Posts Tagged ‘poetry’
8月 1, 2025

Photo by Liu Tao
DICHT
Ich bin kein Lyriker,
ich bin ein Dichter.
Die Wand ist relativ dicht.
Die Mauer ist relativ dicht.
Das Fenster ist relativ dicht.
Das Bett dreht sich
relativ langsam.
MW 1. August 2025
MENSCHEN
Menschen sind klein
wie Mauersegler.
Manche segeln nach Afrika.
Manche fliegen zum Mond.
Wieviele haben es hinauf geschafft?
Was haben sie dort oben gemacht?
Hinter den Wolken wandert der Mond.
Unten zirpen die Grillen.
Ich glaub, damit es Menschen gibt,
müssen Grillen zirpen,
hier auf der Erde.
MW 31. Juli 2025
NACH WILLIAM BLAKE
Manche Nacht und in der Früh,
manche sind geboren zur Müh.
In der Früh und manche Nacht,
manche sind geboren zur Macht.
Manche sind geboren zur Macht,
manche bleiben in der Nacht.
Manche bleiben in der Nacht.
MW 31. Juli 2029
标签:animals, density, earth, moon, people, places, poetry, writing
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 20th century, 21st century, August 2025, Middle Ages, poetry | Leave a Comment »
6月 30, 2025

picture by Meng Zhi
不在
(给上苑艺术馆2025年艺术家)
维马丁
不在中文环境
很难写中文
尤其是老外
看到朋友照片
和视频
就更知道
朋友拍的
都是想记得
记得美
记得在一块
也记得
荒谬霸气
坠毁空虚
2025.6.28

Picture by Qizi
5×6
暴雨到阳台
蝴蝶来避难
还有大黄蜂
以为它死了
第二天起飞
是同一只吗
2025.6

月
不知她说啥
只知我所知
她是非常棒
以后再不是
我们都一样
月亮是很大
2025.6

Picture by Duan Weiguo
一天
两支手指摸你脖子
你的手盖住我一眼
这样躺着几分钟
就是一天
2025.6

端午
今年端午
阳历有点早
五月三十一
第二天六一
第三天我生日
第四天周二
第五天不说
2025.6
标签:art, body, Dragon Boat festival, feeling, feelings, history, June, life, love, memory, people, poetry, rain, reading, weather, writing
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 2025, 20th century, 21st century, June, June 2025, May 2025, May bees, Middle Ages, poetry | Leave a Comment »
6月 19, 2025

Zhou Fangru
DAMALS HAB ICH AM ABEND NICHTS ESSEN KÖNNEN
Eine kaum mit mir verwandte Verwandte
hat mir immer selbstgepflanztes Gemüse
und selbstgemachte Kuchen gebracht.
Jedesmal, wenn ich abgelehnt hab,
hat sie gesagt, ich sei zu mager.
Eines Tags hat mich ein Schuldner verfolgt und beschimpft,
ich war sehr niedergeschlagen.
Sie bringt mir einen Sack Mais und Salat.
Ich hab mir gedacht, bring mir einen Sack Geld!
Wegen dieser Idee
hab ich mich den ganzen Tag geschämt.
Übersetzt von MW im Juni 2025

标签:borrow, food, life, memory, money, NPC, poetry, relations, relationships, shame, Zhou Fangru, 周芳如, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2025, 20th century, 21st century, June 2025, March 2025, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 14, 2025

MOON
Don’t know what she says
just know what I know.
She is wonderful
until she is not.
We all are like that.
Moon was very large.
MW June 2025
月
不知她说啥
只知我所知
她是非常棒
以后再不是
我们都一样
月亮是很大
2025.6
MOND
weiß nicht was sie sagt
weiß nur was ich weiß
sie ist wunderbar
bis sies nicht mehr ist
das ist ganz normal
der mond war sehr groß
MW Juni 2025
标签:art, events, knowledge, large, life, moon, moon calendar, night, normal, people, poetry, relations, relationship, size, talk, talking, tell, wonder, writing
发表在 Uncategorized | Leave a Comment »
6月 12, 2025

Moon River – Zhou Mengdie
Walking along the quiet Ganges,
the moon in the Ganges walking with me –
I am a shadow of the Ganges,
the moon in the Ganges is my shadow.
Swallowed, released in the sound of the river,
blinking and gone in the moon’s dancing shade.
No beginning, never ending,
in a swirling, swirling void.
The moon in the sky or the moon in the water?
The moon in the river, the moon in a dream?
Moon has entered endless waters, water keeps a thousand moons.
Which is you? Which one is me?
They say water, moon and I
come from a barren, distant nowhere.
That origin: Origin of no origins,
coming from where?
The moon’s light, the water’s flow, my walking
they all don’t come from themselves.
With eyes for sails and feet for oars, against the current, my back to the moon,
let me enter time before the Ganges’ first grain of sand.
Translation: Martin Winter, 2012-2025
月河 – 周夢蝶
傍著靜靜的恆河走
靜靜的恆河之月傍著我走──
我是恆河的影子
靜靜的恆河之月是我的影子。
曾與河聲吞吐而上下
亦偕月影婆娑而明滅;
在無終亦無始的長流上
在旋轉復旋轉的虛空中。
天上的月何如水中的月?
水中的月何如夢中的月?
月入千水 水含千月
哪一月是你?
哪一月是我?
說水與月與我是從
荒遠的,沒有來處的來處來的
那來處:沒有來處的來處的來處
又從哪裡來的?
想著月的照,水的流,我的走
總由他而非由自──
已眼為帆足為槳,我欲背著月逆水而上
直入恆河第一沙未生時。
标签:india, literature, longing, moon, poetry, river, shade, shadow, shadows, taiwan, thoughts, walking, water, writing, 台湾, 周夢蝶, 周梦蝶
发表在 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2012, 2020s, 2025, 20th century, 21st century, June 2025, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
6月 11, 2025

Duan Muxi
LEBEN
Mein Leben ist ein Film.
Am Anfang sitz ich auf Opas Schoß
und sag,
wenn ich groß bin, werd ich für Opa
ganz viel Geld verdienen.
Am Ende hock ich
an Opas Grab,
verbrenne für Opa
ganz viel Totengeld.
Übersetzt von MW im Juni 2025

标签:burn, child, death, family, film, grandfather, grave, life, money, movie, NPC, paper, people, poetry, story, work, 新世纪詩典, 段沐熙
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2025, 20th century, 21st century, June 2025, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 5, 2025

I ACHES
I aches I impossible I never where I couldn’t fine gold believe all might impossible stream would our turn would we believe it might hold but never where impossible ever scatters wakes devotion candle for it for we couldn’t fine gold ever where would we reach where ever gold fine couldn’t we for it for candle devotion wakes ever impossible where never but hold might it believe we would turn our would stream impossible might all believe gold fine couldn’t I where never I impossible I aches I
MW June 2025
标签:aches, counting, eye, eyes, games, hurt, interactive, playing, poetry, restrict, restricted, sick, words
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2025, 20th century, 21st century, June, June 2025, May bees, Middle Ages, poetry | Leave a Comment »
6月 5, 2025

DRAGONBOAT
Dragonboat day
was early this year,
May 31st.
Followed by Children’s Day.
Then by my birthday.
Then it was Tuesday.
Wednesday’s date
cannot be remembered.
MW June 2025
DRACHENBOOT
Drachenbootfest
war heuer früh,
31. Mai.
Nächster Tag Kindertag.
Dann mein Geburtstag.
Dann Dienstag.
Mittwoch ist der fünfte Tag,
das Datum wird nicht erwähnt.
MW 4. Juni 2025
端午
今年端午
阳历有点早
五月三十一
第二天六一
第三天我生日
第四天周二
第五天不说
2025.6
标签:birth, birthday, child, childbirth, childhood, children, Children's Day, 端午, dates, day, dragon, Dragon Boat festival, forbidden, forbidden topics, history, massacre, memory, poetry, weekend
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2025, 20th century, 21st century, June, June 2025, March anytime, May, May bees, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
6月 2, 2025

PEOPLE
people are nightmares
people are sleep
people are untold
fathoms deep
people are small
people call
people wail
people are nails
pails in the rain
people rail
people betray
again and again
people are birds
birds on the fields
fish in the rivers
fish in the sea
people yield
people thirst
people hunger
people are fear
people are wonders
people are words
people burst
people fly
people fall
people swing
people stink
people work
people are anything
anytime
under the sun
over the moon
among the stars
people aren’t on mars
people are cars
playing cards
people are farts
people are ants
people poison
and pant
people write
and extradite
people are kites
people are bards
MW Midnight, May 30, 2025
in Györ, Hungary

Picture by Duan Weiguo
人
人是噩梦
人睡人
人说人人
都很深
人都很小
人们叫
人们哭
人是钉子
雨水筒
人是恨
人卖人
人是鸟
人是野兽
河里的鱼
海里也是
人让人
有人非常渴
有人非常饿
人都是奇迹
人是个词
人能爆炸
人能飞
人能跌倒
人摇晃
人是工作
人都很臭
人是一切到处都有
在星星中
在星球上
火星人有吗
人人都有车
能打牌的车
人都放屁
人也是蚂蚁
人也下毒
人喘息
人写信
也令出境
人是风筝
偶尔写诗
2025.6.1
标签:betrayal, bicycle, border, borders, car, death, deaths, economy, fall, fart, fish, food, life, Mars, memory, music, people, poetry, poison, selling, society, stars, stink, water, wonder, work, world
发表在 18th century, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 2025, 20th century, 21st century, 22nd century, Antique times, April 2025, June, June 2025, March anytime, May 2025, May bees, Middle Ages, poetry, Prehistoric times, Translations | 4 Comments »
5月 26, 2025

Picture by Qizi
ASK HEAVEN AND EARTH
Laozi says Heaven and Earth have no mercy.
The pastor says God is merciful.
On my way home I ask myself
Is there a merciful being?
There should be merciful beings,
otherwise ther’d be no-one to ask.
Second question,
is there anyone to forgive me?
I hope there is someone inside.
Enough for today!
It’s Sunday.
But writing this on Monday,
I think about heaven and earth.
People ask,
Is there a God?
No-one asks
about sky and earth.
So what about mercy?
Do I have to ask?
But you could say,
Asking for mercy makes it clear,
otherwise there would be no-one to ask.
Maybe this is why they say,
God is merciful.
Maybe this way
folks get to ask.
MW May 2025

问天地
老子说天地不仁
牧师说上帝慈悲
回家路上我想
慈悲的生物有吗
慈悲生物应该有
否则不能有人问
第二个问题
有没有人原谅我
希望我心里就有
我想今天够了
反正礼拜天
不过第二天
才想到天地
一直有人问
有没有上帝
没有人问
有没有天地
那么有没有慈悲
也就不用问吧
不过也可以说
问慈悲就清楚
否则没有人问
也许所以说
上帝慈悲
也许这样
有更多人问
2025.5
标签:altar, antiques, antiquity, asking, church, commerce, community, earth, equality, 老子, feeling, feelings, god, gods, heaven, hope, hopelessness, Lao Zi, life, love, pagoda, people, philosophy, poetry, priests, question, questions, religion, theory, tradition
发表在 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2025, 20th century, 21st century, April 2025, March anytime, May, May 2025, May bees, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
5月 7, 2025
![信诗歌[33]|时代广场|阿吾、蒋雪峰、西毒何殇、山鸿、王有尾、黄开兵、陈衍强、余毒、姚彬、李伟、朱创、鬼石、起子作品](https://banianerguotoukeyihe.com/wp-content/uploads/2024/03/640.jpg?w=293)
Wang Youwei
WELTAUSSICHTEN
Der Himmel schaut nach Untergang aus.
Die fliegenden Sandkörner
kann man nicht sehen
aber so wie sie treiben hinauf und hinunter,
ein lehmgelbes Tuch,
das hast du deutlich vor deinen Augen.
Der Fahrer ist 1997 geboren,
die Yangsui Straße nach Süden
murrt er übers Wetter und seinen Lohn.
Ich will ihn trösten
und weiß nichts zu sagen.
Der Wagen biegt in die Tangyan-Straße,
er schaut mich im Rückspiegel an
und ich ihn.
Er fängt wieder an
und sagt er zahlt nicht mehr,
Krankenversicherung und Pension.
Die Wirtschaft geht runter,
“Wieso gehts jetzt auf einmal runter?”
Er dreht sich um
und fragt mich ganz ehrlich.
Ich weiß nicht, was ich antworten soll
und kann nur hinausschauen.
Scheiße, dort draußen
schaut es noch schlimmer aus
als Untergang.
Übersetzt von MW im Mai 2025
世界会好吗
王有尾
天色差得像末日
漂浮在空中的沙粒
肉眼无法分辨
但它们上下飘飞
拼成一块土黄的幕布
就这样横在眼前
97年出生的快车司机
抱怨收入和天气的声音
贯穿了整个沣惠南路
我想要安慰他
却不知道怎么接话
车转入唐延路
他从后视镜中看我时
我也在看他
他又聊起自己
停交的社保和养老
聊起自己对
经济下行的迷茫
“怎么说下行就下行了呢?”
他转过头
一脸真诚的问我
我不知该如何回答他
只好往外面看
妈的,车窗之外
这时的天色差得连末日
都不像了
2025.05.06
标签:conversation, 王有尾, economy, hope, life, money, people, poetry, Wang Youwei, work, world, Xi'an
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2025, 20th century, 21st century, April 2025, May 2025, May bees, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
5月 7, 2025

Photo by Qizi
Qizi
WARUM DENK ICH AN DREI JAHRE CORONA
Ich denk an die drei Jahre Corona,
bin ein bisschen unsicher
und frag,
wieviele Jahre ist das her?
Bald drei Jahre,
antwortet er.
Ich sag, hätt nicht gedacht,
dass du dich so genau erinnerst.
Er sagt, in der Seuchenzeit
hat er einem Freund Geld geborgt,
der hats noch nicht zurück gegeben.
Dann fragt er mich,
wieso denkst du dauernd
an die drei Jahre?
Übersetzt von MW im Mai 2025
想起那三年是为什么
起子
想起疫情那三年
有些恍惚
随口说
这都过去几年了?
他回答我
快要三年了
我说没想到
你记得这么牢
他说疫情时
一个朋友借的钱
现在还没还
他又问我
你总想起那三年
是为了什么?
2025-5-6
标签:conversation, disease, 起子, history, loan, memory, money, pandemic, poetry, Qizi, question, return, time
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025, 20th century, 21st century, April 2020, April 2021, April 2022, April 2023, April 2024, April 2025, March anytime, May 2024, May 2025, May bees, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
5月 6, 2025

Martin Winter 維馬丁: Allgemeine Erklärung der Menschenrechte / Universal Declaration of Human Rights / 联合国人权宣言
An interview for Literadio with poetry readings in German and Chinese. Inspirations from and invocations of Ernst Jandl, poetry and politics in Austria and China. Declarations and explanations in every household each day for all eternity, Amen.

Martin Winters bei fabrik.transit erschienener Gedichtband „Allgemeine Erklärung der Menschenrechte“ enthält Gedichte auf Deutsch, Englisch und Chinesisch, und versteht „Mehrsprachigkeit als Möglichkeit, über die eigenen Grenzen hinauszuwirken und den Blick in die Welt zu erweitern.“ Geschrieben in den Jahren 2018 und 2019 nehmen die Gedichte mit großem Geschichtsbewusstsein tagesaktuelles Politikgeschehen in Österreich ebenso wie weltweite Entwicklungen in den Blick. Mit Astrid Nischkauer spricht Martin Winter u. a. über sein Schreiben in drei Sprachen, seine Übersetzertätigkeit und seine Bezüge zu Ernst Jandl.

标签:Astrid Nischkauer, austria, books, china, civil rights, 维马丁, declaration, elections, Ernst Jandl, explanation, history, human rights, interview, language, Martin Winter, May, May 4th, May Day, memory, people, poetry, politics, radio, reading, rights, tradition, Vienna, war, writing
发表在 1940s, 1947, 1948, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2018, 2019, 2020s, 2024, 2025, 2081, Antique times, April 2025, Literadio, March anytime, May 2025, May bees, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
4月 10, 2025

Xiron Poetry Club
Qizi
ICH ÜBERSETZE
Meine Mutter sagt mir:
“Geh am Abend früher schlafen!”
Sie weiß schon, ich werde nicht
weil sie das gesagt hat
wirklich früher schlafen gehen.
Aber sie sagt es.
Und wenn ich zustimme,
heißt das auch nicht,
ich mach wirklich, was sie sagt.
Aber ich antworte:
„Ja, Mama, ich weiß schon.“
Jetzt übersetze ich unseren Dialog
ins Englische.
Mama sagt „I love you!“
Ich antworte: „I love you too!“
Übersetzt von MW im April 2025

我来翻译
起子
我妈对我说
“晚上早点睡!”
她知道我不会
因为她说了这一句
就真的早睡
但她还是说了
同样我答应她
并不代表
我真的就按她说的做
但我还是回答
“哦,知道了。”
现在我把跟我妈的对话
翻译成英语
我妈说
“I love you!”
我回答
“I love you too!
标签:body, conversation, 起子, family, language, love, mind, minds, mother, people, poetry, Qizi, sleep, son, speech, talking, time, translation
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 2025, 20th century, 21st century, Antique times, April 2025, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
4月 10, 2025

Xiron Poetry Club
Chang Yuchun
HERZ
Meine beste Seite
leg ich vor dir zurecht
wie ein exotisches Mahl,
alles perfekt. Mein Herz
ist die Küche im Chaos.
Übersetzt von MW im April 2025
心
常遇春
我把最好的一面
堆砌在你的眼前
像搭配一顿西餐
保持表面的精致
而我心乱似后厨
标签:art, Chang Yuchun, chaos, cooking, eating, Europe, feeling, feelings, food, heart, kitchen, offer, order, perfect, poetry, table, west, 常遇春
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 2025, 20th century, 21st century, April 2025, Middle Ages, poetry, Translations, 沈浩波 | 1 Comment »
4月 10, 2025

Nan Ren
GRENZEN
Nar-ben–zu-ge-wach-se-ner–Wun-den
Übersetzt von MW im April 2025
国境线
南人
伤-口-愈-合-留-下-的-疤-痕

标签:borders, 磨铁读诗会, Nan Ren, people, poetry, scars, traces, wounds, 南人
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 2025, 20th century, 21st century, April 2025, March anytime, May bees, Middle Ages, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
4月 5, 2025

Photos by Jun Er
Jun Er
MORGEN FAHR ICH AUFS MEER
Morgen fahr ich aufs Meer,
es ist sehr groß und tief.
Morgen fahr ich aufs Meer,
auf das Meer fährt ein Schiff.
Morgen fahr ich aufs Meer,
wo kommt die Sonne her?
Morgen fahr ich aufs Meer,
bring deine Asche ins Meer.
Morgen fahr ich aufs Meer,
deine Texte fahren wieder her.
März 2025
Übersetzt von MW am 1. April 2025

Photos by Jun Er
明天将去海上|君儿
明天将去海上
大海何其深广
明天将去海上
一叶客船浮浪
明天将去海上
日月挂在何方
明天将去海上
把你的骨灰埋葬
明天将去海上
可有你诗篇返航
标签:ash, ashes, big, bones, burial, deep, far, funeral, Jun Er, Jun'er, large, moon, movement, Pang Qiongzhen, people, poetry, sea, ship, sky, sound, sun, Tianjin, tomorrow, 君儿, 庞琼珍
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 2025, 20th century, 21st century, April 2024, April 2025, March 2025, March anytime, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
3月 28, 2025

Monoge
5-SÄTZE-SPIEL
Er schreibt mir
fünf Sätze auf Spanisch.
1
Meine Oma kocht
meine Nudeln mit Fleisch.
2
Ich hab ein neues Fahrrad gekauft.
3
Damian hat kurze Haare.
4
Morgen machen wir Camping.
5
Die Lehrkraft erklärt die Französische Revolution.
Im sechsten Satz sagt er, du bist an der Reihe,
schick mir fünf Sätze unbedingt auf Spanisch. Das ist alles, sagt er.
Übersetzt von MW am 2. März 2025
五句话游戏 | 莫诺格
他用西语
发给我五句话
1
我的祖母用炖肉
煮了我的面条
2
我买了一辆新自行车
3
Damian 短发
4
明天我们有营地
5
老师解释了法国革命
第六句他说
轮到你发五句话给我了
必须用西语,末了,他说

Jimu Langge
MOND IN XICHANG
Wenn ich sag, der Mond von Xichang
sei ein wildes Weib,
schimpfen mich die Korrekten einen Banditen.
Sag ich, der Mond sei ein Bandit,
lachen die Leute mich aus.
Steht der Mond hell am Firmament,
setz mich hin mit einem Buch
und seh jedes Komma.
Der Mond in Xichang ist nicht zu vergleichen,
ist einfach nur groß.
Übersetzt von MW im März 2025
西昌的月亮 | 吉木狼格
如果我说西昌的月亮
像一个荡妇
正人君子会骂我流氓
如果我说西昌的月亮
像一个流氓
人们会笑我胡说
皓月当空的时候
我坐在月光下
看一本书
连标点符号都清晰可见
西昌的月亮什么也不像
它只是很大

Lu Zhefeng
SCHLAFEN MIT FANS
Vor 13 Jahren
war ich bei einem Festival eingeladen
und schlief mit einem berühmten Autor
in einem Zimmer.
Als das Licht aus war
sagte mir der berühmte Autor,
er schlafe mit seinen Fans.
Und zwar mit zwei auf einmal.
Damals war ich grad ausgeschlüpft,
hatte noch nichts von der Welt gesehen.
Ich war sehr überrascht
und dachte mir nur,
Schriftsteller habens halt besser als Dichter.
Dichter haben gar keine Fans,
wenn überhaupt, keine zum Schlafen.
Übersetzt von MW im März 2025
睡粉 | 芦哲峰
十三年前
我受邀参加过
一个艺术节的活动
和某著名作家
睡一个房间
晚上关灯后
该作家给我讲了
他睡粉的事儿
并且是一次睡俩粉
令初出茅庐
没见过啥世面的我
大为惊讶
心中暗想
果然诗人不如作家
诗人压根就没粉
即便有粉也睡不着

Wang Xiaoning
BEI DEN GEISTESKRANKEN
Ich lehn mich ans Fenster
und schau hinein.
Drinnen sitzen drei alte Leute
an einem gerade saubergemachten Tisch.
Einer hat mich gesehen,
ich winke ihm zu.
Er winkt zurück,
ich seh lauter Zweifel
in seinem Blick.
Ich will ihm sagen,
wenn ich es eines Tages
nicht mehr aushalte,
komm ich zu euch,
dann spielen wir Karten.
Übersetzt von MW im Dezember 2024
标签:王小拧, 芦哲峰, 莫诺格, fame, games, gender, Jimu Langge, language, languages, Lu Zhefeng, men, Monoge, Monuo Ge, moon, people, poetry, sex, sleeping, society, translation, Wang Xiaoning, women, 吉木狼格
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2025, 20th century, 21st century, Antique times, March 2025, March anytime, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
3月 28, 2025

Zhou Changfeng
WARTEN AUF DAS BEIN
Im Krieg in Vietnam
hat er ein Bein
an der Front verloren.
Beim Tafeln
fragt ihn einer
wie es sich anfühlt.
Ob es noch wehtut.
Schon lang nicht mehr,
sagt er.
Aber Träume hat er noch.
Träume?
Ja, Träume.
Immer denselben Traum.
Ich renne vor,
dann halte ich und warte,
warte auf
das weggeflogene Bein.
Übersetzt von MW im März 2025

标签:blow, body, conversation, dream, dreams, explode, feeling, leg, memory, poetry, question, Vietnam, waiting, war, Zhou Changfeng, 周长风
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2020s, 2025, 20th century, 21st century, March 2025, March anytime, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
3月 27, 2025

Qin Bazi 《绝望蓝》
HOFFNUNGSLOS BLAU
Im dritten Jahr der Masken im Sommer,
jeden Tag im Hof in der Nase gestochert werden,
der Wind hat sehr laut geblasen.
Aber der Himmel war sehr, sehr blau.
Jedesmal nach dem Stochern
hab ich den Kopf gehoben
in den grenzenlos wolkenlosen
endlos tiefblauen Himmel,
hab einmal geniest
und ein Foto gemacht,
hab es genannt “hoffnungslos blau”.
2025-03-26
Übersetzt von MW am selben Tag
绝望蓝
秦巴子
口罩第三年夏天
每天下楼捅鼻孔
外面风声很紧
但是天很蓝很蓝
每次被捅完
我都要抬头望望
万里无云广阔无边
又深不见底的蓝天
打一下喷嚏
拍一张照片
名之为绝望蓝
2025/3/26
标签:blue, color, colors, control, courtyard, 秦巴子, disease, health, history, hopelessness, houses, memory, neighborhood, pain, pandemic, photo, poetry, Qin Bazi, sky, time, years
发表在 1960, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025, 20th century, 21st century, March 2025, March anytime, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
3月 21, 2025

Sidse Laugesen
SICHER
Ja, ich glaube vor 25 Jahren haben
Dichterinnnen und Dichter in China einige
einzigartige Sachen geschaffen.
Nicht mehr nur Hand, Stift und Papier
und einsam schreiben, sondern vorm Computer,
später mit dem Handy schreiben, posten
und an einer wurlenden Welt teilhaben,
aufgeregt plaudern.
Ja, ich glaube in meinen Gedichten
ist das zu spüren,
dieser einzigartige Geist.
Ich glaube, diese Gedichte sind elastischer,
unberechenbarer, frischer, suchen weniger Ewigkeit
und bleiben so frisch.
Ja, ich meine, würde sich die ganze Welt
so spielerisch, lebhaft, leidenschaftlich drehen,
dann ware sie nicht nur lustiger, sondern lebendig
und sicher.
Aus dem Chinesischen übersetzt von Martin Winter im März 2025
标签:alone, china, Chun Sue, communication, companionship, comparisons, computer, conversation, feeling, feelings, hand, history, Jo, Li Dian'er, life, memory, paper, PEN, phone, poetry, safety, security, Sidse Laugesen, together, transformation, translation, women, world, 劳淑珍, 春树, 李点儿
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 1999, 2000, 2000s, 2001, 2010s, 2020s, 2025, 20th century, 21st century, December 2024, February 2025, January 2025, March 2025, March anytime, May bees, Middle Ages, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
3月 21, 2025

Chun Sue
WILDE BLÜTEN
Ich bring meinen Bub in die Schule
und diese wilde Blütenstaude
springt in meine Sicht.
Rote Zwetschkenknospen,
voll aufgeblüht,
grünes Blatt, gelber Stempel irrsinnig schön.
Diese Staude hat es nicht leicht,
auf einem kleinen unbeachteten Fleck
an einem Parkplatz.
Dürres Laub und Müll, den die Leute hinwerfen.
Sie war von einem Eisenzaun abgedrückt,
bis auf den Boden.
Ich wollte ihr helfen und habs nicht geschafft.
Heute schaut sie
ganz anders aus!
Sie hat sich aufgerichtet,
der Zaun ist nicht mehr zu sehen.
Sie ist erschütternd schön.
Ich muss sie fotografieren.
Ich sag mir: Egal in welcher Situation,
wir wollen nur blühen.
2025-03-20
Übersetzt von MW am 21. 3. 2025
野梅花
春树
送馅饼上学
这株野梅花
一下子跳进了我的视线
红色的梅花
正在盛放红花
绿叶黄蕊漂亮极了
它的生长环境极其糟糕
那是停车场旁边
无人注目的一小块空地
落满枯叶和路人扔的垃圾
它曾被铁栅栏压倒
匍匐在地
我想帮它却不得其法
今年看到它
完全不一样了
它已经直起了身子
铁栅栏也不见了
它美得让人精神一振
我忍不住给它拍了一张照片
告诉自己:不管什么环境
我们只管开花
2025,3,20
标签:beauty, bent, blossoms, buds, change, Chun Sue, city, conditions, family, flowers, fruits, history, life, memory, parking, picture, plants, plums, poetry, pressure, school, spring, tree, writing, 春树
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2025, 20th century, 21st century, March 2025, March anytime, May bees, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
2月 15, 2025

Zhu Jian
ZUR ERINNERUNG AN EINEN MENSCHEN
因为纪念一个人,写了这么几首诗
朱剑
Übersetzt von MW im Februar 2025
GEDENKEN
Auch die Mörder
gedenken der Opfer,
mischen sich in die Menge,
glauben noch, weil alle Masken tragen
wird sie keiner erkennen.
2020-02-07
《悼念》
朱剑
凶手也在悼念
被害者
混在人群中
以为都戴口罩
就没人认得出
(2020.2.7)
LI WENLIANGS WITWE: WIR WARTEN NOCH IMMER AUF DAS ERGEBNIS DER UNTERSUCHUNGSKOMMISSION
Der Inhalt ist schon lange gelöscht,
bleibt nur der Titel.
So haben die Alten Geschichte geschrieben,
eine Zeile ist schon genug.
2020-02-27
《李文亮遗孀付雪洁:我们还在等调查组的处理结果》
朱剑
内容已被404
只剩这个封面标题
不过按古人写历史的方法
这么一行字也就够了
(2020.2.27)
NACH WUHAN
Nach Wuhan kommen,
vorher ist mir da zuerst
der Aufstand von Wuhan eingefallen.
Das Ende der Kaiser.
Jetzt denk ich nur an einen Menschen,
an Li Wenliang.
2023-03-14
《到武汉》
朱剑
以前到武汉
首先想起的是
武昌起义
现在是一个人
李文亮
(2023.3.14)
ANDENKEN
In der WeChat-Gruppe
tauschen positive Nachbarn
Erfahrungen aus.
Einer sagt,
“Mit hohem Fieber
war es so arg,
ich hab an den Dr. Li denken müssen,
dem ist es sicher
noch ärger gegangen,
so schade um ihn.”
“Welcher Dr. Li? Li Wenliang?”
“Genau der!”
2022-12-21
《纪念》
朱剑
群里
阳了的邻居
在交流体验
一个说
“我高烧的时候
都烧傻了
一直脑子里在想那个李医生
他肯定更难受
可惜呀。”
另一个问她
“哪个李医生
李文亮?”
“对!是他”
(2022.12.21)
UNVERMEIDBAR
Im Jahr 1 nach der Pandemie
bin ich zum zweiten Mal in Wuhan.
Komm wieder nicht an zwei Namen vorbei,
beide sind auch aus meiner Zeit.
Ein Name ist der verstorbene Dr. Li Wenliang,
der andere ist Fang Fang,
die (Tagebuch-)Schriftstellerin.
2023-08-04
《绕不开》
朱剑
疫情结束的这一年
这已是我
第二次来武汉
还是绕不开
与我同时代的
两个名字
一是死去的医生李文亮
一是活着的作家方方
(2023.8.4)
标签:chance, civil society, coercion, courage, death, deaths, disease, Dr. Li Wenliang, freedom, government, health, history, integrity, life, medicine, memory, pandemic, people, place, poetry, policies, policy, politics, record, records, remembrance, repression, sickness, society, speech, system, time, writing, Wuhan, Zhu Jian, 朱剑, 李文亮
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025, 20th century, 21st century, April 2020, April 2021, April 2022, April 2023, April 2024, August 2020, August 2021, August 2022, August 2023, August 2024, December 2019, December 2020, December 2021, December 2022, December 2023, December 2024, February 2020, February 2021, February 2022, February 2023, February 2024, February 2025, First Emperor, January 2020, January 2021, January 2022, January 2023, January 2024, January 2025, July 2020, July 2021, July 2022, July 2023, July 2024, June 2020, June 2021, June 2022, June 2023, June 2024, March 2020, March 2021, March 2022, March 2023, March 2024, March 2025, May 2020, May 2021, May 2022, May 2023, May 2024, May bees, Middle Ages, November 2019, NOVEMBER 2020, November 2021, November 2022, November 2023, November 2024, OCTOBER 2020, October 2021, October 2022, October 2023, October 2024, poetry, September 2020, September 2021, September 2022, September 2023, September 2024, Translations, 朱剑 | Leave a Comment »
2月 3, 2025

