anything better
than the buildings still standing
in this faraway village.
I wish we could have met
under different circumstances.
MW June 20, 2024

photo by Duan Weiguo
见面
农民工朋友问
这儿原来有啥
我先不明白
他說拆后才来
我說有博物馆
有大艺术展厅
他不一定明白
不过他知道
这村子很偏僻
肯定不能租
更好地方
但愿我们能
在更好的情况
见面
2024.6.20
标签:art, country, demolishing, demolition, exhibition, exhibitions, history, life, memory, money, museum, people, question, questions, rent, Shangyuan Art Museum, talk, village
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, April 2023, April 2024, August 2023, June, June 2024, May 2023, May 2024, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
6月 20, 2024

NATURAL
Walking at night
under the moon
away from the ruins
of Shangyuan Art Museum,
the artist from Serbia says,
eight years ago
he didn’t know any Chinese.
Walking all over
he felt China
especially here
was wonderful.
Much better than Europe,
he told anyone
back at home.
Now he thinks
people are
pretty much
the same anywhere.
Listening I thought,
sounds rather
natural.
MW June 19, 2024

自然
塞尔维亚
艺术家说
第一次来
八年前
不会中文
走来走去
觉得中国
尤其乡下
比欧洲好
回去以后
跟谁都讲
现在觉得
世界大家
都差不多
以前幻想
全部没了
听着觉得
也很自然
2024.6.19
标签:art, country, demolition, experience, nation, people, places, Shangyuan Art Museum, time
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, April 2023, April 2024, August 2023, June 2024, May 2023, May 2024, Middle Ages, October 2023, poetry, September 2023, Uncategorized | Leave a Comment »
6月 20, 2024

NATURAL
Walking at night
under the moon
away from the ruins
of Shangyuan Art Museum,
the artist from Serbia says,
eight years ago
he didn’t know any Chinese.
Walking all over
he felt China
especially here
was wonderful.
Much better than Europe,
he told anyone
back at home.
Now he thinks
people are
pretty much
the same anywhere.
Listening I thought,
sounds rather
natural.
MW June 19, 2024

自然
塞尔维亚
艺术家说
第一次来
八年前
不会中文
走来走去
觉得中国
尤其乡下
比欧洲好
回去以后
跟谁都讲
现在觉得
世界大家
都差不多
以前幻想
全部没了
听着觉得
也很自然
2024.6.19
标签:art, china, country, demolition, dialogue, Europe, experience, feeling, feelings, ideals, nations, people, places, Shangyuan Art Museum, thoughts, time
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, April 2023, April 2024, August 2023, June 2024, May 2023, May 2024, Middle Ages, October 2023, poetry, Prehistoric times, Translations | Leave a Comment »
6月 18, 2024

SOUND
From the platform
up on the mountain
you can see the ruins
of the art museum,
best bring field glasses.
Sounds of demolition
reverbrate through the valley.
What a big factory!
There is no bigger industry
than demolition
in Shayukou village
in Qiaozi town
in Huairou district,
north of Beijing.
MW June 18, 2024

声音
从山上平台
看艺术馆
用望远镜
能看废墟
强拆声音
远远响应
像大工厂
北京怀柔
桥梓镇
沙峪口村
拆艺术馆
目前没有
更大企业
2024.6.18
标签:art, beijing, country, countryside, demolishing, demolition, district, industry, money, museum, people, relations, ruins, Shangyuan Art Museum, small town, town, village, violation, violence, work
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2003, 2007, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, April 2023, April 2024, August 2023, First Emperor, June 2024, May 2023, May 2024, Middle Ages, October 2023, poetry, Prehistoric times, Stone Age, Translations | Leave a Comment »
6月 17, 2024

上苑艺术馆
BEAUTIFUL
From four am
to seven am,
before it gets hot,
before they go on
with demolishing,
it’s a magical place.
MW June 17, 2024
美
早上四点
到早上七点
热天之前
被拆之前
这儿还非常美
2024.6.17
标签:art, beauty, demolishing, demolition, magic, morning, museum, place, Shangyuan Art Museum, time, window, windows
发表在 1900s, 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2003, 2007, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, April 2023, April 2024, August 2023, First Emperor, June, June 2024, May, May 2023, May 2024, Middle Ages, poetry, Prehistoric times, September 2023, Translations | Leave a Comment »
6月 16, 2024

HIDING
Outside they are destroying
the big exhibition hall.
Hiding behind
the buildings around it,
we can only hope to get out
when they stop for lunch.
At the same time
B2 building is also demolished.
First they are breaking
the remaining windows
to get money for parts.
I hide in the cellar,
indulging in coffee.
MW June 16, 2024
躲
外面拆
艺术馆大楼
周围楼
后面躲着
还不一定
都能过去
现在同时
拆B2
旁边的楼
打碎玻璃
收破烂的
躲着地下
能喝咖啡
多么奢侈
2024.6.16
NOVEL
Someone should
write a novel.
Why are they demolishing
our place
but not the others
around it?
What is the story?
Anyway
the museum is gone.
Dust clouds
like snow.
Late at night
the air finally clears.
All sorts of guards
skulking around.
People are leaving.
Maybe I’ll stay
a few more days.
MW June 16, 2024
小说
有一些事情
应该写小说
比如为什么
外面不拆
为什么偏偏
到我们头上
到底这一切
有什么故事
无论怎样
被强拆了
艺术馆没了
灰尘雾霾
像下雪
只有晚上
空气恢复
还被监控
整天躲着
还想呆吗
明天看看
2024.6.15
DREAMING OF FATHER
Dreamt of my father
living in the countryside
but not at an actual place
that I know.
It’s on a slope
with a fence at the top.
We have a car,
it needs repairs.
At the gate there is a guy,
he says he’ll repair
the cooling fan
of the engine.
My father says,
don’t give it to him,
you know where he’ll take it?
I guess he will sell it.
It seems like we are
the only two people
who live in this place.
MW June 16, 2024
梦见父亲
梦见父亲
住在乡下
不是现实
过去地方
住在下坡
进去时候
要过篱笆
有一辆车
我们的车
应该修理
大门有人
让我给他
制冷马达
那一配件
父亲不让
他会拿走
走到远处
卖给他人
父亲说
好像只有
我们俩人
2024.6.16
标签:demolition, family, father, novel, people, stories
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, April 2023, April 2024, August 2023, June 2024, May, May 2023, May 2024, Middle Ages, October 2023, poetry, Translations | Leave a Comment »
6月 14, 2024

上苑艺术馆
SHANGYUAN ART MUSEUM
Wie lange dauert eine Liebe?
Wie lange dauert ein Leben?
Wie lange steht ein Museum?
Wie viele Generationen?
Zwanzig Jahre sind lang.
Zwanzig Jahre sind ein paar Tage,
ein paar Sommer.
Es war schön mit Euch,
es waren Monate,
Tage im Licht.
So viele Vögel,
große Bäume,
grüne Berge.
Es war ein sehr schönes Museum.
MW Juni 2024
上苑艺术馆
– 谢谢瀟瀟
一份爱能多久
活一次多少年
你能站立多久
二十年就几天
几个夏天
跟你们一块儿
几个月
光里的日子
那么多鸟
大树
绿山
杏儿
非常美好的
艺术馆
2024.6.14
SHANGYUAN ART MUSEUM
How long does a love last?
How long does a life take?
How long can we have a museum?
How many generations?
Twenty years is a long time.
Twenty years are a few days,
a few summers.
It was nice with you,
it was months,
days in the light.
So many birds,
big trees,
green mountains.
It was a beautiful museum.
MW June 2024

累
这几天
一个多周
知道了后
一直焦虑
昨天还有
最后展览
黑白行为
晚上大家
一块吃
一块玩
今天累
强拆进行
主要感觉
就是累了
还刚开始
2024.6.13

标签:art, demolition, desecration, destruction, history, machine, machines, memory, people
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2002, 2007, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, April 2023, April 2024, August 2023, June 2024, May 2023, May 2024, Middle Ages, October 2023, poetry, September 2023, Translations, Welcome! | Leave a Comment »
6月 13, 2024

IT HAS BEGUN
It has begun,
breaking the windows
to sell them for scraps.
Art is
making
windows.
When they demolish
the art museum,
these windows
won’t be recycled.
MW June 12, 2024
EXHIBITION
Yesterday we had a great
exhibition,
even with foreign reporters.
A wonderful show
outside the museum.
In the museum
we had performances,
all black and white,
like in Chinese tradition.
They say demolition
begins today.
MW June 13, 2024
DAY BY DAY
day by day opening your heart
day by day with all your heart
day by day staying careful
day by day careless hearts
MW June 11, 2024
WAITING
A little hike up the mountain
before it gets dark,
dinner together
and a small campfire.
A friend plays guitar.
I am getting drunk.
In the morning
the wonderful mountains.
It’s a clear day,
soon getting hot.
Will they demolish
the big one today?
We can only wait.
MW June 11, 2024
POETRY
poetry doesn’t make you a better person
music doesn’t make you a better person
art doesn’t make you a better person
nothing makes you a better person
you forget conditions for a few minutes
for a few hours
& it’s worth it
June 9, 2024
POESIE
poesie macht dich nicht zum besseren menschen.
musik macht dich nicht zum besseren menschen.
kunst macht dich nicht zum besseren menschen.
ein paar minuten vergisst du dein leben,
vielleicht ein paar stunden.
es ist es doch wert.
MW 9. Juni 2024
WEEKEND
Today is weekend
Monday is a holiday
Maybe they won’t demolish
MW June 9, 2024
RAIN
Rain is security,
in heavy rain
they won’t demolish.
After the rain
nobody knows
what happens tomorrow.
MW 2024-06-07
THAT BUILDING
That building
with the washing machine
and female artists
must be dangerous.
The other buildings
aren’t safe either.
The exhibition hall
has to go.
Nobody knows
what happens
tomorrow.
MW June 5, 2024
HERE
It’s beautiful here.
It’s wonderful.
There is terror.
This is Austria.
MW June 8, 2024

ANGEFANGEN
es hat angefangen
die fenster werden
als abfall verkauft
alle
kunst
ist fenster
machen
das museum
wird abgerissen
nach dem abriss
werden türen und fenster
nicht wiederverwertet
MW 2024-6-12
开始了
开始拆了
收窗户
破烂
一切
艺术
都是
窗户
拆艺术馆
拆了以后
门户窗户
不能收回
2024.6.12
AUSSTELLUNG
die ausstellung gestern
war wunderbar
sogar mit reportern
eine grosse feier
ausserhalb des museums
im museum
waren aktionen
alles schwarz-weiss
eine art von tradition
es heisst
das museum
wird heute
abgerissen
MW 2024-06-13
展览
昨天展览好
记着来了
一切都
非常壮观
展览在外面
艺术馆里
行为艺术
都是黑白
一种传统
艺术馆
说今天
拆
2024.6.13

TAG FÜR TAG
Tag für Tag ein frohes Herz
Tag für Tag mit ganzem Herzen
Tag für Tag ein Herz voller Vorsicht
Tag für Tag ein großes Herz
MW 2024-06-11
天天
天天开开心心
天天关关心心
天天小小心心
天天大大心心
2024.6.11
WARTEN
Am Abend ein Ausflug auf den Berg
noch vorm Zwielicht,
nachher Essen zusammen
und Lagerfeuer.
Ein Freund spielt Gitarre.
Ich will trinken.
In der Früh
die grünen Berge,
ein schöner Tag,
es wird heiß.
Wird abgerissen?
Wir können nur warten.
MW 11. Juni 2024
等待
昨晚上山
天黑之前
后来聚餐
篝火听歌
朋友弹琴
最后喝醉
早上醒来
晨光绿山
在大晴天
今天要热
今天拆吗
只能等待
2024.6.11

POETRY
poetry doesn’t make you a better person
music doesn’t make you a better person
art doesn’t make you a better person
nothing makes you a better person
you forget conditions for a few minutes
for a few hours
it is worth it
June 9, 2024
诗歌
诗歌不让你做更好的人
音乐不让你做更好的人
艺术不让你做更好的人
啥都不让你做更好的人
几分钟忘记生活条件
最多几个小时
还非常值得
2024.6.9

WOCHENENDE
Heute ist Wochenende
Montag ist Feiertag
Vielleicht wird
nicht abgerissen
MW 8. Juni 2024
周末
今天周末
马上过节
也许不拆
2024.6.8
REGEN
Regen ist Sicherheit.
Bei starkem Regen
wird nicht abgerissen.
Nach dem Regen
weiss keiner
was morgen wird.
2024-06-07
下雨
下雨安全
下雨够大
暂时不拆
雨停了
明天来
不好说
2024.6.7

DAS GEBÄUDE
Das Gebäude
mit der Waschmaschine
wo Künstlerinnen
wohnen und werken
Dieses Gebäude
ist gefährdet
Die anderen Gebäude
sind auch nicht sicher
Das Museum wird abgerissen
sagen sie
Niemand weiss
was morgen wird
2024-06-05
那栋楼
那栋楼
我们去洗衣服
艺术家住
和创作
这栋楼
好像最危险
其他的楼
也都不一定
展馆要拆
他们说
大家都不知道
明天会
怎么样
2024.6.5
HIER
Hier ist es wunderschön
Hier ist es herrlich
Hier gibt es Terror
So ist Österreich
2024-06-08
这里
这里非常漂亮
这里非常好
这里很恐怖
奥地利就这样
2024.6.8

标签:art, demolition, memory, music, people, poetry, time, translation, writing
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, June, June 2024, Middle Ages, poetry, Prehistoric times | Leave a Comment »
6月 1, 2024

