Posts Tagged ‘NPC’
12月 5, 2020

Yuan Yuan
STUDIERT UND ZURÜCK
Yuan Yichen hat einen Monat buchstabieren gelernt
und fragt seine Oma,
Omi, sag mir,
ich lern a, o, e sagen,
nützt das etwas?
Er wartet nicht auf Omis Antwort,
sagt gleich
ja, ich habs!
Wenn ich nach Haus komm
und steh vor der Tür, sag ich
a, o, e, Omi mach die Tür auf,
dann machst du mir die Tür auf.
14. August 2020
Übersetzt von MW im Dezember 2020


标签:door, 袁源, grandchildren, grandmother, grandparents, kindergarten, language, learning, letters, life, NPC, people, school, spelling, Yuan Yuan, 新世紀詩典, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, August 2020, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 4, 2020

MASKE
Außer der Krankheitsvorbeugung Hat sie die Funktion
der Verhüllung Räuber gehen immer gerne maskiert,
respektable Leute Fühlen sich ein bisschen deplaziert
Eines Tags in der Früh Komm ich mit dem Rad nach Haus
Bei der Fußgängerunterführung Treff ich auf eine
junge Frau die ihr Fahrrad die Stufen hinaufschiebt
Und bemerke Offenbar interessiert sie sich
für mich! Komisch Starrt mich einfach so an
Was will sie Beim Vorbeigehen Schulter an Schulter Macht sie
auch noch den Mund auf! Papa! Ich geh zuerst ins Büro
Jetzt erst In diesem Moment Kapier ich
Oh Das ist es Sie ist meine Tochter!
Mai 2020
Übersetzt von MW im Dezember 2020


标签:bicycles, daughter, disease, family, father, mask, masked, masks, meeting, NPC, pandemic, people, poetry, recognize, robbery, streets, Tang Xin, walking, 唐欣, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, May 2020, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, poetry | Leave a Comment »
12月 3, 2020

Wang Xiaolong
WÄR NACHHER NICHTS GEWESEN
Unterm Arm eine alte Strohmatte
treib ich mich auf der Straße herum,
breite die Matte unter einem Baum aus,
oder gegenüber neben dem Fabrikstor.
Nach Mitternacht, überhaupt kein Wind,
der Boden ist überall brennheiß,
sogar ein Sandhaufen,
untertags ist der Sand feucht,
in der Nacht dampft er vor Hitze.
Weiß nicht warum
ich mich erinnere an diese Nächte.
Ich stolper mit der alten Matte
zur Tür heraus, such einen Platz
wo ich schlafen kann.
Vielleicht will ich sagen,
früher wars auch so heiß,
wenn jemand sagt, das Klima wird wärmer,
glaub ichs nicht unbedingt.
In Wirklichkeit bedeutet diese Nacht überhaupt nichts,
vielleicht kann ich nur sagen
ein Menschenleben
wär einfach uninteressant,
wär nachher nichts gewesen
was im Gedächtnis bleibt.
August 2020
Übersetzt von MW im Dezember 2020


标签:air, climate, 王小龍, 王小龙, factory, gate, heat, life, memory, night, NPC, outside, people, poetry, road, sand, Shanghai, sleep, straw, street, summer, Wang Xiaolong, weather, wind, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, August 2020, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 1, 2020

Lianxin Er
ALL ROADS LEAD TO POETRY
Chris Boobier,
a young British guy
at the Remembrance Day ceremony in the British Embassy in Beijing
loudly recites Du Fu’s Spring View
11/10/20
Translated by MW, Dec. 1st, 2020


标签:Britain, Du Fu, embassy, Europe, 莲心儿, 蓮心兒, Great Britain, history, Lianxin Er, Lianxin'er, memory, NPC, people, poetry, remembrance, time, tradition, war, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, December 2020, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, poetry, Tang Dynasty, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 30, 2020

Wu Yulun
CHICAGO BY NIGHT
The plane skims
Chicago on Lake Michigan
2000 metres up in the air
skims
a minimalist picture
Light and shadow lines tiny dots of
civilization
Empty nothing pitch dark endless stretch
nature
Translated by MW, Nov. 30, 2020
Wu Yulun
CHICAGO BEI NACHT
Das Flugzeug streift
Chicago am Michigansee
2000 Meter hoch in der Luft
streift
ein minimalistisches Bild
Licht und Schatten Linien Winzige Zeichen von
Zivilisation
Leeres Nichts Pechschwarz Unendlich ausgebreitete
Natur
Übersetzt von MW am 30. November 2020


标签:air travel, black, chicago, civilization, dots, empty, lake, light, lines, nature, night, nothing, NPC, people, pitch, plane, unlimited, Wu Yulun, 吴雨伦, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 29, 2020

Zhang Jiachen
ICH WILL SONNE SAMMELN
Ich will Sonne sammeln
Die Sonne verstreut auf Blütenblättern
Die Sonne ausgebreitet aufs Meer
Die Sonne die sich ins Gras legt
Die Sonne die sprüht aus Wasserperlen
Die Sonne die drückt auf den Balkon
Dann füll ich sie in einen kleinen Behälter,
warte bis mein kleiner Bruder schläft
und gieß sie auf ihn aus.
Übersetzt von MW am 29. November 2020


标签:balcony, brothers, collection, family, flowers, NPC, people, poetry, sea, sun, Zhang Jiachen, 张嘉宸, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, OCTOBER 2020, Translations, 新世纪诗典 | 1 Comment »
11月 29, 2020

Zhang Lin
MÄUSETELLER
Die kleine Maus liegt im Teller verpackt,
der Gast nimmt glühende eiserne Stäbchen
und pickt die Maus auf.
Quiek!
Ein schriller Schrei, die Haut ist verbrannt.
Die Maus wird in die Soße getunkt.
Quiek!
Ein Schrei aus Überraschung und Angst.
Der Gast steckt die Maus in den Mund.
Quiek!
Ein verzweifelter Schrei.
Die ganze Szene,
wie wenn ich selber
verbrüht werd,
in Soße getunkt
und zerkaut.
Übersetzt von MW am 29. November 2020


标签:animals, burn, chopsticks, eating, feeling, food, hot, mice, NPC, people, rats, Zhang Lin, 张璘, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 28, 2020

Jiu Di
MUNDSCHUTZ
Von den im Dorf ausgegebenen Masken
trägt der alte Zhu Guoshun seine zwei Tage
dann dreht er sie um,
trägt sie noch mal zwei Tage.
Er sagt
Ich spar mir ein paar
fürs Pestizidspritzen.
4/7/20
Übersetzt von MW im November 2020


标签:disease, economy, Jiu Di, life, masks, NPC, pandemic, people, poetry, village, work, 新世纪詩典, 九弟
发表在 2010s, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 28, 2020

Yu Ze
HOW DO YOU CALL THE ONE LEFT ALIVE?
I half-finish my soy milk
before I notice
I have stuck the straw in at the seal
right into the left eye of Pleasant Goat
right in the middle
as if intentionally
but Pleasant Goat with the straw in its left eye
still sticks its tongue out
and points happily to its right,
just a few lines.
“This will make your head spin:
Two people fall into a trap.
The one who dies is a corpse.
How do you call the one left alive?“
My soy milk is finished
but I haven’t thought of an answer.
4/7/20
Translated by MW, November 2020


标签:animals, answer, children, 玉泽, death, goats, kids, life, NPC, people, riddle, sheep, soy milk, Yu Ze, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, April 2020, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 26, 2020

Xie Rui
CHRONIK
Aus Angst vorm Sterben
hält er seinen Tropf hoch
und springt vom 8. Stock.
Übersetzt von MW im November 2020


伊沙推荐语:
11年前在衡山诗会上见过作者,宁夏诗人,酒量惊人,此后再无交集。本诗入典来自于马非的助攻,妙在细节:自杀者是救不活的,但一个绝妙的细节却可以救活一首好诗-那个高举在手的吊瓶!
新世纪诗典10,NPC11月26日,3524首,1135人。谢瑞(宁夏)日
况禹点评《新诗典》谢瑞《记事》:这类事不算新鲜,但作者的呈现很惊人:1.举着吊瓶跳楼;2.怕死的人因为怕,更快地奔赴了死。
梅花驿:这又是关于死亡的话题。“他高举吊瓶/从八楼跳了下去”,这个细节不是“酷”,而是“残忍”。其自杀深层原因,虽然作者给出了答案――死亡的恐惧。但读者不会囿于作者的猜测,也许会展开一系列丰富的联想:不堪负重的医疗费;人生的失败;爱情的失意……
标签:death, disease, 谢瑞, hospital, jump, life, NPC, people, sick, suicide, Xie Rui, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, poetry | Leave a Comment »
11月 26, 2020

Li Chunlong
DUFTBLÜTEN VORM TOR
Duftblüten vorm Tor
beginnen zu fallen.
Menschen sind noch mehr
beschäftigt als sonst.
Ein weißes Tuch unter zwei Bäumen.
Weich und weit, leicht gewellt,
still halten Steine gegen den Wind.
Jede goldene Blüte fällt ohne Zögern
frei
wann sie will.
Für den großen Sohn der sich mit 45 in Beijing herumtreibt
einen Osmanthusblütenpolster.
Menschen sind noch mehr beschäftigt als sonst.
Duftblüten vorm Tor beginnen zu fallen,
von diesem Tag an hofft man
auf heitere Tage,
endlosen Herbstmond.
18. September 2020
Übersetzt von MW im November 2020


伊沙推荐语:
有个现象值得探讨:北京土著诗人不写北京-准确表述是:未写出北京的地方性。北京移民诗人爱写北京,基本当作符号,有个北京诗派甚至公然宣称只写北京,但还未结善果。本诗作者是原籍湖南现居北京的诗人,我赞同他从家门前的桂花飘落写起,写一花以见全城。
新世纪诗典10,NPC11月25日,3523首,1134人。李春龙(北京)日
况禹点评《新诗典》李春龙《门前桂花落》:北漂的诗人多,但好像直接触及漂泊的作品,他们更爱写北京,而不是在北京漂。本诗写出了一种反向的乡愁,而且选择了“北漂的父亲”这样的视角。
梅花驿:这个桂花枕头,堪比慈母手中线。
马金山|读李春龙的诗《门前桂花落》的十一条:
1、保持清醒的心态,干净的心境,纯正的心灵,也是诗人一生的必修课;
2、李春龙 1976年生,湖南邵东人。中国作家协会会员,湖南省诗歌学会副会长。有诗集《我把世界分为村里与村外》等;
3、网上搜作者的诗读,很多温暖的影子,在安静的心境里自由行走,并带有浓厚的乡村风情,却无一丝一毫的土味感,其诗语言简练而表达内敛,细微而深彻,隐隐中带给人莫名的感动;
4、本诗的分节,漂亮极了,给诗增加了不少亮色,尤其是诗内的层次感更加分明,阅读起来的美感更为明显,让诗内的情感和色彩呈现得更加细腻而富有质感;
5、诗一开头,即以“门前桂花”落的情景,写自己的母亲,一句“从来闲不住的人/更忙了”,诗人用最轻的语言,表达出了最重的感情,瞬间让人心疼;
6、而紧接着,诗人以形象的艺术手法,展现出桂花树下的风景,宏大而又充满无限渴望,比喻事物本身深入而“放肆”,生动有趣而又不失风度;
7、诗中虽然没有提到一句母亲或妈,但是已经把浓郁的情感极为重要而深情地融入其中了,让一种游子的心境全然于一个桂花枕头上;
8、在淡淡的场景抒写下,游子思乡之情,溢涌而出,而且这样的表达方式,使得情感的力量更加深刻而复杂;
9、诗的结尾,重复了第一节的事物和情感的加重,具体而微妙,一个“盼”字撕裂了柔软的心,以花寄情,寄亲情,写得高级;
10、本诗给予诗人的启示:“去除掉形容词,去除掉代词,让动词与细节呈现亲近心灵,是一门美好而高雅的艺术”;
11、亲情之诗,伟大之爱。
标签:autumn, beijing, blossoms, city, country, countryside, fall, family, Li Chunlong, life, NPC, osmanthus, people, poetry, village, 新世纪詩典, 李春龙
发表在 2020, 20th century, 21st century, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, OCTOBER 2020, poetry, September 2020, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 24, 2020