DUST
At the end we are dust
we are the earth
we are the wind
we are the water
we are the fire
we are the wood
finally we are dust
At the end we are dust
and at the start
we are the earth
we are the wind
we are the water
we are the fire
we are the wood
at the end we are dust
MW February 2025
土
最后我们是土
我们是風
我们是水
我们是火
我们是木
最后我们是土
2025.2.2 凌晨三点
STAUB
am end sind wir staub
wir sind die erde
wir sind der wind
wir sind das wasser
wir sind das feuer
wir sind das holz
zum schluss sind wir staub
am end sind wir staub
am anfang auch
wir sind die erde
wir sind der wind
wir sind das wasser
wir sind das feuer
wir sind das holz
am end sind wir staub
MW 2. Februar 2025, um 3 in der Nacht

标签:asleep, awake, base, body, breath, death, dust, earth, essence, family, feeling, fire, food, friends, health, language, life, people, poetry, society, state, time, water, we, wood, words, world, year
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025, 20th century, 21st century, February 2025, January 2025, March anytime, May bees, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
1月 27, 2025

Picture by Duan Weiguo
ICH GLAUBE
ich glaube
in mir ist musik
ich glaube
in dir ist musik
ich glaube im leben
ich glaube im sterben
ich hab es erlebt
ich hoffe du hast es erlebt
ich hoffe du wirst es erleben
Ich glaub mit Musik
geht es nicht schlecht.
Ich glaube in mir ist Poesie,
ich glaub in dir ist Poesie.
Oder auch Ärger,
oder auch Trauer,
oder auch Liebe,
oder auch Wut.
Oder was immer.
Ich glaub im Leben,
ich glaub im Tod.
Ich hab es erlebt, ich hoffe du auch.
Ich hoffe, du kannst es erleben.
Ich glaube, das reicht.
Oder auch Gott.
Solidarität.
Zweifel.
Ich glaube, in mir ist Zweifel.
Ich glaub, in dir auch.
Ich glaub im Leben,
ich glaub im Sterben.
Ich hab es erlebt,
ich weiß, du hast es auch erlebt,
ich hoff, du wirst es noch oft erleben.
Ich glaub mit dem Zweifel gehts ganz ok.
MW Januar 2025
标签:communication, death, doubt, family, friends, life, music, people, poetry, religion, talk, talking
发表在 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 2025, 20th century, 21st century, Antique times, January 2025, March anytime, May bees, Middle Ages, poetry | Leave a Comment »
1月 25, 2025

POETRY READING from December 31st till January 1st
Peace and Love poetry reading (1)
January 18, 2025
On December 31, I participated in a New Year’s Eve and New Year’s Day poetry marathon on the internet in Chinese and other languages, hosted by the poet 桉予 An Yu. Altogether 300 poets reading over 24 hours. One section was devoted to poets from Ukraine. An Yu has now been circulating video recordings of readings from this section on WeChat, under the title Real Tiktok Refugees. I have seen reports from Ukraine and even online anthologies of poetry from Ukraine censored on WeChat, but for now, these voices are there to be heard and seen. It is a diverse selection, maybe as diverse as possible in this situation.
Real TikTok refugees – Ukrainian section of New Year poetry readings on the Chinese internet: Introduction and nine poets reading their works, along with translations.
https://mp.weixin.qq.com/s/ifq5ZTOPY7c0d4eemiJr7g
Real TikTok refugees, part 2: Ten more poets reading their works, along with translations
https://mp.weixin.qq.com/s/jG7IN-2rH-nkApXSW4FGeg
Martin Winter 维马丁



标签:An Yu, MCLC, meeting, people, poetry, poets, reading, reciting, refugees, Ukraine, war, world, writing, 桉予
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2014, 2020s, 2022, 2023, 2024, 2025, 20th century, 21st century, December 2024, January 2025, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
1月 25, 2025

甭说|维马丁
昨天维也纳家里
接了两个老朋友
吃晚饭
德国人,住法拉克福附近
D开头那城市
很久以前我们一块去云南
我们四五个人讲了一些
他们的工作和家里的事
一些汽车配件
一些我们自己这几年
还有一些德国政治
他们快有选举
没讲奥地利政治情况
我们也许都觉得
甭说了
2025.1
ÖSTERREICHISCHE REGIERUNG
Schallenberg und Rauch
MW Januar 2025
LOVE
Is the Oval Office
the Ministry of Love?
Or maybe the Republican part
of the capitol?
Are there dungeons beneath,
for especially loved
police officers?
MW January 2025
PARTY
The drinking
is a disgrace
The screaming
is a disgrace
The treatment of women
is a disgrace
The threats to neighbors
are a disgrace
The violence
is a disgrace
MW January 2025
PARDONS
A hardened criminal
pardons a few
hardened criminals
who punched and kicked
a police officer
till they almost died.
One
died the next day.
Altogether five people
died from their actions.
A policewoman
got her skull cracked open.
They were caught
and convicted
in a huge case.
But now they are free.
No, this is no banana republic.
That Mafia chief
who just sprung
1500 thugs
give or take
owns the whole continent,
that’s what he says.
At least he has millions
and millions
of minions.
MW January 2025
GOD
they elected the mob
they elected the mob
they elected the mob
so help them god
god help us all
they seem to think
they have been failed
maybe they have
maybe they have
maybe they have
and so on and so on
MW January 2025
m
usk
odor
ordor
MW January 2025
GULF
between the
uusa
& the rest of the world
over the way
MW January 2025
ANUS
anus locusts cohorts onus hieraticus opposition ludicrous
anus locus caesar oppidae humidorus opposition ludicrous still
anus ludicrous cohorts opposite humorous
organicus ludicrous fill
when i’m drunk i think i speak latin
and will speak it if nobody will
MW January 2025
In Austria the menace is not yet inaugurated. in Austria we will have a vile far-right chancellor in march or so. their party got 28 and a half percent in the last election in September. so they are far from an absolute majority, but all the other parties are weaker, at least nationally. there are social democrat majorities in Vienna and a few other places. Graz, the second largest city (rather small) has a female communist mayor. but these are local phenomena. the remaining conservative party leaders (their party is declining because they have tried to sound like the far right and failed to hide their corruption) go with the rich industrial leaders, who have also been failing. they want to work with the far right, rather than with the social democrats, the greens etc. Austria is going down a very bad path. Everyone knows, and apart from a few protests there seems to be nothing we can do. We hope it won’t be as bad as Hungary, also not like Slovakia, please. But we don’t know. We do know the new government won’t make inflation go backwards. It won’t bring back the relative prosperity before the Corona years, which was not that great for many anyway. But it seems we have no choice. We can only hope voters in Germany etc. won’t be as stupid.
love
Martin
标签:austria, countries, Europe, friends, Germany, Graz, parts, party, people, poetry, state, statesmen, unity, US, Vienna, words, world
发表在 17th century, 18th century, 1960s, 1970s, 1990s, 19th century, 2000s, August 2024, December 2024, February 2025, January 2025, March 2025, Middle Ages, November 2024, October 2024, poetry, September 2024, Welcome! | Leave a Comment »
12月 30, 2024

POETRY READING from December 31st till January 1st
Poetry reading from December 31st 10:00 (Beijing time, GMT +8) till January 1st 10:00 (Beijing time, GMT +8)
300 poets reading in Chinese and other languages, including Ukrainian from 4:00 till 6:00 (Beijing time, GMT +8)
I am reading at 20:00 (Beijing time, GMT +8)

标签:An Yu, animals, 维马丁, jazz, love, Martin Winter, new year, new year's eve, peace, people, poetry, Sidse Laugesen, time, Ukraine, war, world, Xiao Xiao, year, years, 桉予, 潇潇
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 2025, 20th century, 21st century, December 2024, January 2025, Middle Ages, poetry | Leave a Comment »
12月 30, 2024

ANTS
We saw a documentary,
in the morning an ant
crawled out, went to work,
around noon she walked to their canteen,
but there was an emergency,
had to do overtime.
All afternoon was very tiring,
but she was successful,
saved many ants.
In the evening she was still alive,
so we hoped for tomorrow.
There were other bugs too,
with different stories.
But the main guys didn’t die,
maybe because this is also for kids.
Actually children know about death.
Nana or granny will have to go.
I never got to know
my grandfather on either side.
That was very common,
Second World War.
The ant we were watching
was very brave,
I was rooting for her.
Although we knew she wasn’t young,
probably had just a few days.
MW December 2024

painting by Bumubutai
蚂蚁
看了纪录片
蚂蚁早上
爬出来去上班
中午去餐厅
可是有急事
必须加工
下午一直很累
但基本上成功
救了很多蚂蚁
晚上还活着就好
明天再说
还有其他的虫
故事稍微不同
但主角不死
也许是观众有孩子
孩子知道死亡
知道奶奶、姥姥
有一天会走
我没有认识我爷爷
姥爷也是
在我一代非常普遍
因为二战
蚂蚁很勇敢
希望她活着
虽然一开始我们知道
她已经不年轻
也许还能待一两天
2024.12

Photo by Zhan Mingzhao
梦
睡午觉梦见一首诗
醒来想想
原来有没有这一首
可是已经没办法
不能读完
也不能记录
2024.12

DREAM
sometimes i dream
of a poem
and when i realize it’s a dream
i wonder if the poem is real
but there is no time
to check it out
or write it down
MW December 2024

诗
我不觉得诗让你变成更好的人
也说过几次
别想得太美
别说得太美
有的诗人
杀人
2024.12

POETRY
Poetry doesn’t make you a better person,
I’ve said that before.
There are beautiful words,
there are beautiful thoughts.
But some poets
kill people.
MW December 2024

Painting by Bumubutai
有时
有时有的事停止
或结束而有的刚开始
有时候一年都是暴力和战争
有时候一切都一下次坠毁
有时还有人想要过节
有时候还拿到宝贵的东西
有人想起你
2024.12

SOMETIMES
sometimes something stops
and something may begin
sometimes a year ends in violence and war
sometimes everything is destroyed all at once
sometimes someone wants to have christmas
and sometimes there can still be a gift
thinking of you
MW December 2024

标签:animals, ant, ants, art, bugs, children, christmas time, death, deaths, demolition, destruction, documentation, dream, family, killing, life, memory, modern times, overtime, people, poetry, present time, reality, Shangyuan Art Museum, time, Vienna, war, watching, world, writing, year, years
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, December 2024, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
12月 26, 2024

Zhu Jian
INNER WAR
There is this war in front of my eyes,
daily numbers of dead and wounded
soldiers on both sides,
all those civilians, their country invaded,
frightening till your heart’s getting numb,
I say those crazy fuckers who start this,
let them go to hell!
Another I sits there in peace
in front of me, says wait a little,
what about our forebears,
if they hadn’t made this country this big,
we wouldn’t have such a nice life,
if you want grapes to eat from Xinjiang,
you’d have to go and import that stuff!
I don’t have the strength to answer right now,
I can only watch
how that shine of bliss
on the face of that guy
that keeps getting fatter
is spreading around.
12/11/24
Translated by MW on Dec. 25, 2024

《体内的战争》
朱剑
我眼见的这场战争
每天双方士兵
以及被侵略国家
平民的伤亡数字
让人触目惊心到麻木
我说发动战争的狂人
都该下地狱
另一个我坐对面悠悠道
也不能说得这么绝对吧
想当年我们的祖先
如果没有四处开疆拓土
我们哪有今天的幸福生活
就算想吃个新疆葡萄
可都是要进口的哟
一时间我竟无力反驳
只好眼睁睁看着
幸福的油光
在那张越来越肥的
圆脸上一点点
洇染开来
(2024.12.11)

Zhu Jian
INNERER KRIEG
Dieser Krieg vor meinen Augen
mit täglichen Zahlen von toten
und verwundeten Soldaten beider Seiten,
sowie jene der Zivilisten
des überfallenen Landes,
täglich erschreckend bis man taub wird,
ich sag, die Verrückten, die so etwas anfangen,
müssen zur Hölle!
Ein anderes Ich sagt im Plauderton,
so extrem soll man nicht urteilen,
hätten unsere Vorfahren nicht so tapfer
an allen Seiten Land gewonnen
ginge es uns heute längst nicht so gut.
Zum Beispiel Weintrauben aus Xinjiang,
die müssten wir dann importieren!
Eine Weile weiss ich keine Antwort
und seh nur, wie sich auf dem Gesicht,
das immer mehr zunimmt,
der ölige Glanz des Glücks
ausbreitet.
Übersetzt von MW im Dezember 2024

Zhu Jian
NICHTS NEUES UNTER DER SONNE
Weihnachten wird boykottiert,
ist diese Geburt jetzt verboten?
????
Fallen Gottheiten aus dem Ausland
auch unter unsere
Geburtenkontrolle?
2024-12-25
Übersetzt von MW am selben Tag

《天下本无新鲜事》
朱剑
抵制圣诞
不让出生
????
怎的
要对外国神仙
也搞计划生育
(2024.12.25)

标签:birth, birth control, casualties, casualty, childbirth, Christmas, civilians, country, deaths, face, food, fruits, grapes, history, humanity, identity, international news, international relations, memory, news, people, poetry, reflection, religion, rights, russia, shining, society, thinking, thought, thoughts, time, Ukraine, war, wealth, world, wounds, Xinjiang, Zhu Jian, 朱剑
发表在 Uncategorized | Leave a Comment »
12月 25, 2024

Wang Xiaolong
EVERYONE
Everyone realizes they’re obsolete.
Everyone smells how they are getting old.
Everyone lives in a dream,
wants to catch up, can’t find their legs.
Everyone’s reading is all broken up.
Everyone’s thoughts are growing mould.
Everyone realizes their answers
to all their questions are blown away.
Everyone gives up what they’re doing,
eating when hungry, drinking when thirsty, head getting heavy, falling asleep.
Even stray cats when they take a shit,
they don’t rake the dirt & blow dust over it.
Everyone cannot focus,
everyone sees their focus is wrong,
everyone wondering in their minds
which clinic to go to stand in line.
October 2023
Translated by MW in December 2024
所有人
@王小龙
所有人都发现自己已经过时
所有人闻到了老去的气味
所有人都像活在梦里
想追赶却找不着腿
所有人的阅读都支离破碎
所有人的想法开始发霉
所有人发现所有问题
答案早就不翼而飞
所有人都放弃了作为
饿了吃渴了喝困了倒头便睡
连流浪猫拉完了
都不再刨土扬灰
所有人都不能集中注意力
所有人看出去焦点都不对
所有人都在暗自思忖
是不是该去哪家门诊排队
2023.10
https://mp.weixin.qq.com/s/xnXGrtxg_TFGibiIwBW5DQ
标签:age, animals, answers, bodies, body, cats, clinic, 王小龙, decency, dust, eating, energy, everybody, feeling, focus, health, legs, life, line, lines, mind, NPC, people, poetry, questions, shit, sleep, smell, standing, strength, thirst, time, Wang Xiaolong, writing, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1954, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 20th century, 21st century, Antique times, December 2024, Middle Ages, NPC, October 2023, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 24, 2024

Li Wei
CHECK OUT THIS SANTA!
Check out this Santa!
Let’s find who sent him!
What group he belongs to,
what are they planning?
Does he have a record?
Where does he live?
We have to get to the bottom of this!
One guy carrying such a big bag,
and how he’s all dressed up,
this cannot be simply handing out sweets!
Tr. MW, Dec. 2024
标签:bag, Christmas, christmas time, control, group, Li Wei, organisation, plan, poetry, public security, record, Santa Claus, security, society, 李伟
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2021, 2022, 2023, 2024, 20th century, 21st century, December 2021, December 2022, December 2023, December 2024, Middle Ages, poetry, Prehistoric times, Translations | Leave a Comment »
12月 23, 2024

Painted by Xing Hao
笑脸
邢昊
每个气球上
都画着一张笑脸
这当然不是
气球想笑
是笑不笑
不由气球

Xing Hao
SMILEY
Auf jeden Ballon
ist ein Smiley gemalt.
Naturgemäß will
der Ballon gar nicht lächeln,
naturgemäß hat
der Ballon keine Wahl.
Übersetzt von MW im Dezember 2024

溺死鬼
邢昊
溺死鬼是个
十六岁的
高中生
星期天来
潮白河游泳
不料被钓鱼人
撒下的渔网
死死绊住
给活活淹死了
溺死鬼闹腾的
这天夜里
潮白河的水
暖融融的
那是让六月的
暑气给烤的
当时
溺死鬼偷偷
钻了出来
正躺在河面想
这下可不用
高考了
(其实也根本
没怎么闹腾)
正感到有种
说不出的惬意
却恰恰被出来
寻找自家的
小黄狗的
顾小虫看见了
面对眼前的处境
顾小虫束手无策
他只能一边跑
一边一个劲地喊:
溺死鬼
溺死鬼
溺死鬼
得志
邢昊
乌云压顶
蚂蚁得志
原来天这么低
自己这么高啊
辩证法
邢昊
写诗是为了发表
发表是为了获奖
获奖是为了升官
升官是为了发财
聪明得四十七岁
就绝了顶的
县太爷诗人老陆
早就透过写诗
这一特殊现象
看透了其中的本质
他这样谆谆教导我:
诗人要懂辩证法
任何事物的变化
都有一个从量变
到质变的过程
这是个并不复杂的
螺旋式上升过程
问答
邢昊
一个画虎的问:
你也画画?
我答,瞎画呢
这哥们儿
眊了眊我的画
毫不含糊地说:
果然是瞎画呢
预约
邢昊
老同学醉驾
被警察逮着了
没想到住拘留所
还得预约
有关系的都
预约到了年前
年过花甲的他
大年三十这天
灰溜溜进去了
拜金主义
邢昊
孩子的拜金主义
和崇洋媚外思想
是从打疫苗开始的
进口的美国疫苗很贵
只用打一针
只疼一次
国产的疫苗很便宜
要打七针
要疼七次
埋怨
邢昊
猪啊
别埋怨了
既然是圈养的
就得任人宰割
马屁
邢昊
保姆在拍
六个月大的
小外孙的马屁
——看这孩子
天庭饱满
地阁方圆
太像董事长了
我说,快拉倒吧
小屁孩儿
屁事不懂
还董事长
新绕口令
邢昊
主席台上坐着个傻瓜
大大的嘴巴吹成了小小的喇叭
主席台下坐着群哑巴
你偷偷圪眊圪眊我
我偷偷圪眊圪眊他
究竟是大大的嘴巴
吹成了小小的喇叭
还是小小的喇叭
吹成了大大的嘴巴
究竟是你在偷偷圪眊我
还是我在偷偷圪眊你
究竟是他在偷偷圪眊我
还是我在偷偷圪眊他
笑脸
邢昊
每个气球上
都画着一张笑脸
这当然不是
气球想笑
是笑不笑
不由气球

标签:air, attitude, ball, balls, 邢昊, honest, life, poetry, reality, record, recording, self censorship, self-criticism, self-critique, smile, thinking, writing, Xing Hao
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, December 2024, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
12月 18, 2024

Zhou Changfeng
EINEN VOGEL TÖTEN
Die beste Methode, einen Vogel zu töten,
ist egal ob er schreit oder sich wehrt,
du schreibst nur auf, das Vögelchen singt.
Egal ob er flucht oder weint,
du beschreibst es so, das Vögelchen singt.
Egal ob er fleht oder stöhnt,
du schreibst es als: ein Vögelchen singt.
Übersetzt von MW im Dezember 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|周长风《杀死一只鸟儿》入选理由:诗里的意思好,写得聪明灵巧。在重复叠加的隐喻中,传递出强烈的批判性。诗人有态度,有愤怒,有批判,但却不是扯着嗓子喊出来,而是用如此生动的方式,写得发人深省。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|中子《盒子》入选理由:形状诗要做到形式和内容的合一才能成立,就像中子的这个盒子。视觉上这就是一个正正方方的盒子,内容上中子从头到尾也只是在用客观的方式叙述“我”不想改变这个偶然捡到的盒子。这首诗的可贵之处还在于,诗人在重新审视日常事物,重构人和事物的关系,就像拂去了事物表面的一层庸常的灰——如果不读现代诗的话,我们何曾认真、平等地审视过生活中的一个红色盒子?(磨铁读诗会/胡啸岩)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|周芳如《一碗牛肉面》入选理由:周芳如的诗,朴素中有深情,拙气中有天真,她善于写自己对爱的渴望与反刍,写得细腻、恳切,和她的很多诗歌一样,这首诗依然有着浓郁的广东味道,和那些经典的粤语情歌、港台电影有着某种共通之处:爱得尽兴,痛彻心扉,“爱恨扬长而去”,以为早一别两宽,某个生活细节像弹簧一样从心底弹出时,还是难免令人潸然。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|周芳如《傻佬》入选理由:这首诗看起来写得自然随意,实际上非常精巧,一生中最重要的两个男人在同一个场景中同时出现,一个是傻佬,一个是人渣,两个人都活灵活现。诗人没有在字面上表达情感,但读完却能感受到诗人复杂的,层次很多的内心情感。周苏如的诗,有鲜活的语言和真挚的情感。(磨铁读诗会/沈浩波)

Xiron Poetry Club
标签:avantgarde, beef, bird, box, boxes, 磨铁读诗会, description, family, feeling, feelings, food, hate, kill, killing, love, method, methods, modernity, noodles, pasta, people, poetry, poets, torture, writing, Zhongzi, Zhou Changfeng, Zhou Fangru, 周芳如, 周长风, 中子
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, December 2024, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
12月 18, 2024

Yu
WINTERSCHLAF
Der Schlüssel geht nicht ins Schloss,
sie versucht es ein paarmal,
dann soll ich aufmachen.
Wir gehen hinein,
sie legt zuerst den Werkzeugsack ab.
Hacke, Spaten, Sichel
und die Thermoskanne.
Und noch eine
dichte Regenhaut,
trocken, nicht von ihr getragen.
Sie sitzt auf dem Holzstuhl,
reibt sich ununterbrochen
die starren Finger.
Auf dem Boden kommt Wasser herein,
lauter Schnee.
Übersetzt von MW im Dezember 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|鱼《冬眠》入选理由:鱼是一位九零后的年轻诗人,他的诗有一种与年龄不符的内敛克制,空间很大。很少有诗人能有如此精确的控制力,仿佛什么都没说,但浓郁的情感全在诗中。这首冬眠,写的只是母亲“开门”,“进屋”,“坐下”这三个动作,语言也很平淡简洁,但却形成了巨大的想象空间,读者能从他的叙述中感受到强烈的情感。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|鱼《回忆》入选理由:他人的回忆与诗人的当下构成的语言蒙太奇。曾经无比艰难的岁月在诗的主人公心里、脸上“早已平息”,然后画面便切回了诗人看见的细腻、琐碎又日常的切白菜的镜头;中间漫长的时间全部隐藏,却又有极大分量。诗人鱼流畅地把过去与现在的时间串联起来,游刃有余又富有关怀。(磨铁读诗会/胡啸岩)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|云瓦《邻居》入选理由:高雅有高雅的美好,粗俗有粗俗的生命力,有时候,这种生命力反而离诗更近。云瓦把两个矿工妻子的吵架,写得精彩形象,但这首诗的好,远不仅是因为诗人把粗俗写得如此精彩,而是如此粗俗的场景中,背后的事物令人唏嘘,背后的人性冷酷幽深。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|袁玮《吃面的丈夫》入选理由:这首诗所传达的疼痛,对女性来说,是种绕不开的切肤之痛:真实的流血现场,真正的忍痛活着。袁玮写的是一场发生在厨房里的事件,更是发生在女性周遭的战争。这首诗也写出了母女之间强烈的共情,关于母亲的细致心理描述,令这种痛感变成无声的钝痛。至于那被切掉的肉呢,在“丈夫”的面碗里?还是在一代代人陈旧的观念里?(磨铁读诗会/里所)

Xiron Poetry Club
标签:cabbage, cold, cooking, 磨铁读诗会, 袁玮, 鱼, family, feelings, food, gender, memory, pasta, people, poetry, rain, snow, wind, winter, work, Yu, Yuan Wei, Yun Wa, 云瓦
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, December 2024, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
12月 13, 2024

Yu Jian
JOURNEY
The plane is half asleep, towards dusk in the west.
I carry dark Yunnan in my heart.
You cannot check in that kind of luggage.
Cannot extricate it.
Lonely highlands. Deep lakes. Clouds just stand there.
Exhausted eucalyptus trees, at sunset in the middle of Wu Cheng’en street.
You spread out your sparkling emperor’s banquet. Gaudy old buildings.
My grandmother’s rattan chair is in the chief’s position at the window upstairs.
A witch in a green headscarf, standing down there.
After everyone’s gone, she jumps into the moon on the canal.
Ah, endless skies! Weightless journey.
Please let me sleep this time! Stars are rising over my home.
Translated by MW in December 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|于坚《行旅》入选理由:即便是在一首只有十一行的短诗中,于坚的铺展能力和修辞能力也尽显无遗,写得如同云蒸霞蔚,气象万千。戴绿头巾的女巫,在曲终人散时,跳进了月亮水缸,非常漂亮的暗喻。于坚的修辞是一种原创性非常强的修辞,是其身体感受力与文学能力的高度结合。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|伊沙《忆往昔》入选理由:时代剧变,一转眼就是沧海桑田,留在记忆中的是什么?是什么东西在此刻成为了这时空变迁的证物与背景?竟是一具男尸,一具女尸。这首诗有其内在的惊心动魄,而诗歌表面却又不动声色,这种写法非常冷峻,非常现代,内外之间形成了强大的的艺术张力和丰富的审美空间。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|伊沙《过眼云烟》入选理由:这是一首记录时代变迁的微观史诗,甚至让我想起伊沙写于1999年的《中国底层》。五排码放得整整齐齐的安全帽,是一个太过典型而刺眼的意象,醒目地戳在这首诗的最后,十五个凝固在文字里的安全帽,构成了一张强烈的诗歌图像。伊沙不动声色地完成了简洁叙述往先锋形式的自然过渡,而他的情感就藏在这些看似平静的诗行里——每个安全帽都代表着多少普通人在过去几年里承受的生活之重?每个无声垮掉的小吃店背后,又承载了多少人具体的阵痛?(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|于恺《声音》入选理由:很厉害,这首诗,既结实,又动情,咯咯吱吱,咚咚哒哒,天然的通感,天然的诗感。最好的爱情是融进生活里的爱情,于恺用两种令人意象不到的声音,奏了一首“豆芽高跟鞋恋曲”,一种很酷的琴瑟和鸣,真的是现代版“高山流水”。(磨铁读诗会/里所)

Xiron Poetry Club
标签:airplane, banquet, business, change, childhood, 磨铁读诗会, darkness, dusk, food, heart, journey, memory, mind, poetry, poets, restaurant, sleep, sound, sounds, sun, sunset, travel, trip, wife, yi sha, Yu Jian, Yu Kai, Yunnan, 于坚, 于恺, 伊沙
发表在 1920s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, December 2024, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
12月 10, 2024

Wei Huan
AUSGLEICH
Meine Tochter ist nicht sehr aufmerksam,
ruft mich nicht extra am Feiertag an.
Ich bin nicht verletzt.
Weiß noch, ich hab gekocht,
die Klinge trifft meinen Finger
und das Blut fließt.
Sie ist geflogen
um für mich Pflaster zu kaufen.
Ich habs ihr zwar aufgetragen,
aber der Schweiß auf ihrer Stirn,
das war sie selbst.
Übersetzt von MW im Dezember 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|苇欢《抵消》入选理由:人的情感啊,多么丰富、敏锐而幽微。很多诗歌,都来自于这样的情感,只有人还有情感,这个世界上,就永远会有诗歌。这首《抵消》是一首特别细腻的情感之诗,女儿额头的汗珠,母亲小小的心事,写出来,就特别动人。(磨铁读诗会 / 沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳汉语诗歌100首|苇欢《神》入选理由:关于孤独,我们读过太多,关于“神”,诗人们也写过太多。但这首不一样,这首诗的角度,诗人的形象,神的形象,都不一样。整首诗里的情感非常脆弱,却又指向了一种很强大,很坚定的内心。诗中有情感的浓度,有对人生的理解,有坚定的态度,有形而上的哲学思辨,融为一炉,意蕴深远。(磨铁读诗会 / 沈浩波)

Wang Youwei
AM TELEFON NICHT DURCHGEKOMMEN
In der Nacht ist mir meine Mutter
das erste Mal nach ihrem Tod
im Traum erschienen.
Zuerst liegt sie eingewickelt auf einer Bahre,
dann steht sie auf,
geht in den Wald,
wo die Sonne nicht hinkommt.
Sie sagt zu mir,
du traust dich nicht,
ruf deinen großen Bruder an,
damit er mir
die Totenkleider anzieht.
Übersetzt von MW
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|王有尾《电话没打通》入选理由:很少见到这么具有现实感的写梦的诗,虽然情节是超现实的,但有很多具体的现实的细节,与现实紧密结合。最重要的是,诗里蕴含的情感是浓厚、真挚、且丰富的。短短的文字里包含了很多情感和信息:母亲对两个孩子的了解和关爱,面对死亡的坦然;诗人对母亲的怀念,对死亡的恐惧,比较胆小的性格;二哥生前跟母亲的关系应该不错,而且比诗人胆大;诗人跟二哥的关系应该也不错……这首诗像一篇节奏紧凑、构思精巧的微型小说,短小、留白很多,却引人入胜,令人过目难忘、回味无穷。(磨铁读诗会 / 方妙红)