真相
昨天坐车
从旁边村子
到顺义地铁
大概一个小时
也可能不到
反正很久
走路到村子
要二十分钟
早上还不到六点
出发最好
这样的车
外国人少
当地人好奇
我觉得很好
在北京有事
去北京很累
还是学习
乡下变化
和不变的样子
公交师傅好
耐心善良
上班上学
很多都很远
坐着坐着
觉得只有这样
才看到
一点点日常的
真相
2024.5
留白
最大诗人不是李白
最大诗人是很多人
写很多黑
留很多白
2024.5
LIU BAI
Liu bai is the greatest Chinese poet
Liu bai means leave blank
Leave part of it white
leave parts out
Sometimes you have to
sometimes it fits
MW May 2024
Perfect Day
– 愉快的一天
画廊全部
都是科幻
最底层
一作品
像很多
巨大手机
玻璃屏幕
偶尔动作
想象生物
非常平静
没人想要什么
有很多时间
回到外界
下雨听了
回家路上
欣赏
车上玻璃
抽象画
Oh such a perfect day
I’m glad I spent it with you
2024.5
PERFECT DAY
The whole gallery
is science fiction
fantasy
at the bottom
one artwork
looks like
big mobile phones
glass screens
with random movements
like living beings
very peaceful
no-one wants anything
there is time
back outside
the rain has stopped
on the road back home
car windows
are abstract paintings
Oh, such a perfect day
I’m glad I spent it with you
…
2024.5
问
疫情季节
面具后面
恶心出来
不安全感
所有宁愿
忘记的事
大家都知
领导不知
谁都不知
到底怎办
疫情季节
事实出来
不能忍受
现在好吗
谁又敢说
2024.5
树
树就是树
星星是星星
风是风
冷是冷
小小的人
缩进屋里
快要睡去
早上复活
2024.5
TREE
the tree is the tree
the stars are the stars
including the spoon
the wind is the wind
the cold is the cold
tiny people crawl in
disappear in their sleep
and rise when they can
MW May 2024
回村偶书
早上离村两点回
镇上超市镇上菜
回到乡村感觉到
村里安静多开怀
2024.5
山说早安
她天天更新
还天天露谷
愿我离去后
更茂盛更绿
2024.5
520
今天雾霭零
至少在附近
大家都高兴
互相说
我爱你
2024.5
独角兽
一匹马
一朵云
海浪泡
泡沫生
女爱神
独角兽
它不沉
多少夜
跳出来
做出来
多少天
一朵云
一朵花
还长大
还做人
2024.5
太阳
太阳让
一切美好
早上傍晚
一直徒劳
树让
太阳更好
鸟叫
羊叫
无论怎样
神作
白天昼夜
太阳是神
月亮是神
神就是风
还有火车
飞机和雨
在人心里
2024.5
SUN
sun makes
everything beautiful
mornings & evenings
with infinite patience
trees make
the sun beautiful
birds too
goats call
no matter what
god makes
mornings & evenings
god is sun
or moon
or wind and the train
or the plane
and the rain
in our hearts
MW May 2024
官僚和希特勒猫
应该写小说
这个太复杂
而且用英语
没关系试试
先不说哪里
反正是签证
先不说理由
真的复杂
而且荒谬
只说拒绝
回来过程
先买材料
继续工作
无论官僚
买了以后
路上看到
煎饼摊子
停车看看
可取快递
又上车了
快到家里
有人视频
对方猫咪
叫希特勒
看到猫咪
有人叫出
嗨希特勒
用德语说
大概看电影
知道怎么说
就讲这些
没写小说
这样行吗
反正累了
请读者反馈
2024.5
MOON
late at night it gets cool
and the moon
gets soft and round
sometimes the moon
has a wonderful voice
rather deep
later the moon
sings a last song
climbs up and down
and goes to sleep
MW May 2024
MONGOL TIMES PAGODAS
loudspeakers around the pagodas
reach everywhere
up on the mountain
sitting in the cave
there might be some peace
the loudspeaker says
these pagodas have spread
india nepal and on to china
in the mongolian Yuan dynasty
i guess they are
mongolian heritage
these years
pandemic measures
herding measures
language measures
no more mongolian in schools
and so on
could make people think
maybe also make for
some kind of
nostalgia
MW May 2024
塔林
塔林喇叭很全
山上也听到
佛洞里
坐下
有一点安静
喇叭说
塔从印度尼泊尔
元朝转到中国
也许是
蒙古文化遗产
近几年
疫情政策
还有对牧民
对语言
的压抑
也许让人
更多思想
也许包括
某种怀古
2024.5
鱼之樂
庄子和村子
在水库见死鱼
都说这鱼
不快乐
2025.5
MOON
moon spread on stones
like sand
drinking into the night
just a few bottles
music and talking
mongolian english chinese
europe turkey
inner mongolia
three or four women
one or two guys
one child
eating talking
child goes to sleep
talking goes on
listening speaking
showing pictures
sharing
just a few moments
MW May 2024
月
月亮在石头
撒的像沙滩
喝了一个晚上
就几瓶酒
边聊边听歌
蒙语中文英语
说欧洲土耳其
内蒙古等等
三四个女的
一两个男的
一个孩子
吃饭聊天
孩子睡了
还聊得很久
边听边聊
看照片
分享
难得的
2024.5
早
早上
新的一天
倒出爱
倒出
太阳
阳光灿烂
在绿叶上
嘘嘘绿叶
树木静站
后面大山
给你看她的谷
无论昨夜
发生什么
这个奇迹
有千千万年
让它发生
再千千万万
2024.5
MORNING
In the morning
the day pours out
its love
pours out
the sun
the glistening sun
on the green trees
the whispering trees
the trees standing still
the great wonderful mountain
with its many green folds
no matter what happened
the night before
may it be so
as it has been
for many thousands
and thousands
of years
MW May 1st 2024
脾气
一切都是脾气
一切都是啤酒
啤酒的脾气
写诗的脾气
工作的脾气
雨水的脾气
石头的脾气
热水器插口
的脾气
风
山
开关
桥上的火车
钱
一块做饭
吃饭
等人
说话
发觉
发信
一块生活
交流
玩弄
谩骂
表达
无奈
怪人
怪己
古埃及
大概也有
类似脾气
2024.4.29
TEMPER
Everything is temper
everything is beer
the temper of beer
the temper of writing
the temper of work
the temper of rain
the temper of stones
the temper of the fuse
of the water heater
wind
mountain
switch
train on the bridge
money
cooking together
eating
waiting
talking
feeling
(perceiving
committing)
sending
living together
exchange
challenge
cursing
expressing
helplessness
blaming people
blaming oneself
in Old Egypt
maybe they had
a similar temper
2024-04-29
下雨
下雨好
比一切都好
北方下雨
多么难得
台湾北方
一直都下雨
大陸北方
缺乏降水
三月下雨
四月下雨
五月下雨
都是最好
好雨知时节
二月也好
最好是春芽
刚开始出来
还有太阳
刚开始很暖
那时候下雨
这一年
也许好一点
两千年龙年
北京缺乏水
一直到夏天
现在还好
甲辰龙年
从雨水来说
到现在很好
2024.4.22
赶集
昨天没写诗
前天写很多
昨天去赶集
跑来跑去
看了不少
蒙古人开的酒吧
真的
很舒服
最好的
是村口桥下
河床的草
站在桥上
沿着河道
能看远景
能看新草
今年下雨
青草出来
那几分钟
才感觉好
2024.4.28
认识
跟星星认识
科技办法需要吗
跟星星靠近
有网络的问题吗
晚上出去
上山
听火车
听朋友读诗
说到疫情
说到很快
被淡忘的生活
在中国
在奥地利
火车
晚上
比白天多吗
晚上
山上
月亮之下
找星星
北斗星到底在哪里
有问号的形状
问号那口
对面
是北斗星
我没有看到
至少不肯定
可以出去
心里互相
靠近一点
英特纳雄耐尔
在星星之间
至少到明天
就一定要
实现
2024.4
节奏
呼吸节奏
生活节奏
开放节奏
关闭节奏
工作节奏
打鼾节奏
醒来节奏
忘记节奏
写大的写小的
喝大的喝小的
画大的画小的
听火车听知了
遇邻居吃点心
说想都没想的
或从不能说的
有空间和时间
都让你出壳
2024.4.24
晚上
晚上醒来
想女儿
想妻子
想儿子
有火车
夜里醒来
脖子湿了
还有火车
外面声音
什么动物
下面邻居打鼾
声音还没
火车大
夜里醒来
写诗
想家
两个火车
互相跟着
五点天亮
开始
很安静
2024.4
詩
維馬丁
詩是人
有錯誤的人
是願意的詞彙
還有的不愿意
是日子
是動物
是踋步
是海還是光
是裂纹
是缝隙
是寒冷
是風
誰拥有的日子
誰是那些動物
那是什麽踋步
那光又在哪儿
我还能说什么
還能唱悲歌
我还敢干什么
还都找不着
MW 2008-2024
DRINK
Drinking to
facing myself
right or wrong
face or not
Coffee in the morning
to face the day
2024.5
喝
为面对自己
面错也喝
早上咖啡
为面对一天
2024.5
宣布
宣布后
人没了
谁听到
难说
2024.5
世界
世界不平等
喜欢独裁
有代价
2024.5
壁虎
昨晚屋里有点闷
窗外壁虎
想吃蛾
我想拍照
壁虎跑
不知道以后
是否
抓到
2024.5
MOTHER
Yesterday on the phone
I wished her the best for mother’s day.
She’s in Austria, I am in China.
We used WeChat.
My son has it,
not even a week now.
It’s six hours earlier there.
Yesterday my wife and our kids
had lunch with my parents.
On mother’s day
they’ll be with my sister.
So it had to be yesterday.
I heard her voice for the first time
since the middle of April.
She sounded healthy and hale
in body and mind.
This year she’ll be 82.
She can drive.
Her health is better than my father’s.
My father’s not bad.
He is 84.
After a stroke he doesn’t drive.
He walks with a cane.
When I was small I had mom & her mom
and my father’s mom.
Now I have my mother.
It’s good to have WeChat.
I have always thought,
whatever works,
they are all good.
MW 5/10/24
母亲
昨天打电话给我母亲
提前祝母亲节好
我在中国她在奥地利
打电话用微信
儿子有微信
还不到一个星期
时差六个小时
昨天妻子儿子女儿
跟我父母吃饭
母亲节那天
父母跟我妹妹
所以只能昨天
从四月中第一次
听到母亲的声音
印象她很健康
心里身体都好
母亲今年八十二
能开车
身体比父亲好
父亲也不错
八十四岁了
中风后不能开车
走路用拐杖
小时候有母亲和姥姥
还有奶奶
现在有母亲
有微信多好
一直觉得
哪种方式能交流
都好
2024.5.10
演戏
谁都愿意
一直演戏
对谁都演戏
谁都不愿意
谁都不能
小时候
爸爸说
不要演戏
不要装作
让我伤心
十岁非常
喜欢编故事
小学以后
要写论文
不敢兴趣
大学当然
都写论文
至少大学
学得更多
以后还是
写得很少
一直想写
更好东西
现在当诗人
赤子之心
为什么不
当然好
只是当然
都有代价
2024.5.4
月
月儿像
剩下饺子
刚才好吃
明天不一样
晚霞很大
先是白云
像巨大海浪
天黑之前
颜色多变
有紫色圈
星星今晚
特别亮
明天应该
天气很棒
明天母亲节
我远在异地
2024.5
MOON
The moon is like
leftover dumplings.
It was very good,
it’s different tomorrow.
The evening sky
had large waves of clouds.
First white on blue,
then purple on grey,
all in huge spirals.
The stars are bright
and very clear.
Tomorrow should be
a beautiful day.
It’ll be mother’s day,
I am far from home.
MW May 2024
PLATFORM
The platform under heaven
isn’t easy to find.
Up is the sky
down is the platform.
Under the railway,
then take a sharp left,
under the railway again.
You can go by car,
all the way up.
Then you have to walk,
hike to the platform.
Not very far.
On the platform
you can do Yoga,
singing, dancing,
lie down together
under the stars.
When it’s day
you can climb further
until you see
the reservoir.
Then you stand,
up is heaven,
down the mountain.
There is no
better platform.
5/2/24
平台
天下平台
不好找
上面是天
下面是台
过铁路
马上往左
再过铁路
车上也可以
一直往上
最后走路
走到平台
平台很好
可以跳舞
可以练瑜伽
还有
一块躺
晚上
看星星
白天还可以
更往上
爬到可以
看后面水库
站在上面
上是天
下是山
天下没有
更好平台
2024.5.2
STUFF
I put the stuff
that hurts
in my poetry.
Sometimes it escapes.
MW 5/5/24
跑
心里痛疼
放进诗歌
有的还跑
2024.5.5
FLIEGEN
Wieder nicht geschlafen.
Gleich kommt Frühstück.
Um 4 nach Peking!
Direktflug aus Wien,
zwei Filme gesehen.
Wandering Earth
Justice League.
Hört sich an wie einer.
Aus den Wolken gesehen,
nicht so viel Unterschied.
Die Erde wird siegen!
Es muss etwas bleiben,
eine Art Hoffnung,
eine Erde.
Konkret reden wir
dann unten weiter.
MW 2024-04-17
坐飞机
又没睡觉
快吃早餐
四点到北京
从维也纳直飞
看了两部电影
流浪地球
正义联盟
听起来是一部
从云上看
也差不多
地球必胜
必须剩下
一种希望
一个地球
具体情况
着落再说
2024.4.17
PATRIOTEN
In Österreich
sind Nazis
alle für Russland,
alle betonen,
sie sind
Patrioten.
MW April 2024
爱国
奥地利
纳粹
都挺俄
都说
非常
爱国
2024.4
ABEND
Im Abendlicht liegen
die Berge wie Frauen.
Der Vollmond geht auf.
Die Bäume flüstern,
sie haben endlich
Regen bekommen.
MW April 2024
傍晚
傍晚的山
躺着像女人
满月升出
树叶嘘嘘
终于喝了
喝饱雨水
2024.4
MORNING
In the morning
the sheep wake up slowly.
Maybe they are goats,
they don’t have much fur.
They sleep together
close to the wall.
There is some straw.
A little one is hungry.
It has grown up,
but still wants to suck,
it pushes its mother down there.
It doesn’t work.
The mother walks off.
Most of the small ones aren’t up.
A big one takes a big one,
right in the middle of the whole place,
rather like a big dog.
The birds have been busy
flitting and calling
for hours already.
It’s six o’clock,
not that any goat cares.
Another train is coming.
The curves of the mountain
are beautiful curves
in the morning light.
MW April 2024
早晨
维馬丁
早晨
羊群慢慢地醒来
也许是山羊
毛也不多
他们睡在一起
靠近墙壁
有一些稻草
一只小的饿了
它已经长大了
但还是想吸
推着妈妈的下面
没用的
妈妈走开
大部分小的都没起来
一个大的拉一个大的
就在整个地方的正中央
很像一条大狗
鸟儿们忙着
飞来飞去叫
也像打电话
已经几个小时
现在是六点
反正山羊也不在乎
另一列火车来了
山的曲线
都是美丽的曲线
在晨光中
2024年4月
标签:animals, birds, country, countryside, day, evening, history, light, May, May 4th, May Day, mayhem, memory, moon, morning, night, people, poetry, stuff, trains
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, April 2024, May 2024, Middle Ages | Leave a Comment »
5月 5, 2024

STUFF
I put the stuff
that hurts
in my poetry.
Sometimes it escapes.
MW 5/5/24
跑
心里痛疼
放进詩歌
有的還跑
2024.5.5
标签:escape, heart, history, hurt, life, memory, pain, poetry, stuff, things, writing
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2017, 2018, 2019, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 2024, 20th century, 21st century, April 2024, May 2024, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
4月 7, 2024
标签:维马丁, history, karma, Martin Winter, memory, news, people, poetry, politics, retribution, time, times
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 2024, 20th century, 21st century, April 2024, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
3月 31, 2024

庞琼珍
昨天一位朋友去世
遥远在中国
好朋友
在天津
非常热情
欢迎我
几年前
她来维也纳
来奥地利
阿尔卑斯山
诗人朋友
律师
在非洲在乌克兰
很多地方
都交了朋友
记得她的诗
记得她精神
佩服
谢谢
安息
2024.3.31

PANG QIONGZHEN
Gestern ist eine Freundin gestorben,
im fernen China.
Sie war eine gute Freundin.
Sie war aus Tianjin.
Sie hat mich dort
sehr herzlich empfangen.
Sie war in Wien,
sie war in Innsbruck.
Sie war Dichterin.
Sie war Juristin.
Sie war ein herzlicher Mensch.
Hat Leute im Kongo gekannt,
in der Ukraine.
Pang Qiongzhen war ihr Name.
Sie ist noch gereist,
hat eine Insel bei Japan gesehen
und ein Gedicht mitgebracht.
Nummer 120 von dieser Reise
oder von diesen Reisen.
Sie wollte nicht sagen,
was sie gehabt hat.
Sie war ein sehr freundlicher Mensch.
Und heute ist Ostern.
MW 31. 3. 2024

标签:death, easter, friend, friends, friendship, law, life, memory, Pang Qiongzhen, people, poet, poetry, sickness, spring, Tianjin, travel, world, 庞琼珍
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, March 2024, Middle Ages, poetry | Leave a Comment »
3月 24, 2024

Fang Miaohong
PAPAS GEFÜHL FÜR POESIE
Spät am Abend,
sagt mein Vater,
war er auf dem Berg an einem Teich,
hat beim Angeln zugeschaut.
Rund um den Fischteich
sind ein Dutzend Männer gesessen.
Er sagt, ihre Seelen
waren alle im Wasser.
Er sagt, das Angeln kostet 150 Yuan.
Er hat kein Ticket gekauft.
Er sagt, ohne Geld kann er auch angeln.
Denn seine Seele
sei mit den anderen Seelen zusamengewesen.
2024.1.7
Übersetzt von MW im März 2024


标签:animals, family, Fang Miaohong, fish, fishing, ghost, ghosts, lake, NPC, people, poetry, soul, souls, spirit, spirits, 新世纪詩典, 方妙红
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, January 2024, March 2024, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 15, 2024

Li Ziyuan
STURER KNOCHEN
Auf einem Begräbnis
vor ein paar Tagen
ruft plötzlich einer
überrascht meinen Namen.
Ein Mitschüler, als ich jung war.
Wir trinken zusammen,
es ist lange her,
ein paar Jahrzehnte.
Bei der Entfernung
muss man sich vorsichtig
näherkommen,
dann erst ganz aufmachen.
Als er kapiert,
ich bin Taxifahrer,
sagt er mit Verachtung im Gesicht,
er hört immer, Taxifahrer sind zäh,
sture Knochen.
Übersetzt von MW im März 2024


标签:conversation, funeral, history, Li Ziyuan, memory, NPC, opinion, people, personal, pupils, students, TAXI, 新世纪詩典, 李子缘
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, January 2023, January 2024, March 2024, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 15, 2024

Jiang Yanfei
GEISTERSCHALE
An der Stelle im Tunnel
ist er beim Bau eingestürzt.
Fünf Arbeiter waren darunter,
sind nicht wieder aufgewacht.
Nach zehn Jahren,
jedesmal, wenn die U-Bahn durchgeht,
muss ich blinzeln und seh
fünf Seelen versuchen
die Betonschalen
bei den Fugen zu halten.
Und der Zug ist vorbei.
Übersetzt von MW im März 2024


标签:accident, concrete, ghosts, history, Jiang Yanfei, memory, NPC, people, souls, subway, time, work, workers, 姜雁飞, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, July 2023, March 2024, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 14, 2024

Photos by Jun Er
Jun Er
CHARACTERS ON A FUSE BOX
On an old city street in Fengnan,
I saw a fuse box by the road.
It was painted in red.
In the middle of the paint,
there were two characters in black.
Very striking!
Framing them with my phone —
One stroke is rather feeble
in the second character of “freedom”.
But it can’t be ‘confession’!
Freedom is such a famous word.
Tr. MW, March 2024

Photos by Jun Er
电箱上的字
君儿
在丰南一条古街
见到一个路边电箱
箱体涂上了红色
油漆中间
有两个黑体字
十分醒目
手机定格出——
自由由字的一竖
写得很淡即使如此
也不会把它当成自白
自白怎么比得上
自由有名呢

Jun Er
ZEICHEN AUF DEM STROMKASTEN
In einer Altstadtgasse in Fengnan
seh ich am Rand einen Stromkasten.
Der ist rot lackiert.
In der Mitte
sind zwei schwarze Zeichen,
die fallen ins Auge.
Mit dem Handy festhalten –
beim zweiten Zeichen von “Freiheit”
ist ein Strich nur ganz schwach.
Sieht fast aus wie “Geständnis”.
Aber das kann es nicht sein,
Freiheit ist so berühmt!
Übersetzt von MW im März 2024
标签:characters, color, confession, electricity, freedom, history, Jun Er, Jun'er, meaning, memory, painting, picture, strokes, writing, 君儿
发表在 11th century, 13th century, 14th century, 15th century, 16th century, 17th century, 18th century, 1900s, 1910s, 1920s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, December 2023, February 2024, January 2024, March 2024, Middle Ages, poetry, Qing Dynasty, Translations | Leave a Comment »
3月 11, 2024

Shi Dandan
REIFE PFIRSICHE
Der Pfirsichbaum im Hof ist voll beladen,
die Früchte werden jeden Tag röter.
Mein kleiner Bruder sagt,
das ist die Sonne.
Ich bin mir ganz sicher, das ist mein Blick.
Die zweite Tochter im Nordhaus,
wenn ich sie anschau,
sie wird immer rot.
Übersetzt von MW im März 2024


标签:color, contact, 石蛋蛋, fruit, fruits, looking, people, red, ripe, Shi Dandan, spring, summer, sun, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, March 2024, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 11, 2024

Jun Er
FLUSS VOLLER SEEMÖWEN
Lauter Seemöwen auf dem Wasser,
überall Möwengeschrei in der Luft,
jetzt weißt du genau,
es ist Frühling!
Fische und Shrimps kommen herauf,
die Möwen halten das Wasser besetzt.
Übersetzt von MW im März 2024
《一河海鸥》
君儿
当水面遍布海鸥
空中到处传来海鸥叫
你就能判断
时间当为阳春三月
鱼虾逐日上涌
海鸥开始占领河面
Jun Er
SONNENLIED
Die Sonne wird zum Vogelflug,
die Sonne wird auf einmal ein Ruf,
die Sonne versteckt sich im Wald,
will sich waschen in Ruh.
Übersetzt von MW im März 2024
《阳光谣》
君儿
阳光变成飞鸟
阳光突然鸣叫
阳光躲进森林
阳光想要洗澡
Jun Er
ELSTERNEST IM BAUM AN DER STRASSE
Auf dem Baum am Gehweg
hängt ein Vogelnest.
Wahrscheinlich das Werk einer Elster.
Grobe Zweige und große Blätter,
aber fest genug.
Unter dem Baum dröhnt
Tag für Tag die Straße.
Stopft sich die Elster die Ohren zu,
ist sie abgestumpft
oder mag sie die rollenden Räder,
die schreitenden Beine,
die menschliche Landschaft?
Übersetzt von MW im März 2024
《行道树上的喜鹊窝》
君儿
路边的行道树上
也悬着一个鸟巢
大概是喜鹊的杰作吧
粗枝大叶
但足够牢靠
树下的道路车水马龙
日日喧嚣
喜鹊是充耳不闻
已经麻木
还是喜欢这众轮飞驰
两腿迈步的
人世风景
Jun Er
KALENDER
Ich komm ins Büro,
die leere Bierflasche ist voller Blüten!
Alles aufgeblüht,
drei Blüten liegen
auf meinen Büchern.
Das ist das erste Jahr,
dass ich im Büro
die ersten Blüten seh,
das Drachenjahr
2024.
Übersetzt von MW im März 2024
《公元》
君儿
一进办公室
一空酒瓶迎春花
已全部盛开
书上还躺着
落花三朵
这是办公桌上看到
第一枝春花的年
甲辰龙年
公元2024
Jun Er
SCHWARZE TAUBE
Ich lese vorm Fenster,
hör einen Knall,
dreh den Kopf.
Eine schwarze Taube
ist gegen das Fenster gestoßen!
Sie hockt auf dem Gitter daneben,
richtet sich die Federn,
und schaut und schaut ins Fenster rein,
aus lauter verschiedenen Winkeln.
Kann sie mich erkennen?
Ich will aufmachen und ihr was geben,
aber verschreck ich sie nicht?
Was frisst sie denn gern?
Fragen über Fragen,
kann nicht verhandeln.
Hätt ich weniger Fragen,
könnt ich vielleicht sogar
Freund mit ihr sein.
Übersetzt von MW im März 2024
《黑鸽》
君儿
正在窗前看书
只听扑通一声
扭头看去
竟是一只黑鸽
撞到窗玻璃上
它正了正翅膀
停在旁边的护栏
不停地往窗里看
变幻各种姿式注视
它能看明白我吗
我要开窗递食物
会不会把它吓跑
它喜欢吃什么呢
问题一个接着一个
也没法和它商量
如果我没有那么多问题
是不是就能
成为它的朋友
标签:animals, birds, calendar, city, contact, dove, glass, gulls, Jun Er, Jun'er, lunar calendar, nests, people, season, seasons, spring, sun, Tianjin, time, traffic, tree, window, 君儿
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, March 2024, poetry, Translations | Leave a Comment »
3月 8, 2024

Wang Qingrang
KUH
Am Flussufer steht die Kuh.
Unter der Kuh hockt der Qing.
Der Himmel voll Hagel prasselt herunter.
Auf dem Rücken der alten Kuh
sind hühnereigroße Beulen,
sagt nachher heulend der Qing.
Übersetzt von MW im März 2024