Hu Bo
ANCESTOR
In the 1980s
our watch factory
often organized dances.
Beautiful melodies rose
from the dance floor:
The Blue Danube,
spring waltz,
slow waltz,
Viennese waltz,
disco,
rumba,
tango,
tap dance.
Some styles were
elegant,
some were mysterious,
some rather bold.
My favourite was
tap dance,
very clear rhythm,
easy to understand.
Some say Wang Lun, when he sent off Li Bai
danced in this
way.
The difference is,
you need leather shoes on the dance floor,
but not those with nails.
As for Wang Lun,
he was barefoot,
instead of music he had his
tongue.
5/31/20
Translated by MW, November 2020
Hu Bo, born on June 19, 1961 in Dalian, grew up in Tianjin. Began to write colloquial poetry in May 2019. Lives in Taida.
《新诗典》小档案:胡泊, 1961年6月19日生于大连, 天津长大。有诗入选《新诗典》感谢伊沙, 感谢所有帮助我的诗人. 现居泰达. 我是口语诗中小学生, 从2019年5月开启

标签:age, dance, 胡泊, factory, history, Hu Bo, Li Bai, memory, music, NPC, people, poetry, watch, words, work, youth, 新世纪詩典
发表在 2019, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, May 2020, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, poetry, Tang Dynasty, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 22, 2020

Pu Yongjian
DOOR, SNAIL, SCISSORS
A pair of scissors hangs on the wall.
A snail
gropes along
an invisible front line.
The door opens
and it’s all over.
Translated by MW, November 2020


标签:death, door, 蒲永见, fate, life, line, NPC, people, poetry, Pu Yongjian, scissors, snail, thread, 新世纪詩典
发表在 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, poetry | Leave a Comment »
11月 21, 2020

Wei Huan
FOKUS
Für eine Online-Sitzung
richten wir den Raum her,
im Hinblick auf die Projektion
hat unser Büro extra eine
hochauflösunde Kamera installiert.
Wir stellen den Fokus
auf den Chefsessel ein,
suchen dann für uns selber
Plätze wo die Linse nicht hinreicht.
Der Chef kommt herein,
schaut die Kamera an.
„Ich sitz nicht gern im Brennpunkt“,
er rutscht auf die Seite.
Im Fokus sind ein paar Flaschen
stilles Bergbauernwasser.
Übersetzt von MW im November 2020


标签:business, camera, company, 苇欢, internet, leaders, leadership, meeting, meetings, mineral water, NPC, office, online, people, place, places, seat, sitting, Wei Huan, 新世纪詩典
发表在 2010s, 2020, 20th century, 21st century, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, OCTOBER 2020, poetry, September 2020, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 21, 2020

Wu Cheng
STUPSEN
Unser Herr Schuldirektor leitet in der Elterngruppe
Aufnahmeregeln weiter,
nach dem „1+3“ – Kultivieren-Experiment.
Da passiert mir,
dass ich seinen Kopf doppelklicke.
In der Gruppe erscheint:
„Ich habe Direktor Wang angestupst.“
Peinlich!
Ein anderer Elternteil
stupst ebenfalls Direktor Wang an.
Nacheinander stupsen
über 30 Erziehungsberechtigte
Herrn Direktor Wang an.
Übersetzt von MW im Oktober 2020


标签:admission, cultivation, director, exams, experiment, high school, middle school, NPC, parents, people, poke, poking, pupils, schools, social media, students, Wu Cheng, 新世纪詩典, 乌城
发表在 2010s, 2020, 20th century, 21st century, August 2020, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, OCTOBER 2020, poetry, September 2020, Translations, Welcome!, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 19, 2020

Pang Qiongzhen
WHITE SHEEP
On the green levee at dawn
three white sheep appear
turning their lovely heads
and in a daze I seem to see
a moving grassland.
Amazed at this site in front of me
I walk closer to see
two girls
walking three snow-white dogs.
And the grassland is gone.
9/13/20
Translated by MW, November 2020


标签:animals, dawn, daybreak, dogs, dyke, embankment, girls, grass, grassland, NPC, Pang Qiongzhen, people, sheep, snow, steppe, vision, white, 庞琼珍, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, poetry, September 2020, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 19, 2020

A Wen
SATTER LIFT
Der leere Lift fährt den Schacht hinunter,
kommt voll mit Erz oder Kohle hinauf,
spuckt es aus.
Der leere Lift fährt wieder hinunter,
kommt voller Erz oder Kohle herauf,
spuckt es aus.
Der leere Lift fährt mit leerem Magen hinunter,
der satte Lift kommt hinauf, in ihm rumorts,
er spuckt es aus.
Manchmal fahren wir im leeren Aufzug hinunter,
manchmal fahren wir heimlich im satten Lift mit hinauf,
er spuckt uns aus.
Der satte Lift hat auch manchmal zu viel,
dann spuckt er uns auf halbem Weg
wieder aus.
Übersetzt von MW im November 2020


饱车
阿文
空车从井上下去
装满矿石或煤上来
吐出
空车再从井上下去
装满矿石或煤上来
吐出
空车就这样空着肚子下去
上来的饱车就这样翻肠刮肚
吐出
有时我们坐着空车下去
有时我们偷偷坐着饱车上来
吐出
饱车也有吃得太饱的时候
饱车就在半路将我们
吐出
标签:A Wen, belly, car, coal, down, empty, 阿文, full, lift, mine, NPC, ore, people, up, work, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 17, 2020

Zhang Jingcheng
HEIMATORT
Das Stück Land
rechts von Vater und Mutter
will mich fressen.
Eines Tages
sperrt es sein Maul auf
und schluckt meine Asche.
Erst hebt sich
sein Bauch,
dann kann es langsam
verdauen.
28. August 2020
Übersetzt von MW im November 2020


标签:ashes, child, death, digestion, eating, family, feelings, future, graves, land, NPC, parents, people, tradition, Zhang Jingcheng, 张敬成, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, August 2020, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, OCTOBER 2020, poetry, September 2020, Translations, 新世纪诗典 | 1 Comment »
11月 15, 2020

Zhuang Sheng
FATHOMLESS CLARITY
The stars in the sky
are the relics
of everyone who went far away.
Translated by MW, Nov. 2020


伊沙推荐语:
不知是我心闪一念,还是在哪里已经说过:庄生是能够创造奇迹的人-这不,半月冠军来了!每一种严肃的游戏的创造,就是为了测试诗人的某种能力:总点数测的就是你的耐力、厚度、韧劲、稳定性,半月冠亚军就是测你的单首高度、锐度、创新、爆发力。
新世纪诗典10,NPC11月16日,3514首,1133人。第19个庄生(广东)日
况禹点评《新诗典》庄生《深不可测的清澈》:古典小说、戏曲或神话,常把人的逝去看作“星宿归位”,庄生此诗的想象迴路也有近似的地方。所不同的是作者发掘出了一个新点——“舍利子”——不管是把它们视作生命的结晶还是物理意义上的“结石”,这就一下子让想象有了自我的特点。乍看起来这似乎是容易的事,其实做到不容易,有时甚至需要某种灵光一现的赐福。
梅花驿:诗人,某种意义上讲就是世界新秩序的发现者。祝贺庄生!“发现”了星星、远行的人和舍利子三者之间联系。当远行的人眼里星星和舍利子重合时,这个世界瞬间变成了新的世界。
这首有透明感。试想,一个人要沉淀多少杂质,才能抵达这样孤绝深邃的清澈。诗人和我从未谋面,但能感到他为人淳厚。从他的诗里,能看到他对父亲姐姐妻子女儿学生真实的爱意。仰望星空,在很深的夜里,不畏远行,相信他的修行能终获幸福。
庄生:感谢伊沙老师。明天是我生日。还是我和妻子领证五周年纪念日。神奇推荐
庞琼珍点评:这首有透明感。试想,一个人要沉淀多少杂质,才能抵达这样孤绝深邃的清澈。诗人和我从未谋面,但能感到他为人淳厚。从他的诗里,能看到他对父亲姐姐妻子女儿学生真实的爱意。仰望星空,在很深的夜里,不畏远行,相信他的修行能终获幸福。
标签:Buddha, buddhism, death, future, life, NPC, past, people, poetry, present, relics, religion, space, stars, time, Zhuang Sheng, 庄生, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, Antique times, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, poetry, Prehistoric times, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 15, 2020

picture by 邢昊 Xing Hao, click on the image for more
Mo Gao
EMPRESS DOWAGER TRUMP
When he said
“America first!“,
when he said
“No-one understands better than I“,
when he said
“Drink disinfectants to cure the virus!“;
when he withdrew from even more groups and assemblies,
when he put even more business and people from China
on sanctions lists;
I saw a shadow behind him,
of a dowager empress from the Qing dynasty.
I was thinking,
shouldn’t I remind folks in America,
but
wouldn’t they think I had idle concerns?
8/15/20
Translated by MW, November 2020
特朗普太后
莫高
当他说
“美国优先”
当他说
“没人比我更懂”
当他说
“喝消毒液可以治病”
当他宣布退出更多的群
当他把更多中国人和中国公司
纳入制裁名单
我在他身上看到
清朝一个太后的影子
我在想
要不要提醒一下美国人民
那么
他们会不会觉得我操空心
2020.8.15

picture by 邢昊 Xing Hao, click on the image for more
标签:advice, boycott, business, concern, 美国 America, disease, disinfection, dynasty, emperors, empress, 邢昊, 莫高, government, history, international cooperation, memory, Mo Gao, NPC, pandemic, people, poetry, sanctions, sick, sickness, state, statements, Trump, worry, Xing Hao
发表在 2020, 20th century, 21st century, August 2020, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, poetry, Qing Dynasty, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 14, 2020

Xiqin Baihe
FAMILY OF ORIGIN
Every time I go back
my weak soul
falls sick for days.
3/18/20
Translated by MW, Nov. 2020
Xiqin Baihe, orig. name Zhang Meiqin, born in October 1972 in Wu county, Jiangsu province. She lives in Suzhou. In February 2020, after the start of the Corona virus crisis, she started to read and write colloquial poetry. 《新诗典》小档案:西芹百合,原名张美琴,1972年10月生,江苏吴县人,现居苏州,于2020年2月(疫情期间)开始关注口语诗并相信自己也可以成为诗人。

标签:body, child, children, 西芹百合, family, feelings, home, NPC, parents, poetry, sick, soul, Xiqin Baihe, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 13, 2020

Ye Zihan
POPSICLE
You are ice-cold,
why?
And you can still
melt children’s hearts?
Translated by MW, November 2020
Ye Zihan, born in May 2015, goes to school in Datian county, Sanming city, Fujian province. Member of the Phoenix Song poetry society at her school. Her poems have been published in various magazines and media in Fujian, Hong Kong etc. 《新诗典》小档案:叶梓涵,女,出生于2010年5月,福建省三明市大田县实验小学五年级学生。大田实验小学闽中·凤鸣诗社成员。是个活泼开朗,乐观向上的女孩,喜欢阅读、写作,擅长朗诵、主持。现已创作一百多首童诗,作品发表于香港《流派诗刊》等刊物,鸿羽之光、童诗有约、唐小诗、诗锚、新童诗、闽中·凤鸣诗社等微信公众号平台。
伊沙推荐语:请不要称之为童诗,有些家长为了讨好社会也跟着叫童诗,让我颇不以为然。诗的世界,只有童心,没有童诗,至少在《新诗典》是如此,你们家的孩子是诗人,不是童星,认识不到就没有真正的尊重。
标签:children, cold, hearts, ice, NPC, people, summer, sweets, Ye Zihan, 叶梓涵, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, June, June 2020, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 13, 2020