Wang Xiaoning
BEI DEN GEISTESKRANKEN
Ich lehn mich ans Fenster
und schau hinein.
Drinnen sitzen drei alte Leute
an einem gerade saubergemachten Tisch.
Einer hat mich gesehen,
ich winke ihm zu.
Er winkt zurück,
ich seh lauter Zweifel
in seinem Blick.
Ich will ihm sagen,
wenn ich es eines Tages
nicht mehr aushalte,
komm ich zu euch,
dann spielen wir Karten.
Übersetzt von MW im Dezember 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳汉语诗歌100首|王小拧《精神病院》入选理由:幽默中有沉重,沉重里有幽默,写得既现代又高级。王小拧的双相情感障碍有时发作起来很严重,这可能是她写这首诗的内心背景,这是王小拧内心里长出来的诗,因此才写得如此自然和真切。结尾四句,写得真好。(磨铁读诗会 / 沈浩波)
标签:age, blood, body, brother, brothers, cards, care, contact, courage, crazy, 王小拧, 王有尾, 磨铁读诗会, daughter, death, dialogue, disease, dream, 苇欢, family, fear, feeling, feelings, god, gods, health, imagination, lamp, life, light, memory, mother, phone, poetry, prayer, relations, relationship, relationships, relatives, relativity, religion, sickness, spirit, spirits, sweat, telephone
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, December 2024, Middle Ages, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
12月 9, 2024

Song Zhuangzhuang
CAREFREE WANDERING
A friend
has written no poetry
for over a year.
I ask her why,
she says there’s no meaning,
can’t change anything.
I don’t know
what she had wanted to change.
I never thought about
changing things through poetry.
Walking alone ,
hands in your pockets,
whistling a tune,
what can you change?
Translated by MW in December 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|宋壮壮《逍遥游》入选理由:“一个人走路 / 手插裤兜里 / 吹口哨”,诗人用三行文字,就将一个选择“逍遥游”的诗人具象化、形象化了。写诗能改变什么?可能就像吹口哨一样无用,这样的无用也体现了诗人的无奈。面对客观世界,诗人的角色应该是什么样的?答案一定不同,或坚定,或不确定。宋壮壮的这首诗说出了很多诗人的心声,而且说得生动、漂亮,也将自己鲜明的诗人形象立了起来。(磨铁读诗会 / 方妙红)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|万重山《输棋之后》入选理由:寥寥几笔,把诗中的孩子写活了,把孩子的心写得跃然纸上。整首诗朴素而自然,情感在其中流淌。孩子的话揪动着父亲的心,父亲理解孩子的一瞬间,诗便出现了。这既是一首属于孩子的诗,也是一首属于父亲的诗,是两颗心碰撞时的诗。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|王林燕《拥抱》入选理由:不仅是巨大的疼痛,女性在日常生活中轻微的痛楚、不安也需要更多地被书写。在拥抱这件小事上,也隐藏着容易被忽视的性别不平等的问题。王林燕非常敏锐地捕捉到这一点,并且用客观的、反思性的、探讨性的语气说出来,成为了一首具有普适性的、有可能引起广泛共鸣的女性诗歌。王林燕是一位女性意识很强的女诗人,入选“磨铁诗歌奖·2021年度最佳诗歌100首”的《火车上》也给人留下了深刻的印象,那首写的是女性在睡火车卧铺时感到的不安和恐惧。生活中有无数需要被重新审视的习惯性行为和思想,这其中也存在着诗性,等待着诗人主动地去发现、书写。(磨铁读诗会 / 方妙红)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|王小龙《弹壳》入选理由:精彩的叙述,质感的语言,难言的滋味,丰沛的情感,写的是人生,扎的是人心。口语诗写到这个境界,方可称为老辣。口语诗原本正是这样一种属于人生和人心的诗歌,会随着人生的丰沛而越发丰沛,对于拥有健康内心的人来说,口语诗可以随着其年龄的增长而不断成长变化,越发充沛丰富。王小龙的写作深刻地揭示了这一点。(磨铁读诗会.沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳汉语诗歌100首|王小龙《那些夏天》入选理由:王小龙的抒情诗,写出了生命最醇厚的味道。这是一首写情感的诗,却无一字直接抒发,全都是具体的形象、动作和细节;这是一首怀念往昔岁月的诗,但王小龙并没有直写往昔,而是让往昔的人在生命的泳池中,向今天游来,陪伴在他身边。因为情真,所以细腻,因为细腻,所以醇厚。(磨铁读诗会/沈浩波)

Xiron Poetry Club
标签:change, chess, children, competition, 王小龙, 王林燕, 磨铁读诗会, expectations, family, heart, history, imagination, life, memory, mind, people, poetry, relativity, school, society, Song Zhuangzhuang, stress, time, Wan Zhongshan, Wang Linyan, Wang Xiaolong, women, writing, Zhuangzi, 宋壮壮, 庄子, 万重山
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, December 2024, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
12月 5, 2024

Shang Zhongmin
BUY A KNIFE
Twenty-five years ago
I first went to Xinjiang.
Just out of the airport
a young Uighur guy came to me.
He took out a knife,
the tip was right against my chest.
Buy a knife, he said.
How much?
Twenty-five Yuan.
I gave him a hundred.
He had no change.
Buy four knives, he said.
And so from my first trip to Xinjiang
I brought back four knives.
Translated by MW in December 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|尚仲敏《买刀》入选理由:一首幽默的诗光有好笑的内容还不够,还得加入恰当的语言和诗人的个性,要不然很容易写成一个段子。尚仲敏很擅长写具有高级幽默感的诗,他的生活为他提供了源源不断的素材,他的个性、他写诗的语言和口气,让他的诗有着独一份的鲜活。《买刀》这首诗,讲的本来是一个有点沉重的故事,但是尚仲敏松弛的叙述,和他最后两行充满个性的点睛之笔,让这个故事充满了黑色幽默,强大的诗性一挥而就。(磨铁读诗会 / 方妙红)

Sang Gege
LONG WAIT
The red light was going on too long
and the young guy selling flowers
randomly exchanged a glance with me
and said right away, please buy a pot!
I had no such plan before
but the wait was too long
so I picked out a small kind of hibiscus.
Never saw that kind, stem standing up,
small light red blossoms attached together.
When I paid, I missed
the short green light.
So there was another
long wait.
Standing still there with my flower
after a while
I saw the guy again
but he just smiled,
didn’t say anything.
Translated by MW in December 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|桑格格《漫长的等待》入选理由:我曾经有过几乎一模一样的经历,只不过桑格格是在等红灯,我是在等网约车开来,等待时,眼神正好碰到旁边卖花人,他喊我看看他的花,看了,也就买了,我买的是一盆蝴蝶兰。但我没有意识到这个过程是一首诗,没有意识到其中的偶然与美好足以令敏感的心为之跳动。有什么样的内心,就能写什么样的诗,所以桑格格把这样的日常场景写得如此优美动人。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|桑格格《这是什么声音》入选理由:这是一首在诗歌意识上很新的诗。前四行写活了一种声音的同时,又写实了一种痛感。但这首诗的重点既不在声音上,也不在痛感上。最后两行,诗人把落点放在“一个出风口/系着一段红绳”,太意外了,又那么妙!桑格格发现诗歌的能力令人羡慕,她眼光敏锐,诗心聪慧,总能在最轻微之处,察觉到一种看似散漫实则凝固着的诗性。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|阮文略《夜》入选理由:这是一首大作,但携带着诗人最个体最细腻的感情;这是一首长诗,但每一节都言之凿凿,一层层铺开,演化出诗人内心复杂的图景;这首诗语言舒缓真挚,但不无铿锵、顿挫之感,每一个字都暗合诗人的心跳。在2023年度最佳诗歌100首(实为122首)里,这是唯一一首令我在阅读过程中哽咽流泪的诗,也是一首让整个编辑部印象至深的诗,因其承载和记录着一种弥漫在每个人周围的时代痛感。香港诗人阮文略身上有一种可贵的知识分子诗人的传统,他是那种“守夜人”式的诗人,必须以诗为人类的处境作一份见证,并且对他来说,这不是立场的问题,不是选A或者选B的问题。他胸中的沉郁之气浓得化不开,因此只能写这样的诗,直指现实残酷幽暗处。(磨铁读诗会/里所)





Xiron Poetry Club
标签:age, blossoms, Boston, color, 磨铁读诗会, danger, endangered, 阮文略, flower, flowers, history, Hong Kong, knives, language, languages, memory, nation, nationality, night, Paris, people, poetry, pot, red, Sang Gege, selling, Shang Zhongmin, situation, society, teaching, threat, travel, world, Xinjiang, 尚仲敏, 桑格格
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, December 2024, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
12月 4, 2024

Qi Guo
MARSSPRACH
alla lata alla planata da landan am marsa
massan alla sprachan marssprach
war das nacht gat ganag schafft
dar ward sahr bald asgaschafft
marssprach kann man salba macha
asprach warta grammataka
da ganza marssprach mass anbadangt arhaltan wardan
da pravata natar da kraatava natar da massvarstandlacha natar
dar marssprach lasst sa fra and gasand wachsan
sadass da lata antarananda
nacht za anfach kammanazaran
das lasst sa frah and mantar blaban
damat sa nacht allzaaft
anfradlach wardan
(ai-wiedergabe:)
landen aller planeten am mars alle menschen
müssen alle marssprachen sprechen
wer das gut genug nicht schafft
ausgeschafft sehr bald der wird
marssprachen können erzeugt werden selbst
grammatik aussprache wörter
unbedingt muss erhalten werden die ganze marssprache
die kreative private missverständliche natur
der marssprache lässt sie wachsen frei und gesund
sodass untereinander die leute
zu einfach nicht kommunizieren
damit sie allzuoft nicht
werden unfriedlich
Übersetzt von MW im Dezember 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|祁国《火星语》入选理由:先是用一堆自造火星语,写得煞有介事,关键是这些字仔细读,我们还能辨识出意思;然后又声称是用翻译软件翻译成简体中文,由于用的是翻译软件,当然驴唇不对马嘴,颠倒错乱,但我们仔细读,也能完整地找回这些汉字原本的顺序和意思。总之就是祁国编出了一段煞有介事的话,先让读者费劲巴拉地用火星语读了一遍,再让读者费劲巴拉地用翻译软件读了一遍,你明知道他在恶搞,却忍不住跟着他读了两遍。祁国在诗歌里玩儿得是真花。可不可以这么说,祁国是中国诗人中玩儿得最花的,之一,之所以加“之一”,因为还有欧阳昱,没有第三个了。(磨铁读诗会 / 沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|祁国《半夜被一阵阵脚步声吵醒》入选理由:这首诗很有想象力,而诗中写到的,正是应试教育对想象力的伤害——在巨大压力之下,中学生们争分夺秒,披星戴月,既要也要。初读是天真浪漫的,再读是伤感沉重的,通过本体和喻体的倒置,通过对“边抹黑跑步边用小手电看书”这样一个画面的提取,祁国诙谐地写出一种带温度的批判。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|祁国《双元路》入选理由:面对摊贩和城管之间复杂的权力关系,祁国没有二元式地站在任何一方,抑或只为弱者书写;“我可能是那个城管,也可能是那个小摊贩”——二者只是所处位置不一样,目的都是生存。写法上,祁国继续秉持荒诞主义诗歌的象征手法,把摊贩和城管这两种相悖的身份都放进自己的身体,最后自己和自己扭打成一团——这才是人类社会的真相,这才是彻底回到了人的本质处境的写作,这是荒诞与诗意的高度统一。(磨铁读诗会/胡啸岩)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|阮文略《关于鲸》入选理由:香港诗人阮文略的诗是本届最佳诗歌100首评选过程中阅读难度最高的,入选的两首诗充满了典故与隐喻。但如果我们能了解其创作背景并深入其在诗中的情感,就能廓然打开诗歌的空间,看到诗里的丰富景象——全都是诗人的内心景象啊。一半残忍,一半无辜的鲸鲵,什么是诗人必须面对的残忍,什么是诗人不忍直视的无辜?七个篇章,不同的角度,它既是河马的近亲,也是利维坦的原型,诗人是在写“鲸”吗?他当然是在写“鲸”,他凝视那头既是客观存在,又仿佛只是虚幻的巨兽,写的全是自己的情感,一种破碎的,茫然的,悲痛的,质疑的,不甘的情感,这些情感,融化在诗中,既具体可见,而又缈然难辨。(磨铁读诗会/沈浩波)



标签:animals, beijing, characters, china, communication, 磨铁读诗会, 祁国, extradition, 阮文略, Hong Kong, language, mainland, Mars, people, planets, poetry, poets, Qi Guo, signs, tradition
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 2081, 20th century, 21st century, Antique times, December 2024, Middle Ages, November 2024, poetry, Prehistoric times, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
12月 3, 2024

Pan Xichen
THANKS FOR YOUR GREETINGS!
You told Li Jun to ask how I was,
She saw me, but she forgot.
Half a year later she comes back to Dali,
now she can ask you from me in return.
Translated by MW in December 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|潘洗尘《问好高兴》入选理由:又是一首会遭遇“这是诗吗?”之诘问的诗,即便是在磨铁读诗会编辑部的选稿过程中,这首诗也一直是在争议中走到了最后。其实这首诗非常坚实,时隔半年后,重新带回半年前的那声问好,这里面充满了诗性。诗人潘洗尘之所以能意识到了其中的诗性,是因为他本是重情之人,唯有重情之人,才能为这迟到半年才带来的问好感到高兴,感受到其中包涵的多重美好与善意,意识到这是一首诗,一首美好的诗。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|潘洗尘《父亲的彩礼》入选理由:潘洗尘的抒情诗,往往写得沉,写得重。本诗又是如此,但全诗没有一个字是在“抒情”,一个“抒情”字眼都没有,因为不需要,诗人的情感已被夯实在事情的细节中。夯实在一个金戒指,一条金项链,一件羊绒大衣和四斤棉花,一床棉被的对比中。对母亲的心疼之情溢于言表,而那时出嫁的母亲,才十七岁啊。(磨铁读诗会/沈浩波)

Peng Xiaoyang
AT GUANYIN BRIDGE
The rain has stopped.
An old lady goes through the garbage
and then squats down.
A clay bodhisattva
washing her hands in a puddle.
Translated by MW in December 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|彭晓杨《在观音桥》入选理由:从标题开始,本诗有三个景深,镜头由远及近,在这样一个场景中,老妇人与泥菩萨之间的对应关系太准确了,准确到只需要这一个比喻,就构成了一首意味复杂的诗,一首充满人文关怀的诗。彭晓杨又写得足够克制,巧妙但不轻薄,写出了汉语独特的美感。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|蒲永见《永见在某一天的状态》:一个中年且正向老年走去的男人,突然的焦躁和混乱的思想,能构成一首诗吗?卑之无甚高论,他的狂想中没有任何高远深邃复杂的东西,全都是家长里短,能构成一首诗吗?当然能,而且是一首气象很大的诗,是一首有生命格局的诗。全是家长里短,说明诗里全都是情感,作为“人”的最真切的情感。关于“死亡”的那几行,更是将诗歌中的情感推向了极致。所谓“情真意切”,此诗正是如此,诗中的情感太真实了,诗人也真敢把自己最真实的情感释放出来,敢把自己的心在诗中剖开,敢把自己的身心整个儿扔进诗里。(磨铁读诗会/沈浩波)

Xiron Poetry Club
标签:age, asking, blanket, Bodhisattva, bridge, Buddha, care, concern, cotton, 磨铁读诗会, death, 蒲永见, family, garbage, greeting, Guanyin, history, life, love, marriage, memory, Pan Xichen, Peng Xiaoyang, people, poetry, Pu Yongjian, puddle, rain, relationships, smoking, thinking, warmth, washing, water, writing, 彭晓杨, 潘洗尘
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, December 2024, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
12月 2, 2024

NianBu
TODAY I AM HAPPY
Close to the Chinese-Japanese Hospital
I call the owner of a hotel,
saying I may want to stay three, four days.
He says he has singles for a good price,
with windows and air conditioning.
When I arrive at the hotel,
the boss looks at my face
and says, you must be a minority person.
I am Tibetan, I say.
The boss says sorry,
they check the rooms here at night,
people from Xinjiang and Tibet can’t stay.
I ran into something like this years ago.
I got very angry,
had drunk some alcohol,
so I beat up that boss.
But today
I don’t want to get into a fight.
My feelings are more peaceful than ever.
Because today
my son was born.
Translated by Martin Winter on December 1st, 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|念布《今天我很快乐》入选理由:一首在平静的叙述中藏着汹涌波澜的诗;一首在本应愤怒的事件中传达出欢愉的诗;一首在欢愉的内心氛围中将愤怒和委屈暂时掩藏的诗;一首读来令人五味杂陈的诗;一首内涵丰富,具有内心层次的诗;一首将个人日常生活中的欢乐与深刻的民族遭遇碰撞到一起的诗;一首既是私人的又是公共的诗;一首冷静、克制、锐利而又充满温情的诗;一首好诗,来自藏族的九零后年轻诗人念布。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|念布《我在房间里挂了四个监控》入选理由:生活在北京的藏族青年诗人念布有着敏锐的诗感,再加上他多元复杂的文化背景,他的诗歌很好地展现了现代城市生活与自我精神世界之间的碰撞。监控与禁忌,慧眼与唐卡,当这些元素一起出现,诗也就出现了。因为一颗虔敬的心,念布从日常生活中得到了这首诗,并且以一种幽默可爱的方式将之写了出来,巧妙又自然。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|明迪《女书》入选理由:这首诗让我再次意识到,曾经人类几千年的文字原来几乎都是“男书”,不管在东方还是西方,女性进入书写表达系统的时代都到来得太迟了。面对性别觉醒等重大议题,明迪以“女书”,这种明末清初(或更早)诞生于湖南江永县的女性书写符号为切入点,写出了女性寻求自我表达的努力,并且写得如此浪漫,像一段轻盈利落的舞蹈,但柔中带着坚定的力量:“女字,歪歪斜斜/如蚊子一般细小/她们拒绝方块形状/拒绝方块意志”——希望通过明迪这首诗,能有更多身处我们这个时代的人,能看见“她”的意志、“她”的需求和“她”的创造。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|明迪《战争 女性 经书》入选理由:战争是一个很重的主题,女性亦是一个很重的主题,宗教还是一个很重的主题,明迪这首诗的题目里,就同时包含着三个很重的主题,不禁令人为她捏一把汗——该如何处理?但她竟处理得如此轻巧而自然,在短短十三行中将这三个很重的主题融为一体,浓缩进一位女性分娩的时刻。在以巴战争的背景下读此诗,更觉沉重。明迪是一位国际化的汉语诗人,她可能是跟世界诗歌连接最深的中国诗人,她的诗中有浓郁的世界背景。她也确实擅长写大的主题,重的主题。诗歌当然需要重音,明迪是摁响重音键的那一位。(磨铁读诗会/沈浩波)

Xiron Poetry Club
标签:anger, camera, cameras, CCTV, child, control, culture, 磨铁读诗会, danger, discipline, endangered, equality, face, faces, family, happiness, hearts, hotel, joy, language, love, memory, middle east, minds, Ming Di, minorities, NianBu, people, poetry, privacy, race, religion, skin, society, tangka, Tibetan, war, women, worry, Xinjiang, 念布, 明迪
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, December 2024, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
12月 1, 2024

Mian Mian
AUSTERN
Die Frau sitzt zum Meer hin und sucht,
wo sie mit einem feinen Messer
hineinstechen kann.
.
Er sagt mir ins Ohr,
je härter die Schale,
desto köstlicher der Inhalt.
Die Frau schnippt mit leichter Hand
ein kleines Stück zartes Fleisch
ins Wasserbecken in der Sonne.
Er sagt leise zu mir,
das ist wie dein Herz.
Mein Herz
schwimmt mit vielen anderen
zuckend im Wasser,
der Schutz im tiefen Sand ist verloren.
Er fügt noch hinzu,
das kann man roh essen.
Übersetzt von MW am 30. November 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|面面《牡蛎》入选理由:面面的诗歌中总有一种深藏在平静中的锐利,一种手起刀落的锋芒,一股坚决确定的劲儿。她凭借激越又静谧的叙述风格,已经形成很强的个人作品识别度。这是一首太过独特的爱情诗,巧妙剖析和展示了爱的本质。这是一首很有镜头语言感的诗,妇人杀摘牡蛎肉的画面被处理得异常平静——阳光下的刺杀,伴随这画面交替出现的对话既日常又惊心动魄——玩笑背后的爱的较量和相互拥有。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳汉语诗歌100首|面面《一种平静》入选理由:好一句“相比寺庙/战火更应是佛像归处”,战火与佛像,这原本矛盾的事物,在面面强硬的诗句中,显示出了矛盾中的张力。不妨问一下,为什么战火更应是佛像归处?因为这是一种彻底的毁灭,毁灭中的美?不妨再问一下,为什么战火更应是佛像归处?因为那种毁灭后的平静,那种被摧毁的慈悲,让战火的残酷如在眼前。残酷与平静,战火与佛像,就这么静静地并置在一起。整首诗语言凝炼,准确,清晰,诗人没有再说任何多余的话,而埋在土中的佛头,正用它的半只眼睛看着我们。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|梅花驿《八吨煤》入选理由:既丰富,又纯粹,相当高级,当成为梅花驿的代表作,是口语诗最应该有的样子。也许这首诗可以倒过来读,当人们冬天在体委的游泳池游泳,或者窝在温暖如夏的家中,诗人的目光却由此穿透过去,看到平静美好的生活背后,有一口巨大的锅炉,看到锅炉旁边正在铲煤的人。诗人看得如此清晰,看到了他的动作和命运。“亲戚说你的力气就是证”,“他说没想到/自己有这么大的力气”,这样的语言真好,充满了口语的魅力。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|马亚坤《老马》入选理由:每次读到这首诗,磨铁读诗会编辑部里都会有人问,这是真的吗?真的会有这样的事吗?我认为是真的,诗人如此郑重地写下,此事一定是真的。真切地发生过,并且就是如此,草木灰上出现了一片凌乱的马蹄印,并且我愿意进一步相信,那位父亲,真的会转世成为一匹马。人类进入现代社会以来,更多地学会了怀疑,这很棒,但既要学会怀疑,也要学会相信。我们其实几乎不了解任何事物,每次有机会重新去看待事物时,都是世界对我们的馈赠。现在,当我们和诗人一起,看着草木灰上出现的马蹄印,就应该有和诗人同样的震撼。(磨铁读诗会/沈浩波)

Xiron Poetry Club
标签:animals, body, Buddha, 磨铁读诗会, damage, death, destruction, eye, eyes, 面面, 马亚坤, face, flesh, food, horse, knife, life, Ma Yakun, meat, Meihua Yi, Mian Mian, oysters, people, poetry, religion, sea, talk, taste, temple, war, 梅花驿
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
11月 30, 2024

Lü Yu
STILLER NACHMITTAG
In der Kameraszene
sitzt die demente Oma
allein
im Hof,
sitzt
auf einmal drei Stunden.
Auf dem Handy ist die Oma
kaum größer als
ein Maiskorn.
Im menschenleeren Hof
sind die Spatzen wilde Tiere.
Übersetzt von MW im November 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|绿鱼《寂静午后》入选理由:这是一首情感浓度很高的诗歌,却并未直接写及一个情字。“麻雀也是猛禽”,一个极具力量感的意象,反衬着衰老的静止,活着的、会动的,就是凶猛的,而患老年痴呆症的奶奶已经三个小时一动不动了。这个意味复杂的意象,就足以撑起一首诗了,更何况绿鱼还通过克制的叙述,以一种独特的观看视角,以小和大的对比,呈现了奶奶的晚年状态,令人揪心难忘。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|马铃薯兄弟《辩护的意义》入选理由:这是本届最佳汉语诗歌100首评选中最有新意的一首,最神奇的一首诗。两行,很快就读完,读完就觉得特别好,但怎么就特别好了呢?为什么这么一写就产生了特别好的效果呢?我以为,好就好在这一句“他说,人是我推到水库的”,就到这一句,诗人再也不肯多说一句,剩下的全是留白。这么巨大的留白,令这一句“他说,人是我推到水库的”变得特别突出。既突然,又突出,像一道闪电,令周遭的天空全都成为庞大的背景。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|路雅婷《天已经冷得不适合长时间骑红色弹簧马》入选理由:路雅婷一直在致力于,用一种新的语言重新描述日常生活,或者说,是让日常生活在一种新的语言中,重发焕发出你仿佛重未见过的光彩。她在构建一种语言和事物的关系。很多时候,事物已经被语言说旧了,不是事物旧,事物永远不会陈旧,是覆盖于事物上的语言令事物变得了无新意,庸常琐屑,不值一提。不能令事物焕发出新鲜样貌的语言都是陈词滥调。而路雅婷,在这首诗中,用她的语言,将骑旋转木马这件事,重新写出了陌生感,新鲜感,内在甚至还传递出了情感。我还想提醒读者注意的是,在重塑事物的过程中,路雅婷使用的是一种非修辞语言,这很厉害,确实构成了一种新的语言。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|路雅婷《新·如梦令》入选理由:极端点来说,任何地方都可能存在着诗,要看诗人如何用情感和语言将诗歌打捞出来。从夏到冬,从动至静,动得活力四射,静得如一块冰,路雅婷以语言为画笔,耐心十足地将这一片常见的荷塘,以特殊的样貌呈现在读者面前,并且她的语言叮叮咚咚,噼噼啪啪,有金石声,有大雨落于水面之声。标题用了李清照用过的词牌名《如梦令》,却写出了现代感,既是一种致敬,又是一次刷新。(磨铁读诗会/里所)

Xiron Poetry Club
标签:animals, beasts, body, camera, children, cold, confession, 磨铁读诗会, 绿鱼, death, death penalty, defense, demented, 马铃薯兄弟, 路雅婷, flowers, grandmother, law, lawyers, Lü Yu, life, lotus, Lu Yating, Malingshu Xiongdi, mobile, mobile phone, murder, observation, poetry, potatoes, quiet, riding, season, snake, sparrows, still, swimming, time, warmth
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
11月 28, 2024

Li Xun
THE MEANING OF LIFE
A chair or a table, a shoe rack,
if they stay at one place and don’t move,
they may get depressed,
they get old
and they die.
Dust thickening,
joints getting loose,
like creaking bones in animals.
You have to move them in time,
let them change places,
dusting them, caring,
so they might live
and survive.
Translated by Martin Winter in November 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|黎洵《生命的意义》入选理由:黎洵具有对周遭事物强烈、深刻的共情能力,这首《生命的意义》和进入初选阶段的《树的心意》都能体现她的这一能力。她还有自然、松弛的语言,所以能呈现出一种非常真实的对无生命的物体或动植物的感情。在这首诗中,椅子、桌子、鞋架被拟人化,有着人生老病死的一生,诗人的文字,仿佛充满爱意的手,轻轻地抚摸着它们。(磨铁读诗会 / 方妙红)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首 | 黎洵《梦里被人取眼泪》入选理由:一首含泪量很高的诗,读了却让人很想笑;一首写梦的诗,却把梦境写得如此生动可感。很多人都曾在梦里着急过、哭过,但黎洵用“手机不正经/按4出5”这样跳跃的语言,写出了梦的善变,而在梦里被人取走眼泪这样意外的细节一出,诗就变得坚固了起来。诗有时是实实在在的,有时又不可言说,黎洵的这首诗,则实现了虚与实最佳的配比。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|李伟《我已经记不清他的模样》入选理由:诗在哪里?李伟用这首作品给出了回答。随着诗人写作观念的更新,很多原本已经存在却被忽视的诗,才有机会被重新发现。李伟在记忆的夹层里找到了这首诗,并且写出了一种流动的、多元的性别感——对一个孤独的少年来说,这种懵懂、模糊、暧昧的情愫显得尤其美好珍贵。“冻得僵硬的楼群”“干枯的黑色树枝”等意象通感极强,无形无法追踪的情感也因此被赋形了。(磨铁读诗会/胡啸岩)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳汉语诗歌100首|里所《香港2023:致阮文略》入选理由:很久没有读到这种写得优美而又沉重的诗。优美是一种语言能力,沉重是一种内心能力。当我们在反对那种陈词滥调的所谓优美时,还能不能建构一种清澈的优美?当我们在强调日常,强调“轻”和“小”时,还有没有面对世界之沉重乃至沉痛的能力。而里所的这首以香港为背景的诗给出了她的答案。这是一首具备文学性的诗,是的,诗不但可以承担诗性,也可以承担文学性。(磨铁读诗会/沈浩波)

Xiron Poetry Club
标签:art, care, 磨铁读诗会, dream, dreaming, dreams, 里所, 黎洵, fight, fighting, fights, freedom, friendship, history, Hong Kong, information, knowledge, Li Suo, Li Wei, Li Xun, life, meaning, memory, mobile phone, moving, places, poetry, things, travel, 李伟
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
11月 26, 2024
老鼠在
Sidse Laugesen
IM ABENDLICHT
Da war ein Mensch,
er ist gestorben.
Er und ich
waren gleich alt.
Er hat mich aufgesucht,
im Abendlicht,
vor ein paar Jahren.
Mein Mann war geschäftlich unterwegs,
und dieser Mensch kam zu mir, im Abendlicht,
um eine kranke Henne zu schlachten.
Ich weiß noch, sein blondes Haar
hat aufgeleuchtet
im Abendlicht.
Übersetzt von MW im November 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|劳淑珍《在暮色里》入选理由:一首缅怀友人之诗,写法非常现代。通篇没有任何缅怀的言辞,但暮色中的金发,却在诗人的记忆中飘扬。一片暮色,一只病母鸡,尤其是一头金发,构成了这首诗的全部,缅怀之情牢牢地沉淀进这三个意象中。表达情感最好的方式,永远是场景、细节和意象。在劳淑珍最好的那些诗里,她真的是太会写了,她从来不是那种刻意打磨技艺的诗人,但需要高超技艺的时候,她自然就有了,毫不费力。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳汉语诗歌100首|劳淑珍《小鹿》入选理由:劳淑珍带有强烈感官敏感的身体化语言在这首诗中再次体现出了惊人的效果。本诗的题材,可能是听来的故事(二手材料),也可能是诗人的脑洞(想象出来的),无论是二手材料,还是想像出来的,都不是诗人的亲历,都很难写出真切的身体感。但这对劳淑珍来说完全不是问题,她的身体体验能够进入一切,能够进入二手材料,能够进入想像,能够进入这个寓言般的故事。当她的身体体验进入了,就变成了她的亲历,无论是想象,还是寓言,就都真切地变成了诗。唯有真切,才是诗。本诗的最后一句“以及麦子呢,当时红了吗?”多么强烈的身体体验,才会写出这一句。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|劳淑珍《帅哥(或没被睡的女人)》入选理由:劳淑珍善于捕捉两性关系中微妙的矛盾点,并将其自然、客观地呈现出来,使其成为一首没有被价值判断塞满的诗,留有诗意空间和解读空间。这首诗就是这样,避免了主观的价值批判,通过干脆利落、充满幽默感的叙述,自然地呈现出了一种独特的诗性。这首诗从题目开始就很有意思——“帅哥(或没被睡的女人)”。一个愤怒的没睡上女人的帅哥,和一个犹豫的没被帅哥睡的女人,都是这首诗的主角,但后者在本质上是十分被动的。女性的被动地位使其在两性关系中极易受到羞辱。(磨铁读诗会 / 方妙红)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|可乐《谜底就在谜面》入选理由:这首诗的写法是非常后现代的,就像达达主义或者波普艺术一样,把现成的东西直接拿来进行了二创。诗人欧阳昱把这种诗称为“拾得诗”。在这首诗中,可乐直接把错误的识别字幕的文本抓了过来,前段中的“失忆”造成了一种荒诞的阅读体验,后段“诗意”二字作为文本直接出现,令读者恍然大悟。这反而创造了一种被解构后的崭新的诗意,让过去无数人下过定义的“诗意”的标准当场失效。(磨铁读诗会/胡啸岩)