标签:animals, child, country, cow, 王清让, life, memory, name, NPC, self, shelter, Wang Qingrang, weather, wounds, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1976, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, March 2024, Middle Ages, NPC, poetry, Prehistoric times, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 4, 2024

Meihua Yi
GLÜCKWUNSCH
Beim Anstellen zum Coronatest
hab ich eine Frau kennengelernt.
Ich hab sie Große Schwester genannt.
Seit wir davon befreit sind, über ein Jahr,
hab ich sie im Wohnblock nicht mehr gesehen.
Vielleicht, vielleicht …
Sollt ich sie eines Tages treffen,
was kann ich da sagen?
Eigentlich gar nichts.
Aber ich frag sie nach ihrem Namen.
2024-02-03
Übersetzt von MW im März 2024



标签:coercion, compound, disease, history, life, line, Meihua Yi, memory, pandemic, people, relationships, 新世纪詩典, 梅花驿
发表在 1960s, 1965, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 2024, 20th century, 21st century, April 2020, April 2021, April 2022, April 2023, August 2020, August 2021, August 2022, August 2023, December 2020, December 2021, December 2022, December 2023, February 2020, February 2021, February 2022, February 2023, February 2024, January 2021, January 2022, January 2023, January 2024, July 2020, July 2021, July 2022, July 2023, June 2020, June 2021, June 2022, June 2023, March 2020, March 2021, March 2022, March 2023, March 2024, May 2020, May 2021, May 2022, May 2023, Middle Ages, NOVEMBER 2020, November 2021, November 2022, November 2023, NPC, OCTOBER 2020, October 2021, October 2022, October 2023, poetry, September 2020, September 2021, September 2022, September 2023, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 2, 2024

君儿2024.2诗选
Jun Er
AUF DEM FLUSS
Auf dem Fluss ist das Eis geschmolzen.
Weiße Vögel fliegen übers Wasser.
Der Fluss fängt wieder an zu leben.
Frühlingsfluten
empfangen bald gefallene Blüten.
Februar 2024
Übersetzt von MW am 1.3. 2024
《河上》
君儿
河冰已化
白鸟在水面飞
这条河又活了起来
春水浩荡
为迎接将开将落的桃花
Jun Er
FRÜHLINGSWALZER
Ein ganzer Fluss voller Seemöwen,
kreisend über dem Wasser.
Sie tanzen einen großen Walzer,
dem Frühling gewidmet.
Der Fluss ist lauter Kinderkreischen,
man wird trunken davon.
Februar 2024
Übersetzt von MW am 1.3. 2024
《春天圆舞曲》
君儿
整整一河海鸥
在水上翱翔
那是它们为春天献上的
盛大圆舞曲
一河的婴儿啼
把人听醉
Jun Er
STILLE
Nach dem Feuerwerk
ein ruhiger Moment
wie im Film, wir gegen die Feinde
auf dem Schlachtfeld,
ohrenbetäubende Bomben
und Totenstille.
Übersetzt von MW am 2. März 2024
《寂静》
鞭炮过后
是一阵短暂的平静
就像电影中
敌我双方的战场
震耳欲聋的轰炸后
是死一般的寂静
WIE DIE VÖGEL
Jeden Tag zeigen mir
die Vögel
was Freiheit bedeutet.
Aufstehen
wann es mir einfällt.
Irgendeine Wiese
irgendwo durchstöbern.
Einfach so
auf einen Baum fliegen.
Sich frei paaren
und Kinder kriegen.
Sogar Sterben ist frei,
kein Totengeld, Begräbnis, Gedenken,
gar keine anderen
Vögel dabei.
Übersetzt von MW am 2. März 2024
《飞鸟志》
鸟儿每天
都在向我展示
自由的意义
想什么时候起床
就什么时候起床
想翻哪块草皮
就翻哪块草皮
想飞身上树
就飞身上树
想和哪只交配生子
就和哪只
连死去也是自由的
没有纸钱 葬礼 吊唁
甚至都不需要
让别的鸟知道
MONDNEUJAHR
Richtig still,
Hochhäuser ruhig
wie im Gefängnis.
Brodelndes Leben
hat sich endlich gegeben.
Übersetzt von MW am 2. März 2024
《过年》
真安静啊
高楼大厦上
一所所囚牢的安静
沸腾的生活
终于停摆的安静
FEUERWERK ZÜNDEN
So viel Feuerwerk kracht in der Luft
Ausgelassene Raketen
verglühen in Freiheit.
Übersetzt von MW am 2. März 2024
《燃鞭上天》
那么多鞭炮在空中炸响
烟花升空叫放开
随起随灭叫自由
标签:birds, children, city, death, fireworks, freedom, imagination, Jun Er, Jun'er, life, marriage, new year, people, poetry, river, sea, spring, spring festival, Tianjin, trees, war, water, will, 君儿
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, February 2024, March 2024, Middle Ages, poetry, Translations | 1 Comment »
3月 1, 2024

九首:拘留所里的王阿姨|沈浩波
Shen Haobo
TANTE WANG IM FRAUENGEFÄNGNIS
Tante Wang sagt herzlich zur jungen Ya,
sei doch zufrieden!
Ich war in vielen Gefängnissen,
das hier in Hangzhou
ist das beste in China!
In unserer Branche
wird man vertraut mit solchen Orten.
Wir tuns und tuns, sie erwischen uns,
wenn wir rauskommen, tun wirs weiter.
Aufhören ist einfach nicht drinnen!
Womit kann man so viel verdienen?
Das hast du nicht gedacht,
ich bin 53
und kann mich noch verkaufen.
Ich liebe Hangzhou!
Hier gibts viele Programmierer!
Die haben Geld, wollen nicht handeln,
die haben Niveau.
In der Pandemie
waren die Programmierer total darnieder!
Die konnten nichts machen,
sind in die Kellergarage geschlichen,
dann in den dreiundzwanzigsten Stock
nur um mich zu finden!
Manchmal hat einer bemerkt,
ich schau anders aus als das Foto,
ein bisschen alt
und nicht so hübsch.
Dann wollte der nicht.
Ich hab ihm dann gesagt,
du bist so weit her gekommen,
jetzt bist du da, probier es halt!
Der ist geblieben und hat es probiert.
2023-09-03
Übersetzt von MW am 1.3. 2024
标签:age, computer, conversation, danger, economy, goal, jail, job, jobs, money, pandemic, people, price, prison, program, programming, sex, Shen Haobo, time, woman, women, 沈浩波
发表在 11th century, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, March 2024, Middle Ages, poetry, September 2023, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
2月 29, 2024

沈浩波9首:杨黎的痰盂
Shen Haobo
YANG LIS SPUCKNAPF
Am Nachmittag ist es schön,
ich verabrede mich mit Yang Li
in der „Bar zum Alten Bai“ am Hinteren See
auf einen Tee,
hauptsächlich um
in die Sonne zu kommen.
Ich war schon 2001 am Hinteren See,
aber nie beim Alten Bai.
Ich weiß schon, die Bar ist nicht schlecht,
wer Erfahrung hat, sagt,
sehr gemütlich.
Aber ich bin nicht hingegangen,
und zwar deshalb,
die Bar hat den Beinamen
„Paradies für Kleinkapitalisten.“
Die suchen sich – Scheiße – die Kunden aus,
nicht jeder kann rein.
Ausländer waren
besonders willkommen.
Deshalb war mir die Bar zuwider.
Aber heute geh ich trotzdem,
denn ich will in die Sonne,
und da passt mir der Alte Bai.
Wir setzen uns hin,
trinken Tee,
blasen Ochsen, also wir prahlen
als wären wir allein.
Mein alter Yang Li macht auf einmal
ein raspelndes Geräusch,
spuckt aus seiner Kehle
eine Mundvoll Speichel
auf den Boden.
Den ganzen Nachmittag,
nach meiner Zählung,
hat Yang Li neben mir
zwölf Mal auf den Boden gespuckt,
der Ausländer schräg gegenüber von uns
hat nur noch gestarrt.
2007-02-02
Übersetzt von MW am 29. Februar 2024
Shen Haobo
FRAU IM MOND
Silbergraue Wolken
besetzen den Himmel von Shenzhen.
In einem kristallblau glänzenden See
spiegelt sich der Mond.
Ich schau zum Mond hinauf
und denk an Chang’e, die Frau im Mond.
Und zwar wirklich nicht
an den Satelliten,
der Chang’e heißt.
Den haben sie am selben Abend
hinauf geschossen.
Ich hab das erst am nächsten Tag gewusst.
Als ich davon hör,
möcht ich sehr gern
dorthin zurück, wo ich am Abend war.
Ich will Chang’e sagen, der Frau im Mond,
in meinem Herzen
gibt es nur dich.
2007-10-27
Übersetzt von MW am 29. Februar 2024
Shen Haobo
SCHÖNHEIT UND HUNDESCHEISSE
In allen schönen Dingen
muss Hundescheiße enthalten sein.
Wenn wir wegen dem bisschen Scheiße
das Schöne nicht genießen,
dann leben wir
viel zu beschissen.
Wenn ich mich unaufhaltsam
in die Schönheit verliebt hab,
dann ist die Hundescheiße darin
ein richtiger Brocken Hundescheiße.
Ich hab mich schon entschieden,
ich werde die Hundescheiße fressen.
Denn hab ich die Scheiße gefressen,
dann kann ich die Schönheit erlangen.
Denn, also denn,
muss ich mir einreden,
hab ich die ganze Scheiße gefressen,
dann ist der Rest einfach nur schön.
2006-10-14
Übers. v. MW am 28. 2. 2024
Shen Haobo
ES IST DAS ZEITALTER DER HUNDESCHEISSE
Es ist das Zeitalter der Hundescheiße,
der Satz ist mir heute in der Früh um 2 Uhr fünfundfünfzig,
als ich noch nicht geschlafen hab, eingefallen. Vorher
hab ich so viel online gelesen, Texte von unzähligen Leuten,
wie unzählige Haufen Scheiße, die Hitze abstrahlen, Erderwärmung!
Es ist das Zeitalter der Hundescheiße, beschissener als alle früheren.
Ich fürchte, die folgenden sind noch beschissener.
Willst du nicht weggeworfen werden, musst du ein Haufen Scheiße werden.
Ich hab deswegen ein bisschen Angst, denn obwohl ich die Anlage zur Scheiße habe,
hab ich mich verzweifelt gesträubt und davon geträumt, was Anderes zu werden.
Es ist das Zeitalter der Hundescheiße, das hab ich ja schon früher gedacht,
aber immer gezweifelt, was, wenn es doch nicht Hundescheiße ist?
Man könnte sagen, welche Zeit sei keine Hundescheiße? Aber heut hab ich bemerkt,
andere Zeiten sind vielleicht Hühnerkot, Rinderkot, Schweinekot, nicht Hundekot.
Das macht einen traurig, ich lebe in einem riesigen Scheißhaufen
und träume davon, keine Hundescheiße zu sein – und halte noch daran fest.
2007-06-30
Übers. v. MW am 29. 2. 2024
标签:animals, beauty, beijing, chicken, cow, cows, dog, dogs, excrement, heat, lake, moon, ox, people, poetry, satellite, Shen Haobo, shit, sound, sounds, spit, spitting, spittle, sun, tea, time, woman, women, 沈浩波
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2006, 2007, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, February 2007, February 2024, June, June 2007, Middle Ages, October 2006, October 2007, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
2月 27, 2024

Dear poetry fans,
On Febr. 10, the Frankfurter Allgemeine Zeitung published my article on the poet Nan Ren 南人 (scroll to p. 5; there are a few minor mistakes in the German article, I couldn’t see the final print version before it came out: the first poem has one line added; and Shaanxi became Shanxi). Last week I decided to write a version in English for the MCLC Resource Center.
This is a newspaper article, so there are no footnotes. The reference to Maghiel van Crevel was not included in the German print version. I have thought about many names of poets I should have mentioned, and other things I should have said. Anyway, such a publication in a major daily in Germany is a big success, a big deal in international exposure for current Chinese poetry. I hope you like it. Please comment, thank you!
Sources: Here is a link to the poems in the article including the original Chinese versions. And here are some of the paintings by Huang Li 黄丽 that accompany the poems in the book. The pictures look much better in the book. Nan Ren has sent them to me in high resolution. He and Xiron have authorized me to look for publishers in Europe and beyond. I hope to find publishers for the German speaking and for the English speaking Pawnshop. Here is a link to about 50 poems in Chinese with some translations in English or German. Here is a link to the announcement from last May, when the book was published in China. The publisher is Xiron Poetry Club, 磨铁读诗会. Xiron is a big publisher, led by the poet Shen Haobo 沈浩波. But Xiron is private and has to purchase an ISBN for each book from a state publisher. The state publisher is on the cover, Xiron Poetry Club is on the first page. Both have to avoid publishing anything that could get the book pulled or forbidden.
IN A PAWNSHOP OF PAIN
Nan Ren is a legend. He doesn’t like to say when he was born. 1970, found that somewhere. Not important. Nan Ren is a pen name. The nán of ‘south‘ and the rén of ‘person‘. What does that mean? His family comes from the south, somewhere south of the Long River, the Yangtse. Nanren, southern people, was the lowest stratum in the Mongol empire. The Mongols captured the south last, all the better jobs had been assigned to other people already. Almost every poet writing in Chinese has a pen name. People have more than one name in Chinese, even non-artists. It was that way in Confucius‘ times. And in the occident, people also had several names, at least prominent people, all the way from Homer.
More …

标签:beijing, book, books, censorship, 磨铁, 磨铁读诗会, Democracy Wall, disease, Europe, 西毒何殇, Fang Miaohong, FAZ, frankfurt, Germany, history, internet, Maghiel van Crevel, MCLC, media, memory, name, names, Nan Ren, newspaper, opera, pandemic, people, poetry, publishing, reality, self censorship, Shen Haobo, singing, society, time, wall, walls, writing, Xi'an, Xidu Heshang, Zhu Jian, 南人, 尹丽川, 方妙红, 朱剑, 椿树, 沈浩波
发表在 11th century, 13th century, 14th century, 15th century, 16th century, 17th century, 18th century, 1900s, 1910s, 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, April 2023, February 2024, May 2023, Middle Ages, poetry, Song Dynasty, Translations | Leave a Comment »
2月 26, 2024

Liu Qingling
STRASSENLAMPE MIT HAAR
Die Straßenlampen bleiben jede Nacht auf,
deshalb sind alle kahl.
Eines Tages kommt ein Vogel geflogen
und macht auf einer Lampe ein Nest.
Und die Lampe sagt stolz zu den anderen,
schaut her, mir sind Haare gewachsen!
Übersetzt von MW im Februar 2024



标签:animals, beauty, bird, birds, conversation, hair, head, heads, lamp, light, Liu Aofu, Liu Qingling, nests, NPC, people, street, 刘清苓, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2015, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, February 2024, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 22, 2024

Liang Yuan
FORTPFLANZUNGSEINTRAG
Ich war sieben Jahre verheiratet,
hab einen Sohn geboren
und nachher erst gewusst,
meine Arbeitsstelle hat bei der Familienplanung
mich jedes Jahr inkludiert,
mich jedes Jahr einbezogen.
Nur in dem Jahr unserer Hochzeit
war noch nichts eingeplant.
2023-08-17
Übersetzt von MW im Februar 2024



标签:birth, birth control, childbirth, family, family planning, history, Liang Yuan, marriage, memory, NPC, numbers, office, plan, society, work, 新世纪詩典, 梁园, 梁园春晓
发表在 1900s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, August 2023, February 2024, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 13, 2024

Picture by Xidu Heshang
《狂轰乱炸》
朱剑
看着
半空中
绽放的烟花
儿子说
哇
狂轰乱炸
我笑说
又不是打仗
脑海中却
浮现出
俄罗斯空袭
乌克兰的
视频画面
(2024.2.11)

Zhu Jian
PITCH LIKE KING BILLY
Watching
fireworks unfolding
up in the air
my son says
wah,
pitching bomb balls!
I laugh and say,
this ain’t no war.
But in my mind,
there are the pictures
of Russian raids
on Ukraine.
2/11/24
Tr. MW, 2/12/24

OLD NEWS
In my hometown,
villages around
combined their primary schools,
because the kids in each one
were less than the chicken
raised by the school.
They had hardly more students
than pigs.
2/10/24
Tr. MW, 2/12/24

《旧闻新谈》
在我老家
几个村的小学
合并在了一起
只因每个村里
上学的孩子
比学校养的鸡
还要少
也比养的猪
多不了多少
(2024.2.10)
标签:animals, bombs, children, family, fireworks, flowers, home, learning, literature, memory, new year, people, poetry, primary school, spring festival, students, translation, Ukraine, war, words, Zhu Jian, 朱剑
发表在 11th century, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, February 2024, Middle Ages, poetry, Translations, 朱剑 | Leave a Comment »
1月 27, 2024

磨铁2022年度最佳诗歌百首之 | 王飞《蜡烛》点评合辑
Wang Fei
CANDLE
Night is a huge candle,
same wick as the small one
on the table corner.
Tr. MW, January 2024
黑夜给我漆黑的蜡烛
好看小蜡烛的光明
(维马丁点评)
标签:art, candle, 王飞, 磨铁读诗会, dark, darkness, light, night, poetry, reflection, table, Wang Fei
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 2024, 20th century, 21st century, December 2023, January 2024, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
1月 27, 2024

Cui Qichao
SCHATZINSEL
Tochter kommt vom Kindergarten,
singt auf dem Weg das Kinderlied
“Ich liebe die Schatzinsel Taiwan!”
Daheim formt sie die Insel
aus Plastilin,
klebt sie an die Wand,
sagt jedem von uns,
ja nicht berühren!
Übersetzt von MW im Januar 2024


标签:china, Cui Qichao, form, history, island, kindergarten, life, memory, NPC, people, song, taiwan, touch, treasure, wall, 崔启超, 新世纪詩典
发表在 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, January 2024, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 27, 2024

昨天参加了示威,抵抗极右。奥地利缺乏真中心党派领导。示威缺乏乌克兰国旗。
SSTERREICH
eh–hamma liegt
weit hinterm
ahzi
egal was er
kurzt.
abler wär
nett, very able,
der wahre kern,
aber vom auftritt her
der in der eu,
der
aras wär schön.
bei der demo gestern
haben ukrainische fahnen
gefehlt.
MW 27. Jänner 2024

标签:austria, democracy, demons, demonstrations, elections, flag, flags, history, memory, parliament, people, politics, protest, protests, Vienna, year
发表在 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 2024, 2081, 20th century, 21st century, January 2024, Middle Ages, poetry, PR | Leave a Comment »
1月 10, 2024

Ou Desi
EIN VERKEHRSINSPEKTOR SAGT
Auf dieser Straße
sind Unfälle häufig.
Die meisten Toten
kommen aus
Guizhou und so,
Minenarbeiter.
Sie kümmern sich
wenig um Verkehrsregeln.
Haben offenbar
kaum Angst vor dem Tod.
Ihre Unfälle
sind leicht zu regeln.
Ganz einfach,
Angehörige kommen von weit,
tausend Kilometer.
Regen sich nicht auf,
nehmen ein paar
zehntausend Yuan Entschädigung
und fahren zurück.
Sogar ohne die Asche.
Übersetzt von MW im Januar 2024


标签:accidents, ashes, death, deaths, 藕的丝, family, fear, mine, mines, money, NPC, Ou Desi, people, relatives, rules, traffic, work, 新世纪詩典
发表在 18th century, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, December 2023, January 2024, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 5, 2024