Liu He
ERSCHROCKEN
Hab mein Kind in die Schule gebracht,
dann gibts nichts zu tun.
Also spiel ich Freiheit,
wie eine Fliege
geh ich pfeifend
durch alle Räume.
Vorm Computertisch
ist schöne Sonne,
Gott klopft mir munter
auf meine Schulter,
mit einer Tasse Kaffee
wärs noch besser.
Ich spiel einen, der am Vormittag schreibt,
da kommt unsre Katze,
im prächtigen Mantel
rennt sie zu mir,
springt auf meine Schulter,
dann rasch wieder weiter,
hockt unterm Stuhl,
hält den Kopf schief,
verfolgt das Licht an der Wand.
Oh, im Türspalt,
ein Denker mit seltsamer Mütze!
Auf einmal gibt mir
meine Leichtfertigkeit
einen Stich.
Übersetzt von MW im November 2020


标签:animals, cats, child, father, Liu He, NPC, people, poetry, writing, 新世纪詩典, 流禾
发表在 2020, 20th century, 21st century, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | 2 Comments »
11月 11, 2020

Mi Zhiping
A PERSON WHO IS GOING TO LEAVE
At the end of their time, nobody dares to tell a lie.
Good and bad in your body,
going through pain, shouting and crying, tears…
one after the other, passing.
I can be like stones, piled in the dephts of memory,
waiting for true believers to judge me.
Please don’t be too harsh,
I am a person who will be gone.
Translated by MW, November 2020
Mi Zhiping, born in Liaoning in 1985, lives in Norway. She has published a book of essays. Her poems have been published in October, a major literature magazine in China. 《新诗典》小档案:米芷萍:生于1985年,辽宁人。现居北欧挪威。曾出版散文集《与你相逢,总梦繁花一树明》。有诗作发表于《十月》。

标签:body, Chinese, compassion, 米芷泙, death, Europe, faith, Mi Zhiping, Norway, NPC, pain, people, religion, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 10, 2020

Qizi
FRISEUR
Mein Friseur schneidet mir die Haare,
schaut ab und zu aus dem Fenster,
sagt:
„Wieso regnets jetzt noch nicht stark,
noch ein bisschen stärker,
kommt niemand Haare schneiden,
kann ich mich ausruhen.“
Ich sag, wenn Sie Mittagsschlaf halten wollen,
machen Sie einfach zu.
Er lächelt im Spiegel.
„Der Himmel lässt mich ausruhen
oder ich selbst bin zu faul,
ist doch nicht dasselbe.“
2020-07-04
Übersetzt von MW im November 2020


标签:barber, business, 起子, hair, heaven, heavy, mirror, NPC, people, Qizi, rain, rest, sky, sleep, strong, window, work, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, July 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | 1 Comment »
11月 8, 2020

Su Bugui
IN FÜZULI
Aus Versehen drückt er auf die Hupe.
Dichtes Laub wird sofort rabenschwarz,
der ganze Wald zittert,
zehntausende Krähen
flattern auf
über der Geisterstadt
an der Linie des Waffenstillstands.
Schrille Schreie wandernder Seelen,
Krähen entfernen sich
wie ein schwarzer,
von Schüssen durchsiebter Umhang.
3. August 2020
Übersetzt von MW im November 2020


标签:animals, armenia, Azerbaijan, city, conflict, crows, 苏不归, ghosts, history, memory, NPC, people, poetry, souls, Su Bugui, town, war, world, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, August 2020, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, OCTOBER 2020, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 8, 2020

Bai Diu
NICHT BESTANDEN
Ich sag meinem Sohn die Nachricht,
dass er es nicht geschafft hat.
Am Telefon
hör ich ihn schluchzen.
Nach einer Weile ruft meine Frau an,
fängt sofort an zu schimpfen.
„Habs euch gesagt, kein Kunstschule!
Wolltest nicht hören, jetzt ist er nicht aufgenommen,
grad ist er heulend zum Fluss hinunter, zum Huangpu gerannt!“
„Na, warum rennst du ihm nicht nach?“
„Wie soll ich ihm im Regen nachkommen, der kleine Sproß
(sein Freund) rennt auch noch mit, der Wang Zihao kann ihn nicht aufhalten,
wenn unserem Kind was passiert
wirst sehen wie ich abrechne mit dir!“
Ich ruf sofort meinen Sohn an,
niemand hebt ab,
Schweiß und Regen rinnen mir übers Gesicht,
ich fang an zu brüllen —
wer hat gesagt, „Kunst oder Leben?“
21. Juli, Shanghai
Übersetzt von MW im November 2020


标签:art, Bai Diu, child, children, exam, exams, failing, family, father, Huangpu, mother, NPC, parents, people, phone, rain, river, school, Shanghai, son, telephone, 摆丢, 新世纪詩典
发表在 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, July 2020, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 7, 2020

Hai Jing
UNBEGLEITETES KIND
Jedesmal auf dem Flughafen von Zhuhai,
wenn ich fliege als unbegleitetes Kind,
hab ich immer
eine kleine flugzeugförmige Tasche bei mir.
Diese kleine Tasche,
egal wie viele Leute fliegen im selben Flugzeug,
die hab immer
nur ich.
Übersetzt von MW im November 2020


标签:airplane, airport, alone, bag, child, children, Hai Jing, NPC, people, plane, travel, 新世纪詩典, 海菁
发表在 2020, 20th century, 21st century, NOVEMBER 2020, NPC, OCTOBER 2020, poetry, September 2020, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 5, 2020

Zhou Fangru
HOMESICK
The landscape, the river, the setting sun
Old farmer drives home old cows
Scents of swaying rice
Kitchen smoke, village dogs, dirty kids
Big tree where the village begins,
is it these?
My ID is from the village,
I have no flat in the city
and in the country, no land.
Translated by MW, November 2020


标签:animals, children, city, country, countryside, dirt, grain, history, home, homesick, identity, land, memory, NPC, people, registration, rice, situation, trees, Zhou Fangru, 周芳如, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, Antique times, June 2020, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 4, 2020

Liu Aofu
ALL MY LIFE
When I think of my father
I will always remember him
in my childhood,
a certain night in early summer
he took me
as frogs called from all sides
to spear loaches
in paddy fields.
That night I thought
we’d catch a lot
but in the end
we didn’t
get even one of them.
But I didn’t complain,
that night the loaches
of the whole planet
had all disappeared.
9/7/20
Translated by MW, Nov. 2020


标签:child, childhood, father, fields, fish, fishing, food, frogs, life, Liu Aofu, memory, NPC, people, sounds, water, 刘傲夫, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, poetry, September 2020, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 2, 2020

Li Xunyang
SOMMERFAHRT AM FLUSS
Unser Wagen
rennt mit dem Jangtse.
Der Jangtse streckt uns die Zunge heraus,
ein alter gelbbrauner Hund,
er rennt auch mit uns.
Keiner rennt schneller
als der andere.
Manchmal ist eine Welle von ihm
ganz klar schneller als wir,
dann verfolgen wir seinen Hintern.
Aber manchmal
fahren wir um die Kurve
seiner Zunge entgegen
dann sieht er uns direkt
hinter seinen wedelnden Schwanz rutschen
und so
lässt er gleich einen Furz
um uns fernzuhalten.
Übersetzt von MW im November 2020


标签:behind, car, course, drive, fart, imagination, Li Xunyang, NPC, people, poetry, river, road, run, tail, tongue, Yangtse, 新世纪詩典, 李勋阳
发表在 2020, 20th century, 21st century, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 2, 2020

Liangyuan Chunxiao
FRAUEN
Ich schau mir
klassische Fotos
von Patt Blue an:
“Ich, meine Mutter, meine Grossmutter”.
In den Fotos,
drei Generationen
alternde
Brüste,
die hängen
immer weiter herunter.
In dieser Stunde
spür ich meine
Brüste
hängen bis auf den Boden.
10. August 2020
Übersetzt von MW im November 2020


标签:age, body, breasts, generations, Liangyuan Chunxiao, NPC, people, photos, pictures, poetry, women, 新世纪詩典, 梁园春晓
发表在 2020, 20th century, 21st century, August 2020, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 31, 2020

Chen Minghua
UNSICHTBAR
Er wedelt mit den Fäusten: „Mein Virus ist verschwunden!“, er schwört Stein und Bein: „Virus verschwunden!“, er gackert ununterbrochen: „Mein … ich … ich bin …“, zuletzt hör ich ein Echo im Wind: „Ich bin … verschwunden.“
Übersetzt von MW am 31. Oktober 2020

Chen Minghua, 1956 geb. in Vietnam, lebt seit 1979 in Los Angeles, Elektronik-Ingenieur. Publizierte viele Gedichtbände, Chefredakteur einer Zeitschrift für chinesischsprachige Lyrik. 《新诗典》小档案:陳銘華,1956年生於越南嘉定,1979年定居於美國洛杉磯。現職電子工程師。中學時期開始寫詩,1990年12月偕詩友創辦《新大陸》詩雙月刊,任主編。著有詩集《河傳》、《童話世界》、《春天的遊戲》、《天梯》、《我的複製品》《防腐劑》及《散文詩五論》等。

伊沙推荐语:
从本诗我知道陈铭华的一票将要投给谁,本月之内就会有结果,不论结果如何都不影响这是一首好诗,长远看也是如此,而在这半月推荐的诗中,这首现代散文诗可居冠军,回想起三年前在首尔举行的一场典会上陈铭华就曾夺冠,也真不算是冷门。本主持陕西宝鸡推荐。
新世纪诗典10,NPC11月1日,3499首,1128人。第5个陈铭华(美国)日
况禹点评《新诗典》陈铭华《隱形記》:来自北美铭华兄拿出了一首重磅诗歌,作者没有点明诗中人物是谁,妙在如此。读者可以把想象的半径无限扩大——北美政客、葡萄牙球星,乃至全世界所有无视科学的“人物”们。
梅花驿:可以把《隐形记》看作是一部微型诗剧。借用股市术语,这也叫题材叠加:疫情、“懂王”和总统选举等等。诗中的“台词”真的很精彩。
标签:Chen Minghua, disappear, disease, 陳銘華, news, NPC, pandemic, people, poetry, virus, wind, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, OCTOBER 2020, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 30, 2020

Zhang Mingzhong
IN DIE FERNE
Ich gehe weg,
ich fahr in die Ferne.
Die Ferne, das ist eigentlich Kanton.
Von Kunming aus,
diese 1329 Kilometer,
Hochgeschwindigkeitszug, statt zu Fuß.
Zehn Jahre war ich in Kunming,
einiges wird mir sicher fehlen,
aber ich weiß auch nicht was.
Übersetzt von MW im Oktober 2020



伊沙主持 | 新世纪诗典10一周联展(2020.10.25——10.31)
标签:Canton, change, distance, far, high-speed, Kunming, living, long distance, missing, move, NPC, people, regret, things, train, travel, trip, Zhang Mingzhong, 张明中, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, August 2020, Middle Ages, NPC, OCTOBER 2020, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 29, 2020

Shi Xuan
BLACK NIGHT
Strings of black notes
in black night
flow from a black piano.
I can hear
a black night’s secret.
Translated by MW, Oct. 2020
Shi Xuan, born in 2009, goes to school in Qingdao. She likes to read, write, dance and play the Guzheng, most of all she likes poetry. She has published in magazines and online media and has won the national “Changjia” prize for young poets. 《新诗典》小档案:石璇,女,2009年9月出生,现就读于青岛市虎山路小学五年级二班。 是一个活泼开朗的女孩,喜欢阅读,写作,古筝,舞蹈,更爱读诗,写诗。诗歌发表在《流派诗刊》《陕西诗词》《农村孩子报》等报刊和鸿羽之光、江南传媒等微信公众号平台,入选“每周小诗星”“中国百名优秀少年诗人”,获得第二届“长嘉”全国少儿诗歌大赛优秀奖。

伊沙推荐语:
十岁小女孩,前三行是语文课学习的成果-对少男少女诗人同样很重要,后两行的感觉尤其是"闻"这个动词的妙用,则属于天赋才气了。
新世纪诗典10,NPC10月30日,3497首,1127首。石璇(山东)日
况禹《新诗典》石璇《黑夜》:读此诗,会心于灵动之际,忽然想起某一年和老伊、中岛闲聊,中岛脱口而出的一句——“太黑了”。《黑夜》就是一首“太黑”的作品。就颜色说颜色,一路怀想,从黑色的钢琴漆,到夜晚流淌的黑色音符,再到夜的秘密,想象的路线有迹可循,却又出人意料。这首出自十岁作者的手笔,又一次向读者展示了诗神在每个年龄段闪耀的华彩。
梅花驿:石璇小朋友的这首《黑夜》,不禁让我想起顾城的“黑夜给了我黑色的眼睛”,想起姜二嫚的“灯把黑夜,烫了一个洞”。石璇小朋友别出心裁,从钢琴声中,“闻到了黑夜的秘密”。不是琴声的“秘密”,而是黑夜的“秘密”。一下子拓宽了诗的意境。

伊沙主持 | 新世纪诗典10一周联展(2020.10.25——10.31)
标签:black, child, color, 石璇, dark, darkness, music, night, NPC, people, piano, poetry, Shi Xuan, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, OCTOBER 2020, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 28, 2020

Zeng Jihe
NAMEN NENNEN
Das Abwasser der Glasfabrik
fließt bei Birnen vorbei,
die sind zu hart zum Essen.
Die Birnbauern
nennen dieses
Obst,
in das du kaum
die Zähne hinein kriegst,
Glasbirnen.
Übersetzt von MW im Oktober 2020


标签:call, environment, factory, farmer, fruits, glass, local, name, names, nature, NPC, pear, pollution, teeth, water, Zeng Jihe, 新世纪詩典, 曾几何
发表在 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, OCTOBER 2020, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 27, 2020

Miyuki Kawasaki
ONE LINE
1. Always rain taken to heart the bottle one lily
2. November today sealed for demolition your spanish coffee beans
3. Night comes smog falls on the town hazy lights in the distance
10/12/20
Translated by MW, Oct. 2020
Miyuki Kawasaki
EINE ZEILE
1. dauernd regen nehms zu herzen die flasche eine lilie
2. november heute abriss-versiegelt deine kaffeebohnen, spanisch
3. nacht sinkt smog greift die stadt ferne lichter verschwimmen
12. Oktober 2020
Übersetzt von MW im Oktober 2020


标签:beans, city, coffee, continous, demolishing, form, Kawasaki Miyuki, lights, NPC, people, poetry, rain, sealed, smog, 新世纪詩典, 河崎深雪
发表在 19th century, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, Middle Ages, NPC, OCTOBER 2020, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 26, 2020

Cao Wu
HAARKLAMMERN
sie war depressiv
sie hat jeden tag
im internet haarnadeln gekauft
haarklammern, haarspangen
als sie nicht mehr krank war
hat sie ein paar kisten gehabt von dem zeug
sie mietet in weigang city
einen verkaufsstand auf zeit
nur für haarschmuck
weil sie ganz viele
verschiedene sachen hat
blüht das geschäft
kolleginnen fragen
woher lässt du liefern
sie weiß es nicht mehr
sie weiß nur
sie hat jahre verwendet
die ganze zeit waren gesammelt
kolleginnen tuscheln
sie will es nicht sagen
jahre und jahre nur waren sammeln
das kann sie dem teufel erzählen
14. Juli 2020
Übersetzt von MW im Oktober 2020


标签:business, buying, Cao Wu, colleagues, delivery, depression, 草屋, goods, hair, hair style, internet, material, material goods, NPC, people, poetry, selling, stand, stuff, trade, 新世纪詩典
发表在 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, July 2020, Middle Ages, NPC, OCTOBER 2020, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 23, 2020

Da You
LHASA STREET SCENE
A big truck,
on the front
no
Om Mani Padme Hum,
instead a painted
head of Che Guevara.
I lift my phone
to take a picture,
he pulls Che Guevara
down the road like crazy,
in a second
they have disappeared.
8/10/19
Translated by MW, Oct. 2020


标签:Da You, history, idol, Lhasa, memory, NPC, people, politics, religion, tibet, trucks, 大友, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, August 2020, Middle Ages, NPC, OCTOBER 2020, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 23, 2020

Hong Junzhi
HEILIGE NACHT
Die Mayflower hat keine
Freiheit des Glaubens gebracht.
Plündern und Totschießen
und der Erfolg war eine Nation.
Ich feiere in diesem Land
in diesem blühendsten
von Grund auf gottlosen
New York
die zehnte Christnacht.
Rockefeller Square,
unter dem weltgrößten Christbaum,
unzählige rote Weihnachtsmützen
treiben und schweben
wie wandelnde Seelen.
Übersetzt von Martin Winter im Oktober 2020
Hong Junzhi, geb. in den 1960er Jahren. Dichter und Übersetzer aus dem Chinesischen ins Koreanische, Verleger, Redakteur in New York. 《新诗典》小档案:洪君植,60后,汉韩双语诗人、翻译家、出版人,居纽约。有著作50余部,现美国《HPW国际诗坛》杂志主编,纽约新世纪出版社社长。

伊沙推荐语:
美国是美国,纽约是世界-前两日,在东莞黄江《新诗典》第96场诗会恳谈单元,我等谈及一个话题:纽约大概是全世界最适合写诗的地方,严力在纽约写就明显比在国内写得好,洪君植也是越写越好-新的证据又来了。
新世纪诗典10,NPC10月23日(霜降),3490首,1124人。第10个洪君植(美国)日
况禹点评《新诗典》洪君植《圣诞夜》:能不能写好“纽约”这个题材,是检验一个诗人是不是具有智性和国际视域的重要标志。“掠夺和枪杀成就了一个国家”这句一出来,就预示了作品的力道。到“根本没有神的/纽约”出现,诗的触手逐渐张开,向人呈现出了现实世界妖异奇幻的一面——依然是来自事实的诗意。
梅花驿:与其说是在纽约写诗,倒不如说是在纽约漂泊。动荡和激荡都化作了老洪笔下波涛。也许只有这样才能使孤独的灵魂得到片刻宁静。老洪不是在写诗,就是在译诗,创作量很大。我们也因此看到了不一样世界,和不一样的文化。
马金山|读洪君植的诗《圣诞夜》的十一条:
1、写下心中的,写下看见的,写下思想缝隙中的部分,写下身处其中的世界,尤其是关乎政治的,必须节制,才有力;
2、洪君植,60后,汉韩双语诗人、翻译家、出版人,居纽约。有著作50余部,现美国《HPW国际诗坛》杂志主编,纽约新世纪出版社社长;
3、本诗作者,截止到目前,我们还没有见过面,但是在不断的网络沟通过程中,已经建立起了彼此的信任,由其翻译,帮我出版了首本中韩双语版诗集《此一歌》,我相信,只要我们还是一如既往地写着,认认真真地活着,一定会有机会见面;
4、而于洪君植,在我心中,简直是一个“诗疯子”,因为在我的了解中,似乎除了吃饭睡觉,他基本上都“泡在诗里”,在翻译,在写作,在编诗,一直在;
5、本诗文字背后,隐藏着巨大的世界,道出的是所处之地的本质,还是“我”之所感所想所触及所见,构成了一个国度的精神与现实,笔触尖锐而锋利,沉甸甸,厚墩墩;
6、诗一开头,以花开未带来“信仰的自由”,将一个茂盛的季节直铺而来,尤其是在疫情和西方国家崇尚自由的大背景下,所表达出来的事物,具有丰富而复杂的内涵;
7、而紧跟其后的,是现象,更是本质,在一个没有真正信仰与敬畏的现实社会里,“我”,作为一个外国人,写下生活的当下事物,即是“我”情感的表达,作为异乡客的怀恋,与故土之实;
8、在此还需明确一点,即圣诞节,即西方国家的公共假日,相当于中国的春节,所以在圣诞夜怀想一切,内心的复杂与孤独,可想而知;
9、结尾部分,直击内核,直面现实,直抒胸臆,一个形象的比喻,写下了最具代表性的特点与真实;
10、本诗给予诗人的启示:“以写实,以事物的角度,表现内心的情感,不仅需要高超技艺的修炼,还需要精准的把握与表达”;
11、异乡之诗,内心之声。
标签:Christmas, christmas tree, 美国 America, faith, freedom, freedom of expression, god, history, holy, Hong Junzhi, immigration, memory, New York, NPC, people, reflection, religion, soul, souls, violence
发表在 2000s, 2010s, 2019, 2020, 20th century, 21st century, December 2019, January 2020, Middle Ages, NPC, OCTOBER 2020, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 22, 2020

Li Dongze
CALL OF THE WILD
Although it was very annoying
he still filled in the form
as they wanted it.
Half a year later
the member list of the Writers‘ Society
didn’t include him.
He felt insulted
and cursed himself,
served him right,
like a wild tiger
who applies to be kept in a pen.
A moment later
he comforted himself
it is exactly because
this way they let you
keep your last bit of pride,
why shouldn’t he be proud just a little?
Then suddenly he thought of
Ah Q.
August 2020
Translated by MW, Oct. 2020


标签:application, application form, company, feelings, Lu Xun, membership, NPC, people, poetry, wild, writers, writers' association, 新世纪詩典, 李东泽
发表在 August 2020, Middle Ages, NPC, OCTOBER 2020, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 20, 2020

Zhang Xiaoyun
WAS FÜR EIN SCHATZ
Als ich von Wang Xuehui weggeh
steckt er heimlich etwas in meine Tasche,
eingewickelt in Zeitungspapier.
Er hat noch andere Gäste,
also frag ich zuerst nichts.
Daheim wickle ich das Ding aus der Zeitung
und mir geht ein Licht auf.
Es ist die Schüssel in der er
letzte Woche aus meiner Wohnung
Reis mitgenommen hat.
12. August 2020
Übersetzt von MW im Oktober 2020




标签:bowl, crockery, food, friendship, NPC, people, poetry, treasure, Zen, 张小云, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, August 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 19, 2020

Song Zhuangzhuang
SÜSSES REISDREIECK
Ein Zongzi
fällt auf die Straße,
wird überfahren
wie ein kleines Tier,
da kommen Innereien heraus.
Ich schau genau hin,
im Klebreis sind
dunkelrote Blutspuren
von roten Datteln.
27. Juni 2020
Übersetzt von MW im Oktober 2020


标签:animals, bicycles, blood, cars, dates, Dragon Boat festival, entrails, food, guts, NPC, organs, people, rice, roads, Song Zhuangzhuang, streets, traffic, 宋壮壮, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, Antique times, June, June 2020, Middle Ages, NPC, OCTOBER 2020, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 19, 2020

Han Jingyuan
ZEIT AUF DER HAND
Meine Tochter ist grad zwei geworden.
Sie rennt auf einmal her
mit einem Pinsel,
nimmt meine Hand,
will auf meinem Handgelenk
eine Armbanduhr malen.
Ich streck meine Hand hin,
lass sie am Handgelenk kritzeln.
Ich hab etwas vergessen gehabt,
meine Mutter vor 33 Jahren
ist auferstanden im Augenblick.
Ich bin sieben,
meine Mutter ist noch am Leben.
Sie nimmt einen dünnen Zweig
der im Herd verkohlt ist
und malt auf meinem Handgelenk
eine Armbanduhr.
10. August, Lijiang
Übersetzt von MW im Oktober 2020
Han Jingyuan, geboren 1980 in Kunming. Studierte an der Xi’an International Studies University Literatur bei Yi Sha. Publizierte zwei Gedichtbände und theoretische Werke. 《新诗典》小档案:韩敬源,诗人,男,汉族,1980年7月4日出生于云南省昆明市石林县。毕业于西安外国语大学中国语言文学院汉语言文学专业,出版诗集《儿时同伴》、《谈论命运的时候要关好门》,撰录出版《观音在远远的山上——伊沙的文学课》,出版诗歌理论著作《后现代主义口语诗论》。

标签:brush, child, children, coal, drawing, 韩敬源, Han Jingyuan, hand, history, memory, mother, NPC, painting, people, stove, time, twigs, watch, wrist, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, August 2020, Middle Ages, NPC, OCTOBER 2020, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 18, 2020

Xiang Lianzi
YEAR OF THE PANDEMIC
When we were most terrified
I even made my dogs put on masks.
At first
they were afraid,
protested,
tucked in their tails
clawed at me to show their refusal.
Now,
whenever they see me pick up a mask,
they come running and jumping,
wagging their tails,
thinking I’am going to
take them outside.
7/13/20
Translated by MW, Oct. 2020


君儿读诗:自由诵读·湘莲子《大疫之年》
标签:animals, disease, habit, masks, NPC, pandemic, panic, people, terror, time, Xiang Lianzi, 新世纪詩典, 湘莲子
发表在 July 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 16, 2020

Pan Xichen
COLLECTIVE WORK
There is no theatre of the absurd.
There is no absurdist fiction.
There are no absurdist movies.
Dream interpretation isn‘t absurd.
Cabbage isn’t absurd.
Salmon isn’t absurd.
There is no absurd Erhu.
There is no absurd football.
There is no absurd audience.
There is only absurd reality.
7/29/20
Translated by MW, Oct. 2020
(Geng Zhanchun and Shu Cai participated in writing this poem, so it’s a Collective Work.)



伊沙主持 | 新世纪诗典10一周联展(2020.10.11——10.17)
标签:audience, collective, creation, dreams, erhu, film, football, Geng Zhanchun, interpreting, music, novels, NPC, Pan Xichen, people, reality, Shu Cai, soccer, stories, theatre, work, 新世纪詩典, 潘洗尘
发表在 2020, 20th century, 21st century, July 2020, Middle Ages, NPC, OCTOBER 2020, poetry, Translations, 新世纪诗典 | 1 Comment »
10月 16, 2020

Xi Wa
ANTIQUE DEALER
Another collector
say’s he’s in love with me.
Oh goodie, goodie…
My longest love was with a collector
of Tibetan Buddhas and ancient coins.
My shortest love, he collects old bricks and broken window frames.
Don’t know what kind of
rotten whiff around me attracts this kind of people,
or maybe at some moment
I somehow could have tried to entice them –
“Collect me, collect this old soul I carry…“
In the end, I‘m like a fake
made to look old, maybe not so easy
but easy enough to see through.
8/15/19
Translated by MW, Oct. 2020


标签:ancient, attraction, bricks, Buddha, collection, 西娃, love, men, NPC, old, people, rotten, soul, Tibetan, window, women, wood, Xi Wa, 新世纪詩典
发表在 2019, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, August 2019, Middle Ages, NPC, OCTOBER 2020, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 14, 2020

Jerry Zhang
DIG A HOLE
I have been digging so long
but only got down one inch.
I want to keep digging
until I hit
dinosaur fossils.
So please
do not
bother me
with human affairs.
8/13/20
Translated by MW, Oct. 2020



伊沙主持 | 新世纪诗典10一周联展(2020.10.11——10.17)
标签:affairs, animals, deep, dig, digging, dinosaurs, humans, memory, NPC, people, poetry, Zhang Yechen, 张业辰, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, Antique times, August 2020, Middle Ages, NPC, OCTOBER 2020, poetry, Prehistoric times, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 13, 2020

Er Hai
GESICHT
Mit kostbaren Leuten besteig ich den Taishan,
da komm ich mir selber gleich kostbar vor
und miet mir eine Sänfte.
So kann ich im Gedränge die Beine hochlegen,
meine feste Figur wird hoch und groß,
ich zwinker und seh wie lauter Bäume
unterm blauen Himmel Kleider anlegen.
Auf einmal hör ich wie mich jemand ruft,
he, bist du nicht der Träger Jia vom Katzengebirge?
Übersetzt von MW im Oktober 2020


标签:Er Hai, legs, Mount Tai, mountains, NPC, paths, people, poetry, porters, sedan chair, Taishan, trees, view, 新世纪詩典, 二海
发表在 2020, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, OCTOBER 2020, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 12, 2020

Wang Yimin
SOME KIND
Some kind of feeling, not beautiful at all.
Like an idiot, waiting
like an idiot, waiting
like an idiot, waiting.
When you want to chase after something,
waiting like an idiot.
Translated by MW, Oct. 2020
Wang Yimin, born in the 1970s, graduated from East China Art Academy. Artist, Teacher. 《新诗典》小档案:王译敏:70后,毕业于华东师范大学艺术学院。中国艺术人类学学会会员。教师。2009年,合著《外国美术鉴赏》,第二作者。《历史的光辉》获“上海世博会中国美术作品展”优秀奖。论文入编《林风眠诞辰110周年纪念国际学术研讨会论文集》等。摄影作品入展“2020中国·天津摄影周”。热爱文学。

标签:beautiful, chase, 王译敏, feelings, idiots, life, NPC, people, pursuits, waiting, Wang Yimin, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, OCTOBER 2020, poetry, September 2020, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 11, 2020

Li Yurong
SHADOWS
Shadows in the wind
like a series
of straining
bones
Translated by MW, Oct 2020
Li Yurong, born 2003, goes to high school in Shenzhen. She has published in magazines and anthologies and has received prizes at many different competitions.
《新诗典》小档案:李雨融,2003年8月出生。现就读于深圳实验学校高三(4)班。深圳实验学校人文小院士奖获得者。在《十月少年文学》、《诗歌周刊》、《当代中国生态文学读本》、《小学生》等多种报刊杂志媒体发表诗歌散文童话,曾获小学生诗歌节现场总决赛一等奖、二等奖,冰心作文奖、光明杯全国诗歌大赛、我为海南写首诗、第七届小诗人奖、全球华人旅拍大赛诗歌创作赛等数十种奖项,有诗歌入选《孩子们的诗》、《青年诗歌年鉴2018》、《你好,童年》等选本。

伊沙推荐:超短诗展示四:这个以诗型为小单元的展示效果颇为不错,我们就将这半月"新人"中的同类诗也加入进来,作者是位00后,所采用的明喻手法也许不算高级-但是,越不高级的手法越见才华,因为你必须出新,而影子像骨头也足够新颖。

伊沙主持 | 新世纪诗典10一周联展(2020.10.11——10.17)
标签:animals, bones, figures, Li Yurong, moving, NPC, people, shadows, shape, work, 新世纪詩典, 李雨融
发表在 2020, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, OCTOBER 2020, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 11, 2020

Zhou Ming
MOANING IN THE RAIN
Even if you put the road
upright,
what goes horizontal
won’t be the rain.
Translated by MW, Oct. 2020


标签:directions, horizontal, NPC, people, poetry, rain, road, sound, vertical, Zhou Ming, 周鸣, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, OCTOBER 2020, poetry, September 2020, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 8, 2020

Nan Ren
ACCIDENT ON LOVERS’ DAY
Satellite
Crashes Magpie Bridge
Over Milky Way
8/25/20


标签:history, life, love, memory, Nan Ren, NPC, people, space, stars, time, tradition, 南人, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, Antique times, August 2020, Han dynasty, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 7, 2020

Chen Gengqiao
BIRDS AND CORN COBS
My 80-year old aunt,
to protect her corn seeds from birds,
spreads rat poison in her field.
In the morning I see her,
she picks up about one dozen dead sparrows,
puts them in a plastic bag.
Walking along the ridge,
she swears:
„Damn birds,
no matter how many die,
they cannot pay me for one cob of corn.“
Translated by MW, Oct. 2020


标签:age, animals, birds, Chen Gengqiao, corn, economy, 陈庚樵, fields, food, history, memory, NPC, people, rats, sparrows, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, OCTOBER 2020, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 7, 2020

Li Haiquan
A BURIAL IN THE MOUNTAINS
The old lady has no children with her.
Several men pick up their strength
to straighten her curled up body,
I hear her bones creaking.
They wash her
and wrap her in linen.
She was bow-legged,
so those men all together
push her into the coffin,
bones rattling again.
They keep the coffin in a cool spot.
As they come out and lock the door,
an elder hands out dark chicken eggs
from the old lady’s coop
and reminds them to come again
for the interment in a few days.
Translated by MW, Oct. 2020



伊沙主持 | 新世纪诗典10一周联展(2020.10.4——10.10)
标签:body, burial, community, customs, death, history, Li Haiquan, memory, mountains, NPC, people, solidarity, tradition, 新世纪詩典, 李海泉
发表在 2020, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, OCTOBER 2020, poetry, Translations, 新世纪诗典 | 1 Comment »
10月 5, 2020

Bai Li
WALKING COUPLES
My wife and I are taking a walk in the river dyke park,
one ahead, one behind.
Approaching us is an intimate
middle aged couple,
holding hands,
all smiles.
A younger couple walking behind me,
husband and wife hand in hand,
the guy says: Look at that pair,
married so long
and still in love holding hands!
The woman retorts: Forget it!
At first look you can see, they are not married!
Middle aged married couples
are always walking behind each other!
I look behind,
my wife and I, we eye each other
and break out laughing.
Translated by MW, Oct. 2020


标签:Bai Li, couple, 白立, hand, hands, husband, linked, man, NPC, people, river, talk, walk, walking, wife, woman, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, OCTOBER 2020, poetry, Translations, 新世纪诗典 | 1 Comment »
10月 5, 2020

Zhang Mingyu
POEM
If I write
a poem on Father
all thankful inside
caring as much as I can
no losing
my temper
no intimidating
even slapping him
then it won’t be
such a good
poem.
5/8/20
Translated by MW, Oct. 2020


伊沙推荐语:
在《新诗典》的早期,我曾做过统计,看哪类题材入典诗最多-我记得排在前三名的是:父亲、清明节、母亲。近期关于父亲的佳作又有增加,在马非的父亲之后是张明宇的父亲-这一首写出了亲情诗的至理,就是这么吊诡:情商低,适合写抒情诗,做简单抒情;情商高,才适合写口语诗,做复杂抒情。
况禹点评《新诗典》张明宇《诗》:明宇在照片里搞怪,摸着关老爷的到头过瘾。但这首诗却是正路,它讲出了亲情诗该注意的平衡之道。具体怎么办?每个人的生活已经告诉了你。
新世纪诗典10,NPC10月5日,3472首,1120人。第10个张明宇(山西)日
梅花驿:
张明宇的《诗》简直是一首两重奏,一方面写我与父亲,另一方面写作诗之道。两者共鸣之处即真诚和真实。做人和作诗,一个道理。
庞琼珍:庞琼珍读《新世纪诗典》张明宇《诗》:写这首诗是需要勇气的。对于家人,谁没有发脾气、不耐烦、说狠话的时候呢?但在诗中如实写出,则是另外一回事。所幸的是,本诗做到了,现代口语诗人对复杂感情的立体呈现。
标签:child, children, embarrassment, expression, family, father, intimate, language, life, NPC, pain, parents, people, poetry, son, words, Zhang Mingyu, 张明宇, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, May 2020, Middle Ages, NPC, OCTOBER 2020, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 3, 2020

Mei Huayi
WATCHING A VIDEO FROM AMERICA
Like squatting on the ground,
watching ants moving house,
black ants all in one line
moving into the same direction.
As the camera gets closer,
their path becomes a wide street,
marching ants
become a big demonstration.
The sound goes from silent
to many loud voices,
then even louder,
the masses erupt into
shouting,
surging
like a dark river.
6/9/20
Translated by MW, 10/3/20



伊沙主持 | 新世纪诗典10一周联展(2020.10.4——10.10)
标签:animals, camera, demonstrations, film, focus, history, Meihua Yi, memory, NPC, people, troops, video, 新世纪詩典, 梅花驿
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, June 2020, Middle Ages, NPC, OCTOBER 2020, poetry, September 2020, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 2, 2020

Feng Feng
THIS TIME
When I put on my bra
and the clasp at the back
takes forever to close:
at this time
I want
a man by my side.
A deaf man,
a dumb man,
a lame man
is fine.
5/25/20
Translated by MW, 10/2/20


标签:breasts, clothes, Feng Feng, handicapped, life, men, NPC, people, poetry, skill, time, women, 冯冯, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, Antique times, May 2020, Middle Ages, NPC, OCTOBER 2020, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 2, 2020

Ma Fei
RÜCKSCHRITT
Mein Vater war Kader für politische Arbeit,
aber in seinem Leben
war er außerdem
Elektriker
Tischler
Installateur
Fleischhauer
Bauer
Holzfäller
Gärtner
Maurer
Tierpfleger
Friseur
Pflichtschullehrer
Traktorfahrer
und darin ist er
keineswegs eine Ausnahme.
Aber sein Sohn:
außer Wortspielereien,
außer einigen Texten,
auf anderen Gebieten,
ungefähr ein Idiot.
Beim Glühbirnenwechseln
wackeln die Beine,
der Bauch mit dazu.
Übersetzt von MW am 2. Oktober 2020


标签:books, 马非, family, father, history, life, lightbulb, Ma Fei, memory, NPC, people, poetry, politics, profession, publishing, roles, skill, son, task, work, writing, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, July 2020, Middle Ages, NPC, OCTOBER 2020, poetry, September 2020, Translations, 新世纪诗典 | 1 Comment »
9月 30, 2020

Yu Yifan
NIXE
Kalter Herbstmorgen,
an einer Schnellstraßeneinfahrt
sitzt eine weißhaarige alte Frau
auf dem Boden.
Mit einem gebrochenen Ziegel
hin und her
schabt sie
weiße Schuppen
auf nackten Beinen.
Übersetzt von MW im September 2020


标签:age, body, city, fish, highway, legend, mermaid, NPC, people, sea, season, story, temperature, trade, traffic, work, Yu Yifan, 新世纪詩典, 俞奕凡
发表在 2020, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, poetry, September 2020, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 29, 2020

Wang Yiping
HEIMATDIALEKT
Der Rasenmäher von Jim, dem Mann meiner Tante
passt zufällig zu der Popmusik
aus den Lautsprechern hier in Amerika.
Es wirkt wie im Chor,
ein langgezogenes
„Scheren schleifen!“ —
Ohne zu denken schrei ich unwillkürlich mit:
„Gemüsemesser schleifen!“ —
Plötzlich stoppt der Rasenmäher des Onkels,
mein chinesisches „Messer“ kommt noch halb raus.
Ich schau mich erschreckt um,
niemand hat mich gehört.
Übersetzt von MW im September 2020


标签:aunts, business, 王易平, dialect, family, grinding, knives, language, lawn, machine, mower, music, noise, NPC, people, poetry, pop, scissors, sharp, sharpen, shout, sound, sounds, uncle, Wang Yiping, 新世纪詩典
发表在 19th century, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, Middle Ages, poetry, September 2020, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 28, 2020

Hua Shao
KURPFUSCHEN
Im Flugzeug,
eine Frau in mittleren Jahren wird ohnmächtig.
Leute gehen schauen, gehen wieder weg.
Ich dränge mich durch.
Zeichen von Guasha-Behandlung
im Nacken
auf der Schulter
am Rücken, Blasenmeridian.
Ich mach Akkupressur:
Bai Hui, oben Schädelmitte.
Feng Chi, Nackengruben am Schädelansatz.
Nei Guan, Unterarm innen drei Finger vom Handgelenk.
Die Frau wacht auf.
Ergreift meine Hand, dankt mir mehrmals.
Ihr Nachbar wundert sich.
Sind sie Ärztin?
Ich schüttle den Kopf.
Aha, Sie praktizieren illegal?
„Sie hat nur Sonnenstich.“
19. August 2020
Übersetzt von MW im September 2020


标签:airplane, Chinese medicine, faint, help, Hua Shao, illegal, law, legal, medicine, NPC, people, plane, points, practice, pressure, remedy, sunstroke, talk, 华少, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, August 2020, Middle Ages, NPC, poetry, September 2020, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 26, 2020

Sidse Laugesen
DÄNISCHE NACHT
Die kleinen Tiere die sterben:
Eine Maus? Ein Schwan? Ein Hase? Eine Krähe? Eine Katze?
Immer ein Schrei am Rand des Todes
der langsam verhallt oder jäh abbricht.
Mein kleiner Hund und ich sitzen im Bett,
wir rühren uns nicht,
wir hören den Fuchs
der schlägt sein lebendes Instrument,
presst schrille Klagelieder heraus.
Mein Hund wird ungeduldig,
er will ein Wolf sein.
Übersetzt von MW im September 2020


标签:animals, Chinese, cry, death, Denmark, Europe, language, night, NPC, people, poetry, Sidse Laugesen, song, sounds, writing, 劳淑珍, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, Antique times, Middle Ages, NPC, poetry, September 2020, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 25, 2020

Wang Aihong
SAUBERER BEAMTER
Er kommt aus Weifang zurück,
stellt mir drei Leute vor die Weifang regieren.
Ich kenn sie überhaupt nicht,
kenn nicht mal die Namen,
sag nur Zheng Banqiao war dort im Amt.
Er fragt,
seit wann ist der pensioniert?
Mir verschlägts die Rede..
Der Zheng ist nachher nach Yangzhou,
sag ich dann, hat Bilder verkauft und davon gelebt.
Oh, sagt er,
das war ein Qing Guan, sauberer Beamter.
Ja, sag ich,
das war er,
Qing Guan, denk ich mir,
Beamter der Qing-Dynastie.
Übersetzt von MW im September 2020


标签:clean, corruption, culture, 王爱红, 郑板桥, government, history, knowledge, memory, money, NPC, painting, people, talk, tradition, Wang Aihong, Zheng Banqiao, 新世纪詩典
发表在 18th century, 19th century, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, NPC, poetry, Qing Dynasty, September 2020, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 25, 2020

Mo Gao
SCHNEEDECKE
Nach über einer Stunde
ist er aus dem Schnee 300 Meter tief im Abgrund auf die Straße geklettert.
Ein Bagger ist gerade vorbei gekommen.
Er hat die Hand mühsam gehoben, mit abgefroreren Fingerspitzen.
Der Bagger hat Schnee geräumt.
Er hat ihn zu einer Radarstation in der Nähe gebracht.
Bei dem Unfall haben am Ende 28 von 44 überlebt.
Auf dem Bagger hat er erst erfahren,
der Fahrer ist hierher geschickt worden, um Schnee zu räumen,
aber er hat den Bagger davor überholt.
An einem Abend über 20 Jahre später
stellt der Bruder die Bierflasche hin,
nimmt ein paar Finger ohne Nägel zum Mund
und bläst
als wär die Schneedecke noch nicht geschmolzen.
16. August 2020
Übersetzt von MW im September 2020


标签:accident, cars, 莫高, fingers, hands, Mo Gao, NPC, people, poetry, snow, story, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, August 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 23, 2020

Liu Ge
PFERDEFLEISCH
Die Pferde in unseren Gedichten
sind ein Teller Fleisch auf dem Tisch.
Die echten Pferde
grasen
und trinken
an der Nordgrenze
am Himmelsfluss
und streicheln einander.
Ausgewachsene Pferde
haben glänzende Schläfen
bis die Hirten
sie schlachten
verpacken
und Eselfleischhändlern aus Hebei verkaufen.
Sowas geschieht
überall auf der Erde
wo die Lyrik nicht hinkommt.
3. Juli 2020
Übersetzt von MW im September 2020


标签:animals, donkey, drinking, eating, grass, grassland, growing up, horses, killing, Liu Ge, meat, NPC, people, poetry, slaughter, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, Antique times, July 2020, Middle Ages, NPC, poetry, September 2020, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 21, 2020

You Ruoxin
SICHT AUF DEN BERG
An der Ampel
heb ich den Kopf.
Auf dem Berg Nanji
nicht weit von hier
ist der Turm verschwunden.
Der Turm ist verschluckt von dichten Wolken.
Ich bin der Turm.
Der Verkehr auf der Straße verschluckt mich.
Ich bin kein Turm.
Ich seh daß die Wolken
auf dem Berg Nanji
den Turm verschlucken.
2. August 2020
Übersetzt von MW im September 2020


标签:air, clouds, mountains, NPC, pagoda, people, smog, tower, traffic, traffic light, view, You Ruoxin, 新世纪詩典, 游若昕
发表在 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, August 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 游若昕 | 1 Comment »
9月 20, 2020

You Lianbin
VILLEN
Der Villenbezirk
war jahrelang
lauter Fröschequaken
Heuer ist alles still
Freunde sagen
manche Bewohner
finden Frösche zu laut
haben viele Male
zusammen Eingaben gemacht
bis die Hausverwaltung
überall alle
Teiche
ausgeleert hat
22. Juni 2020
Übersetzt von MW im September 2020


标签:animals, consequences, culture, economy, garden, houses, life, management, money, nature, NPC, people, silence, society, sounds, water, You Lianbin, 新世纪詩典, 游连斌
发表在 2020, June 2020, NPC, poetry, September 2020, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 19, 2020

Gao Ge
DICHTER
Viele Jahre später
seh ich Ai Hao wieder
beim Dichtertreffen
von Mianyang.
Hast dich umgeschaut?
fragt er.
Nicht eilig, sag ich,
und du?
Er sagt, er wolle
nicht wieder heiraten.
Nicht noch einmal jemand
unglücklich machen.
Übersetzt von MW im September 2020


标签:divorce, 高歌, friends, Gao Ge, happiness, harm, harming, marriage, NPC, people, poetry, poets, search, searching, talk, time, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, August 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 18, 2020

Tu Ya
ANDENKEN
Mutter ist vor einem Jahr dorthin gegangen.
In wessen Hof fällt die Blüte, wer weiß.
Ich weiß noch, Opa hat wahrsagen können.
Er hat gemeint, Mutter hat Glück.
Na dann fällt sie sicher zu guten Menschen.
12. August 2020
Übersetzt von MW im September 2020


标签:blossoms, death, family, feelings, flowers, mother, NPC, people, religion, signs, soul, souls, thoughts, tradition, Tu Ya, 图雅, 新世纪詩典
发表在 2019, 2020, 20th century, 21st century, August 2020, Middle Ages, NPC, poetry, September 2020, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 17, 2020

Jun Er
20-CENT-MITTELSCHULE
Mit 12 hab ichs auf die Mittelschule von Groß-Tang geschafft.
In der Schule gewohnt, Essen mitgebracht:
Dampfbrötchen aus Mais oder Hirse, manchmal auch Weizen.
Dazu kaltes Wasser. Überhaupt kein Gemüse.
Aber weil meine Noten irrsinnig gut waren
haben Elternverein und Lehrer entschieden
meine Mutter aus unserem Dorf einzuladen.
Wirklich eine Bombe aus heiterem Himmel.
Mama war so gerührt von dieser Auszeichnung,
sie hat mir aus ihrer Jacke 20 Cent hervorgekramt.
Ich war damit auf einmal
im Paradies auf Erden.
Zumindest eine Zeitlang
ein Krösus.
Zu den Dampfbrötchen endlich Suppe,
Kochwasser mit Schnipseln von Porree.
2020
Übersetzt von MW im September 2020


标签:bread, child, country, countryside, daughter, district, food, girl, grades, history, Jun Er, Jun'er, memory, money, mother, NPC, parents, people, pupils, school, soup, students, teachers, water, 君儿, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, Middle Ages, NPC, poetry, September 2020, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 16, 2020

Li Suo
ZWILLINGE
Du kommst und schaust, mein Gesicht
ist verzerrt von zu wenig Schlaf.
Wie wenn wir zusammen liegen
in derselben Gebärmutter
hältst du meinen Kopf mit beiden Händen,
zeichnest auf mein Gesicht deinen Heimatort:
zeigst auf mein rechtes Aug, sagst,
das ist die Nordmauer.
Linkes Aug: die Siedlung der Mis,
Nase: der Jian-Hügel,
Furche unter der Nase: der Zhao-Hügel.
Meine Oberlippe, die Bergkönig-Siedlung,
da ist jetzt Feuer, Bläschen, Entzündung,
und noch bevor du zum Kinn kommst
– Nordwestsiedlung, wo du geboren bist –
bin ich eingeschlafen.
Juli 2020
Übersetzt von MW im September 2020


标签:body, chin, directions, drawing, eyes, 里所, face, hills, Li Suo, lips, love, map, north, nose, NPC, partner, people, philtrum, pregnancy, sleep, together, town, twins, uterus, villages, wall, west, 新世纪詩典
发表在 Uncategorized | Leave a Comment »
9月 15, 2020

Huzi
TANTE
Mamas kleine Schwester war 30 und noch nicht verheiratet.
Im Dorf hat man gesagt, das ist nicht durchgegangen.
Mit 32 hat sie geheiratet,
links und rechts die Nachbarn sind gratulieren gekommen,
die Ehe meiner Tante, die war durchgegangen.
Bei uns dort im Dorf findet man Ehe,
das ist alte Zeitungen
aufs Fenster kleben.
Schicksal, das ist ein Streifen Licht
der aufs Fenster fällt.
28. Juni 2020


标签:虎子, family, fate, glue, Huzi, light, marriage, newspapers, NPC, people, village, window, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, Antique times, June 2020, Middle Ages, NPC, poetry, September 2020, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | 1 Comment »
9月 14, 2020

Sun Yi
AN DEINER RECHTEN
Ich bin schon gewöhnt
an Mamas rechter Hand
spazieren zu gehen.
Einmal hast Du mich
an Deine linke Hand genommen.
Es hat sich angefühlt
wie verkehrte Schuhe,
unangenehm.
Übersetzt von MW im September 2020


标签:child, feeling, habit, hand, Mama, mother, NPC, poetry, relationship, Sun Yi, trust, walk, writing, 孙翊, 新世纪詩典
发表在 2010s, 2020, 20th century, 21st century, August 2020, Middle Ages, NPC, poetry, September 2020, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | 1 Comment »
9月 13, 2020

Li Da
OUTSIDE THE WINDOW
Whole days of rain,
mountains in clouds.
Over the slopes up on the range
figures in raincoats
appear,
back and forth between the hillsides,
picking and gathering,
crawling all over the earth,
to feed their families.
They are all called the same,
they are
farmers.
Translated by MW, September 2020


标签:clouds, farmer, farming, Li Da, mist, mountains, NPC, people, poetry, rain, weather, work, 新世纪詩典, 李大
发表在 2020, 20th century, 21st century, Antique times, Middle Ages, NPC, poetry, September 2020, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 13, 2020

Huang Pingzi
KLEINER MÄRTYRER
Grüne Kletterpflanze
an der Straße
rankt sich hinauf an roten Ziegeln
durch einen Drahtzaun
in einen
völlig verstaubten
Lüftungsventilator.
Dort war der grüne Trieb
unvorsichtig,
ist zu lange geblieben,
hat eine große Gurke gebildet,
wollte noch raus
und ist nicht mehr herausgekommen.
12. August 2020, 20 Uhr 25 Minuten
Übersetzt von MW im September 2020


标签:boy, children, creeper, cucumber, 黄平子, fan, history, Huang Pingzi, life, martyrs, memory, NPC, people, plants, poetry, raddish, school, stories, street, turnip, wall, war, 新世纪詩典
发表在 1940s, 1949, 2020, 20th century, 21st century, August 2020, Middle Ages, NPC, poetry, September 2020, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 11, 2020

Xiao Jing
PAPA SCHÜTZT MICH
Mamas Kusine ist gestorben,
ihr Mann ruft meinen Vater an
sagt ich soll ihn an Tochter Stelle
begleiten zum Krematorium.
Papa sagt ihm sofort,
Xiaojing ist nicht daheim.
Juni 2020
Übersetzt von MW im September 2020


标签:cousins, cremation, daughter, death, duty, family, father, funeral, NPC, people, protection, Xiao Jing, 新世纪詩典, 晓静
发表在 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, June 2020, Middle Ages, NPC, poetry, September 2020, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 10, 2020

Zhang Shufei
FRAGE AN OMA
Warum kann Papa
nicht so wie zu mir
so lieb sein zu Mama?
Übersetzt von MW im September 2020


标签:child, children, family, grandparents, love, marriage, NPC, parents, people, way, Zhang Shufei, 张书菲, 新世纪詩典
发表在 2010s, 2020, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, poetry, September 2020, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 9, 2020

Du Hua
IN MITTLEREN JAHREN
Gott lässt das Messer, den Hammer, die Hacke, den Meißel
sinken. Gönnt sich einen Seufzer.
Der Stein tut auch einen Seufzer. „Macht weiter, Herr!“
22. Oktober 2018
Übersetzt von MW im September 2020


标签:age, 独化, Du Hua, god, life, NPC, pause, poetry, religion, sigh, stone, tools, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 2020, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, October 2018, poetry, September 2020, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | 2 Comments »
9月 8, 2020

A Yu
FUSZPILZ
Mein Fußpilz
ist von der Medizin weggegangen
die meine Frau in der kleinen Klinik
im Dorf gekriegt hat.
Später hat sie erzählt,
dann hab ichs erst gewusst,
die Medizin war eigentlich für die Schafe.
- April 2020
Übersetzt von MW im September 2020


标签:A Yu, athlete's foot, clinic, cure, dust, 阿煜, faith, feet, medicine, NPC, people, poetry, sheep, trust, village, wife, 新世纪詩典
发表在 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, Middle Ages, NPC, poetry, September 2020, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | 1 Comment »
9月 7, 2020

Zuo You
COMPATRIOTS
Dogs
on a leash
in our compound
and little children
also on a leash –
they are so happy to meet each other
and very very reluctant to leave.
Translated by MW, September 2020
Zuo You
GESCHWISTER
Hunde
im Hof
an der Leine
und kleine Kinder
auch an der Leine
sind so froh einander zu sehen
und wollen lange, lange nicht weg.
Übersetzt von MW im September 2020


标签:animals, children, compatriots, compound, comrades, courtyard, dogs, joy, leash, leave, NPC, people, play, poetry, see, siblings, string, Zuo You, 左右, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 6, 2020

Jianghu Hai
SCHNAPS
Mein Onkel zieht seinen Karren.
Auf dem Karren sitzen 800 Pfund Schnaps
und sein achtjähriger Sohn.
Er ist mein Cousin, ein halbes Jahr älter als ich.
Onkel arbeitet im Transport für die Konsumgenossenschaft
der Gemeinde Qingshan.
Die Bergstraße ist holprig,
das Kind sitzt stabil, der Schnaps leider nicht.
Das Kind leckt den ganzen Weg
an der Ritze wo Schnaps aus dem Deckel herauskommt.
Die Bergstraße ist 18 Li lang,
800 Pfund Schnaps wollen nicht schlafen.
Der achtjährige Sohn
ist eingeschlafen und wacht nicht mehr auf.
Übersetzt von MW im September 2020


标签:alcohol, children, country, countryside, death, drink, drinking, family, history, Jianghu Hai, life, memory, mountains, NPC, people, roads, spirits, transport, 新世纪詩典, 江湖海
发表在 2010s, 2020, 20th century, 21st century, Middle Ages, poetry, September 2020, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 江湖海 | 1 Comment »
9月 4, 2020

Shen Haobo
MY MOM’S DAILY LIFE
My mom is very angry today,
because she has read a piece of fake news.
My mom is very happy today,
because she has read a piece of fake news.
My mom is grinding her teeth today,
because she has read a piece of fake news.
My mom feels hot tears in her eyes today,
because she has read a piece of fake news.
June 5th, 2020
Translated by MW, September 2020

Shen Haobo
MAMAS ALLTAG
Meine Mama ist heute sehr zornig.
Sie hat eine falsche Nachricht gelesen.
Meine Mama ist heute sehr glücklich.
Sie hat eine falsche Nachricht gelesen.
Meine Mama knirscht heute mit den Zähnen.
Sie hat eine falsche Nachricht gelesen.
Meine Mama weint heute heiße Tränen.
Sie hat eine falsche Nachricht gelesen.
5. Juni 2020
Übersetzt von MW im September 2020

标签:angry, crying, daily life, day, fake, happy, history, lies, media, memory, news, newspapers, NPC, people, poetry, sad, Shen Haobo, tears, teeth, truth, 新世纪詩典, 沈浩波
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, June, June 2020, Middle Ages, NPC, poetry, September 2020, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 沈浩波 | Leave a Comment »
9月 3, 2020

Xu Jiang
REGEN
Ich will diesen Regen beenden.
Ich will mein Beenden
beenden.
Der Regen will mein Beenden
nicht beenden.
Der Regen beendet sich selber,
um meine eitle Idee zu beenden.
Aber ich kann über ihn schreiben,
da kann er nichts machen.
Er kann kein einziges Zeichen schreiben,
immer dasselbe.
Der Regen seufzt,
zieht weiter
und hinterlässt Abendrot.
Übersetzt von MW im September 2020


标签:character, end, evening, language, NPC, people, rain, sky, sunset, thinking, thoughts, will, writing, Xu Jiang, 徐江, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, NPC, poetry, September 2020, Translations, Uncategorized, 徐江, 新世纪诗典 | 1 Comment »
9月 2, 2020

Xing Hao
AUF DIE NACHRICHT ICH MACH EINE KUNSTAKTION AM KULTUR- UND SPORTPALAST-PLATZ
Die große Tochter reagiert am schnellsten:
– Opa, wenn du uns blamieren willst,
gib vorher das neue Handy zurück, das ich dir gekauft hab!
Die jüngere Tochter reagiert noch stärker:
– Opa, du machst wirklich Probleme,
am besten du hörst überhaupt auf zu malen!
Meine Frau hält sich eine Weile zurück,
wirft dann boshaft ein:
– Lasst ihn doch,
lasst ihn verrückt spielen!
Wenn er verhaftet wird,
geht ihn keiner rausholen!
August 2020
Übersetzt von MW im September 2020


标签:action, art, economy, 邢昊, happening, life, NPC, painting, pandemic, poetry, police, prison, square, work, Xing Hao, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, August 2020, NPC, poetry, September 2020, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 2, 2020

Ren Hongyuan
SCHNEE, FÜR SACHAROW
In den 1970er Jahren stand Andrej Sacharow Jahr für Jahr am 7. November am Puschkin-Platz vor dem Denkmal des Dichters im Schnee. Die Silhouetten von Sacharow und von Puschkin haben sich im Schnee überlagert.
Schnee, Schnee fällt am 7. November
vor der Statue, eure Figuren, Puschkin und Du
aufeinander im Schnee, endlose Stille.
Du hörst auf dich selbst, auf den Schnee.
Du stehst im Frost, in der Weite des Schnees.
Sonne friert im Wasser, Wasser friert im Licht.
Vom Glitzern des ersten Strahls
zum Waschen der ersten eisigen Welle.
Du stehst, von Schnee zu Schnee
im tiefen Schnee, aus dem Du nicht heraussteigst.
Obwohl Wege im Schnee nach Osten und Westen
unter Deinen Füßen nicht enden, obwohl
Puschkins Augen wieder auf Deine treffen,
sieht er Dich nicht im strahlenden Schneelicht.
Was aus dem Schnee kommt, bleibt im Schnee.
Im Schnee begraben, Dein Opfer im Schnee.
Von Wasser bleibt in der Sonne nichts über
als brennender Glanz, Glitzern trifft aufeinander
auf klaren Flächen bis in die Tiefe.
Schnee im Licht unverdeckt, Schnee verdeckt nicht,
so wie die Sonne im Wasser jedes Sandkorn herauswäscht,
das Licht, das läuft und stürzt aus dem Schnee
nichts verschlingt und nicht untergeht im wogenden Strom bis ins Meer.
Schnee strömt aus Schnee, Schnee ohne Ufer.
Reinheit am Ende ist auch Vernichtung am Anfang,
reiner Schnee wird leicht zu Schneeresten, Schneescherben.
Schneetrauer gewandelt und wiedergeboren in Schnee.
Schnee flüstert weiter in endloser Stille.
So wie Wasser Sonne zurückbringt, die nicht verwelkt,
so bringt Sonne Wasser zurück, das nicht verfließt.
Ich hör Deine reine Schwermut im Schnee,
ich hör dich, die Dämmerung im Sommer ist die Weiße Nacht.
Erste Fassung 1971,
zweite Fassung 2011
Übersetzt von MW am 1. September 2020

标签:Andrej Sakharov, china, civil rights, frost, history, light, memory, Moscow, NPC, poetry, Pushkin, Ren Hongyuan, rights, russia, snow, soviet union, sun, water, world, 新世纪詩典, 任洪渊
发表在 1930s, 1937, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1971, 1980s, 1990s, 1998, 2000s, 2010s, 2011, 2020, August 2020, Middle Ages, NPC, poetry, September 2020, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 30, 2020

Wu Yulun
FLUSSBETT IN ARIZONA
Hinter dem Hof
ist ein trockenes Flussbett.
Es windet sich von weit aus den Bergen
Und verschwindet im Kaktuswald.
Ein paar Monate, ein paar Jahre
oder ein paar Millionen Jahre
hat es keinen Tropfen Wasser gesehen.
Warum liegt es noch dort?
Warum existiert es?
Bis auf dem Berg
eine Fata Morgana aus Wolken vorbeizieht
und ein dünner Bach
zehn Minuten vielleicht
hier entlang läuft.
Trockenes Flussbett, ein toter Körper
der niemals verrottet.
Übersetzt von MW im August 2020


标签:Arizona, bed, cactus, carrion, clouds, dead, drops, existence, life, NPC, people, poetry, rain, river, time, water, Wu Yulun, 吴雨伦, 新世纪詩典
发表在 2019, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, August 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 28, 2020

Li Yan
MYTHEN AUS NORD-SHAANXI
Nachdem Mo Yan den Nobelpreis bekommen hat,
haben Leute in Lu Yaos Heimatort gesagt,
Lu Yao sei gestorben.
Gestorben?
Wie könnt er die Welt dem kleinen Kerl überlassen,
der müsste Fürze essen und kaltes Wasser trinken.
Der kleine Kerl hat noch Briefe an Lu Yao geschrieben.
Lu Yao ist ein Heiliger!
Was ist der kleine Kerl, eine Dattel-Teigfülllung?
Lu Yao hat einen Tempel, der ist schon gebaut!
Und zwar von der Regierung.
April 2020
Übersetzt von MW im August 2020


标签:attention, 莫言, 路遥, fame, fiction, history, Lü Yao, Li Yan, literature, memory, Mo Yan, myth, Nobel prize, novels, NPC, people, poetry, Shaanxi, stories, temple, writers, 新世纪詩典, 李岩
发表在 1960, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2012, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, August 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 27, 2020

Pang Qiongzhen
LILIEN
In einer Nacht
geschüttelt von Sturm und Regen
sind die Lilien im Hof aufgegangen.
Feine lange Hälse
mit sehr großen Köpfen.
Sechs Staubgefäße
dicht gedrängt um einen Stempel.
Auf einmal aufgesprungen jetzt in der Früh nach dem Regen.
Oh! So schön. So laut und klar.
So hab ichs gehört vor 30 Jahren
bei der Geburt meines Sohnes,
dass mein Muttermund aufgeht.
1. Juni 2020
Übersetzt von MW im August 2020


标签:body, child, childbirth, children, Children's Day, courtyard, female, flowers, history, male, memory, morning, night, NPC, open, Pang Qiongzhen, people, plant, plants, rain, society, son, wind, woman, 庞琼珍, 新世纪詩典
发表在 1990, 1990s, 2020, 20th century, 21st century, August 2020, June 2020, Middle Ages, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 26, 2020

Yuan Yuan
OBSKURE GEDICHTE SIND WIEDER DIE SIEGER
In Xi’an, im alten Chang’an,
bei der 29. Buchmesse, in der Qinghai-Halle,
unsere Lesung von Alltagssprache-Poesie:
leicht zu verstehen,
offen und klar
mit lauter Humor
aber sehr wenig Leute.
Liu Bin zeigt mir
daneben die Kalligraphie:
Bögen mit himmlischem Tibetisch,
mit Publikum rundherum,
drinnen dreifach gestapelt,
draußen dreifach gedrängt
dazu dreifach dazwischen gezwängt.
Übersetzt von MW im August 2020


标签:audience, book fair, calligraphy, Chang'an, colloquial, crowd, 袁源, NPC, obscure, people, poetry, Tibetan, writing, Xi'an, Yuan Yuan, 新世纪詩典
发表在 2010s, 2020, 20th century, 21st century, August 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | 1 Comment »
8月 25, 2020

3A
ZWEI KAPAUNE
Es war eine Firma, da gab es zum Frühlingsfest
für jeden zwei große Kapaune.
Dreißig Beschäftigte,
sechzig Kapaune.
Jeder hat schon abgeholt,
aber da bleiben noch zwei von den Tieren.
Die Liste ist abgeglichen,
es gibt keinen Fehler.
Wie kann das nur möglich sein?
murmelt brütend der alte Wang.
Übersetzt von MW im August 2020


标签:3A, AAA, animals, capons, chicken, company, lunar calendar, meat, NPC, people, poetry, spring festival, 新世纪詩典, 三个A
发表在 2010s, 2020, 20th century, 21st century, August 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 三个A | Leave a Comment »
8月 24, 2020

Zhang Laichun
EIN BALL IN DEN SCHRITT, DIE LIEBE TRITT AB
Mein Studienkollege Yang,
groß und fesch,
gut im Fußball,
sehr populär bei der Klassensprecherin,
die beiden werden recht schnell ein Paar.
Aber bei einem Match
geht ihm ein Schuss geht direkt in den Schritt.
Kollege Yang fällt und bleibt liegen…
Die Klassensprecherin bleibt nicht bei ihm.
Gefragt warum,
seufzt sie nur
und sagt kein einziges Wort.
Übersetzt von MW im August 2020


标签:ball, class monitor, football, groin, infatuation, injury, love, man, NPC, poetry, sigh, soccer, students, woman, Zhang Laichun, 张来春, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2020, 20th century, 21st century, August 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 23, 2020

Eryue Lan
LOTUS SCHAUEN
Der Bus kommt zum Lotusgarten.
Yi Sha sagt lachend zu Mo Gao,
unsere Dichterinnen
werden jetzt gleich
mit fliegenden Seidentüchern auftreten.
Er hat vielleicht vergessen,
es ist Sommer.
Wir pflücken höchstens zwei
Lotusblätter, halten sie uns über den Kopf
und machen ein Foto.
1. August 2020 in Mianyang
Übersetzt von MW im August 2020


标签:Eryue Lan, lotus, men, NPC, people, performance, poetry, poets, silk, women, 新世纪詩典, 二月蓝
发表在 2020, 20th century, 21st century, August 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 22, 2020

A Wen
AUF DEM SCHIRM
Meine Kusine, ehrbar geworden, verheiratet,
mit ihrem eigenen Geschäft
das wunderbar geht.
Auf WeChat sagt sie uns die ganze Zeit
aus ihrer reichen Erfahrung
wie wir es besser machen sollten.
Aber in ihren Videos sagt sie kein Wort,
spricht nur mit Blinzeln und Augenbrauen.
Meine Kusine lebt in den Bergen,
ungehemmt von Natur aus,
nimmt was sie kriegen kann,
und lauter Videos.
Außerdem zeigt sie uns
wie gut sie ihre Kinder erzieht.
Ich hab sie schon jahrelang nicht gesehen
und hab auch gar keine Lust dazu.
Übersetzt von MW im August 2020


标签:A Wen, children, communication, contact, cousins, 阿文, family, life, marriage, NPC, people, social media, video, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, August 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 21, 2020

Pu Yongjian
STERNENNACHT
In solch einer Nacht
seh ich den Meister mit abgeschnittenem Ohr,
er wirkt eher schäbig,
im niedrigen Zimmer
geht er auf und ab, Hände auf dem Rücken.
So sind die Farben auf uns gekommen,
stärker noch als Sonnenblumen.
In diesem Moment
stopft er meine Knochen
in wirre Striche,
die gehen direkt
durch meine Wohnung.
Ich merk ganz genau
wie das Ohr runterfällt.
27. Juli 2017
Übersetzt von MW im August 2020


标签:art, colors, ears, 蒲永见, history, imagination, lines, memory, night, NPC, painting, people, Pu Yongjian, stars, strokes, The Starry Night, tradition, 新世纪詩典
发表在 19th century, 2017, 2020, 20th century, 21st century, August 2020, July 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 20, 2020

Huang Kaibing
GERUCH
Wenn ich müde bin
leg ich mich gern aufs Sofa
und ruh mich aus.
Deshalb ist auf dem Sofa
immer ein Kopfpolster.
Heute nachmittag
nimmt Guagua den Polster, schnuppert
und sagt: „Riecht nach Papa!“
Meine Frau hört es,
zieht sofort den Polster ab,
geht den Überzug waschen.
18. Juli 2020
Übersetzt von MW im August 2020


标签:child, 黄开兵, family, Huang Kaibing, NPC, Papa, pillow, poetry, smell, sofa, taste, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, August 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 20, 2020

Ben Ben S.K
KRANKENHAUS-ANGESTELLTENUNTERSUCHUNG
Untersuchte Krankenschwestern
haben Gewebevermehrung in ihren Milchdrüsen.
Untersuchte Ärztinnen und Ärzte
haben am meisten Bandscheibenvorfall.
Promovierte und Post-Docs
haben hohen Blutdruck, erhöhte Blutfette.
Untersuchte Reinigungskräfte
haben meistens Blutarmut.
31. Juli 2020
Übersetzt von MW im August 2020

标签:Benben S.K., blood, blood pressure, breasts, 笨笨 s.k., disease, doctors, hospital, NPC, nurse, people, poetry, spine, writing, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, August 2020, July 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 18, 2020

Yun Wa
25. JUNI, ONLINE-POESIEKONFERENZ
Alle warten.
Aber auf dem Handy
sehen sie Martin Winter,
der seine eigene Stimme nicht hört.
Martin Winter
wird verrückt in Österreich in seiner Wohnung
und alle in China fühlen mit ihm.
In einem Moment
ist der Empfang schlecht,
das Bild bleibt stecken.
Martin Winter auf dem Bildschirm
ist Lakoon in Marmor,
die Pythonschlange hat ihn schon erwischt.
10. August 2020
Übersetzt von MW im August 2020


标签:conference, 维马丁, image, internet, Lakoön, marble, Martin Winter, meeting, nervous, NPC, online, people, poetry, reading, reciting, signal, snake, sound, waiting, Yun Wa, 新世纪詩典, 云瓦
发表在 2020, 20th century, 21st century, August 2020, June 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | 3 Comments »