Xiron Poetry Club
标签:animals, blood, care, 磨铁读诗会, death, disappeared, dusk, family, fear, feeling, feelings, friendship, Kele, light, love, memory, mourning, mystery, people, poetry, sex, sexuality, Sidse Laugesen, story, sun, violence, 劳淑珍, 可乐
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
11月 26, 2024

Jun Er
SMALL ELEPHANT
This little sculpture
is from the people who used to live here.
About one hundred pounds,
feels rather alive.
Black eyes full of spirit,
a concentrated stare.
His trunk has been broken,
I fixed it with tape.
One tusk is gone
without a trace.
His front leg stands
on a tall stone,
so his figure rears up,
his attention is on the kitchen.
If he could open his mouth,
I would be sure to bring offerings.
Translated by MW in November 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|君儿《小象》入选理由:诗人不仅对这头象塑的形态进行了细致入微的描写,还讲述了小象的遭遇,字里行间都显露着诗人对小象真挚的感情。随着文字的推进,小象越来越栩栩如生,动态感越来越强,诗人注入的情感也越来越浓。“它要能开口吃饭 / 我必全力供养”,这样强烈的感情顺理成章,丝毫不显夸张。(磨铁读诗会 / 方妙红)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|Jo《田纳西故事》入选理由:Jo非常善于在日常生活中找到诗歌的存在。这首诗就像一篇小说的开头般慢慢展开,“田纳西”“没有我和孩子”“没有谷歌地图”等信息为这个故事带来了倒叙的时间感和传奇感,“在一条死狗处右拐”则是一个略显荒诞、无厘头的意象。Jo运用这些信息和意象铺开这首故事诗,叙事的中心却只在自己的老公迈克尔·安东尼奥一个人身上,这也让本诗饱含了温情。(磨铁读诗会/胡啸岩)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|金马洛《新公墓》入选理由:只用十四行,却写成了一首情感浑厚的大诗。并且这是一首只有金马洛才能写出的诗,甚至是我们读到的关于穆斯林生活题材最好的一首当代诗歌,因为他本人真正身在其中。标题一个“新”字,写的是对死者的“移民”——旧的公墓被搬迁到新址。前五行写死者的时空,后九行写生者的世界。“上坟的人/星星点点/像白芝麻,像黑豆子/跪着、站着、滚动着/都戴着小白帽”,这种极具概括力的笔法,既写出了民族性,又准确地写出了人类的共性——诗人用文字摄下了一幅人类面对死亡和逝去的亲人时的生动图景。宗教和历史的变迁,亦自然而然地涵盖其中。(磨铁读诗会 / 里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|简天平《寒山寺》入选理由:这首诗看起来没有明显的诗意点,但这种不明确,与简洁、轻盈、自然的语言相结合,共同营造了一种浑然天成的诗意。这种诗意更多的是一种禅意,是属于现代生活的禅意。一个现代人去寺庙烧香拜佛,能获得什么?或许什么都得不到。烧完香拜完佛,回到世俗生活中,就跟佛没有任何干系了。诗人在寺庙门口睡醒后,感觉恍如隔世,手里还牢牢握着手机和充电宝,这似乎揭示了现代人跟这个世界最本质的关系和连接。(磨铁读诗会 / 方妙红)

标签:animals, cemetery, change, community, culture, 磨铁读诗会, 简天平, death, elephant, eyes, 金马洛, funeral, history, Jian Tianping, Jin Maluo, Jo, Jun Er, life, memory, muslim, people, poetry, religion, spirit, stare, temple, things, 君儿
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Middle Ages, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
11月 25, 2024

Qizi
GENUG FÜR EIN KÜKEN
Papa hat oft gesagt, jeder Mensch
soll in der Tasche so viel Geld haben
wie für ein Küken.
Wenn es dir unterwegs passiert,
dass du eins tottrittst,
musst du es ersetzen.
In meiner Erinnerung
war Omis Tod
wie ein kleines Küken
unter unseren Füßen.
Papa und Mama
haben überall Geld ausgeborgt,
nicht mehr als fünf Yuan zusammenbekommen.
2024-11-24
Übersetzt von MW am selben Tag
一只小鸡的钱
起子
我爸常说
一个人
口袋里至少要有
一只小鸡的钱
出门不小心
踩死了路上的小鸡
得赔得起
记忆中
外婆的去世
就是钻进我家脚底的
一只小鸡
爸妈四处借
也只借到了五块钱
2024-11-24

标签:accident, accidents, animals, caution, chicken, death, 起子, family, father, grandmother, history, life, memory, money, obligation, poetry, Qizi
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations | Leave a Comment »
11月 25, 2024

Chen Liqiang
MOON
She’s sharpening
her snow-white fang
to eat that guy hanging his head
thinking of home
Translated by MW in Nov. 2024



标签:Chen Liqiang, death, eating, 陈立强, Li Bai, moon, NPC, people, poetry, sharp, sharpen, snow, teeth, time, tooth, white, 新世纪詩典, 李白
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, Middle Ages, November 2024, NPC, poetry, Prehistoric times, Tang Dynasty, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 25, 2024

Hua Nan
BECHER NEHMEN
Ich seh einen Becher auf dem Tisch,
also geh ich hin,
streck die Hand aus,
greif ihn an,
Finger im Kreis
und heb ihn auf.
Übersetzt von MW im November 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|华楠《拿杯子》入选理由:每当出现这种诗时,都是一次对我们固有诗歌经验的刷新。诗人通过对日常经验的刷新,来实现读者对诗歌审美的刷新。“拿杯子”是一个日常动作,日常到我们不会再去关心和凝视这样一个动作,但当诗人华楠带着我们重新去看,用六个动词慢镜头般在我们面前重新拆解时,这一日常经验突然就拥有了新意,重新被我们看到,在诗歌中重新被我们审美。从某种程度来说,诗本来就是对固有经验的刷新。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|后乞《爱,复杂的问题》入选理由:关于母亲之爱,已经有无数诗篇。仿佛母亲这个词,天然就是和“爱”捆绑在一起的,“爱”捆绑在母亲身上,捆绑得死死的。那么,有没有不“爱“的母亲,本诗中的两个人物,就遇到到了两个不“爱”的母亲。“爱”是文学的母题,“不爱”又何尝不是?只是写“不爱”的太少了。若仅仅只到“不爱”为止,这首诗未免流于平面。但最后三行,后乞让这首诗发生了根本的变化,她突然从“女儿”的身份走了出来,走进了“女性”的身份,并用女性的视角,重新看待和思考那位出走的母亲。整首诗一下子就变得立体和深刻。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|后乞《也许终究是我不配》入选理由:后乞经常畅快地写一些很痛苦的诗,这些痛苦里包含着原生的、野蛮的生命力。这首诗是后乞写的最狠、最激烈的诗之一。直接、生猛的口语,荡气回肠、充满暴力的意象,将爱与恨推向了极致的表达。诗的场景发生过一次突转,由一个残酷的现实场景,转换到遥远、古老的深海。极限拉扯的爱情,确实就像能将人溺死的深海一般。但在深海里,不只有坚硬锋利的东西,还有柔软温情的景象——“过了一会 / 他的脚趾又缠住我的脚趾 / 像小鱼又钻进珊瑚”。在最后三行,文字和感情突然柔软下来,诗和情感的复杂性在这一瞬间完全显现。(磨铁读诗会 / 方妙红)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|胡锵《藤椅先生》入选理由:一首非常棒的鲁迅印象诗,从鲁迅的藤椅切入,既是状物,又是写人,将物与人紧紧交融在一起。整首诗写得形象、准确、幽默,令人印象深刻。(磨铁读诗会/沈浩波)
标签:abandoned, alone, chair, cup, 磨铁读诗会, daughter, distance, 胡锵, feeling, feelings, fingers, Hou Qi, Hu Qiang, Hua Nan, love, material, mother, motion, people, poetry, sense, senses, table, talk, touch, writing, 华楠, 后乞
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
11月 23, 2024

Hei Tong
LOVE AFTER WINE
Steamy summer days,
feeling like a steaming bun in a basket,
white side puffed up
from the yeast,
meat scent wafting out
through the flour.
Middle years,
middle years means
hidden fire beneath the basket,
fire hasn’t gone out.
Steaming basket over the fire,
I think of those aunties when I was small,
at restaurant tables, faces all red,
eyes misty, steamed up,
a butterfly rash,
chubby figure,
half hiding
love after wine.
Translated by Martin Winter in November 2024
磨铁诗歌奖•2023年度最佳诗歌100首|黑瞳《醉酒后的爱情》入选理由:通过奇妙的比兴、强烈又克制的叙述、饱满且隐忍的情感,黑瞳准确地写出了一种层次丰富的女性生命处境。从夏天到包子熟了,再到蒸笼下的“中年之火”,某种情欲呼之欲出。“丝丝散发着肉味”、“眼睛冒着朦胧的水蒸气”、“半遮半掩的/醉酒后的爱情”,这些语言充满弹性,身体感十足,让整首诗性感动人,又有一种无比复杂的生活质地。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖•2023年度最佳诗歌100首|衡夏尔《和屋幻想》入选理由:这是一首立意很大的诗,诗人选择的落笔点却非常具体:一间日式屋子,一个放棉被的小空间。接着,历史在他眼前展开。正因这“幻想”在现实中“一定”发生过,这首诗就有了一种深刻的真实感。衡夏尔平静地呈现了两个看似普通,实则很有日本文化特质的生活场景,用很轻的方式,写下了人类命运沉重的至暗时刻。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖•2023年度最佳诗歌100首|衡夏尔《圣山的美学》入选理由:这首《圣山的美学》即使在全部的最佳诗歌一百首中,也是上佳之作。而我同时还认为,在全世界所有诗人关于富士山的诗歌中,此诗也一定是上佳之作。富士山有了一首这样的诗,其他汉语诗人再去日本,再写富士山,就不太容易了。最后三节从生死之重音,突然一个转身,看到眼前之日常,“朴素的衣服晾在/竿子上”,处理得非常高级,是对生命的认知和诗歌技艺的双重高级。整首诗如同一首清澈铮鸣的钢琴曲,轻重起伏,潺潺流淌。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖•2023年度最佳诗歌100首|黑瞳《水墨》入选理由:黑瞳向来以细腻的抒情诗见长,但这首《水墨》,却一改往日诗风,写得峻朗疏阔,大开大阖,状写客观之物,而又自带胸中丘壑,既有激越之古意,又有现代人锐利的审视目光。这样的诗,体现了黑瞳丰富的一面。诗写一幅水墨画,起笔就险峻,“那些墨水被一只强有力的手/摁在宣纸上”,过程也不乏精彩之处,层次丰富,结尾尤其漂亮,“留下墨水人在纸上/愣住”,这是一个充满现代感的结尾,形象而幽默。(磨铁读诗会/沈浩波)
标签:age, alcohol, body, 磨铁读诗会, drinking, 衡夏尔, 黑瞳, face, fantasy, figure, food, Hei Tong, Heng Xia'er, history, hot, Japan, love, lust, memory, middle, Mount Fuji, people, poetry, skin, steam, summer, time
发表在 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
11月 22, 2024

Han Dong
SHINY & MOVING
People like to see shiny things,
for example a metal spoon.
They like to follow
moving things with their eyes,
for example anything that moves.
Shiny moving things,
they follow them even more.
The best example would be
the eyes they need for seeing.
Shiny and moving,
never to rest.
Translated by MW in November 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|韩东《又亮又动》入选理由:“人们喜欢看到闪亮的东西”,这是一个普遍的常识,韩东从这样的常识写起,最后竟将诗歌抵达到如此富有情感,如此动人,如此美好之境界。而最后那句“永不瞑目”,更是将诗歌中的情感托举向永恒,令整首诗彻底完成了从形而下到形而上的过程。韩东总是能将普通日常中的神性部分,轻轻擦拭出来,呈现在世界中。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|韩东《老和尚的开示》入选理由:韩东依然在寻求写作的变化,这首《老和尚的开示》,有非常精巧的双线深度叙述结构,复杂的处理方式,却呈现得清晰自然,丝丝入扣。韩东在这首诗中,展现了小说家和诗人的双重功力。而末句“我念佛,你们吃豆腐乳”,更是既具妙趣又有禅意。(磨铁读诗会/沈浩波)
标签:anything, attraction, Buddha, buddhism, Buddhists, cameras, example, experience, eyes, 韩东, family, following, Han Dong, life, metal, moving, people, poetry, religion, shining, spoon, talk, things
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
11月 22, 2024

Fang Miaohong
ONE KIND OF FATHER
When I was small,
my dad would point at beggars by the road,
asking me, is that your dad?
I always got angry and refused to answer.
He didn’t know,
each time other students pointed at him,
asking me, is that your dad?
I also didn’t want to say yes.
2023
Translated by MW in January 2024
有一种父亲
方妙红
小时候我爸
经常指着路边的乞丐问我
那是你爸爸吗?
我总是生气地不说话
他不知道
每当我同学指着他问我
那是你爸爸吗?
我也不想说是
Fang Miaohong
MOURNING
I call my father on WeChat.
He is at the mourning hall for my aunt,
in four days she will be buried, he says.
I say oh,
then I feel a little like crying.
“I broke up with that guy!”
My father hesitates,
“Can’t talk now,
full of people here.”
2023
Translated by MW in January 2024
灵堂
方妙红
跟我爸视频
他正在伯母的灵堂
他说伯母四天后出殡
我哦了一声
然后有点想哭
“我跟那个男生分手了”
他迟疑了一下
“不说了
这里都是人”
Fang Miaohong
VOLUNTEERS
Volunteering at the social services station,
kids climbing into my lap,
hanging onto me
like stray cats at the rescue service.
One child keeps to himself,
sits motionless.
I go and ask him,
“Don’t want to play together?”
“No, you will leave soon anyway,
when you are gone, we get to eat.”
2023
Translated by MW in January 2024
志愿者
方妙红
去福利院做志愿者
孩子们像救助站
的流浪猫一样不停地
钻进我们怀里
挂在我们身上
有一个孩子
一动不动地坐在椅子上
我走过去问
“不跟我们一起玩吗?”
“不用,你们马上就会走
走了我们就开饭了”
These three poems are typical for “colloquial poetry”, they talk of daily life, they speak directly of personal experience. Speaking directly, up to a point where the speaker, the “I” in the poem, may feel uncomfortable, not very happy about it, but it has to come out. The person inthere has ambiguous feelings, and this ambiguity is where the poetry comes from. Fang Miaohong writes all the time, every day, recording life, her feelings, her dad comes up often, for example. One poem is called My Bicycle, and it is really just about a bicycle, but the feelings and the ambiguity are plainly there. Two weeks later there is a poem called Going Back To Look For the Lock, about the same bicycle, but now there is another person. You can read these together, or each one alone, or one month of poems, or one whole year, it will be like reading a story or reading a novel. I was reading the poems from January 2023. There are poems called Volunteers, Love, Puberty, Very Fast, Knowing Silence, Washed By The Sea, you are drawn into a world. There is no pretence at all, just this direct voice. The poems are short, the story becomes more detailed when you read on, but you can stop any time and still feel the poetry.
“有一种父亲”、”灵堂”、”志愿者”,这三首都是典型的口语诗,谈日常生活,直接说出个人经历。直接说,一直到诗中的我也许不舒服,并不是得意,还是要说出来,甚至可以说有了那种暧昧的感觉才变成诗。方秒红每天都写诗,好像都是记录生活,经常有情感,经常有父亲等等。”我的自行车”就写那个车,好像没有别的,情感和暧昧还是很强。两周后有了“回头找锁”,也是自行车,现在有人,两首一块读好,单独也好,读一个月或者一年就是像一本非常好的小说。”志愿者”,“爱情”,“青春期”,“很快的”,”会心的沉默”,“大海的洗礼”,都是2023年一月的诗,连起来读读出一个世界,读下去越来越丰富。没有什么做作,都是那么直接,每一首也不长。
标签:daughter, death, family, Fang Miaohong, father, life, love, mourning, poetry, relationship, relationships, volunteers, 方妙红
发表在 Uncategorized | Leave a Comment »
11月 21, 2024

Yu Wei
GESCHICHTE
Wir machen unten Sachen.
Sie erzählen auf der Bühne Geschichten.
Wir strengen uns an mit den Sachen.
Sie erzählen fleißig eine feine Geschichte.
Sie erzählen sprudelnd und sprühend.
Wir machen die Sachen, dass uns der Schweiß rinnt.
Wir machen eine Sache fertig.
Sie erzählen noch ihre Geschichten.
Ich bemerke, was wir machen
ist echt nicht so spannend wie ihre Geschichten.
Übersetzt von MW im November 2024

故事 | 余伟
我们在台下做事情
他们在台上讲故事
我们力争把事情做好
他们努力把故事讲精彩
他们讲故事讲得唾沫星四溅
我们做事情累得汗珠子摔八瓣
我们把一件事情做完了
他们还在讲故事
我发现我们做的事情
真的不如他们讲的故事动听
标签:effort, efforts, life, liquid, people, poetry, saliva, scene, stage, stories, story, storytelling, stuff, sweat, things, work, Yu Wei, 余伟
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations | Leave a Comment »
11月 21, 2024

Fang Miaohong
KRAUTTASCHENMANN
Mittwoch in der Früh,
ein Mensch isst sein Frühstück,
eilt an mir vorbei.
Er lässt einen Duft in der Luft.
Oh, Krauttaschen, denk ich,
er ist ein Mann, der Krauttaschen isst.
2023
Übersetzt von MW im November 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|方妙红《吃菜包的人》入选理由:又是一首会让很多人觉得不是诗的好诗,来自出生于1997年的年轻诗人方妙红。这当然是诗,而且是好诗,好得高级,好得浑然天成。什么是诗?《吃菜包的人》就是对这一问题的最前沿的回答。不仅仅是最前沿,也是最传统,我甚至觉得,这就是“诗”最初的样子,当“诗”在这个世界上出现时,就应该这个样子的。当一个吃菜包的人从我身边走过,当我意识到这是个吃菜包的人,这样的瞬间,就是一首诗。这样的诗会令人印象特别深刻,我们都记住了那个吃菜包的人。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|方妙红《他》入选理由:三种场景,三种美好画面,写出一个独特的“他”。轻盈的叙述,极简的语言,结尾处一个意料之外的叙述的转向,让这首诗活力满满、爱意满满。方妙红善于用松弛且不着痕迹的方式,写出巨大的激情,她写爱情的诗,都很有身体感,在独特的女性视角下,这身体这欲望,总是青春萌动,洁净坦荡。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|范可心《火化》入选理由:好一个“一刀劈开”!当诗人听表叔聊宠物安葬,说到“一刀劈开”时,她意识到,这是一首诗,她瞬间洞察到了“一刀劈开”背后所包含的无奈、荒诞与残忍。人们对宠物的情感越来越如同亲人,也就必然催生了宠物安葬行业,但在中国社会,这依然是一个灰色行业,无法像为人类服务的殡葬行业一样发展,也无法为死去的宠物购买更好的殡葬服务。大的宠物怎么办?塞不进去怎么办?除了一刀劈开还能怎么办?这一刀,令人倒吸一口凉气,同时砍在那些深爱自己宠物的人心口。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|独孤九《未遂》入选理由:十九岁青年的心事,一波三折。这是一首很有时代感的私人叙事诗,车站广场搭配齐秦的《狼》,再加上血气方刚的年轻人对性的好奇和幻想,张力拉满。独孤九用独白的方式,把紧张又冲动的身体写成了一首充满矛盾和遗憾的诗,结尾甚是黑色幽默,正如无数人在青春期无疾而终的念想一样——“未遂”。(磨铁读诗会/胡啸岩)
标签:body, breakfast, cut, cutting, 独孤九, 磨铁读诗会, death, Dugu Jiu, eating, 范可心, Fan Kexin, Fang Miaohong, fire, food, love, lover, memory, people, pet, pets, poetry, sex, sexuality, vegetables, 方妙红
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
11月 20, 2024

DENG HUZI
REGRET
In prison
I read
Tolstoy needed ten years
to write Resurrection.
They gave me
thirteen years.
Doesn’t that mean
I am destined
for greatness?
But I got out
in the ninth year.
Translated by Martin Winter in Nov. 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|邓胡子《遗憾》入选理由:邓胡子是近几年口语诗阵营中冒出的一位颇受关注的年轻诗人,他写得最好的口语诗,往往有一种高级而纯正的诗感。2022年度其入选最佳诗歌一百首的《狱中笔记》和这首《遗憾》都是如此。领悟口语诗美学真谛者,会知道这两首诗之微妙,而对口语诗美学无感者,在这样的诗面前,会变得茫然,不知道诗意何在。《遗憾》好就好在,诗人并没有刻意要写什么,仿佛只是一个轻微的冷幽默,淡淡的自我讥诮,而能把生活本身写成冷幽默,已经是一种难得的能力和境界,更何况,你且仔细读,再仔细读,诗中别有味道。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|陈庚樵《淹死牛的通口河》入选理由:戏剧感极强,充满张力,人物形象惟妙惟肖,所有细节都有质感。诗不长,内容却非常丰富。既有生活本身对女性的那种习以为常的残酷,又有喜剧之荒诞,更有被当成牛马的妻子终于逃脱之快感。陈庚樵是四川绵阳人,诗中的四川话增加了这首诗的活力。(磨铁读诗会 / 沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|陈铭华《心得》入选理由:一首世俗生活叠加禅意的诗,淡雅的口气,吐纳复杂的文化时空。语言既古朴又现代,还有俳句的跳跃之感。祇园是京都著名的艺伎区,诗人却将唐朝的月亮放在了它的天空里,世界的“动”与内心的“动静”相互映照,写景亦是写心,而这心境轻盈无边,诗人的“自性”现于其中。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|春树《想看到漂亮的东西》入选理由:春树的诗里总是充盈着一种生命热情,对漂亮东西的渴望拥有,即是这种生命热情的直接彰显,本诗写得无比诚实,起笔开合自然,落笔任性天成,特别是一句“那些不实用的、闪闪发光的东西/我好想念你们”,太可爱了,太春树了!诗的最后,情感于物品中轻轻浮现,被承载的记忆始终鲜活芬芳,正因此,去拥有,去爱,去失去,对诗人春树而言一切似乎都可以无所畏惧。(磨铁读诗会/里所)
标签:Chen Gengqiao, Chen Minghua, Chun Sue, clothes, cow, cows, 磨铁读诗会, Deng Huzi, 邓胡子, 陈铭华, 陈庚樵, fame, jail, Japan, luxury, men, people, poetry, prison, regret, time, Tolstoy, women, writing, 春树
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
11月 20, 2024

Chang Yuchun
NO INTERRUPTION
A child is killed by a bomb from the sky.
Maybe he is born again.
Maybe then he gets killed the same way.
Maybe his born-again self of his born-again self also gets bombed.
Translated by MW in November 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|常遇春《无间》入选理由:随着俄乌战争的持续和巴以战争的蔓延,汉语诗歌中,与战争相关的诗也越来越多。常遇春的这首《无间》是这一题材的又一力作。这首诗写得太狠了,狠得入骨,狠得令人的心发冷成灰。并不是仅仅因为写得狠才好,而是常遇春竟然用如此轻盈和敏捷的方式实现了这种“狠”,得有多么锐利的内心,才能写出这样的效果。(磨铁读诗会 / 沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|艾孜哈尔《钱来的路上我看到了我们的亲情》入选理由:能在诗中写出生活的质感,不容易;能在诗中写出复杂难名的情感,不容易。能将生活的质感与复杂的情感水乳交融地写出来,更是难得。艾孜哈尔出生于1999年,是一位既富有情感又富有洞察力和审视能力的年轻诗人,因此他能将情感控制在理性的范围中,控制在生活本身的质感之内。(磨铁读诗会/沈浩波)

An Yu
NORTH KOREA
Want to go!
How I want to go!
Want to go now!
Want to go immediately!
I am worried if I don’t go,
it won’t be there anymore.
Translated by MW in Nov. 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|桉予《朝鲜》入选理由:公共题材如何控制在诗的范围内?如何获得社会的公共属性与文学的个人属性之间的平衡?桉予一直在这个方向努力。《朝鲜》一诗堪称范例,它首先是“诗”,然后才是一首涉及到公共题材的诗。桉予几乎做到了在一首“纯诗”中暗藏态度、立场和讥讽,令这首诗同时获得了诗本身之美和对现实的介入之重。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|柏桦《任性和理性》入选理由:好矛盾的内心,到底是该理性呢,还是任性?思想家认为任性带来灾难,那么理性会带来幸福吗?但在事实上,在诗人的亲身经历中,他的理性输给了另一个男人的任性,在任性那强大的行动力面前,诗人的理性苍白无比,哪怕到垂暮之年也会为此懊悔。诗人任性理性地思辩了半天,真的是为了说任性还是理性吗?当然不是,他只是在写一段情感,一段揪心的、懊悔的情感。这是一首抒情诗,不是一首哲理诗,诗中的思辨,不过是诗人内心懊悔的具体化呈现,呈现得非常巧妙、高超,展开了一场纠结无比、懊恼无穷的内心戏。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|摆丢《复工首日》入选理由:对于诗歌来说,好的细节有时真的就意味着一切,一切尽在其中。诗人和房东,一个去拉卷帘门,一个用头顶住卷帘门,这一拉一顶之中,既构成了生存和生活的张力,又同时正是诗歌的张力,此时诗与生活完全融为一体。摆丢的这首诗,特别生活,特别诗,特别真实,特别贴切,特别富有质感。标题叫《复工首日》,写的应该也是疫情期间的事,在所有与疫情相关的汉语诗歌中,此诗当属上佳之作。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|常旭阳《这辈子的事情》入选理由:中国的同性恋人口巨大,但同性恋题材的汉语诗歌却始终不太多,这多少有些令人费解。零零后诗人常旭阳一开始就体现出了引人注意的才华,但奇怪的是,他现在好像是同时用两个名字写诗。他用“常旭阳”这个名字写口语的,朴素而真实的,通往生活和生命本身的诗;用“阿落”这个名字写一种主流的传统抒情诗,我看过一些,写得华丽而铺排。这首《这辈子的事情》属于前者,写得真好,好在真实,而正因为真实,所以才能包含多重复杂滋味,其中有残酷,有荒诞,有令人为之叹息的无奈。(磨铁读诗会/沈浩波)
标签:afterlife, An Yu, Bai Diu, Bai Hua, bomb, bombed, bombing, bombs, Chang Xuyang, children, chinese poems, countries, 磨铁读诗会, death, deaths, Ezher, 艾孜哈尔, family, feelings, gender, karma, life, love, lust, money, north korea, people, poetry, poets, politics, society, war, work, 常旭阳, 摆丢, 柏桦, 桉予
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
11月 18, 2024

Xiang Lianzi
HABIT
I never liked to wear white,
always gets dirty.
Finally I am retired!
Finally no white uniform!
But now,
after half a year,
the clothes I buy
are the same color.
All white,
including a white windbreaker,
makes me look
like a nurse.
Translated by MW in November 2024


标签:clothes, color, habit, habits, hospital, hospitals, job, memory, nurse, people, poetry, retired, retirement, shopping, time, uniform, white, work, Xiang Lianzi, 湘莲子
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, March 2024, Middle Ages, November 2024, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 15, 2024

Qizi
SÜDEN
Die Leute aus Dörfern
südlich des Jangtse
glauben stur,
die Häuser müssen
nach Süden schauen.
Heut im Mittagsschlaf
bin ich im Traum
im alten Haus meiner Eltern.
Die Erde bebt,
das Haus stürzt nicht ein.
Hüpft nur im Halbkreis
auf der Stelle.
Als alles ruhig wird,
seh ich die Sonne
hat auch keine Wahl,
ist im Halbkreis gehüpft,
scheint vom Balkonfenster
herein.
2024-11-14
Übersetzt von MW am selben Tag
南方
起子
江南农村
出生的人
固执地认为
房子就应该
朝南而建
今天午睡
梦中独自回到
爸妈的老房子
发生了地震
房子没有倒
只是原地跳动
转了半圈
一切平静下来
我看到太阳
也无奈地
转了半圈
又从阳台窗户
照射进来
2024-11-14
Qizi
AUS DER SCHULE
Zwei Lernende
kommen von einer Prüfung.
Eine Person sagt zu der anderen:
„Im Fach Politik
hab ich keine Antwort gewusst.
Also hab ich immer geschrieben:
Chinesischer Traum.”
2024-11-14
Übersetzt von MW am nächsten Tag
校园拾得
两个学生
刚走出考场
一个对另一个说
“刚才的政治
我不知道在答什么
只会不停地写
中国梦”
2024-11-14

Qizi
AUSGESPART
Nach einem Tag Training
zum Drucken auf Stoff
hab ich auf ein paar Taschen
zwei Zeichen gedruckt.
Ein paar Schüler fragen
was das “cún mù” 存目 bedeute.
Ich will ihnen sagen,
das bedeutet Gedichte, die darf man nicht sehen
Da sind nur die Titel,
der Rest bliebt ausgespart.
Abe ich hör mich
stattdessen
sagen:
“Man hat keinen Mund mehr,
sperrt halt die Augen weit auf
um zu schauen.”
2024-11-14
Übersetzt von MW am nächsten Tag
存目
参加了一天的
丝网印刷培训
我在几个手提袋上
印了“存目”两字
有同学问我
那是什么意思
我想说那就是
诗歌不允许发布
只能把题目
保存下来
但我听到自己
说出来的话
却是
“嘴巴没有了
只能睁大眼睛
好好看”
2024-11-14
https://mp.weixin.qq.com/s/1RpiPKQw2w3Bm7ThYW-k2A
Qizi
NACHRICHTENSCHNIPSEL
Sie geht sich hoch oben beschweren,
wird vier Jahre festgehalten.
Vor Gericht bekommt sie für Bigamie
fünfeinhalb.
2024-11-13
Übersetzt von MW am übernächsten Tag
新闻茶座
她维权上访
被拘押四年后
法院以重婚罪
判了她五年半
2024-11-13

TUTUS WETTKAMPF
Der fünfjährige Tutu
kommt in mein Zimmer.
Im Fernseher läuft gerade live
ein Basketballmatch.
Die beiden Teams
spielen sehr gut hin und her.
Tutu schaut auch gespannt
und feuert sie an.
Als es sehr aufregend wird
schreit er auf einmal
“Ich unterstütze natürlich
unser geliebtes Nationalteam!”
Ich muss ihm sagen,
die Leute im Spiel
sind von zwei Teams in Amerika.
Keiner von denen ist aus China.
Tutu wird still.
Nach einer Weile
sagt er nur:
“Das ist fad!”
und will, dass ich ausschalte.
2024-11-13
Übersetzt von MW am übernächsten Tag
图图的比赛
五岁的图图
到我房间来玩
电视刚好在直播
一场篮球赛
两队一来一回
打得精彩激烈
图图也看得很兴奋
跟着欢呼
最激动时他突然
大喊
“我当然是支持
最爱的中国队!”
我告诉他
球场上那些人
属于美国的两支球队
没有一个是中国人
图图安静了下来
过了一会儿
他又说
“好无聊啊”
并要我把电视关了
2024-11-13

Qizi
TISCHUHR
Vor fünfundvierzig Jahren
sitzt mein Onkel in einem Bus
von Shanghai nach Zhejiang.
Im Bus bittet ihn jemand,
eine gerade gekaufte
Tischuhr zu halten.
Mein Onkel hält sie die ganze Zeit.
Dann steigt er eine Station früher aus,
mit der Tischuhr.
Niemand verfolgt ihn.
Er muss recht weit gehen.
Dann kommt er zu uns nach Haus.
Seitdem steht die Uhr
bei uns auf dem Tisch.
Mein Bruder und ich
haben die Zeit von ihr gelernt.
Die Uhr ist mit uns
ein paar Mal umgezogen.
Ein Familienstück.
Vor zwei Monaten dann
ist sie stehengeblieben.
Meine Eltern haben sie trotzdem
dort stehengelassen.
Ich hab im Internet
jemanden in Shanghai gefunden,
einen Spezialisten für alte Uhren.
Dem hab ich sie geschickt.
Er sagt, das Uhrwerk sei beschädigt.
Nach der Reparatur
werde es noch genauer gehen.
Heute bekomm ich aus Shanghai
die Uhr zurück.
Unser Familienerbstück!
2024-11-1
Übersetzt von MW im November 2024
台钟
起子
四十五年前
我舅坐大巴
从上海回浙江
车上有人让我舅
帮忙拿一下
刚买的一只台钟
我舅一直拿着
提前一站
他拿着台钟下车
不见有人追下来
又走了好多路
来到我家
之后这只台钟
就一直在我家
我和我弟
就是从这只钟上
学会了看时间
几次搬家
这只台钟也一直跟着
成了家里的标志
直到前两个月
它终于不走了
爸妈还是把它放在
老位置
我在网上找到了
上海的一个
专门修这款老实台钟
的师傅
把钟寄了过去
师傅说是发条盒坏了
修好之后
走时非常准确
今天收到从上海
寄回来的钟
那到时候
就像是拿回了
传家宝
2024-11-1

Qizi
SELF-CRITICISM
Posting poetry on a WeChat platform,
if it doesn’t pass the censor at first,
I go through every poem
and read it again.
I cut out what looks unseemly
and post it once more.
It has been half an hour.
I am hoping
to make it this time.
But suddenly I feel
like a cad.
I was cursing them,
now I am asking for forgiveness?
And so just now
to no-one’s surprise
again, it hasn’t gone through.
10/31/24
Translated by MW on Nov. 3rd, 2024
Qizi
SELBSTKRITIK
Ich poste Poesie auf meinem WeChat-Kanal.
Wenn es zuerst die Zensur nicht passiert,
les ich jedes Gedicht
noch einmal durch,
streiche was mir unpassend vorkommt
und send es wieder hinaus.
Jetzt dauert es schon eine halbe Stunde.
Ich hoffe sehr
dass es durchgeht.
Auf einmal komm ich mir
sehr schäbig vor.
Zuerst schimpf ich die Leute,
dann bitt ich so um Vergebung?
Und wie erwartet
in dem Moment
hat die Zensur erneut abgelehnt.
Übersetzt von MW im November 2024
自省诗
在公众号上发诗
第一次审核没通过
自己把所有诗
重新读了一遍
删掉自己认为不合适的
重新再发
已经又审核了半小时
我心里默默期待
能够通过
突然觉得自己
很贱
难道是骂了人家
又希望得到原谅?
果然
就在此刻
审核再次没有过
2024-10-31
Qizi
HALLOWEEN IN CHINA
Junge Leute verkleiden sich
und gehen auf die Straße.
Polizisten schlüpfen in Uniformen
und machen das Gleiche.
2024-10-31
Übersetzt von MW im November 2024
万圣节在中国
年轻人装扮了自己
去了街上
警察们穿上了制服
也去了街上
2024-10-31

Qizi
GANZ GANZ LEISE
Ich hab einen Freund,
der kommt aus dem Ausland zurück.
Der ist sehr vorsichtig geworden.
Vor jeder Unterhaltung
schaltet er schon sein Handy aus.
Aber trotzdem wird er ganz leise.
Er sagt mir ganz leise,
die Staatspolizei war schon zwei Mal bei ihm.
Dann flüstert er noch,
Die waren sehr höflich,
jedesmal machen sie ein Video.
2024-10-15
Übersetzt von MW im November 2024
轻轻地
我有一个
从海外回来的朋友
最近变得十分小心
尽管聊天前
他已经先把手机关了
说话还是很轻声
他轻轻地告诉我
国安去找过他两次
他还轻轻地说
对方很礼貌
每次都录了像
2024-10-15

Qizi
IN UTOPIA
The king’s ideal
is that ministers and people
have no ideals anymore.
It is called an ideal
because it is hard
to fulfill.
The army, the laws, the police
have no way to stop them,
just these few courageous
hiidden ideals.
10/11/24
Tr. MW, October 2024
Qizi
IN UTOPIA
Das Ideal des Königs
ist der Hof und das Volk
haben keine Ideale mehr.
Es ist ein Ideal
und wird so genannt
weil es schwer zu verwirklichen ist.
Die Armee, die Justiz und die Polizei
können sie alle nicht aufhalten,
diese paar mutig
versteckten Ideale.
2024-10-11
Übersetzt von MW im Oktober 2024
在理想国
起子
国王的理想
是让臣民不再
有理想
之所以称之
为“理想”
是因为
太难实现了
军队、警察和法律
都没办法阻止
那么几个大胆的
偷偷藏着理想
2024-10-11
Qizi
MISSION
I have a friend in the police
One year they got a mission
They had to guide, to order, to lead
people living along main traffic conduits,
businesses too
on a particular day in the morning
Eight to eleven
Along the street, tightly close all windows
pull down the curtains
they are obliged to put
one flower pot on each window sill
and one other thing
inside one kilometer around each street
no dog can be barking
I was so impressed by things in that mission
that I forgot to ask
how they accomplished it.
Translated by MW, Sept. 2024
任务
起子
我有一个做警察的朋友
有一年他们所接到一个任务
要引导、规劝、命令
几条主干道两侧的住户和公司
在某一天的早上
八点到十一点
关紧所有沿街的窗户
拉上窗帘
由他们负责在每个窗台上
放一盆花
另外还有一个任务
在那个时间段
那几条街道1公里内不允许出现
狗叫声
我被这个任务的内容迷住了
以至于后来忘了问
他是怎么完成任务的
标签:answer, answers, basketball, bus, censorship, children, clock, direction, dream, dreaming, dreams, earthquake, education, exams, 起子, family, games, history, justice, kids, laws, memory, news, patriotism, people, poetry, public security, Qizi, repair, school, schools, security, self censorship, social media, society, south, state, students, sun, tradition, travel, TV, WeChat
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, Middle Ages, November 2024, October 2024, poetry, Prehistoric times, September 2024, Translations | Leave a Comment »
11月 8, 2024

【上苑现场】北京上苑艺术馆2024国际创作计划闭幕展
Beijing Shangyuan Art Museum Closing exhibition 2024
参展艺术家 Participating artists:
布木布泰 Bumubutai,程大钜Daju Cheng,大树 Stakic G(塞),大卫David Brubaker(美),段维国Weiguo Duan,定溪Dingxi,道日娜Daorina,付中和(禾子)Zhonghe Fu,何戚明Qiming He,罗应龙Yinglong Luo,李念奴Niannu Li,刘冰凌Bingling Liu,梦露Menglu,孟志Zhi Meng,琼芯Qiongxin,石祥宇Xiangyu Shi,汤军 Jun Tang,涂海燕Haiyan Tu,王晓燕Xiaoyan Wang,王心Xin Wang,韦安 An Wei,维马丁 Martin Winter(奥),潇潇 Xiaoxiao,行云 Xingyun,姚丽双 Lishuang Yao,赵珈漩 Jiaxuan Zhao,詹明昭 Mingzhao Zhan,张宗希 Zongxi Zhang,朱鹏飞 Pengfei Zhu。

Du Fu (712-770)
SPRING VIEW
State’s gone, landscape bleeds.
Spring city in weeds.
Tears on blossoms,
birds caw parting calls.
Three months of fires,
home news payed in gold.
My white hair is thin,
I don’t need a pin.
Tr. Martin Winter, Nov. 2024

春望
杜甫
国破山河在
城春草木深
感时花溅泪
恨别鸟惊心
烽火连三月
家书抵万金
白头搔更短
浑欲不胜簪

困
先是新冠
以后就骑车
摔伤
现在恢复晒太阳
明天去法兰克福
书展
也许火车上
能睡一点
2024.10.15

月
晚上看镰刀
早霞通红
冬至美大选
很多担心
一直都有
2024.11.8

美国大选
是的美国
真的很美
是的中国
也是很美
是的奥国
其实很美
是的有时候
哪一个国家
都很可怕
2024.11.5
Calligraphy by Bumubutai

picture by 白纸
标签:art, exhibition, exhibitions, friends, history, literature, memory, painting, people, poetry, sculpture, sculptures, season, seasons, Shangyuan Art Museum, society, time, view, work, writing
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, 7th century, 8th century, April 2024, August 2024, July 2024, June 2024, March 2024, May 2024, Middle Ages, November 2024, October 2024, poetry, September 2024, Tang Dynasty, Translations | Leave a Comment »
11月 2, 2024

Photo by Zhan Mingzhao
WHAT
Martin Winter
This text begins with a poem in Chinese. It is not very long, you can continue reading below.
我
我到底是什么人
怎么样的人
锅到底是什么人
怎么样的人
蜗牛到底
是什么人
怎么样的人
蝴蝶到底
是什么人
怎么样的人
蚂蚁到底
是什么人
怎么样的人
躺着到底
是什么人
怎么样的人
站着到底
是什么人
怎么样的人
爬着到底
是什么人
怎么样的人
我能不能
休息再说
明天再说
下周再说
等等再说
就稍微
等等
2024.6.22
I wrote a poem titled What in June 2024, when they had almost finished demolishing Shangyuan Art Museum in a village near Huairou outside of Beijing. I was there as a resident artist. Poetry is important at this place. Some of the founders of Shangyuan Art Museum were poets, including Cheng Xiaobei, the most prominent representative of the museum in China. I was invited for my poetry, this and last year. Mostly for poetry in Chinese. The poem What is 我 in Chinese. 我 doesn’t mean ‘what’, but the two words sound somewhat similar. The Chinese poem came first.
The poem is rather repetitive. Wo daodi shi shenme ren, zenmeyang the ren? This is the first two lines in the official Romanization for Mandarin Chinese. Romanization means using an equivalent to the characters in Latin letters, more or less. Letters of European languages with diacritical lines for the tones. There are four tones in Mandarin Chinese, plus the absence of a tone in some syllables. I am not using the diacritical marks here for now. ‘Wo’ in this poem is in the third tone. It is a little drawn out, so ‘wo’ sounds rather like ‘woah’. ‘Woah’, what is this?
Guo daodi shi shenme rén, zenmeyang de rén? I started to write ‘the’ in front of ‘rén’ just now. Rén means human or person. The tone in rén goes up, a bit like a question. Zenmeyang means ‘how is it’, it can be a greeting. The ‘z’ is not a voiced ‘s’, it’s rather like saying ‘tsih tsih’ when you imitate a bird or a cricket, a chirping sound. Tsen meh yang, three syllables. How, in what way, how is it, what kind of? The ‘of’ in ‘what kind of’ is ‘de’ in Chinese. Written d-e, but it sounds very similar to ‘the’, like in What the flower are you talking about?
Guo and ‘wo’ are both one-character words. Each character is one syllable in Chinese. Guo is pot. A pot for cooking, or a pan. A wok. Guo daodi shi shenme ren? Shenme is ‘what’. Daodi is something like ‘actually’, literally ‘at the bottom’ or ‘in the end’. Shi is pronounced without a vowel, or rather like ‘ugh’ after a ‘shsh’. Shi means ‘to be’, ‘is’. Pot actually is what person? What kind of person?

WHAT
What person
what kind of person
what kind of person
am I in the end
What person
what kind of person
what kind of person
is pot in the end
What person
what kind of person
what kind of person
is snail in the end
What person
what kind of person
what kind of person
is moth in the end
What person
what kind of person
what kind of person
is ant in the end
What person
what kind of person
what kind of person
lies down in the end
What person
what kind of person
what kind of person
stands up in the end
What person
what kind of person
what kind of person
crawls in the end
Can I please
take a rest first
Can I please
wait until tomorrow
Can I please
wait till next week
Can I please
just wait a little
Please can I
wait
MW June 23rd, 2024
There is a lot of repetition. Maybe that’s the main drawback. I just haven’t figured out how to make something with less repetition and the same effect otherwise.
What is this about? Why is this person asking these questions? Why the request for being allowed to wait in the end? What does it have to do with the demolition of the museum?
I am glad there is no obvious direct connection. No, there is no specific hidden explanation either, none that I am aware of. I wrote many poems at the time, one per day on average. They are all rather different. More realist, less strange. More directly connected to my reality. But I think there is a strong connection.

WOAH?
Das chinesische Gedicht war zuerst da.
维马丁 ist mein chinesischer Name. Weh Mahding, so klingt es ungefähr. Martin Winter auf Deutsch oder Englisch.
Alles andere geht so:
Wo 我
Wo daodi shi shenme ren
zenmeyang de ren
Guo 锅 daodi shi shenme ren
zenmeyang de ren
Woniu daodi
shi shenme ren
zenmeyang de ren
….
Auf Chinesisch ist jedes Zeichen eine Silbe. Zwischen den Wörtern in einem Satz gibt es Abstände, auf Deutsch oder auf Englisch etc., aber nicht auf Chinesisch, außer hier oben in der Umschrift. 我 wo bedeutet ‘ich’. 我到底是什么人, das ist die erste Zeile auf Chinesisch. 锅到底是什么人, das ist die dritte Zeile. Statt 我 ‘wo’ steht am Anfang 锅 ‘guo’.
Wo, oder eher ‘Woah’ von der Aussprache her, klingt ähnlich wie “guo”, oder auch “wok”, in der kantonesischen Aussprache. Ein Topf oder eine große hohle ostasiatische Pfanne. So ist das Gedicht entstanden, aus diesem Klang.
Woah, was ist das für ein Mensch,
was für eine Art?
Wok, was ist das für ein Mensch,
was für eine Art?
Woniu 蜗牛, oder ungefähr ‘Woahniuu’, ist eine Schnecke.
Woaniuu, was ist das für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Schnecke, was bist du für ein Mensch,
welche Art bist du?
Und so weiter!
Dann kommt auf Englisch “moth”, da ist auch dieses “o” oder “oah”. Nein, noch kein “sch” dazu… 🙂
Auf Chinesisch hab ich an diesem Punkt umgeschaltet. Hudie 蝴蝶, ungefähr ‘huuhdi-eh’, sind Schmetterlinge. Nichts mit ‘oah’, aber eben kleine Tiere wie Schnecken.
Chinesisch war zuerst da, Englisch auch schon am selben Tag.
Motte, was ist das für ein Mann,
welche Art von Mann?
Dann kommt die Ameise. Mayi 蚂蚁, ungefähr ‘maah-iih’.
Ameisen, was sind das für Menschen,
auf welche Art?
Nach der Ameise kommt schon ‘liegen’, oder im Liegen: Tangzhe 躺着, ungefähr tahng-dschöah.
Liegen, was sind das für Menschen, auf welche Art?
Nach liegen kommt stehen.
Stehen, das sind welche Menschen, auf welche Art?
Nach stehen kommt kriechen.
Kriechen, was sind das für Menschen, was für eine Art?
Kann ich mich bitte zuerst ausruhen?
Kann ich es bitte morgen sagen?
Oder nächste Woche?
Kann ich bitte ein bisschen warten,
ein bisschen
warten?

ICH
Was bin ich für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Was ist der Topf für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Was ist die Schnecke für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Was ist der Schmetterling für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Was ist die Ameise für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Im Liegen, was bin ich für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Im Stehen, was bin ich für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Im Kriechen, was bin ich für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Kann ich mich bitte zuerst ausruhen?
Kann ich es bitte morgen sagen?
Oder nächste Woche?
Kann ich ein bisschen warten,
bitte ein bisschen
warten?
MW 2024-6-22

Painting by Wang Xiaoyan
说
我觉得什么
都不想说
锅觉得什么
都不想说
蜗牛它什么
都不想说
蝴蝶也肯定
都不想说
蚂蚁她觉得
都不想说
躺着还觉得
都不想说
站着我觉得
都不想说
爬着也觉得
都不想说
蚂蚁它能
休息再说嘛
明天再说
下周再说
等等再说嘛
就稍微
等等
2024.10

SAY
I think I don’t
want to say anything.
The pot doesn’t want
to say anything.
A snail doesn’t want
to say anything.
A moth doesn’t want
to say anything.
The ants, they don’t want
to say anything.
Lying down I don’t
want to say anything.
Standing up I do not
want to say anything.
Crawling I don’t
want to say anything.
Maybe the ant
could take a break?
Wait until tomorrow?
Wait until next week?
Maybe just wait?
MW October 2024

标签:animals, ant, ants, art, 维马丁, demolition, expression, language, Martin Winter, movement, person, poetry, position, pot, Shangyuan Art Museum, society, sound, sounds, time, tools
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, April 2024, August 2024, July 2024, June 2024, May 2024, Middle Ages, November 2024, October 2024, poetry, September 2024, Translations | Leave a Comment »
10月 28, 2024

说
我觉得什么
都不想说
锅觉得什么
都不想说
蜗牛它什么
都不想说
蝴蝶也肯定
都不想说
蚂蚁她觉得
都不想说
躺着还觉得
都不想说
站着我觉得
都不想说
爬着也觉得
都不想说
蚂蚁它能
休息再说嘛
明天再说
下周再说
等等再说嘛
就稍微
等等
2024.10

SAY
I think I don’t
want to say anything.
The pot doesn’t want
to say anything.
A snail doesn’t want
to say anything.
A moth doesn’t want
to say anything.
The ants, they don’t want
to say anything.
Lying down I don’t
want to say anything.
Standing up I do not
want to say anything.
Crawling I don’t
want to say anything.
Maybe the ant
could take a break?
Wait until tomorrow?
Wait until next week?
Maybe just wait?
MW October 2024
标签:animals, answers, ants, art, life, movement, people, poetry, questions, speaking, speech, thinking
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2005, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, Middle Ages, October 2024, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
10月 22, 2024

Xiao Xiao
废墟之上
一一献给2024留守上苑的艺术家们
潇潇
这里,废墟之上
曾是艺术的展览馆
每年,它的墙上都挂满
来自诗人艺术家
灵魂的海阔天空
一一诗与画的小宇宙
六月,在突突突的震耳轰鸣中
被吞没,坍毁
它成为七月的
废墟难以置信,杂草、焰火
与有毒的曼陀罗
在废墟上疯长,开花
犹如呼吸尘土飞扬
后留守的我们此刻,
十月二十一日下午三点半
站在上苑艺术馆的遗址上
致敬!诗与艺术
还有一个名字叫不死
2024年10月
注:2024年留守上苑艺术馆的艺术家:李念奴、詹明昭、石详宇、刘冰凌、韦安、汤军、潇潇、姚丽双、罗应龙、段维国、布木布泰、禾子、赵家漩、李海英、朱鹏飞、孙榕宁、王晓燕、张宗希、芳华、何戚明、道日娜、涂海燕、孟志、行云、维马丁(奥地利)Goran Stakic(塞尔维亚) 、David Brubaker(美国)。
潇潇诗与画作品系列:
潇潇《哀歌》2020年12月布面油画60cmX90cm德语、英语译者: 维马丁 Martin Winter

Xiao Xiao
AUF DEN RUINEN
– für die verbliebenen Künstlerinnen und Künstler von 2024 im Shangyuan Art Museum
Hier auf den Ruinen
war eine grosse Ausstellungshalle.
Jedes Jahr hing drinnen ein Universum
aus Bildern, Skulpturen, Gedichten,
aus den Seelen der Menschen.
Unter ohrenbetäubendem Donner im Juni
wurde die Kunst verschluckt und zerstört.
Seit Juli wuchert auf den Ruinen
Tollkraut, giftige Blüten
und in der Nacht Lagerfeuer.
Wir sind im fliegenden Staub geblieben
und stehen hier am 21. Oktober um 3:30 Uhr
auf den Ruinen des Shangyuan Art Museums
und salutieren! Kunst und Poesie,
sie werden so leicht noch nicht sterben.
Oktober 2024
Übersetzt von Martin Winter im Oktober 2024
Die verbliebenen Künstlerinnen und Künstler von 2024:
Li Liannu, Zhan Mingzhao, Shi Xiangyu, Liu Bingling, Wei An, Tang Jun, Xiao Xiao, Yao Lihua, Luo Yinglong, Duan Weiguo, Bumubutai, Hezi, Zhao Jiaxuan, Li Haiying, Zhu Pengfei, Sun Rongning, Wang Xiaoyan, Zhang Zongxi, Fang Hua, He Qiming, Dorina, Tu Haiyan, Meng Zhi, Xing Yun, Martin Winter, Goran Stakic, David Brubaker

Xiao Xiao
ON THE RUINS
– for the remaining artists at Shangyuan Art Museum in 2024
Here, on the ruins,
there used to be an exhibition hall.
Every year, the walls inside
were crammed with pictures, sculptures, poetry
from the souls of people,
a small universe.
Come June, this tall building
was swallowed and chewed
in an earsplitting racket
and by July these ruins
were growing with jimsonweed,
poisonous flowers, and fires at night.
We who remain have been breathing dust,
and now we stand here,
on October 21 at 3:30 pm,
on the remains of Shangyuan Art Museum
to salute you! Poetry and art,
here is a name that refuses to die.
Translated by Martin Winter in October 2024
The remaining artists at Shangyuan Art Museum in 2024 are:
Li Liannu, Zhan Mingzhao, Shi Xiangyu, Liu Bingling, Wei An, Tang Jun, Xiao Xiao, Yao Lihua, Luo Yinglong, Duan Weiguo, Bumubutai, Hezi, Zhao Jiaxuan, Li Haiying, Zhu Pengfei, Sun Rongning, Wang Xiaoyan, Zhang Zongxi, Fang Hua, He Qiming, Dorina, Tu Haiyan, Meng Zhi, Xing Yun, Martin Winter, Goran Stakic, David Brubaker
标签:art, artist, artists, building, community, 维马丁, death, demolishing, demolition, dust, exhibition, exhibitions, expression, life, Martin Winter, museum, painting, performance, performing, plants, poet, poetry, ruins, sculptures, Shangyuan Art Museum, universe, violence, work, Xiao Xiao, 潇潇
发表在 Uncategorized | Leave a Comment »
10月 22, 2024

Cha Wenjin
GEPOSTETER INHALT
NICHT SICHTBAR
NICHT SICHTBAR
NICHT SICHTBAR
2022-11-03
已发表内容
查文瑾
无法查看
无法查看
无法查看
2022.11.3
标签:art, Cha Wenjin, contents, disease, expression, freedom, internet, invisible, jail, pandemic, people, poet, poetry, post, prison, sick, society, speech, time, times, vision, 查文瑾
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2021, 2022, 2023, 2024, 20th century, 21st century, April 2020, April 2021, April 2022, April 2023, April 2024, August 2020, August 2021, August 2022, August 2023, August 2024, December 2020, December 2021, December 2022, December 2023, February 2020, February 2021, February 2022, February 2023, February 2024, January 2020, January 2021, January 2022, January 2023, January 2024, July 2020, July 2021, July 2022, July 2023, July 2024, June 2020, June 2021, June 2022, June 2023, June 2024, March 2020, March 2021, March 2022, March 2023, March 2024, May 2020, May 2021, May 2022, May 2023, May 2024, Middle Ages, NOVEMBER 2020, November 2021, November 2022, November 2023, OCTOBER 2020, October 2021, October 2022, October 2023, October 2024, poetry, September 2020, September 2021, September 2022, September 2023, September 2024, Translations | Leave a Comment »
10月 22, 2024

Ma Jinshan
NACHT DER POETEN
Während wir Gedichte besprechen,
steht die Tür offen.
Als wir auf Politisches kommen,
sorgt irgendwer dafür,
dass wir leiser reden
und macht die Tür vorsichtig zu.
Übersetzt von MW im Oktober 2024

诗人之夜
马金山
我们在谈论诗的时候
房间的门敞开着
当我们聊到政治
不知道是谁
把声音压低了
轻轻把门关上了
标签:art, bar, close, door, expression, 马金山, freedom, friends, loud, Ma Jinshan, open, people, poetry, politcs, restaurant, society, soft, sound, sounds, speaking, speech, talk
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
10月 22, 2024

磨铁读诗会 Xiron Poetry Club
Shen Haobo
GRILLEN
Diese paar Kerle
fangen von einer Pappel
am Wassergraben
eine zirpende Grille.
Sie reißen der Grille
die Flügel aus,
ohne die Flügel
ist die Grille
nur ein Stück Fleisch.
Also zieht
einer der Kerle
sein Feuerzeug
fängt an die Grille
am Hintern zu grillen.
Bald riecht man
das Fleisch.
Übersetzt von MW im Oktober 2024

蝉
沈浩波
那几个家伙
从引水渠旁的杨树上
捉下一只
鸣叫的蝉
他们撕掉
蝉的翅膀
当翅膀被撕掉
蝉就只是
一块肉
果然
其中一个家伙
掏出打火机
在它的屁股下
烤
不一会儿
就传来肉香
标签:animals, brutality, cruelty, expression, meat, people, poetry, scene, scent, Shen Haobo, smell, sound, sounds, writing, 沈浩波
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, Middle Ages, October 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
10月 21, 2024

IN DER FRÜH
in der früh renn ich und fluch
durch den hauptbahnhof
mein zug geht nicht ab wien
linz ist auch ok
steht halt nicht auf dem papier
das überall hängt
auch nicht auf dem das ich hab
nicht so schlimm
eine stunde später in frankfurt
oder so ähnlich
es gibt schlimmeres
auch die rückfahrt war dann ok
einfach so zur buchmesse fahren
keine pandemie
kein kleiner diktator
die überschwemmung war schon recht arg
wie arg muss es werden
wie in der ukraine
wie im hurrikan
damit die leute endlich kapieren
was eh jeder weiss
es gibt noch viel viel schlimmeres
MW Oktober 2024
秋
我觉得现在
才是秋天
中秋下个满月
阳历十月中
法兰克福书展
欧洲满满天下
朋友家挨着墓园
二战意大利军队
等等墓碑
在乡下和城市之间
早听一两个孩子上学
以后都是鸟
和城市远远喧嚣
2024.10.17
NACH DER WAHL
Nach der Wahl
geht die alte Regierung
zum Bundespräsidenten
und tritt zurück.
Der Bundespräsident nickt
und bittet sie zu warten,
auf die neue Regierung.
Bitte weiter Nehammern!
Bitte weiter Gewesslern!
Nach der Überschwemmung
kommt eh nichts Besseres nach,
kommt eh nichts Besseres nach.
MW Anfang Oktober 2024
– siehe auch https://banianerguotoukeyihe.com/2024/09/29/osterreich-奥地利/
ALLES GUTE
Heute ist Dein Geburtstag,
ich hab schon wieder keine Karte,
aber vielleicht ein Gedicht.
Was soll ich Dir schreiben?
Leo malt etwas mit Blumen,
draußen ist ein schöner Tag.
Danke für alles.
So viele Jahre,
Du hast so viel gegeben.
Was soll ich Dir sagen?
Noch einmal danke!
Noch viele Male,
mindestens halt
solang ich lebe.
MW Oktober 2024
GEDICHT
ein gedicht
stimmt im klang
oder nicht
stimmt irritiert
geht natürlich auch
oder künstlich
mehrere stimmen
was immer
hauptsache
du bleibst stehen
oder auch nicht
irgendwas bewegt sich
du spürst etwas
schwingt
MW Oktober 2024
标签:anger, autumn, birthday, cemetery, connection, elections, exhibition, exhibitions, fall, family, flood, frankfurt, friend, friends, graves, history, life, pandemic, panic, people, poetry, politics, sound, time, times, train, trains, understanding
发表在 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, Middle Ages, October 2024, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
10月 8, 2024

Bai Jun
WILL OF THE PEOPLE
To my chagrin
as former class monitor
I have to say, I also have
conducted such a vote.
Gathered all the children’s ballots,
never looked at them at all,
just threw it out
in the garbage can at the office.
And then
I selected the student I had in mind,
told them this student had the most votes
to make him their speaker.
Translated by MW, October 2024

Bai Jun
WILLE DES VOLKES
Zu meiner Schande
als ehemaliger Klassenvorstand
muss ich sagen, auch ich
hab eine solche Wahl durchgeführt.
Hab die Stimmen der Kinder
eingesammelt,
nicht einmal angeschaut
und sofort im Büro
im Papierkorb entsorgt.
Und nachher
den Schüler, der mir gepasst hat,
als den mit den meisten Stimmen
zum Klassensprecher bestimmt.
Übersetzt von MW im Oktober 2024
标签:Bai Jun, class, class monitor, confession, deceive, election, elections, false, garbage, history, memory, office, people, poetry, power, rules, school, schools, student, students, teacher, teachers, teaching, vote, 柏君
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, Middle Ages, poetry, Prehistoric times, Translations, Warring States | 1 Comment »
10月 8, 2024

MILTON
Milton’s paradise
Milton’s Paradise Lost
Here comes Milton the monster.
You better be ready.
Milton studied at Cambridge.
Milton is a Category 5!
What is Milton used for?
Is Milton the same as bleach?
When the monarchy was restored in England in 1660,
Milton was imprisoned, but later pardoned.
He spent the rest of his life writing.
Is Milton an Indian brand?
Milton married in 1643 to Mary Powell,
but this marriage was deemed a disaster.
During this time Milton began writing about divorce
and the merits that came along with it.
These works were denounced by Parliament…
Why is Milton so popular?
What makes Milton so unique?
She would die in 1652 during childbirth
of one of his four offspring with her.
Not only would his only son also die that year,
but he would also lose his vision.
Can you put Milton on skin?
Can Ī rinse my mouth with Milton?
Eventually, John Milton would work for the English government
under Oliver Cromwell after the removal of the monarchy.
Milton offers a wide range of
Homeware & Kitchenware products which includes…
Milton would marry twice more in his lifetime.
With a wary eye on Milton,
we rank Miami’s Big 6 teams on exhilaration to angst scale
What are the side effects of Milton?
MW October 8, 2024 (Source: Google search “milton”)
Read more at: https://www.miamiherald.com/sports/spt-columns-blogs/greg-cote/article293591059.html
and
https://sites.udel.edu/britlitwiki/john-milton/
标签:attention, biography, disaster, divorce, government, headlines, history, kitchen, life, loss, marriage, memory, mouth, paradise, parliament, people, poetry, politics, reading, research, scripture, search, search engine, searching, skin, sports, storm, warning, writing
发表在 16th century, 17th century, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, Han dynasty, Middle Ages, October 2024, poetry, Prehistoric times, Roman times, September 2024, Uncategorized | Leave a Comment »
10月 5, 2024

Bumubutai
BROKEN
6/12/24 glass broken wood broken stone broken steel broken concrete broken grass flowers broken tree broken birdsong broken sculpture broken sunlight broken lightning broken rain broken village broken smoke broken summer broken language broken colors broken music broken daylight broken dark night broken starlight broken pain broken dream broken loneliness broken time broken memory broken forgetting broken farewell broken love hate grace guilt passion enmity broken broken hidden qualities broken time space parallelism broken soul broken heart left at Shangyuan Art Museum this moment broken…
Translated by Martin Winter, October 2024

Painting by Bumubutai
Bumubutai
ZERBROCHEN
2024-06-12 Glas zerbrochen Holz zerbrochen Stein zerbrochen Stahl zerbrochen Beton zerbrochen Baum zerbrochen Gras und Blume zerbrochen Vogelzwitschern zerbrochen Skulptur zerbrochen Sonnenstrahl zerbrochen Blitz zerbrochen Regen zerbrochen Dorf zerbrochen Rauch zerbrochen Sommer zerbrochen Sprache zerbrochen Farbenglanz zerbrochen Musik zerbrochen Heller Tag zerbrochen Tiefe Nacht zerbrochen Sternenwelt zerbrochen Schmerz zerbrochen Traum zerbrochen Einsamkeit zerbrochen Zeit zerbrochen Erinnerung zerbrochen Vergessen zerbrochen Verlassen zerbrochen Liebe Hass Gunst Leidenschaft Feindschaft zusammen zerbrochen Verborgene Eigenschaft zerbrochen Raum und Zeit parallel zerbrochen Seele zerbrochen Herz im Shangyuan Art Museum zur selben Zeit …
Übersetzt von MW im September 2024
破碎史
布木布泰
2024612玻璃破碎了木头破碎了石头破碎了钢筋破碎了混凝土破碎了花草破碎了树木破碎了鸟鸣破碎了雕塑破碎了阳光破碎了闪电破碎了雨水破碎了村庄破碎了烟火破碎了夏天破碎了语言破碎了色彩破碎了音乐破碎了白昼破碎了黑夜破碎了星辰破碎了疼痛破碎了梦破碎了孤独破碎了时间破碎了记忆破碎了遗忘破碎了离别破碎了爱恨恩怨情仇统统破碎了暗物质破碎了平行时空破碎了灵魂破碎了落在上苑的心一瞬间就跟着破碎了…

Li Niannu
FIRE & POETRY
Tonight
fire can become poetry
fire
is already poetry
in this time
poetry can become fire
poetry
must be fire
Translated by MW, October 2024

Li Niannu
FEUER & POESIE
Heute Nacht
wird Feuer Poesie
Feuer
ist sowieso Poesie
Heutzutage
wird Poesie zu Feuer
Poesie
muss also Feuer werden
Übersetzt von MW im September 2024
火与诗
李念奴
在今夜
火可以成为诗
火
已然为诗
在这个时代
诗可以成为火
诗
必然为火

画家与诗人
朱鹏飞
他灵魂的皱褶里有一种意象
笔触旋转,交错着不安
他说最近感到很沮丧
他的话语如惊涛拍岸,拍打
那些石头,粉碎、红的雨黑的月
温暖、快乐和忧伤的夜
羊圈里的羊少了两只
篝火在废墟的草地里狂笑
她笑靥如花儿散满房间
赤裸的身体自由碰撞
篝火越来越旺,很快熄灭
剩下一副残焰的骷髅
一切都很圆满
她升腾在空中,月亮
似乎触手可及

琼芯诗一首
我还是疯狂的想念上苑
一只玩偶的手臂被我折断
我想我真是作恶多端
世界万物连同你的爱也要对我恶语相向
我还是疯狂的想念上苑
我想我不必去隐瞒
正在戒一种名为上苑的毒
自我流放他乡
这是注定,也是必然
我需要用孤独
保证尽可能多的工作量
甘愿沦为理想的奴隶
浓郁的哀愁是一地落发的养料
和生活在楼宇间自然生出的戒心一样
对你的爱也无法摒弃
即便那是双重的绝望
关于以及不可逾越的代表文明的界限
爱是反复折损同一片月光
还是任想念在黑洞中溢满整个天台
好在
当下她只能占据生命的百分之五
剩下的被平均分配给了生存和理想
两者之间积怨已深,无法辩驳
一城霓虹,两处→→→风景
对面的灯火是夜晚的日出
恒星无规律运行
名叫生活的文明在昼夜更替
而我始终无法说出的是
妈妈,我在成都不快乐
虽然它给我足够多的情义
可我就是不快乐,妈妈
同样无法辩驳的是爱本身
她让我在自语时,有名字可提及
经过庙宇时,有所祈求
赶最后一班地铁时
有余力迈过那高耸的台阶
不至于将我变成世上冻结的一部分
而你单纯的存在就将这一切顺理成章
我不曾想占有这世界奢侈的部分,尽管那部分也包括你
2024.05.27

废墟上空的鹰
面对虚空
有着坚毅眼神
你是一只鹰
一页间毁灭
只在史书呈现
在那个漂泊不定的正午
到底是谁
拥有巨大无比的能量
神奇山峰
总是金字塔形
更何况宇宙的中心
面对虚空
有着戏谑表情
你是一只鹰
一页间幻想
只在野史里出现
在那个捉摸不定的黑夜
到底是谁
拥有无比巨大的精神
神奇造型
总是黄金比例
更何况宇宙正平行
汤军诗一首

|昨夜
2024-7-9
昨夜,暴风雨来临之前
离别的愁绪在上苑无限蔓延,黑松鼠躲在黑暗中
酒杯和音乐碰撞,然后是心碎的声音
落在沙峪口村空旷的黑夜里
笑中带泪的滋味像黑色柳丁围剿了所有语言
离别是海水,也是火焰
是蓝色的忧郁,也是红色的悲伤
像昨夜的风暴卷走了空荡的破碎和时间
给桥梓艺术公社氤氲的夏天,留下清凉和漫长
像开始怀念一个人或一些人
像开始怀念一座村庄,怀念它的温良
也怀念它的荒凉
布木布泰诗一首

9月24日下午3时,“点燃废墟上的诗行”书法诗歌行为艺术在北京上苑诗歌节举行,以书法长卷的形式呈现
Gedichte von “Qiong Xin, Lao Yang, Xiao Xiao, Martin Winter (Austria), Li Niannu, Jingxu Sanren, Bumubutai, Sun Rongning, Bai Zhi (White Paper), Tu Haiyan, Seth Deacon (South Africa), Zhu Pengfei, Tang Jun, Zhang Zongxi, Huang Ting”
(ohne bestimmte Reihenfolge)
琼芯、老羊、维马丁(奥地利)、潇潇、念奴、静虚散人、布木布泰、孙榕宁、白纸、涂海燕、赛斯(南非)、朱鹏飞、汤军、张宗希、黄婷等15位中外诗人和艺术家(排名不分先后)的最新诗作,书法长卷约70米,由静虚散人以毛笔行书写就。
20 Gedichte von 15 Künstlern aufgezeichnet als Kalligraphie in Schreibschrift von Jingxu Sanren als 70m lange Schriftrolle am 24.9. 2024 ab 3 Uhr nachmittags, verbrannt zwischen 6 und 7 Uhr abends auf den Ruinen der im Juni dieses Jahres zerstörten großen Halle des Shangyuan Art Museums.
Brennt, Gedichte! Brennt, Ruinen! Lasst sie zugleich im Nirvana versinken!
作品共书录诗人和艺术家们的20首长诗,现场展览于今年六月刚刚被拆的上苑展览馆废墟之上,故名——“点燃废墟上的诗行”,展览当晚(6点半至7点)以“燃烧吧,诗歌!燃烧吧,废墟!”的形式,让诗歌与废墟一起涅槃!
2024.9.24
风景在忙碌后更精彩
山泉水流淌的是欢乐
遇见酸枣耽误了时间
风中诗歌燃烧了平台
这天,山上很凉。诗人艺术家穿的单薄又厚重,热情如夜晚的篝火。我对老大讲着,小时学校门口卖酸枣的老奶奶。以诗歌的名义我们聚集。
23.09.2024 21:37 白纸

DREAM
Last night I dreamed
I was in front of a building
or a campus
a factory
some kind of unit.
We were all waiting
in front of the gate.
The gate didn’t open.
But people went
in and out.
There was a small gate,
it was low,
you had to stoop.
We could all
crawl in this way,
I should tell them!
But I woke up.
In the dream we spoke in Chinese.
MW August 2024
梦
昨天做梦
梦见一栋楼
或一个校园
一个工厂
一个大单位
大家在外面
一直在等
大门没开
可是有人
一直进出
小门很小
小门不高
必须低头
这样我们
都能进去
要告诉他们
可是我醒来
醒来记得
梦里說中文
2024.8
标签:art, broken, burn, calligraphy, concrete, day, demolition, dream, entrance, exit, feeling, feelings, festival, fire, forgetting, gate, hate, language, love, memory, night, outside, passion, people, poetry, Shangyuan Art Museum, soul, space, stars, summer, time, violence
发表在 Uncategorized | Leave a Comment »
10月 5, 2024

Qizi
ZZ
Auf einer
Seite mit heissen Debatten
verwenden offenbar alle
“ZZ” statt “zhengzhi”, Politik.
Auf den ersten Blick
schaut es aus wie in Comics,
ein paar Leute sind eingeschlafen
und schnarchen ein bisschen.
Übersetzt von MW im Oktober 2024
ZZ
起子
在一个
讨论激烈的帖子中
大家都默契地
用“ZZ”代替“政治”这两个字
一眼望去
仿佛是在漫画中
一群人睡着了
发出轻微的鼾声
2024-10-1
标签:appearance, Cartoons, censorship, characters, debates, discipline, discourse, discussions, 起子, internet, language, letters, people, poetry, politcs, Qizi, self censorship, sleep, sleeping, snoring, sounds
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, Middle Ages, October 2024, poetry, Translations | Leave a Comment »
9月 29, 2024

DRAUSSEN
Draußen sonnt sich eine Fliege.
Ich lass sie in Ruhe,
sie ist eine Blume.
MW September 2024
外面
外面小苍蝇晒太阳
别打扰她
是一支花
2024.9
OUTSIDE
There is a fly sunning herself.
Leave her alone,
she is a flower.
MW September 2024

FREIHEIT MACHT SORGEN
Österreich ist wie Amerika.
Bald ist eine Wahl.
Wir haben Rassismus,
Ausländerfeindlichkeit.
Und eine Partei,
die das propagiert.
Ein Kandidat war in der Regierung
und hat etwas angerichtet.
Gegen die Sicherheit.
Auch der Wirtschaft gehts nicht sehr gut.
Arbeitslosigkeit steigt.
Inflation ist hoch seit der Pandemie.
Und dann der Krieg.
Energie ist nicht billig.
Die Rechten
haben recht viele Nazis.
Alle von ihnen
sind Freunde von Putin.
Die Wahl
ist übermorgen.
MW September 2024
自由有自灭的焦虑
维马丁
奥地利跟美国一样
快有大选
一样有种族歧视
一样有排外
有推荐这些的党
有以前当权的候选人
造成了非常可怕的事
减少了国际安全合作
经济不太好
失业率涨
通货膨胀疫情以后很高
加上战争焦虑
能量很贵
奥地利极右派
有不少纳粹
都非常喜欢
俄罗斯帝国
等等等等
奥地利大选
就大后天
2024.9.26
FREEDOM IS SOMETIMES A PROBLEM
Austria is like the US.
There is a worrying election.
There is racism.
There is xenophobia.
There is a party that propagates both.
There is a candidate who was in power before.
He made or let something happen.
Embarrassing and rather scary.
The economy isn’t that great.
Unemployment is rising in Austria.
Inflation soared since the pandemic.
Then came the war almost next door.
Energy has been a problem.
The far-right Freedom Party
Is a haven for Nazis.
They all love Putin.
And so on…
And so on…
The election is very close.
MW September 2024

DIESE TAGE
diese tage
wollt immer schreiben
nix aufgeschrieben
ganz absurde
sehr neue texte
im bett in der nacht
auch untertags
ein zwei zeilen halt
ich hab covid
große mode im land
nicht wie vor drei jahren
es ist nicht zum sterben
hochwasser ist schlimmer
am schlimmsten sind wahlen
hätt ichs aufgeschrieben
wärn da wenigstens
zwei drei gedichte
MW September 2024
这两天
维马丁
这两天
一直想写诗
没写下来
有非常荒谬的
创新的诗
晚上夜里
白天也有一些
开头
我得了新冠
奥地利很流行
不像三四年前
几乎没有人死
洪水更严重
选举最可怕
如果能写下来
至少还有
一些好诗
2024.9
THESE DAYS
I wanted to write one or two poems.
Didn’t quite get to it.
They were absurd and fascinating
And rather new.
It was at night,
Also some in the morning,
Just a beginning.
I have Covid.
Rather in fashion in Austria.
Not like three years ago,
No-one is dying.
Flooding is worse.
And the election is very close.
I wish I had
a few poems at least.
MW September 2024

HOCHWASSER
Endlich seh ich den Vollmond.
Hier war lange Sturm,
die Donau geht über,
viele kleine Flüsse
sind ärger betroffen.
Polen, Tschechien, Slowakei,
viel unter Wasser.
Österreich
hat bald eine Wahl.
Die Gefahr ist viel größer.
MW September 2024
洪水
维马丁
终于看到满月
我们这里一直洪水
多瑙河大
更小的河
很多更厉害
波兰杰克斯洛伐克
也都很惨
奥地利
很快有选举
危险更大
2024.9.19
FLOODS
Finally I see the full moon.
We have had storms,
Danube is brimming,
Many small rivers
Are overflowing.
Poland, Czech Republic, Slovakia,
Much under water.
Austria
Has an election.
Damage from that
Could be greater.
MW September 2024

进步
维马丁
一点儿
进步
都没有
反而
退步
很清楚
倒车请注意
倒车请注意
有没有希望
那个人问
记得吗
2024.9
PROGRESS
There is no
progress
at all
There is
the opposite
it’s very clear
I want to say
there is
some hope
MW September 2024

THERE IS
there is a pain deep down inside,
there is a pain.
i guess you know why it is there,
i guess you know.
i guess i don’t know everything,
i guess i don’t.
maybe you can’t do very much,
maybe you can’t.
i guess it’s not easy at all,
i guess it’s not.
maybe you could tell me the same,
maybe you could.
there is a hurt deep in our heart,
there is a hurt.
MW September 2024

疼痛
心里有疼
心里有疼
你知为啥
你知为啥
你不会说
你不会说
也许我不
知道一切
也许不会
也许不会
也许这事
不太简单
也许不是
也许还有
类似的痛
也许你有
今天太累
不能多讲
今天不能
2024.9

NOTE
hurting inside
hurting inside
you do know why
you do know why
ain’t gonna say
ain’t gonna say
maybe i don’t
know everything
maybe i won’t
maybe i won’t
i guess it’s not
easy at all
i guess it’s not
maybe you could
tell me the same
maybe you could
there is a pain
there is a pain
MW September 2024

夜里
夜里醒来
心里有点
夜里醒来
心里有点
夜里醒来
心里有点
疼
早上很冷
白天会热
一直都热
四十多天
超三十度
只有早上
感觉秋季
今天准备
全家聚会
其实因为
各种原因
不能都来
早上很凉
感觉很好
2024.9.8

Painting by Seth Deacon
NIGHT
Waking up in the night
feeling a little
waking up in the night
feeling a little
waking up in the night
feeling a little
pain
Mornings are cold,
afternoons hot.
It has been hot
forty-odd days.
Only in the early hours
you can feel Fall.
Today we have
a family meeting.
Not everyone
is healthy enough.
Cold in the morning.
Nice bracing cold.
MW September 2024
标签:anxiety, art, candidates, climate, 维马丁, death, deaths, disease, economy, election, elections, energy, Europe, flood, history, inflation, jobs, life, Martin Winter, memory, night, pandemic, people, poetry, politics, progress, sick, sickness, time, USA, war, writing
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, Middle Ages, poetry, September 2024, Stone Age | Leave a Comment »
9月 3, 2024

Jun Er
AN DIE GROSSE SCHWESTER PANG QIONGZHEN
Als wir noch nicht zusammen schrieben
waren wir Freundinnen, jahrelang.
Als wir zusammen schrieben, schrien wir
einander an wie auf der Straße.
So grob wie zu dir
war ich zu niemand im Leben.
Jetzt bist du ganz auf einmal gegangen.
Weiß nicht, hast du mir verziehen?
Du sagst, wenn du aus Japan zurück kommst,
müssen wir reden.
Als ich dazu komm, dich anzurufen,
bist du nicht mehr dort.
Als du eine Beamtin warst
gab ich dir die inoffizielle Zeitschrift.
Du musstest die Untergrundzeitschrift
verstecken.
Aber als du in Avantgarde-Zirkel tratst,
war Poesie dein Leben.
Kaum jemand war engagierter als du,
du hast nach deinen Worten gehandelt.
Für ein Gedicht sein Leben geben,
jeder, der solche Texte schreibt,
hat so einen Wunsch.
Aus dem Herzen zu schreiben, was bleibt.
Du hast mit deinem Tod diese Zeile vollendet.
Das zieht mich wirklich hinunter!
Wie kann unser Streit wirklicher sein?
Ich würd gern noch jahrelang mit dir streiten!
Hab jetzt erst erfahren, du warst 59,
vielleicht sind wir alle heimlich Schlangen
im Horoskop. Und sagen es niemand.
Dann lass uns in Zeilen länger leben!
Du hast daran geglaubt,
nur gute Gedichte werden bleiben.
Endloser Himmel und grünes Gras
werden deinen Namen bewahren.
30. 3. 2024, in der Nacht
Übersetzt von MW am 1. September 2024






标签:connection, curse, curses, death, feeling, feelings, fight, fighting, fights, forgiving, friendship, grief, independence, independent, Jun Er, Jun'er, language, life, magazine, media, memory, NPC, official, officials, Pang Qiongzhen, people, plain language, poetry, quarrel, reality, regret, relations, relationships, underground, work, writing, 君儿, 庞琼珍, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1965, 1969, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, April 2024, March 2024, Middle Ages, NPC, poetry, September 2024, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 29, 2024

Qizi
FLUSS
Ich komm von meinen Eltern,
wart auf den Lift,
geh aus Gewohnheit im Gang,
schau hinunter.
Hinten fließt der Fluss,
das Wasser ist scheinbar
ewig so friedlich.
Hinter mir meine Mutter
sagt ganz leise
“Vor zwei Tagen
haben sie jemand aus dem Fluss gefischt.”
Ich bin innerlich erschrocken,
sag aber auch nur
ganz leise:
“Wirklich?”
2024-08-27
Übersetzt von MW im August 2024
河
起子
从爸妈家出来
等电梯时候
习惯性走到过道上
朝下看一眼
后面流淌的河
水面似乎
永远那么平静
我妈在后面
轻轻说了一句
“前两天
河里捞起了一个人”
我心里一惊
但也只是
轻轻回问了一句
“是吗?”
2024-8-27
Wang Youwei
SCHWER
In diesem beginnenden Herbst
sagen fast alle,
die ich sehe,
sie habens schwer.
Eigentlich wars
im Sommer
schon schwer.
Kann sein,
im Frühling
wars ebenso.
Und der Winter
vor diesem Frühling
war ebenfalls nicht so toll.
Wenn man dann rechnet,
das vorige Jahr,
das Jahr davor,
das vorvorige Jahr,
das vorvorvorige,
dann?
Dann zählen die Tage,
wos leichter war,
wirklich
kaum.
2024.08.21
Übersetzt von MW im August 2024
一算就难过
王有尾
这个秋天
几乎我见过的人
都在说
日子难过
其实,夏天时
就已经
难过了
也可能
春天时
就是这样
春天之前的
那个冬天
也并没有多好
由此推算
上一年
前年
大前年
大大前年
大大大前年
呢?
这样看来
好过的日子
还真不经
算呐
2024.08.21
Zhu Jian
UNSERE ERFAHRUNG WIRD GERADE GESCHICHTE
Nacht kommt heran,
ein paar Tische an der Strasse.
“Die sozialistischen Werte im Kern”,
unter den roten Lettern
isst man Spiesschen auf alte Art,
trinkt vom Fass kaltes Bier.
2024.8.20
Übersetzt von MW im August 2024
《我们共同经历的正在变成历史》
朱剑
夜色降临
几桌人坐在街边
“社会主义核心价值观”
几个红色大字下面
吃古法烤肉
喝冰镇扎啤
(2024.8.20)
Xidu Heshang
FREEDOM
Ein alter Freund warnt mich,
diskutier lieber nicht
im Internet.
Die Leute, die dort posten,
kommen mit ein paar Posts früher frei.
Sie tuns für die Freiheit.
Er stockt und sagt dann,
aber ihr macht es ja auch
für die Freiheit.
2024-08-08
Übersetzt von MW am 9. August 2024
《Freedom》
老朋友告诫我
在网上
不要跟人争论了
那些人都是
发帖赚积分换减刑的
他们这么做
是为了自由
他顿了顿又说
当然你们
也是为了自由
(2024-8-8)

Zhu Jian
AUF EINMAL EIN GEWITTER!
Jemand, der die Geschichte erforscht,
sagt, dass man hier Menschen gefressen hat,
sei nicht lange her.
Er sagt auch ein Jahr.
Ich denke mir,
vielleicht hats nicht aufgehört.
Vielleicht sind die Menschenfresser
nur vorläufig satt.
Und verdauen.
2024.8.20
Übersetzt von MW im August 2024
《一场暴雨突如其来》
研究历史的朋友告诉我
这里吃人的历史
并没有结束多久
他给我说了一个时间
而我想到的是
并没有结束
只是吃人者
暂时吃饱了
在消食
(2024.8.20)

Nan Ren
WETTER
Der Wind packt schwarze Wolken,
wringt sie fest aus.
Nieseln kommt raus,
Regen kommt raus,
Wolkenbruch, Gewitter!
Die ausgewrungenen Wolken
lässt er los,
sie segeln weiß davon.
2024-07-31
Übersetzt von MW im August 2024
天气
@南人
风抓着乌云
使劲儿拧拧
出小雨中雨
大雨暴雨
拧干的云
一松手
就是白云
2024-07-31
Nan Ren
BLINDENHUND
Zieht der Mensch den Hund
oder umgekehrt?
Je älter er wird
desto weniger sieht ers.
Sommer 2024
Übersetzt von MW im August 2024
导盲犬
南人
是人牵着狗
还是狗牵着人
年纪越大
越看不太清

Nan Ren
IM LEBEN UND IM TOD
Manche Leute
teilen ihr Leben
in zwei Hälften.
In einer Hälfte gehts bergauf,
in der andern bergab.
Aber ich geh
lieber das ganze
Leben bergauf.
Und bergab
kann ich springen.
Oder wenn keine Zeit bleibt,
halt oben sterben.
Sommer 2024
Übersetzt von MW im August 2024
生死参半
南人
有些人
会把一生的时间
分成两半
一半用来爬山
留出一半下山
而我则喜欢
把一生的时间
都用来爬山
至于下山
可以直接一跃而下
如果一点时间都没有
那就死在山上

Miao You
WÜRDE
Oma war
ein Leben lang fleißig und stark.
Mit 91 ist sie gegangen.
Vor dem Begräbnis
haben sie ihr die silberne Haarnadel
runter genommen.
Und die silbernen Ohrringe,
auch beide
abgenommen.
Aber am Handgelenk,
der große goldene Armreif,
der ist ihr geblieben,
den haben sie mit ihr
begraben.
Nachher hab ich
unverständiges Kind
die Tante gefragt,
dieser teure
große Armreif,
wieso nicht abnehmen?
Die Tante hat mir gesagt,
so hat es die Oma
noch selber bestimmt.
Nach einer Zeit
hat sie geflüstert,
das war kein Gold.
Sommer 2024
Übersetzt von MW im August 2024
体面
妙有
一生要强
勤俭持家的奶奶
九十一岁时走了
下葬时
她头上的银发簪
被取了下来
耳朵上
一对银耳环
被取下来
手腕上
那个大金手镯
却被留下来
随着奶奶一起
下葬了
事后
不懂事的我
问姑姑
那个贵重的
大金手镯
为什么不取下来呢
姑姑告诉我
那是奶奶生前
安排好的
停顿了一下
又偷偷地说
那是假的
Zhu Jian
IM GLANZ
Im Fernseher läuft
eine finstere Zeit.
Ich bin mitgerissen,
hab ganz vergessen,
bei mir ist das Licht abgedreht,
ich sitz auf dem Sofa
noch viel mehr im Finstern.
Ich trinke
und borg mir den Glanz.
2024-07-10
Übersetzt von MW im August 2024
借光
@朱剑
电视里正演着
一段黑暗时光
我入戏了完全忘了
在这个晚上
在关了灯的房间里
坐在沙发上的自己
身处更黑更暗之中
借着屏幕上的光
喝着酒
2024.7.10

标签:art, 王有尾, death, dignity, 起子, family, life, memory, Miao You, Nan Ren, people, poetry, Qizi, river, Wang Youwei, worth, Xidu Heshang, Zhu Jian, 南人, 妙有, 朱剑
发表在 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, August 2024, July 2024, Middle Ages, poetry, Translations, 朱剑 | Leave a Comment »
8月 28, 2024

信息
你说我提供的
信息不够
我说得看
如果你在
布拉迪斯拉发
或科希策
等等小城
斯洛伐克
或奥地利
或匈牙利
也许看到
或看不到
也许知道
多少人死
多少人活
四十人走
一个人回
不那个人
他也不在
有新的房子
有纪念碑
纪念牌
六十年后
七八十年
中国呢
发生了什么
现在呢
你在的时候
完全不同
感觉不同
有那么多
也那么美
那么做朋友
多时候有
没有人受伤
她一直唱
废墟里唱
山上也唱
没有人受伤
每人都受伤
每人都有
伤痕不同
在的时候
真朋友圈
感觉多好
当外国人
活在异乡
人家都当
当陌生人
我在我国
当陌生人
一直都有
还是不同
2024.8

INFORMATION
You say I don’t give enough information.
It always depends.
If you are there in Bratislava,
In Kosice, in the small towns,
In Austria, in Hungary.
Maybe you see, maybe not.
Maybe you know
how many died, how many survived.
One in forty came back.
No, even those aren’t here.
There are new houses.
There are memorials
sixty years late, seventy, eighty.
What happened in China?
What is happening now?
It’s very different
when you are there.
The feeling is different.
You know you don’t know,
you don’t know most of it.
But there is so much.
So much beauty.
So much companionship,
most of the time.
Nobody was injured,
she sings in her song,
there in the ruins,
up on the mountain.
No one was injured.
Everyone was.
Everyone is
in different ways.
It’s great to be there
among the people
most of the time.
To be a stranger
in a strange land
among many strangers
in their own country.
I am a stranger
in my own country
most of the time.
But I’m not sure,
not like in China.
It is just different.
MW August 2024

标签:art, asia, china, country, death, deaths, east, East Asia, Europe, foreign, foreigners, history, holocaust, life, memory, people, places, poetry, strange, strangers, towns, trauma, west, Western Hungary
发表在 Uncategorized | Leave a Comment »
8月 20, 2024

I am in Vienna. From April till late June I was in China, in the countryside near Huairou, northeast of Beijing. I was invited by Shangyuan Art Museum. They built that place from 2003 to 2007. It’s like a sprawling campus. They invited artists there each year, all kinds. Cui Jian, other rock musicians, experimental sound projects. Painting, sculptors, dancing, film, photography, performance. And poetry. That’s where I came in. I was there last year too, in spring and in fall.
They demolished the big exhibition hall in June. The village party committee. In concordance with policy laid down by Winnie the Poo.
It took me a while to write down something a little longer than a poem.
I know it’s rather strange. I wanted to write much more. And I did, in poems in June, when it happened. I miss our community of artists. Being there at that time was living on a different planet. Not just different from Vienna. Different from Beijing, from the village around it, from the mountains. Even very different from being next door in the other places built by artists on the same hill and existing with the same village and party functionaries. It was and is crazy, but it is at the same time a very ordinary situation in China. There is no reason, no feasible reason for the demolition. 没文化, yes. No culture. In the structure of the state, as it comes out here. As it comes out in many places. In sharp contrast to itself, to the image the state also needs to project. Nothing new. Same inherent brutality as ever in the last 100 years maybe. Or more. Playing out in different ways. Not just in China.
I can’t write it like this, not without a lot of context. My poems are more balanced, hopefully. This text, as it has appeared in German, as I can show you in English, is like a long poem. It has to be strange.

信息
你说我提供的
信息不够
我说得看
如果你在
布拉迪斯拉发
在科希策
等等小城
在奥地利
在匈牙利
也许看到
或看不到
也许知道
多少人死
多少人活
四十人走
一个人回
不那个人
他也不在
有新的房子
有纪念碑纪念牌
六十年后
七八十年
中国呢
发生了什么
现在呢
你在的时候
完全不同
感觉不同
有那么多
也那么美
那么作朋友
多时候有
没有人受伤
她一直唱
废墟里唱
山上也唱
没有人受伤
每人都受伤
每人都有
伤痕不同
在的时候
真朋友圈
感觉多好
当外国人
活在异乡
人家都当
当陌生人
我在我国
当陌生人
一直都有
还是不同
2024.8
INFORMATION
You say I don’t give enough information.
It always depends.
If you are there in Bratislava,
In Kosice, in the small towns,
In Austria, in Hungary.
Maybe you see, maybe not.
Maybe you know
how many died, how many survived.
One in forty came back.
No, even those aren’t here.
There are new houses.
There are memorials
sixty years late, seventy, eighty.
What happened in China?
What is happening now?
It’s very different
when you are there.
The feeling is different.
You know you don’t know,
you don’t know most of it.
But there is so much.
So much beauty.
So much companionship,
most of the time.
Nobody was injured,
she sings in her song,
there in the ruins,
up on the mountain.
No one was injured.
Everyone was.
Everyone is
in different ways.
It’s great to be there
among the people
most of the time.
To be a stranger
in a strange land
among many strangers
in their own country.
I am a stranger
in my own country
most of the time.
But I’m not sure,
not like in China.
It is just different.
MW August 2024

Die FAZ findet es auch seltsam, aber sie bringt es. Es sei zuwenig Information, findet eine Freundin. Ich hab ihr am Telefon und auch persönlich einiges erzählt. Das vermisst sie im Text. Als ich damit fertig war, hab ich auch bemerkt, dass fast nichts über mich drin ist. Auf Englisch noch weniger. Und nix über die anderen KünstlerInnen, fast nix. Sehr gute Bilder und andere Sachen haben sie gemacht. Frauen und Männer, viele sind erst in der Abrisszeit gekommen. Haben einfach so gewohnt wo halt Platz war. Aufgenommen was ging. Ich war mittendrin. wir waren füreinander da. Niemand ist verletzt worden.
Das ist eine Zeile in einem Lied. Ich war dabei, als die Sängerin es in den Ruinen aufgenommen hat. Es klingt fröhlich und harmlos, eine Wanderung auf den Berg, aber der Abriss ist drin. Wieviel da verletzt und zerstört worden ist, wissen wir, die dort waren. Auch andere, die ähnliches erlebt haben. Das sind sehr viele. Praktisch alle, die Kunst machen, und viele andere.

Abgerissen wird aus vielen Gründen. Das Land hat sich sehr schnell entwickelt, bisschen wie Westdeutschland, Österreich und Westeuropa in den fünfziger und sechziger Jahren, aber auch anders. Noch brutaler. Noch mehr kapitalistisch und gleichzeitig diktatorisch mit einer angeblich sozialistischen Partei an der Macht. Pinochet auf angeblich sozialistisch. Nur noch viel größer. Alle Welt macht mit. Profitiert, manchmal. Tut dann wieder besorgt. So kann es doch nicht gehen? Aber das Land ist brutalisiert. Die Leute sind es auch. Vielen geht es besser. Manchen viel besser. Für sie hat es funktioniert. Yi Sha gehört auch dazu. Die Leute wissen, dass der Preis, den manche zahlen, zu hoch ist. Sie wissen, dass vieles passiert, von dem sie lieber nicht sprechen.
Juliane Adler von fabrik.transit kommt aus der DDR. Sie kennt einiges. das Verschweigen besonders. Aber das kennt man und macht man ja bei uns in Österreich immer noch. Ohne Diktatur. Wie soll ich darüber schreiben? Juliane schreibt auch “nur” Gedichte aus ihrem Leben in der DDR. Ich habe viele Gedichte aus der Abrisszeit im Juni und davor. Da ist viel drin an Information. Wer wissen will, wie es in China ist, kann die Gedichte lesen. Viele sind auf meinem Blog. Manche werden in Zeitschriften sein, später in einem Buch. Natürlich würd ich gern mehr in Zeitungen geben. Bin oft zu zaghaft.
Liebe Grüsse!
Martin
标签:art, austria, BRATISLAVA, china, demolishing, demolition, Europe, FAZ, government, history, kosice, memorial, memory, nationalism, nationality, people, poetry, slovakia, world
发表在 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 2024, 20th century, 21st century, April 2023, April 2024, August 2023, August 2024, June, June 2024, May, May 2023, May 2024, Middle Ages, October 2023, poetry, September 2023 | Leave a Comment »
8月 13, 2024
HILDESHEIM
please click on this link to hear and see me read a poem at the opening of SOUL MATTER, an exhibition of Arnd Christian Müller’s works from many years
https://photos.app.goo.gl/pHDh7WXRUQJLwN1f9
Thanks to Arnd and to the Blume family!
ST. MICHAELIS
in hildesheim
in st. michaelis
in der schönen großen
tausendjährigen kirche
mit byzantinischen bildern
hoch oben durch
die romanische kathedrale
mit dem christus ganz vorn
der schwebt selbst als kreuz
aus metall wie holz
sieht aus wie sehr alt
wie im feuer verbrannt
daneben war ein gästebuch
jetzt steht in letzter zeit
stand im gästebuch böses
gegen muslime
deshalb legen sies
vorläufig schweren herzens nicht aus
das hat mich beeindruckt
ebenso wie
die vereinigung mit
der katholischen krypta
ungefähr zur selben zeit
wie der christus dort vorn
nach tausend jahren
wieder ein hohes würdiges haus
der garten herum
ist auch sehr schön
es gibt sogar toiletten
eine sandkiste hinten
ein großer grüner
friedlicher hügel
MW August 2024
HILDESHEIMER DOM
insgesamt mit dem innenhof
mit den großen toren
mit dem dommuseum
mit dem platz rundherum
mit den alten resten
ein sehr schöner ort
ein ort des friedens
nach der furchtbaren zerstörung
in der krypta
steht am eingang
zum grab der bischöfe
der letzte bischof
der dort drinnen liegt
der vorher jahrzehntelang
bischof war
gegen den gibt es
sehr viele vorwürfe
wegen missbrauchs
deshalb bleibt
der eingang zum grab
der bischöfe zu
MW August 2024
HILDESHEIM
tief in der nacht
ganz in der früh
wenn alles schläft
fast alles schläft
dann ist es schön
auch untertags
ist es ein ort
der schönheit hat
aus alter zeit
der vieles kennt
schönheit empfängt
und sie bewahrt
MW 2024.8.12
标签:art, history, memory, poetry
发表在 11th century, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 2024, 20th century, 21st century, 9th century, Antique times, August 2024, Middle Ages, poetry | Leave a Comment »
8月 1, 2024

Best of July 七月精选:
Actually, I like this one best, although it’s from May.
https://banianerguotoukeyihe.com/2024/07/17/unicorn-%e7%8b%ac%e8%a7%92%e5%85%bd-einhorn/

Picture by Bumubutai 布木布泰
And this one didn’t get many views, but I like it. https://banianerguotoukeyihe.com/2024/07/15/missing-vermisst/

The one with the most views was this: (scroll down if you don’t read German)
https://banianerguotoukeyihe.com/2024/07/02/im-museum-das-abgerissen-wird-6-gedichte/

Yes, most posts from July are about what happened in June. I know it happens all the time, people told me a lot. I have seen it before, just didn’t live at the demolition site then.
https://banianerguotoukeyihe.com/2024/07/04/weh-%e7%97%9b/

Most of us there became poets. Seth wrote some good ones, here are two:
https://banianerguotoukeyihe.com/2024/07/05/%e8%89%b0%e9%9a%be%e6%97%b6%e5%88%bb%e6%9d%a5%e4%ba%86-hard-times-are-coming-%e8%b5%9b%e6%96%af%e5%8d%97%e9%9d%9e-%e7%bb%b4%e9%a9%ac%e4%b8%81-%e8%af%91/

Photo by White Paper
And there are the goats. They got views, too.
https://banianerguotoukeyihe.com/2024/07/05/%e8%8d%89%e7%be%8a-grass-goats-%e7%99%bd%e7%ba%b8-white-paper/

And Leo and I went into the mountains with friends.
https://banianerguotoukeyihe.com/2024/07/28/%e9%98%bf%e5%b0%94%e5%8d%91%e6%96%af%e5%b1%b1-in-the-alps/
And here is one from April, posted a few days ago:

And don’t forget my new book, UNIVERSAL DECLARATION OF HUMAN RIGHTS 人权宣言

https://banianerguotoukeyihe.com/2024/07/24/%e4%ba%ba%e6%9d%83%e5%ae%a3%e8%a8%80-universal-declaration-of-human-rights-allgemeine-erklarung-der-menschenrechte/
See you, take care! 保重,希望再见!

标签:alps, art, austria, demolition, friends, life, memory, mountains, people, poetry, Shangyuan Art Museum, Vienna
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, April 2024, August 2024, July 2024, June 2024, May 2024, Middle Ages, October 2023, poetry, Prehistoric times, September 2023 | Leave a Comment »
8月 1, 2024

Du Sishang
PERFECT DAY
Physical in the morning, blood pressure third time
down to 130. Holding urine forever
till ultrasound shows shiny walls in the bladder
and they can use it. Lying down to take a nap,
my wife wakes me, her mother went out
to sell paper boxes, scraped someone’s new car.
I rush to the scene, rescue my mother in law,
take the car’s owner to the repair shop for rubbing and waxing.
They are finished, it’s time to pick up our son.
At dinner her mother has added my favourite cucumber onion dish
and opened a beer called Belching Beaver.
The taste’s complicated and strong, I belch a few times.
3/18/24
Translated by MW on August 1st, 2024


标签:army, body, car, damage, day, drink, Du Sishang, exam, examination, family, food, life, painting, peace, poetry, soldier, soldiers, 新世纪詩典, 杜思尚
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, August 2024, July 2024, March 2024, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 24, 2024

Martin Winter 維馬丁
ALLGEMEINE ERKLÄRUNG DER MENSCHENRECHTE
Gedichte in drei Sprachen
Geschrieben in den Jahren 2018 und 2019
Lieferbar
Bestellen
€ 15,00
13,6 x 21 cm, Softcover mit Klappen
222 Seiten
Erschienen am 19.Juli 2024
ISBN 978-3-903267-68-8
Beschreibung
Der neue Gedichtband ALLGEMEINE ERKLÄRUNG DER MENSCHENRECHTE
von Martin Winter schließt zeitlich direkt an seinen unlängst unter dem Titel WAH! 哇!
erschienen an und umfasst die in den Jahren 2018 und 2019 in drei Sprachen
geschriebenen Gedichte.
标签:animals, book, books, civil rights, history, human rights, humans, language, languages, life, memory, people, plants, poetry, rights, society, world
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 2019, 2020, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, July 2024, Middle Ages, poetry | 1 Comment »
7月 12, 2024

Photo by Bumubutai 布木布泰
QUESTION
In the pandemic
behind the masks,
the rotten came out.
Insecurity,
everything you would
rather forget.
Everyone knows
the leaders don’t know,
nobody knows
what to do.
In the pandemic
the truth came out,
unbearably real.
Is it over now?
Who wants to say?
MW May 2024

Photo by Liu Tao 刘涛
问
疫情季节
面具后面
恶心出来
不安全感
所有宁愿
忘记的事
大家都知
领导不知
谁都不知
到底怎办
疫情季节
事实出来
不能忍受
现在好吗
谁又敢说
2024.5

Picture by Bumubutai 布木布泰
树
树就是树
星星是星星
风是风
冷是冷
小小的人
缩进屋里
快要睡去
早上复活
2024.5

Picture by Hezi 禾子
TREE
the tree is the tree
the stars are the stars
including the spoon
the wind is the wind
the cold is the cold
tiny people crawl in
disappear in their sleep
and rise when they can
MW May 2024
标签:cold, disease, forgetting, health, history, knowledge, leaders, leadership, life, memory, pandemic, people, poetry, question, questions, reality, repression, security, sleep, society, speaking, speech, stars, state, tree, truth, unknown, violence, wind
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 2024, 20th century, 21st century, April 2020, April 2021, April 2022, April 2023, April 2024, August 2020, August 2021, August 2022, August 2023, December 2020, December 2021, December 2022, December 2023, February 2020, February 2021, February 2022, February 2023, February 2024, First Emperor, January 2020, January 2021, January 2022, January 2023, January 2024, July 2020, July 2021, July 2022, July 2023, July 2024, June, June 2020, June 2021, June 2022, June 2023, June 2024, March 2020, March 2021, March 2022, March 2023, March 2024, May, May 2019, May 2020, May 2021, May 2022, May 2023, May 2024, Middle Ages, NOVEMBER 2020, November 2021, November 2022, November 2023, OCTOBER 2020, October 2021, October 2022, October 2023, poetry, September 2020, September 2021, September 2022, September 2023, Translations | Leave a Comment »
7月 9, 2024

STERNE
Gestern hat jemand
ganz viele Kerzen
in die Ruinen gestellt.
Zwischen den Kerzen
sind sie gestanden,
haben Geige gespielt
und einen Psalm rezitiert.
Mutter und Tochter.
Nachher haben Xiao Xiao und ich
Gedichte gelesen.
Kerzen sind kein Problem,
Kerzen sind wie der Mond
in den Ruinen.
Du kannst Geige spielen,
kannst lesen und singen
was immer du willst.
MW 14. Juni 2024

星星
昨晚有人
放很多蜡烛
在废墟上
站在中间
拉小提琴
背诵圣经
一对母女
最后还有
诗人朗读
蜡烛不怕
月亮不怕
在废墟里
蜡烛不怕
可以拉琴
可以唱歌
可以读诗
2024.6.14

STARS
Last night someone
put down many candles
on the ruins.
Then they stood there,
played a violin
and recited a Psalm.
Mother and daughter.
At the end two poets
did some of their stuff.
The candles are fine,
like the moon, don’t be scared,
the candles are fine in the ruins.
You can play your violin,
you can sing,
you can recite
whatever you like.
MW June 14, 2024


标签:art, bible, candles, culture, danger, demolishing, demolition, freedom, history, memory, moon, museum, music, pain, people, poetry, Psalter, reading, reciting, religion, scripture, Shangyuan Art Museum, song, stars, trauma, violation, violence, violin, writing
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2003, 2007, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, April 2023, April 2024, August 2023, July 2024, June, June 2023, June 2024, May, May 2023, May 2024, Middle Ages, October 2023, poetry, September 2023, song & dance dynasty, Translations | Leave a Comment »
7月 5, 2024

艰难时刻来了
他们这样說,
该收拾东西
(小心收拾)
胡闹和快乐
(也许还有机会)
和一种不敬
(也许能挖出来)
以及压不住自由的感觉
(把它擦灰尘)
放肆不顾一切
(再来玩一玩)
还有希望
2024年7月初
赛斯(南非)写,
维马丁 译
Hard times are coming
Or so I’m told
time to start packing away
(carefully)
our joy and mischief
(we might get the chance)
with irreverence and a
(to dig them out again)
sense of ungovernable freedom and
(dust them off)
reckless abandonment
(and play again)
there is still hope.
Seth Deacon, at Shangyuan Art Museum
in early July 2024

Photo by White Paper
Promise me
Seth Deacon
All you believers,
All you soldiers for a cause,
those of you who would build nations and tear them down
Those of you who are so sure
Of the line between us and them.
Between you and I.
(Even if you and I were once lovers, sisters, brothers)
Promise me you won’t make the world too small.
Because I am very much afraid
Of what happens when all of our fists and chests constrict so tightly we cannot breathe,
Never mind sing to each other.
I am afraid of what we’ll see in the mirror once there are no more enemies to look at
I am afraid I will never get to see you again
Or that if I do,
We will both be so changed we will not recognise each other
Or worse
We will be so changed we will not be able to look each other in the eye,
Because we will be too alike
标签:art, 维马丁, demolition, 赛斯, hard, people, poetry, Seth Deacon, Shangyuan Art Museum, song, times, translation
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2003, 2007, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, April 2024, First Emperor, June 2024, May, May 2024, Middle Ages, poetry, song & dance dynasty, Translations, Welcome! | 1 Comment »
7月 2, 2024

IM MUSEUM, DAS ABGERISSEN WIRD
Hier und Wien,
das sind zwei Planeten.
Hier und Peking in der Stadt,
zwei verschiedene Planeten.
Hier und auf dem Berg,
verschiedene Planeten.
Sogar die Nachbarn
sind nicht auf demselben Planeten.
Obwohl die Nachbarn
engere Verbindungen haben
als Planeten
im selben Sonnensystem.
MW Ende Juni 2024

MÜDE
In diesen Tagen
seit über einer Woche,
seit wir es wissen,
macht es uns Sorgen.
Gestern war noch
die letzte Ausstellung.
Und zwei schwarz-weiße
Performances,
gestern und heute.
Am Abend zusammen essen,
ein bisschen fröhlich sein.
Heute bin ich müde.
Der Abriss geht voran.
Ich bin
einfach nur müde.
Es hat gerade erst
angefangen.
MW 2024—06–03

photo by Duan Weiguo
ICH
Was bin ich für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Was ist der Topf für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Was ist die Schnecke für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Was ist der Schmetterling für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Was ist die Ameise für ein Mensch, welche Art von Mensch?
Im Liegen, was bin ich für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Im Stehen, was bin ich für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Im Kriechen, was bin ich für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Kann ich mich bitte zuerst ausruhen?
Kann ich es bitte morgen sagen?
Oder nächste Woche?
Kann ich bitte ein bisschen warten,
ein bisschen
warten?
MW 2024-6-22

ZEICHEN
Letztes Jahr im April,
als ich angekommen bin
im Shangyuan Art Museum,
da geh ich entlang
an der Ausstellungshalle
bis nach hinten zur kleinen Brücke.
Auf der linken Seite
ist eine hohe graue Mauer
mit Stacheldraht oben.
Wie ein Gefängnis.
Ich hab gefragt,
was ist da drüben?
Das ist das Haus
des Dichters Xi Chuan.
Aber er ist nie da,
er war noch nie da.
Seltsame Sache.
Ich hab nicht nachgefragt.
Jetzt ist die Ausstellungshalle weg.
Von der Bibliothek
nach hinten
über die Ruinenfläche
sieht man deutlich
die graue Mauer.
Ich glaub darauf
könnte man schreiben,
vielleicht nur ein Zeichen.
Shame, so wie shameless,
also schamlos.
Scham oder Schande, ein Zeichen.
Links ein Ohr, daneben ein Herz.
Natürlich habe ich keine Ahnung,
was alles dahinter steht.
Wahrscheinlich sehr viel.
Aber ich hab mir immer gedacht,
die Mauer ist hässlich.
Und jetzt gibt es Platz,
ganz viel Platz.
Jetzt wär der Effekt
ziemlich gut.
MW 22. Juni 2024

NATÜRLICH
Der Künstler
aus Serbien sagt,
das erste Mal hier,
das war vor acht Jahren.
Er konnte kein Chinesisch.
Er spazierte weit hin und her.
Er dachte, China,
besonders auf dem Land,
sei viel besser als Europa.
Zurück daheim
hat er das immer erzählt.
Jetzt meint er,
überall auf der Welt
sind die Leute ungefähr gleich.
Was er früher gedacht hat,
davon glaubt er nichts mehr.
Ich hör zu und denk mir,
das klingt ganz natürlich.
MW 2024-06-19

EIN TREFFEN
Der Wanderarbeiter fragt,
was war denn dort drüben?
Ich verstehe nicht.
Er sagt, er ist erst nach
dem großen Abriss gekommen.
Ein Museum, sag ich,
eine große Galerie.
Ich weiß nicht, ob er versteht.
Aber er weiß,
das ist ein abgelegenes Dorf.
Wir können hier auch
nichts Besseres mieten.
Ich wünschte, ich hätte
ihn nicht wegen dieser Sache
getroffen.
MW 2024-06-20

被拆的艺术馆里
这里跟维也纳
是两个星球
跟北京市
两个星球
跟这里山上
甚至跟邻居
都两个星球
虽然邻居
都有很多
比同一个太阳系
更密切的
联系
2024.6.26

累
这几天
一个多周
知道了后
一直焦虑
昨天还有
最后展览
黑白行为
晚上大家
一块吃
一块玩
今天累
强拆进行
主要感觉
就是累了
还刚开始
2024.6.13

我
我到底是什么人
怎么样的人
锅到底是什么人
怎么样的人
蜗牛到底
是什么人
怎么样的人
蝴蝶到底
是什么人
怎么样的人
蚂蚁到底
是什么人
怎么样的人
躺着到底
是什么人
怎么样的人
站着到底
是什么人
怎么样的人
爬着到底
是什么人
怎么样的人
我能不能
休息再说
明天再说
下周再说
等等再说
就稍微
等等
2024.6.22

写字
去年四月
第一次来
上苑艺术馆
从前面走后面
沿着通道
经过展厅
到后面小桥
通道左边
灰色高墙
上面铁丝网
像监狱
那时候问
旁边是什么
是诗人西川
建设的房子
可是他不来
从来都不来
我觉得奇怪
但也不多问
现在展厅没了
从图书馆
后面的门
经过废墟
看到后面
灰色的墙
觉得墙上
可以写字
就一个字
也许可以写
恥
无耻的恥
当然有很多
我都不知道
应该有很多
为什么有今天
不过一直觉得
这墙很难看
而现在有空
有很大的空间
现在写
效果好
2024.6.22

上苑艺术馆
自然
塞尔维亚
艺术家说
第一次来
八年前
不会中文
走来走去
觉得中国
尤其乡下
比欧洲好
回去以后
跟谁都讲
现在觉得
世界大家
都差不多
以前幻想
全部没了
听着觉得
也很自然
2024.6.19

见面
农民工朋友问
这儿原来有啥
我先不明白
他說拆后才来
我說有博物馆
有大艺术展厅
他不一定明白
不过他知道
这村子很偏僻
肯定不能租
更好地方
但愿我们能
在更好的情况
见面
2024.6.20
标签:art, artists, beijing, body, character, characters, country, demolition, Europe, history, identity, meeting, memory, museum, nature, people, person, poetry, poets, self, shame, Shangyuan Art Museum, village, violence, writing, Xi Chuan
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2003, 2007, 2010s, 2020s, 2023, 2024, Antique times, April 2023, April 2024, 西川, First Emperor, June, June 2023, June 2024, May, May 2023, May 2024, Middle Ages, October 2023, poetry, Prehistoric times, September 2023, Translations | 1 Comment »
6月 30, 2024

STARS
Last night someone
put down many candles
on the ruins.
Then they stood there,
played a violin
and recited a Psalm.
Mother and daughter.
At the end two poets
did some of their stuff.
The candles are fine,
like the moon, don’t be scared,
the candles are fine in the ruins.
You can play your violin,
you can sing,
you can recite
whatever you like.
MW June 14, 2024

星星
昨晚有人
放很多蜡烛
在废墟上
站在中间
拉小提琴
背诵圣经
一对母女
最后还有
诗人朗读
蜡烛不怕
月亮不怕
在废墟里
蜡烛不怕
可以拉琴
可以唱歌
可以读诗
2024.6.14



标签:art, candles, community, danger, darkness, daughter, demolition, evening, family, fear, film, history, light, memory, moon, mother, music, night, people, poetry, Psalter, recital, religion, ruins, Shangyuan Art Museum, sound, stars, violence, violin, voice
发表在 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2003, 2007, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, April 2023, April 2024, August 2023, June, June 2023, June 2024, May, May 2023, May 2024, Middle Ages, October 2023, poetry, Prehistoric times, September 2023, Translations | Leave a Comment »
6月 28, 2024

TIRED
These days
more than a week
after we knew
we have been worried.
Yesterday we had
a last exhibition.
Today was the second
black & white performance.
In the evening we get together
to eat and have fun.
I am tired.
The demolition is going ahead.
I am feeling
mainly just tired.
And it has just begun.
June 13, 2024
累
这几天
一个多周
知道了后
一直焦虑
昨天还有
最后展览
黑白行为
晚上大家
一块吃
一块玩
今天累
强拆进行
主要感觉
就是累了
还刚开始
2024.6.13
星星
昨晚有人
放很多蜡烛
在废墟上
站在中间
拉小提琴
背诵圣经
一对母女
最后还有
诗人朗读
蜡烛不怕
月亮不怕
在废墟里
蜡烛不怕
可以拉琴
可以唱歌
可以读诗
2024.6.14
标签:art, candles, demolition, memory, music, people, poetry, Shangyuan Art Museum, stars
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, April 2023, April 2024, August 2023, June, June 2023, June 2024, May, May 2023, May 2024, Middle Ages, October 2023, poetry, September 2023, Translations | Leave a Comment »
6月 24, 2024

CHARACTER
Last year in April
when I first came
and walked through the campus
of Shangyuan Art Museum
from the front to the back
along the big exhibition hall
to the small bridge
on the left
there was a wall
a tall grey wall
crowned with barbed wire.
Looked like a prison.
What is this
I asked.
It is the house
of the poet Xi Chuan.
But he never comes
he’s never been here.
I didn’t ask more.
Now there is no exhibition hall.
From the library
from the back door
you can see over the ruins
all the way
to that grey wall.
There is enough space
to write on the wall.
Maybe just one character
maybe “shame”.
That “shame” of “no shame”.
Yes I do know
that I don’t know
very much at all.
There must be reasons
why it went this way.
But now there is room
there is very much space
now the effect
could be not bad.
MW June 22, 2024
写字
去年四月
第一次来
上苑艺术馆
从前面走后面
沿着通道
经过展厅
到后面小桥
通道左边
灰色高墙
上面铁丝网
像监狱
那时候问
旁边是什么
是诗人西川
建设的房子
可是他不来
从来都不来
我觉得奇怪
但也不多问
现在展厅没了
从图书馆
后面的门
经过废墟
看到后面
灰色的墙
觉得墙上
可以写字
就一个字
也许可以写
恥
无耻的恥
当然有很多
我都不知道
应该有很多
为什么有今天
不过一直觉得
这墙很难看
而现在有空
有很大的空间
现在写
效果好
2024.6.22
标签:art, barbed wire, beauty, character, contrast, demolition, effect, memory, people, poetry, regret, ruins, shame, Shangyuan Art Museum, ugly, wall, walls, writing, Xi Chuan
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, April 2024, August 2023, 西川, June, June 2023, June 2024, May, May 2023, May 2024, Middle Ages, October 2023, poetry, Prehistoric times, September 2023, song & dance dynasty, Translations | Leave a Comment »
6月 13, 2024

IT HAS BEGUN
It has begun,
breaking the windows
to sell them for scraps.
Art is
making
windows.
When they demolish
the art museum,
these windows
won’t be recycled.
MW June 12, 2024
EXHIBITION
Yesterday we had a great
exhibition,
even with foreign reporters.
A wonderful show
outside the museum.
In the museum
we had performances,
all black and white,
like in Chinese tradition.
They say demolition
begins today.
MW June 13, 2024
DAY BY DAY
day by day opening your heart
day by day with all your heart
day by day staying careful
day by day careless hearts
MW June 11, 2024
WAITING
A little hike up the mountain
before it gets dark,
dinner together
and a small campfire.
A friend plays guitar.
I am getting drunk.
In the morning
the wonderful mountains.
It’s a clear day,
soon getting hot.
Will they demolish
the big one today?
We can only wait.
MW June 11, 2024
POETRY
poetry doesn’t make you a better person
music doesn’t make you a better person
art doesn’t make you a better person
nothing makes you a better person
you forget conditions for a few minutes
for a few hours
& it’s worth it
June 9, 2024
POESIE
poesie macht dich nicht zum besseren menschen.
musik macht dich nicht zum besseren menschen.
kunst macht dich nicht zum besseren menschen.
ein paar minuten vergisst du dein leben,
vielleicht ein paar stunden.
es ist es doch wert.
MW 9. Juni 2024
WEEKEND
Today is weekend
Monday is a holiday
Maybe they won’t demolish
MW June 9, 2024
RAIN
Rain is security,
in heavy rain
they won’t demolish.
After the rain
nobody knows
what happens tomorrow.
MW 2024-06-07
THAT BUILDING
That building
with the washing machine
and female artists
must be dangerous.
The other buildings
aren’t safe either.
The exhibition hall
has to go.
Nobody knows
what happens
tomorrow.
MW June 5, 2024
HERE
It’s beautiful here.
It’s wonderful.
There is terror.
This is Austria.
MW June 8, 2024

ANGEFANGEN
es hat angefangen
die fenster werden
als abfall verkauft
alle
kunst
ist fenster
machen
das museum
wird abgerissen
nach dem abriss
werden türen und fenster
nicht wiederverwertet
MW 2024-6-12
开始了
开始拆了
收窗户
破烂
一切
艺术
都是
窗户
拆艺术馆
拆了以后
门户窗户
不能收回
2024.6.12
AUSSTELLUNG
die ausstellung gestern
war wunderbar
sogar mit reportern
eine grosse feier
ausserhalb des museums
im museum
waren aktionen
alles schwarz-weiss
eine art von tradition
es heisst
das museum
wird heute
abgerissen
MW 2024-06-13
展览
昨天展览好
记着来了
一切都
非常壮观
展览在外面
艺术馆里
行为艺术
都是黑白
一种传统
艺术馆
说今天
拆
2024.6.13

TAG FÜR TAG
Tag für Tag ein frohes Herz
Tag für Tag mit ganzem Herzen
Tag für Tag ein Herz voller Vorsicht
Tag für Tag ein großes Herz
MW 2024-06-11
天天
天天开开心心
天天关关心心
天天小小心心
天天大大心心
2024.6.11
WARTEN
Am Abend ein Ausflug auf den Berg
noch vorm Zwielicht,
nachher Essen zusammen
und Lagerfeuer.
Ein Freund spielt Gitarre.
Ich will trinken.
In der Früh
die grünen Berge,
ein schöner Tag,
es wird heiß.
Wird abgerissen?
Wir können nur warten.
MW 11. Juni 2024
等待
昨晚上山
天黑之前
后来聚餐
篝火听歌
朋友弹琴
最后喝醉
早上醒来
晨光绿山
在大晴天
今天要热
今天拆吗
只能等待
2024.6.11

POETRY
poetry doesn’t make you a better person
music doesn’t make you a better person
art doesn’t make you a better person
nothing makes you a better person
you forget conditions for a few minutes
for a few hours
it is worth it
June 9, 2024
诗歌
诗歌不让你做更好的人
音乐不让你做更好的人
艺术不让你做更好的人
啥都不让你做更好的人
几分钟忘记生活条件
最多几个小时
还非常值得
2024.6.9

WOCHENENDE
Heute ist Wochenende
Montag ist Feiertag
Vielleicht wird
nicht abgerissen
MW 8. Juni 2024
周末
今天周末
马上过节
也许不拆
2024.6.8
REGEN
Regen ist Sicherheit.
Bei starkem Regen
wird nicht abgerissen.
Nach dem Regen
weiss keiner
was morgen wird.
2024-06-07
下雨
下雨安全
下雨够大
暂时不拆
雨停了
明天来
不好说
2024.6.7

DAS GEBÄUDE
Das Gebäude
mit der Waschmaschine
wo Künstlerinnen
wohnen und werken
Dieses Gebäude
ist gefährdet
Die anderen Gebäude
sind auch nicht sicher
Das Museum wird abgerissen
sagen sie
Niemand weiss
was morgen wird
2024-06-05
那栋楼
那栋楼
我们去洗衣服
艺术家住
和创作
这栋楼
好像最危险
其他的楼
也都不一定
展馆要拆
他们说
大家都不知道
明天会
怎么样
2024.6.5
HIER
Hier ist es wunderschön
Hier ist es herrlich
Hier gibt es Terror
So ist Österreich
2024-06-08
这里
这里非常漂亮
这里非常好
这里很恐怖
奥地利就这样
2024.6.8

标签:art, demolition, memory, music, people, poetry, time, translation, writing
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, June, June 2024, Middle Ages, poetry, Prehistoric times | Leave a Comment »
6月 1, 2024

真相
昨天坐车
从旁边村子
到顺义地铁
大概一个小时
也可能不到
反正很久
走路到村子
要二十分钟
早上还不到六点
出发最好
这样的车
外国人少
当地人好奇
我觉得很好
在北京有事
去北京很累
还是学习
乡下变化
和不变的样子
公交师傅好
耐心善良
上班上学
很多都很远
坐着坐着
觉得只有这样
才看到
一点点日常的
真相
2024.5
留白
最大诗人不是李白
最大诗人是很多人
写很多黑
留很多白
2024.5
LIU BAI
Liu bai is the greatest Chinese poet
Liu bai means leave blank
Leave part of it white
leave parts out
Sometimes you have to
sometimes it fits
MW May 2024
Perfect Day
– 愉快的一天
画廊全部
都是科幻
最底层
一作品
像很多
巨大手机
玻璃屏幕
偶尔动作
想象生物
非常平静
没人想要什么
有很多时间
回到外界
下雨听了
回家路上
欣赏
车上玻璃
抽象画
Oh such a perfect day
I’m glad I spent it with you
2024.5
PERFECT DAY
The whole gallery
is science fiction
fantasy
at the bottom
one artwork
looks like
big mobile phones
glass screens
with random movements
like living beings
very peaceful
no-one wants anything
there is time
back outside
the rain has stopped
on the road back home
car windows
are abstract paintings
Oh, such a perfect day
I’m glad I spent it with you
…
2024.5
问
疫情季节
面具后面
恶心出来
不安全感
所有宁愿
忘记的事
大家都知
领导不知
谁都不知
到底怎办
疫情季节
事实出来
不能忍受
现在好吗
谁又敢说
2024.5
树
树就是树
星星是星星
风是风
冷是冷
小小的人
缩进屋里
快要睡去
早上复活
2024.5
TREE
the tree is the tree
the stars are the stars
including the spoon
the wind is the wind
the cold is the cold
tiny people crawl in
disappear in their sleep
and rise when they can
MW May 2024
回村偶书
早上离村两点回
镇上超市镇上菜
回到乡村感觉到
村里安静多开怀
2024.5
山说早安
她天天更新
还天天露谷
愿我离去后
更茂盛更绿
2024.5
520
今天雾霭零
至少在附近
大家都高兴
互相说
我爱你
2024.5
独角兽
一匹马
一朵云
海浪泡
泡沫生
女爱神
独角兽
它不沉
多少夜
跳出来
做出来
多少天
一朵云
一朵花
还长大
还做人
2024.5
太阳
太阳让
一切美好
早上傍晚
一直徒劳
树让
太阳更好
鸟叫
羊叫
无论怎样
神作
白天昼夜
太阳是神
月亮是神
神就是风
还有火车
飞机和雨
在人心里
2024.5
SUN
sun makes
everything beautiful
mornings & evenings
with infinite patience
trees make
the sun beautiful
birds too
goats call
no matter what
god makes
mornings & evenings
god is sun
or moon
or wind and the train
or the plane
and the rain
in our hearts
MW May 2024
官僚和希特勒猫
应该写小说
这个太复杂
而且用英语
没关系试试
先不说哪里
反正是签证
先不说理由
真的复杂
而且荒谬
只说拒绝
回来过程
先买材料
继续工作
无论官僚
买了以后
路上看到
煎饼摊子
停车看看
可取快递
又上车了
快到家里
有人视频
对方猫咪
叫希特勒
看到猫咪
有人叫出
嗨希特勒
用德语说
大概看电影
知道怎么说
就讲这些
没写小说
这样行吗
反正累了
请读者反馈
2024.5
MOON
late at night it gets cool
and the moon
gets soft and round
sometimes the moon
has a wonderful voice
rather deep
later the moon
sings a last song
climbs up and down
and goes to sleep
MW May 2024
MONGOL TIMES PAGODAS
loudspeakers around the pagodas
reach everywhere
up on the mountain
sitting in the cave
there might be some peace
the loudspeaker says
these pagodas have spread
india nepal and on to china
in the mongolian Yuan dynasty
i guess they are
mongolian heritage
these years
pandemic measures
herding measures
language measures
no more mongolian in schools
and so on
could make people think
maybe also make for
some kind of
nostalgia
MW May 2024
塔林
塔林喇叭很全
山上也听到
佛洞里
坐下
有一点安静
喇叭说
塔从印度尼泊尔
元朝转到中国
也许是
蒙古文化遗产
近几年
疫情政策
还有对牧民
对语言
的压抑
也许让人
更多思想
也许包括
某种怀古
2024.5
鱼之樂
庄子和村子
在水库见死鱼
都说这鱼
不快乐
2025.5
MOON
moon spread on stones
like sand
drinking into the night
just a few bottles
music and talking
mongolian english chinese
europe turkey
inner mongolia
three or four women
one or two guys
one child
eating talking
child goes to sleep
talking goes on
listening speaking
showing pictures
sharing
just a few moments
MW May 2024
月
月亮在石头
撒的像沙滩
喝了一个晚上
就几瓶酒
边聊边听歌
蒙语中文英语
说欧洲土耳其
内蒙古等等
三四个女的
一两个男的
一个孩子
吃饭聊天
孩子睡了
还聊得很久
边听边聊
看照片
分享
难得的
2024.5
早
早上
新的一天
倒出爱
倒出
太阳
阳光灿烂
在绿叶上
嘘嘘绿叶
树木静站
后面大山
给你看她的谷
无论昨夜
发生什么
这个奇迹
有千千万年
让它发生
再千千万万
2024.5
MORNING
In the morning
the day pours out
its love
pours out
the sun
the glistening sun
on the green trees
the whispering trees
the trees standing still
the great wonderful mountain
with its many green folds
no matter what happened
the night before
may it be so
as it has been
for many thousands
and thousands
of years
MW May 1st 2024
脾气
一切都是脾气
一切都是啤酒
啤酒的脾气
写诗的脾气
工作的脾气
雨水的脾气
石头的脾气
热水器插口
的脾气
风
山
开关
桥上的火车
钱
一块做饭
吃饭
等人
说话
发觉
发信
一块生活
交流
玩弄
谩骂
表达
无奈
怪人
怪己
古埃及
大概也有
类似脾气
2024.4.29
TEMPER
Everything is temper
everything is beer
the temper of beer
the temper of writing
the temper of work
the temper of rain
the temper of stones
the temper of the fuse
of the water heater
wind
mountain
switch
train on the bridge
money
cooking together
eating
waiting
talking
feeling
(perceiving
committing)
sending
living together
exchange
challenge
cursing
expressing
helplessness
blaming people
blaming oneself
in Old Egypt
maybe they had
a similar temper
2024-04-29
下雨
下雨好
比一切都好
北方下雨
多么难得
台湾北方
一直都下雨
大陸北方
缺乏降水
三月下雨
四月下雨
五月下雨
都是最好
好雨知时节
二月也好
最好是春芽
刚开始出来
还有太阳
刚开始很暖
那时候下雨
这一年
也许好一点
两千年龙年
北京缺乏水
一直到夏天
现在还好
甲辰龙年
从雨水来说
到现在很好
2024.4.22
赶集
昨天没写诗
前天写很多
昨天去赶集
跑来跑去
看了不少
蒙古人开的酒吧
真的
很舒服
最好的
是村口桥下
河床的草
站在桥上
沿着河道
能看远景
能看新草
今年下雨
青草出来
那几分钟
才感觉好
2024.4.28
认识
跟星星认识
科技办法需要吗
跟星星靠近
有网络的问题吗
晚上出去
上山
听火车
听朋友读诗
说到疫情
说到很快
被淡忘的生活
在中国
在奥地利
火车
晚上
比白天多吗
晚上
山上
月亮之下
找星星
北斗星到底在哪里
有问号的形状
问号那口
对面
是北斗星
我没有看到
至少不肯定
可以出去
心里互相
靠近一点
英特纳雄耐尔
在星星之间
至少到明天
就一定要
实现
2024.4
节奏
呼吸节奏
生活节奏
开放节奏
关闭节奏
工作节奏
打鼾节奏
醒来节奏
忘记节奏
写大的写小的
喝大的喝小的
画大的画小的
听火车听知了
遇邻居吃点心
说想都没想的
或从不能说的
有空间和时间
都让你出壳
2024.4.24
晚上
晚上醒来
想女儿
想妻子
想儿子
有火车
夜里醒来
脖子湿了
还有火车
外面声音
什么动物
下面邻居打鼾
声音还没
火车大
夜里醒来
写诗
想家
两个火车
互相跟着
五点天亮
开始
很安静
2024.4
詩
維馬丁
詩是人
有錯誤的人
是願意的詞彙
還有的不愿意
是日子
是動物
是踋步
是海還是光
是裂纹
是缝隙
是寒冷
是風
誰拥有的日子
誰是那些動物
那是什麽踋步
那光又在哪儿
我还能说什么
還能唱悲歌
我还敢干什么
还都找不着
MW 2008-2024
DRINK
Drinking to
facing myself
right or wrong
face or not
Coffee in the morning
to face the day
2024.5
喝
为面对自己
面错也喝
早上咖啡
为面对一天
2024.5
宣布
宣布后
人没了
谁听到
难说
2024.5
世界
世界不平等
喜欢独裁
有代价
2024.5
壁虎
昨晚屋里有点闷
窗外壁虎
想吃蛾
我想拍照
壁虎跑
不知道以后
是否
抓到
2024.5
MOTHER
Yesterday on the phone
I wished her the best for mother’s day.
She’s in Austria, I am in China.
We used WeChat.
My son has it,
not even a week now.
It’s six hours earlier there.
Yesterday my wife and our kids
had lunch with my parents.
On mother’s day
they’ll be with my sister.
So it had to be yesterday.
I heard her voice for the first time
since the middle of April.
She sounded healthy and hale
in body and mind.
This year she’ll be 82.
She can drive.
Her health is better than my father’s.
My father’s not bad.
He is 84.
After a stroke he doesn’t drive.
He walks with a cane.
When I was small I had mom & her mom
and my father’s mom.
Now I have my mother.
It’s good to have WeChat.
I have always thought,
whatever works,
they are all good.
MW 5/10/24
母亲
昨天打电话给我母亲
提前祝母亲节好
我在中国她在奥地利
打电话用微信
儿子有微信
还不到一个星期
时差六个小时
昨天妻子儿子女儿
跟我父母吃饭
母亲节那天
父母跟我妹妹
所以只能昨天
从四月中第一次
听到母亲的声音
印象她很健康
心里身体都好
母亲今年八十二
能开车
身体比父亲好
父亲也不错
八十四岁了
中风后不能开车
走路用拐杖
小时候有母亲和姥姥
还有奶奶
现在有母亲
有微信多好
一直觉得
哪种方式能交流
都好
2024.5.10
演戏
谁都愿意
一直演戏
对谁都演戏
谁都不愿意
谁都不能
小时候
爸爸说
不要演戏
不要装作
让我伤心
十岁非常
喜欢编故事
小学以后
要写论文
不敢兴趣
大学当然
都写论文
至少大学
学得更多
以后还是
写得很少
一直想写
更好东西
现在当诗人
赤子之心
为什么不
当然好
只是当然
都有代价
2024.5.4
月
月儿像
剩下饺子
刚才好吃
明天不一样
晚霞很大
先是白云
像巨大海浪
天黑之前
颜色多变
有紫色圈
星星今晚
特别亮
明天应该
天气很棒
明天母亲节
我远在异地
2024.5
MOON
The moon is like
leftover dumplings.
It was very good,
it’s different tomorrow.
The evening sky
had large waves of clouds.
First white on blue,
then purple on grey,
all in huge spirals.
The stars are bright
and very clear.
Tomorrow should be
a beautiful day.
It’ll be mother’s day,
I am far from home.
MW May 2024
PLATFORM
The platform under heaven
isn’t easy to find.
Up is the sky
down is the platform.
Under the railway,
then take a sharp left,
under the railway again.
You can go by car,
all the way up.
Then you have to walk,
hike to the platform.
Not very far.
On the platform
you can do Yoga,
singing, dancing,
lie down together
under the stars.
When it’s day
you can climb further
until you see
the reservoir.
Then you stand,
up is heaven,
down the mountain.
There is no
better platform.
5/2/24
平台
天下平台
不好找
上面是天
下面是台
过铁路
马上往左
再过铁路
车上也可以
一直往上
最后走路
走到平台
平台很好
可以跳舞
可以练瑜伽
还有
一块躺
晚上
看星星
白天还可以
更往上
爬到可以
看后面水库
站在上面
上是天
下是山
天下没有
更好平台
2024.5.2
STUFF
I put the stuff
that hurts
in my poetry.
Sometimes it escapes.
MW 5/5/24
跑
心里痛疼
放进诗歌
有的还跑
2024.5.5
FLIEGEN
Wieder nicht geschlafen.
Gleich kommt Frühstück.
Um 4 nach Peking!
Direktflug aus Wien,
zwei Filme gesehen.
Wandering Earth
Justice League.
Hört sich an wie einer.
Aus den Wolken gesehen,
nicht so viel Unterschied.
Die Erde wird siegen!
Es muss etwas bleiben,
eine Art Hoffnung,
eine Erde.
Konkret reden wir
dann unten weiter.
MW 2024-04-17
坐飞机
又没睡觉
快吃早餐
四点到北京
从维也纳直飞
看了两部电影
流浪地球
正义联盟
听起来是一部
从云上看
也差不多
地球必胜
必须剩下
一种希望
一个地球
具体情况
着落再说
2024.4.17
PATRIOTEN
In Österreich
sind Nazis
alle für Russland,
alle betonen,
sie sind
Patrioten.
MW April 2024
爱国
奥地利
纳粹
都挺俄
都说
非常
爱国
2024.4
ABEND
Im Abendlicht liegen
die Berge wie Frauen.
Der Vollmond geht auf.
Die Bäume flüstern,
sie haben endlich
Regen bekommen.
MW April 2024
傍晚
傍晚的山
躺着像女人
满月升出
树叶嘘嘘
终于喝了
喝饱雨水
2024.4
MORNING
In the morning
the sheep wake up slowly.
Maybe they are goats,
they don’t have much fur.
They sleep together
close to the wall.
There is some straw.
A little one is hungry.
It has grown up,
but still wants to suck,
it pushes its mother down there.
It doesn’t work.
The mother walks off.
Most of the small ones aren’t up.
A big one takes a big one,
right in the middle of the whole place,
rather like a big dog.
The birds have been busy
flitting and calling
for hours already.
It’s six o’clock,
not that any goat cares.
Another train is coming.
The curves of the mountain
are beautiful curves
in the morning light.
MW April 2024
早晨
维馬丁
早晨
羊群慢慢地醒来
也许是山羊
毛也不多
他们睡在一起
靠近墙壁
有一些稻草
一只小的饿了
它已经长大了
但还是想吸
推着妈妈的下面
没用的
妈妈走开
大部分小的都没起来
一个大的拉一个大的
就在整个地方的正中央
很像一条大狗
鸟儿们忙着
飞来飞去叫
也像打电话
已经几个小时
现在是六点
反正山羊也不在乎
另一列火车来了
山的曲线
都是美丽的曲线
在晨光中
2024年4月
标签:animals, birds, country, countryside, day, evening, history, light, May, May 4th, May Day, mayhem, memory, moon, morning, night, people, poetry, stuff, trains
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, April 2024, May 2024, Middle Ages | Leave a Comment »
5月 5, 2024

STUFF
I put the stuff
that hurts
in my poetry.
Sometimes it escapes.
MW 5/5/24
跑
心里痛疼
放进詩歌
有的還跑
2024.5.5
标签:escape, heart, history, hurt, life, memory, pain, poetry, stuff, things, writing
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2017, 2018, 2019, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 2024, 20th century, 21st century, April 2024, May 2024, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
4月 7, 2024

Qizi
BETWEEN HEAVEN & EARTH
The afternoon we hear from the earthquake,
we debate is an earthquake more scary,
or you sleep & a wind blows you out of a building?
There is no conclusion.
The unexpected thing in the end
is we don’t say we’re afraid,
we say
this is sad.
4/6/24
Tr. MW, April 2024
天地间
起子
地震的消息传来的那个下午
我们讨论了是地震可怕
还是睡着觉被一阵大风卷出高楼可怕
并没有结论
意想不到的是
最终我们说的不是害怕
我们说
好忧伤啊
2024-4-6

Picture by Qizi
Qizi
DWARF ON A HIGH HORSE
He has a sad air
like he needs for the script,
he is going to die in this part.
All the way till he really croaks,
down from the horse,
he’ll never reveal
who sat him up there.
4/6/24
Tr. MW, April 2024
一个侏儒骑在高头大马上
起子
他神情忧伤
根据剧情需要
他将在这一集中死掉
直到他真的死去
死于马下
也没有交代
是谁把他抱上马背的
2024-4-6

Picture by Qizi
Qizi
DUCKS
All day
our ducks
swim together
with those from the neighbor
back and forth on the river.
At dusk
they climb on the shore
to walk back home.
My mother sees
one duck is missing,
goes to the neighbor to get it back.
She finds the duck
with a cut in its foot.
Our ducks
all have that hole
in their right feet,
so we know they are ours.
My mother did it with scissors.
My mom and I
talk about this today,
suddenly
there is a question:
Are there any nerves
in their feet?
I look online,
find no answer.
4/4/24
Tr. MW, April 2024
鸭子
起子
白天
我家的鸭子
和邻居家的鸭
一起在河面上
游来游去
到傍晚
它们就会上岸
回自己的家
我妈发现
回来的鸭少了一只
就去邻居家找
找到那只
脚蹼有个口子的
就抓回自己家
我家的鸭子
右脚的脚蹼
都有一个口子
那是作为
属于我家的标记
我妈用剪刀剪开的
今天跟我妈
聊起往事
突然一个问题
冒了出来——
鸭的脚蹼
有没有神经分布
我去网上查
没查到
2024-4-4

Picture by Qizi
Qizi
THIS IS SPRING
Walking along this camphor tree street,
shops all deserted.
There is a pair
talking in front of glass doors.
Male tells the female,
“don’t look down on a sweeping job,
at least there are flexible hours.”
I don’t hear what she answers.
There is the sound
of a broom on the ground.
I look over there,
don’t find any person.
There is a handle
on top of a car
going back and forth.
A wind comes up
through camphor tree branches,
dry leaves swirling down.
4/5/24
Tr. MW, April 2024
这是春天
起子
在栽满香樟树的街边走过
两边的店面冷清
一对男女
在一扇玻璃门前聊天
男的对女的说
“不要看不上扫地这份工作
至少时间是自由的”
我没有听到女的回答
只听到了沙沙的扫地声
顺着声音望去
看不到人
只看到一个扫帚的柄
在一排汽车的顶部
来回摆动
一阵风吹过
满街的香樟树抖动枝条
枯叶纷纷飘落
2024-4-5

Picture by Qizi
标签:animals, camphor tree, change, death, earth, earthquake, 起子, feeling, feelings, heaven, heavens, life, memory, poetry, Qizi, sky, spring, trees, wind
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, April 2024, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
4月 7, 2024
标签:维马丁, history, karma, Martin Winter, memory, news, people, poetry, politics, retribution, time, times
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 2024, 20th century, 21st century, April 2024, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
3月 31, 2024

庞琼珍
昨天一位朋友去世
遥远在中国
好朋友
在天津
非常热情
欢迎我
几年前
她来维也纳
来奥地利
阿尔卑斯山
诗人朋友
律师
在非洲在乌克兰
很多地方
都交了朋友
记得她的诗
记得她精神
佩服
谢谢
安息
2024.3.31

PANG QIONGZHEN
Gestern ist eine Freundin gestorben,
im fernen China.
Sie war eine gute Freundin.
Sie war aus Tianjin.
Sie hat mich dort
sehr herzlich empfangen.
Sie war in Wien,
sie war in Innsbruck.
Sie war Dichterin.
Sie war Juristin.
Sie war ein herzlicher Mensch.
Hat Leute im Kongo gekannt,
in der Ukraine.
Pang Qiongzhen war ihr Name.
Sie ist noch gereist,
hat eine Insel bei Japan gesehen
und ein Gedicht mitgebracht.
Nummer 120 von dieser Reise
oder von diesen Reisen.
Sie wollte nicht sagen,
was sie gehabt hat.
Sie war ein sehr freundlicher Mensch.
Und heute ist Ostern.
MW 31. 3. 2024

标签:death, easter, friend, friends, friendship, law, life, memory, Pang Qiongzhen, people, poet, poetry, sickness, spring, Tianjin, travel, world, 庞琼珍
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, March 2024, Middle Ages, poetry | Leave a Comment »
3月 30, 2024

Pang Qiongzhen
MONDFEST 2022
Am Mondfest verkühlt den Doktor bitten beim Testen sanfter zu sein.
Am Mondfest Familie Verwandte in Straßen und Städten unter Quarantäne.
Am Mondfest 33 Stunden 2000 Kilometer hin und zurück Schwiegereltern
besuchen und nah am Ziel Fehldiagnose, festgehalten, zurückgeschickt.
Am Mondfest heult Schwiegermama ununterbrochen Schwiegerpapa schweigt.
Am Mondfest 2000 Kilometer entfernt vom Sohn am Telefon verhandeln.
Am Mondfest 43 Jahre mit meinem Mann immer noch umeinander besorgt.
Am Mondfest Hand in Hand am Fluss unterm Mond Knie an Knie reden, Lilien riechen.
Am Mondfest fressen Hunde Mondhundekuchen, Katzen knabbern Katzenmondkeks.
Am Mondfest haben die Spinnen reiche Ernte in ihren Netzen unter den Lampen.
Am Mondfest springt ein Marder fröhlich aus hohem Gras auf einen Holzstoß.
Am Mondfest Vollmond über allen Dingen in allen Formen, Arten und Weisen.
Übersetzt von MW im Dezember 2023
标签:animals, connection, contact, 磨铁, 磨铁读诗会, death, family, food, life, love, memory, moon, moon cakes, moon calendar, moon festival, nature, pandemic, Pang Qiongzhen, poetry, Qingming, relations, relatives, river, travel, 庞琼珍
发表在 Uncategorized | Leave a Comment »
3月 29, 2024

Zhu Jian
DREAMT OF A LOUDSPEAKER
These here
those there
also
these
those
of yours
are mine
they all
are mine
everything
you all
all of you
are mine
3/27/24
Tr. MW, 3/28/24

《梦里听见喇叭里有人声嘶力竭在喊》
朱剑
这些
那些
还有
你们的
这些
那些
都是
我的
全都是
我的
你们
也是
我的
(2024.3.27)

Zhu Jian
INSTEAD OF… WHY NOT… ?
I used to think
instead of getting to know
magazine editors,
why not write a few poems more,
maybe get famous forever.
Today I still
don’t have time for the editor.
The rest is my liquor store:
Why not sell a few crates more,
get to live here and now.
Tr. MW, March 2024

《与其…还不如…》
朱剑
以前我觉得
与其花时间去结交
文学刊物的编辑
我还不如多写几首诗
说不定就流芳百世了
现在我还是
不花时间去结交
说辞却变成了
我还不如多卖几箱酒
这样就活下来了
(2024.3.26)
标签:alcohol, business, editing, fame, fortune, life, liquor, magazine, memory, poet, poetry, work, world, Zhu Jian, 朱剑
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, March 2024, Middle Ages, poetry, Translations, 朱剑 | Leave a Comment »
3月 24, 2024

Hou Qi
IN DEM MOMENT
Mein Schlaf in der Nacht,
ein Feld voller Schnee.
In der Früh aufgewacht,
aber noch nicht ganz wach,
bin ich ein Fuchs, der versucht,
mit der Nase im Schnee was zu finden.
Übersetzt von MW im März 2024



那一会儿在想什么
@后乞
一夜的睡眠
是块大雪地
早晨醒来了
但没有完全醒来的时候
像只狐狸把鼻子俯下去
嗅想在雪里找到些什么
标签:animals, asleep, dreams, feelings, Hou Qi, life, nose, NPC, people, poetry, sleep, snow, thoughts, world, 后乞, 新世纪詩典
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, March 2024, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 24, 2024

Fang Miaohong
PAPAS GEFÜHL FÜR POESIE
Spät am Abend,
sagt mein Vater,
war er auf dem Berg an einem Teich,
hat beim Angeln zugeschaut.
Rund um den Fischteich
sind ein Dutzend Männer gesessen.
Er sagt, ihre Seelen
waren alle im Wasser.
Er sagt, das Angeln kostet 150 Yuan.
Er hat kein Ticket gekauft.
Er sagt, ohne Geld kann er auch angeln.
Denn seine Seele
sei mit den anderen Seelen zusamengewesen.
2024.1.7
Übersetzt von MW im März 2024


标签:animals, family, Fang Miaohong, fish, fishing, ghost, ghosts, lake, NPC, people, poetry, soul, souls, spirit, spirits, 新世纪詩典, 方妙红
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, January 2024, March 2024, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 8, 2024
![信诗歌[33]|时代广场|阿吾、蒋雪峰、西毒何殇、山鸿、王有尾、黄开兵、陈衍强、余毒、姚彬、李伟、朱创、鬼石、起子作品](https://banianerguotoukeyihe.com/wp-content/uploads/2024/03/640.jpg?w=450)
信诗歌[33]|时代广场|阿吾、蒋雪峰、西毒何殇、山鸿、王有尾、黄开兵、陈衍强、余毒、姚彬、李伟、朱创、鬼石、起子作品
Qizi
DIE PLATANEN ENTLANG DER SUN-YATSEN-STRASSE
An beiden Seiten der Strasse
sind Platanen gepflanzt.
Als ich klein war,
sind Drachentänzer zum Laternenfest
und verurteilte Todeskandidaten im offenen Lastwagen
durch diese Straße gekommen.
Nachher hat niemand mehr Drachen getanzt.
Und vor der Hinrichtung wird man nicht mehr vorgeführt.
Die Platanen sind noch da,
alle paar Jahre
schneiden sie ihnen
im Winter den Kopf ab.
Voriges Jahr im Dezember
waren sie grad wieder dran gewesen.
Heute fahr ich dort entlang,
die Platanen sind nur noch Stangen,
stehen stramm im kalten Frühlingswind.
Hinter ihnen die Häuser an der Straße,
manche sind abgerissen,
manche warten darauf.
2024-03-06
Übersetzt von MW im März 2024
中山路的梧桐
起子
中山路两侧
种着梧桐
在我小时候
元宵节的舞龙队
押着死刑犯游街的车队
都从这些树下经过
后来没人舞龙了
死刑犯也不再游街
梧桐一直都在
每过几年
它们在冬天
要被砍一次头
去年冬天它们刚又被
砍过一次
今天开车路过
只剩下树干的梧桐
在春寒中直立
它们后面沿街的房子
有的被推倒了
有的在等待被推到
2024-3-6



标签:change, dancing, death, death penalty, demolition, dragon, 起子, history, houses, Lantern Festival, life, location, memory, poetry, Qizi, spring, tradition, trees, violence, winter
发表在 Uncategorized | Leave a Comment »
3月 2, 2024

君儿2024.2诗选
Jun Er
AUF DEM FLUSS
Auf dem Fluss ist das Eis geschmolzen.
Weiße Vögel fliegen übers Wasser.
Der Fluss fängt wieder an zu leben.
Frühlingsfluten
empfangen bald gefallene Blüten.
Februar 2024
Übersetzt von MW am 1.3. 2024
《河上》
君儿
河冰已化
白鸟在水面飞
这条河又活了起来
春水浩荡
为迎接将开将落的桃花
Jun Er
FRÜHLINGSWALZER
Ein ganzer Fluss voller Seemöwen,
kreisend über dem Wasser.
Sie tanzen einen großen Walzer,
dem Frühling gewidmet.
Der Fluss ist lauter Kinderkreischen,
man wird trunken davon.
Februar 2024
Übersetzt von MW am 1.3. 2024
《春天圆舞曲》
君儿
整整一河海鸥
在水上翱翔
那是它们为春天献上的
盛大圆舞曲
一河的婴儿啼
把人听醉
Jun Er
STILLE
Nach dem Feuerwerk
ein ruhiger Moment
wie im Film, wir gegen die Feinde
auf dem Schlachtfeld,
ohrenbetäubende Bomben
und Totenstille.
Übersetzt von MW am 2. März 2024
《寂静》
鞭炮过后
是一阵短暂的平静
就像电影中
敌我双方的战场
震耳欲聋的轰炸后
是死一般的寂静
WIE DIE VÖGEL
Jeden Tag zeigen mir
die Vögel
was Freiheit bedeutet.
Aufstehen
wann es mir einfällt.
Irgendeine Wiese
irgendwo durchstöbern.
Einfach so
auf einen Baum fliegen.
Sich frei paaren
und Kinder kriegen.
Sogar Sterben ist frei,
kein Totengeld, Begräbnis, Gedenken,
gar keine anderen
Vögel dabei.
Übersetzt von MW am 2. März 2024
《飞鸟志》
鸟儿每天
都在向我展示
自由的意义
想什么时候起床
就什么时候起床
想翻哪块草皮
就翻哪块草皮
想飞身上树
就飞身上树
想和哪只交配生子
就和哪只
连死去也是自由的
没有纸钱 葬礼 吊唁
甚至都不需要
让别的鸟知道
MONDNEUJAHR
Richtig still,
Hochhäuser ruhig
wie im Gefängnis.
Brodelndes Leben
hat sich endlich gegeben.
Übersetzt von MW am 2. März 2024
《过年》
真安静啊
高楼大厦上
一所所囚牢的安静
沸腾的生活
终于停摆的安静
FEUERWERK ZÜNDEN
So viel Feuerwerk kracht in der Luft
Ausgelassene Raketen
verglühen in Freiheit.
Übersetzt von MW am 2. März 2024
《燃鞭上天》
那么多鞭炮在空中炸响
烟花升空叫放开
随起随灭叫自由
标签:birds, children, city, death, fireworks, freedom, imagination, Jun Er, Jun'er, life, marriage, new year, people, poetry, river, sea, spring, spring festival, Tianjin, trees, war, water, will, 君儿
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, February 2024, March 2024, Middle Ages, poetry, Translations | 1 Comment »