Jianghu Hai
UHRZEIGERSINN
Die Familie sperrt sich ein
Füße Männer
ihrer spielen
Binden mit ihren
den mit spielen Frauen Zöpfen
Übersetzt von MW am 3. Januar 2023


顺时针
@江湖海
一家人反锁房门
布 男
脚 人
裹 玩
的 自
己 己
自玩人女子辫的

标签:bounds, feet, history, home, imprisoned, Jianghu Hai, memory, men, NPC, people, play, queue, women, 新世纪詩典, 江湖海
发表在 17th century, 18th century, 1900s, 1910s, 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, January 2024, Middle Ages, NPC, poetry, Qing Dynasty, Translations, 新世纪诗典, 江湖海 | Leave a Comment »
1月 4, 2024

Shen Haobo
AM RATHAUSPLATZ IN PAPHOS
Ein Mädchen sitzt
mit leeren Händen
unter Oliven,
fern liegt das Meer.
Auf einem Schild steht
der Titel
der Bronze:
Mädchen und Vogel.
Also hat das Mädchen
vor der Brust
ein Vögelchen
in Händen gehalten.
Vogel, Vogel,
weggeflogen,
Mädchen, Mädchen,
bleibst betrogen.
Übersetzt von MW im Januar 2023


在PAPHOS市政广场
@沈浩波
少女托着
空空的掌心
坐在橄榄树下
远处是大海
铭牌上写着
这座青铜
雕塑的名字:
女孩与小鸟
原来少女
微拢于胸前的
双手掌心里
曾经有只小鸟
小鸟小鸟
它飞走了
少女少女
她不知道
2023.10.26


标签:art, birds, flying, girl, government, greece, memory, name, NPC, olives, people, sea, Shen Haobo, square, statue, title, 新世纪詩典, 沈浩波
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, January 2024, Middle Ages, NPC, October 2023, poetry, Translations, 新世纪诗典, 沈浩波 | Leave a Comment »
12月 31, 2023
2023年12月|维马丁
December 2023

New book! 新诗集出来了!Neues Buch!
冬至
冬至黎明
非常漂亮
白天一直
没有太阳
一个地方
人有更多
自己想法
世界和平
更有希望
但愿这样
2023.12

MORNING
early clouds
early birds
early tramway
day is waiting
clouds glow
like a desert
day begins
getting light
clouds move over the sky
sunrise
over Simmering
Vienna
11th district
MW 12/29/23

早
早上鸟鸣
早上云彩
早上鸟飞
早上电车
白天等着
云像沙漠
云慢慢动
天快亮
太阳升
十一区上
2023.12.29

IN DER FRÜH
in der früh wolken
in der früh vögel
in der früh die straßenbahn
in der früh wartet der tag
die wolken glühen
wie eine wüste
der tag beginnt
es wird hell
langsam ziehen die wolken
die sonne geht auf
MW 29. Dezember 2023

汉语先锋:2022年度最佳诗歌100首 | 诗卡展04
LEER
Wie lange hab ich die Sonne im Herzen?
Wie lange hab ich die Leere?
Die Sonne tut weh.
Die Leere tut weh.
Die Leere des Buddha.
Der Buddha ist hohl.
Der Buddha ist voll.
Je nachdem.
MW Dezember 2023

黄开兵 Huang Kaibing
希望
觉得有明月
在云层后面
而且有星星
刚看到一颗
2023.12

HOPE
I think there’s a moon
behind the clouds
and there are stars
I’ve seen a star
MW December 2023

圣诞
奥地利这两天不冷
前几天刮风维也纳没事
二十三号下雪
可惜当天下雨
圣诞节比较温和
我们家都不错
世界和平情况不良
2023.12.25
半月
像灰色香肠
2023.12
这两天
太阳好
心在哪儿
不知道
2023.12
PRÜFUNG
Die Sonnenblume merkt sich
wo die Sonne aufgeht
die Wurzeln und die Triebe
spüren wie schwer sie werden
wie schwer die Erde ist
und so
und so
MW Dezember 2023

New book! 新诗集出来了!Neues Buch!
冬季
周末下雪不少
今早没有热水
还好有电
有自来水
可以洗澡
房间暖和
有吃的
没问题
2023.12
WINTER
Am Wochende hats viel geschneit.
Heute früh gibts kein Warmwasser.
Naja, es gibt Strom,
es gibt Wasser,
wir können uns waschen.
Es gibt was zu Essen,
wir sind ok.
MW Dezember 2023
早
睡觉是个隧道
做梦钻隧道
到达中国
到达朋友
到达记忆
醒来没了
只知道
刚刚不同
世界不同
你不同
感觉比
现实更好
2023.12
大雪
查文瑾說
去年今天解封
让每次大雪
和生日
以后都不一样
我说生日快乐
还想
维也纳今天
雪都融化了
周末上大雪
也许山上还有
奥地利跟中国
毕竟很远
2023.12.7
写诗
日常生活
个人事情
不能说的
说出来
2023.12
UNDEAD
Kissinger and Lavrov
were in the news tonight
on Austrian radio.
Is Lavrov worse
than Kissinger was?
Who is undead now?
OSCE, probably.
Better not ask
who is undead
in Austria.
MW November 30, 2023
近
上帝多近
上帝在心里
在光年距离
你相信啥
我知道
儿子
离我多近
其他的
阳光
月亮
黎明
写作
做饭
吃饭
等着
下雪
和你的消息
2023.11.27
国
男国
女人上铁链
女国
男人被去除
中国
不方便说
奥国呢?纳粹之门
那怎么办
他们都知道怎么办
我只是个不知道答案的人
2023.12.30
国际
我觉得
除非你
在乌克兰
也许还有
在俄罗斯
以色列边境
等等一些
危险地区
说国际问题
容易说假的
2023.12
访问
奥地利收音机广播访问
维也纳犹太女音乐家
她组织所谓和平站岗
犹太文化、阿拉伯文化
音乐等等
长期以色列需要和平
没别的法子,她说
还说
战争都不一样
她有不少乌克兰朋友
她们国家的存在
被威胁
以色列被攻击
杀戮、强奸
非常非常恶心
国家反抗谁都理解
但长期需要考虑和平
如果一直只镇压加沙
将来还有一直没希望
奥地利等等欧洲政府
都该这样说
而乌克兰
听朋友说
需要先反抗
没别的法子
她带的音乐
非常好听
2023.12.7

雕塑:艾恩
AUF DEM BAUM MIT ROTEN BEEREN HÄNGT EIN TOTER VOGEL
Er hängt mit einem Fuß,
mit einer Kralle noch auf dem Ast
kopfüber hinunter,
schon wochenlang.
Weiß nicht, was passiert ist.
Der Winter ist heuer eher mild,
er hätte genug zu fressen gehabt.
Marder hat ihn auch keiner geholt,
schaut nicht so aus,
man sieht kein Blut.
Ist er erfroren?
Es ist mild, wie gesagt,
kaum einmal unter Null über Nacht.
Hat er an irgend etwas gedacht
und auf die Kälte vergessen,
die dann doch da war?
Ist er eingeschlafen?
Er oder sie, schwarz und grau,
keine Ahnung.
Hängt jetzt schon lange in Frieden,
aber gleich hier auf dem Dach,
zu Silvester übermorgen,
da wird die Hölle los sein.
MW 29. Dezember 2023
INTERVIEW
Ö1 Austrian radio interviews
a Jewish musician in Vienna
who organizes protests for peace.
Her name is Isabel Frey.
It’s about culture and music,
Jewish and Palestinian culture.
Israel needs peace to exist,
there’s no other way,
she says.
The attacks by Hamas,
raping, torturing, killing –
Israel needs to fight them,
everyone understands that.
But Israel has no plan, she says,
how to go on
beyond bombing Gaza
and fighting Hamas.
There must be a perspective for peace,
otherwise there’ll be children
in the ruins of Gaza
who grow up with hate,
even more than before.
She also says every war is different.
Her Ukrainian friends, she says,
say they cannot have peace right now,
they need to resist.
Their country is in danger.
She understands.
She sings in Yiddish,
she brings music for oud
and songs in Arabic.
Peace!
2023.12.7

Skulptur von 艾恩
标签:animals, art, Christmas, christmas time, death, earth, land, life, memory, new year's eve, peace, people, plants, poetry, snow, war, writing
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, Antique times, December 2023, Middle Ages, poetry, Prehistoric times, Translations | 1 Comment »
12月 29, 2023

Song Zhuangzhuang
SONNE DESTILLIERT ALKOHOL AUF DER HAUT
Der alte Herr mit nackten Armen
auf dem Lastenfahrrad,
der Müll kauft, sortiert und verkauft:
Sein Oberkörper
hat eine Farbe wie alte Bronze,
mit Schweiß eingeschmiert.
Ich denk gleich daran,
ihn zu malen.
Er hat so eine
Ölbildpräsenz,
beim Schönheitswettbewerb
als Muskelmann
mit Öl auf der Haut
um die Bronze hervorzuheben?
Ich hab einfach
vor ihm Respekt.
Übersetzt von MW im Dezember 2023



标签:aesthetics, age, alcohol, arms, art, beautiful, beauty, bicycles, body, collection, color, expression, garbage, health, impression, naked, NPC, oil, painting, people, person, recycling, respect, Song Zhuangzhuang, sun, thoughts, work, 宋壮壮, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1988, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 2021, 2023, 20th century, 21st century, August 2023, December 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 27, 2023

Yang Li
RANDOM ENCOUNTER
At the corner of Qintai road,
I run into Liu Li.
She wears black crépe on her wrist,
her face wan and thin.
We once were a pair,
we loved each other.
I am very surprised.
But she just smiles
and says plainly,
it went on for years, then it was a liberation for him.
I don‘t know what to say, how to console her.
Qintai road is an old road,
but the way it is now,
we both don‘t recognize it.
Translated by MW in December 2023

Yan Li
REALISM
I have no way
to write the bird in the cage
onto the tree outside the window.
These birds have lost their ability to look for food.
So each only hopes I can write its cage
into bigger dimensions.
Translated by MW in December 2023

汉语先锋:2022年度最佳诗歌100首 | 诗卡展04
标签:animals, art, birds, cage, communication, 磨铁读诗会, death, expectations, feelings, food, freedom, habit, imprisoned, knowledge, language, life, love, nature, people, poetry, prison, recognition, road, society, speech, words, writing, Yan Li, Yang Li, 杨黎, 严力
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, December 2023, Middle Ages, poetry, Prehistoric times, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
12月 22, 2023

SAD
Sad at heart,
not easy to write.
Maybe you would like
to make up with someone.
Maybe that person would want
to be friends with you again.
But you are both used to it,
used to the hate.
Because there was love,
because that love is still there
it is hard to pass by the hate,
hard to let go.
So when you see each other you´re happy,
and at heart
you feel sad.
MW Early February 2022 in Chinese,
translated in December 2023
汉语先锋·2022年度最佳诗歌100首|维马丁《难过》入选理由:一首直接写“难过”本身的诗。这得多难过,“难过”本身才成了一个事物,用汉语写诗的奥地利诗人维马丁决定硬碰硬地就写“难过”这件事!他真的把一种抽象的情感,写得如此具体,如此柔肠婉转,如此纠结,如此叹惋,如此爱恨交加,如此滋味复杂,如此……难过。难过难过,很难过去,为什么难过?因为曾经有爱,但又很难过去此刻的恨,尤其是当这恨,彼此都已习惯。这是一首写得非常难过,令人不禁为之叹息的“难过”诗。(磨铁读诗会)
TRAURIG
Traurig im Herzen,
nicht leicht zu schreiben.
Vielleicht willst du gern
mit jemandem gut sein.
Der Mensch möchte auch
gut Freund mit dir sein.
Aber ihr habt euch daran gewöhnt,
gewöhnt an den Hass.
Weil da Liebe war,
die im Grunde noch da ist,
deshalb kommst du am Hass nicht vorbei,
du kannst ihn nicht lassen.
Deshalb, beim Wiedersehen bist du froh,
und im Herzen
bleibst du traurig.
MW Anfang Februar 2022 auf Chinesisch,
auf Deutsch im Dezember 2023

New book! 新诗集出来了!Neues Buch!
WAH!
wah! wah! wah!
wah! wah! wah!
wah! wah! wah!
bitte nicht alles wahrnehmen!
bitte nicht alles wahrnehmen!
wah! wah! wah!
wah! wah! wah!
wah! wah! wah!
MW 1. Februar 2017
标签:磨铁, 磨铁读诗会, 维马丁, fabrik.transit, family, feelings, friendship, happiness, heart, hearts, Martin Winter, meaning, memory, people, poetry, sad, sadness, time, unhappy, years
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 2019, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 20th century, 21st century, December 2023, February 2022, Middle Ages, poetry, Translations | 3 Comments »
12月 16, 2023

Ren Xiping
BLÖDER VOGEL IM REGEN
! ! ! ! ! ! ! ! !
Fast alle ! ! ! ! !
! ! ! ! ! Vögel ! !
sind verschwunden ! ! ! !
versteckt vorm Regen ! ! !
bleiben im Nest ! ! ! ! !
Nur der eine ! ! ! ! ! ! !
sitzt auf dem Zweig ! ! ! ! !
mitten im Regen ! ! ! ! ! !
hebt stolz seinen ! ! ! ! ! !
! ! ! ! ! Schädel ! ! !
! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! !
Übersetzt von MW im Dezember 2023

Lu Yating
NUR EIN LAUTSPRECHER
Nur ein Lautsprecher, eine lange gewundene
Schlange, ein QR-Code klebt außen an der
Lifttür, gleich ist man voriges Jahr im Winter. Ich
bin schon im letzten Winter, wann kannst du mich
suchen kommen? Ich steh noch am Spielplatz beim
Schaukelpferd, wahrscheinlich bis fünf Uhr Nachmittag.
Lu Yating
Die Schlange geht vom Spielplatz bis zum Pavillon.
Jemand mit nackten Beinen in einem Kleid,
mattschwarz,
Wind hebt das mattschwarze Kleid über die Beine,
Wind zieht das mattschwarze Kleid über die Beine,
schöne Beine.
Übersetzt von MW im Dezember 2023

Liu Xi
LANGER SCHNÜRSENKEL
Eine Tante
schleppt einen langen Schnürsenkel mit in den Bus.
Sie weiß von ihrem langen losen Schnürsenkel,
sie will sich zuerst hinsetzen,
aber zuerst wird ihre Körpertemperatur kontrolliert, dann ein QR-Code,
noch ein QR-Code, bis sie im Bus ist vergisst sie den Schnürsenkel.
Sie setzt sich hin mit losem Schnürsenkel.
Sie steigt aus, schleppt ihren
langen Schnürsenkel.
Übersetzt von MW im Dezember 2023

Mian Mian
UNTERWEGS
Im Bus zur Großen Mauer
bei Badaling in der Nähe
Kirschbäume draußen blühen
auf langer Strecke
wie stille Flammen
1985
Horowitz in New York
spielt Schumann.
Wir halten Händchen,
hören wie jemand im Publikum
zwischen den Noten
nicht umhin kann
ganz deutlich zu husten.
Übersetzt von MW im Dezember 2023

Pang Qiongzhen
MONDFEST 2022
Am Mondfest verkühlt den Doktor bitten beim Testen sanfter zu sein.
Am Mondfest Familie Verwandte in Straßen und Städten unter Quarantäne.
Am Mondfest 33 Stunden 2000 Kilometer hin und zurück Schwiegereltern
besuchen und nah am Ziel Fehldiagnose, festgehalten, zurückgeschickt.
Am Mondfest heult Schwiegermama ununterbrochen Schwiegerpapa schweigt.
Am Mondfest 2000 Kilometer entfernt vom Sohn am Telefon verhandeln.
Am Mondfest 43 Jahre mit meinem Mann immer noch umeinander besorgt.
Am Mondfest Hand in Hand am Fluss unterm Mond Knie an Knie reden,Lilien riechen.
Am Mondfest fressen Hunde Mondhundekuchen, Katzen knabbern Katzenmondkeks.
Am Mondfest haben die Spinnen reiche Ernte in ihren Netzen unter den Lampen.
Am Mondfest springt ein Marder fröhlich aus hohem Gras auf einen Holzstoß.
Am Mondfest Vollmond über allen Dingen in allen Formen, Arten und Weisen.
Übersetzt von MW im Dezember 2023

Nan Ren
IN DER PANDEMIE WURDEN MANCHE NICHT RECHTZEITIG BEHANDELT
In den Arterien
fließt Blut aus dem Herzen
in den ganzen Körper.
Auf dem Rückweg ins Herz
braucht das Blut einen Ausweis,
Gesundheitscode,
Reisecode,
Rezentes Testergebnis.
Sonst darf es nicht hinein.
Die Situation gerät ins Stocken,
das Ergebnis kann man sich denken.
Übersetzt von MW im Dezember 2023

Sang Gege
EIN ERFRORERNER MENSCH SITZT MIR IM HERZEN
Die Geschichte von diesem Menschen
hab ich in einem Buch von Wang Lixiong gelesen.
Der Mensch hat im Eisenbahnerheim an die Tür geklopft,
Schnee und Wind in der Nacht,
die Leute haben nicht aufgemacht,
da war ein Hass, er war nicht von ihrem Volk.
In der Früh hat man entdeckt,
er ist vor der Tür erfroren.
Das Buch hab ich vor 20 Jahren gelesen,
aber so viele Jahre,
wenn mir kalt wird,
muss ich dran denken,
will ihm etwas zum Anziehen geben,
manchmal ist es ein Wollpullover,
manchmal ein Mantel von der Armee.
Übersetzt von MW im Dezember 2023
标签:animals, body, bus, code, cold, 磨铁, 磨铁读诗会, death, deaths, 面面, 路雅婷, freeze, grass, health, history, life, Liu Xi, Lu Yating, memory, Mian Mian, moon, moon cakes, moon calendar, moon festival, music, Nan Ren, nature, pandemic, Pang Qiongzhen, people, poetry, rain, Ren Xiping, Sang Gege, sickness, snow, society, traffic, 刘溪, 南人, 庞琼珍, 桑格格, 任锡平
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 20th century, 21st century, Antique times, April 2020, April 2021, April 2022, April 2023, August 2020, August 2021, August 2022, August 2023, 磨铁读诗会, December 2020, December 2021, December 2022, December 2023, February 2020, February 2021, February 2022, February 2023, January 2020, January 2021, January 2022, January 2023, July 2020, July 2021, July 2022, July 2023, June 2020, June 2021, June 2022, June 2023, March 2020, March 2021, March 2022, March 2023, May 2020, May 2021, May 2022, May 2023, Middle Ages, NOVEMBER 2020, November 2021, November 2022, November 2023, OCTOBER 2020, October 2021, October 2022, October 2023, poetry, Prehistoric times, September 2020, September 2021, September 2022, September 2023, Translations | Leave a Comment »
11月 17, 2023

Bai Li
BALD IN PENSION
Ich geh bald in den Ruhestand,
räum mein Büro auf.
Nehm nach Hause, was nötig ist.
Alles Andere lass ich zurück.
Den Schreibtisch, das große Bücherregal,
aufgeräumt, aufgeräumt.
Eine kleine Schachtel gepackt.
Und geseufzt:
Jahrzehnte gearbeitet, was bleibt von mir?
Ein junger Mensch in der Firma sagt:
Herr Bai, in ein paar Jahrzehnten
ist jeder von uns eine kleine Kiste.
Übersetzt von MW im November 2023



标签:age, Bai Li, books, box, boxes, cleaning, 白立, death, desk, legacy, life, office, pensions, people, profession, time, work, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2023, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 7, 2023

