Posts Tagged ‘death’

2 obscene sights 两张画面

8月 11, 2025

NY Times

NY Times

Trump with his daughter, someone with meagre provisions in ruins from recent bombardments. No, it’s another wannabe, what’s his name? He’s no wannabee, he’s the real one! The real dictator! Oh well. Hope the guy below has access to one with clear water, and doesn’t get shot on the way. 两个普遍的恶心的画面。川扑和女儿, 废墟里一个生存者带难得的食品. 啊不,是那个自以为是,瘦了一点!不是,川扑才自以为是!真的独裁者!是吗?下面的人有没有水喝,还没被军队射杀?

两张画面

两张普遍恶心的画面
川扑和女儿
废墟生存者
带难得食品

那个自以为是
瘦了一点
不是
川扑才自以为是
真的独裁者
是吗
废墟那个人有没有水喝
还没被军队射杀

2025.8

 

PAKT 邢昊

6月 14, 2025

Xing Hao
​PAKT

Die funkelnde Sichel,
die Felder der Hirse,
das Blut meines Vaters
auf getrockneter Klinge.
Es war sein Herbst,
auf dem großen Pakt
war sein roter Daumen.

Übersetzt von MW im Juni 2025

 

LEBEN – 段沐熙 Duan Muxi

6月 11, 2025

Duan Muxi
LEBEN

Mein Leben ist ein Film.
Am Anfang sitz ich auf Opas Schoß
und sag,
wenn ich groß bin, werd ich für Opa
ganz viel Geld verdienen.
Am Ende hock ich
an Opas Grab,
verbrenne für Opa
ganz viel Totengeld.

Übersetzt von MW im Juni 2025

 

PEOPLE 人

6月 2, 2025

PEOPLE

people are nightmares
people are sleep
people are untold
fathoms deep
people are small
people call
people wail
people are nails
pails in the rain
people rail
people betray
again and again
people are birds
birds on the fields
fish in the rivers
fish in the sea
people yield
people thirst
people hunger
people are fear
people are wonders
people are words
people burst
people fly
people fall
people swing
people stink
people work
people are anything
anytime
under the sun
over the moon
among the stars
people aren’t on mars
people are cars
playing cards
people are farts
people are ants
people poison
and pant
people write
and extradite
people are kites
people are bards

MW Midnight, May 30, 2025
in Györ, Hungary

Picture by Duan Weiguo

人是噩梦
人睡人
人说人人
都很深
人都很小
人们叫
人们哭
人是钉子
雨水筒
人是恨
人卖人
人是鸟
人是野兽
河里的鱼
海里也是
人让人
有人非常渴
有人非常饿
人都是奇迹
人是个词
人能爆炸
人能飞
人能跌倒
人摇晃
人是工作
人都很臭
人是一切到处都有
在星星中
在星球上
火星人有吗
人人都有车
能打牌的车
人都放屁
人也是蚂蚁
人也下毒
人喘息
人写信
也令出境
人是风筝
偶尔写诗

2025.6.1

 

FRANCIS 教皇去世了 FRANZISKUS

4月 25, 2025

教皇去世了

我觉得他有点像拜登
很善良的人
老人家
对地球天然好
对穷人很好
试图做出改变
同时有点保守
很真实很开放
对教皇来说
有漫长的过去
但愿他们让拜登
这样下去到死
反正现在就是中世纪
教皇最后给世界拜和平
在罗马的广场
给大家说笑
早上就走了

2025.4

 

FRANCIS

Francis was a little like Biden,
he was a person.
A friendly old man.
Good for our earth,
good for poor people.
Somewhat conservative
in a way,
while changing things.
Honest and open,
at least for a Jesuit.
He had a long past.
I wish they would have let Biden
stay in office
until he dropped dead.
We have a very medieval age
right now after all.
Francis managed
his last Easter blessing,
praying for peace.

MW April 2025

 

FRANZISKUS

Franziskus war ein bisschen wie Biden,
ein freundlicher Mensch.
Ein alter Mann.
Gut für die Erde.
Gut für die Armen.
Nicht unumstritten
und in manchen Dingen
relativ konservativ.
Ehrlich und offen
und recht persönlich
für einen Papst.
Ein Mann mit Vergangenheit,
der im Alter
noch deutlich freundlicher wurde.
Wäre doch Biden im Amt geblieben
bis er gar nicht mehr konnte.
So richtig wie im Mittelalter,
das passt heutzutage.
Den Ostersegen
hat er noch geschafft.

MW April 2025

 

SOMEONE – 有人 – JEMAND

4月 18, 2025

Sculpture by 白纸

有人

有人被处死
被虐待致死
就在教堂
学校办公室
在个人家里
被虐待致死

像在叙利亚
在奥地利
在乌克兰

他们说
他替我们受难
他是羔羊
他是替罪羊
为大家赴死

每次听到
都觉得可疑

2025.4

 

JEMAND

Jemand wird dort gefoltert,
bis er stirbt.
In jeder Kirche,
in vielen Schulen,
in den Gerichten, Stuben, Büros.
Zu Tode gefoltert,
wie in Syrien,
wie in Österreich,
in der Ukraine.

Sie sagen, er wurde für uns gequält,
er war das Opfer,
er war das Lamm,
der Sündenbock.
Er sei für uns gestorben,
für unsere Sünden.

Jedesmal, wenn ich das höre,
bin ich nicht sicher.

MW April 2025

 

SOMEONE

Someone is being tortured up there,
tortured to death.
In every church,
in many schools,
in many courts, offices, homes.
Tortured to death.
Just like in Syria,
just like in Austria
or in Ukraine.

They say he was killed for us.
He was the sacrifice.
He was the lamb,
he was the goat.
He died for us,
took away our sin.

Each time I hear it
I am not sure.

MW April 2025

 

MAMAS SEEBEGRÄBNIS – 庞小苇 Pang Xiaowei

4月 5, 2025

Pang Xiaowei
MAMAS SEEBEGRÄBNIS

Wegen behördlicher Kontrollen
dürfen keine Schiffe hinaus.
Jemand hat Mitleid,
wir laufen heimlich aus dem Hafen.
Ganz langsam im Tempo
und dann treiben lassen,
zwei, drei Seemeilen.
Dauernd ruft jemand an.

Wir können nicht weiter fahren.
Lasst es uns hier machen!
Lasst es uns hier machen,
bei der Mündung des Neuen Yongding.

Ich glaube, sie wollte es so.
Wenn schon in Tianjin, dann nicht weiter weg.
Hier ist der Tempel der Seekönigin.
Aber weil dich niemand rettet
gibt es keinen Meerespark.
Und Menschenmassen sind nur Gedränge.
Es gibt auch keinen Hafen mit Schiffen.
Sie will ja nur still hinaus aufs Meer.

Ich verstehe auf einmal!
Einfach Drehung nach links!
Lasst das Schiff hinausschauen!
Nicht auf die Stadt zurück!
Nur ein kleines Stück, nur ein kleines Stück!

“Wir dürfen nicht weiter, es geht nur hier.”

Ich habe gelernt, ein Schiff zu lenken.
Da hat sie mich sehr unterstützt.
Aber jetzt
kann ich das Steuer nicht übernehmen,
schon gar nicht telefonieren mit der Behörde.
Jetzt sind alle da, Familie und Freunde,
ich kanns auch nicht verschieben,
dass du noch hinkommst, wo dus am liebsten hast.

Na gut, es geht nur hier.

Schon gesunken, die Knochen!
Aber die kleinen Stückchen,
die treiben noch ein Stück mit dem Fluss,
diese zermahlenen Knochennadeln,
die können wahrscheinlich doch tief ins Meer.
Vielleicht kann nur das Pulver, die Asche
am Ende hinaus auf den Pazifik.

Nach unzähligen Strudeln
bis über den Äquator
in das warme Meer
das du so geliebt hast.

Ach!
Ich muss mir im Meer die Hände waschen,
das Letzte gehen lassen von dir.

Du kannst endlich untertauchen,
kannst endlich das tun, was du immer schon wolltest.
Diese Chance auf Freiheit brauchst du mir nicht überlassen,
geh nur und schwimm durch die Korallen.
Noch etwas tiefer,
blaue Seesterne schauen, Seepferdechen auch.
Noch etwas tiefer,
zu den Nautilusschnecken,
lass dir erzählen, wo auf der Erde das Leben begann.

Aber sie müssen ihr nicht erzählen
warum sie ein Schneckenhaus trug.
Sie braucht es nicht mehr.

Sie ist ein Teil des Meeres geworden.

Pang Xiaowei
2025-03-30
Übersetzt von Martin Winter


给妈妈海葬

因为领导检查
所有船不允许下海
有人同情而默许
我们悄悄出港
以极低的航速
加上默然的漂流
航行两三海里
电话接连不断

没办法前进了
就在这儿吧
就在这儿吧,在这永定新河的入海口

这是她的选择吧
如果是在天津,就不要向外走
旁边就没有天后宫
因为救赎并不存在
就没有海洋公园
因为人潮只是倾轧
甚至就没有港口大船
因为她只想安静地离开

我突然理解了
左转舵!调转船头!
至少不要面对城市,不要面对城市!
再多偏离一点,多偏离一点!

“不能再走了,只能在这里了”

我已练习了很久开船
这是她最支持的事情
然而此刻
我无法接过舵轮,
更无法面对船长手机的另一端
看着满船家人和好友
我甚至也无法任性改期,带你去你最爱的那个地方

好了,只能在这里了

沉了,大的骨块沉了
而毛毛躁躁的骨块
可以随着河水再漂流一段
那些碎碎的骨针
大概能进入真正的大海
可能只有粉粉的骨末
才得以终究抵达太平洋深处

在无数次循环之后
穿越赤道
到你最爱的
最爱的温暖海水中

啊!
必须在海中洗手
把最后的一点你送走

你终于可以浮潜了
做这你向往而一辈子总是擦肩而过的事情
这自由自在的机会不用再让给我了
去看看倒梯形的珊瑚礁长出海面
再深一点
去看看蓝色的海星和海马
再深一点
去看看鹦鹉螺
让他告诉你地球生命这几亿年的故事

但是请不要告诉她
自己为什么背上螺壳
她不再需要了

她是这海的一部分了

庞小苇
2025年3月30日夜

 

ZUR ERINNERUNG AN EINEN MENSCHEN – 朱剑 Zhu Jian

2月 15, 2025

Zhu Jian
ZUR ERINNERUNG AN EINEN MENSCHEN
因为纪念一个人,写了这么几首诗
朱剑
Übersetzt von MW im Februar 2025

 

GEDENKEN

Auch die Mörder
gedenken der Opfer,
mischen sich in die Menge,
glauben noch, weil alle Masken tragen
wird sie keiner erkennen.

2020-02-07

 

悼念
朱剑

凶手也在悼念
被害者
混在人群中
以为都戴口罩
就没人认得出

(2020.2.7)

 

LI WENLIANGS WITWE: WIR WARTEN NOCH IMMER AUF DAS ERGEBNIS DER UNTERSUCHUNGSKOMMISSION

Der Inhalt ist schon lange gelöscht,
bleibt nur der Titel.
So haben die Alten Geschichte geschrieben,
eine Zeile ist schon genug.

2020-02-27

 

李文亮遗孀付雪洁:我们还在等调查组的处理结果
朱剑

内容已被404
只剩这个封面标题
不过按古人写历史的方法
这么一行字也就够了

(2020.2.27)

 

NACH WUHAN

Nach Wuhan kommen,
vorher ist mir da zuerst
der Aufstand von Wuhan eingefallen.
Das Ende der Kaiser.
Jetzt denk ich nur an einen Menschen,
an Li Wenliang.

2023-03-14

 

《到武汉》
朱剑

以前到武汉
首先想起的是
武昌起义
现在是一个人
李文亮

(2023.3.14)

 

ANDENKEN

In der WeChat-Gruppe
tauschen positive Nachbarn
Erfahrungen aus.
Einer sagt,
“Mit hohem Fieber
war es so arg,
ich hab an den Dr. Li denken müssen,
dem ist es sicher
noch ärger gegangen,
so schade um ihn.”
“Welcher Dr. Li? Li Wenliang?”
“Genau der!”

2022-12-21

 

《纪念》
朱剑

群里
阳了的邻居
在交流体验
一个说
“我高烧的时候
都烧傻了
一直脑子里在想那个李医生
他肯定更难受
可惜呀。”
另一个问她
“哪个李医生
李文亮?”
“对!是他”

(2022.12.21)

 

UNVERMEIDBAR

Im Jahr 1 nach der Pandemie
bin ich zum zweiten Mal in Wuhan.
Komm wieder nicht an zwei Namen vorbei,
beide sind auch aus meiner Zeit.
Ein Name ist der verstorbene Dr. Li Wenliang,
der andere ist Fang Fang,
die (Tagebuch-)Schriftstellerin.

 

2023-08-04

 

绕不开
朱剑

疫情结束的这一年
这已是我
第二次来武汉
还是绕不开
与我同时代的
两个名字
一是死去的医生李文亮
一是活着的作家方方

(2023.8.4)

 

MAKE P 屁 AGAIN

2月 13, 2025

Picture by Xing Hao 邢昊

P

杀几万人
杀万万人
还一直说
是他的错
是他的错

2025.2

 

MAKE

Make America
cheat again
and cheap again
and cheat again
and cheap
and again
and again
and who cares who eats
again
for a few people’s
gain
who cares for whom
it’s too late
what a gain
and again
Yeah make America hate
again and again
Let’s have more hate in the world
yeah again
and again
ain’t that great

MW February 2025

 

CHANGE

usaid
ushole

MW February 2025

 

musk

doesn’t care if people live or die
just cares for his scents
for a few friends
billions of cents

how long do muskrats live?

MW February 2025

 

 

 

Dust 土 Staub

2月 3, 2025

DUST

At the end we are dust
we are the earth
we are the wind
we are the water
we are the fire
we are the wood
finally we are dust

At the end we are dust
and at the start
we are the earth
we are the wind
we are the water
we are the fire
we are the wood
at the end we are dust

MW February 2025

最后我们是土
我们是風
我们是水
我们是火
我们是木
最后我们是土

2025.2.2 凌晨三点

STAUB

am end sind wir staub
wir sind die erde
wir sind der wind
wir sind das wasser
wir sind das feuer
wir sind das holz
zum schluss sind wir staub

am end sind wir staub
am anfang auch
wir sind die erde
wir sind der wind
wir sind das wasser
wir sind das feuer
wir sind das holz
am end sind wir staub

MW 2. Februar 2025, um 3 in der Nacht

GO WILD ON HEALTH

1月 29, 2025

Picture by Duan Weiguo

GO WILD ON HEALTH

Why would anyone want to
go wild with the lives
of millions and millions?
Why would anyone
tell anyone
to do such a thing?
Think about it.
Did anyone think?

Make anyone not in their circles
more vulnerable again
and again
and gain even more
power that way,
or what do you think?

MW January 2025

 

Ich glaube

1月 27, 2025

Picture by Duan Weiguo

ICH GLAUBE

ich glaube
in mir ist musik
ich glaube
in dir ist musik
ich glaube im leben
ich glaube im sterben
ich hab es erlebt
ich hoffe du hast es erlebt
ich hoffe du wirst es erleben

Ich glaub mit Musik
geht es nicht schlecht.

Ich glaube in mir ist Poesie,
ich glaub in dir ist Poesie.
Oder auch Ärger,
oder auch Trauer,
oder auch Liebe,
oder auch Wut.
Oder was immer.
Ich glaub im Leben,
ich glaub im Tod.

Ich hab es erlebt, ich hoffe du auch.
Ich hoffe, du kannst es erleben.

Ich glaube, das reicht.

Oder auch Gott.
Solidarität.
Zweifel.
Ich glaube, in mir ist Zweifel.
Ich glaub, in dir auch.
Ich glaub im Leben,
ich glaub im Sterben.
Ich hab es erlebt,
ich weiß, du hast es auch erlebt,
ich hoff, du wirst es noch oft erleben.

Ich glaub mit dem Zweifel gehts ganz ok.

MW Januar 2025

 

ants dream poetry sometimes

12月 30, 2024

ANTS

We saw a documentary,
in the morning an ant
crawled out, went to work,
around noon she walked to their canteen,
but there was an emergency,
had to do overtime.
All afternoon was very tiring,
but she was successful,
saved many ants.
In the evening she was still alive,
so we hoped for tomorrow.

There were other bugs too,
with different stories.

But the main guys didn’t die,
maybe because this is also for kids.

Actually children know about death.
Nana or granny will have to go.
I never got to know
my grandfather on either side.
That was very common,
Second World War.

The ant we were watching
was very brave,
I was rooting for her.
Although we knew she wasn’t young,
probably had just a few days.

MW December 2024

painting by Bumubutai

蚂蚁

看了纪录片
蚂蚁早上
爬出来去上班
中午去餐厅
可是有急事
必须加工
下午一直很累
但基本上成功
救了很多蚂蚁
晚上还活着就好
明天再说

还有其他的虫
故事稍微不同

但主角不死
也许是观众有孩子

孩子知道死亡
知道奶奶、姥姥
有一天会走
我没有认识我爷爷
姥爷也是
在我一代非常普遍
因为二战

蚂蚁很勇敢
希望她活着
虽然一开始我们知道
她已经不年轻
也许还能待一两天

2024.12

Photo by Zhan Mingzhao

睡午觉梦见一首诗
醒来想想
原来有没有这一首
可是已经没办法
不能读完
也不能记录

2024.12

DREAM

sometimes i dream
of a poem
and when i realize it’s a dream
i wonder if the poem is real
but there is no time
to check it out
or write it down

MW December 2024

我不觉得诗让你变成更好的人
也说过几次
别想得太美
别说得太美
有的诗人
杀人

2024.12

POETRY

Poetry doesn’t make you a better person,
I’ve said that before.
There are beautiful words,
there are beautiful thoughts.
But some poets
kill people.

MW December 2024

Painting by Bumubutai

有时

有时有的事停止
或结束而有的刚开始
有时候一年都是暴力和战争
有时候一切都一下次坠毁
有时还有人想要过节
有时候还拿到宝贵的东西
有人想起你

2024.12

SOMETIMES

sometimes something stops
and something may begin
sometimes a year ends in violence and war
sometimes everything is destroyed all at once
sometimes someone wants to have christmas
and sometimes there can still be a gift

thinking of you

MW December 2024

 

STRICK – 张文康 Zhang Wenkang

12月 18, 2024

Zhang Wenkang
STRICK

Viele Menschen mögen Pferde,
ich auch.

Viele Menschen mögen Bäume,
ich auch.

Viele Menschen möchten ein Pferd
sanft und still an einem Baum.
Ich nicht.

Übersetzt von MW im Dezember 2024

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|张文康《绳子》入选理由:张文康是哲学专业的,思辨能力很强,对诗的掌控力也很强。这首诗的结构非常巧妙,慢慢将读者带入诗人的思维之中,最后的“我不是”,是思维的断裂处,也是诗性的爆破处。题目是《绳子》,绳子作为一个隐藏的意象,把这首诗的诗性固定住了,绳子的另一端,被诗人紧紧握在手里。(磨铁读诗会 / 方妙红)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|张文康《冬日》入选理由:最后三行真漂亮,而且是突然出现如此漂亮的三行,令人先是猝不及防,继而击节叹赏。极其精彩的比喻,令整首诗骤然陡峭峻拔。这种突然感太重要了,如果只是精彩的比喻,而不够突然的话,就没有这么好的艺术效果了。年轻诗人张文康的意象能力令人印象深刻。这是一首可以让人想起瑞典诗人特朗斯特罗姆的诗。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|张执浩《不咏物》入选理由:一首以“不咏物”为题的带有古意、饱含真情的诗。当悲伤和喜悦都达到了顶点,文字传达的情感就全是自然流露,也无需托物言志了。诗人的语言张弛有度,节奏跟着语言一张一缩,仿佛能听到诗人紧张的心跳声。“先去把葬礼办好,然后 / 再去把婚礼办好”,最后两行掷地有声,诗人用最平实的语言托起了全诗的情感重量。(磨铁读诗会 / 方妙红)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|赵振成《未来战争》入选理由:个体到底属于哪个群体,赵振成并没有给出答案,却用这首诗唤起了我们的思考。身份政治的斗争在人类社会中从未平息,本诗步步推进,从国籍、大洲到星球,最后却因为所属街道的不同照样打了起来。飞扬、谐趣的想象中却又包含深思的隐喻,一首好诗同时也是一则寓言。(磨铁读诗会/胡啸岩)

Xiron Poetry Club

 

AUSGLEICH – 苇欢 Wei Huan

12月 10, 2024

Wei Huan
AUSGLEICH

Meine Tochter ist nicht sehr aufmerksam,
ruft mich nicht extra am Feiertag an.
Ich bin nicht verletzt.
Weiß noch, ich hab gekocht,
die Klinge trifft meinen Finger
und das Blut fließt.
Sie ist geflogen
um für mich Pflaster zu kaufen.
Ich habs ihr zwar aufgetragen,
aber der Schweiß auf ihrer Stirn,
das war sie selbst.

Übersetzt von MW im Dezember 2024

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|苇欢《抵消》入选理由:人的情感啊,多么丰富、敏锐而幽微。很多诗歌,都来自于这样的情感,只有人还有情感,这个世界上,就永远会有诗歌。这首《抵消》是一首特别细腻的情感之诗,女儿额头的汗珠,母亲小小的心事,写出来,就特别动人。(磨铁读诗会 / 沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳汉语诗歌100首|苇欢《神》入选理由:关于孤独,我们读过太多,关于“神”,诗人们也写过太多。但这首不一样,这首诗的角度,诗人的形象,神的形象,都不一样。整首诗里的情感非常脆弱,却又指向了一种很强大,很坚定的内心。诗中有情感的浓度,有对人生的理解,有坚定的态度,有形而上的哲学思辨,融为一炉,意蕴深远。(磨铁读诗会 / 沈浩波)

Wang Youwei
AM TELEFON NICHT DURCHGEKOMMEN

In der Nacht ist mir meine Mutter
das erste Mal nach ihrem Tod
im Traum erschienen.
Zuerst liegt sie eingewickelt auf einer Bahre,
dann steht sie auf,
geht in den Wald,
wo die Sonne nicht hinkommt.
Sie sagt zu mir,
du traust dich nicht,
ruf deinen großen Bruder an,
damit er mir
die Totenkleider anzieht.

Übersetzt von MW

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|王有尾《电话没打通》入选理由:很少见到这么具有现实感的写梦的诗,虽然情节是超现实的,但有很多具体的现实的细节,与现实紧密结合。最重要的是,诗里蕴含的情感是浓厚、真挚、且丰富的。短短的文字里包含了很多情感和信息:母亲对两个孩子的了解和关爱,面对死亡的坦然;诗人对母亲的怀念,对死亡的恐惧,比较胆小的性格;二哥生前跟母亲的关系应该不错,而且比诗人胆大;诗人跟二哥的关系应该也不错……这首诗像一篇节奏紧凑、构思精巧的微型小说,短小、留白很多,却引人入胜,令人过目难忘、回味无穷。(磨铁读诗会 / 方妙红)

Wang Xiaoning
BEI DEN GEISTESKRANKEN

Ich lehn mich ans Fenster
und schau hinein.
Drinnen sitzen drei alte Leute
an einem gerade saubergemachten Tisch.
Einer hat mich gesehen,
ich winke ihm zu.
Er winkt zurück,
ich seh lauter Zweifel
in seinem Blick.
Ich will ihm sagen,
wenn ich es eines Tages
nicht mehr aushalte,
komm ich zu euch,
dann spielen wir Karten.

Übersetzt von MW im Dezember 2024

磨铁诗歌奖·2023年度最佳汉语诗歌100首|王小拧《精神病院》入选理由:幽默中有沉重,沉重里有幽默,写得既现代又高级。王小拧的双相情感障碍有时发作起来很严重,这可能是她写这首诗的内心背景,这是王小拧内心里长出来的诗,因此才写得如此自然和真切。结尾四句,写得真好。(磨铁读诗会 / 沈浩波)

 

THANKS FOR YOUR GREETINGS! – 潘洗尘 Pan Xichen

12月 3, 2024

Pan Xichen
THANKS FOR YOUR GREETINGS!

You told Li Jun to ask how I was,
She saw me, but she forgot.

Half a year later she comes back to Dali,
now she can ask you from me in return.

Translated by MW in December 2024

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|潘洗尘《问好高兴》入选理由:又是一首会遭遇“这是诗吗?”之诘问的诗,即便是在磨铁读诗会编辑部的选稿过程中,这首诗也一直是在争议中走到了最后。其实这首诗非常坚实,时隔半年后,重新带回半年前的那声问好,这里面充满了诗性。诗人潘洗尘之所以能意识到了其中的诗性,是因为他本是重情之人,唯有重情之人,才能为这迟到半年才带来的问好感到高兴,感受到其中包涵的多重美好与善意,意识到这是一首诗,一首美好的诗。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|潘洗尘《父亲的彩礼》入选理由:潘洗尘的抒情诗,往往写得沉,写得重。本诗又是如此,但全诗没有一个字是在“抒情”,一个“抒情”字眼都没有,因为不需要,诗人的情感已被夯实在事情的细节中。夯实在一个金戒指,一条金项链,一件羊绒大衣和四斤棉花,一床棉被的对比中。对母亲的心疼之情溢于言表,而那时出嫁的母亲,才十七岁啊。(磨铁读诗会/沈浩波)

Peng Xiaoyang
AT GUANYIN BRIDGE

The rain has stopped.
An old lady goes through the garbage
and then squats down.

A clay bodhisattva
washing her hands in a puddle.

Translated by MW in December 2024

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|彭晓杨《在观音桥》入选理由:从标题开始,本诗有三个景深,镜头由远及近,在这样一个场景中,老妇人与泥菩萨之间的对应关系太准确了,准确到只需要这一个比喻,就构成了一首意味复杂的诗,一首充满人文关怀的诗。彭晓杨又写得足够克制,巧妙但不轻薄,写出了汉语独特的美感。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|蒲永见《永见在某一天的状态》:一个中年且正向老年走去的男人,突然的焦躁和混乱的思想,能构成一首诗吗?卑之无甚高论,他的狂想中没有任何高远深邃复杂的东西,全都是家长里短,能构成一首诗吗?当然能,而且是一首气象很大的诗,是一首有生命格局的诗。全是家长里短,说明诗里全都是情感,作为“人”的最真切的情感。关于“死亡”的那几行,更是将诗歌中的情感推向了极致。所谓“情真意切”,此诗正是如此,诗中的情感太真实了,诗人也真敢把自己最真实的情感释放出来,敢把自己的心在诗中剖开,敢把自己的身心整个儿扔进诗里。(磨铁读诗会/沈浩波)

Xiron Poetry Club

 

AUSTERN – 面面 Mian Mian

12月 1, 2024

Mian Mian
AUSTERN

Die Frau sitzt zum Meer hin und sucht,
wo sie mit einem feinen Messer
hineinstechen kann.
.
Er sagt mir ins Ohr,
je härter die Schale,
desto köstlicher der Inhalt.

Die Frau schnippt mit leichter Hand
ein kleines Stück zartes Fleisch
ins Wasserbecken in der Sonne.

Er sagt leise zu mir,
das ist wie dein Herz.

Mein Herz
schwimmt mit vielen anderen
zuckend im Wasser,
der Schutz im tiefen Sand ist verloren.

Er fügt noch hinzu,
das kann man roh essen.

Übersetzt von MW am 30. November 2024

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|面面《牡蛎》入选理由:面面的诗歌中总有一种深藏在平静中的锐利,一种手起刀落的锋芒,一股坚决确定的劲儿。她凭借激越又静谧的叙述风格,已经形成很强的个人作品识别度。这是一首太过独特的爱情诗,巧妙剖析和展示了爱的本质。这是一首很有镜头语言感的诗,妇人杀摘牡蛎肉的画面被处理得异常平静——阳光下的刺杀,伴随这画面交替出现的对话既日常又惊心动魄——玩笑背后的爱的较量和相互拥有。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳汉语诗歌100首|面面《一种平静》入选理由:好一句“相比寺庙/战火更应是佛像归处”,战火与佛像,这原本矛盾的事物,在面面强硬的诗句中,显示出了矛盾中的张力。不妨问一下,为什么战火更应是佛像归处?因为这是一种彻底的毁灭,毁灭中的美?不妨再问一下,为什么战火更应是佛像归处?因为那种毁灭后的平静,那种被摧毁的慈悲,让战火的残酷如在眼前。残酷与平静,战火与佛像,就这么静静地并置在一起。整首诗语言凝炼,准确,清晰,诗人没有再说任何多余的话,而埋在土中的佛头,正用它的半只眼睛看着我们。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|梅花驿《八吨煤》入选理由:既丰富,又纯粹,相当高级,当成为梅花驿的代表作,是口语诗最应该有的样子。也许这首诗可以倒过来读,当人们冬天在体委的游泳池游泳,或者窝在温暖如夏的家中,诗人的目光却由此穿透过去,看到平静美好的生活背后,有一口巨大的锅炉,看到锅炉旁边正在铲煤的人。诗人看得如此清晰,看到了他的动作和命运。“亲戚说你的力气就是证”,“他说没想到/自己有这么大的力气”,这样的语言真好,充满了口语的魅力。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|马亚坤《老马》入选理由:每次读到这首诗,磨铁读诗会编辑部里都会有人问,这是真的吗?真的会有这样的事吗?我认为是真的,诗人如此郑重地写下,此事一定是真的。真切地发生过,并且就是如此,草木灰上出现了一片凌乱的马蹄印,并且我愿意进一步相信,那位父亲,真的会转世成为一匹马。人类进入现代社会以来,更多地学会了怀疑,这很棒,但既要学会怀疑,也要学会相信。我们其实几乎不了解任何事物,每次有机会重新去看待事物时,都是世界对我们的馈赠。现在,当我们和诗人一起,看着草木灰上出现的马蹄印,就应该有和诗人同样的震撼。(磨铁读诗会/沈浩波)

Xiron Poetry Club

 

STILLER NACHMITTAG – 绿鱼 Lü Yu

11月 30, 2024

Lü Yu
STILLER NACHMITTAG

In der Kameraszene
​sitzt die demente Oma
allein
im Hof,
sitzt
auf einmal drei Stunden.
Auf dem Handy ist die Oma
kaum größer als
ein Maiskorn.
Im menschenleeren Hof
sind die Spatzen wilde Tiere.

Übersetzt von MW im November 2024

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|绿鱼《寂静午后》入选理由:这是一首情感浓度很高的诗歌,却并未直接写及一个情字。“麻雀也是猛禽”,一个极具力量感的意象,反衬着衰老的静止,活着的、会动的,就是凶猛的,而患老年痴呆症的奶奶已经三个小时一动不动了。这个意味复杂的意象,就足以撑起一首诗了,更何况绿鱼还通过克制的叙述,以一种独特的观看视角,以小和大的对比,呈现了奶奶的晚年状态,令人揪心难忘。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|马铃薯兄弟《辩护的意义》入选理由:这是本届最佳汉语诗歌100首评选中最有新意的一首,最神奇的一首诗。两行,很快就读完,读完就觉得特别好,但怎么就特别好了呢?为什么这么一写就产生了特别好的效果呢?我以为,好就好在这一句“他说,人是我推到水库的”,就到这一句,诗人再也不肯多说一句,剩下的全是留白。这么巨大的留白,令这一句“他说,人是我推到水库的”变得特别突出。既突然,又突出,像一道闪电,令周遭的天空全都成为庞大的背景。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|路雅婷《天已经冷得不适合长时间骑红色弹簧马》入选理由:路雅婷一直在致力于,用一种新的语言重新描述日常生活,或者说,是让日常生活在一种新的语言中,重发焕发出你仿佛重未见过的光彩。她在构建一种语言和事物的关系。很多时候,事物已经被语言说旧了,不是事物旧,事物永远不会陈旧,是覆盖于事物上的语言令事物变得了无新意,庸常琐屑,不值一提。不能令事物焕发出新鲜样貌的语言都是陈词滥调。而路雅婷,在这首诗中,用她的语言,将骑旋转木马这件事,重新写出了陌生感,新鲜感,内在甚至还传递出了情感。我还想提醒读者注意的是,在重塑事物的过程中,路雅婷使用的是一种非修辞语言,这很厉害,确实构成了一种新的语言。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|路雅婷《新·如梦令》入选理由:极端点来说,任何地方都可能存在着诗,要看诗人如何用情感和语言将诗歌打捞出来。从夏到冬,从动至静,动得活力四射,静得如一块冰,路雅婷以语言为画笔,耐心十足地将这一片常见的荷塘,以特殊的样貌呈现在读者面前,并且她的语言叮叮咚咚,噼噼啪啪,有金石声,有大雨落于水面之声。标题用了李清照用过的词牌名《如梦令》,却写出了现代感,既是一种致敬,又是一次刷新。(磨铁读诗会/里所)

Xiron Poetry Club

 

LIGHT – 刘天雨 Liu Tianyu

11月 28, 2024

Liu Tianyu
LIGHT

That boy in sixth grade,
first day of school, at night
he jumped
from the 20th floor.
We saw the camera video,
when he hit the bottom, that instant,
the light, sensitive to the sound,
that moment the whole building
went on.

Tr. MW in Nov. 2024

 


刘天雨

那个六年级的男孩
开学第一天晚上
从二十楼
跳下去了
我们看监控时
他落地的瞬间
整栋楼
楼道的声控灯
瞬间亮了

 

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|刘天雨《灯》入选理由:这首诗写得极度克制、冷静,却拥有让人心脏停跳一拍的震撼。作为警察的诗人在监控里是听不到声音的,但通过对那个残酷画面轻描淡写地描述,将那个男孩落地时沉重的“咚”的一声留在了读者心里——“整栋楼楼道的声控灯瞬间亮了”——无声的痛心,力透纸背的悲怆。(磨铁读诗会/胡啸岩)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|里所《那急于证明的语气到底是为了什么》入选理由:一首充满勇气的自我诘问之诗。里所时常写到女性在成长过程中遭遇的尴尬,这些遭遇在当时的我们看来可能很正常,但随着性别观念的觉醒,才意识到我们原来经历过无数次伤害。里所这首诗说出的伤害,是女性普遍的经验,被“处女情结”绑架的女性急于证明自己的“纯洁”,到底是为了什么?里所用冷静克制、毫不隐晦的文字,将当年的场景一帧一帧还原,面对回忆可能还带有爱,但爱难以抵消当初遭受的困境,以及,那个问句如何就从那位男性口中被轻易地问出了呢?这首诗呈现的复杂性正在于此。(磨铁读诗会/方妙红)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|刘溪《一瓶格鲁吉亚红酒》入选理由:这首诗巧妙地将具体的生活和历史的荒诞糅合起来,融日常性、民俗性、历史感于一炉,通过对“凶位”与一瓶特殊红酒的描写,诗的走向既在意料之外,又在意料之中!刘溪把对历史的讽喻通过这种饶有趣味的方式写出,瞬间构成了强大的诗意。(磨铁读诗会/胡啸岩)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳汉语诗歌100首|刘傲夫《叶下》入选理由:两个美好的,与生命有关的场景,一组美丽的谐音,构成了一首动人的诗。写得精致,巧妙,而内蕴深情。当刘傲夫把诗往轻里写,往巧里写,往精致里写时,就是一个完全不一样的刘傲夫,他最好的诗往往都是如此。他其实是富有情感力量的诗人,一旦找到好的语言,好的形式,就会光彩照人。(磨铁读诗会/沈浩波)

Xiron Poetry Club

 

IM ABENDLICHT – 劳淑珍 Sidse Laugesen

11月 26, 2024

老鼠在

Sidse Laugesen
IM ABENDLICHT

Da war ein Mensch,
er ist gestorben.

Er und ich
waren gleich alt.

Er hat mich aufgesucht,
im Abendlicht,
vor ein paar Jahren.

Mein Mann war geschäftlich unterwegs,
und dieser Mensch kam zu mir, im Abendlicht,
um eine kranke Henne zu schlachten.

Ich weiß noch, sein blondes Haar
hat aufgeleuchtet
im Abendlicht.

Übersetzt von MW im November 2024

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|劳淑珍《在暮色里》入选理由:一首缅怀友人之诗,写法非常现代。通篇没有任何缅怀的言辞,但暮色中的金发,却在诗人的记忆中飘扬。一片暮色,一只病母鸡,尤其是一头金发,构成了这首诗的全部,缅怀之情牢牢地沉淀进这三个意象中。表达情感最好的方式,永远是场景、细节和意象。在劳淑珍最好的那些诗里,她真的是太会写了,她从来不是那种刻意打磨技艺的诗人,但需要高超技艺的时候,她自然就有了,毫不费力。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳汉语诗歌100首|劳淑珍《小鹿》入选理由:劳淑珍带有强烈感官敏感的身体化语言在这首诗中再次体现出了惊人的效果。本诗的题材,可能是听来的故事(二手材料),也可能是诗人的脑洞(想象出来的),无论是二手材料,还是想像出来的,都不是诗人的亲历,都很难写出真切的身体感。但这对劳淑珍来说完全不是问题,她的身体体验能够进入一切,能够进入二手材料,能够进入想像,能够进入这个寓言般的故事。当她的身体体验进入了,就变成了她的亲历,无论是想象,还是寓言,就都真切地变成了诗。唯有真切,才是诗。本诗的最后一句“以及麦子呢,当时红了吗?”多么强烈的身体体验,才会写出这一句。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|劳淑珍《帅哥(或没被睡的女人)》入选理由:劳淑珍善于捕捉两性关系中微妙的矛盾点,并将其自然、客观地呈现出来,使其成为一首没有被价值判断塞满的诗,留有诗意空间和解读空间。这首诗就是这样,避免了主观的价值批判,通过干脆利落、充满幽默感的叙述,自然地呈现出了一种独特的诗性。这首诗从题目开始就很有意思——“帅哥(或没被睡的女人)”。一个愤怒的没睡上女人的帅哥,和一个犹豫的没被帅哥睡的女人,都是这首诗的主角,但后者在本质上是十分被动的。女性的被动地位使其在两性关系中极易受到羞辱。(磨铁读诗会 / 方妙红)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|可乐《谜底就在谜面》入选理由:这首诗的写法是非常后现代的,就像达达主义或者波普艺术一样,把现成的东西直接拿来进行了二创。诗人欧阳昱把这种诗称为“拾得诗”。在这首诗中,可乐直接把错误的识别字幕的文本抓了过来,前段中的“失忆”造成了一种荒诞的阅读体验,后段“诗意”二字作为文本直接出现,令读者恍然大悟。这反而创造了一种被解构后的崭新的诗意,让过去无数人下过定义的“诗意”的标准当场失效。(磨铁读诗会/胡啸岩)

Xiron Poetry Club

SMALL ELEPHANT – 君儿 Jun Er

11月 26, 2024

Jun Er
SMALL ELEPHANT

This little sculpture
is from the people who used to live here.
About one hundred pounds,
feels rather alive.
Black eyes full of spirit,
a concentrated stare.
His trunk has been broken,
I fixed it with tape.
One tusk is gone
without a trace.
His front leg stands
on a tall stone,
so his figure rears up,
his attention is on the kitchen.
If he could open his mouth,
I would be sure to bring offerings.

Translated by MW in November 2024

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|君儿《小象》入选理由:诗人不仅对这头象塑的形态进行了细致入微的描写,还讲述了小象的遭遇,字里行间都显露着诗人对小象真挚的感情。随着文字的推进,小象越来越栩栩如生,动态感越来越强,诗人注入的情感也越来越浓。“它要能开口吃饭 / 我必全力供养”,这样强烈的感情顺理成章,丝毫不显夸张。(磨铁读诗会 / 方妙红)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|Jo《田纳西故事》入选理由:Jo非常善于在日常生活中找到诗歌的存在。这首诗就像一篇小说的开头般慢慢展开,“田纳西”“没有我和孩子”“没有谷歌地图”等信息为这个故事带来了倒叙的时间感和传奇感,“在一条死狗处右拐”则是一个略显荒诞、无厘头的意象。Jo运用这些信息和意象铺开这首故事诗,叙事的中心却只在自己的老公迈克尔·安东尼奥一个人身上,这也让本诗饱含了温情。(磨铁读诗会/胡啸岩)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|金马洛《新公墓》入选理由:只用十四行,却写成了一首情感浑厚的大诗。并且这是一首只有金马洛才能写出的诗,甚至是我们读到的关于穆斯林生活题材最好的一首当代诗歌,因为他本人真正身在其中。标题一个“新”字,写的是对死者的“移民”——旧的公墓被搬迁到新址。前五行写死者的时空,后九行写生者的世界。“上坟的人/星星点点/像白芝麻,像黑豆子/跪着、站着、滚动着/都戴着小白帽”,这种极具概括力的笔法,既写出了民族性,又准确地写出了人类的共性——诗人用文字摄下了一幅人类面对死亡和逝去的亲人时的生动图景。宗教和历史的变迁,亦自然而然地涵盖其中。(磨铁读诗会 / 里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|简天平《寒山寺》入选理由:这首诗看起来没有明显的诗意点,但这种不明确,与简洁、轻盈、自然的语言相结合,共同营造了一种浑然天成的诗意。这种诗意更多的是一种禅意,是属于现代生活的禅意。一个现代人去寺庙烧香拜佛,能获得什么?或许什么都得不到。烧完香拜完佛,回到世俗生活中,就跟佛没有任何干系了。诗人在寺庙门口睡醒后,感觉恍如隔世,手里还牢牢握着手机和充电宝,这似乎揭示了现代人跟这个世界最本质的关系和连接。(磨铁读诗会 / 方妙红)

 

 

GENUG FÜR EIN KÜKEN – 起子 Qizi

11月 25, 2024

Qizi
GENUG FÜR EIN KÜKEN

Papa hat oft gesagt, jeder Mensch
soll in der Tasche so viel Geld haben
wie für ein Küken.
Wenn es dir unterwegs passiert,
dass du eins tottrittst,
musst du es ersetzen.
In meiner Erinnerung
war Omis Tod
wie ein kleines Küken
unter unseren Füßen.
Papa und Mama
haben überall Geld ausgeborgt,
nicht mehr als fünf Yuan zusammenbekommen.

2024-11-24
Übersetzt von MW am selben Tag

 

一只小鸡的钱
起子

我爸常说
一个人
口袋里至少要有
一只小鸡的钱
出门不小心
踩死了路上的小鸡
得赔得起
记忆中
外婆的去世
就是钻进我家脚底的
一只小鸡
爸妈四处借
也只借到了五块钱

2024-11-24

 

MOON – Chen Liqiang 陈立强

11月 25, 2024

Chen Liqiang
MOON

She’s sharpening
her snow-white fang
to eat that guy hanging his head
thinking of home

Translated by MW in Nov. 2024

 

THREE POEMS – 方妙红 Fang Miaohong

11月 22, 2024

Fang Miaohong
ONE KIND OF FATHER

When I was small,
my dad would point at beggars by the road,
asking me, is that your dad?
I always got angry and refused to answer.

He didn’t know,
each time other students pointed at him,
asking me, is that your dad?
I also didn’t want to say yes.

2023
Translated by MW in January 2024

 

有一种父亲
方妙红

小时候我爸
经常指着路边的乞丐问我
那是你爸爸吗?
我总是生气地不说话

他不知道
每当我同学指着他问我
那是你爸爸吗?
我也不想说是

 

Fang Miaohong
MOURNING

I call my father on WeChat.
He is at the mourning hall for my aunt,
in four days she will be buried, he says.
I say oh,
then I feel a little like crying.
“I broke up with that guy!”
My father hesitates,
“Can’t talk now,
full of people here.”

2023
Translated by MW in January 2024

 

灵堂
方妙红

跟我爸视频
他正在伯母的灵堂
他说伯母四天后出殡
我哦了一声
然后有点想哭
“我跟那个男生分手了”
他迟疑了一下
“不说了
这里都是人”

 

Fang Miaohong
VOLUNTEERS

Volunteering at the social services station,
kids climbing into my lap,
hanging onto me
like stray cats at the rescue service.
One child keeps to himself,
sits motionless.
I go and ask him,
“Don’t want to play together?”
“No, you will leave soon anyway,
when you are gone, we get to eat.”

2023
Translated by MW in January 2024

 

志愿者
方妙红

去福利院做志愿者
孩子们像救助站
的流浪猫一样不停地
钻进我们怀里
挂在我们身上
有一个孩子
一动不动地坐在椅子上
我走过去问
“不跟我们一起玩吗?”
“不用,你们马上就会走
走了我们就开饭了”

 

These three poems are typical for “colloquial poetry”, they talk of daily life, they speak directly of personal experience. Speaking directly, up to a point where the speaker, the “I” in the poem, may feel uncomfortable, not very happy about it, but it has to come out. The person inthere has ambiguous feelings, and this ambiguity is where the poetry comes from. Fang Miaohong writes all the time, every day, recording life, her feelings, her dad comes up often, for example. One poem is called My Bicycle, and it is really just about a bicycle, but the feelings and the ambiguity are plainly there. Two weeks later there is a poem called Going Back To Look For the Lock, about the same bicycle, but now there is another person. You can read these together, or each one alone, or one month of poems, or one whole year, it will be like reading a story or reading a novel. I was reading the poems from January 2023. There are poems called Volunteers, Love, Puberty, Very Fast, Knowing Silence, Washed By The Sea, you are drawn into a world. There is no pretence at all, just this direct voice. The poems are short, the story becomes more detailed when you read on, but you can stop any time and still feel the poetry.

“有一种父亲”、”灵堂”、”志愿者”,这三首都是典型的口语诗,谈日常生活,直接说出个人经历。直接说,一直到诗中的我也许不舒服,并不是得意,还是要说出来,甚至可以说有了那种暧昧的感觉才变成诗。方秒红每天都写诗,好像都是记录生活,经常有情感,经常有父亲等等。”我的自行车”就写那个车,好像没有别的,情感和暧昧还是很强。两周后有了“回头找锁”,也是自行车,现在有人,两首一块读好,单独也好,读一个月或者一年就是像一本非常好的小说。”志愿者”,“爱情”,“青春期”,“很快的”,”会心的沉默”,“大海的洗礼”,都是2023年一月的诗,连起来读读出一个世界,读下去越来越丰富。没有什么做作,都是那么直接,每一首也不长。

KRAUTTASCHENMANN – 方妙红 Fang Miaohong

11月 21, 2024

Fang Miaohong
KRAUTTASCHENMANN

Mittwoch in der Früh,
ein Mensch isst sein Frühstück,
eilt an mir vorbei.
Er lässt einen Duft in der Luft.
Oh, Krauttaschen, denk ich,
er ist ein Mann, der Krauttaschen isst.

2023
Übersetzt von MW im November 2024

 

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|方妙红《吃菜包的人》入选理由:又是一首会让很多人觉得不是诗的好诗,来自出生于1997年的年轻诗人方妙红。这当然是诗,而且是好诗,好得高级,好得浑然天成。什么是诗?《吃菜包的人》就是对这一问题的最前沿的回答。不仅仅是最前沿,也是最传统,我甚至觉得,这就是“诗”最初的样子,当“诗”在这个世界上出现时,就应该这个样子的。当一个吃菜包的人从我身边走过,当我意识到这是个吃菜包的人,这样的瞬间,就是一首诗。这样的诗会令人印象特别深刻,我们都记住了那个吃菜包的人。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|方妙红《他》入选理由:三种场景,三种美好画面,写出一个独特的“他”。轻盈的叙述,极简的语言,结尾处一个意料之外的叙述的转向,让这首诗活力满满、爱意满满。方妙红善于用松弛且不着痕迹的方式,写出巨大的激情,她写爱情的诗,都很有身体感,在独特的女性视角下,这身体这欲望,总是青春萌动,洁净坦荡。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|范可心《火化》入选理由:好一个“一刀劈开”!当诗人听表叔聊宠物安葬,说到“一刀劈开”时,她意识到,这是一首诗,她瞬间洞察到了“一刀劈开”背后所包含的无奈、荒诞与残忍。人们对宠物的情感越来越如同亲人,也就必然催生了宠物安葬行业,但在中国社会,这依然是一个灰色行业,无法像为人类服务的殡葬行业一样发展,也无法为死去的宠物购买更好的殡葬服务。大的宠物怎么办?塞不进去怎么办?除了一刀劈开还能怎么办?这一刀,令人倒吸一口凉气,同时砍在那些深爱自己宠物的人心口。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|独孤九《未遂》入选理由:十九岁青年的心事,一波三折。这是一首很有时代感的私人叙事诗,车站广场搭配齐秦的《狼》,再加上血气方刚的年轻人对性的好奇和幻想,张力拉满。独孤九用独白的方式,把紧张又冲动的身体写成了一首充满矛盾和遗憾的诗,结尾甚是黑色幽默,正如无数人在青春期无疾而终的念想一样——“未遂”。(磨铁读诗会/胡啸岩)

NO INTERRUPTION – 常遇春 Chang Yuchun

11月 20, 2024

Chang Yuchun
NO INTERRUPTION

A child is killed by a bomb from the sky.
Maybe he is born again.
Maybe then he gets killed the same way.
Maybe his born-again self of his born-again self also gets bombed.

Translated by MW in November 2024

 

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|常遇春《无间》入选理由:随着俄乌战争的持续和巴以战争的蔓延,汉语诗歌中,与战争相关的诗也越来越多。常遇春的这首《无间》是这一题材的又一力作。这首诗写得太狠了,狠得入骨,狠得令人的心发冷成灰。并不是仅仅因为写得狠才好,而是常遇春竟然用如此轻盈和敏捷的方式实现了这种“狠”,得有多么锐利的内心,才能写出这样的效果。(磨铁读诗会 / 沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|艾孜哈尔《钱来的路上我看到了我们的亲情》入选理由:能在诗中写出生活的质感,不容易;能在诗中写出复杂难名的情感,不容易。能将生活的质感与复杂的情感水乳交融地写出来,更是难得。艾孜哈尔出生于1999年,是一位既富有情感又富有洞察力和审视能力的年轻诗人,因此他能将情感控制在理性的范围中,控制在生活本身的质感之内。(磨铁读诗会/沈浩波)

An Yu
NORTH KOREA

Want to go!
How I want to go!
Want to go now!
Want to go immediately!
I am worried if I don’t go,
it won’t be there anymore.

Translated by MW in Nov. 2024

 

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|桉予《朝鲜》入选理由:公共题材如何控制在诗的范围内?如何获得社会的公共属性与文学的个人属性之间的平衡?桉予一直在这个方向努力。《朝鲜》一诗堪称范例,它首先是“诗”,然后才是一首涉及到公共题材的诗。桉予几乎做到了在一首“纯诗”中暗藏态度、立场和讥讽,令这首诗同时获得了诗本身之美和对现实的介入之重。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|柏桦《任性和理性》入选理由:好矛盾的内心,到底是该理性呢,还是任性?思想家认为任性带来灾难,那么理性会带来幸福吗?但在事实上,在诗人的亲身经历中,他的理性输给了另一个男人的任性,在任性那强大的行动力面前,诗人的理性苍白无比,哪怕到垂暮之年也会为此懊悔。诗人任性理性地思辩了半天,真的是为了说任性还是理性吗?当然不是,他只是在写一段情感,一段揪心的、懊悔的情感。这是一首抒情诗,不是一首哲理诗,诗中的思辨,不过是诗人内心懊悔的具体化呈现,呈现得非常巧妙、高超,展开了一场纠结无比、懊恼无穷的内心戏。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|摆丢《复工首日》入选理由:对于诗歌来说,好的细节有时真的就意味着一切,一切尽在其中。诗人和房东,一个去拉卷帘门,一个用头顶住卷帘门,这一拉一顶之中,既构成了生存和生活的张力,又同时正是诗歌的张力,此时诗与生活完全融为一体。摆丢的这首诗,特别生活,特别诗,特别真实,特别贴切,特别富有质感。标题叫《复工首日》,写的应该也是疫情期间的事,在所有与疫情相关的汉语诗歌中,此诗当属上佳之作。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|常旭阳《这辈子的事情》入选理由:中国的同性恋人口巨大,但同性恋题材的汉语诗歌却始终不太多,这多少有些令人费解。零零后诗人常旭阳一开始就体现出了引人注意的才华,但奇怪的是,他现在好像是同时用两个名字写诗。他用“常旭阳”这个名字写口语的,朴素而真实的,通往生活和生命本身的诗;用“阿落”这个名字写一种主流的传统抒情诗,我看过一些,写得华丽而铺排。这首《这辈子的事情》属于前者,写得真好,好在真实,而正因为真实,所以才能包含多重复杂滋味,其中有残酷,有荒诞,有令人为之叹息的无奈。(磨铁读诗会/沈浩波)

 

丧礼 – UNTER UNS

11月 15, 2024

丧礼

昨天去丧礼
在森林里
埋葬骨灰
老朋友
让我们回到
年轻的我们
一起唱歌
聊天
吃点东西
惦念朋友
享受活着

2024.11.15

 

 

UNTER UNS

gestern war ich auf einem begräbnis
es war ein schönes begräbnis im wald
ein alter freund
für einen moment
sind wir wieder jung
wir trösten einander
wir singen mitsammen
für ein paar stunden
ist er da
unter uns

MW 2024-11-14

 

SIE GEHT IN DER NACHT ZUM RIESENRAD, DAS IN DER LUFT STECKENBLEIBT – 起子、宋壮壮、王有尾 Qizi, Song Zhuangzhuang, Wang Youwei

10月 29, 2024

Qizi
ESSENSBOTE

Der Sohn hat schlechte Noten
in der Oberstufe.
Er will Essensbote werden.
Der Vater ist einverstanden.
Seitdem haben die beiden
eine sehr gute Beziehung.
Aber langsam!
Da gibt es ein Detail.
Dieser Vater verdient pro Jahr
mehr als eine Million.
Wäre er auch
ein Essensbote,
hätte er kaum die Freiheit,
seinem Sohn
die Freiheit zu lassen.

2024-10-25
Übersetzt von MW im Oktober 2024

送外卖

起子

读高中的儿子
成绩不好
决定去送外卖
他父亲也真答应了
此后亲子关系
变得异常融洽
且慢!
漏了一个关键信息
这位父亲
年薪超百万
如果他
也是送外卖的
必定逼着儿子
继续读书
他还没有拥有
允许儿子送外卖的
自由

2024-10-25


Wang Youwei
ERFÜLLTE GEBETE

Im Gegensatz zu
den Gläubigen,
die im Tempel mit Buddha handeln,
starrt die blaue Katze
die Statuen eher so an,
als frage sie nach,
was habt ihr den Menschen
wirklich erfüllt?

2024-10-23
Übersetzt von MW im Oktober 2024

 

那些许下的愿啊
王有尾

​比起来寺里
虔诚地​跟佛主
​来做交易的人类不同
​一只蓝猫
​盯着佛堂里的神像
​似乎在诘问神
​到底给人类
​兑现了没

​2024.10.23

Song Zhuangzhuang
SIE GEHT IN DER NACHT ZUM RIESENRAD, DAS IN DER LUFT STECKENBLEIBT

Eines Nachts schreibt die Kusine auf WeChat:
Erschöpft und verfallen, möcht mit dem Riesenrad fahren,
am besten gleich in der Luft steckenbleiben.
Wir haben als Erwachsene kaum Kontakt gehabt, jeder war beschäftigt,
hab nur gewusst, sie war geschieden,
die Kinder haben sie ihrem Ex zugesprochen, sie war nicht froh.
Ihr Satz klingt nach Schreibtalent.
Ein paar Jahre später ist die Kusine auf einmal an einer Krankheit gestorben.
Da hab ich erst gewusst, es war schon damals nicht nur wegen dem Pech mit der Ehe.
Ihr Riesenrad ist in der Luft steckengeblieben.
Möge sie Frieden haben.

Übersetzt von MW im Oktober 2024

 

她夜里去乘坐卡在空中的摩天轮
宋壮壮

有天夜里,表姐发一条朋友圈:憔悴得不像个人样,我想去坐摩天轮,最好还能卡在空中。
成年后我们各忙各的,几乎没什么联系,只知道她离婚了,孩子判给了前夫,心情不快。这条朋友圈显示她应该是有写作天赋的人。
没想到几年后,表姐因病去世,我才知道她当时并不仅是因为婚姻的不幸才痛苦。
她的摩天轮卡在空中了。
愿她得以安息。

 

 

ON THE RUINS 废墟之上 – 潇潇 Xiao Xiao – AUF DEN RUINEN

10月 22, 2024

Xiao Xiao

废墟之上
一一献给2024留守上苑的艺术家们

潇潇

这里,废墟之上
曾是艺术的展览馆
每年,它的墙上都挂满
来自诗人艺术家
灵魂的海阔天空
一一诗与画的小宇宙
六月,在突突突的震耳轰鸣中
被吞没,坍毁
它成为七月的
废墟难以置信,杂草、焰火
与有毒的曼陀罗
在废墟上疯长,开花

犹如呼吸尘土飞扬
后留守的我们此刻,
十月二十一日下午三点半
站在上苑艺术馆的遗址上
致敬!诗与艺术
还有一个名字叫不死

2024年10月

注:2024年留守上苑艺术馆的艺术家:李念奴、詹明昭、石详宇、刘冰凌、韦安、汤军、潇潇、姚丽双、罗应龙、段维国、布木布泰、禾子、赵家漩、李海英、朱鹏飞、孙榕宁、王晓燕、张宗希、芳华、何戚明、道日娜、涂海燕、孟志、行云、维马丁(奥地利)Goran Stakic(塞尔维亚) 、David Brubaker(美国)。
潇潇诗与画作品系列:
潇潇《哀歌》2020年12月布面油画60cmX90cm德语、英语译者: 维马丁 Martin Winter


Xiao Xiao
AUF DEN RUINEN
– für die verbliebenen Künstlerinnen und Künstler von 2024 im Shangyuan Art Museum

Hier auf den Ruinen
war eine grosse Ausstellungshalle.
Jedes Jahr hing drinnen ein Universum
aus Bildern, Skulpturen, Gedichten,
aus den Seelen der Menschen.
Unter ohrenbetäubendem Donner im Juni
wurde die Kunst verschluckt und zerstört.
Seit Juli wuchert auf den Ruinen
Tollkraut, giftige Blüten
und in der Nacht Lagerfeuer.

Wir sind im fliegenden Staub geblieben
und stehen hier am 21. Oktober um 3:30 Uhr
auf den Ruinen des Shangyuan Art Museums
und salutieren! Kunst und Poesie,
sie werden so leicht noch nicht sterben.

Oktober 2024
Übersetzt von Martin Winter im Oktober 2024

Die verbliebenen Künstlerinnen und Künstler von 2024:
Li Liannu, Zhan Mingzhao, Shi Xiangyu, Liu Bingling, Wei An, Tang Jun, Xiao Xiao, Yao Lihua, Luo Yinglong, Duan Weiguo, Bumubutai, Hezi, Zhao Jiaxuan, Li Haiying, Zhu Pengfei, Sun Rongning, Wang Xiaoyan, Zhang Zongxi, Fang Hua, He Qiming, Dorina, Tu Haiyan, Meng Zhi, Xing Yun, Martin Winter, Goran Stakic, David Brubaker

Xiao Xiao
ON THE RUINS
– for the remaining artists at Shangyuan Art Museum in 2024

Here, on the ruins,
there used to be an exhibition hall.
Every year, the walls inside
were crammed with pictures, sculptures, poetry
from the souls of people,
a small universe.
Come June, this tall building
was swallowed and chewed
in an earsplitting racket
and by July these ruins
were growing with jimsonweed,
poisonous flowers, and fires at night.
We who remain have been breathing dust,
and now we stand here,
on October 21 at 3:30 pm,
on the remains of Shangyuan Art Museum
to salute you! Poetry and art,
here is a name that refuses to die.

Translated by Martin Winter in October 2024

The remaining artists at Shangyuan Art Museum in 2024 are:
Li Liannu, Zhan Mingzhao, Shi Xiangyu, Liu Bingling, Wei An, Tang Jun, Xiao Xiao, Yao Lihua, Luo Yinglong, Duan Weiguo, Bumubutai, Hezi, Zhao Jiaxuan, Li Haiying, Zhu Pengfei, Sun Rongning, Wang Xiaoyan, Zhang Zongxi, Fang Hua, He Qiming, Dorina, Tu Haiyan, Meng Zhi, Xing Yun, Martin Winter, Goran Stakic, David Brubaker

 

DRAUSSEN 外面 OUTSIDE

9月 29, 2024

DRAUSSEN

Draußen sonnt sich eine Fliege.
Ich lass sie in Ruhe,
sie ist eine Blume.

MW September 2024

外面

外面小苍蝇晒太阳
别打扰她
是一支花

2024.9

OUTSIDE

There is a fly sunning herself.
Leave her alone,
she is a flower.

MW September 2024

FREIHEIT MACHT SORGEN

Österreich ist wie Amerika.
Bald ist eine Wahl.
Wir haben Rassismus,
Ausländerfeindlichkeit.
Und eine Partei,
die das propagiert.
Ein Kandidat war in der Regierung
und hat etwas angerichtet.
Gegen die Sicherheit.
Auch der Wirtschaft gehts nicht sehr gut.
Arbeitslosigkeit steigt.
Inflation ist hoch seit der Pandemie.
Und dann der Krieg.
Energie ist nicht billig.
Die Rechten
haben recht viele Nazis.
Alle von ihnen
sind Freunde von Putin.
Die Wahl
ist übermorgen.

MW September 2024

自由有自灭的焦虑

维马丁

奥地利跟美国一样
快有大选
一样有种族歧视
一样有排外
有推荐这些的党
有以前当权的候选人
造成了非常可怕的事
减少了国际安全合作
经济不太好
失业率涨
通货膨胀疫情以后很高
加上战争焦虑
能量很贵
奥地利极右派
有不少纳粹
都非常喜欢
俄罗斯帝国
等等等等
奥地利大选
就大后天

2024.9.26

FREEDOM IS SOMETIMES A PROBLEM

Austria is like the US.
There is a worrying election.
There is racism.
There is xenophobia.
There is a party that propagates both.
There is a candidate who was in power before.
He made or let something happen.
Embarrassing and rather scary.
The economy isn’t that great.
Unemployment is rising in Austria.
Inflation soared since the pandemic.
Then came the war almost next door.
Energy has been a problem.
The far-right Freedom Party
Is a haven for Nazis.
They all love Putin.
And so on…
And so on…
The election is very close.

MW September 2024

DIESE TAGE

diese tage
wollt immer schreiben
nix aufgeschrieben
ganz absurde
sehr neue texte
im bett in der nacht
auch untertags
ein zwei zeilen halt
ich hab covid
große mode im land
nicht wie vor drei jahren
es ist nicht zum sterben
hochwasser ist schlimmer
am schlimmsten sind wahlen
hätt ichs aufgeschrieben
wärn da wenigstens
zwei drei gedichte

MW September 2024

这两天

维马丁

这两天
一直想写诗
没写下来
有非常荒谬的
创新的诗
晚上夜里
白天也有一些
开头
我得了新冠
奥地利很流行
不像三四年前
几乎没有人死
洪水更严重
选举最可怕
如果能写下来
至少还有
一些好诗

2024.9

THESE DAYS

I wanted to write one or two poems.
Didn’t quite get to it.
They were absurd and fascinating
And rather new.
It was at night,
Also some in the morning,
Just a beginning.
I have Covid.
Rather in fashion in Austria.
Not like three years ago,
No-one is dying.
Flooding is worse.
And the election is very close.
I wish I had
a few poems at least.

MW September 2024

HOCHWASSER

Endlich seh ich den Vollmond.
Hier war lange Sturm,
die Donau geht über,
viele kleine Flüsse
sind ärger betroffen.
Polen, Tschechien, Slowakei,
viel unter Wasser.
Österreich
hat bald eine Wahl.
Die Gefahr ist viel größer.

MW September 2024

洪水

维马丁

终于看到满月
我们这里一直洪水
多瑙河大
更小的河
很多更厉害
波兰杰克斯洛伐克
也都很惨
奥地利
很快有选举
危险更大

2024.9.19

FLOODS

Finally I see the full moon.
We have had storms,
Danube is brimming,
Many small rivers
Are overflowing.
Poland, Czech Republic, Slovakia,
Much under water.
Austria
Has an election.
Damage from that
Could be greater.

MW September 2024

进步

维马丁

一点儿
进步
都没有

反而
退步
很清楚

倒车请注意
倒车请注意

有没有希望
那个人问

记得吗

2024.9

PROGRESS

There is no
progress
at all

There is
the opposite
it’s very clear

I want to say
there is
some hope

MW September 2024

THERE IS

there is a pain deep down inside,
there is a pain.
i guess you know why it is there,
i guess you know.
i guess i don’t know everything,
i guess i don’t.
maybe you can’t do very much,
maybe you can’t.
i guess it’s not easy at all,
i guess it’s not.
maybe you could tell me the same,
maybe you could.
there is a hurt deep in our heart,
there is a hurt.

MW September 2024

疼痛

心里有疼
心里有疼

你知为啥
你知为啥

你不会说
你不会说

也许我不
知道一切

也许不会
也许不会

也许这事
不太简单
也许不是

也许还有
类似的痛
也许你有

今天太累
不能多讲
今天不能

2024.9


NOTE

hurting inside
hurting inside

you do know why
you do know why

ain’t gonna say
ain’t gonna say

maybe i don’t
know everything

maybe i won’t
maybe i won’t

i guess it’s not
easy at all
i guess it’s not

maybe you could
tell me the same
maybe you could

there is a pain
there is a pain

MW September 2024


夜里

夜里醒来
心里有点
夜里醒来
心里有点
夜里醒来
心里有点

早上很冷
白天会热
一直都热
四十多天
超三十度
只有早上
感觉秋季

今天准备
全家聚会
其实因为
各种原因
不能都来

早上很凉
感觉很好

2024.9.8

Painting by Seth Deacon

NIGHT

Waking up in the night
feeling a little
waking up in the night
feeling a little
waking up in the night
feeling a little
pain

Mornings are cold,
afternoons hot.
It has been hot
forty-odd days.
Only in the early hours
you can feel Fall.

Today we have
a family meeting.
Not everyone
is healthy enough.

Cold in the morning.
Nice bracing cold.

MW September 2024

AN DIE GROSSE SCHWESTER PANG QIONGZHEN – 君儿 Jun Er

9月 3, 2024

Jun Er
AN DIE GROSSE SCHWESTER PANG QIONGZHEN

Als wir noch nicht zusammen schrieben
waren wir Freundinnen, jahrelang.
Als wir zusammen schrieben, schrien wir
einander an wie auf der Straße.

So grob wie zu dir
war ich zu niemand im Leben.
Jetzt bist du ganz auf einmal gegangen.
Weiß nicht, hast du mir verziehen?

Du sagst, wenn du aus Japan zurück kommst,
müssen wir reden.
Als ich dazu komm, dich anzurufen,
bist du nicht mehr dort.

Als du eine Beamtin warst
gab ich dir die inoffizielle Zeitschrift.
Du musstest die Untergrundzeitschrift
verstecken.

Aber als du in Avantgarde-Zirkel tratst,
war Poesie dein Leben.
Kaum jemand war engagierter als du,
du hast nach deinen Worten gehandelt.

Für ein Gedicht sein Leben geben,
jeder, der solche Texte schreibt,
hat so einen Wunsch.
Aus dem Herzen zu schreiben, was bleibt.

Du hast mit deinem Tod diese Zeile vollendet.
Das zieht mich wirklich hinunter!
Wie kann unser Streit wirklicher sein?
Ich würd gern noch jahrelang mit dir streiten!

Hab jetzt erst erfahren, du warst 59,
vielleicht sind wir alle heimlich Schlangen
im Horoskop. Und sagen es niemand.
Dann lass uns in Zeilen länger leben!

Du hast daran geglaubt,
nur gute Gedichte werden bleiben.
Endloser Himmel und grünes Gras
werden deinen Namen bewahren.

30. 3. 2024, in der Nacht
Übersetzt von MW am 1. September 2024

 

FLUSS 河 – 妙有、南人、起子、王有尾、西毒何殇、朱剑 Miao You, Nan Ren, Qizi, Wang Youwei, Xidu Heshang, Zhu Jian

8月 29, 2024

Qizi
FLUSS

Ich komm von meinen Eltern,
wart auf den Lift,
geh aus Gewohnheit im Gang,
schau hinunter.
Hinten fließt der Fluss,
das Wasser ist scheinbar
ewig so friedlich.
Hinter mir meine Mutter
sagt ganz leise
“Vor zwei Tagen
haben sie jemand aus dem Fluss gefischt.”
Ich bin innerlich erschrocken,
sag aber auch nur
ganz leise:
“Wirklich?”

2024-08-27
Übersetzt von MW im August 2024

起子

从爸妈家出来
等电梯时候
习惯性走到过道上
朝下看一眼
后面流淌的河
水面似乎
永远那么平静
我妈在后面
轻轻说了一句
“前两天
河里捞起了一个人”
我心里一惊
但也只是
轻轻回问了一句
“是吗?”

2024-8-27

Wang Youwei
SCHWER

In diesem beginnenden Herbst
sagen fast alle,
die ich sehe,
sie habens schwer.

Eigentlich wars
im Sommer
schon schwer.

Kann sein,
im Frühling
wars ebenso.

Und der Winter
vor diesem Frühling
war ebenfalls nicht so toll.

Wenn man dann rechnet,
das vorige Jahr,
das Jahr davor,
das vorvorige Jahr,
das vorvorvorige,
dann?

Dann zählen die Tage,
wos leichter war,
wirklich
kaum.

2024.08.21
Übersetzt von MW im August 2024

一算就难过
王有尾

​这个秋天
​几乎我见过的人
​都在说
​日子难过

​其实,夏天时
就已经
难过了

也可能
春天时
就是这样

春天之前的
那个冬天
也并没有多好

由此推算
上一年
前年
大前年
大大前年
大大大前年
呢?

这样看来
好过的日子
还真不经
算呐

2024.08.21


Zhu Jian
UNSERE ERFAHRUNG WIRD GERADE GESCHICHTE

Nacht kommt heran,
ein paar Tische an der Strasse.
“Die sozialistischen Werte im Kern”,
unter den roten Lettern
isst man Spiesschen auf alte Art,
trinkt vom Fass kaltes Bier.

2024.8.20
Übersetzt von MW im August 2024

《我们共同经历的正在变成历史》
朱剑

夜色降临
几桌人坐在街边
“社会主义核心价值观”
几个红色大字下面
吃古法烤肉
喝冰镇扎啤

(2024.8.20)

Xidu Heshang
FREEDOM

Ein alter Freund warnt mich,
diskutier lieber nicht
im Internet.
Die Leute, die dort posten,
kommen mit ein paar Posts früher frei.
Sie tuns für die Freiheit.
Er stockt und sagt dann,
aber ihr macht es ja auch
für die Freiheit.

2024-08-08
Übersetzt von MW am 9. August 2024

Freedom

老朋友告诫我
在网上
不要跟人争论了
那些人都是
发帖赚积分换减刑的
他们这么做
是为了自由
他顿了顿又说
当然你们
也是为了自由

(2024-8-8)

Zhu Jian
AUF EINMAL EIN GEWITTER!

Jemand, der die Geschichte erforscht,
sagt, dass man hier Menschen gefressen hat,
sei nicht lange her.
Er sagt auch ein Jahr.

Ich denke mir,
vielleicht hats nicht aufgehört.
Vielleicht sind die Menschenfresser
nur vorläufig satt.

Und verdauen.

2024.8.20
Übersetzt von MW im August 2024

《一场暴雨突如其来》

研究历史的朋友告诉我
这里吃人的历史
并没有结束多久
他给我说了一个时间

而我想到的是
并没有结束
只是吃人者
暂时吃饱了

在消食

(2024.8.20)

Nan Ren
WETTER

Der Wind packt schwarze Wolken,
wringt sie fest aus.
Nieseln kommt raus,
Regen kommt raus,
Wolkenbruch, Gewitter!
Die ausgewrungenen Wolken
lässt er los,
sie segeln weiß davon.

2024-07-31
Übersetzt von MW im August 2024

天气
@南人

风抓着乌云
使劲儿拧拧
出小雨中雨
大雨暴雨
拧干的云
一松手
就是白云

2024-07-31

Nan Ren
BLINDENHUND

Zieht der Mensch den Hund
oder umgekehrt?
Je älter er wird
desto weniger sieht ers.

Sommer 2024
Übersetzt von MW im August 2024

导盲犬
南人

是人牵着狗
还是狗牵着人
年纪越大
越看不太清

Nan Ren
IM LEBEN UND IM TOD

Manche Leute
teilen ihr Leben
in zwei Hälften.
In einer Hälfte gehts bergauf,
in der andern bergab.
Aber ich geh
lieber das ganze
Leben bergauf.
Und bergab
kann ich springen.
Oder wenn keine Zeit bleibt,
halt oben sterben.

Sommer 2024
Übersetzt von MW im August 2024

生死参半
南人

有些人
会把一生的时间
分成两半
一半用来爬山
留出一半下山
而我则喜欢
把一生的时间
都用来爬山
至于下山
可以直接一跃而下
如果一点时间都没有
那就死在山上

Miao You
WÜRDE

Oma war
ein Leben lang fleißig und stark.
Mit 91 ist sie gegangen.
Vor dem Begräbnis
haben sie ihr die silberne Haarnadel
runter genommen.
Und die silbernen Ohrringe,
auch beide
abgenommen.
Aber am Handgelenk,
der große goldene Armreif,
der ist ihr geblieben,
den haben sie mit ihr
begraben.
Nachher hab ich
unverständiges Kind
die Tante gefragt,
dieser teure
große Armreif,
wieso nicht abnehmen?
Die Tante hat mir gesagt,
so hat es die Oma
noch selber bestimmt.
Nach einer Zeit
hat sie geflüstert,
das war kein Gold.

Sommer 2024
Übersetzt von MW im August 2024

体面

妙有

一生要强
勤俭持家的奶奶
九十一岁时走了
下葬时
她头上的银发簪
被取了下来
耳朵上
一对银耳环
被取下来
手腕上
那个大金手镯
却被留下来
随着奶奶一起
下葬了
事后
不懂事的我
问姑姑
那个贵重的
大金手镯
为什么不取下来呢
姑姑告诉我
那是奶奶生前
安排好的
停顿了一下
又偷偷地说
那是假的

Zhu Jian
IM GLANZ

Im Fernseher läuft
eine finstere Zeit.

Ich bin mitgerissen,
hab ganz vergessen,
bei mir ist das Licht abgedreht,
ich sitz auf dem Sofa
noch viel mehr im Finstern.

Ich trinke
und borg mir den Glanz.

2024-07-10
Übersetzt von MW im August 2024

借光
@朱剑

电视里正演着
一段黑暗时光

我入戏了完全忘了
在这个晚上
在关了灯的房间里
坐在沙发上的自己
身处更黑更暗之中

借着屏幕上的光
喝着酒

2024.7.10

信息 INFORMATION

8月 28, 2024

信息

你说我提供的
信息不够
我说得看

如果你在

布拉迪斯拉发
或科希策
等等小城

斯洛伐克
或奥地利
或匈牙利
也许看到
或看不到
也许知道

多少人死
多少人活
四十人走
一个人回
不那个人
他也不在
有新的房子
有纪念碑
纪念牌
六十年后
七八十年

中国呢
发生了什么
现在呢
你在的时候
完全不同
感觉不同
有那么多
也那么美

那么做朋友
多时候有

没有人受伤
她一直唱
废墟里唱
山上也唱
没有人受伤
每人都受伤
每人都有
伤痕不同

在的时候
真朋友圈
感觉多好

当外国人
活在异乡
人家都当
当陌生人

我在我国
当陌生人
一直都有
还是不同

2024.8


INFORMATION

You say I don’t give enough information.
It always depends.
If you are there in Bratislava,
In Kosice, in the small towns,
In Austria, in Hungary.
Maybe you see, maybe not.
Maybe you know
how many died, how many survived.
One in forty came back.
No, even those aren’t here.
There are new houses.
There are memorials
sixty years late, seventy, eighty.

What happened in China?
What is happening now?
It’s very different
when you are there.
The feeling is different.
You know you don’t know,
you don’t know most of it.
But there is so much.
So much beauty.

So much companionship,
most of the time.

Nobody was injured,
she sings in her song,
there in the ruins,
up on the mountain.
No one was injured.
Everyone was.
Everyone is
in different ways.

It’s great to be there
among the people
most of the time.
To be a stranger
in a strange land
among many strangers
in their own country.

I am a stranger
in my own country
most of the time.
But I’m not sure,
not like in China.
It is just different.

MW August 2024

 

草羊 Grass Goats – 白纸 White Paper

7月 5, 2024

Photo by White Paper

草羊

后院的草不多
少的很

后院的羊不多
少的很

草吃秃了

羊吃光了

草还会长

羊还会生

11:04
04.07.2024
沙峪口
白纸

 

 

GRASS GOATS

Author: White Paper

​There isn’t much grass in our backyard,
almost none.

There are not many goats in our backyard,
very few.

Grass got eaten.

Goats got eaten.

Grass will grow.

Goats will be born.

7/4/24, 11:04 at Shayukou.
Translated by Martin Winter

 

 

拆 – DEMOLISH

6月 4, 2024

没心情写诗
反正要拆
拆艺术馆
拆工作室
拆画廊
拆图书馆
拆国际交流
二十年来
所建立的
统统都拆
没说理由
没说日期
没说计划
一直这样
今天通知
非常适合

2024.6.4

DEMOLISH

What is the opposite
of soft power?
Burning bridges?
Beijing Shangyuan Art Museum
has been a bridge
for international relations
in art and culture
for twenty years.
Yesterday and today
here at the museum
people came to measure buildings
slated for demolition.
Everything must go!
Everyone!
This hill is for goats
anyway.
No reason given,
no exact date.
Nothing new in this country.
Today’s date
fits rather well.

MW June 4th, 2024

NEWS – 朱劍 Zhu Jian

6月 4, 2024

Zhu Jian
NEWS

​The city power grid
​got hit by lightning.
Before TV screens
went black,
there was the white
of death
​coming up.

​Tr. MW 6/4/24

Zhu Jian
​I SAW

​A guy
​with a brush like a broom
​writing
​on a concrete path in the park.
​It dried right away.
​Can you say
​there is no writing
​on the ground?
​Do you dare
​to say
​there is none?

​Tr. MW 6/4/24


PFERD FÜR DIE SEELE – 王鳳飛 Wang Fengfei

5月 5, 2024

Wang Fengfei
PFERD FÜR DIE SEELE

Opa hat den Geist aufgegeben.
Papa lässt mich am Tor
ein Papierpferd anzünden.
Meine Hand zittert,
erst beim dritten Mal brennt es.
Papa lässt mich rufen,
Opa steig aufs Pferd!
Ich rufe drei Mal,
Opa steig aufs Pferd!
Opa steig aufs Pferd!
Opa steig aufs Pferd!

Übersetzt von MW im Mai 2024

 

《接气马》
文:王凤飞

爷爷断气了
父亲让我把放在门口的纸马点燃
我手抖得不行
点了三次
纸马才被点燃
父亲让我喊
爷爷上马来
我照着喊了三次
爷爷上马来
爷爷上马来
爷爷上马来

李岩:陕北定边新诗典诗人王凤飞的一首诗,我初读有点惊异,凤飞诗有一种透彻的灵性,还有一种原生的超现实主义。

https://mp.weixin.qq.com/s/m2KSOwCYe1UArV3U4L8hYw

https://mp.weixin.qq.com/s/cZhiqISfY8wo1Fba_fejVQ

BETWEEN HEAVEN & EARTH – 起子 Qizi

4月 7, 2024

Qizi
BETWEEN HEAVEN & EARTH

The afternoon we hear from the earthquake,
we debate is an earthquake more scary,
or you sleep & a wind blows you out of a building?
There is no conclusion.
The unexpected thing in the end
is we don’t say we’re afraid,
we say
this is sad.

4/6/24
Tr. MW, April 2024

 

天地间

起子

地震的消息传来的那个下午
我们讨论了是地震可怕
还是睡着觉被一阵大风卷出高楼可怕
并没有结论
意想不到的是
最终我们说的不是害怕
我们说
好忧伤啊

2024-4-6

Picture by Qizi

Picture by Qizi

Qizi
DWARF ON A HIGH HORSE

He has a sad air
like he needs for the script,
he is going to die in this part.
All the way till he really croaks,
down from the horse,
he’ll never reveal
who sat him up there.

4/6/24
Tr. MW, April 2024

 

一个侏儒骑在高头大马上
起子

他神情忧伤
根据剧情需要
他将在这一集中死掉
直到他真的死去
死于马下
也没有交代
是谁把他抱上马背的

2024-4-6

Picture by Qizi

Picture by Qizi

Qizi
DUCKS

All day
our ducks
swim together
with those from the neighbor
back and forth on the river.
At dusk
they climb on the shore
to walk back home.
My mother sees
one duck is missing,
goes to the neighbor to get it back.
She finds the duck
with a cut in its foot.

Our ducks
all have that hole
in their right feet,
so we know they are ours.
My mother did it with scissors.
My mom and I
talk about this today,
suddenly
there is a question:
Are there any nerves
in their feet?
I look online,
find no answer.

4/4/24
Tr. MW, April 2024

 

鸭子

起子

白天
我家的鸭子
和邻居家的鸭
一起在河面上
游来游去
到傍晚
它们就会上岸
回自己的家
我妈发现
回来的鸭少了一只
就去邻居家找
找到那只
脚蹼有个口子的
就抓回自己家
我家的鸭子
右脚的脚蹼
都有一个口子
那是作为
属于我家的标记
我妈用剪刀剪开的
今天跟我妈
聊起往事
突然一个问题
冒了出来——
鸭的脚蹼
有没有神经分布
我去网上查
没查到

2024-4-4

Picture by Qizi

Picture by Qizi

Qizi
THIS IS SPRING

Walking along this camphor tree street,
shops all deserted.
There is a pair
talking in front of glass doors.
Male tells the female,
“don’t look down on a sweeping job,
at least there are flexible hours.”
I don’t hear what she answers.
There is the sound
of a broom on the ground.
I look over there,
don’t find any person.
There is a handle
on top of a car
going back and forth.
A wind comes up
through camphor tree branches,
dry leaves swirling down.

4/5/24
Tr. MW, April 2024

 

这是春天

起子

在栽满香樟树的街边走过
两边的店面冷清
一对男女
在一扇玻璃门前聊天
男的对女的说
“不要看不上扫地这份工作
至少时间是自由的”
我没有听到女的回答
只听到了沙沙的扫地声
顺着声音望去
看不到人
只看到一个扫帚的柄
在一排汽车的顶部
来回摆动
一阵风吹过
满街的香樟树抖动枝条
枯叶纷纷飘落

2024-4-5

Picture by Qizi

Picture by Qizi

 

 

PANG QIONGZHEN 庞琼珍

3月 31, 2024

庞琼珍

昨天一位朋友去世
遥远在中国
好朋友
在天津
​非常热情
欢迎我
几年前
她来维也纳
来奥地利
阿尔卑斯山
诗人朋友
律师
在非洲在乌克兰
很多地方
都交了朋友
记得她的诗
记得她精神​
佩服
谢谢
安息

2024.3.31​

PANG QIONGZHEN

Gestern ist eine Freundin gestorben,
im fernen​ China.
Sie war eine gute Freundin.
Sie war aus Tianjin.
Sie hat mich dort
sehr herzlich empfangen.
Sie​ war in Wien,
sie war in Innsbruck.
Sie war Dichterin.
Sie war Juristin.
Sie war ein herzlicher Mensch.
Hat Leute im Kongo gekannt,
in der Ukraine.
Pang Qiongzhen war ihr Name.
Sie ist noch gereist​,
hat eine Insel​ bei Japan gesehen
und ein Gedicht mitgebracht.
Nummer 120 von dieser Reise
oder von diesen Reisen.
Sie wollte nicht sagen,
was sie gehabt hat.
Sie war ein sehr freundlicher Mensch.
Und heute ist Ostern.

MW 31. 3. 2024​

 

MONDFEST 2022 – 庞琼珍 Pang Qiongzhen

3月 30, 2024

Pang Qiongzhen
MONDFEST 2022

Am Mondfest verkühlt den Doktor bitten beim Testen sanfter zu sein.
Am Mondfest Familie Verwandte in Straßen und Städten unter Quarantäne.
Am Mondfest 33 Stunden 2000 Kilometer hin und zurück Schwiegereltern
besuchen und nah am Ziel Fehldiagnose, festgehalten, zurückgeschickt.
Am Mondfest heult Schwiegermama ununterbrochen Schwiegerpapa schweigt.
Am Mondfest 2000 Kilometer entfernt vom Sohn am Telefon verhandeln.
Am Mondfest 43 Jahre mit meinem Mann immer noch umeinander besorgt.
Am Mondfest Hand in Hand am Fluss unterm Mond Knie an Knie reden, Lilien riechen.
Am Mondfest fressen Hunde Mondhundekuchen, Katzen knabbern Katzenmondkeks.
Am Mondfest haben die Spinnen reiche Ernte in ihren Netzen unter den Lampen.
Am Mondfest springt ein Marder fröhlich aus hohem Gras auf einen Holzstoß.
Am Mondfest Vollmond über allen Dingen in allen Formen, Arten und Weisen.

Übersetzt von MW im Dezember 2023

 

DIE PLATANEN ENTLANG DER SUN-YATSEN-STRASSE – 起子 Qizi

3月 8, 2024

信诗歌[33]|时代广场|阿吾、蒋雪峰、西毒何殇、山鸿、王有尾、黄开兵、陈衍强、余毒、姚彬、李伟、朱创、鬼石、起子作品

信诗歌[33]|时代广场|阿吾、蒋雪峰、西毒何殇、山鸿、王有尾、黄开兵、陈衍强、余毒、姚彬、李伟、朱创、鬼石、起子作品

Qizi
DIE PLATANEN ENTLANG DER SUN-YATSEN-STRASSE

An beiden Seiten der Strasse
sind Platanen gepflanzt.
Als ich klein war,
sind Drachentänzer zum Laternenfest
und verurteilte Todeskandidaten im offenen Lastwagen
durch diese Straße gekommen.
Nachher hat niemand mehr Drachen getanzt.
Und vor der Hinrichtung wird man nicht mehr vorgeführt.
Die Platanen sind noch da,
alle paar Jahre
schneiden sie ihnen
im Winter den Kopf ab.
Voriges Jahr im Dezember
waren sie grad wieder dran gewesen.
Heute fahr ich dort entlang,
die Platanen sind nur noch Stangen,
stehen stramm im kalten Frühlingswind.
Hinter ihnen die Häuser an der Straße,
manche sind abgerissen,
manche warten darauf.

2024-03-06
Übersetzt von MW im März 2024

中山路的梧桐
起子

中山路两侧
种着梧桐
在我小时候
元宵节的舞龙队
押着死刑犯游街的车队
都从这些树下经过
后来没人舞龙了
死刑犯也不再游街
梧桐一直都在
每过几年
它们在冬天
要被砍一次头
去年冬天它们刚又被
砍过一次
今天开车路过
只剩下树干的梧桐
在春寒中直立
它们后面沿街的房子
有的被推倒了
有的在等待被推到

2024-3-6

GEDICHTE VOM FEBRUAR – 君儿 Jun Er

3月 2, 2024
君儿2024.2诗选

君儿2024.2诗选

Jun Er
AUF DEM FLUSS

Auf dem Fluss ist das Eis geschmolzen.
Weiße Vögel fliegen übers Wasser.
Der Fluss fängt wieder an zu leben.
Frühlingsfluten
empfangen bald gefallene Blüten.

Februar 2024
Übersetzt von MW am 1.3. 2024

 

《河上》

君儿

河冰已化
白鸟在水面飞
这条河又活了起来
春水浩荡
为迎接将开将落的桃花

 

Jun Er
FRÜHLINGSWALZER

Ein ganzer Fluss voller Seemöwen,
kreisend über dem Wasser.
Sie tanzen einen großen Walzer,
dem Frühling gewidmet.
Der Fluss ist lauter Kinderkreischen,
man wird trunken davon.

Februar 2024
Übersetzt von MW am 1.3. 2024

 

《春天圆舞曲》
君儿

整整一河海鸥
在水上翱翔
那是它们为春天献上的
盛大圆舞曲
一河的婴儿啼
把人听醉

 

 

Jun Er
STILLE

Nach dem Feuerwerk
ein ruhiger Moment
wie im Film, wir gegen die Feinde
auf dem Schlachtfeld,
ohrenbetäubende Bomben
und Totenstille.

Übersetzt von MW am 2. März 2024

 

《寂静》

鞭炮过后
是一阵短暂的平静
就像电影中
敌我双方的战场
震耳欲聋的轰炸后
是死一般的寂静

 

WIE DIE VÖGEL

Jeden Tag zeigen mir
die Vögel
was Freiheit bedeutet.
Aufstehen
wann es mir einfällt.
Irgendeine Wiese
irgendwo durchstöbern.
Einfach so
auf einen Baum fliegen.
Sich frei paaren
und Kinder kriegen.
Sogar Sterben ist frei,
kein Totengeld, Begräbnis, Gedenken,
gar keine anderen
Vögel dabei.

Übersetzt von MW am 2. März 2024

 

《飞鸟志》

鸟儿每天
都在向我展示
自由的意义
想什么时候起床
就什么时候起床
想翻哪块草皮
就翻哪块草皮
想飞身上树
就飞身上树
想和哪只交配生子
就和哪只
连死去也是自由的
没有纸钱 葬礼 吊唁
甚至都不需要
让别的鸟知道

 

MONDNEUJAHR

Richtig still,
Hochhäuser ruhig
wie im Gefängnis.
Brodelndes Leben
hat sich endlich gegeben.

Übersetzt von MW am 2. März 2024

 

《过年》

真安静啊
高楼大厦上
一所所囚牢的安静
沸腾的生活
终于停摆的安静

 

FEUERWERK ZÜNDEN

So viel Feuerwerk kracht in der Luft
Ausgelassene Raketen
verglühen in Freiheit.

Übersetzt von MW am 2. März 2024

 

《燃鞭上天》

那么多鞭炮在空中炸响
烟花升空叫放开
随起随灭叫自由

 

EIN VERKEHRSINSPEKTOR SAGT – 藕的丝 Ou Desi

1月 10, 2024

Ou Desi
EIN VERKEHRSINSPEKTOR SAGT

Auf dieser Straße
sind Unfälle häufig.
Die meisten Toten
kommen aus
Guizhou und so,
Minenarbeiter.
Sie kümmern sich
wenig um Verkehrsregeln.
Haben offenbar
kaum Angst vor dem Tod.
Ihre Unfälle
sind leicht zu regeln.
Ganz einfach,
Angehörige kommen von weit,
tausend Kilometer.
Regen sich nicht auf,
nehmen ein paar
zehntausend Yuan Entschädigung
und fahren zurück.
Sogar ohne die Asche.

Übersetzt von MW im Januar 2024

 

 

Frohes Neues Jahr! Happy New Year! 新年快乐!

12月 31, 2023

2023年12月|维马丁
December 2023

New book! 新诗集出来了!Neues Buch!

New book! 新诗集出来了!Neues Buch!

冬至

冬至黎明
非常漂亮
白天一直
没有太阳

一个地方
人有更多
自己想法
世界和平
更有希望

但愿这样

2023.12


MORNING

early clouds
early birds
early tramway

day is waiting

clouds glow
like a desert
day begins

getting light
clouds move over the sky

sunrise
over Simmering
Vienna
11th district

MW 12/29/23

早上鸟鸣
早上云彩
早上鸟飞
早上电车

白天等着
云像沙漠

云慢慢动
天快亮

太阳升
十一区上

2023.12.29


IN DER FRÜH

in der früh wolken
in der früh vögel
in der früh die straßenbahn
in der früh wartet der tag

die wolken glühen
wie eine wüste
der tag beginnt

es wird hell
langsam ziehen die wolken
die sonne geht auf

MW 29. Dezember 2023

汉语先锋:2022年度最佳诗歌100首 | 诗卡展04

汉语先锋:2022年度最佳诗歌100首 | 诗卡展04

LEER

Wie lange hab ich die Sonne im Herzen?
Wie lange hab ich die Leere?
Die Sonne tut weh.
Die Leere tut weh.
Die Leere des Buddha.
Der Buddha ist hohl.
Der Buddha ist voll.
Je nachdem.

MW Dezember 2023

黄开兵 Huang Kaibing

黄开兵 Huang Kaibing

希望

觉得有明月
在云层后面
而且有星星
刚看到一颗

2023.12


HOPE

I think there’s a moon
behind the clouds
and there​ are stars
I’ve seen​ a star

MW December 2023​


圣诞

奥地利这两天不冷
前几天刮风维也纳没事
二十三号下雪
可惜当天下雨
圣诞节比较温和
我们家都不错
世界和平情况不良

2023.12.25

 

半月

​像灰色香肠

​2023.12

 

这两天

太阳好
心在哪儿
不知道

2023.12

PRÜFUNG

Die Sonnenblume merkt sich
wo die Sonne aufgeht
die Wurzeln und die Triebe
spüren wie schwer sie werden
wie schwer die Erde ist
und so
und so

MW Dezember 2023

New book! 新诗集出来了!Neues Buch!

New book! 新诗集出来了!Neues Buch!

 

冬季

周末下雪不少
今早没有热水
还好有电
有自来水
可以洗澡
房间暖和
有吃的
没问题

2023.12

 

WINTER

Am Wochende hats viel geschneit.
Heute früh gibts kein Warmwasser.
Naja, es gibt Strom,
es gibt Wasser,
wir können uns waschen.
Es gibt was zu Essen,
wir sind ok.

MW Dezember 2023

​早

睡觉是个隧道
做梦钻隧道
到达中国
到达朋友
到达记忆
醒来没了
只知道
刚刚不同
世界不同
你不同
感觉比
现实更好

2023.12


大雪

查文瑾說
去年今天解封
让每次大雪
和生日
以后都不一样
我说生日快乐
还想
维也纳今天
雪都融化了
周末上大雪
也许山上还有
奥地利跟中国
毕竟很远

2023.12.7

 

写诗

日常生活
个人事情
不能说的
说出来

2023.12

UNDEAD

Kissinger and Lavrov
were in the news tonight
on Austrian radio.
Is Lavrov worse
than Kissinger was?
Who is undead now?
OSCE, probably.

Better not ask
who is undead
in Austria.

MW November 30, 2023

上帝多近
上帝在心里
在光年距离

你相信啥

我知道
儿子
离我多近

其他的
阳光
月亮
黎明

写作
做饭
吃饭

等着
下雪
和你的消息

2023.11.27

男国​
女人上铁链

女国
男人被去除

中国
不方便说

奥国呢?纳粹之门

那怎么办
他们都知道怎么办
我只是个不知道答案的人

2023.12.30​

国际

我觉得
除非你
在乌克兰
也许还有
在俄罗斯
以色列边境
等等一些
危险地区
说国际问题
容易说假的

2023.12

访问

奥地利收音机广播访问
维也纳犹太女音乐家
她组织所谓和平站岗
犹太文化、阿拉伯文化
音乐等等
长期以色列需要和平
没别的法子,她说
还说
战争都不一样
她有不少乌克兰朋友
她们国家的存在
被威胁
以色列被攻击
杀戮、强奸
非常非常恶心
国家反抗谁都理解
但长期需要考虑和平
如果一直只镇压加沙
将来还有一直没希望
奥地利等等欧洲政府
都该这样说
而乌克兰
听朋友说
需要先反抗
没别的法子
她带的音乐
非常好听

2023.12.7


​雕塑:艾恩

AUF DEM BAUM MIT ROTEN BEEREN HÄNGT EIN TOTER VOGEL

Er hängt mit einem Fuß,
mit einer Kralle noch auf dem Ast
kopfüber hinunter,
schon wochenlang.
Weiß nicht, was passiert ist.

Der Winter ist heuer eher mild,
er hätte genug zu fressen gehabt.
Marder hat ihn auch keiner geholt,
schaut nicht so aus,
man sieht kein Blut.
Ist er erfroren?
Es ist mild, wie gesagt,
kaum einmal unter Null über Nacht.

Hat er an irgend etwas gedacht
und auf die Kälte vergessen,
die dann doch da war?
Ist er eingeschlafen?

Er oder sie, schwarz und grau,
keine Ahnung.
Hängt jetzt schon lange in Frieden,
aber gleich hier auf dem Dach,
zu Silvester übermorgen,
da wird die Hölle los sein.

MW 29. Dezember 2023

INTERVIEW

Ö1 Austrian radio interviews
a Jewish musician in Vienna
who organizes protests for peace.
Her name is Isabel Frey.
It’s about culture and music,
Jewish and Palestinian culture.
Israel needs peace to exist,
there’s no other way,
she says.
The attacks by Hamas,
raping, torturing, killing –
Israel needs to fight them,
everyone understands that.
But Israel has no plan, she says,
how to go on
beyond bombing Gaza
and fighting Hamas.
There must be a perspective for peace,
otherwise there’ll be children
in the ruins of Gaza
who grow up with hate,
even more than before.
She also says every war is different.
Her Ukrainian friends, she says,
say they cannot have peace right now,
they need to resist.
Their country is in danger.
She understands.
She sings in Yiddish,
she brings music for oud
and songs in Arabic.
Peace!

2023.12.7



Skulptur von 艾恩

 

 

REALISM & RANDOM ENCOUNTER – 偶遇、现实:严力、杨黎

12月 27, 2023


Yang Li
RANDOM ENCOUNTER

At the corner of Qintai road,
I run into Liu Li.
She wears black crépe on her wrist,
her face wan and thin.
We once were a pair,
we loved each other.
I am very surprised.
But she just smiles
and says plainly,
it went on for years, then it was a liberation for him.
I don‘t know what to say, how to console her.
Qintai road is an old road,
but the way it is now,
we both don‘t recognize it.

Translated by MW in December 2023


Yan Li
REALISM

I have no way
to write the bird in the cage
onto the tree outside the window.
These birds have lost their ability to look for food.
So each only hopes I can write its cage
into bigger dimensions.

Translated by MW in December 2023

汉语先锋:2022年度最佳诗歌100首 | 诗卡展04

汉语先锋:2022年度最佳诗歌100首 | 诗卡展04

 

 

BLÖDER VOGEL IM REGEN – 雨中一只傻傻鸟

12月 16, 2023


Ren Xiping
BLÖDER VOGEL IM REGEN

! ! ! ! ! ! ! ! !
Fast alle ! ! ! ! !

! ! ! ! ! Vögel ! !
sind verschwunden ! ! ! !
versteckt vorm Regen ! ! !
bleiben im Nest ! ! ! ! !

Nur der eine ! ! ! ! ! ! !
sitzt auf dem Zweig ! ! ! ! !
mitten im Regen ! ! ! ! ! !
hebt stolz seinen ! ! ! ! ! !

! ! ! ! ! Schädel ! ! !
! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! !

Übersetzt von MW im Dezember 2023


Lu Yating
NUR EIN LAUTSPRECHER

Nur ein Lautsprecher, eine lange gewundene
Schlange, ein QR-Code klebt außen an der
Lifttür, gleich ist man voriges Jahr im Winter. Ich
bin schon im letzten Winter, wann kannst du mich
suchen kommen? Ich steh noch am Spielplatz beim
Schaukelpferd, wahrscheinlich bis fünf Uhr Nachmittag.
Lu Yating

Die Schlange geht vom Spielplatz bis zum Pavillon.
Jemand mit nackten Beinen in einem Kleid,
mattschwarz,
Wind hebt das mattschwarze Kleid über die Beine,
Wind zieht das mattschwarze Kleid über die Beine,
schöne Beine.

Übersetzt von MW im Dezember 2023


Liu Xi
LANGER SCHNÜRSENKEL

Eine Tante
schleppt einen langen Schnürsenkel mit in den Bus.
Sie weiß von ihrem langen losen Schnürsenkel,
sie will sich zuerst hinsetzen,
aber zuerst wird ihre Körpertemperatur kontrolliert, dann ein QR-Code,
noch ein QR-Code, bis sie im Bus ist vergisst sie den Schnürsenkel.
Sie setzt sich hin mit losem Schnürsenkel.
Sie steigt aus, schleppt ihren
langen Schnürsenkel.

Übersetzt von MW im Dezember 2023


Mian Mian
UNTERWEGS

Im Bus zur Großen Mauer
bei Badaling in der Nähe
Kirschbäume draußen blühen
auf langer Strecke
wie stille Flammen
1985
Horowitz in New York
spielt Schumann.
Wir halten Händchen,
hören wie jemand im Publikum
zwischen den Noten
nicht umhin kann
ganz deutlich zu husten.

Übersetzt von MW im Dezember 2023


Pang Qiongzhen
MONDFEST 2022

Am Mondfest verkühlt den Doktor bitten beim Testen sanfter zu sein.
Am Mondfest Familie Verwandte in Straßen und Städten unter Quarantäne.
Am Mondfest 33 Stunden 2000 Kilometer hin und zurück Schwiegereltern
besuchen und nah am Ziel Fehldiagnose, festgehalten, zurückgeschickt.
Am Mondfest heult Schwiegermama ununterbrochen Schwiegerpapa schweigt.
Am Mondfest 2000 Kilometer entfernt vom Sohn am Telefon verhandeln.
Am Mondfest 43 Jahre mit meinem Mann immer noch umeinander besorgt.
Am Mondfest Hand in Hand am Fluss unterm Mond Knie an Knie reden,Lilien riechen.
Am Mondfest fressen Hunde Mondhundekuchen, Katzen knabbern Katzenmondkeks.
Am Mondfest haben die Spinnen reiche Ernte in ihren Netzen unter den Lampen.
Am Mondfest springt ein Marder fröhlich aus hohem Gras auf einen Holzstoß.
Am Mondfest Vollmond über allen Dingen in allen Formen, Arten und Weisen.

Übersetzt von MW im Dezember 2023


Nan Ren
IN DER PANDEMIE WURDEN MANCHE NICHT RECHTZEITIG BEHANDELT

In den Arterien
fließt Blut aus dem Herzen
in den ganzen Körper.
Auf dem Rückweg ins Herz
braucht das Blut einen Ausweis,
Gesundheitscode,
Reisecode,
Rezentes Testergebnis.
Sonst darf es nicht hinein.

Die Situation gerät ins Stocken,
das Ergebnis kann man sich denken.

Übersetzt von MW im Dezember 2023


Sang Gege
EIN ERFRORERNER MENSCH SITZT MIR IM HERZEN

Die Geschichte von diesem Menschen
hab ich in einem Buch von Wang Lixiong gelesen.
Der Mensch hat im Eisenbahnerheim an die Tür geklopft,
Schnee und Wind in der Nacht,
die Leute haben nicht aufgemacht,
da war ein Hass, er war nicht von ihrem Volk.
In der Früh hat man entdeckt,
er ist vor der Tür erfroren.
Das Buch hab ich vor 20 Jahren gelesen,
aber so viele Jahre,
wenn mir kalt wird,
muss ich dran denken,
will ihm etwas zum Anziehen geben,
manchmal ist es ein Wollpullover,
manchmal ein Mantel von der Armee.

Übersetzt von MW im Dezember 2023

BALD IN PENSION – 白立 Bai Li

11月 17, 2023

Bai Li
BALD IN PENSION

Ich geh bald in den Ruhestand,
räum mein Büro auf.
Nehm nach Hause, was nötig ist.
Alles Andere lass ich zurück.
Den Schreibtisch, das große Bücherregal,
aufgeräumt, aufgeräumt.
Eine kleine Schachtel gepackt.
Und geseufzt:
Jahrzehnte gearbeitet, was bleibt von mir?
Ein junger Mensch in der Firma sagt:
Herr Bai, in ein paar Jahrzehnten
ist jeder von uns eine kleine Kiste.

Übersetzt von MW im November 2023

 

SCHWER ZU UNTERSCHEIDEN – 吴雨伦 Wu Yulun

11月 15, 2023

Wu Yulun
SCHWER ZU UNTERSCHEIDEN

Ich hab gehört, im 2. Weltkrieg
haben die Sowjets
gegen deutsche Panzer
Hunde trainiert.
Sie sollten ein paar Kilo Dynamit
unter deutsche Panzer tragen
und sich in die Luft sprengen.

Aber die Hunde
haben ihre Trainer enttäuscht.
Sie sind oft unter eigene Panzer gekrochen
und haben sich dort in die Luft gesprengt.

Die Fahne erkennen
war für die Hunde
wirklich zu schwer.
Schwerer sogar, als sich umzubringen.

Sie haben nur Herrchen und Fressen erkannt.

2023-06-29
Übersetzt von MW im November 2023

 

ALONE – 李子缘 Li Ziyuan

10月 23, 2023

Li Ziyuan
ALONE

Because of some
historical reasons,
my father took our whole family
to a remote corner of this village
so we could lead a quiet life
away from the masses.
Since then, I have a sort of natural fear
of the dark.
After many years in this way,
my grandparents died,
then also grandma and granddad
on my mother’s side.
And later some younger people.
They were all buried here,
one chasing the other.
It got more and more busy
in front of our door.

3/26/23
Tr. MW, October 2023

新世纪诗典作品联展#李子缘#(3.0)

 

《新诗典》小档案:李子缘本名邢俊虎,甘肃天水人,出租车司机,五点半诗群成员,新诗典诗人,偶写小说。

新世纪诗典第13季,NPC10月23日(重阳节),4585首,1367人。第3个李子缘(甘肃)日

伊沙推荐语:重阳伴随霜降而至,刚巧这半月有五首写家族写母亲的亲情诗,组成一个重阳节小辑。今天这一首写的是一个家族的断代史,令人有感,耐人寻味。

徐江点评《新诗典》李子缘《孤独》:“孤独”是生者视角,逝者则未必。本诗中的“热闹”也是一样,它更多地成为一种对家庭迁徙的暗指。

 

 

OLD HORSE – 马亚坤 Ma Yakun

8月 9, 2023

Ma Yakun
OLD HORSE

On the seventh day
she spread ash from wood and grass
at the gate
to see if father would leave a trace.
At one in the morning,
there really was a trace in the ash,
it was jumbled
imprints of hoofs.
She had never thought,
her father would come back as a horse.
She stood there alone,
hugging his portrait, and cried.
Under the pale moonlight,
everyone heard
“clip-clop, clip-clop”,
Old Horse running back and forth
out in the yard.

Shanghai, February 10, 2023
Translated by MW in August 2023

新世纪诗典作品联展#马亚坤#(6.0)

 

伊沙推荐语:
“好诗!这个世界如果全都是唯物主义者的天下,诗意至少死一半。在绵阳诗会上,马亚坤一曲古琴,太专业了,扫了众人才艺表演的兴。我觉得他在古琴上必然会有大成就,因为他是现代诗人。”

亚坤语:承蒙伊沙老师肯定和关注!当下古琴和诗,我都觉得没什么捷径可以走。对古琴来讲,只能远离当下生态,朝自己的内部和整体琴学深处孤独前进!不轻易立flag,但自当倾尽全力,争取证明您的预言!一切交给时间

徐江点评《新诗典》马亚坤《老马》:有神秘,有细节,所有这些又都指向了文学性。诗歌也只有在具备了文学性的前提下,叙事才是有效的。

水央评《新诗典》马亚坤《老马》

马亚坤,85后青年古琴家、诗人。荣获第十二届《新世纪诗典》年度大奖-NPC李白诗歌奖·评论奖;2019年上海市民诗歌节赛诗会一等奖!已出版诗集《古风操》。

这首《老马》在跨界诗人与诗会上就收获了一致的好评,正如伊沙推荐语精评“好诗!这个世界如果全都是唯物主义者的天下,诗意至少死一半。” 而我发现,亚坤的诗,虽然很多是“二手材料”(并不是自己的亲见亲历),难得的是却写得非常好,小说般的质感加上音乐人的听觉与节奏,令诗神采飞扬,高级而深刻!很佩服他这种从角度、选材、提炼、组合、升华的整合能力!他的诗评也很棒!智性理性深广度空间大,他的诗善于画龙点睛般地赋予诗魂,比如本诗,诗的最后,多绝妙啊“白色月光下/所有人都听到了/踢踏,踢踏/院子里老马/来回跑路的声音!”这样一种感性的神秘主义带出的“魔幻主义”色彩令本诗不仅活起来,并非同凡响!

亚坤文学功底深厚,又通晓古典音乐、有实力又有智慧,多面滋养而一通百通….如果哪一天他有空写小说,相信也会很成功!还希望能够读到一些他写自己或周遭的“一首材料”口语诗,相信也一样会很棒!

 

ES WÄRE SO SCHÖN – 湘莲子 Xiang Lianzi

6月 19, 2023

Xiang Lianzi
ES WÄRE SO SCHÖN

Meine Tochter sagt,
der Assistenzprofessor mit dem großen Bart ist gefallen.
Er hat früher chinesische Studierende in seinen Heimatort eingeladen.
Die Schwalbeninsel gehört zur Krim,
eine alte Festung.
Dort haben sie gezeichnet.
Seine Muttersprache war Russisch.
Sein Heimatland war die Ukraine.
Weiß nicht für welchen Staat er gefallen ist.
Es wäre so schön,
könnten die Lehrerenden und Studierenden auf dem Schlachtfeld
die Gewehre in die Höhe richten
oder ein bisschen niedriger.

2023-06-11
Übersetzt von MW im Juni 2023

 

 

 

EXEKUTION – 后乞 Hou Qi

6月 6, 2023

Hou Qi
EXEKUTION

Vor der Grube knien,
Hände hinterm Rücken gefesselt,
Augen verbunden.
Die Gewehrmündung
wahrscheinlich im Nacken,
in der richtigen Höhe.
Fühlt es sich kalt an,
so wie grad aus dem Bauch kommen?
In den Tod gehen,
ist es ein Sprint wie bei der Geburt?
Aber wie denn rennen,
gefesselt?
Wahrscheinlich eher ein Sprung ins Meer,
Meerwasser soll wie Fruchtwasser sein.
Der Knall ist weit zu hören.
Dann nur ein bisschen anstoßen,
der kniende Mensch
fällt ganz hinunter,
ist wie eine Welle verschwunden.

2023-04-16
Übersetzt von MW im Juni 2023

 

处决

后乞

跪在深坑前
双臂绑在身后
眼睛也要蒙起来
枪口在背后
大概是冲着后脑
高度正合适
那时会觉得冷吗
像是刚刚离开子宫?
赴死是继出生以后
又一次短跑比赛吗
可是被绑着
怎么跑起来
大概更像跳海
海水和羊水差不多
枪声远远听起来
只是几下敲击
跪着的人
彻底倒下去
像一朵看不见的浪花

2023.4.16

 

不删好诗4辑 | 脚步轻盈得就像将上辈子倒空后 留下的一颗孤独的心 || 不删诗

后乞、小安、夏宏、春树、皮旦、唯零、吉木狼格、劳淑珍、沈浩波、兰戈

 

 

DEM HOLZKAMM DIE ZÄHNE ZIEHEN – 庞琼珍 Pang Qiongzhen

6月 6, 2023

Pang Qiongzhen
DEM HOLZKAMM DIE ZÄHNE ZIEHEN

Krach!
Ich hab dem Kamm einen Zahn abgeschnitten

Krach! Wieder bricht ein Zahn!
Krach! Krach!
Mama mag diesen Holzkamm am liebsten,
ich zieh ihm die Zähne, bis er kahl ist.

In der schwülen Sommernacht,
von der Physikübung schwillt mir der Kopf,
wenn die Holzzähne krachen,
kann ich mich entspannen,
vor Schadenfreude.

Mama hat nicht geschimpft,
nur gesagt, schade,
wenn mir der Kamm die Kopfhaut massiert,
das hör ich nicht mehr.

Viele Jahre sind vergangen, Mama ist nicht mehr auf der Welt.
Die Lust an böser Versuchung,
das Krachen der Zähne,
es erinnert mich noch.
Später war alles anders als an diesem Abend.

9. März 2022,
Endfassung 8. März 2023
Übersetzt von MW im Juni 2023

新世纪诗典作品联展#庞琼珍#(24.0)

 

《新诗典》小档案:庞琼珍,新诗典法律义工。知识产权从业者。1966年生于四川南充,现居天津。《新世纪诗典》新世纪中国十大女诗人。终于,在妈妈离世的第24年,将我在新诗典的第24首诗,写给妈妈。大疫3年,爸妈墓前的柏树长高了许多,跟爸妈的话也多了一些。我会记住许下的心愿,继续做让爸妈骄傲的孩子,继续努力。

伊沙推荐《剪木梳齿的声音》:与其从意象来解读诗中的木梳,不如用事物来解读,意象是死的,到词为止;事物是活的,还可以继续做文章。

 

 

PEOPLE – 3A 三个A

6月 6, 2023

3A
PEOPLE

try to stay alive
so after death
they don’t become demons

Tr. MW, June 2023

新世纪诗典作品联展#三个A#(18.0)

 

伊沙推荐语:
本诗最大的特点就是耐读:廖廖数字,越琢磨越有意思,越琢磨越有回味,越琢磨越是这个理儿,在6月上半月推荐诗中该当亚军。

 

 

SICK NOTE – 君儿 Jun Er – KRANK SEIN 病中记

5月 25, 2023
Sculpture and photo by Tristan Tréhin

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

Jun Er
SICK NOTE

Covid the chameleon tiger
has chosen summer days in May 2023
to jump at me. Whatever for,
the weather is hot, plants are thriving.

The virus wants to borrow my body.
Is there no better choice? Well, ok.
Go ahead. I know there is a ruin inside me,
must be some other garbage I don’t know about.

That feeling of being roasted on a fire,
if you take out the pain,
it’s very much like being drunk, weightless moment,
soul taking flight.

I have cooked crabs over a fire,
I fried fish and eggs.
Now I am also over a fire,
slowly cooking me till my last breath.

There is a fly,
came in when the food express guy
opened the door.
To kill it or not
maybe requires a UN session.

Little brother comes with medicine,
wants to cook for us.
I push him out the door,
he says “so what if I get it”,
sending himself to the tiger’s mouth.

It throws people to sick beds,
shrinks the economy,
still they crown it with a corona.
New corona,
lord of the future,
man, makes me shudder.

High fever is like riding clouds,
body changing into sweet taffy.
Flames burning, burning
until they consume you.
Who has invented this fabulous thing
over three years ago, no-one admits it.
They are making a big science-fiction movie,
an amazing court case.
For now it’s politics,
ruling, curing, controlling,
coughing and dying, everyone goes through sieves.

Who knows where it comes from,
it goes through your body,
just for a short while, goes no-one knows where.
This back and forth, does it hide any absolute truth,
I can’t sleep at night,
looking for answers.

May 2023
Translated by MW, May 2023

 

《病中记》
君儿

人们谈虎色变的新冠
选择在2023年5月的夏日
上身 有什么意思吗
天气炎热 草木正欣欣向荣

病毒要借我的身体一用
别无长物 那么好吧
请便了 我知道我的体内埋着废墟
一定也有我不知道的其他垃圾

架在火上慢烤的感觉
如果略去疼痛
挺像醉酒 失重的瞬间
魂魄起飞

我在火上蒸过螃蟹
蒸过鱼和鸡蛋
现在 我也在一把火上
被文火慢炖的气息奄奄

有一只苍蝇
随着给外卖员开门
跟进屋来
在杀不杀它的问题上
是否也应有一次联合国大会

弟弟来送药
想给我和你做饭
我把他推出了门外
他说“得就得”
真是自己往新冠虎口里送

明明陷人于床榻
陷经济于衰退
却被冠以王冠之名
新的王冠
未来世界的主载吗
哦 这样的推论真让人不寒而栗

高烧就像驾云
就像身体变成了棉花糖
就像火焰熊熊燃烧
不知道何时将你焚尽

是谁发明了新冠
3多年了 无人承认
估计这是未来的科幻大片
惊天大案
现在 成了政治
各种政各种治
死病累累 人人过一遍筛子

不知何所从来的病毒
经过你的身体
短暂停留后 又不知何所从去
这来去之间是否也藏着终极真理
这让我彻夜辗转
想找出了答案

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

BRAUTIGAN

Brautigan comes
right on time
my book for this sickness
He says at my death, at my death,
what a desperate fellow

May 2023
Translated by MW, May 2023

 

《布劳提根》

佐我度病的读物
竟然正好是
病中到货的布劳提根
他说我的死上 我的死上
真是一个绝望的家伙

 

A POEM COMES FLOATING

A poem comes floating
out of my brain
riding a cloud
A chicken a bird
it is what it is

May 2023
Translated by MW, May 2023

 

《漂过一首诗》

有时一首诗
从头脑中漂过
骑着一片云
一只鸟 或一只鸡
都无碍于它的本质

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

FEAR ACCORDING TO AGE

Fear changes according to age.
I was very small,
afraid of the dark.
Afraid of remaining alone in the dark.

I was a little bigger,
could work in the fields.
Afraid of snakes,
needed to clear a path with a sickle step after step.

Then even bigger,
for years afraid of the crazy guy.
He lives in the village where I go to school,
lonely and evil, chasing the women.
Chased me right up to the dormitory,
scared me out of my wits.

Grown up,
afraid of working forever and ever
year after year,
consuming my life.

A few years later,
maybe because of writing,
taking part in poetry meetings:
Fear of missing a train,
of leaving behind my make-up things.

I want to present a beautiful face
at the assembly,
so I wake from dreaming I can’t find my ticket,
I can’t find my make-up, I run back and forth.

May 2023
Translated by MW, May 2023

 

《惊恐岁时考》

惊恐也会随岁月改变而改变
很小的时候
最怕黑暗
黑暗中突然只剩下我一个人

稍长大一点
能下地干活了
最害怕蛇
要用镰刀一步一步开路才敢迈步

再长大一点
怕疯子怕了很多年
他住在我上学的乡中所在村中
一个恶棍一样的专门追女人的光棍
一次追到我们宿舍门外
吓得我们鬼哭狼嚎

真正长大了
怕一眼望不到尽头的工作
一年又一年
消耗年华和岁月

后来这些年
也许是写诗的缘故
偶尔出门参加诗会
最害怕错过火车
忘带化妆品

想以亮丽点的容颜
出现在大家面前的愿望
总是把我从梦中一片找不到
火车票和化妆品的手忙脚乱中
惊醒

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

TRUTH

Actually
when you want it how could it be there
it is a chase for life
Getting just a little closer
occasionally grabbing a claw or a fin
could knock your teeth out with shock
Like right now
do you see it
That dinosaur
running at you

May 2023
Translated by MW, May 2023

 

《真实》

其实
岂是你想要就有的
它是一生追寻
一点点靠近
偶然抓住点片鳞只爪
都能惊掉你的大牙
就像此刻
你看到了吗
那头高速上迎面
跑过来的恐龙

 

PRAJNA THE DISH

In my own cook book
there is a page with a dish called “Prajna”,
in brackets (ship).
Cucumber bits, sesame, chili powder,
garlic paste, garlic oil, soy sauce,
oyster sauce, sugar.

May 2023
Translated by MW, May 2023

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

《菜名般若》

我自记的菜谱里
有一页菜名竟是“般若”
括号(船)
黄瓜切片 芝麻 辣椒粉
蒜末 热油 生抽 蚝油
白糖

GOING THROUGH SIEVE AFTER SIEVE

From December 2019 until May 2023
When I was infected for the first time
how many things did we go through?
Cities sealed off, roads, villages, apartments,
mouths and noses. Vaccination, testing,
isolation. Containers,
health code. Mobility code. Green code,
red code, orange code. Three colors code.
Big sieve. Daily sieve. Sieve after sieve after sieve…
Ambulance. Crematorium.
Frozen cows and sheep.
Escaping on foot.

May 2023
Translated by MW, May 2023

 

《筛出你心多少杠》

从2019年12月到
2023年5月我初染此疾
中间经过了多少事啊
封城 封路 封村 封户
口罩 疫苗 核酸
隔离 方舱
健康码 行程码 绿码
红码 橙码 三码合一
大筛 日筛 筛 筛 筛 ……
救护车 焚尸炉
冻死牛羊
徒步出疆

 

ON MEANING

If after screaming howling going crazy
crying you don’t figure out the meaning of life
how about learning from master fly?
Going through cracks, ruling the room,
moving at will. Slurps, sucks and bites,
gnaws, chews and licks, swallows and picks,
then suddenly stretching its limbs
dead to the sky.

May 2023
Translated by MW, May 2023

 

《关于意义》

如果尖叫 呼啸 发疯
哭号 也想不通生命的意义
不妨就学学眼前这苍蝇君
乘隙而入 反客为主
东摇西逛 吸 嘬 咬 啃 嚼
舔 咽 啄
某一刻突然四脚朝天
老子去也

 

HOUDINI’S ELEPHANT

Houdini the great escape magician
once rode an elephant on the stage
And to prove the power of the mind
in an instant
he made the elephant disappear.
Imagine people’s excitement.
Kids would have wondered before going to sleep
where could the elephant be?
Conan Doyle said it was supernatural,
Houdini said it was just a trick.

May 2023
Translated by MW, May 2023

 

《胡迪尼的大象》

逃脱大师 魔术大师胡迪尼
有一次骑着一头驯象
走在台上
他为了向观众证明意念的强大作用
一眨眼的功夫
就把座下大象变没了
想像一下散场后人们的兴奋吧
孩子们夜里睡觉前一定在想
大象现在到底在哪
柯南•道尔说这是灵异功能
胡迪尼说只是一个把戏罢了

 

 

Jun Er
KRANKSEIN

Covid der Chamäleontiger
ausgerechnet in Sommertagen Mai 2023
fällt er mich an wozu denn
das Wetter ist Wachsen und Gedeihen

Das Virus will sich meinen Körper borgen
gibts nichts Besseres na gut
bedien dich. Ich weiß in mir steckt eine Ruine,
wahrscheinlich noch Müll von dem ich nichts weiß

Langsam gegrillt werden ist das Gefühl
Ohne das Bisschen Schmerzen
wär ich halt betrunken schwerelos werden
die Seele will fliegen

Ich hab auf dem Feuer Krebse gegrillt
Fische und Eier
jetzt lieg ich auch auf einem Feuer
Werd langsam und sorgfältig ausgedörrt

Da ist eine Fliege
mit dem Essensboten
zur Tür reingekommen
die Frage ob töten oder nicht
kommt vor ein Gericht der Vereinten Nationen

Der kleine Bruder kommt mit Medizin
will für uns kochen
ich schieb ihn zur Tür hinaus
er sagt “krieg ich’s halt”
und liefert sich wirklich dem Tiger aus

Wirft einfach so Leute aufs Bett
lässt ganz klar die Wirtschaft schrumpfen
und wird doch gekrönt
aufs Neue gekrönt
die Herrin der Zukunft
der Schluss lässt mich jedenfalls zittern

Hohes Fieber, Wolken reiten,
der Körper wird Zuckerwatte
die züngelden Flammen
Du weißt nicht bis wann haben sie dich verzehrt

Wer hat das erfunden
vor über drei Jahren niemand gibts zu
wahrscheinlich kommt bald ein SF-Film
ein großer Gerichtsfall
Jetzt schon Politik
regieren kurieren kontrollieren
die Toten die Kranken jeder kommt durch ein Sieb

Wer weiß woher das Virus kommt
es geht durch deinen Körper
Es wohnt kurz darin geht wer weiß wohin
Im Kommen und Gehen, liegt da höchste Wahrheit
das lässt mich nicht schlafen
ich such die ganze Nacht eine Antwort

Mai 2023
Übersetzt von MW im Mai 2023

 

BRAUTIGAN

Meine Lektüre für die Krankheit
Brautigan ist
ganz pünktlich gekommen
Er sagt mein Tod, er sagt mein Tod,
ein richtig verzweifelter Kerl

 

GEDICHT KOMMT GEFLOGEN

Manchmal fliegt ein Gedicht
aus meinem Hirn
auf einer Wolke
Ein Vogel ein Huhn
es ist was es ist

 

ANGST JE NACH ALTER

Ängste ändern sich nach dem Alter
Als ganz kleines Kind:
Angst vor der Dunkelheit
Auf einmal bin ich im Dunkeln allein

Ein bisschen größer:
Alt genug für Feldarbeit
Angst vor Schlangen
Schritt für Schritt mit der Sichel kämpf ich mich vor

Noch ein bisschen größer:
Jahrelang Angst vor dem Verrückten
Er wohnt in dem Dorf auf meinem Schulweg
ein ekliger einsamer Mann
Er rennt mir nach bis zum Schülerwohnheim
ich heul mir die Seele aus dem Leib

Endlich groß geworden:
Angst vor endloser Arbeit
Jahr um Jahr verbrauchen
die Schönheit der Jahre

Noch später:
Weil ich schreibe
ab und zu teilnehme an einem Treffen
Angst den Zug zu versäumen
das Make-up zu vergessen

Weil ich ein schönes Gesicht zeigen will
vor der Versammlung
wach ich dann auf aus einem Traum
in dem ich Tickets und Make-up nicht find

 

WAHRHEIT

Wirklich
wieso soll sie da sein wenn du sie willst
du rennst ihr ein Leben lang nach
kommst ein bisschen näher
erwischt ein kleines Stück von der Flosse der Kralle
vom Schrecken verlierst du gleich einen Zahn
wie jetzt im Moment
hast du sie gesehen
der Saurier rennt
grad auf dich zu

 

PRAJNA DIE SPEISE

In meinem eigenen Kochbuch
steht wirklich die Speise “Prajna”,
in Klammer (Schiff).
Gurkenstücke, Sesam, Paprikapulver,
Knoblauchpaste, Knoblauchöl, Soyasauce,
Austernsauce, Zucker

 

SIEBENUNDSIEBZIG MAL GESIEBT

Vom Dezember 2019 bis zum Mai 2023
bis ich erst angesteckt worden bin
was ist dazwischen alles passiert
Stadt eingeschlossen Straße Dorf Wohnung
Mundschutz Impfung Testen
Isolierung Container
Gesundheitspass Mobilpass Grüner Pass
Roter Pass Oranger Pass dreifacher Pass
Großes Sieb Tagessieb Sieb Sieb Sieb…
Rettungswagen Krematorium
Erfrorene Rinder und Schafe
Zu Fuß über alle Grenzen und Zäune…

 

ÜBER DEN SINN

Wenn Kreischen Brüllen Wahnsinnig werden
Heulen nichts helfen beim Suchen nach Sinn
warum nicht lernen von Frau Fliege hier
kriecht durch jeden Spalt herrscht in jedem Raum
fliegt wohin sie will saugt schlürft beisst und nagt
kaut leckt schluckt und pickt
in einem Moment alle Viere gestreckt
in den Himmel das wars

 

HOUDINIS ELEFANT

Der große Entfesselungskünstler Houdini
ritt eines Tags einen Elefanten
auf die Bühne
und um Gedankenkraft zu beweisen
ließ er in einem Augenblick
den Elefanten verschwinden
Man stelle sich nachher die Aufregung vor
Die Kinder die vor dem Einschlafen fragen
wo ist der Elefant
Conan Doyle meinte das sei übernatürlich
Houdini sagte es sei nur ein Trick

Mai 2023
Übersetzt von MW im Mai 2023

 

 

LETZTER WILLE – 梁园 Liang Yuan

3月 28, 2023

Liang Yuan
LETZTER WILLE

Nach dem zweiten Schlaganfall
kann meine Schwiegermutter
nicht mehr sprechen.
Im Spital
schreibt sie mit der linken Hand
schief auf ein Blatt Papier
nur ein Wort: Sterben.
Die Familie
schaut das Blatt an,
wir legen es stumm
auf den Nachttisch.
Niemand sagt etwas dazu,
bis sie
gegangen ist.

2023-02-10
Übersetzt von MW im März 2023

新世纪诗典作品联展#梁园#(9.0)

 

伊沙推荐语:梁园是又一位在疫年中壮大起来的女诗人,又一位生活型的女诗人。懂生活对于口语诗人来说太重要了,几乎是最重要的因素。

​徐江点评《新诗典》梁园《遗嘱》:老龄化大潮到来,纪录病痛体验的作品开始大幅增多,佳作多,揭示的痛点也多,本诗便是其中之一。生命的有限性,有时真是让人绝望。

 

 

GEHEN – 蝶雨馨兰 Dieyu Xinlan

3月 27, 2023

Dieyu Xinlan
GEHEN

gehen unterm mond
gehen auf dem glitzernden reif des lebens
gehen unter den lampen
gehen ​in der unsicherheit des schicksals

​die flöte verklingt, der schatten des schmetterlings
die schritte ​können nicht innehalten
die nacht wird kürzer und kürzer
der glanz wird größer und größer​

Übersetzt von MW im März 2023

蝶雨馨兰,诗人。
​伊沙主持 | 新世纪诗典已逝诗人专辑24

伊沙主持 | 新世纪诗典已逝诗人专辑24

伊沙主持 | 新世纪诗典已逝诗人专辑24

 

 

 

GUTES KARMA – 木匠 Mu Jiang

3月 27, 2023

Mu Jiang
GUTES KARMA

Die Mutter von meiner Freundin ist beim Kochen
ausgerutscht und war
ohnmächtig bei der Einlieferung ins Spital.
Der Vater hat ihr pünktlich Essen geliefert.
Nach zwei Tagen
hat sich die Mutter verabschiedet.
Sie hat nicht gewusst,
dass der Vater ein paar Stunden früher
daheim gestorben ist.
Wir waren bei ihr zum letzten Geleit.
Im Krankenzimmer daneben haben ein paar geflüstert:
“Die zwei sind ganz auf einmal gegangen,
sie waren überhaupt keine Last,
und haben gar nicht leiden müssen.
Diese Familie, die haben
gutes Karma von mehreren Generationen.”

2023-02-25
Übersetzt von MW im März 2023

新世纪诗典作品联展#木匠#(8.0)

 

《新诗典》小档案:木匠,女,70后。喜欢旅行,喜欢口语诗。简单生活,简单人。

伊沙推荐:大疫三载,在《新诗典》意味着什么?意味着十个点儿,十个点儿可以起来一批人。木匠就是其中之一,她的诗好就好在怎么活就怎么写,不高于生活也不低于生活而是等于生活。

吴书衔:修福,积德,报应,等等观念源远流长,深究好像挺复杂的文化现象与心理现象。

​好诗总是直抵心窝。令人感同身受。道不尽,说不完。那就直接去感受吧。回到人生世相本身。

伊沙主持 | 新世纪诗典12一周联展(2023.3.19——3.25)

伊沙主持 | 新世纪诗典12一周联展(2023.3.19——3.25)

 

 

 

ERBE – 书香 Shu Xiang

3月 24, 2023

Shu Xiang
ERBE

Nach Vaters Tod
hat Mutter sein Konto geerbt,
älterer Bruder Haus und Wagen
(Wagen für fußlahme alte Leute)
Ich erbe
Vaters Rentnerausweis, die Altenbrille, das Vergrößerungsglas, sein Tagebuch
und seine geliebte Topfpflanze.

2022-05-17
Übersetzt von MW im März 2023

《新诗典》小档案:书香,本名龚建华,1977年10月出生。《中国·流派》诗刊社长兼主编。爱好声乐、书法、摄影、写诗。2016年主编并结集出版建华文苑合集《且听风吟》,2019年主编出版《过三巡》书香、秀实、招小波诗选。作品发表于《诗潮》、《中国诗影响》、《圆桌诗刊》、《泉诗刊》、《中国诗人生日大典》(2018卷)等诗刊杂志。部分作品被翻译并收录《大篷车》当代中国诗歌,《冬至》英文诗刊2018创刊号,在美国幸存者村庄书局出版。

伊沙推荐:​本诗是去年国庆云诗会订货,当时谛听的心迹尚存:是括号中的六个字一一(老人的代步车)一一决定了全诗的入选,叫人心有所动方才为诗,其他地方都属于中规中矩常规操作。

 

 

FUSZSPUREN – 敏行 Min Xing

3月 18, 2023

Min Xing
FUSZSPUREN

Die Vorfahren
sind auch heimgekommen zu Mondneujahr.
Auf dem Schnee Spuren, die nicht mehr da sind.
Opas Schneeschuhe mit Strohfutter.
Omas “4-Zoll-Silberlotos” für eingebundene Füße.

Geister, die uns segnen.

2023-01-16
Übersetzt von MW im März 2023

《新诗典》小档案:敏行,本名刘义敏,1966年生人,诗歌作品散见《中国诗歌》《流派》《今日诗界》《荆州晚报》《鄂州周刊》《中国汉诗》等。有诗作入选《当代诗歌年度选》(2022年卷)。

​伊沙推荐语:本诗作者是我的同龄人,在"新人"中遇见60后已成常态,我在私底下对赵大爷说过:如果我在自己的退休之年即《新世纪诗典》15周年之际还没有停下来,那一定是为我的同代人而干,因为对60后来说,有些人到了退休才准备大写一场,这注定是中国历史上空前绝后的特殊一代(不仅在诗歌史)!本诗是祭祖的,这是诗的永恒题材。

​天山雪:脚印,乌拉,四寸金莲,具体而微的事物,让我们能够触摸到看不见的人事,祖先好像就在跟前。好像他们就走在前面,有铃铛声响起。他们是指引,是根,是信仰。他们是中国人最世俗的神。

​注视这些具体物件,心里流过的,就是他们的在场。
​注视即出神。

 

 

EIN FISCH ERTRINKT IM WASSER – 刘山 Liu Shan

3月 17, 2023

Liu Shan
EIN FISCH ERTRINKT IM WASSER

Was ich befürchtet hab,
ist eingetreten,
ein Fisch ist im Wasser ertrunken.
Gestern hab ich ihn froh schwimmen sehen.
In der Nacht, was hat er erlebt?

Liegt auf dem Wasser, mit großen Augen.
Niemand hat vorher
noch seine letzte Klage gehört.
Man weiß nichts, das Wasser ist still.
Von weitem hör ich jetzt Kinder lachen.
Arglose Laute,
aber doch wie eine Elegie.

Übersetzt von MW im März 2023

伊沙推荐:本诗作者自我介绍说:"我是唐欣老师的学生,左右的同学"一一一语把我搞糊涂了:因为唐欣老师的学生就没法跟左右同学了,直到看到小档案,方才约略明白了。本诗诗题好,充满张力,有了这样的诗题,正文就坏不了了。本主持北京推荐。

徐江点评《新诗典》刘山《一条鱼淹死在了水中》:异样、反常可以构成诗意,但最好再加上一层貌似不相干、却同样反常的东西(比如本诗里孩子“咯咯的笑声”),这样可以显得更丰厚。

 

 

ICH HAB GEHÖRT – 周鸣 Zhou Ming

3月 7, 2023

Zhou Ming
ICH HAB GEHÖRT

Bei der Bestattung
verkaufen sie Urnen
Manche sind teuer
manche sind billig
Aber drinnen
ist gleich viel Platz

Übersetzt von MW im März 2023

新世纪诗典作品联展#周鸣#(19.0)

 

伊沙推荐:小诗见骨头,若能见到骨头,小诗就不小了。本诗正是如此。

徐江点评《新诗典》周鸣《听来的诗》:民间有谚——“家有黄金万两,不过一日三餐,家有良田万顷,不过只睡三尺宽的床……”本诗是同样的移速,玩了一把当代化、灵异版,更吓人也更终极。

SPAZIEREN – 安雅微 An Yawei

2月 24, 2023

An Yawei
SPAZIEREN

Ich geh mit Min am Fluss Jinsha spazieren.
Sie sagt, sie riecht Mandarinen.
Ich sag, Mandarinen am Straßenrand
darf man nicht pflücken.
Sie sagt, sie riecht Rosenpfeffer.
Ich sag, für Geschmacksknospen soll man nicht fischen.
Sie sagt, sie riecht den Wind.
Ich sag, der Wind entsteht aus dem Nichts.
Sie sagt, sie riecht Covid.
Ich sag: Du steckst nicht im Himmel,
ich bin an deiner Seite.

Übersetzt von MW im Februar 2023

新世纪诗典第12季,NPC2月25日,4345首,1316人。第2个安雅微(安徽)日

《新诗典》小档案:安雅微,新世纪诗典诗人,傲夫诗社早期成员,90后,喜诗,写诗。

​伊沙推荐:去年国庆云诗会订的货,到今天再读没有失效,多少人的涉疫诗已随封控烟消云散了。写现实,恐怕还是得带有一点历史意识,方才能够好得久,不懂这个也行,那便是大诚实一味求一己之真,就怕上不着天下不着地的半瓶子醋。

​徐江点评《新诗典》安雅微《散步》:十多年前,大约与自媒体兴起同时,网上关于人际的新表达里出现了“会(或不会)聊天”的说法。本诗以字面看,貌似再现了一次“不成功”的新冠大背景下的聊天。其实呈现的还是两性感知方式的不同。结尾是暖人的,带了体温,进而显出灵动。

 

WER KOCHEN KANN HATS VON EINER MUTTER – 黄文庆 Huang Wenqing

2月 24, 2023

Huang Wenqing
WER KOCHEN KANN HATS VON EINER MUTTER

Erwachsene, die kochen können,
haben mehr von ihren Müttern gelernt.
Aber die’s nie gelernt haben,
viele arbeiten ziemlich weit weg,
Essenszeit ist längst vorbei
und ihr Magen ist leer,
und die Mutter im Himmel
macht sich immer noch
Sorgen.

2023-01-03
Übersetzt von MW im Februar 2023

新世纪诗典作品联展#黄文庆#(3.0)

 

伊沙评推荐语:黄文庆,佛坪人,50后,诗好,口语诗、非口语诗,都写得很好,近期我发现,他选诗、评诗也很好,这样素质高能力全的诗人,过去我却一无所知,这便是中国诗坛尤其是陕西诗坛的环境吧,如果没有这么差的话,《新诗典》也没有存在的必要了。这首诗又写到我心坎上了,类似的经验,我也不止一次地写过:我生活的经验,大多是母亲传授的。
新世纪诗典第12季,NPC2月24日,4344首,1316人。第3个黄文庆(陕西)日​

徐江点评《新诗典》黄文庆《会做饭的人更受惠于母亲》:天上、人间,跨度极大。其实诗就该这样,飞升、俯冲,随时进行(最可怕的诗,是那些没灵魂支撑的分行记叙文)。诗中所写的感受,基本赞同。因为我还算是个能自己做饭吃的人。小时跟在妈妈身边,向外婆学的。

​伊沙写在推荐日的诗——

​《致潜在的未来的典人》

只要你写得好
不管你多老
隐居在怎样的
荒僻之地
不要
向铁板一块的诗坛
被埋没的命运低头
你要相信
《新世纪诗典》
这一年出一本的
《河岳英灵集》
你要相信
我在等你

ÜBER VATER – 谷驹休 Gu Juxiu

2月 23, 2023

Gu Juxiu
ÜBER VATER

Als Kind hat er Rossknödel gesammelt.
Als Jugendlicher die Schule geschmissen und Holzarbeiter gelernt.
Hat in der Kreisstadt Arbeit gesucht,
mit 24
war er zweifacher Vater.

In den 90ern ist er in den Nordosten arbeiten gegangen.
Im Winter im Zug hat er Zeitschriften
mit Geschichten gelesen.
Er hat mich in der Schule besucht
und mir Shangrao-Hendlhaxen gebracht.

Er hat einmal lange Haare gehabt,
hat Lieder gegrölt.
Die Bücher über den Bürgerkrieg
hat er stehengelassen,
aber jeden Abend Nachrichten geschaut.

Einmal am Abend
hat er ein Ausweisfoto genommen
und zu sich selber gesagt:
Wie bin ich so alt geworden?

Er hat gesagt, er kümmert sich nur, bis ich fertig bin mit der Ausbildung,
aber er hat nie wirklich aufgehört.
Er hat im Dorf ein neues Haus gebaut
und mich gedrängt, bald zu heiraten.

Mit 50 im Kreiskrankenhaus
war er irrsinnig froh, Opa zu sein.
Er hat sogar noch mehr gearbeitet,
damit ich mich draußen einrichten kann.

Mit 53 Leberkrebs, Endstadium,
hat er mich vom Bett ermahnt:
“Kauf keinen zu großen Sarg,
die Träger habens sonst schwer,
bitte nicht weinen…”

Übersetzt von MW im Februar 2023

新世纪诗典作品联展#谷驹休#(11.0)

 

《新诗典》小档案:谷驹休,本名吴野,湖北黄冈人,1989年生,自由职业者,主要生活在上海和苏州,也生活在电脑文档中和网络资讯里。诗观:“写诗,是每个人从混沌世界找回自身主体性的最佳方式,是自由和对时间虚无感的抵抗”。

伊沙推荐语:在一个空间里,聚的人多了,一起呆的时间长了,是是非非就出来了,我听说有人嫌谷驹休左,这人大概是以右为荣的,对个人有意见是你的自由,迀怒于平台就是你没活明白。与俄乌战争所持立场相似,左与右也不是我该关心的,作为主持人我应该永远只关心:这首诗,好不好?本诗从创意开始,就好定了:在你所爱的父亲一生中找几个片断,太容易找了,想不写好都难。

 

TRAURIGE WEIHNACHTEN – 三个A 3A

2月 21, 2023

3A
TRAURIGE WEIHNACHTEN

Ein Weihnachtsmann
ist in der Ukraine
im Krieg auf dem Schlachtfeld
erfroren.

Übersetzt von MW im Februar 2023

伊沙推荐语:俄乌战争将近一周年了,一年来《新世纪诗典》推荐的这个题材的诗,若以立场分(虽然这有辱诗者),挺乌者有之(居多)、挺俄者有之(居少),诗内不明显者,我以作者所持立场统计。就像三个A这一首,立场不明显,诗则是好诗,我便选便推,至于作者的立场,我约略感到了,与我不同,与我无关,以我为人,绝不干涉,事实上,我们不短的友谊,毫发无损。这就是《新诗典》文化和文明。

 

 

MISCELLANEOUS: CHINESE NEW YEAR’S EVE – 徐江 Xu Jiang

2月 16, 2023

Xu Jiang
MISCELLANEOUS: CHINESE NEW YEAR’S EVE

Outside
fireworks far away like popped beans,
popped beans down in the pan,
very large pan.
No matter if you are hard up
or happy tonight,
if there is joy among the pain,
to be measured step by step,
365 nights and days had to pass,
till this morning
the beans are done down in the pan.

Translated by MW, February 2023

新世纪诗典作品联展#徐江#(37.0)

徐江自评《新诗典》徐江《杂事诗·除夕》:我绝对是主持人提到的当年被坛子里各色“百晓生”们担忧的“西化式作者”中的醒目一员。好在时间与文本,给了僵化者们响亮的回答。本诗是一个“城市动物”眼中的除夕,它写出了一个当代人在传统节日前的当下体验。《杂事诗》里,以当下体验映射传统日常的诗,可以抻出多条系列,比如十二个月、二十四节气……都是灵感得之一瞬,却又着意捕获而成的篇目。为什么非这样写?答案很简单,无论是传统,还是当下,所有文明的有效构成部分,都是和我们作为活生生的人所息息相关的。再变幻的时代、再复杂的人性,都清晰地勾连着我们的来路和去向。诗就是这样,蹚着生命的溪流与河水,一路走来走去。

高歌:​巨大的锅,锅底的豆,爆起来,活下去……

伊沙推荐:曾记否,诗外诗内那些忧天的杞人们:在诗外,有人担心中国的下一代爱过洋节不爱过传统节日了;在诗内,有人担心中国现代诗全盘西化无视民族文化传统了,现如今,忧天者大多成灰,被忧者也老了,还是正常的中国人,而中国现代诗已经长大成熟一一全盘西化者不可能长大成熟,因其没有身体、血肉和灵魂。现如今,传统的东西反而依赖现代诗写活写真写生动,本诗正是如此。

NASCHEN – 杜凤娥 Du Feng’e

2月 12, 2023

Du Feng’e
NASCHEN

Alte Leute sind Naschkatzen,
sagt ein Sprichwort.
Kranke alte Leute
sind es noch mehr.

Als Vater krank geworden ist,
hat er alle Snacks, die wir gekauft haben,
in sein Nachtkästchen eingeschlossen.
Unsere alte Mutter
war überhaupt nicht amüsiert.
Nachher haben wir die Snacks
in zwei Hälften geteilt,
jeder hatte sein Lager,
so gabs keinen Streit.

Diese Gewohnheit
haben wir bis heute beibehalten.
Auf dem Steintisch vorm Grab,
Opfergaben getrennt
links und rechts.

Übersetzt von MW im Februar 2023

伊沙推荐语:绝了!对生活的观察力以及从生活中发掘细节的能力。大疫三载中,多个大小群体在《新诗典》上迅速崛起:傲夫诗社、长治诗群、河南诗歌节、绵阳说唱俑……其中长治诗群留给我如下印象:女诗人多、六七零后多、小中学老师多、诗心纯正向文学、生活阅历十分丰富、诗以细节见长……让我们继续观察。

 

 

ENTKOMMEN – 方妙红 Fang Miaohong

2月 9, 2023

Fang Miaohong
ENTKOMMEN

In einem Hotel in Berlin
ist das weltweit größte,
11,2 Millionen britische Pfund teure
kegelförmige Aquarium
am frühen Morgen plötzlich geborsten,
über 1500 tropische Fische
sind in die Lobby
und bis draußen geflossen.
Über die Ursache des seltsamen Schadens
gab es viele Diskussionen.
Jemand sagte, es war ein Temperatursturz,
andere sagten, Menschen hätten das Ding attakiert.
Ich meine, man hat die größten Verdächtigen
außer Acht gelassen –
– die Fische.

Übersetzt von MW im Februar 2023

伊沙:方妙红是西外西班牙语专业本科毕业生,不算我的亲学生。大概是2015年,长安诗歌节进西外活动,她作为现场听众,听到口语诗从而改变了自己的诗风;2018年,《新诗典》西外中秋诗会,她获得"校园诗人奖"从而首次入典;2023年,她再次入典时已经从西班牙留学归来并在北京磨铁公司入职做编辑。希望她今后的写作与事业之路也能如此步步高。

高歌:这样的自由逃亡,却抵达了死亡……

​徐江点评《新诗典》方妙红《死亡逃生》:与诗而言,新闻通常是无趣的,哪怕是某些奇闻。只有一种情况除外——当你用诗人的新奇目光看待整个世界。

 

UNDERSTOOD – 明白了

2月 7, 2023

UNDERSTOOD
[Warning to Dr. Li Wenliang]

We hope you calm down
to reflect thoroughly
and heed our solemn warning:
If you persist,
unwilling to repent,
in illegal activities,
you will be punished according to law!
Have you heard and understood?

Handwritten answer: Understood

Warned person signature: Li Wenliang

[two red thumb prints over signature]

Warning persons signatures: Hu …, Xu

Date:
2020/1/3

Wuhan Public Security Bureau, Wuchang section (red stamp)

Translated by MW, 2023
Picture circulated on WeChat in January 2023

 

 

VATER IM TRAUM – 辛刚 Xin Gang

2月 6, 2023

Xin Gang
VATER IM TRAUM

Vater steht im Regen
Der Regen geht durch seinen Körper
Ich geb ihm einen Schirm
Der Griff geht durch seine Hand
Ich leg ihm einen Regenmantel um
Der Regenmantel fällt auf den Boden
Ich geb meinem Vater die Hand
Ich hab nur mich selbst an der Hand
Sein Körper aus Wasser und Blitz
tanzt um mich herum
Er sagt etwas, was ich nicht versteh
Vielleicht ist er betrunken
Ich will ihn stützen
er fällt auf den Beton
und fliesst ab wie Wasser

Übersetzt von MW im Jänner 2023

伊沙:对于写梦,我也许有点发言权:梦很难写好,首先写成一锅粥是不行的(哪怕你梦成了一锅粥),其次理性干预过度也不行(为什么有人写的梦显得假),本诗写得好,首先不是一锅粥,其次有梦的味道(譬如结尾)。

​新世纪诗典第12季,NPC2023年1月31日(大年初十),4320首,1313人。第4个辛刚(甘肃)日

​《新诗典》小档案:辛刚,1989年生于甘肃天水,五点半诗群成员,新诗典诗人,诗观::写的沉下去。

 

 

IN THE LAND OF DARKNESS – 起子 Qizi – IM LAND DER DUNKELHEIT

1月 16, 2023

Qizi
IN THE LAND OF DARKNESS

The sun never comes out,
the moon doesn’t either.
The citizens are used to the dark.
They have learned
to see everything clearly.
They look very far
into the pitch-black sky.
There are many stars,
they are their blinking eyes.

March 2022
Tr. MW

 

诗歌24H#回顾丨他们从来不会注意这些

 

Qizi
IM LAND DER DUNKELHEIT

Die Sonne tritt nie hervor,
auch nicht der Mond.
Das Volk ists gewohnt,
im Dunkeln
alles deutlich zu sehen.
Sie schauen in die Ferne,
in den pechschwarzen Himmel.
Dort blinken die Sterne,
das sind ihre Augen.

2022-03-21
Übersetzt von MW

在黑暗国
起子

太阳从不出现
月亮也是
国民习惯黑暗
学会在黑暗中
看清一切
远眺黑暗国
如漆黑的天空
有繁星点点
那是他们的眼睛
一闪一闪

2022-3-21

恍惚

坐着看电脑
看手机
都是不好的消息
站起来去外面
活动活动脖子
难得好天气
抬头看天
天上有个黑影飞过
眼睛也越来越不行
看不清是什么
以为是飞机
又没有声音
应该是鸟
也不知道是什么鸟

2022-3-23

扫码

他举起手中的牌子
让我扫码
我说你看我出小区的
不到两分钟
我能走到哪儿去
有必要再扫行程码吗
他指了指头上的摄像头
说没办法
我们漏掉一个
被抓住就罚50
我还能说什么呢
只有拿出手机来扫码
总不能
因为我觉得不合理
就让他被罚钱
然后我听到
他说了声“谢谢”

2022-3-24

科学与艺术

出小区去做核酸
门口两位大伯
拿着行程二维码的牌子
正在聊刚才
他们遇到的一个黄码
“这个黄
比别人的都要黄一点
但又没到红的程度”
仿佛一阵春风吹来
今天的气温
的确比前几天
升高了两度

2022-3-26

Qizi
IM LIEBEN LAND

Der Diktaktor zeigt ein Lächeln
Der Gewalttätige hat manchmal Mitleid
Der Zensor macht Mittagsschlaf
Dem Betrüger wird etwas peinlich
Der sich vom Dach stürzt
schlägt jemanden tot und überlebt

Sie sind nicht perfekt
deshalb sind sie so lieb

2022-04-04
Übersetzt von MW

 

在可爱国
起子

独*裁者露出一丝微笑
施暴者偶尔有恻隐之心
审稿者打了个盹
骗子突然不好意思
跳楼自杀者
砸死了一个路人而自己没死
……
不完美让他们
如此可爱

2022-4-4


Qizi
IM BAMBUSLAND

Bambus ragt grün empor
in allen Grenzgebieten,
aber die urbaren Böden
sind bald nicht genug.
Der König ermutigt das Volk,
im Fernsehen
in einer wichtigen Rede,
Bambus zu essen.
Am Ende sagt er:
„Seid wie der Bambus,
ragt gerade empor,
ihr werdet zum Schluss
zu kostbaren Pandas!“

2022-04-06
Übersetzt von MW

在竹子国

翠竹挺拔
布满疆域
可耕地很快
就不够了
国王在电视中
作重要讲话
鼓励民众
吃竹子
最后他说
“你们要像竹子
挺直腰杆
并祝福你们
终于成为了
珍贵的大熊猫”

2022-4-6


Qizi
IM LAND DER MASKEN

Wenn Menschen im Maskenland sterben
dann werden die Masken begraben.
Die Verstorbenen aber
bekommen eine
neue Maske
und werden wieder zum Leben erweckt.
Die beim Lächeln bleiben,
denen bleibt ihr Lächeln.
Die mit ernsten Mienen
bleiben ebenso ernst.
Die mit den Mundwinkeln nach unten,
die Gesichter der Trauer,
das sind die Toten
hinter den Masken.

2022-04-07
Übersetzt von MW

在面具国
起子

面具国的人死了
就把面具埋葬
而死去的人
将戴上一个
新的面具
重新获得生命
保持微笑的
继续保持微笑
板着脸的
继续一脸严肃
嘴角向下耷拉着
哭丧的脸
都在面具后面
那是死人的脸

2022-4-7

Qizi
IM IMMERGRÜNEN LAND

Um den immergrünen
Ruf zu verteidigen,
ist die wichtigste
Arbeit der Menschen,
Laub aufzuheben,
die Blätter wieder
an ihre Zweige zu bringen
und grün anzustreichen.
Da sind immer ein paar unvorsichtig
und fallen herunter.
Wenn sie daran sterben,
dann werden sie Helden.
Sie haben mit ihrem Leben
schon so viele Male
den Herbst besiegt.

2022-04-19
Übersetzt von MW im Mai 2022

 

在常青国 | 起子

为了捍卫
常青的称号
人们最重要的
工作就是
捡树叶
然后把它们
送回到枝头
刷上绿色油漆
总有几个
不小心掉下来
摔死了
就成了英雄
是他们用生命
一次一次
战胜了秋天

2022-4-19

Qizi
FRÜHLINGSKLAGE

Groß, die Zei-ten
klein, das Le-ben

2022-04-12
Übersetzt von MW im Mai 2022

春吟 | 起子

大,时-代
小,命-运

2022-4-12

起子22年4月(2)

Qizi
IM DURCHSICHTIGEN LAND

Dieses Land
gibts nicht mehr,
es ist ein riesiges
Museum.
Drinnen knien lauter
vertrocknete Bürger.
Die sind
innen ganz hohl.
In jedem knienden Körper
sieht man einen
stehenden Menschen.
Auch die sind alle
vertrocknete Leichen.

2022-05-11
Übersetzt von MW am 11. Mai 2022

在透明国
起子

这个国家
不存在了
成了一个巨大的
博物馆
馆内跪着大片
成为干尸的国民
这些尸体
浑身通透
每个跪着的身体
里面都有一个
站直的人
那也是
一具具干尸

2022-5-11

Qizi
TAG DER BEFREIUNG (9. Tag)

Am Abend
wirds im Hof auf einmal lebendig.
Ich schau ins WeChat,
wir dürfen raus aus der Wohnhausanlage!
Ich geh wieder ans Fenster horchen,
und hör wirklich,
einer schreit: “Wir sind befreit!”
Ich glaub, ich hab mich verhört.
Ich horch noch einmal,
da schreit er wieder:
“Wir sind befreit!”

2022-05-11
Übersetzt von MW am 11. Mai 2022

第九日
起子

傍晚
楼下突然热闹起来
在群里一看
原来是可以出小区了
我又到窗口去听
果然听到
有个人在喊“解放了!”
我以为自己听错了
再一听
他又喊了一句
“解放了!”

2022-5-11

 

 

KRANKENBESUCH – 赵克强 Zhao Keqiang

1月 3, 2023

Zhao Keqiang
KRANKENBESUCH

Ein alter Freund nach einem Schlaganfall
wird von seinem Sohn in die Reha gebracht
und ich besuch ihn.
Er sagt oh oh oh,
der einzige Satz, den er herausbringt,
ist “sterben, kann noch nicht sterben,
leben, kann nicht mehr leben.”
Auf die Frage, ob sein Sohn noch zu ihm kommt,
wandert seine Hand zitternd
zu seiner Jackentasche.
Er stottert und sagt,
der muss kommen! Jeden Monat!
Ich geb ihm doch nicht alles Geld
vom Sparbuch auf einmal!

2022-08-01
Übersetzt von MW am 3. Jänner 2023

新世纪诗典作品联展#赵克强#(15.0)

 

《新诗典》小档案:赵克强,60后,属虎;诗作入选《新世纪诗典》《磨铁读诗会》《中国口语诗年鉴》《奔腾诗歌年鉴》。有诗集《我告诉你什么叫穷凶极恶》《假牙》。荣获2019NPC李白诗歌奖铜诗奖。2022第六届谷熟来禽诗歌奖。

伊沙:笔下全是好人的写家肯定是幼稚的,笔下全是坏人的写家也很卡通,必是概念先行者,有人逮住个人性恶如获至宝,不过是迟到的现代主义幼稚病。真正的人什么样?就是本诗中所写的样子,不是善恶勾兑,而是血肉难分,本诗对人性的揭示入木三分,是10.2国庆云诗会亚军作品,在元月上半月也属上乘之作。 ​​​

徐江点评《新诗典》赵克强《探友记》:简单地讨论子女是否尽孝,这在当代文学里只是一个浮表命题。诗歌更擅长的是呈现人心,以及反射出的人物间关系的微妙。比如本诗。

 

 

HERBSTBLÜTENDUFT – 沈浩波 Shen Haobo

1月 1, 2023

Shen Haobo
HERBSTBLÜTENDUFT

Heimgefahren in den Feiertagen,
Besuch bei der bettlägrigen Tante.
Ich sitz an ihrem Bett
und bemüh mich
etwas Tröstliches zu sagen,
weiß aber nicht, wo ich anfangen soll.
Da sagt sie zu mir:
“Mach die Tür zu,
die Blüten riechen zu stark.”
Ich bin überrascht, sie sagt weiter:
“Ich kann den Osmanthus
sowieso nicht mehr riechen.”
Ich mach die Tür zu,
tret in den Hof, seh den Baum
mit lauter kleinen Blüten.
Wie kleine goldene Pillen,
die Zweige sind alle
ganz dicht uebersät.
Dieser Baum ist ganz klein
in unseren Hof gekommen,
meine Tante hat ihn wachsen gesehen,
so hat sie auch mich wachsen gesehen.
So viele Jahre zu dieser Zeit
möcht ich so gerne heimfahren,
unter dem Baum sitzen
die Blüten riechen.
Aber es hat nie funktioniert.
Heuer hab ich sogar drauf vergessen,
bin aber grad zur Blüte gekommen,
nur hat der Lungenkrebs meiner Tante
sich schon im ganzen Körper verbreitet,
deshalb ist ihr der Duft zu stark,
ihre Atemwege werden gereizt,
die Brust tut ihr weh.

2022-10-02
Übersetzt von MW am 1. Jänner 2023

新世纪诗典作品联展#沈浩波#(37.0)

 

伊沙推荐语
​本诗仿佛为现代诗学提供原理自证,在传统诗学中,意境高于天,一但建立,绝不自破,现代诗学,与之相反,想建就建,想破就破,原理何在?意境虽美,生活真相,太过强大,太过残酷!本诗在元月上半月推荐诗中当获亚军。

​新世纪诗典第12季,NPC2023年1月2日,4291首,1306人。第37个沈浩波(北京)日

​徐江点评《新诗典》沈浩波《桂花的香味》:花香伴着生命,在岁月中时隐时现,它们有时交融,有时却又互相推拒。本诗反映出沈诗是近年在体察入微一极的代表。

​沈浩波:给新诗典投了近12年稿了。已成常态,已成习惯!12年!

​《新诗典》小档案:沈浩波,1976年出生于江苏泰兴,1999年毕业于北京师范大学中文系。现居北京。

1998年发表《谁在拿90年代开涮》一文,这篇文章后来成为引发1999年中国先锋诗界“民间立场”和“知识分子写作”大论争(盘峰论争)的导火索。并成为该诗歌论争中“民间立场”一方的中坚人物之一。

2000年7月和一些朋友一同发起创办《下半身》同人诗刊,并写作《下半身写作及反对上半身》。掀起了对中国诗歌影响深远的“下半身诗歌运动”。

出版有诗集中文诗集《心藏大恶》、《蝴蝶》、《文楼村记事》、《命令我沉默》、《向命要诗》、《花莲之夜》等,西班牙语诗集《下半身》,韩语诗集《理想国》。

曾获得2000年《作家》杂志诗歌奖;2008年御鼎诗歌奖;2010年《人民文学》诗歌奖;2011年中国首届桂冠诗集奖;2012年首届“新世纪诗典”金诗奖等;2012年第三届长安诗歌节. 现代诗成就大奖;第十一届华语文学传媒大奖.年度诗人奖。2013年《十月》诗歌奖。2016年度王维诗歌奖等。第八届李白诗歌奖成就奖。

2016年12月3日,在微信朋友圈发表《关于各种诗歌奖》一文,宣布从此不再接受任何国内诗歌奖项。

2015年创办“磨铁读诗会”,致力于传播、推广、出版中国当代先锋诗歌和世界范围内的优秀诗歌。

诗歌被翻译成英语、西班牙语、德语、俄语、丹麦语、韩语、荷兰语、波斯语、阿拉伯语、印地语等在海外发表约100多首

 

 

IN DIE AUGEN GESCHAUT – 绿夭 Lü Yao

12月 29, 2022

Lü Yao
IN DIE AUGEN GESCHAUT

Mein Mann ist plötzlich gestorben,
mit nur 51 Jahren.
Leute, die ihm nah waren,
meine Mutter, seine ältere Schwester, seine Schwägerin,
seine Nichte, sein geliebtes Kind,
alle haben Angst, nur ich nicht.
Meine Mutter fragt, hast du überhaupt keine Angst?
Ich überleg und überleg, sag langsam,
schon eine ganze Weile
hat er mir nicht in die Augen geschaut.

2022-08-09
Übersetzt von MW im Dezember 2022

 

新世纪诗典作品联展#绿夭#(8.0)

 

新世纪诗典第12季,NPC12月30日,4288首,1306人。第8个绿夭(湖北)日

《新诗典》小档案:绿夭:1974年10月生,曾用名夭夭,本名王翠玲,现居湖北云梦,有诗入选《新世纪诗典》《中国口语诗年鉴》(2018年、2019年卷)《中国先锋诗选2018年卷》《读首好诗,再和孩子说晚安》《中外诗人》(海外版)《中国诗影响》《君儿读诗》《李锋评诗》《沉默时刻》《诗潮》《中国女诗人先锋诗选》《2019年中国诗人排行榜》(卡丘杂志)《小诗界》等多个诗歌精选版本和年鉴。有少量诗作被翻译成英、韩、德等语言。其代表作《我有一朵蓝莲花》入选西安外国语大学伊沙现代诗写作教程《冰献给鹰》。

伊沙推荐:在令人备感压抑的大疫三年中失去亲人者(不论何因),一定更加痛苦,我以丧父体会到了,丧夫的女诗人绿夭,她的痛苦可想而知(据我所知还不止这一件),生活虐我以痛,我却报之以诗一一一首难以言传的好诗,难以言传便莫言,本诗在12月下半月推荐诗中稳居亚军。

 

 

 

DENKMAL – 朱剑 Zhu Jian

12月 21, 2022
Picture by Li Wei

Picture by Li Wei

Zhu Jian
DENKMAL

Im WeChat
tauschen positive Nachbarn Erfahrungen aus.
Einer sagt,
“Ich hab so hohes Fieber gehabt,
ich war ganz dumm im Schädel.
Ich hab immer an Dr. Li gedacht,
dem ist es sicher noch schlechter gegangen,
so schade.”
“Welcher Dr. Li, Li Wenliang?”
“Ja! Genau der.”

2022-12-21
Übersetzt von MW im Dezember 2022

 

《纪念》
朱剑

群里
阳了的邻居
在交流体验
一个说
“我高烧的时候
都烧傻了
一直脑子里在想那个李医生
他肯定更难受
可惜呀。”
另一个问她
“哪个李医生
李文亮?”
“对!是他”

(2022.12.21)

 

 

 

ERINNERUNG – 西毒何殇 Xidu Heshang

12月 20, 2022

Xidu Heshang
ERINNERUNG

Die Leute, die normalerweise
von dem, was passiert, was der Fall ist,
nichts hören,
nichts sehen,
nichts sagen:
In dieser Stunde
tun ihnen allen
die Ohren weh,
die Augen weh,
die Kehlen weh.
Als ob Omikron
sie erinnert,
sie haben
Ohren
und Augen
und Münder.

2022-12-17
Übersetzt von MW im Dezember 2022

 

《提醒》
西毒何殇

那些平常
保持对现实和时事
不听
不看
不说的人
此时此刻
也都在
耳朵疼
眼珠子疼
嗓子疼
或者说
是奥密克戎
在提醒他们
你们也
有耳朵
有眼睛
有嘴

(2022-12-17)

Xidu Heshang
HUMANER VIRUS

Man sagt, Omikron
lässt in jedem Haushalt
jemanden mit leichten Symptomen,
um für die anderen zu sorgen.
Aber in vielen Familien
sind das dann halt
dreijährige Kinder.

2022-12-17
Übersetzt von MW im Dezember 2022

 

《人道病毒》
西毒何殇

据说奥密克戎
会给每家
留一个病状轻的
照顾家人
可是大多数家里
留下的都是
三岁小孩

(2022-12-17)

回答
轩辕轼轲

那二十七个
深夜转运的人
到了阴间
还是阴的
当问他们
来自何方时
才回答
“贵阳”

第45届口语诗奖 | 口语诗周刊 | 第162期 ​

 

 


新冠日记(12月14日—18日) | 西毒何殇

 

《慢点就慢点》
朱剑

电梯门一开
前面的
外卖小哥
抢先一步
闪了进去
随即对我们说
“我感冒了
麻烦大家坐下一趟”
电梯门关上
一个少妇
才反应过来
满口关中话
油泼而出
“这人可真是的
他咋自己不等等
让我们先上
他是阳了吧
还敢出来胡跑”
旁边她的男人
安慰她说
“人家在上班
赶时间正常
我们都回家了
慢点就慢点”

(2022.12.17)

 

 

 

 

RATTENGIFT – 周焱 Zhou Yan

12月 10, 2022

Zhou Yan
RATTENGIFT

Ratten gehen nur vorbei und krepieren,
schnuppern und krepieren,
in einer Minute und sechs Sekunden –
er redet über sein Gift, so kurze Zeit,
sagt er, sie kommen gar nicht dazu,
wild herumzurennen bei dir.

In der Gasse. Hab sein Gift nicht gekauft,
er hat diese “eine Minute und sechs Sekunden”
auch nicht näher erklärt.
Aber ich kanns mir vorstellen, so kurz,
dass jede Ratte wirklich nicht einmal Zeit hat,
ihr Leben vorbeiziehen zu lassen.

2022-09-07
Übersetzt von MW im Dezember 2022

新世纪诗典作品联展#周焱#(4.0)

 

《新诗典》小档案:周焱,1987年生于四川平昌,居重庆。作品散见于《星星》《诗潮》《新世纪诗典》等刊和选本。

伊沙推荐:万物皆有灵,鼠命即人命。此为咏物诗的后现代口语诗版,人鼠同在。

​徐江点评《新诗典》周焱《鼠药》:口语诗,光叙述没什么意思,叙事的同时,或叙完之后,叙事者的内心是怎样的,能展示出题材之外怎样的纵深?这是决定了一首诗能不能拜托前文本的无效状态,能不能独树一帜存活下来的关键。本诗是一个很好的示范。

高歌:​人命危浅,各自保重,然后能守望时且守望,多少卑微的凝视也能汇聚成抗拒虎视眈眈的力量。

 

 

corn cobs, tiktok & memorial service – 西毒何殇 & 朱剑 Zhu Jian & Xidu Heshang

12月 7, 2022

Xidu Heshang
GRAND NARRATIVE vs PERSONAL NARRATIVE

In the morning I talked to my wife
about the year
when they buried Deng Xiaoping.
My wife wondered
why she didn’t remember that at all.
I said on that day
all students in our school
stood with white flowers
under the classroom building
watching the tribute on TV.
I was talking too much,
conversed with a neighbor.
The director saw me,
pulled me out,
kicked me twice in the legs
in front of the whole school.
I stood alone
fixing my eyes
on the service for the whole time.
Such an experience
how could I forget that?

12/6/22
Tr. MW, 12/6/22


《宏大叙事和个人叙事》
西毒何殇

早上和妻子说起
那一年
小平的追悼会
妻子疑惑
为什么她一点印象都没有
我说当时
我们全校学生
戴着白花
集体站在教学楼下
观看追悼会
话多的我
跟旁边的同学聊天
被校长看见
拉出来
当着全校师生的面
踹了两脚
独自站着
目不转睛
看完了整场追悼会
如此独特的经历
我怎么会忘?

(2022-12-6)



Zhu Jian
POEM ON TIKTOK

In a video
a woman was very excited.
“Whoever brings in enemies,
they are spies and traitors,
selling off our motherland!”
Below someone sadly commented:
“Can’t even sell any corn cobs!”

11/27/22
Tr. MW, 11/30/22

《抖音里的诗》
朱剑

视频里
一个女人慷慨激昂
“谁把外敌引进来
谁就是汉奸卖国贼
要把卖国贼赶出中国去!”
底下有人幽幽留言:
“我连老玉米棒子都卖不出去!”

(2022.11.27)

pictures by Zhu Jian & Xidu Heshang

 

THE USE OF WHITE PAPER – 起子 Qizi – NUTZEN DES WEISSEN PAPIERS

11月 29, 2022

Qizi
THE USE OF WHITE PAPER

What you write
can be
wiped,
erased.
But when you raise your hands,
you need
a blank sheet of paper.
Otherwise it looks
as if you surrender.

Translated by MW in November 2022

Qizi
NUTZEN DES WEISSEN PAPIERS

Was man schreibt,
kann man auch
ausradieren,
löschen.
Aber wenn du die Hände hebst,
brauchst du
ein Blatt Papier.
Sonst sieht es aus,
als ob du aufgibst.

Übersetzt von MW im November 2022

白纸的作用
起子

写什么
都可以
擦掉
抹掉
但双手举起时
还是需要
一张白纸
否则那样子
就像投降

2022-11-27

SEESAW

Let living people be quiet!
But they may not quietly mourn
the people who died.

11/26/22
Tr. MW, 11/30/22

截锯

让活着的人静默
但不能是
为死了的人默哀

2022-11-26

Qizi
SÄGE

Lasst die Lebenden schweigen.
Aber keine Minute
für die Toten.

2022-11-26
Übersetzt von MW im November 2022

KONFUZIUS SAGT, ELTERN KÖNNEN NICHT WARTEN – 梁园 Liang Yuan

11月 7, 2022

Liang Yuan
KONFUZIUS SAGT, ELTERN KÖNNEN NICHT WARTEN

Jemand fragt mich,
was soll sie machen?
Ihr Vater ist krank,
doch die Behandlung tut ihm sehr weh.

Ich weiß, was zu tun ist,
aber kanns ihr nicht sagen.
Als mein Vater krank war,
hat der Arzt gesagt,
er hat höchstens drei Monate.
Er hat sieben Monate gelebt,
hat aber am Ende nicht essen können,
hat Nahrung und Schmerzmittel am Tropf bekommen.

Mein Vater hat nichts mehr gewusst,
aber wir haben für ihn gesorgt,
er hat noch vier Monate aushalten müssen.

2022-07-13
Übersetzt von MW im November 2022

新世纪诗典作品联展#梁园#(8.0)

 

伊沙:旧瓶装新酒,但却暗藏着一个尖锐的文明课题。梁园继续着比其夫白立订货容易的模式,让我偷着乐。

徐江点评《新诗典》梁园《子欲养而亲不待》:以亲情入笔,触及的主题却比亲情大,直指人类文明发展的普世短板——如何看到生命的持续与尊严。这也是全人类都无法回避的。

​新世纪诗典第12季,NPC11月7日,4235首,1296人。第8个梁园(陕西)日

君儿读诗
http://www.weinisongdu.com/shareOpus?id=59458231

​《新诗典》小档案:梁园,1968年5月生,陕西宝鸡人,年轻时曾有散文作品发表,新诗典诗人,诗作发表在《解放军文艺》《文化艺术报》《雨露风》等报刊,入选《新世纪诗典》《与李白对饮》 《人间最美丽的故事》《中国女诗人先锋诗选》等。

【亚坤评诗】
子欲养而亲不在
作者|梁园
(内容详见新诗典今日推送)

我欣赏本诗的“情绪克制”和“内在状态”。表面上看,它既没有给出解决的办法,也没有直接显露出个人的态度,更没有给出个人的评价。但深入看,它其实又什么都有,办法、态度、观念等等都在诗歌背后显现了出来。在面对“生命和死亡”这个严肃的“大命题”时,写作者其实是慎重且克制的。很显然,在这首诗中,作者对生命和死亡有自己的切身感受、深度思考和个人认知。这种“痛”和“思”来自于自己本身。它比较可靠,但作者还是没法告诉向她寻求答案的人。这其实是一种“诗歌文明”,更是一种“人性文明” 。在中国传统“孝道”文化和“能活一天算一天,且不管生命质量”,以及现实观念和世俗环境影响下,很显然,作者有了更深刻且更痛感的“个人看法”和“内在思考”。要知道,那是自己“至亲生命”带来的“个体沉思”。由此,我们也可以问一句:究竟什么才是真正的“孝”呢?!本诗其实是一首沉重之诗,更是一首生命痛感之诗,但语言平静,情绪稳定,情感没有任何外放,这其实很不容易,是一首正宗的后口语诗!

(马亚坤.2022.11.06.上海)

MONDSICHEL – 刘德稳 Liu Dewen

11月 5, 2022

Liu Dewen
MONDSICHEL

Sie scheint durchs Hochhaus
durchs Netz im Fenster
ins Krankenzimmer
in unsern Schlaf um Mitternacht.
Mit einem langen Seufzer
nimmt sie den Kameraden von Bett 9,
rennt mit ihm durch den Gang
voller Desinfektion
hinaus.

2022-07-05
Übersetzt von MW im November 2022

新世纪诗典作品联展#刘德稳#(8.0)

 

《新诗典》小档案:刘德稳,1983年生于会泽田坝,云南省作家协会会员。2008年毕业于丽江师范高等专科学校,师从韩敬源。诗歌散见于《诗刊》《诗潮》等刊物;部分作品被译为英、德、韩等多种语言,诗歌入选《新世纪诗典》《中国当代诗人代表作名录》《中国口语诗年鉴》《那些写诗的80后》等多种权威选本,现居镇雄,《九棵树》校园文学主编。

​伊沙推荐:自古以来,中国诗人爱写月亮,这是我所见过的写月亮的最大胆的手笔,所以是真正的"大手笔",是这个半月中的上乘之作,"学生的学生"表现得稳而锐,叫人欣慰。

徐江点评《新诗典》刘德稳《镰月》:一个生命的逝去,本来除了亲者和病友悲伤,普泛的吸引力有限,但因为换了表述方式,一下显出奇特来。

韩敬源:​月亮被赋予了足够多“美好”之后成了文化符号甚至图腾,一成符号图腾就容易限制想象和创造力。本诗一反常态,写得人心一惊,行成了新的经验并丰富对月亮的审美。最重要的是其中生命体验的真实和写作的真实——来自于刘德稳暑假在昆住院期间某个夜晚的一瞬间,现代性的对人生命的挽歌——刘德稳也是我从教18年来看到的第一个大张旗鼓留下“丽江师范高等专科学校”和我名字的毕业生,可贵!祝贺共勉!

 

 

KLEINMÄDCHENHANG – 张敬成 Zhang Jingcheng

11月 2, 2022

Zhang Jingcheng
KLEINMÄDCHENHANG

Wir sind den Hang hinunter gegangen,
meine Mutter hat mich am Arm gepackt,
wollte nicht, dass ich hinschau,
aber ich hab die rote Decke gesehen, in der Schachtel,
und den weißen Schädel.

Damals haben sie früh verstorbene Mädchen
alle auf diesen Hang gebracht
dass wilde Hunde oder Wölfe sie wegtragen.
In der Nacht in der Nähe hört man im Wind
noch das Weinen der Kinder.

Nachher hab ich von der Mutter gehört,
ich hätt eine ältere Schwester gehabt,
die ist mit zwei an Pocken gestorben.
Sie ist in ihren Armen
auf einmal ganz weich geworden.

Ob sie dann auch
auf den Hang gekommen ist,
hat mir die Mutter nie gesagt,
ich hab mich nicht getraut
zu fragen.

Der Hang vorm Dorf,
wo feiner roter Sandstein heraus kommt
und ein kleiner verzierter Schuh liegt,
der
Kleinmädchenhang.

2022-05-14
Übersetzt von MW am 1. November 2022

新世纪诗典作品联展#张敬成#(10.0)

 

伊沙推荐:半月冠亚军产生的标准比较灵活:有感觉突出者、有观念先进者、有意识先锋者……这些都没有,那就看谁写得好一一写作上的完成度完善度高,11月上半月冠亚军便是这样产生的,张敬成这一首当获冠军,这是一位平均单首水平较高的诗人。

况禹点评《新诗典》张敬成《小闺女坡》:一代又一代来自命运—生活—风俗—历史的惨痛印迹。我们只能祈求今后人类不再遭逢这样的印迹。但——这祈求真会管用吗?在火葬普及的当代,更有一叹的是——即便是那样一道砂石坡,恐怕已开始逐步被各地墓园、殡仪馆毫无情感的水泥台阶给取代了吧。

 

 

DER ERSTE – 黄平子 Huang Pingzi

10月 10, 2022

Huang Pingzi
DER ERSTE

Vater
ist der erste aus Zhusha
in der Stadt
auf dem Friedhof.

2022-06-20
Übersetzt von MW im Oktober 2022

伊沙:本来就想说黄平子的写作存在问题:方向太明确(乡土?),意义太清晰,他又夫子自道地给我提供了证据:"写作是一种编码的过程,阅读是一种解码的过程。"一一我想说的是:诗是文科、是艺术,跟编码解码不是一个思维,探寻规律没问题,把规律简约简单化,问题就大了。

【亚坤评诗】
第一
作者|黄平子
(内容详见新诗典今日推送)

一首极短诗。全诗只有四行,其实就是一句话,而且还是一句完全叙述性的话。这就带来一个现实问题:这首诗是如何成立的?

顺着这个思路,下面,我们来仔细看看这首诗。

最核心的一点,我个人认为这首诗的“空间”是打开的。也就是说它不仅仅止于是一句话,更重要的是这句话背后的“诗性空间”是开阔的,有精神性。
简单来讲,它最起码指向了三个纬度。
其一是在特殊时代背景下,中国人的“个人生死”和““幽微心理”问题(本诗主要是死亡身后事问题)。
其二是对传统丧葬文化,特别是对乡村丧葬文化的关照和思考。
其三是借“亡人在城里住公墓”这个角度折射了“活人在城里住商品房”的问题。也就是国人牵肠挂肚的“房子问题”。
你看,短短四句诗,国人三座大山,指出了其中两个。诗歌背后的意味不可谓不“宽”。

这首诗,还有一个值得关注的点,那就是它没有发力。轻描淡写,一句话,就说出了作者的心中事。至于,面对“父亲是朱砂第一个在城里住公墓的人”这个现实,作者内心究竟是怎样一种“况味”,外人无法感知。这也促成了这首诗的产生。
总之,这是一首滋味比较复杂的诗!

(马亚坤.2022.10.10.上海)

 

HISTORISCHE FIGUR – 游连斌 You Lianbin

10月 7, 2022

You Lianbin
HISTORISCHE FIGUR

Die Tochter schreibt auf WeChat,
“Gorbatschow ist gestorben!”
Ich denk mir,
das lässt sie nicht kalt.
Will ihr grad antworten,
da schreibt sie wieder,
“Hab geglaubt, er wär schon lang tot.”

2022.8.31
Übersetzt von MW im Oktober 2022

新世纪诗典作品联展#游连斌#(21.0)

 

伊沙推荐语
​写法高级:有现场的评价,对政治人物的元感觉,是十月上半月的上乘之作。诗人的立场、看法不重要,生活的现场才重要。

​新世纪诗典第12季,NPC10月6日,4203首,1288人。第21个游连斌(福建)日

​况禹点评《新诗典》游连斌《历史人物》:读着一惊!亲子话题提炼出好诗,在汉语里,应该是后口语诗独特的贡献。这里面,游连斌的这首分量有点重。它既因应了国际时政话题,又给历史话了个句号,还是以如此轻松、幽默的方式——可别被本诗的对话表面所欺骗,幽默点固然是小游贡献的,但炼而成诗的却是老游!这一对父女,实力可怕。

​《新诗典》小档案:游连斌,1979年6月出生,福建宁德人。曾获第七届NPC李白诗歌奖银诗奖。

​况禹点评《新诗典》游连斌《历史人物》:读着一惊!亲子话题提炼出好诗,在汉语里,应该是后口语诗独特的贡献。这里面,游连斌的这首分量有点重。它既因应了国际时政话题,又给历史话了个句号,还是以如此轻松、幽默的方式——可别被本诗的对话表面所欺骗,幽默点固然是小游贡献的,但炼而成诗的却是老游!这一对父女,实力可怕。

 

IN DEN FLUSS SCHMEISSEN – 周洪勇 Zhou Hongyong

10月 2, 2022

Zhou Hongyong
IN DEN FLUSS SCHMEISSEN

Die letzten paar Zentimeter Land
werden von Autosalons besetzt.
Wo soll in hundert Jahren
unsere alte Mutter liegen?
Die ganze Familie sitzt um den Herd
und bespricht diese Frage.
Die alte Mutter sagt:
In den Fluss schmeißen.

Übersetzt von MW am 1. Oktober 2022

新世纪诗典作品联展#周洪勇#(3.0)

 

《新诗典》小档案:周洪勇,男,1962年7月生,重庆南川区人,乡村教师,已退休。偶有诗作入选《新世纪诗典》《磨铁诗歌月报》《中国口语诗年鉴》等。主编民刊《佛城诗歌》。

伊沙推荐语
​"甩在大河"一一有此一句,亚军拿走。冠军赢在篇,亚军赢在句。十月上半月冠亚军,被两个教师拿走,不愧是本典诗人第一职业。试想:如果改成书面语,还会这么爽利有滋味吗?回答当然是否定的,另外,这句爽话显然有方言成分,对方言,我的态度是:阅读无障碍则可用之。

​新世纪诗典第12季,NPC10月2日,4199首,1288人。第3个周洪勇(重庆)日

​况禹点评《新诗典》周洪勇《甩在大河》:最后一句狠到位了!读者读至此会叹:老太太真酷——其实未必,是残酷的现实与人生,逼得人不得不酷。

​读周洪勇《甩在大河》
李振羽

读完的第一感觉跟徐江一样
不知不觉喊“真狠”
喊完马上就有东西冲上喉头
是什么让母亲对自己的
身后事如此动了真气?
周洪勇短短几句给世界点了穴
换个角度,放眼看去再拉回眼前
身边的生存环境何处不拱火?
而反击的武器中
当量最高的核子当是人心

2022.10.1

 

STOLZ – 西毒何殇 Xidu Heshang

9月 30, 2022
Picture by Huang Kaibing

Picture by Huang Kaibing

Xidu Heshang
STOLZ

Unser einziger Stolz
ist, dass wir lachen über Leute in Wien,
die gehen mit Bannern auf die Straße
und protestieren ihr Leben sei schlecht.
Wenn unser Leben nicht gut ist,
gehen wir nie auf die Straße,
murren nur wir sind nicht fleißig genug.
Und manchmal halt,
egal ob wir leben,
dürfen wir gar nicht auf die Straße.

19. September 2022
Übersetzt von MW im September 2022

《骄傲》
西毒何殇

我们唯一的骄傲
就是可以嘲笑维也纳人
打着横幅上街
抗议自己活的不好
我们活的不好
从不上街
只埋怨自己不够努力
还有些时候
我们活不活着
都上不了街

(2022-9-19)

Pictures by/via Xidu Heshang, Sha Kaige
​and Huang Kaibing

Picture by Sha Kaige 沙凯歌

Picture by Sha Kaige 沙凯歌

Picture by Sha Kaige 沙凯歌

Picture by Sha Kaige 沙凯歌

Picture by Sha Kaige 沙凯歌

Picture by Sha Kaige 沙凯歌

Picture via Xidu Heshang

Picture via Xidu Heshang

Picture by Sha Kaige 沙凯歌

Picture by Sha Kaige 沙凯歌

Picture by Sha Kaige 沙凯歌

Picture by Sha Kaige 沙凯歌

Picture by Sha Kaige 沙凯歌

Picture by Sha Kaige 沙凯歌

Picture by Sha Kaige 沙凯歌

Picture by Sha Kaige 沙凯歌

Picture by Sha Kaige 沙凯歌

Picture by Sha Kaige 沙凯歌

Picture by Sha Kaige 沙凯歌

Picture by Sha Kaige 沙凯歌

SCHWACHE LIEBE – 张来春 Zhang Laichun

9月 25, 2022

Zhang Laichun
SCHWACHE LIEBE

Herr Wang hat seiner Katze die Krallen entfernt,
dann ist sie abgestürzt.

Übersetzt von MW im September 2022

新世纪诗典作品联展#张来春#(3.0)

 

伊沙推荐语:在今夏绵阳诗会上,我对本诗的现场酷评是:犹如足球场上,一脚蛮不讲理的爆射,进球了!踢者爽,观众看着爽!我指的是诗写的即兴性。

况禹点评《新诗典》张来春《溺爱》:俗世的精明主张“看破而不说破”,诗则相反——“看破即要说破”“点破方为看破”。本诗说出了人与宠物的可怕关系,“以宠物为本”,估计多数人并不能完全做到,“以人的理解为中心”,那则意味着悲剧。怎么办呢?

 

TOTE BABIES – 蒲永见 Pu Yongjian

9月 25, 2022

Pu Yongjian
TOTE BABIES

Wir sollten an tote Babies am meisten denken.
Laub, Gras, Felsen,
die Wege des Lebens
haben sie nicht erfahren.

Tote Babies
bleiben in ganz kurzer Zeit
einfach, rein und vollkommen.
Jenseits von Leben und Tod
immer dieselben klaren Augen.
Hell genug um Biestern in Höhlen
Licht und Güte zu bringen.
Tote Babies

sind ewig.
Wir sollten Trinkflaschen aufbewahren
und ihr letztes Weinen.

2014-11-06
Übersetzt von MW im September 2022

伊沙推荐语:本诗如昨,是对生命的关照,是对易于被人忽略的生命的关照。死去的婴儿,还应包括死去的胎儿,什么样的生命观决定着什么样的对待生命的态度。

况禹点评《新诗典》蒲永见《死去的婴儿》:一首奇特的诗。悼亡、喟叹、生命的哲思兼容一体。它有着此类诗意料之中的凝重、沉郁,还有着意料之外的暗幽默。

MAHSA AMINI ERINNERT MICH AN FARSANA – 小北 Nika Auer

9月 22, 2022

Picture by Sara Bernal

Nika Auer
MAHSA AMINI ERINNERT MICH AN FARSANA

Sie kommt nach Deutschland.
Zuerst reißt sie sich Kopftuch und Mantel herunter.
Dann will sie die Scheidung.
Sobald ihr Mann Siamak
ihr oder dem Kind
zu nahe kommt,
ruft sie die Polizei.
Als Drittes geht sie zur Schule.
Ich hab sie dort kennengelernt.
Sie ist schöner als alle, Lippenstift,
Lidschatten, Nagellack, alle Farben.
Siamak kann sie noch heimlich Hure schimpfen.
Aber er ist sehr bald nur der Ex.

Dann war ich in Fulda
und bin ihr begegnet,
mit Baby im Bauch.
Sie erzählt mir von ihrem Neuen,
er ist Franzose,
ein Koch.

Gestern frag ich per Message wie es ihr geht.
Sie antwortet erst am Abend: “Sehr gut, wann kommst du mich besuchen?”

Farsana,
Farsana, geflohen aus dem Iran,
Farsana, meine Mitschülerin,
Farsana, die Kurdin,
Farsana mit hohem gekräuseltem Haar
ist jetzt am Schalter bei MaxMara.

Wenn ich nach Frankfurt komm,
geh ich sicher zu ihr,
gleich bei der Katharinenkirche.

Übersetzt von MW im Sept. 2022

Picture by Sara Bernal

Picture by Sara Bernal

赵小北|阿米尼,让我想到法尔桑娜

她来到德国之后
做的第一件事就是
扯下头巾,黑袍
第二件事就是要离婚
只要她丈夫西亚马克
靠近她和孩子
她就报警
第三件事是去学校
我就是在那认识她的
她比谁都爱美,口红
眼影,指甲,五颜六色
西亚马克只能偷偷骂她是个婊子
不过,他很快就成了前夫

后来我在富尔达
遇见过她
她挺着孕肚
跟我谈起她的新情人
是一个法国人
一个餐馆里的大厨

昨天,我发信息问她最近好吗
她傍晚才回我:“很好啊,
你什么时候来看我?”

法尔桑娜
伊朗难民法尔桑娜
我的同学法尔桑娜
库尔德姑娘法尔桑娜
一头旺盛卷发的法尔桑娜
现在是maxmara店的柜姐了

我若是去法兰克福
一定会去看她

那儿,比邻圣凯瑟琳教堂

Picture by Sara Bernal

Picture by Sara Bernal

 

VATERS LETZTE HALBE STUNDE – 江湖海 Jianghu Hai

9月 20, 2022

Jiang Huhai
VATERS LETZTE HALBE STUNDE

Vati sagt mir, er hat
scharfes Gehör, klare Sicht,
harte Zähne, schnelle Reaktion.

Die Ärzte sagen mir,
Ihr Vater hat ein schwaches Herz, Leberrückbildung, Nierenversagen, unumkehrbar.

Mai 2022
Übersetzt von MW im September 2022

新世纪诗典作品联展#江湖海#(31.0)

 

伊沙推荐语:我想弱弱地说一点江湖海的缺点:首与首之间的差别太小了,单首诗付出的匠心明显不够,生活太平稳内心无激荡所致?你不能闷着头写,要一首一首地用心写。这一首还好,让人看到面对同一事物,当事人的主观感受与科学的客观事实对比的触目惊心。

0919况禹点评《新诗典》江湖海《父亲活着的最后半小时》:父亲传递的是安慰与愿景,医生传递的是仪表诊断与现实。主观与客观的反差,构成爱与悲伤的旋律。

 

UNTERGANG DER GLÜHWÜRMCHEN – 郭欣语 Guo Xinyu

9月 12, 2022

Guo Xinyu
UNTERGANG DER GLÜHWÜRMCHEN

In Sommernächten blitzen die Berge vor lauter Glühwürmchen.
Dort sind keine Wälder,
nur staubige Hänge.
Der grüne Glanz ist doppelt so hell.
Lampione leuchten die Leute
über die Berge zu Gräbern der Ahnen.
So wars als ich klein war.
Glühwürmchen hab ich dann nicht mehr gesehen.
Ich hör, es ist weil frische Gräber fehlen,
schon lang kommt kein Mensch in die Erde.

Übersetzt von MW im September 2022

伊沙推荐语
郭欣语《萤火虫消亡史》:这是我《现代诗写作》课第二届学生第22首入典诗。即便是在教师节中,也不要夸大老师的作用,老师可以帮助学生开窍,但综合性的文化素养还是人家学生自己日积月累的,从本诗就可以看出这一点。 ​​​

况禹点评《新诗典》郭欣语《萤火虫消亡史》:告别土葬似乎也是城市化进程的一部分,虽然有些地方取消后也未必马上就能成城市,但至少这个社会性程序算是执行了。新入土的死者真能引来萤火虫吗?不知道,但作为想象很诗意。

【亚坤评诗】
萤火虫消亡史
作者|郭欣语
(内容详见新诗典今日推送)

这是一首复杂的诗。
复杂的原因是:作者在一首诗中内化进了生命感觉、思考,甚至意义的追寻。除此之外,本诗还切进了传统丧葬文化内部,对祖坟、入土文化、宗族血缘、原乡精神(来路)等内容进行了“个体回望”。毫无疑问,这是一种诗性回望!
作者是在校大学生,从诗的宽度、文化性和精神性上看,她能写出这种类型的诗,可喜可贺!由本诗可见,作者是一个“内收型”诗人(最起码本诗显出的气息是如此)。
萤火虫在本诗中显然被作者赋予了多重意义。它既是诗化的,也是人化的。富有灵动的生命力!可惜,它最终消亡了。所以,标题才叫“萤火虫的消亡史”。
这基本可以看成是传统乡村精神的消亡史。对人的归属感,诗中具有一种失落的“回望意味”。它再也回不去了!

本诗的叙述和语言也别好!特别是叙述节奏的变化,很用心!祝贺!

(马亚坤.2022.09.11.上海)

NUR ZUSAMMEN LEBEN, KEIN GEMEINSAMES GRAB – 隐形鸟 Yinxing Niao

9月 12, 2022

Yinxing Niao
NUR ZUSAMMEN LEBEN, KEIN GEMEINSAMES GRAB

Der alte Zhong wollte ins gleiche Grab
mit seiner sechs Jahre jüngeren Frau.
Doch der Wahrsager meinte,
die Zeichen der zwei
seien wie Mittag und Mitternacht.
Er konnte für das Begräbnis
kein günstiges Datum bestimmen.

Übersetzt von MW im September 2022

伊沙推荐语:继续思考爱情。真正的爱情也如事实的诗意,各种动听的说法属于修辞术,是多余的。

​况禹点评《新诗典》隐形鸟《生能同居死不能同穴》:本诗可看作是一首“爱情志异”,神秘主义毁了一个老汉对生活最终的浪漫期待。一种中国特色的黑色幽默。

 

FAMILIENFEIER – 伊沙 Yi Sha

8月 30, 2022

Yi Sha
FAMILIENFEIER

Der erste Todestag meines Vaters ist da.
Früher hatten wir Essen zusammen,
jetzt brennen drei Räucherstäbchen.
Wie geht es Dir, Vater, dort drüben?
Bei Familienfeiern sagt es dem Alten.
Was kann ich Dir sagen zum Trost?
Oh, mein “Li Bai” ist schon gedruckt!
Der das hinterlassen hat mit der Feier,
über den mach ich auch noch ein Buch.

Übersetzt von MW im August 2022

新世纪诗典作品联展#伊沙#(34.0)

 

伊沙:父子情+家国情,在写作上还有一大高明:诗的契机本来是个时事话题,就是最近的台海风云,诗中却一个字没有提及,全都藏在了海面以下,现代诗当然与海明威的冰山原则相合,在时事乱如麻的诗写中,干得实在漂亮,又做了一次表率!当获8月下半月冠军。

况禹点评《新诗典》伊沙《家祭》:这是一位诗人的家祭文字,在今天,在汉语,也只有它最好的诗人,才能写下这么单纯、挚诚的文字。继续!

 

MAMA HAT MICH ZWEIMAL GEBOREN – 潘洗尘 Pan Xichen

8月 29, 2022

Pan Xichen
MAMA HAT MICH ZWEIMAL GEBOREN

Am 27. 10. 1963
hat die 17jährige Mama
mich geboren.

2016 im Frühling
ist Mama krank geworden.
Im selben Jahr im Herbst
war ich auch krank,
meine Krankheit war schwerer.

Nach dem Jahreswechsel
ist Mama von uns gegangen.
Und ich – wurde wie durch ein Wunder gesund.

Erst heute,
wenn ich an die Intensivstation denke,
ich hab Mama die Hand gehalten,
sie hat schon lange nichts mehr gespürt.
Auf einmal seh ich, wie aus ihren Augenwinkeln
ganz große Tränen rollen.
Erst jetzt versteh ich,
das war davon, dass Mama für ihren Sohn
noch etwas fertiggebracht hat,
sie war traurig und froh –
– sie hat selbst die Welt verlassen
und so einen Graben ausgehoben,
zur dauerhaften Isolierung
zwischen mir und dem Tod.

Das war am 3. August 2017,
da hat mich Mama
noch einmal geboren.

2021-10-27, an meinem 58. Geburtstag
Übersetzt von MW im August 2022

伊沙推荐:又见母子情,多了一点对于母子关系以及生命的发现与创见,便突出重围,在8月下半月推荐诗中当居亚军。

​况禹点评《新诗典》潘洗尘《妈妈曾两次生下我》:诗歌是主观的,对于亲情诗,尤其是对于本诗,这个定义非常精准。而诗歌,同样还是客观的,因为它所记述的、浮想的情感本身,都是人类生活中的客观存在。

 

 

 

AM GRÄBERTAG – 周鸣 Zhou Ming

8月 28, 2022

Zhou Ming
AM GRÄBERTAG

Vor Vaters Grab
auf einem Laubbaum
links und rechts
zwei neue Blätter.
Frisches Grün.
Ich heb den Kopf,
es ist wie wenn
unserm einäugigen Vater
im Frühlingslicht
zwei neue leuchtende
Augen wachsen.

Übersetzt von MW im August 2022

新世纪诗典第12季,NPC8月28日,4164首,1281人。第17个周鸣(浙江)日

《新诗典》小档案:周鸣,1966年8月生于浙江黄岩。《新诗典》"百名诗星",中国作协会员。在《诗刊》《人民文学》《十月》《星星诗刊》《诗潮》等刊物发表作品200余首,有诗作入选《新世纪诗典》(第4~12季)《当代诗经》《中国口语诗选》《中国口语诗年鉴》《中国先锋诗歌年鉴》《中国年度诗歌》《中国诗歌精选》《中国现当代爱情诗300首》《浙江诗典》等近三十种选本。出版诗集《草是什么样的味道》《乡间雅歌》。

伊沙推荐语——这首写的是父子情一一父子情,是《新诗典》出好诗的第一热门题材,第二是清明节,本诗全占上了。为什么父子情会高于母子情?我以为别看在现实生活中,儿子往往跟母亲更亲,但是一落笔,更为深沉的父子情便占上风。本诗好在朴实、形象。

【亚坤评诗】
清明所见
作者|周鸣
(内容详见新诗典今日推送)

这是一首很特别的情感诗。主要是诗歌画面比较独特。或者说是作者截取的“诗歌视角”比较特殊。
它写的是亲情诗系统中的父子情。父子情相较于其它亲情诗,一定意义上讲,不太好落笔。我个人认为,诗歌语言需要更加节制,智性和情感厚度需要特别深入、恰当才行。
需要指出的是:这首诗本身也是一首悼亡诗。
诗歌标题为“清明所见” 。自然,诗歌内容即是清明所见的内容。
应该讲,这个“所见”,不管是事实的诗意,还是作者内心情境的营造,它的纯度都是很高的。因为点选得好(坟前树上长出两片新叶,像独眼父亲长出了一对明亮的新眼),自然生命意味也就特别厚实、可感。
尤其最后两句,让这首诗成功飞了起来!

(马亚坤.2022.08.27.上海)

伊沙主持 | 新世纪诗典12一周联展(2022.8.21——8.27)

伊沙主持 | 新世纪诗典12一周联展(2022.8.21——8.27)

 

ZUM GLÜCK – 草屋 Cao Wu

8月 27, 2022

Cao Wu
ZUM GLÜCK

Ein Freund ist von uns gegangen.
In der Nacht davor hat er noch
mit ein paar Freunden
zusammen gezecht.
Ein Freund sagt,
gut, dass ich in der Nacht
nicht dabei war.
So wie wir zueinander gestanden sind,
vielleicht hätte ich ihn
ins Grab getrunken.

2022-08-10
Übersetzt von MW im August 2022

伊沙推荐:本诗写的是朋友情。他是得庆幸,王昌龄去襄阳看孟浩然,孟烧河鲜招待朋友,引来自己背部毒疮发作一命呜呼,让王背负千古骂名。这是冷抒情一一不,反抒情。

况禹点评《新诗典》草屋《庆幸》:本诗也属于活到了才能写出的那种。我读此诗时正在酒桌上,本人不算好酒,但因为同座朋友中有心脏多次搭桥者,还是暗暗为该老哥捏把汗。中国酒文化的复杂你说它好也好,你说它暗藏惊心动魄也好。总之都是一体两面,从哪个角度来强调,则要看命运了。也是细思恐极。

【亚坤评诗】
庆幸
作者|草屋
(内容详见新诗典今日推送)

好诗!遇到拔尖诗时,要叫声好!
我个人认为:当代口语诗写作,能持续保持日常性写作已经很难了。在此基础上,如能再守住数量(量必须要大,因为这涉及到真正的生命耐力,以及精神和身体持续共振的能力)则更难矣。如果谁在“量大”的基础上,还能保持住常态化的“质”,则可期也。
如果谁以上都能自如做到,还可以周期性输出“尖诗”,且可以长时态保持(十年一周期观察),则大诗人气象也。
这些要求,实在是太难了。天赋、修为、身体、精神、文化、运势、命运缺一不可。
本诗,在我个人看来,就是一首尖诗。
主要是它写的太巧了。这个巧不是小巧,而是大巧。 这是一种带着思想、内容和精神力的“巧”。它不是抖机灵。
这首诗是典型的“反写”,这是一种逆向思维写法。由于是写友情,且内容是一个悲剧,作者又是反写,这就带来了一种意想不到的“荒诞效果”。
你可以从正向去看这首诗(说话的那个朋友可能是冷处理,他其实很伤心),你也可以从反向去看这首诗(他也可能是批判这种社会现象或者作者想揭示人性的冷淡和阴暗)。
这里面的况味就很值得体悟了。
就本诗来讲,我个人感觉主要还是说的后者。

(马亚坤.2022.08.26.上海)

 

WEISSES KOPFTUCH – 钟海洋 Zhong Haiyang

8月 26, 2022

Zhong Haiyang
WEISSES KOPFTUCH

Mutter hatte schütteres Haar.
Bei der Feldarbeit
trug sie das ganze Jahr
ein weißes Kopftuch.

“Weißes Tuch,
weißes Tuch,
im Sommer gegen die Sonne,
im Winter gegen den Frost,
an klaren Tagen gegen den Staub,
und im Regen wird es ein Schirm.”
Das hat mir Mutter
vorgesungen
als ich klein war.

Am Krematorium
hab ich Mutter
ein rotes Kopftuch gebunden.

Übersetzt von MW im August 2022

伊沙推荐:《新世纪诗典》第12季第一轮末班车,稿子选出来,我发现涉情诗(各种情)多达六首,占6/15,并且冠亚军出在这六首之中,当即决定以此六首涉情诗为此轮压轴。这一首写的是母子情,有歌谣感,颜色对比也十分刺目。

​况禹点评《新诗典》钟海洋《母亲的白头巾》:凝练凸显诗意,颜色浓缩生之记忆与往生愿景——一“白”一“红”,对比之下有着撼人的效果。

​【亚坤评诗】
母亲的白头巾
作者|钟海洋
(内容详见新诗典今日推送)

好啊!大好!又是一首情感重诗。 写母亲的诗有很多,这首诗抓住了“头巾”这个生活物象,并赋予其生命颜色,真正写出了一首高色度的生命重诗。
本诗通过写“白头巾”,把生活中的母亲形象彻底写活了。很聚焦!不管是色度还是纯度,都很聚焦。
因为母亲头发少,所以干农活时,常年戴着白头巾。非常可感、可视、共情!第二段母亲唱的“白头巾”歌谣,紧扣主题,生命印记特别深刻。
结尾的转折令人赞叹、震憾,尤其是红头巾和白头巾的“生命色系对比” 。这里的“情感意蕴”几乎达到了极致!
读者要知道,红头巾在中国传统文化系统中具有的特殊意味。何况,那是火化时,由儿子亲手给母亲系上的。那种生命的痛感、遗憾,决绝再唱一回的“生命之歌”(火化时,给母亲系上红头巾),让人泪目。
整体看,诗歌画面清晰,色彩饱满,情感纯度高,语言克制,生命痛感重,通篇没有抒情,但情感力量却达到了极致!

(马亚坤.2022.08.26.上海)

 

DER FREUND IM LICHT – 起子 Qizi

8月 1, 2022
photos by Qizi

photos by Qizi

Qizi
DER FREUND IM LICHT

Draußen ist die Sonne sehr schön.
Ein Freund von mir
schaut von draußen
durch die Glastür.
Sein Gesicht
klebt auf der Scheibe,
ist schon verformt.
Im dunklen Zimmer
halt ich den Mund,
wink ihm nur zu.
Aber er sieht nichts.
Als ich die Tür aufmachen geh,
ist er schon weit weg.
Auf dem Glas
ist ein Fettabdruck.

2022-07-30
Übersetzt von MW am 1. August 2022

光明中的朋友
起子

外面阳光很好
我的一个朋友
隔着玻璃门
向里面张望
他的脸
贴在玻璃上
已经变了形
我在昏暗的屋里
故意不说话
只冲他招手
但他什么也看不见
当我走过去开门
他已经走远
在玻璃上留下了
一片油腻

2022-7-30

Qizi
OHNE TITEL

Auf der Straße seh ich
eine totgefahrene Kröte
und mach ein Foto.
Stell es auf WeChat,
ein Dichter,
der Metaphern gern hat,
fragt:
“Ist er tot?”
Ich hab keine Antwort parat.
Erst nach einer Weile denk ich,
er meint vielleicht einen,
der solche Brillen trägt.
Also sag ich ihm,
diese Kröte
wurde totgefahren.

2022-07-20
Übersetzt von MW am 1. August 2022

无题
起子

路上看到一只
被车轧死了的蛤蟆
随手拍了下来
发在朋友圈
一个喜欢
隐喻和象征的诗人
问我
“他死了?”
我一下没反应过来
过了好久才意识到
他可能是在说
一个戴蛤蟆镜的人
我如实回答他
这只蛤蟆
被车轧死了

2022-7-20