去庐山写诗
维马丁

庐山恋
庐山载着
太多历史
爱可以吗
佛可以吗
祈祷好吗
过境
怎么样
影院坐满
去看庐山
要看电影
他们都看
那时候的
希望
国家繁华
人民自由
等等
等等
1980年拍的
是好电影
2023.10

LUSHAN ROMANCE
Lushan is loaded
with history.
Is love allowed?
Is Buddha allowed?
Is praying allowed?
Is crossing borders
encouraged
or not?
The theatre is full.
Is it just something
in the itinerary?
Are they all getting
the hope,
China will be alright,
people will be free
and so on?
The film is from 1980.
It’s a good movie.
MW October 2023

概念
人应该有
模糊的概念
应该自认
如果有
清楚的概念
会更快乐
会自认快乐
会满意吗
我可不知道
爱一个人
没有概念
2023.10

IDEA
People should have unclear ideas.
And should admit it.
If you have a clear idea
are you going to be happy
are you going to admit it
are you going to be satisfied?
I really don’t know.
When you love someone
you have no idea.
MW October 2023 on Lushan

九江宾馆
九江宾馆真豪华
九江宾馆真繁荣
目前它的真面目
昼夜都在工地中
2023.10.17

LI BAI’S WATERFALL
Once in a while
the loudspeaker stops.
Then you can hear
three thousand feet
the milky way
from the ninth heaven
whatever thing.
It’s rather far.
MW October 2023

李白的瀑布
偶尔一次
扬声器停止
你就能听到
三千尺
银河系
第九天堂
等等啥事
相当远
2023年10月

藝
艺术远离
是否问题
白还是黑
东还是西
南还是北
艺术为
远离是否
可以呼吸
打开翅膀
坐下思想
也许忘掉
让灵魂散步
艺术像爬山
需要时间
使劲
抓住
一个地儿
一个情况
的活力
需要等
艺术
的照顾
2023.10

ART
Art is not
either or.
Either good or bad,
east or west,
north or south.
Art is
having something else
than either or.
A space to breathe,
to spread wings,
to reflect.
Sometimes to forget.
To air out your spirit.
Like a walk in the mountains.
You need time,
to make an effort.
To be able to grasp
the life in a place,
in a situation.
Something will come.
Art is
to take care.
MW October 2023

A POEM
A poem
opens you
Maybe
leaves you open
to feel the wind
Maybe
you close up
there’s a draft
And you have a cold
Maybe it gets dark
Maybe getting cold
Maybe getting hot
Maybe you’re alone
you don’t feel safe
Maybe
you need it quiet
Maybe you can
open up
later
MW October 2023

一首诗
一首诗
打开你
也许
让你开着
感觉到风
也许
你关上
太凉
你已经感冒
也许快要天黑
也许会冷
也许会热
也许你一个人
感觉不安全
也许
需要安静
也许可以
以后
再打开
2023.10

EIN GEDICHT
Ein Gedicht
macht dich auf.
Ein Gedicht lässt dich vielleicht
auch offen stehen.
Du spürst den Wind.
Vielleicht machst du zu
weil es zieht.
Du bist schon verkühlt.
Vielleicht wird es dunkel.
Vielleicht wird es kalt.
Vielleicht wird es heiß.
Vielleicht bist du allein,
fühlst dich nicht sicher.
Vielleicht brauchst du Ruhe.
Vielleicht kannst du später
offen sein.
MW Oktober 2023

维马丁,奥地利诗人。在中国有诗集《最终我们赢得了雪》。
标签:art, artists, borders, 维马丁, drawing, exchange, film, future, hiking, history, hope, hotel, Jiujiang, life, Lushan, Martin Winter, meeting, memory, mountain, mountains, music, open, opening, openness, painting, past, people, place, places, politics, promise, reform, religion, romance, society, talk, talking, theatre, travel, trip, walking, water, waterfall, 庐山, 九江
发表在 1880s, 1890s, 1900s, 1910s, 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, 7th century, 8th century, Middle Ages, November 2023, October 2023, poetry, PR, Tang Dynasty, Translations, Welcome! | Leave a Comment »
10月 23, 2023

Li Ziyuan
ALONE
Because of some
historical reasons,
my father took our whole family
to a remote corner of this village
so we could lead a quiet life
away from the masses.
Since then, I have a sort of natural fear
of the dark.
After many years in this way,
my grandparents died,
then also grandma and granddad
on my mother’s side.
And later some younger people.
They were all buried here,
one chasing the other.
It got more and more busy
in front of our door.
3/26/23
Tr. MW, October 2023


《新诗典》小档案:李子缘本名邢俊虎,甘肃天水人,出租车司机,五点半诗群成员,新诗典诗人,偶写小说。
新世纪诗典第13季,NPC10月23日(重阳节),4585首,1367人。第3个李子缘(甘肃)日
伊沙推荐语:重阳伴随霜降而至,刚巧这半月有五首写家族写母亲的亲情诗,组成一个重阳节小辑。今天这一首写的是一个家族的断代史,令人有感,耐人寻味。
徐江点评《新诗典》李子缘《孤独》:“孤独”是生者视角,逝者则未必。本诗中的“热闹”也是一样,它更多地成为一种对家庭迁徙的暗指。
标签:alone, busy, death, deaths, family, history, Li Ziyuan, life, lonely, masses, memory, NPC, people, place, remote, space, time, village, 新世纪詩典, 李子缘
发表在 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, Antique times, March 2023, Middle Ages, NPC, October 2023, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 29, 2023

Shang Zhen
EINEN BUDDHA HAUEN
Ein Steinmetz sitzt vor einem Stein
und arbeitet einen Buddha heraus.
Nach einem halben Monat
ist ein barmherziger Buddha geboren.
Der Steinmetz, er oder sie, schaut die Figur an,
schaut selber noch nicht entspannt aus.
Sagt vor sich hin,
hätt man ihn nicht lange zu Tode geschnitten,
wie wär er sonst barmherzig geworden.
Übersetzt von MW im August 2023

雕 佛
商震
一位石匠面对一块石头
拿着各种工具雕刻一尊佛像
半个月后
一尊慈祥的佛像面世
石匠看着这尊佛像
并没有露出轻松
而是自语道
不经过千刀万剐
佛也不会慈祥

Shang Zhen
KATHOLISCHE KIRCHE, SCHUTZ VOR REGEN (2)
Wir stehen in einem engen Tor
und sehen drüben eine Moschee.
Dort ist auch ein enges Tor,
dort stellt sich auch jemand unter.
Der Regen hört nicht auf,
sieht nach einer Überschwemmung aus.
Manche Straßen sind schon unter Wasser.
Hinter uns an der Wand
stehen die Worte
“Ich bin der Weg, die Wahrheit und das Leben.”
Auf der Wand der Moschee
wird wohl Ähnliches stehen.
Die Leute, die dort Schutz gesucht haben,
werden es lesen.
Übersetzt von MW im August 2023

在天主教堂避雨 二
商震
我们站在一扇窄门里
看着不远处的清真寺
那里也有窄门
也有人避雨
雨不停的落下
好像要积攒洪水
一些道路已经被淹没
我们背后的影壁墙上
刻着耶稣的语录
“我是路、真理、生命”
估计清真寺的墙上
也有类似的语录
在那里避雨的人
也会看到
Shang Zhen
KATHOLISCHE KIRCHE, SCHUTZ VOR REGEN
Starker Regen,
die Grillen verstummen.
Zwischen Himmel und Erde ist es wieder still.
Die Geräusche der Natur
sind alles himmlische Stimmen.
Ich seh wie zwei riesige Hände
die Welt sauber spülen.
Übersetzt von MW im August 2023
在天主教堂避雨
商震
大雨落下
蝉收起聒噪
天地间恢复了安静
大自然的声音
都是天籁
我看到一双巨大的手
在反复地搓洗人间
标签:animals, autumn, Buddha, buddhism, catholic, christianity, Christians, church, city, crickets, fall, life, mosque, muslim, poetry, rain, religion, Shang Zhen, shelter, summer, washing, 商震
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, Antique times, August 2023, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
8月 26, 2023

Ben Ben S.K
BESTE MITTEL GEGEN DEPRESSION
Sport
Sich Aussprechen
Meditation
Räucherwerk und Aromatherapie
In die Sonne gehen
Kunst erfahren
Oft Briefe schreiben an sich selber
Lieblingsding in Lieblingsschachtel legen,
wenn man Zeit hat, herausnehmen und betrachten.
Sich erinnern an schöne Momente
Nicht perfekt sein wollen
Wenn du gekränkt bist, ausgiebig weinen
Die Leute verlassen, die dich viel kritisieren
Akkupressurpunkte: Mitte der Schädeldecke zwischen den Ohren,
Mitte zwischen den Brustwarzen,
am Unterarm drei Finger von der Handfläche weg.
Nach den Sternen schauen gehen,
sie werden nicht aufhören zu leuchten,
nur weil die Nacht finster ist.
2023-07-29
Übersetzt von MW im August 2023


伊沙推荐:由于口语诗的材料是直接露质于外的(意象诗的材料往往被过滤提纯了),所以口语诗题材的丰富尤其能够发挥作用,这便是《新诗典》注重内容的根源,在绵阳诗会现场,我一听此诗就高兴,敏感地意识到:抑郁症这个题材,还没有典诗触碰过。现在有了,还暗藏着专业医务工作者的角度。
徐江点评《新诗典》笨笨S.K《治疗抑郁症最好的办法》:心灵治愈性的诗。以反鸡汤的心态直视现实,并找回属于自身的光亮。

标签:Benben S.K., body, Chinese medicine, 笨笨 s.k., 笨笨S.K, 笨笨SK, dark, darkness, depression, folk medicine, healing, heart, heartache, light, measure, medicine, meditation, mood, NPC, people, poetry, sport, sports, stars, sun, therapy, treatment, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, August 2023, July 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 23, 2023

Bai Li
TRAUM: UNMÖGLICH, VÖLLIG UNMÖGLICH
Yi Sha sagt mir auf WeChat,
meine Frau Liang Yuan sei auf einmal berühmt,
ein Gedicht von ihr sei das zweitbeste im halben Monat.
Ich sag, das ist gut,
ich hoffe ja, das sie ein bisschen bekannt wird.
Yi Sha sagt weiter:
Sie ist schon bekannter als du!
Ich antworte:
Unmöglich, völlig unmöglich!
Übersetzt von MW im August 2023


伊沙推荐语:
继续过七夕节,重点在今夜。白立这一首,绵阳诗会现场订的货,实则一首暗情诗。七夕情诗汇,越不典型越高级,徒留下传统抒情诗人在那儿顿足捶胸:啊,亲爱的,我爱你!今年是老白的退休之年,退休之时在冬日,考虑到他是典人中闻名的大厨,届时到他家搞一场厨艺诗会,次日顺访苏东坡首任官职任职之地一一凤翔。

标签:Bai Li, competition, 白立, dream, dreams, famous, marriage, NPC, people, poetry, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, August 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 23, 2023

Wu Ke
EINE KLEINE WEILE GELIEBT
Ein paar Lumpengedichte schreiben,
erst dann kommen solche, die nicht lumpig sind.
Ein paar lumpige Liebesgeschichten,
erst dann gibt es eine nicht lumpige Liebe.
Ich hab dich so sehr geliebt
und du hast gesagt, du wirst gehen.
Ich bin so großartig gewesen,
hab einen und noch einen Lumpen
mit Gefühl zum Geliebten gemacht.
Obwohl ihr mich nur eine kleine Weile
nicht lumpig geliebt habt.
Übersetzt von MW im August 2023
Wu Ke
LOVE FOR A WHILE
You write some bastard poetry,
only then you get other poetry.
You fall in love with some bastards,
only then you find someone who is no bastard.
I loved you so much,
you said you were walking away.
I had such grand love
for bastards and felt they were lovers.
Even though you
only loved me for a short while.
Translated by MW in August 2023


伊沙推荐语:七夕节到,对于各诗歌平台来说,几乎都要搞情诗小辑,这一天将变成情诗会,本典从来不会缺席,今天推出的便是我们的情诗。没错,作者无可就是"不删诗"主编,我所遇见的最话痨的诗歌平台主人,我预言等她诗写多了诗人形象建立起来了,话自然就少了。

标签:alone, base, bastard, feeling, feelings, history, love, memory, people, together, Wu Ke, 新世纪詩典, 无可
发表在 1960s, 1967, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, August 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 22, 2023

Xue Ye
BERÜHMT
Ich war zehn, zwölf
und schon berühmt.
Die Schule lag am Kanal.
Wenn die Fähre von der Truppe
von meiner Schwester
vorbeigekommen ist,
hat mein Schwager, der Kapitän,
Signal geben lassen,
meinen Namen gerufen.
Übersetzt von MW im August 2023


伊沙:典型性"事实的诗意",既是这个事实富含诗意,又是诗意浓度大至构成了事实。至于说什么是"诗意",恐怕也比先前有所刷新,就像前天我说:有趣、好玩即诗意,此处的人性的干净、纯真当然是诗意。
徐江:少时美好的记忆。传递干净,读着舒服。我骨子不是太喜欢读那些忆苦型的“苦菜花”诗作。人生苦短,即便大家多少都吃过一些苦,体验过些许绝望,可你不能总反刍这些不愉快的记忆,否则会对自身构成二次伤害。写作者真正抵达深刻是要超越这些,更多地为精神世界多留下一些欢乐。

标签:bell, bells, boat, boats, brother, call, canal, captain, 雪也, family, famous, ferry, greeting, name, people, school, signal, sister, Xue Ye, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, August 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 18, 2023

Picture: Huang Kaibing
Shen Haobo
HE WAS SPECIAL POLICE IN XI’AN
When important foreigners came,
he was assigned
to guard the Terracotta Warriors.
He and his comrades
stood at attention
for several hours,
not moving a muscle
except blinking
maybe once per minute.
The foreign guests
exclaimed excitedly
that they looked like
“The Terracotta Army alive”.
He was 18
and thought that was
a huge commendation,
he felt greatly
honored.
Translated by MW in August 2023
他在西安当特警
沈浩波
重要外宾来访
他被调去
给兵马俑站岗
他和战友们
站得笔直
几个小时
一动不动
眼睛一分钟
只眨一次
令外宾们
啧啧惊叹
说他们是
“活着的兵马俑”
那年他十八岁
觉得这是
莫大的夸奖
内心充满了
荣誉感
标签:army, attention, duty, foreigners, guard, history, honor, importance, memory, poetry, police, Shen Haobo, terracotta warriors, Xi'an, 沈浩波
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, Antique times, August 2023, First Emperor, Middle Ages | 1 Comment »
8月 18, 2023

Xidu Heshang
CHANGE
Maybe ten years ago,
we were drinking & talking,
he said though we are living
in a prison,
there is quite a bit of exercise.
You young guys have to learn
to seek joy in sorrow.
Today he sings praises
of his native country,
for sure doesn’t think
he’s in a prison.
No,
he would never admit
he ever said
anything like that.
Tr. MW in August 2023
变化
•西毒何殇
大约十年前
喝酒聊天时
他说虽然我们生活在
监狱里
但放风时间长
你们年轻人
要学会苦中作乐
如今的他
爱歌颂祖国
肯定不会认为自己
生活在监狱里
不
他甚至都不会承认
自己说过
这样的话
Wang Youwei
PASSING THROUGH THE NORTH GATE WITH A MOUTH FULL OF VINEGAR
Got off the bus,
into the supermarket,
didn’t know what to buy,
bought a bottle of cheap vinegar.
Paid,
opened the bottle,
drank a sip,
wanting to swallow.
Then I remembered,
holding white vinegar in your mouth
can clean up the gums
and stains on the teeth.
So with that sip
in my mouth,
I walked back home
through the north gate of our compound.
The guard over there
likes to greet me and say a few words.
He saw
I looked strange,
so he asked what was wrong.
But I still had
my mouth full of vinegar,
so I didn’t explain
any
thing.
Translated by MW in August 2023

口含白醋过北门
•王有尾
下了公交
我拐进超市
不知道买啥
就买了一瓶白醋
付完钱
打开瓶盖
喝了一口
准备咽下时
才想起
口含白醋
可以清除
牙齿的污垢
我就含着
那口白醋
从小区北门
往回走
平时喜欢给我
打招呼的保安
看见我
奇怪的样子
问这是怎么了
但我含着
一口醋
就没给他解释
这么
多
标签:change, 王有尾, exercise, 西毒何殇, friendship, gate, history, home, life, memory, people, poetry, prison, progress, relationships, society, vinegar, Wang Youwei, Xidu Heshang
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 20th century, 21st century, August 2023, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
8月 17, 2023

WANG WEI
His name is actually
Wang Youwei.
Literally that means
King with a tail,
or Wang with a tail.
He is a poet
in today’s Xi’an.
Wang Wei is the great
Tang dynasty poet.
His grave is outside of Xi’an,
the former Tang dynasty capital Chang’an,
in a somewhat derelict factory.
The factory makes
something for spaceflight,
so it is secret,
big signs anounce that.
There is a roadside restaurant
called Wang Wei’s Grave.
It belongs to the factory.
In a galaxy far, far away,
we all sneaked in together,
to recite poetry
under the tree
that Wang Wei planted
thirteen hundred years ago
or so.
It was a great dynasty
in retrospect.
That’s why I call
Wang Youwei
Wang Wei,
I just can’t help it.
MW August 2023

王维
维马丁
西毒何殇译
他的名字其实是
王有尾。
字面意思是
长着尾巴的国王,
或者有条尾巴的王。
他是一个诗人
在今天的西安。
王维是伟大的
唐代诗人。
他的坟墓在西安郊外,
即唐朝的都城长安,
一座有些荒废的工厂里
这家工厂制造
航天的玩意儿,
所以它是机密,
大标识明示了这一点。
有一家路边餐厅
叫“王维墓”。
它属于工厂。
在一个遥远的星系,
我们一起溜进去
读诗
在王维
大约一千三百年前
亲手栽种的
树下。
回想起来
这是一个伟大的王朝。
这就是为什么我把
王有尾叫作
王维
我就是忍不住。
2023年8月
标签:Chang'an, 王维, 王有尾, 长安, 西安, 西毒何殇, factory, friends, friendship, grave, history, life, meaning, memory, names, Pang Qiongzhen, people, place, poetry, poets, reading, reciting, space, Tang Dynasty, time, times, tree, Wang Wei, Wang Youwei, writing, Xi'an, Xidu Heshang, Zhao Keqiang, Zhu Jian, Zuo You
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, April 2019, August 2023, May 2019, Middle Ages, poetry, Tang Dynasty, Translations | Leave a Comment »
8月 2, 2023

Ming Zhi
GLOBUS
Gebrauchte Globen
liegen in einer Ecke
voller Staub.
Ozeane und Festland
alle beschädigt.
Juni 2023
Übersetzt von MW im August 2023


伊沙推荐语:在长安见小茗芝,一言以蔽之:欣慰!生女当如茗芝。我们相约,两年后,高考完,再来长安,给自己一个交代,给《新诗典》一个交代。本诗让我无话可说,8月上半月亚军。本主持四川柳江古镇推荐。
标签:damage, dust, 茗芝, globe, land, mainland, Ming Zhi, NPC, ocean, old, school, water, world, 新世纪詩典
发表在 18th century, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, Antique times, August 2023, June 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 1, 2023

Du Sishang
SCHLACHT UM VIER UHR FRÜH
Im Altersheim im Dunkeln
sitzt der Alte mit großen Augen im Rollstuhl.
Personal kommt herein,
“Warum stehen Sie auf?”
“Ich schau, wo der Feind steht, muss die Lage beurteilen.”
“Es ist in der Nacht, noch nicht hell.”
“Im Krieg ist das irrelevant,
je nach Chance schlägt man los!”
Die Pflegekraft denkt nach.
“Herr Kompanieführer, melde gehorsam,
unsere Kompanie hat gesiegt!”
“Endgültig gesiegt?”
Die Pflegekraft nickt entschieden,
“Garantiere Ihnen, endgültig gesiegt!”
Der weißhaarige Alte legt sich wieder hin.
2023-07-24
Übersetzt von MW im August 2023


伊沙推荐:今年的绵阳诗会上,我又一次强调了《新诗典》的标准:现代诗方向下的丰富性。所谓丰富,要么形式,要么内容。譬如军旅诗,军事题材,每到八一建军节,都定给了本典惟一的现役军人杜思尚,今年他又有新的突破。本主持四川药王谷推荐。

标签:army, battle, brain, Du Sishang, enemy, history, humor, memory, NPC, old age, people, situation, strategy, time, war, 新世纪詩典, 杜思尚
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, Antique times, August 2023, July 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 26, 2023

Huzi
EINE SCHERE
Meine Frau hat in letzter Zeit
über lauter Alpträume geklagt.
Dann hat sie am Abend eine Schere
unter den Kopfpolster gelegt.
Nach ein paar Tagen
frag ich sie, ob es wirkt.
Meine Frau sagt, ja sofort,
sie schläft tief und fest.
Ich bin Atheist,
bei solchen Behauptungen
war ich immer sehr skeptisch.
Gestern Nacht hab ich bemerkt,
unter meinem Kopfpolster
war auch eine Schere.
Ich hab sie angeschaut,
die blitzenden Messer.
Früher hätt ich sicher
viel zu sagen gehabt.
Aber diesmal war ich still,
hab die Schere wieder druntergelegt
und gleich festgedrückt.
2023-01-08
Übersetzt von MW im Juli 2023


新世纪诗典第13季,NPC7月22日,4492首,1348人。第12个虎子(河南)日
伊沙推荐:做诗人与写作之异化,在低手那里随处可见,譬如近年复燃的恐惧神话:似乎恐惧必然来缘于庞然大物云云。本诗所揭示的是不安全感在民间文化中的沉淀以及自我的心理消化过程。
徐江点评《新诗典》虎子《一把剪刀》:来自梦境的恐惧,多数神秘不可说。虽然精神分析学历来擅长解梦,但我对其学说是一直当小说来读的,不然反不如迷信有趣了。这种事,写出来有意思,但不要强求唯物式的诠释。
水央评《新诗典》虎子《一把剪刀》
剪刀放枕头下面,可以免除噩梦? 应该是一种民间说法,本诗中“妻子”这样做了,有立竿见影的效果,不知是心理作用还是的确有效,多少是撼动了诗里无神论者的主角的。以至于,当他发现自己枕头下也有一把剪刀时,不仅不拿出来理论,还继续放回原处,注意一个细节,还“顺手压了压”!这首诗可以看出“我”的心理历程180度反转,由不相信排斥到接受再到行动显示的“相信”!由此,应该家里或夫妻共同发生一些事,导致同时噩梦,且枕头下都有剪刀辟邪,具体什么事,大环境或小环境导致?诗中留白了这一点!但诗中主角观念的转变,无论从主观客观,主动被动,可见扭转之观念的事实之强大!
生命中,也许真遇到什么无法逾越的障碍,才会因此开始相信“唯心”或旁门左道的一些观念,本诗行为虽有点”病急乱投医”的效果!但起作用就好!这是和“民间土方子”与自身环境有关的一首诗,应该具有一定时代性!
黄文庆读诗:
虎子写诗从不步人后尘,总是将维度指向陌生区域。这不是他刻意要如此,有才华的人都善于活在不雷同里,要给人类思想拓疆辟野,哪怕只是一分一毫。
古时候,天底下的乡野人民,男的主要使用锄犁,女的主要使用剪刀和织绩工具,妇女的节烈故事多和剪刀关联。
所以,剪刀对妇女而言,几乎成为一个辟邪、守贞、抗恶、壮胆的符号。
本诗诚如伊沙推荐语所言,它“所揭示的是不安全感在民间文化中的沉淀以及自我的心理消化过程”。
女性长期被认作第二性,是性关系中弱势的一方。因此,女性的生存历程里总要遭受到种种不测的威胁和被辱被死于非命的巨大恐怖,女性外出得带着剪刀、在家得把剪刀藏在随手可取的暗处。
女性带剪而行、枕剪而眠已是一种通行的护身方式。
对愚昧者而言,以为在枕头底下藏着剪刀祛除鬼幻噩梦是一种迷信,殊不知它是一种心理暗示方式,如此可以增强自信,可以有随手操拿武器的方便,从而可以威慑和击退恶人鬼魅,安全感就会翻倍增加。
诗的另一层次是,诗人也接受了这种辟邪、驱鬼方式。这一方面是因为时代更加复杂,魑魅魍魉隐入生命存活的所有现场,超人想象的不测对人造成防不胜防的威胁和伤害,所以,时时处处需要严防死守,于是多做防守就显得一点也不荒诞多余:另一方面,诗人涉世越深,被算计被伤害的遭遇越多,胆量也越小,于是越需要用种种方式消除恐怖。
虎子前不久写过一首诗,叫《军刀》,写一位老兵在家里的墙上供奉着一把军刀,其况味与此诗有交集的地方。
虎子幼时,也许胆小,名字里便嵌入一个“虎”字,一个虎字陪了他多半生,这也是一种心理的消化历史过程。
愿我们身心各自都携有一把各自不同的“剪刀”,护佑我们一生平安。
2023.7.21
高歌点评:诗人天生和玄学、神秘物事亲,何也?曾经是一个系统的!反过来说,动不动标榜自己只相信科学,或者站哪个立场而排斥其它立场者,二傻子无疑!因为生活这浩瀚的海洋,多根手指抓挠,兴许就能抓到的更多,不管是不是真相,反正大家大部分时候都在盲人摸象……


伊沙主持 | 新世纪诗典13一周联展(2023.7.16——7.22)
标签:bed, cushion, dreams, 虎子, feeling, feelings, Huzi, life, marriage, people, safety, scissors, sleep, sleeping, society, superstition, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, January 2023, July 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 26, 2023

Sculpture by Tristan Tréhin
Xidu Heshang
OUR OWN
The Chinese people’s own mythological epic
The Chinese people’s own SF masterpiece
The Chinese people’s own war movies
The Chinese people’s own Band of Brothers
The Chinese people’s own Schindler’s List
The Chinese people’s own concentration camps
The Chinese people’s own massacre
The Chinese people’s own genocide
The Chinese people’s own memory of suffering
The Chinese people’s own famine
The Chinese people’s own catastrophes
The Chinese people’s own Great Dictator
The Chinese people’s own serial killers
The Chinese people’s own Natural Born Killers
The Chinese people’s own cannibals
The Chinese people’s own vampire bats
The Chinese people’s own Batman
The Chinese people’s own superheroes
The Chinese people’s own Heroic Sons and Daughters
The Chinese people’s own chained women
The Chinese people’s own Joker
The Chinese people’s own Ugly Dolls movie
The Chinese people’s own rock-‘n’-roll
The Chinese people’s own Coke
The Chinese people’s own tragedy
The Chinese people’s own shame
The Chinese people’s own homeless
The Chinese people’s own ‘no ammo, no food’
The Chinese people’s own desperation
The Chinese people’s own hand-to-mouth
The Chinese people’s own apocalypse
The Chinese people at their own home
The Chinese people cook their own food
The Chinese people make their own salt
The Chinese people drill their own wood to make fire
The Chinese people grind their own stone tools
The Chinese people walk upright on their own
The Chinese people catch and eat their own fleas
7/23/2023
Tr. MW, July 2023


Sculpture by Tristan Tréhin

Sculpture by Tristan Tréhin

Sculpture by Tristan Tréhin

Sculpture by Tristan Tréhin
标签:art, civilization, culture, 西毒何殇, famine, film, films, fire, food, history, home, language, literature, media, memory, movies, people, poetry, salt, society, talk, tools, words, Xidu Heshang
发表在 1900s, 1910s, 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, Antique times, July 2023, Middle Ages, poetry, Prehistoric times, song & dance dynasty, Stone Age, Translations | Leave a Comment »
7月 26, 2023

Qizi
HUSSERL
Beim Bankett fängt einer
mit Philosophie an.
Ich sage, ich mag
Husserl.
Eine Weile Schweigen, dann
geh ich aufs Klo.
Als ich zurück bin,
reden sie davon,
wie man es anstellt,
Taiwan zu schlagen.
2023-07-25
Übersetzt von MW im Juli 2027
胡塞尔
起子
饭局上有人
聊起哲学
我说我喜欢
胡塞尔
一阵沉默后
我去了趟厕所
回来时
他们已经开始
聊怎么
打台湾了
2023-7-25

Pictures: Qizi
标签:banquet, conversation, food, people, philosophy, speech, taiwan, time, times, toilet, war
发表在 1900s, 1908, 1910s, 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, July 2023, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
6月 30, 2023

Pictures by Huang Kaibing
Huang Kaibing
WEISS
Lang nicht gesehen!
Mein Freund sagt sofort:
Dein Bart wird auch weiß!
Ich sag, kann man nix machen,
die letzten paar Jahre
werden schon die Schamhaare weiß.
2023-06-04
Übersetzt von MW am 30.6.2023

《白了》
黄开兵
朋友好久不见
一见就感叹:
你胡子也开始白了!
我说没办法
这两年
屌毛也都开始白了
2023.06.04

他说爱/你得掏出心
HEUTE
Ich schreib ein Gedicht
nach dem anderen.
Aber das eine,
das ich schreiben sollte,
das trau ich mich nicht.
2023-06-04
Übersetzt von MW am 30.6.2023

《今日》
我一连写了
好几首诗
但真正要写的
那一首
却不敢写出来
2023.06.04
标签:body hair, dates, 黄开兵, friend, friends, hair, Huang Kaibing, June, time, today, white
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2021, 2022, 2023, 20th century, 21st century, June, June 2023, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
6月 30, 2023

Picture by Tu Ya
Tu Ya
BALLSPIEL IM FERNSEHER
Ich steh spät auf vom Mittagsschlaf
Im Wohnzimmer schauen Vater und kleiner Bruder
Ballsport. Ich setz mich dazu.
Es ist Frauen-Basketball, Neuseeland – China.
Es steht 25:50.
Vater ist aufgeregt.
Neuseeland macht einen Punkt.
Vater ist sehr nervös.
Neuseeland macht noch einen Punkt.
Er wird noch nervöser.
Kleiner Bruder sagt, willst du, dass sie gar keinen Ball reinkriegen?
Ballsport ist Freundschaft, dann erst Wettbewerb.
Vater ist anderer Meinung.
Er sagt, das Ringen sei doch auch bis zum Tod?
Kleiner Bruder sagt, du verstehst keinen Sportsgeist.
Ich sag heimlich zum kleinen Bruder,
Red mit ihm nicht über Geist!
Der wird von Verschwörungstheorien täglich zum Krieg aufgehetzt,
den kannst du nicht überzeugen.
2023.6.29
Übersetzt von MW am 30. Juni 2023

【诗快报】口语诗人是珍稀动物
观球赛
图雅
午睡到很晚才起来
厅里父亲和小弟正在看球赛
我也凑到一起看
是新西兰与中国的女篮在打
此时比分25:50
父亲很兴奋
不一会儿新西兰进了球
他很着急
新西兰再进球他更着急
小弟说你是希望她们一球不进吗
打球是友谊第一比赛第二
父亲不同意
他说那摔跤比赛不是往死里摔吗
小弟说你不懂体育精神
我悄悄对小弟说
别跟他说精神了
被阴谋论鼓动天天嚷嚷着打仗的人
你是说服不了的
2023.6.29
标签:basketball, brutality, media, points, social media, society, spirit, sports, standpoint, Tu Ya, TV, war, 图雅
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, Antique times, June, June 2023, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
6月 25, 2023

Li Weili
DENKER
Seerosen schlafen noch im See,
Herdfeuer ist schon
zu weißen Wolken geworden,
die ringeln sich über den ganzen Himmel.
Er denkt an Monet,
dann wieder an Musk
und an ChatGBT.
Zuletzt
beschließt er, aufzustehen
und essen zu gehen,
zum Gratisfrühstück im Hotel.
2023-02-08
Übersetzt von MW im Juni 2023


伊沙推荐:李维立是一个具有艺术家气质的诗人,艺术家可跟文青不一样,还有他具有城市气息,中国的现代诗队伍总体上还是从村里来的,太土气了,所以行起路来尤为艰难:走三步退两步。这些都是读文本得出来的,人我还没有见过。
标签:art, artificial, breakfast, chat, clouds, flowers, food, hotel, intelligence, lake, landscape, Li Weili, lotus, Monet, musk, NPC, painting, sky, smoke, thinking, 新世纪詩典, 李维立
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, February 2023, June 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 21, 2023

Shi Jian
HEIMATORT
Das verfallene Haus
am Goldteich von Dinghai.
Die Großeltern und die Urahnen
begraben am Berg des Grünen Drachens.
Am Gräbertag
haben die Pflaumen rund um den Berg
gerade geblüht.
Vom Grab aus gesehen
blühen Pfirsich und Raps.
In der Ferne hinter den Hängen,
dort ist das Meer.
2023-01-19
Übersetzt von MW im Juni 2023


《新诗典》小档案:石见,六十年代生于北京,生活工作于北美。从事的工作有跨国企业设计总监,纪录片编导,杂志编辑,翻译,服装设计师及色彩设计师。2020年开始写口语诗,并翻译诗作,是国际跨界诗人沙龙成员及编辑,诗作发表于国际跨界诗人沙龙月刊及年展,有作品入选《新世纪诗典》,《中国女诗人先锋诗选》,《七月》诗刊,《中国 · 流派》诗刊等。2022年开始英译《新世纪诗典》推荐的诗,译作《新世纪诗典》12 季英文版,2023年由纽约新世纪出版社出版。2023 年获第十二届《新世纪诗典》李白诗歌奖 · 翻译奖。摄影作品入选先锋诗人跨界影展,波士顿 BCPA摄影杂志等。
伊沙:石见生于北京,让我想起林海音,在《城南旧事》中题引苏轼思念其原配亡妻的词:"不思量,自难忘"。端午节到了,推荐她一首写清明祭祖的诗,典型的海外游子思乡曲,庞然大物,能有多大,在文学中,小于乡愁。端午节,纪念诗祖屈原的日子,事实上的千载华夏诗人节,祝全体《新诗典》诗人节日快乐、日常笔健!

标签:ancestors, blossoms, 石見, 石见, family, grandparents, graves, history, memory, mountains, NPC, people, plants, Qingming, sea, Shi Jian, trees, visit, 新世纪詩典
发表在 1900s, 1910s, 1920s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, Antique times, January 2023, June 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 19, 2023

Xiang Lianzi
ES WÄRE SO SCHÖN
Meine Tochter sagt,
der Assistenzprofessor mit dem großen Bart ist gefallen.
Er hat früher chinesische Studierende in seinen Heimatort eingeladen.
Die Schwalbeninsel gehört zur Krim,
eine alte Festung.
Dort haben sie gezeichnet.
Seine Muttersprache war Russisch.
Sein Heimatland war die Ukraine.
Weiß nicht für welchen Staat er gefallen ist.
Es wäre so schön,
könnten die Lehrerenden und Studierenden auf dem Schlachtfeld
die Gewehre in die Höhe richten
oder ein bisschen niedriger.
2023-06-11
Übersetzt von MW im Juni 2023
标签:art, culture, death, drawing, Europe, feeling, feelings, fighting, guns, heritage, home, killing, language, people, profession, russia, Russian, students, teachers, Ukraine, war, Xiang Lianzi, 湘莲子
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, June 2023, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
6月 19, 2023

Xiang Lianzi
GENUSS
Fast hat mich meine Mutter
wieder ausgesperrt, sie spielt gern
mit dem Zahlencode.
Bins gewöhnt,
habs angefangen zu genießen,
draußen vorm Tor
die Mama im Singsang zu hören,
meine Tochter,
mein Fleisch und Blut,
mein herzlieber Schatz,
wie hab ich dich schon wieder ausgesperrt!
2023-05-06
Übersetzt von MW im Juni 2023


《新诗典》小档案:湘莲子,本名肖功莲,诗人,退休医护(半年后61岁整)。
诗观:继续写诗,为自己,也为呆过的世界,爱过或者也曾恨过从此不会再恨的人。
伊沙推荐语:父亲节,满眼都是父亲,今天来一位母亲。俗话说,人老还童,老人就是老小孩,那就享受这段亲情时光。
标签:age, code, daughter, door, family, lock, memory, mother, NPC, people, play, playing, relationship, Xiang Lianzi, 新世纪詩典, 湘莲子
发表在 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, June 2023, May 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 18, 2023

Photos by Hong Junzhi
WHERE
Where am I going
what have I been doing
I have been writing
some in Chinese
some in German
I was in China
in Austria
in borderlands
into art
poetry
countryside
Traveling
with friends
dedicated
artists
people who deal with
garbage food administration
concepts spirit
Trade many trades skills
languages
What am I
have I been
sinking or swimming
guess both
It’s been fun
much fun
Thank you
hope you are well
MW June 2023

DOING LAUNDRY
Doing laundry in Brno
was interesting
Finding
the laundromat place
using machines
local people money time
waiting Janacek opera
South Moravian square
parks trying to get tickets
maybe just strolling spending
maybe two hours
very well spent
MW June 2023

DIX MINUTES AVANT QUATRE
dix minutes avant quatre
les oiseaux commencent
je vais vers le W.C.
et retour à mon lit
les oiseaux sont les poetes
ils appellons plus tôt plus souvent
que n’importe qui
dans le monde entier
MW juin 2023

Sculpture and photo by Tristan Tréhin
UM ZEHN VOR VIER
um zehn vor vier
fangen die vögel an
ich geh aufs klo
und wieder ins bett
vögel sind dichter
viel viel dichter
als irgendwer
auf der erde
MW Juni 2023

Sculpture and photo by Tristan Tréhin
再次去肖普朗犹太庙
匈牙利肖普朗镇
有中世纪犹太庙
十几年前去过,
写了诗
肖普朗犹太人
现在也许没有
二战都被纳粹杀了
中世纪犹太庙
一九五十年代发现
维修后当博物馆
感觉到气氛
沉下的过去
像古老教堂
没有人做礼拜
但气氛镇静
适合静坐
可以写诗
2023.6.16

捷克布尔诺城堡
我们在监狱上面喝啤酒
我看过很多地方的监狱
你说
都差不多
参观感觉也许是差不多
参观都可以
随便出去
喝世界上最好的啤酒
2023.6.10

“viecha U slediaka”
在布拉迪斯拉发
餐厅的名字
电车一号线
快到市中心
今天中午吃了
他们当天的菜
每天两个选择
六块五欧元
当地菜单
服务员会英语
好吃
好啤酒
三个人
大约二十块
墙上都是
八九年报纸
斯洛伐克语
十二月初
真理报
2023.6.12

捷克布尔诺大教堂
这里是圣地
在教堂
在塔上
在光明
在城市
以上
我们是火燎
每一个人
每个星星
每个动物
小小的火燎
十二年前
我们来这里
普通旅客
在暮光里
还没到暮光
最后的阳光
我们是圣徒
这座城
从维也纳不远
历史
一样悠久
一样残忍
今天我们
看到阳光
完全够了
2023.6.9

兹诺伊莫
捷克小城
都值得去
都感觉到
欧洲历史
兹诺伊莫
靠近奥地利
从维也纳
坐小火车
历史悠久
历史残忍
旅游胜地
做葡萄酒
做啤酒
都非常好
当地人
非常好客
森林好
国家保护区
一直觉得
边境地区
世界各地
边境地区
最有意思
最值得去
2023.6.8

下雨
昨天又下雨
到今天上午
现在也感觉到一点
只要够大
下雨让人看不见
让世界
停下
疫情时候
也停下
人造的
人为的
他们说
为人
而停下
下雨
来就来
没有人
能让它停
下雨
不听使唤
不听劝告
不听劝阻
虽然有过
人造下雨
需要黑云
需要水
下雨说
不听你的
谁都不听
2023.6

下雨
刚写了一首德语诗
听下雨写
德语说话
跟下雨
两个词
声音差不多
只有一个字母
不同
下雨了
有人说话太多
有人不能说话
有人不许说话
雨终于来了
田野呼吸
道路呼吸
屋顶呼吸
小阳台呼吸
大地呼吸
虫子呼吸
等等等等
月亮听到
仿佛也呼吸
2023.6

国际跨界诗人沙龙——维马丁 Martin Winter (奥地利)诗歌展
ZNOJMO
Böhmische
Dörfer und Städte
sind alle gut
um Geschichte zu spüren.
Znaim ist
gleich bei Österreich
zu erreichen per Bahn hoffentlich
Lange Geschichte
grausame Geschichten
Herrliche Gegend
sehr guter Wein
sehr gutes Bier
In Znaim gebraut
in Znaim gekeltert
in der Umgebung
Wälder Hügel
ein Nationalpark
Grenzland ist
überall
ganz besonders
Wir haben uns
sehr wohl gefühlt
MW 2023-06-08

这一辑“天生好诗人”的主角是奥地利诗人维马丁和中国诗人孟秋
BRÜNN, PETROV
Hier ist ein heiliger Ort.
In der Kirche,
auf dem Turm
und im Licht
über der Stadt.
Wir sind Funken,
jeder Mensch
jeder Stern
jedes Tier
ist ein kleiner Funken.
Vor zwölf Jahren
waren wir hier
im Abendlicht
am großen Tor.
Wir waren Touristen,
aber im Licht
waren wir Pilger.
Diese Stadt
ist nicht weit von Wien.
Die Geschichte
auf Deutsch und auf Tschechisch
und in vielen Sprachen,
die ist genauso alt
genauso grausam
genauso schön
ungefähr.
Hier im Licht
sind wir da
das ist
genug.
MW 2023-06-09

FESTUNG SPIELBERG
Wir trinken Bier über dem Kerker.
Du hast viele Gefängnisse gesehen,
sagst du,
da sei nicht viel Unterschied.
Wahrscheinlich hast du recht,
wenn du besichtigst,
kannst du jederzeit raus
und kriegst das beste Bier auf der Welt.
2023-06-10

VIECHA U SLEDIAKA
Ein Restaurant, eine Bar
in Bratislava
an der Straßenbahn 1
knapp vorm Zentrum.
Heute mittag gab es
das tägliche Menü,
zwei Möglichkeiten
je 6 Euro fünfzig.
Örtliche Küche,
die Kellnerin spricht Englisch.
Gutes Essen,
gutes Bier,
drei Leute
ungefähr 20 Euro.
An den Wänden
Zeitungsseiten
auf Slowakisch,
Anfang Dezember 1989.
Die Tschechoslowakische Prawda.
MW 12. Juni 2023

WIEDER IN DER SYNAGOGE IN SOPRON
In der kleinen Stadt Sopron in Ungarn
gibt es eine Synagoge aus dem Mittelalter.
Vor ein Dutzend Jahren war ich da,
hab ein Gedicht auf Englisch geschrieben,
über Europa in Trümmern.
Gibt es hier noch Juden?
Haben die Nazis alle ermordet?
Die mittelalterliche Synagoge
wurde 1954 entdeckt, dann
renoviert als Museum.
Ich spür eine Stille,
versunkene Zeit,
wie in einer Kirche.
Niemand kommt zum Gebet,
nur die Stille lädt ein,
zum Sitzen,
zum Schreiben.
MW Juni 2023

标签:Anna Park, BRATISLAVA, Brno, czech republic, 维马丁, Europe, food, history, Hong Junzhi, hungary, Korean, languages, laundry, Martin Winter, memory, people, poetry, sleep, slovakia, Sopron, time, toilet, translation, travel, Western Hungary, wine, world, writing, znojmo, 洪君植
发表在 11th century, 13th century, 14th century, 15th century, 16th century, 17th century, 18th century, 1900s, 1910s, 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, 5th century, 6th century, 7th century, 8th century, 9th century, Antique times, June, June 2023, Middle Ages, poetry, Roman times, Translations | Leave a Comment »
6月 13, 2023

Lan Ting
DUNKELBLAUER HOLZSTUHL
Wirf den dunkelblauen Holzstuhl in den Hof,
in ein paar Tagen ist er blass, fleckig, schäbig.
Liebe ist Salz, wirf sie in dein Herz,
in ein paar Tagen schmeckst du das Salz nicht mehr.
Wenn alle Sachen so sind, auch das Leben,
ist es nur besser, wenn dus akzeptierst,
ohne Angst.
Das ist nicht schlecht, du kannst jede Sekunde genießen
und musst nicht warten
auf die nächste Sekunde, Minute, ob sie mehr Salz hat, tausend Arten Geschmack.
2023-05-24
Übersetzt von MW im Juni 2023


伊沙推荐语:
兰亭即冰马,是上世纪八、九十年代"北师大诗群"主力成员,新世纪以来创作有所中断,现如今燕归来,从本诗看功力还在,老将能饭。
新世纪诗典第13季,NPC6月14日,4454首,1337人。兰亭(北京)日
徐江点评《新诗典》兰亭《深蓝色木椅子》:诗歌BBS时代,有一年在某论坛遇见一位网名“冰马”的诗人,甚觉惊喜,攀谈几句,才发现对方是一“70后”诗人,当时就想,以“老冰马”的爱玩儿,说不定哪天就在网络世界冒出头来。前几年抵京出差,又见到真人,一聊,果然还在写,但却不知现已更名“兰亭”。本诗还是兰亭以往唯美风格的延伸,多了沧桑和直面,但依然能看古词的韵味。

标签:Lan Ting, NPC, 兰亭, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century | Leave a Comment »
6月 7, 2023

Hai Qing
HIMMEL, ERDE, MENSCHEN, VÖGEL
Am Balkongeländer
sitzen Kakadus in einer Reihe,
der Himmel ist durch und durch blau.
Sie schreibt unter das Bild,
Einheit von Himmel, Erde, Menschen, Vögel.
Wie wenn eine Hand
meinen Rücken klopft,
mein Rückenschmerz
ist auf einmal weg.
Übersetzt von MW im Juni 2023


《新诗典》小档案:海青:六零后先锋诗人,山东人。写诗歌两千余首。有中韩双语诗集《花落的方式》,纽约新世纪出版社出版,无限度长诗集《梦境》(一),《梦境(二)》。
伊沙推荐《天地人鸟合一》:看标题,看正文前两节,我还以为作者将本诗给写死了,待到读完最后一节,才发现是将死的写活了一一好感觉写活了全诗。

标签:animals, balcony, birds, earth, Hai Qing, heaven, heavens, humans, life, NPC, people, picture, railing, sky, title, unity, 新世纪詩典, 海青
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, June 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 6, 2023

Pang Qiongzhen
DEM HOLZKAMM DIE ZÄHNE ZIEHEN
Krach!
Ich hab dem Kamm einen Zahn abgeschnitten
Krach! Wieder bricht ein Zahn!
Krach! Krach!
Mama mag diesen Holzkamm am liebsten,
ich zieh ihm die Zähne, bis er kahl ist.
In der schwülen Sommernacht,
von der Physikübung schwillt mir der Kopf,
wenn die Holzzähne krachen,
kann ich mich entspannen,
vor Schadenfreude.
Mama hat nicht geschimpft,
nur gesagt, schade,
wenn mir der Kamm die Kopfhaut massiert,
das hör ich nicht mehr.
Viele Jahre sind vergangen, Mama ist nicht mehr auf der Welt.
Die Lust an böser Versuchung,
das Krachen der Zähne,
es erinnert mich noch.
Später war alles anders als an diesem Abend.
9. März 2022,
Endfassung 8. März 2023
Übersetzt von MW im Juni 2023


《新诗典》小档案:庞琼珍,新诗典法律义工。知识产权从业者。1966年生于四川南充,现居天津。《新世纪诗典》新世纪中国十大女诗人。终于,在妈妈离世的第24年,将我在新诗典的第24首诗,写给妈妈。大疫3年,爸妈墓前的柏树长高了许多,跟爸妈的话也多了一些。我会记住许下的心愿,继续做让爸妈骄傲的孩子,继续努力。
伊沙推荐《剪木梳齿的声音》:与其从意象来解读诗中的木梳,不如用事物来解读,意象是死的,到词为止;事物是活的,还可以继续做文章。

标签:break, comb, death, family, feeling, feelings, head, life, Mama, memory, NPC, Pang Qiongzhen, people, skin, sound, sounds, teeth, wood, 庞琼珍, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, April 2023, June, June 2023, March 2022, March 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 6, 2023

3A
PEOPLE
try to stay alive
so after death
they don’t become demons
Tr. MW, June 2023


伊沙推荐语:
本诗最大的特点就是耐读:廖廖数字,越琢磨越有意思,越琢磨越有回味,越琢磨越是这个理儿,在6月上半月推荐诗中该当亚军。

标签:3A, AAA, alive, death, deaths, demons, ghosts, history, life, living, memory, people, souls, 新世纪詩典, 三个A
发表在 18th century, 1900s, 1910s, 1920s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 20th century, 21st century, June, June 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 6, 2023

Qizi
CALENDAR
At home on the wall
by the table where we ate
we had a calendar hanging
365 days,
each day
you rip down one page.
Sometimes we were busy,
forgot to rip down a few.
Then we look up,
the calendar says,
we live in the past.
Sometimes we are careless,
rip down one too much,
like there is a day
that doesn’t exist,
and on that day you already had
your three daily meals.
6/4/23
Translated by MW, June 2023
日历
起子
我家以前
会在餐桌边墙上
挂一本日历
365天
过完一天
就撕下一页
一年换一本
有时候忙
几天都忘了撕
抬头看日历
仿佛活在过去
有时不小心
多撕了一页
就会有那么一天
像是在不存在的
一天中
吃着一日三餐
2023-6-4

下雨了
起子
外面漆黑
我看不到下雨
只是听到了
雨声
雨经过窗前时
并没有声音
雨滴砸到地面
还有谁家的雨棚
声音从下面
又传回到窗口
我说
“哦,下雨了”
过来一阵之后
雨声没了
传来两个人的
讲话声
我知道雨还在下
只是变小了
一辆汽车
从楼下经过
声音比往常要响
它正碾过雨水
2023-6-5
往事不堪回首
起子
那就往前走
留下更多的事
在身后
直到你无路可走
只有它们
都还在原地
等你回头看
2023-6-3
今天
起子
起床后收到的
第一条微信
是一位老朋友
发来的一张照片
他一头银发
手捧鲜花
光荣退休了
我感慨时间
过得真快
出门去上班
想到今天
是儿童节
不由一边开车
一边哼唱
“我们是共产主义
接班人……”
2023-6-1
标签:calendar, dates, days, 起子, history, memory, poetry, Qizi
发表在 1919, 1920s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, June, June 2023, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
6月 3, 2023

Xiang Lianzi
WÄHREND ALLE DISKUTIEREN, OB UNITORE OFFEN SEIN SOLLEN, FÄLLT MIR EIN, WIE ICH IN ÖSTERREICH BEIM PRÄSIDENTEN HINEINGEPLATZT BIN
Nein,
ich hab keinen Mundschutz getragen.
Nein, da war gar keine Barriere.
Am 21. Januar 2020 ungefähr 10 Uhr Vormittag
hab ich meinen chinesischen Pass hergezeigt
und bin in Wien in einen Palast hinein
(Amtssitz des Präsidenten?)
Drinnen saß ein Mann vor einem nicht sehr großen Tisch.
Der Sinologe Martin Winter hat mir gesagt,
da ist ein Stuhl gegenüber,
da kannst du Platz nehmen
und direkt mit dem Präsidenten
über alles sprechen, was du willst.
Leider
hab ich bis heute
noch ein bisschen Zweifel,
war ich im richtigen Palast
und hab den Präsidenten gesehen?
30. Mai 2023
Übersetzt von MW im Juni 2023

Alexander van der Bellen – first speech as president-elect of Austria
Photo: Michaela Brucklberger
《当大家都在讨论大学校门要不要开放的时候我想起那年我闯进了奥地利总统府》
湘莲子
是的
我没戴口罩
没有任何阻挡
2020年1月21日上午十点左右
我刷我的中国护照进入了维也纳街头的一个宫殿(总统府)
看见一个男人坐在一张不大的桌子前
汉学家维马丁说他
对面有一张椅子
你可以坐下来
面对面
和他谈任何问题
遗憾
至今
我还是有点怀疑自己
是不是真的走进了总统府
真的见到了奥地利总统
2023、5、30
标签:austria, desk, dialogue, discussion, discussions, door, Europe, gate, government, history, mask, memory, office, palace, pandemic, passports, politics, president, presidents, society, status, table, talk, travel, universities, Vienna, visit, Xiang Lianzi, 湘莲子
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 20th century, 21st century, December 2019, February 2020, January 2020, June, June 2023, May, May 2023, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
5月 25, 2023

Sculpture and photo by Tristan Tréhin
Jun Er
SICK NOTE
Covid the chameleon tiger
has chosen summer days in May 2023
to jump at me. Whatever for,
the weather is hot, plants are thriving.
The virus wants to borrow my body.
Is there no better choice? Well, ok.
Go ahead. I know there is a ruin inside me,
must be some other garbage I don’t know about.
That feeling of being roasted on a fire,
if you take out the pain,
it’s very much like being drunk, weightless moment,
soul taking flight.
I have cooked crabs over a fire,
I fried fish and eggs.
Now I am also over a fire,
slowly cooking me till my last breath.
There is a fly,
came in when the food express guy
opened the door.
To kill it or not
maybe requires a UN session.
Little brother comes with medicine,
wants to cook for us.
I push him out the door,
he says “so what if I get it”,
sending himself to the tiger’s mouth.
It throws people to sick beds,
shrinks the economy,
still they crown it with a corona.
New corona,
lord of the future,
man, makes me shudder.
High fever is like riding clouds,
body changing into sweet taffy.
Flames burning, burning
until they consume you.
Who has invented this fabulous thing
over three years ago, no-one admits it.
They are making a big science-fiction movie,
an amazing court case.
For now it’s politics,
ruling, curing, controlling,
coughing and dying, everyone goes through sieves.
Who knows where it comes from,
it goes through your body,
just for a short while, goes no-one knows where.
This back and forth, does it hide any absolute truth,
I can’t sleep at night,
looking for answers.
May 2023
Translated by MW, May 2023
《病中记》
君儿
人们谈虎色变的新冠
选择在2023年5月的夏日
上身 有什么意思吗
天气炎热 草木正欣欣向荣
病毒要借我的身体一用
别无长物 那么好吧
请便了 我知道我的体内埋着废墟
一定也有我不知道的其他垃圾
架在火上慢烤的感觉
如果略去疼痛
挺像醉酒 失重的瞬间
魂魄起飞
我在火上蒸过螃蟹
蒸过鱼和鸡蛋
现在 我也在一把火上
被文火慢炖的气息奄奄
有一只苍蝇
随着给外卖员开门
跟进屋来
在杀不杀它的问题上
是否也应有一次联合国大会
弟弟来送药
想给我和你做饭
我把他推出了门外
他说“得就得”
真是自己往新冠虎口里送
明明陷人于床榻
陷经济于衰退
却被冠以王冠之名
新的王冠
未来世界的主载吗
哦 这样的推论真让人不寒而栗
高烧就像驾云
就像身体变成了棉花糖
就像火焰熊熊燃烧
不知道何时将你焚尽
是谁发明了新冠
3多年了 无人承认
估计这是未来的科幻大片
惊天大案
现在 成了政治
各种政各种治
死病累累 人人过一遍筛子
不知何所从来的病毒
经过你的身体
短暂停留后 又不知何所从去
这来去之间是否也藏着终极真理
这让我彻夜辗转
想找出了答案

Sculpture and photo by Tristan Tréhin
BRAUTIGAN
Brautigan comes
right on time
my book for this sickness
He says at my death, at my death,
what a desperate fellow
May 2023
Translated by MW, May 2023
《布劳提根》
佐我度病的读物
竟然正好是
病中到货的布劳提根
他说我的死上 我的死上
真是一个绝望的家伙
A POEM COMES FLOATING
A poem comes floating
out of my brain
riding a cloud
A chicken a bird
it is what it is
May 2023
Translated by MW, May 2023
《漂过一首诗》
有时一首诗
从头脑中漂过
骑着一片云
一只鸟 或一只鸡
都无碍于它的本质

Sculpture and photo by Tristan Tréhin
FEAR ACCORDING TO AGE
Fear changes according to age.
I was very small,
afraid of the dark.
Afraid of remaining alone in the dark.
I was a little bigger,
could work in the fields.
Afraid of snakes,
needed to clear a path with a sickle step after step.
Then even bigger,
for years afraid of the crazy guy.
He lives in the village where I go to school,
lonely and evil, chasing the women.
Chased me right up to the dormitory,
scared me out of my wits.
Grown up,
afraid of working forever and ever
year after year,
consuming my life.
A few years later,
maybe because of writing,
taking part in poetry meetings:
Fear of missing a train,
of leaving behind my make-up things.
I want to present a beautiful face
at the assembly,
so I wake from dreaming I can’t find my ticket,
I can’t find my make-up, I run back and forth.
May 2023
Translated by MW, May 2023
《惊恐岁时考》
惊恐也会随岁月改变而改变
很小的时候
最怕黑暗
黑暗中突然只剩下我一个人
稍长大一点
能下地干活了
最害怕蛇
要用镰刀一步一步开路才敢迈步
再长大一点
怕疯子怕了很多年
他住在我上学的乡中所在村中
一个恶棍一样的专门追女人的光棍
一次追到我们宿舍门外
吓得我们鬼哭狼嚎
真正长大了
怕一眼望不到尽头的工作
一年又一年
消耗年华和岁月
后来这些年
也许是写诗的缘故
偶尔出门参加诗会
最害怕错过火车
忘带化妆品
想以亮丽点的容颜
出现在大家面前的愿望
总是把我从梦中一片找不到
火车票和化妆品的手忙脚乱中
惊醒

Sculpture and photo by Tristan Tréhin
TRUTH
Actually
when you want it how could it be there
it is a chase for life
Getting just a little closer
occasionally grabbing a claw or a fin
could knock your teeth out with shock
Like right now
do you see it
That dinosaur
running at you
May 2023
Translated by MW, May 2023
《真实》
其实
岂是你想要就有的
它是一生追寻
一点点靠近
偶然抓住点片鳞只爪
都能惊掉你的大牙
就像此刻
你看到了吗
那头高速上迎面
跑过来的恐龙
PRAJNA THE DISH
In my own cook book
there is a page with a dish called “Prajna”,
in brackets (ship).
Cucumber bits, sesame, chili powder,
garlic paste, garlic oil, soy sauce,
oyster sauce, sugar.
May 2023
Translated by MW, May 2023

Sculpture and photo by Tristan Tréhin
《菜名般若》
我自记的菜谱里
有一页菜名竟是“般若”
括号(船)
黄瓜切片 芝麻 辣椒粉
蒜末 热油 生抽 蚝油
白糖
GOING THROUGH SIEVE AFTER SIEVE
From December 2019 until May 2023
When I was infected for the first time
how many things did we go through?
Cities sealed off, roads, villages, apartments,
mouths and noses. Vaccination, testing,
isolation. Containers,
health code. Mobility code. Green code,
red code, orange code. Three colors code.
Big sieve. Daily sieve. Sieve after sieve after sieve…
Ambulance. Crematorium.
Frozen cows and sheep.
Escaping on foot.
May 2023
Translated by MW, May 2023
《筛出你心多少杠》
从2019年12月到
2023年5月我初染此疾
中间经过了多少事啊
封城 封路 封村 封户
口罩 疫苗 核酸
隔离 方舱
健康码 行程码 绿码
红码 橙码 三码合一
大筛 日筛 筛 筛 筛 ……
救护车 焚尸炉
冻死牛羊
徒步出疆
ON MEANING
If after screaming howling going crazy
crying you don’t figure out the meaning of life
how about learning from master fly?
Going through cracks, ruling the room,
moving at will. Slurps, sucks and bites,
gnaws, chews and licks, swallows and picks,
then suddenly stretching its limbs
dead to the sky.
May 2023
Translated by MW, May 2023
《关于意义》
如果尖叫 呼啸 发疯
哭号 也想不通生命的意义
不妨就学学眼前这苍蝇君
乘隙而入 反客为主
东摇西逛 吸 嘬 咬 啃 嚼
舔 咽 啄
某一刻突然四脚朝天
老子去也
HOUDINI’S ELEPHANT
Houdini the great escape magician
once rode an elephant on the stage
And to prove the power of the mind
in an instant
he made the elephant disappear.
Imagine people’s excitement.
Kids would have wondered before going to sleep
where could the elephant be?
Conan Doyle said it was supernatural,
Houdini said it was just a trick.
May 2023
Translated by MW, May 2023
《胡迪尼的大象》
逃脱大师 魔术大师胡迪尼
有一次骑着一头驯象
走在台上
他为了向观众证明意念的强大作用
一眨眼的功夫
就把座下大象变没了
想像一下散场后人们的兴奋吧
孩子们夜里睡觉前一定在想
大象现在到底在哪
柯南•道尔说这是灵异功能
胡迪尼说只是一个把戏罢了
Jun Er
KRANKSEIN
Covid der Chamäleontiger
ausgerechnet in Sommertagen Mai 2023
fällt er mich an wozu denn
das Wetter ist Wachsen und Gedeihen
Das Virus will sich meinen Körper borgen
gibts nichts Besseres na gut
bedien dich. Ich weiß in mir steckt eine Ruine,
wahrscheinlich noch Müll von dem ich nichts weiß
Langsam gegrillt werden ist das Gefühl
Ohne das Bisschen Schmerzen
wär ich halt betrunken schwerelos werden
die Seele will fliegen
Ich hab auf dem Feuer Krebse gegrillt
Fische und Eier
jetzt lieg ich auch auf einem Feuer
Werd langsam und sorgfältig ausgedörrt
Da ist eine Fliege
mit dem Essensboten
zur Tür reingekommen
die Frage ob töten oder nicht
kommt vor ein Gericht der Vereinten Nationen
Der kleine Bruder kommt mit Medizin
will für uns kochen
ich schieb ihn zur Tür hinaus
er sagt “krieg ich’s halt”
und liefert sich wirklich dem Tiger aus
Wirft einfach so Leute aufs Bett
lässt ganz klar die Wirtschaft schrumpfen
und wird doch gekrönt
aufs Neue gekrönt
die Herrin der Zukunft
der Schluss lässt mich jedenfalls zittern
Hohes Fieber, Wolken reiten,
der Körper wird Zuckerwatte
die züngelden Flammen
Du weißt nicht bis wann haben sie dich verzehrt
Wer hat das erfunden
vor über drei Jahren niemand gibts zu
wahrscheinlich kommt bald ein SF-Film
ein großer Gerichtsfall
Jetzt schon Politik
regieren kurieren kontrollieren
die Toten die Kranken jeder kommt durch ein Sieb
Wer weiß woher das Virus kommt
es geht durch deinen Körper
Es wohnt kurz darin geht wer weiß wohin
Im Kommen und Gehen, liegt da höchste Wahrheit
das lässt mich nicht schlafen
ich such die ganze Nacht eine Antwort
Mai 2023
Übersetzt von MW im Mai 2023
BRAUTIGAN
Meine Lektüre für die Krankheit
Brautigan ist
ganz pünktlich gekommen
Er sagt mein Tod, er sagt mein Tod,
ein richtig verzweifelter Kerl
GEDICHT KOMMT GEFLOGEN
Manchmal fliegt ein Gedicht
aus meinem Hirn
auf einer Wolke
Ein Vogel ein Huhn
es ist was es ist
ANGST JE NACH ALTER
Ängste ändern sich nach dem Alter
Als ganz kleines Kind:
Angst vor der Dunkelheit
Auf einmal bin ich im Dunkeln allein
Ein bisschen größer:
Alt genug für Feldarbeit
Angst vor Schlangen
Schritt für Schritt mit der Sichel kämpf ich mich vor
Noch ein bisschen größer:
Jahrelang Angst vor dem Verrückten
Er wohnt in dem Dorf auf meinem Schulweg
ein ekliger einsamer Mann
Er rennt mir nach bis zum Schülerwohnheim
ich heul mir die Seele aus dem Leib
Endlich groß geworden:
Angst vor endloser Arbeit
Jahr um Jahr verbrauchen
die Schönheit der Jahre
Noch später:
Weil ich schreibe
ab und zu teilnehme an einem Treffen
Angst den Zug zu versäumen
das Make-up zu vergessen
Weil ich ein schönes Gesicht zeigen will
vor der Versammlung
wach ich dann auf aus einem Traum
in dem ich Tickets und Make-up nicht find
WAHRHEIT
Wirklich
wieso soll sie da sein wenn du sie willst
du rennst ihr ein Leben lang nach
kommst ein bisschen näher
erwischt ein kleines Stück von der Flosse der Kralle
vom Schrecken verlierst du gleich einen Zahn
wie jetzt im Moment
hast du sie gesehen
der Saurier rennt
grad auf dich zu
PRAJNA DIE SPEISE
In meinem eigenen Kochbuch
steht wirklich die Speise “Prajna”,
in Klammer (Schiff).
Gurkenstücke, Sesam, Paprikapulver,
Knoblauchpaste, Knoblauchöl, Soyasauce,
Austernsauce, Zucker
SIEBENUNDSIEBZIG MAL GESIEBT
Vom Dezember 2019 bis zum Mai 2023
bis ich erst angesteckt worden bin
was ist dazwischen alles passiert
Stadt eingeschlossen Straße Dorf Wohnung
Mundschutz Impfung Testen
Isolierung Container
Gesundheitspass Mobilpass Grüner Pass
Roter Pass Oranger Pass dreifacher Pass
Großes Sieb Tagessieb Sieb Sieb Sieb…
Rettungswagen Krematorium
Erfrorene Rinder und Schafe
Zu Fuß über alle Grenzen und Zäune…
ÜBER DEN SINN
Wenn Kreischen Brüllen Wahnsinnig werden
Heulen nichts helfen beim Suchen nach Sinn
warum nicht lernen von Frau Fliege hier
kriecht durch jeden Spalt herrscht in jedem Raum
fliegt wohin sie will saugt schlürft beisst und nagt
kaut leckt schluckt und pickt
in einem Moment alle Viere gestreckt
in den Himmel das wars
HOUDINIS ELEFANT
Der große Entfesselungskünstler Houdini
ritt eines Tags einen Elefanten
auf die Bühne
und um Gedankenkraft zu beweisen
ließ er in einem Augenblick
den Elefanten verschwinden
Man stelle sich nachher die Aufregung vor
Die Kinder die vor dem Einschlafen fragen
wo ist der Elefant
Conan Doyle meinte das sei übernatürlich
Houdini sagte es sei nur ein Trick
Mai 2023
Übersetzt von MW im Mai 2023
标签:afraid, animals, birds, body, chicken, cooking, death, deaths, dinosaurs, disease, escape, family, fear, feeling, feelings, food, history, Jun Er, life, magic, meaning, memory, notes, pain, pandemic, poetry, politics, prison, reading, recipe, scary, society, thoughts, truth, virus, writing, 君儿
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 20th century, 21st century, Antique times, May, May 2023, Middle Ages, poetry, Prehistoric times, Translations | Leave a Comment »
4月 11, 2023

Mo Gao
BAUMSTOSSEN
In der Früh
versammeln sich alte Leute im Park
unter Platanen, sie stoßen den Stamm
mit geübten Rücken.
Ich hab das als Kind schon gemacht,
das war auf dem Schulweg,
mit einem möglichst großen Stein
den Baum anstoßen, für saure Datteln,
die runterfallen, ich füll mir die Taschen.
Dann weiter zur Schule im frostigen Wind.
Den ganzen Morgen
machen die alten Leute, Männer und Frauen,
dieselben Bewegungen.
Bumm Bumm Bumm Bumm
klingt so wie wir damals
stoßen, stoßen,
dann kommt der Frühling.
Stoßen, stoßen,
bis du alt bist.
2023-03-02
Übersetzt von MW im April 2023


伊沙推荐语:老人撞树这事儿,一直让我纳闷,小时候自己也撞过,但从未将这两件事联系起来过,直至读到本诗,诗人是干嘛用的?给人开脑洞或补脑洞。
标签:age, 莫高, food, fruit, fruits, health, history, memory, Mo Gao, NPC, old, people, school, trees, youth, 新世纪詩典
发表在 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 20th century, 21st century, April 2023, March 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 10, 2023

Da Jiu
HONORAR
Ich schreibe Gedichte.
Was war mein bis jetzt mein Honorar?
Ich hab 50.000 Yuan ausgegeben
für 3000 Stück von meinem Gedichtband.
Er hat sich nicht verkauft.
Ich hatte keinen Platz mehr.
Hab noch 80.000 ausgegeben
und eine Garage gekauft.
Fünf Jahre sind vergangen.
Kaum jemand hat meine Bücher gekauft.
Aber der Wert der Garage ist auf 300.000 gestiegen.
Übersetzt von MW im April 2023


伊沙推荐语:这是后现代的态度一一敢于拿自己开涮,但又不是故作姿态给谁看,而是对现实的豁达态度:世风如此,诗人又有什么办法呢?
新世纪诗典第13季,NPC4月10日,4389首,1322人。第10个大九(内蒙古)日
《新诗典》小档案:大九,本名郭彦星,1981年生。有诗集《灵书》《肉危机》《七色空》等,编著《百年新诗精选》《我们的诗篇》《马兰诗集》等。诗歌作品见《十月》《诗刊》《作品》《诗潮》《诗选刊》《草原》《朔方》《延河》《绿风》《散文诗》等,多次入选《新世纪诗典》《中国先锋诗歌年鉴》《口语诗——事实的诗意》《舌尖上的诗》《中国诗歌排行榜》《中国青年诗选》以及《给孩子的诗》《爸爸们的诗》《冰献给鹰》等。部分作品被翻译为英、法、德、韩、蒙等语言。
徐江点评《新诗典》大九《稿费》:如此丰厚的“稿费”,恐怕是许多作者终其一生也积攒不到的,显然,本诗作者属于极少数的幸运者之一。本诗貌似反映物质与精神二者价值在当代的倒挂,其实更难得的是诗里表达的心态(哪怕是被逼的)。本诗还触及到这样一个事实——人类确实已经到了这样的历史时段,创作诗歌抑或其他纯文学作品,虽然其本质属于非物质文明建设行为,但它同时也属于一种奢侈的社会消费行为。
李岩:大九,陕北神木人,大学学的是物理。十首入典诗不乏有口皆碑的名作。

标签:art, buying, Da Jiu, earning, garage, life, money, NPC, people, poetry, selling, space, trade, work, writing, 大九, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, April 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 9, 2023

Jianghu Hai
NOTIZ VOM PAKETBOTEN
Bruder, dein Paket ist eher schwer.
Es liegt unten, bitte hol es selbst.
Ich bin angesteckt, darf nicht in den Lift.
Hab keine Kraft, es hinauf zu tragen.
Meine Frau geht schon mit einem Anderen.
Bitte beschwer dich nicht über mich!
Januar 2023
Übersetzt von MW im April 2023


伊沙推荐语:
口语诗无我不行,自我膨胀掌控一切也不行,像打乒乓球,要学会借力打力,本诗便是一个很好的例子,利用他者之力帮到了我。
徐江点评《新诗典》江湖海《快递小哥留言》:原样生活就是这样,往往读之苦涩。这样素材,莫放大、莫一厢情愿升华议论,恰如其分地呈现就够了,本诗可作范本。

标签:box, boxes, delivery, disease, Jianghu Hai, mail, notes, NPC, package, pandemic, people, person, service, solidarity, work, workers, working, 新世纪詩典, 江湖海
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 20th century, 21st century, April 2023, December 2022, January 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典, 江湖海 | Leave a Comment »
4月 8, 2023

Xuan Fu
MACHT DES LOTOS
In der Früh, Lotos blüht:
Weißes Song-Porzellan.
Mittagssonne brennt,
Lotos schließt sich:
Mit Macht.
Übersetzt von MW im April 2023


伊沙推荐:旋覆是《新世纪诗典》第一季入选者,第一场典会北师大诗会参加者,相隔十二年后以妙觉法师之身燕归来,这是典史上迄今为止时隔最长的归来,心纯正无挂碍者随时都会归来!本诗大妙,在第十三季头一个半月中属于上品,我不想偷懒以"禅诗"蔽之,这是万物有灵,他物成我一一对不起,第二个"成语"是我的发明。
标签:blossom, blossoms, close, flower, flowers, lotus, NPC, open, power, Xuan Fu, 新世纪詩典, 旋覆
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, April 2023, Middle Ages, NPC, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 6, 2023

写诗
写诗像明月
昨晚她很亮
昨晚她很高
大家都看见
大家都欣赏
写诗像黎明
无论怎么样
无论天多黑
无论多难受
都会有黎明
写诗像吃饭
你找不到它
你就会着急
不过也不像
你不会饿死
你不能写诗
你也许觉得
生活没意义
写诗像音乐
如果你幸福
你每天都有
你每天都做
你每天享受
你没有音乐
希望你记得
希望你心里
可以有旋律
可以有节奏
能听见声音
外面的声音
别人的声音
希望你看见
外面的光亮
希望你很好
2023.4
标签:dark, dawn, feeling, feelings, food, fortune, joy, life, light, luck, moon, music, night, pain, poetry, rhythm, sense, senses, sound, tune, writing
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, April 2023, Middle Ages, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
4月 5, 2023

He Xiaozhu
LINKE HAND DES HERRN CAI
Er nimmt ein Messer aus der Bar,
geht zum Extrazimmer 809, verletzt Herrn Cai
an der linken Hand, ca. 1:30 morgens. Hat sich nicht beruhigt,
geht zurück, hackt wieder in die linke Hand des Herrn Cai.
Eine halbe Stunde später, an der Kreuzung, sieht er Herrn Cai
auf dem Weg ins Spital, zwingt Herrn Cai, niederzuknien,
um Verzeihung zu bitten, stampft dabei mit dem Fuß
auf die linke Hand des Herrn Cai. Bis zum Schluss
haben die Nachrichten uns nicht verraten,
warum hasst er die linke Hand des Herrn Cai?
Übersetzt von MW im April 2023


伊沙推荐:前阵儿赴京领取磨铁奖,我假私济公,在磨铁颁奖朗诵会现场为《新诗典》订货,本诗是其中重要的收获,令何小竹九年之后燕归来。让我啧啧称赞的是:在网络暴民网暴他们从来不读的"作家中的作家"马原之际,本诗玩了一个经典的马原式的叙事圈套,实在精彩!现代主义的基因在中国现代诗中被保留、坚持、发展,中国小说在九十年代便向现实主义全面投降复辟了……在《新世纪诗典》第十三季第一个半月中,本诗当获冠军。

标签:bar, body, foot, hand, He Xiaozhu, hospital, intersection, news, NPC, restaurant, violence, 新世纪詩典, 何小竹
发表在 1960s, 1963, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 20th century, 21st century, April 2023, March 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 4, 2023

Xing Hao
ERZÄHL EINER SCHÖNEN FRAU VON GEDICHTEN
Ich erzähl einer schönen Frau von modernen Gedichten
aus verschiedenen Kategorien und Zeitperioden.
Die schöne Frau lobt mich:
“Herr Xing,
Sie sind ein wunderbarer Lehrer!
Ich liebe Poesie!
Entschuldigen Sie, jemand ruft mich an.”
Dann geht sie hinaus.
Als ich aufs Klo gehe,
hör ich zufällig die Stimme der Schönen:
“Dieser alte Trottel,
der hat keine Ahnung,
der redet und redet,
aber wen interessiert jetzt Poesie?”
Übersetzt von MW im April 2023


伊沙推荐语:第十三季开始了。"头条诗人"现在已成为诗坛的一种普遍的荣誉(过去只是实惠),《新诗典》从第一季开始就有这个意识,我们愿意把与典俱进与典长存的实力诗人置于此位。十二年下来,也帮助一些实力诗人打破了"头条荒"(正如李白奖帮助一批实力诗人打破了"获奖荒"),十三季头条,我们给予实力诗人邢昊。诚如本诗中所写:现如今大众嘲笑诗人不是罪,尔等(不管男女老少美丑)尽管嘲笑吧,但是当诗人接了尔等的招将之写下来,就是诗人的高一一永远比尔等高贵一大截!
《新诗典》小档案:邢昊,六十年代出生于山西襄垣。诗人,作家,画家。二十世纪八十年代,创办诗刊《黑洞》。在《诗刊》《星星诗刊》《北京文学》,香港《秋萤诗刊》, 韩国《同胞文学》《东北亚新闻》,美国《纽约一行》诗刊、《新大陆诗刊》《休斯顿诗刊》《ΆrchΩ》,奥地利《podium》,意大利《ZET》等国内外文学杂志,发表诗作千余首。作品入选《新世纪诗典》等百余种选本。获第四届亚洲诗人奖,第十一届李白诗歌奖特别奖、《都市文学》中国桂冠诗人奖、美国亦凡文学奖。著有诗集《房子开花》《人间灰尘》《蛇蝎美人》《苦役之舟》《时光沙漠里的梦想王国》《伤风吹》《白日梦》。韩国海风出版社出版中韩双语诗集《怀乡记》。诗作已译成英、法、德、意、韩、日、蒙、土耳其等外文。


标签:aesthetics, age, art, beauty, 邢昊, history, interest, life, love, memory, modern literature, modernity, NPC, people, poetry, theory, time, woman, Xing Hao, 新世纪詩典
发表在 1910s, 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, April 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 4, 2023

Simian Laifeng
SOMMERABDRUCK
Zu Mittag bei der Arbeit
im Lift sind nur zwei Leute,
ein dicker Mann
und ich.
Ich kenne ihn nicht.
Aber die Spuren
links auf seinem Gesicht
die kenn ich,
die sind von einer Mahjong-Matte.
2022.08.20
Übersetzt von MW im April 2023


伊沙推荐:沈浩波说我是细节专家,那就让专家指认一下牛逼细节:本诗中胖男人脸上的麻将席印便是一一一个好细节成全一首好诗,是在后口语诗学中被确认的。
徐江点评《新诗典》四面来峰《夏天的烙印》:再艰难的岁月,生活的脸上也还是不时印上席子印的。敏感的诗歌,需要追上生活的这种变奏。
标签:bamboo, elevator, face, fat, NPC, people, person, Simian Laifeng, summer, thinking, trace, traces, work, 四面来峰, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, April 2023, August 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »