Posts Tagged ‘memory’

人家陌生 people are strange

8月 7, 2025

人家陌生|维马丁

人家陌生
你是个生人
脸都是鬼脸
你一个人

女人是臭脸
人家不要你
路都是坎坷的
你想吐

你陌生
雨水里漂很多脸
你陌生
谁都不记得姓名
你陌生
你陌生

2025.8

 

《雪花飘飘》第366辑

本期诗人 伊沙 沈浩波 徐江 马非 赵克强 刘傲夫 江湖海 周永文 陈家声 梅花驿 二月蓝 邢昊 万德 马亚坤 书香 大康 陈小宁 夏微 居次 徐庆春 荷岸 师建军 喵小咪 未了因 蓝冰 任建明 白如冰 袁玉生 刘远望 李席林 马红光 可风 增粮 阿洛迦勒 君子 刘健 施工 艾妮克斯 卡卡 杨晚平 兰亭 赵根蒂 舒蔓 张金虎 韩艳艳 第一闲人 荒雨 崔军玲 张海宾 周鸣 李敬 老远 维马丁 苏传道 亚夫 大树 杜晓旺 刘效良 耘玮

 

 

MEINE MAMA SAGT ICH SING NICHT NUR FALSCH – 湘莲子 Xiang Lianzi

7月 25, 2025

Xiang Lianzi
MEINE MAMA SAGT ICH SING NICHT NUR FALSCH

Am Muttertag im Altersheim
singt sie allein “Rote Pflaumen blühen”.
Sie hat nicht die Kraft für hohe Töne.
Aber wenn ich mitsing,
sagt sie “falsch gesungen!”
Dann zählt sie auf, bei meiner Geburt,
da hab ich auch nicht richtig geklungen.
Und als ich verliebt war,
und bei meiner Hochzeit,
überhaupt sei es mir nie gut
gelungen.

2025-05-12
Übersetzt von MW im Juli 2025

山 BERGE 段维国 Duan Weiguo

7月 19, 2025

Duan Weiguo
BERGE

Menschen wie Wasser, Berge wie Rauch.
Nichts bleibt nach dem Wind.

Etwas kommt aus dem Nichts,
wird zunichte gemacht.

Stolz und selbstbewusst
werden Leichen verbrannt.
Mit gestreckter Brust
wird die Asche verstreut.

Lastwagen poltern mit Erde und Lehm.
Ziegel in Trümmern, kaum mehr zu sehen.

Als wär nichts geschehen,
als wär alles passiert.

Die Berge stehen
und faszinieren.

Übersetzt von MW im Juli 2025

picture by 琼芯

段维国

山若青烟人若水
风过之后了无痕

以前无中生有
近来去有为无

理直气壮
焚尸灭迹
抬头挺胸
挫骨扬灰

几车黄土呼啦啦
残砖碎瓦皆不见

好像什么都没发生
又好像什么都发生了
…………

山川依旧
魅力人间

2025

维马丁六月五首 5 poems from June

6月 30, 2025

picture by Meng Zhi

不在
(给上苑艺术馆2025年艺术家)

维马丁

不在中文环境
很难写中文
尤其是老外
看到朋友照片
和视频
就更知道
朋友拍的
都是想记得
记得美
记得在一块
也记得
荒谬霸气
坠毁空虚

2025.6.28

Picture by Qizi

5×6

暴雨到阳台
蝴蝶来避难
还有大黄蜂
以为它死了
第二天起飞
是同一只吗

2025.6


不知她说啥
只知我所知
她是非常棒
以后再不是
我们都一样
月亮是很大

2025.6

Picture by Duan Weiguo

一天

两支手指摸你脖子
你的手盖住我一眼
这样躺着几分钟
就是一天

2025.6


端午

今年端午
阳历有点早
五月三十一
第二天六一
第三天我生日
第四天周二
第五天不说

2025.6

 

不在 AWAY

6月 30, 2025

picture by Meng Zhi

AWAY

Away from the environment,
how do I write in Chinese?
Especially a foreigner!
Looking at photos
and videos,
I realize again
when friends take a picture
they want to remember,
remember beauty,
being together,
and also
the vapid aggression,
destruction and ruin.

MW June 28th, 2025

picture by Meng Zhi

不在
(给上苑艺术馆2025年艺术家)

维马丁

不在中文环境
很难写中文
尤其是老外
看到朋友照片
和视频
就更知道
朋友拍的
都是想记得
记得美
记得在一块
也记得
荒谬霸气
坠毁空虚

2025.6.28

picture by Meng Zhi

AWAY

Away from the environment,
how do I write in the language?
Especially a foreigner!
Looking at photos
and videos,
I realize again
when friends take a picture
they want to remember,
remember beauty,
being together,
and also
the vapid aggression,
destruction and ruin.

MW June 28th, 2025

 

英语也可以说任何语言,包括英语,离开了环境很难写出来。而那些荒谬等等,川普美国感觉也是。

In English I can talk about writing in any language, also English, while being away from the environment. I wrote this poem in Chinese in response to what happened last year and this year at a certain place in China. But the absurd aggression, the senseless destruction and ruin could also be Trump and Musk’s ‘work’, right? Or Putin and so on.

DAMALS HAB ICH AM ABEND NICHTS ESSEN KÖNNEN – 周芳如 Zhou Fangru

6月 19, 2025

Zhou Fangru
DAMALS HAB ICH AM ABEND NICHTS ESSEN KÖNNEN

Eine kaum mit mir verwandte Verwandte
hat mir immer selbstgepflanztes Gemüse
und selbstgemachte Kuchen gebracht.
Jedesmal, wenn ich abgelehnt hab,
hat sie gesagt, ich sei zu mager.

Eines Tags hat mich ein Schuldner verfolgt und beschimpft,
ich war sehr niedergeschlagen.
Sie bringt mir einen Sack Mais und Salat.
Ich hab mir gedacht, bring mir einen Sack Geld!
Wegen dieser Idee
hab ich mich den ganzen Tag geschämt.

Übersetzt von MW im Juni 2025

 

PAKT 邢昊

6月 14, 2025

Xing Hao
​PAKT

Die funkelnde Sichel,
die Felder der Hirse,
das Blut meines Vaters
auf getrockneter Klinge.
Es war sein Herbst,
auf dem großen Pakt
war sein roter Daumen.

Übersetzt von MW im Juni 2025

 

DRAGONBOAT 端午 DRACHENBOOT

6月 5, 2025

DRAGONBOAT

Dragonboat day
was early this year,
May 31st.
Followed by Children’s Day.
Then by my birthday.
Then it was Tuesday.
Wednesday’s date
cannot be remembered.

MW June 2025

DRACHENBOOT

Drachenbootfest
war heuer früh,
31. Mai.
Nächster Tag Kindertag.
Dann mein Geburtstag.
Dann Dienstag.
Mittwoch ist der fünfte Tag,
das Datum wird nicht erwähnt.

MW 4. Juni 2025

端午

今年端午
阳历有点早
五月三十一
第二天六一
第三天我生日
第四天周二
第五天不说

2025.6

 

PEOPLE 人

6月 2, 2025

PEOPLE

people are nightmares
people are sleep
people are untold
fathoms deep
people are small
people call
people wail
people are nails
pails in the rain
people rail
people betray
again and again
people are birds
birds on the fields
fish in the rivers
fish in the sea
people yield
people thirst
people hunger
people are fear
people are wonders
people are words
people burst
people fly
people fall
people swing
people stink
people work
people are anything
anytime
under the sun
over the moon
among the stars
people aren’t on mars
people are cars
playing cards
people are farts
people are ants
people poison
and pant
people write
and extradite
people are kites
people are bards

MW Midnight, May 30, 2025
in Györ, Hungary

Picture by Duan Weiguo

人是噩梦
人睡人
人说人人
都很深
人都很小
人们叫
人们哭
人是钉子
雨水筒
人是恨
人卖人
人是鸟
人是野兽
河里的鱼
海里也是
人让人
有人非常渴
有人非常饿
人都是奇迹
人是个词
人能爆炸
人能飞
人能跌倒
人摇晃
人是工作
人都很臭
人是一切到处都有
在星星中
在星球上
火星人有吗
人人都有车
能打牌的车
人都放屁
人也是蚂蚁
人也下毒
人喘息
人写信
也令出境
人是风筝
偶尔写诗

2025.6.1

 

SONG CONTEST 歌唱大赛

5月 26, 2025

SONG CONTEST

An opera singer
from Austria
has won the Eurovision Song Contest.
Nice young guy.
Asian features, somehow.
Very high voice,
some people love that.
Sorry, I don’t like it at all.
I can’t stand high notes
except the Queen of the Night
in Mozart’s Magic Flute.
I can sing that piece
with my bass.
When high notes become Jazz,
l’art pour l’art,
there is no meaning,
no other pathos,
practically Dada.
So that’s the exception.
Otherwise I run from high notes.
A few years ago
there was a wonderful song from Ukraine.
And there was that drag queen
from Austria.
Those were great moments,
high moments of song.

MW May 2025

歌唱大赛

奥地利赢了
那个歌唱大赛
维也纳国家歌剧院
小歌手
看起来有一点像远东来的
大家都说唱得最好
也许是
我不能说
因为受不了高音
除了莫扎特魔笛
夜后咏叹调
最著名那部分
我也可以唱
用我的低音
也许是一种爵士
因为没歌词
一种超现实形式
一般我受不了高音
所以就不能说
几年前乌克兰赢了
那首非常好
一部分像土耳其语
还有上次奥地利赢了
大胡子变装皇后
那个成就很高

2025.5





WARUM DENK ICH AN DREI JAHRE CORONA – 起子 Qizi

5月 7, 2025

Photo by Qizi

Qizi
WARUM DENK ICH AN DREI JAHRE CORONA

Ich denk an die drei Jahre Corona,
bin ein bisschen unsicher
und frag,
wieviele Jahre ist das her?
Bald drei Jahre,
antwortet er.
Ich sag, hätt nicht gedacht,
dass du dich so genau erinnerst.
Er sagt, in der Seuchenzeit
hat er einem Freund Geld geborgt,
der hats noch nicht zurück gegeben.
Dann fragt er mich,
wieso denkst du dauernd
an die drei Jahre?

Übersetzt von MW im Mai 2025

 

 

想起那三年是为什么
起子

想起疫情那三年
有些恍惚
随口说
这都过去几年了?
他回答我
快要三年了
我说没想到
你记得这么牢
他说疫情时
一个朋友借的钱
现在还没还
他又问我
你总想起那三年
是为了什么?

2025-5-6

 

Martin Winter 維馬丁: Allgemeine Erklärung der Menschenrechte / Universal Declaration of Human Rights / 联合国人全权宣言

5月 6, 2025

Martin Winter 維馬丁: Allgemeine Erklärung der Menschenrechte / Universal Declaration of Human Rights / 联合国人权宣言

An interview for Literadio with poetry readings in German and Chinese. Inspirations from and invocations of Ernst Jandl, poetry and politics in Austria and China. Declarations and explanations in every household each day for all eternity, Amen.

Martin Winters bei fabrik.transit erschienener Gedichtband „Allgemeine Erklärung der Menschenrechte“ enthält Gedichte auf Deutsch, Englisch und Chinesisch, und versteht „Mehrsprachigkeit als Möglichkeit, über die eigenen Grenzen hinauszuwirken und den Blick in die Welt zu erweitern.“ Geschrieben in den Jahren 2018 und 2019 nehmen die Gedichte mit großem Geschichtsbewusstsein tagesaktuelles Politikgeschehen in Österreich ebenso wie weltweite Entwicklungen in den Blick. Mit Astrid Nischkauer spricht Martin Winter u. a. über sein Schreiben in drei Sprachen, seine Übersetzertätigkeit und seine Bezüge zu Ernst Jandl.

 

Vienna election 维也纳选举 WAHL

4月 28, 2025

WAHL

Ich warte beim Brunnen auf meinen Sohn.
Wir gehen wählen,
den Bürgermeister,
den Gemeinderat.
Die Tochter wählt auch.
Wien hat seit hundert Jahren
sozialdemokratische Bürgermeister,
außer unter Faschismus und Nazis.
Heute ist übrigens
der 80. Jahrestag der Republik.
Alle StaatsbürgerInnen,
die alt genug sind,
dürfen wählen.
In Wien sind halt viele nicht dabei,
manche davon sind hier geboren.
Ungefähr ein Drittel darf nicht wählen.
Unsere Kinder dürfen,
auch manche Freunde aus China.
Jackie darf nicht, Juliane auch nicht.
Mit EU-Pass gehts im Bezirk.

Ich finde, wählen gehen
ist wie in die Kirche gehen.
Es ist am Sonntag,
man zieht sich sorgfältig an.
Alle sind ernst,
obwohl auch freundlich.
Niemand singt bei der Wahl,
das ist der Hauptunterschied.

MW 27. April 2025

 

选举

我站在楼下公园喷泉
今天维也纳
选市议会
选市长
我和儿子都去选
女儿自己去
维也纳市政府
一百年来
都是社会民主党市长
除了法西斯
纳粹那几年
奥地利公民
都有选举权
维也纳很多人
不是公民
虽然有的生在这里
我们的孩子都是公民
有华人朋友也是
杜鹃不是虽然住了很久
多人都这样
维也纳人口三分之一
我觉得去选举
有点像去教堂
也是礼拜天
很多人穿好衣服
大家都很严肃
虽然也善良
差别是选举
没人唱歌

2025.4.27

 

SOMEONE – 有人 – JEMAND

4月 18, 2025

Sculpture by 白纸

有人

有人被处死
被虐待致死
就在教堂
学校办公室
在个人家里
被虐待致死

像在叙利亚
在奥地利
在乌克兰

他们说
他替我们受难
他是羔羊
他是替罪羊
为大家赴死

每次听到
都觉得可疑

2025.4

 

JEMAND

Jemand wird dort gefoltert,
bis er stirbt.
In jeder Kirche,
in vielen Schulen,
in den Gerichten, Stuben, Büros.
Zu Tode gefoltert,
wie in Syrien,
wie in Österreich,
in der Ukraine.

Sie sagen, er wurde für uns gequält,
er war das Opfer,
er war das Lamm,
der Sündenbock.
Er sei für uns gestorben,
für unsere Sünden.

Jedesmal, wenn ich das höre,
bin ich nicht sicher.

MW April 2025

 

SOMEONE

Someone is being tortured up there,
tortured to death.
In every church,
in many schools,
in many courts, offices, homes.
Tortured to death.
Just like in Syria,
just like in Austria
or in Ukraine.

They say he was killed for us.
He was the sacrifice.
He was the lamb,
he was the goat.
He died for us,
took away our sin.

Each time I hear it
I am not sure.

MW April 2025

 

HYPOCRISY

4月 18, 2025

Picture by Duan Weiguo

HYPOCRISY

No more Western hypocrisy!
Now we let you starve,
now we let you bleed,
now we let you die.

Are you happy now?

MW April 2025

 

NOSTALGISCHER FAHRER – 君儿 Jun Er

4月 7, 2025

Jun Er
NOSTALGISCHER FAHRER

Der Fahrer sagt zu alten Leuten
er fahre nicht mehr oft in die Stadt.
Er werde nervös. Auch ohne Grund.
In seiner Kindheit wars richtig ruhig.
Er hat nicht gut gegessen,
auch nicht schön gewohnt.
Aber er habe sich nicht sorgen müssen,
es war stabil. Jetzt habe er
ein ganz anderes Gefühl.
Nirgends mehr Frieden.
Er war in einer Thermoskannenfabrik,
auch so wie meine staatliche Firma.
Joint-Venture, entlassen.
Umgesattelt, 20 Jahre gefahren im Neuen Bezirk.
Drei Autos vor dir musst du beobachten,
wer in der Spur bleibt oder nicht,
dann gibt es keine Probleme.
Er fährt ruhig und stabil,
drei Busstationen, dann bin ich da.

2024
Übersetzt von MW im April 2025

 

SCHADENFREUDE – 湘莲子 Xiang Lianzi

4月 6, 2025

Xiang Lianzi
SCHADENFREUDE

Ein Auto,
noch ein Auto,
und im Tunnel,
das ist der Platz für Auffahrunfälle.

Wenn ich dran denk
wie diese Frau
im Tunnel
in ihrem Tesla
auf einmal gebremst hat
dass ich in sie hineingekracht bin
dann hab ich doch
ein bisschen
Schadenfreude.

2025.1.16
Übersetzt von MW im April 2025

 

MAMAS SEEBEGRÄBNIS – 庞小苇 Pang Xiaowei

4月 5, 2025

Pang Xiaowei
MAMAS SEEBEGRÄBNIS

Wegen behördlicher Kontrollen
dürfen keine Schiffe hinaus.
Jemand hat Mitleid,
wir laufen heimlich aus dem Hafen.
Ganz langsam im Tempo
und dann treiben lassen,
zwei, drei Seemeilen.
Dauernd ruft jemand an.

Wir können nicht weiter fahren.
Lasst es uns hier machen!
Lasst es uns hier machen,
bei der Mündung des Neuen Yongding.

Ich glaube, sie wollte es so.
Wenn schon in Tianjin, dann nicht weiter weg.
Hier ist der Tempel der Seekönigin.
Aber weil dich niemand rettet
gibt es keinen Meerespark.
Und Menschenmassen sind nur Gedränge.
Es gibt auch keinen Hafen mit Schiffen.
Sie will ja nur still hinaus aufs Meer.

Ich verstehe auf einmal!
Einfach Drehung nach links!
Lasst das Schiff hinausschauen!
Nicht auf die Stadt zurück!
Nur ein kleines Stück, nur ein kleines Stück!

“Wir dürfen nicht weiter, es geht nur hier.”

Ich habe gelernt, ein Schiff zu lenken.
Da hat sie mich sehr unterstützt.
Aber jetzt
kann ich das Steuer nicht übernehmen,
schon gar nicht telefonieren mit der Behörde.
Jetzt sind alle da, Familie und Freunde,
ich kanns auch nicht verschieben,
dass du noch hinkommst, wo dus am liebsten hast.

Na gut, es geht nur hier.

Schon gesunken, die Knochen!
Aber die kleinen Stückchen,
die treiben noch ein Stück mit dem Fluss,
diese zermahlenen Knochennadeln,
die können wahrscheinlich doch tief ins Meer.
Vielleicht kann nur das Pulver, die Asche
am Ende hinaus auf den Pazifik.

Nach unzähligen Strudeln
bis über den Äquator
in das warme Meer
das du so geliebt hast.

Ach!
Ich muss mir im Meer die Hände waschen,
das Letzte gehen lassen von dir.

Du kannst endlich untertauchen,
kannst endlich das tun, was du immer schon wolltest.
Diese Chance auf Freiheit brauchst du mir nicht überlassen,
geh nur und schwimm durch die Korallen.
Noch etwas tiefer,
blaue Seesterne schauen, Seepferdechen auch.
Noch etwas tiefer,
zu den Nautilusschnecken,
lass dir erzählen, wo auf der Erde das Leben begann.

Aber sie müssen ihr nicht erzählen
warum sie ein Schneckenhaus trug.
Sie braucht es nicht mehr.

Sie ist ein Teil des Meeres geworden.

Pang Xiaowei
2025-03-30
Übersetzt von Martin Winter


给妈妈海葬

因为领导检查
所有船不允许下海
有人同情而默许
我们悄悄出港
以极低的航速
加上默然的漂流
航行两三海里
电话接连不断

没办法前进了
就在这儿吧
就在这儿吧,在这永定新河的入海口

这是她的选择吧
如果是在天津,就不要向外走
旁边就没有天后宫
因为救赎并不存在
就没有海洋公园
因为人潮只是倾轧
甚至就没有港口大船
因为她只想安静地离开

我突然理解了
左转舵!调转船头!
至少不要面对城市,不要面对城市!
再多偏离一点,多偏离一点!

“不能再走了,只能在这里了”

我已练习了很久开船
这是她最支持的事情
然而此刻
我无法接过舵轮,
更无法面对船长手机的另一端
看着满船家人和好友
我甚至也无法任性改期,带你去你最爱的那个地方

好了,只能在这里了

沉了,大的骨块沉了
而毛毛躁躁的骨块
可以随着河水再漂流一段
那些碎碎的骨针
大概能进入真正的大海
可能只有粉粉的骨末
才得以终究抵达太平洋深处

在无数次循环之后
穿越赤道
到你最爱的
最爱的温暖海水中

啊!
必须在海中洗手
把最后的一点你送走

你终于可以浮潜了
做这你向往而一辈子总是擦肩而过的事情
这自由自在的机会不用再让给我了
去看看倒梯形的珊瑚礁长出海面
再深一点
去看看蓝色的海星和海马
再深一点
去看看鹦鹉螺
让他告诉你地球生命这几亿年的故事

但是请不要告诉她
自己为什么背上螺壳
她不再需要了

她是这海的一部分了

庞小苇
2025年3月30日夜

 

WARTEN AUF DAS BEIN – 周长风 Zhou Changfeng

3月 28, 2025

Zhou Changfeng
WARTEN AUF DAS BEIN

Im Krieg in Vietnam
hat er ein Bein
an der Front verloren.
Beim Tafeln
fragt ihn einer
wie es sich anfühlt.
Ob es noch wehtut.
Schon lang nicht mehr,
sagt er.
Aber Träume hat er noch.
Träume?
Ja, Träume.
Immer denselben Traum.
Ich renne vor,
dann halte ich und warte,
warte auf
das weggeflogene Bein.

Übersetzt von MW im März 2025

 

WAIT FOR THE LEG – 周长风 Zhou Changfeng

3月 28, 2025

Zhou Changfeng
WAIT FOR THE LEG

In the war in Vietnam
he lost a leg
on the front line.
At the drinking table
someone asked him
how he felt now,
if it still hurt.
Hasn’t hurt for a long time,
he said.
But he had dreams.
Dreams?
Yes, dreams.
Always the same, actually.
I am running in front,
then I stop and wait.
Waiting for
that blown-off leg.

Translated by MW in March 2025


									

HOFFNUNGSLOS BLAU 秦巴子 Qin Bazi

3月 27, 2025

Qin Bazi 《绝望蓝》
HOFFNUNGSLOS BLAU

Im dritten Jahr der Masken im Sommer,
jeden Tag im Hof in der Nase gestochert werden,
der Wind hat sehr laut geblasen.
Aber der Himmel war sehr, sehr blau.
Jedesmal nach dem Stochern
hab ich den Kopf gehoben
in den grenzenlos wolkenlosen
endlos tiefblauen Himmel,
hab einmal geniest
und ein Foto gemacht,
hab es genannt “hoffnungslos blau”.

2025-03-26
Übersetzt von MW am selben Tag

绝望蓝
秦巴子

口罩第三年夏天
每天下楼捅鼻孔
外面风声很紧
但是天很蓝很蓝
每次被捅完
我都要抬头望望
万里无云广阔无边
又深不见底的蓝天
打一下喷嚏
拍一张照片
名之为绝望蓝

2025/3/26

SICHER – 劳淑珍 Sidse Laugesen

3月 21, 2025

Sidse Laugesen
SICHER

Ja, ich glaube vor 25 Jahren haben
Dichterinnnen und Dichter in China einige
einzigartige Sachen geschaffen.
Nicht mehr nur Hand, Stift und Papier
und einsam schreiben, sondern vorm Computer,
später mit dem Handy schreiben, posten
und an einer wurlenden Welt teilhaben,
aufgeregt plaudern.
Ja, ich glaube in meinen Gedichten
ist das zu spüren,
dieser einzigartige Geist.
Ich glaube, diese Gedichte sind elastischer,
unberechenbarer, frischer, suchen weniger Ewigkeit
und bleiben so frisch.
Ja, ich meine, würde sich die ganze Welt
so spielerisch, lebhaft, leidenschaftlich drehen,
dann ware sie nicht nur lustiger, sondern lebendig
und sicher.

Aus dem Chinesischen übersetzt von Martin Winter im März 2025

 

WILDE BLÜTEN – 春树 Chun Sue

3月 21, 2025

Chun Sue
WILDE BLÜTEN

Ich bring meinen Bub in die Schule
und diese wilde Blütenstaude
springt in meine Sicht.
Rote Zwetschkenknospen,
voll aufgeblüht,
grünes Blatt, gelber Stempel irrsinnig schön.
Diese Staude hat es nicht leicht,
auf einem kleinen unbeachteten Fleck
an einem Parkplatz.
Dürres Laub und Müll, den die Leute hinwerfen.
Sie war von einem Eisenzaun abgedrückt,
bis auf den Boden.
Ich wollte ihr helfen und habs nicht geschafft.
Heute schaut sie
ganz anders aus!
Sie hat sich aufgerichtet,
der Zaun ist nicht mehr zu sehen.
Sie ist erschütternd schön.
Ich muss sie fotografieren.
Ich sag mir: Egal in welcher Situation,
wir wollen nur blühen.

2025-03-20
Übersetzt von MW am 21. 3. 2025

野梅花
春树

送馅饼上学
这株野梅花
一下子跳进了我的视线
红色的梅花
正在盛放红花
绿叶黄蕊漂亮极了
它的生长环境极其糟糕
那是停车场旁边
无人注目的一小块空地
落满枯叶和路人扔的垃圾
它曾被铁栅栏压倒
匍匐在地
我想帮它却不得其法
今年看到它
完全不一样了
它已经直起了身子
铁栅栏也不见了
它美得让人精神一振
我忍不住给它拍了一张照片
告诉自己:不管什么环境
我们只管开花

2025,3,20

 

巴黎墓园 PERE LACHAISE

3月 13, 2025

Photo by Maja Linnemann

巴黎墓园

巴黎最著名的墓园
有很多外国人
有爱尔兰诗人作家
奥斯卡·王尔德
和美国歌手
吉姆·莫里森
有一些华人
外面墙上有在一战
死去巴黎人的名单
游客不少
我们碰到
英国中学生
他们德语不错
都喜欢足球
还学会了
专门词汇
种族歧视
墓园很文明
不过王尔德
坟墓的雕像
也受到破坏

2025.2

 

Photo by Maja Linnemannn

PERE LACHAISE

Last week I wrote a poem
after we walked in Père Lachaise,
the cemetery in Paris.
The one with the stars.

Like Abelard and Heloise.
Yeah, I didn’t know they were there.
There is a book with their letters.
They wrote in Latin.

Anyway we met students from England,
high-school students.

Their teachers had given them maps.
It was cold.
I shouldn’t have been outside.
I know that now.

Rasenvorurteile!
Ich liebe Fußball!
Yeah, they knew German,
some of it sounded quite good.

They were from Leicester,
at least some of them.
Rasen means lawn.
There is another rasen,
it means to rage.
Or also road rage.

But what they had learned was another word.
Race prejudice.
Rassenvorurteile.
Yeah, with two s.
Double s in the races.

Yeah, off to the races,
Hamsterwheel,
Lilo and Stitch.
That is a story
against prejudice,
more or less,
mostly harmless.

Abelard and Heloise
was a different story.
Not really for kids.
But yeah, rather deep,
like much in the cemetery.

There are Chinese graves.
One still had wreaths
from a recent burial.

My poem was in Chinese,
the one from last week.

In the end we found Oscar Wilde
or near the end.

The end was ashes
sprinkled on pieces of lawn
near the north exit.
Without prejudice,
hopefully,
but rather orderly.

There were stones to remember
very grave things
somewhere else.
There was one about Ruanda.

The north exit is near Belleville.
But we went straight home
to our friends’ apartment.
We were cold and tired.

Keep your eyes on the road
and your hands upon the wheel,
and may God protect you,
or whatever spirit.

It is a spiritual place.

MW March 2025

信诗歌[33]|时代广场|阿吾、蒋雪峰、西毒何殇、山鸿、王有尾、黄开兵、陈衍强、余毒、姚彬、李伟、朱创、鬼石、起子作品

Photo by Maja Linnemann

 

ZUR ERINNERUNG AN EINEN MENSCHEN – 朱剑 Zhu Jian

2月 15, 2025

Zhu Jian
ZUR ERINNERUNG AN EINEN MENSCHEN
因为纪念一个人,写了这么几首诗
朱剑
Übersetzt von MW im Februar 2025

 

GEDENKEN

Auch die Mörder
gedenken der Opfer,
mischen sich in die Menge,
glauben noch, weil alle Masken tragen
wird sie keiner erkennen.

2020-02-07

 

悼念
朱剑

凶手也在悼念
被害者
混在人群中
以为都戴口罩
就没人认得出

(2020.2.7)

 

LI WENLIANGS WITWE: WIR WARTEN NOCH IMMER AUF DAS ERGEBNIS DER UNTERSUCHUNGSKOMMISSION

Der Inhalt ist schon lange gelöscht,
bleibt nur der Titel.
So haben die Alten Geschichte geschrieben,
eine Zeile ist schon genug.

2020-02-27

 

李文亮遗孀付雪洁:我们还在等调查组的处理结果
朱剑

内容已被404
只剩这个封面标题
不过按古人写历史的方法
这么一行字也就够了

(2020.2.27)

 

NACH WUHAN

Nach Wuhan kommen,
vorher ist mir da zuerst
der Aufstand von Wuhan eingefallen.
Das Ende der Kaiser.
Jetzt denk ich nur an einen Menschen,
an Li Wenliang.

2023-03-14

 

《到武汉》
朱剑

以前到武汉
首先想起的是
武昌起义
现在是一个人
李文亮

(2023.3.14)

 

ANDENKEN

In der WeChat-Gruppe
tauschen positive Nachbarn
Erfahrungen aus.
Einer sagt,
“Mit hohem Fieber
war es so arg,
ich hab an den Dr. Li denken müssen,
dem ist es sicher
noch ärger gegangen,
so schade um ihn.”
“Welcher Dr. Li? Li Wenliang?”
“Genau der!”

2022-12-21

 

《纪念》
朱剑

群里
阳了的邻居
在交流体验
一个说
“我高烧的时候
都烧傻了
一直脑子里在想那个李医生
他肯定更难受
可惜呀。”
另一个问她
“哪个李医生
李文亮?”
“对!是他”

(2022.12.21)

 

UNVERMEIDBAR

Im Jahr 1 nach der Pandemie
bin ich zum zweiten Mal in Wuhan.
Komm wieder nicht an zwei Namen vorbei,
beide sind auch aus meiner Zeit.
Ein Name ist der verstorbene Dr. Li Wenliang,
der andere ist Fang Fang,
die (Tagebuch-)Schriftstellerin.

 

2023-08-04

 

绕不开
朱剑

疫情结束的这一年
这已是我
第二次来武汉
还是绕不开
与我同时代的
两个名字
一是死去的医生李文亮
一是活着的作家方方

(2023.8.4)

 

BÄUME PFLANZEN – 白立 Bai Li

2月 7, 2025

Bai Li
BÄUME PFLANZEN

In den 1970er Jahren
war noch kein Park in meiner Stadt.
Die Stadt hat ein Stück Ödland erschlossen
um den Volkspark zu errichten.
Leute aus allen Berufen und Schichten
waren zur Mitarbeit aufgerufen
und durften Ziegel um Ziegel schlichten.
Als Schüler
hab ich dort viele Bäume gepflanzt.
Die Schule verspricht, wenn der Park fertig ist,
können wir gratis hinein.
Aber dann gehen wir hin
und sollen auch Eintritt bezahlen.
Also steh ich draußen am Zaun
und halte Ausschau nach meinen Bäumen.

Übersetzt von MW im Februar 2025

义务植树
白立

上世纪七十年代
我所在的这个城市没有一个公园
政府开辟了一块荒野之地
建设一座叫人民的公园
全市各行业人士
都去义务劳动
为公园建设添砖加瓦
作为小学生
我曾数次去现场植树
学校给许愿说公园建好开放了
大家都可以去免费游玩
而建成后我们去公园
并没有免费,还要买票
我只好在公园的栅栏外
远远地望着我种植的那些树

ants dream poetry sometimes

12月 30, 2024

ANTS

We saw a documentary,
in the morning an ant
crawled out, went to work,
around noon she walked to their canteen,
but there was an emergency,
had to do overtime.
All afternoon was very tiring,
but she was successful,
saved many ants.
In the evening she was still alive,
so we hoped for tomorrow.

There were other bugs too,
with different stories.

But the main guys didn’t die,
maybe because this is also for kids.

Actually children know about death.
Nana or granny will have to go.
I never got to know
my grandfather on either side.
That was very common,
Second World War.

The ant we were watching
was very brave,
I was rooting for her.
Although we knew she wasn’t young,
probably had just a few days.

MW December 2024

painting by Bumubutai

蚂蚁

看了纪录片
蚂蚁早上
爬出来去上班
中午去餐厅
可是有急事
必须加工
下午一直很累
但基本上成功
救了很多蚂蚁
晚上还活着就好
明天再说

还有其他的虫
故事稍微不同

但主角不死
也许是观众有孩子

孩子知道死亡
知道奶奶、姥姥
有一天会走
我没有认识我爷爷
姥爷也是
在我一代非常普遍
因为二战

蚂蚁很勇敢
希望她活着
虽然一开始我们知道
她已经不年轻
也许还能待一两天

2024.12

Photo by Zhan Mingzhao

睡午觉梦见一首诗
醒来想想
原来有没有这一首
可是已经没办法
不能读完
也不能记录

2024.12

DREAM

sometimes i dream
of a poem
and when i realize it’s a dream
i wonder if the poem is real
but there is no time
to check it out
or write it down

MW December 2024

我不觉得诗让你变成更好的人
也说过几次
别想得太美
别说得太美
有的诗人
杀人

2024.12

POETRY

Poetry doesn’t make you a better person,
I’ve said that before.
There are beautiful words,
there are beautiful thoughts.
But some poets
kill people.

MW December 2024

Painting by Bumubutai

有时

有时有的事停止
或结束而有的刚开始
有时候一年都是暴力和战争
有时候一切都一下次坠毁
有时还有人想要过节
有时候还拿到宝贵的东西
有人想起你

2024.12

SOMETIMES

sometimes something stops
and something may begin
sometimes a year ends in violence and war
sometimes everything is destroyed all at once
sometimes someone wants to have christmas
and sometimes there can still be a gift

thinking of you

MW December 2024

 

DAYS

12月 28, 2024

DAYS

when i loved you
and you loved me
that was a very long time ago.
sometimes it’s here
we are the same
and we are not
everyone knows.
and still the earth goes round the earth
and still the sun goes round the sun
and still the moon goes round the moon
or something like that.
it has been fun
it has been pain
and sometimes something does come again
in different ways.
and there we are
and we have days.

MW December 2024

INNER WAR – 朱剑 Zhu Jian – INNERER KRIEG

12月 26, 2024

Zhu Jian
INNER WAR

There is this war in front of my eyes,
daily numbers of dead and wounded
soldiers on both sides,
all those civilians, their country invaded,
frightening till your heart’s getting numb,
I say those crazy fuckers who start this,
let them go to hell!

Another I sits there in peace
in front of me, says wait a little,
what about our forebears,
if they hadn’t made this country this big,
we wouldn’t have such a nice life,
if you want grapes to eat from Xinjiang,
you’d have to go and import that stuff!

I don’t have the strength to answer right now,
I can only watch
how that shine of bliss
on the face of that guy
that keeps getting fatter
is spreading around.

12/11/24
Translated by MW on Dec. 25, 2024

体内的战争
朱剑

我眼见的这场战争
每天双方士兵
以及被侵略国家
平民的伤亡数字
让人触目惊心到麻木
我说发动战争的狂人
都该下地狱

另一个我坐对面悠悠道
也不能说得这么绝对吧
想当年我们的祖先
如果没有四处开疆拓土
我们哪有今天的幸福生活
就算想吃个新疆葡萄
可都是要进口的哟

一时间我竟无力反驳
只好眼睁睁看着
幸福的油光
在那张越来越肥的
圆脸上一点点
洇染开来

(2024.12.11)

Zhu Jian
INNERER KRIEG

Dieser Krieg vor meinen Augen
mit täglichen Zahlen von toten
und verwundeten Soldaten beider Seiten,
sowie jene der Zivilisten
des überfallenen Landes,
täglich erschreckend bis man taub wird,
ich sag, die Verrückten, die so etwas anfangen,
müssen zur Hölle!

Ein anderes Ich sagt im Plauderton,
so extrem soll man nicht urteilen,
hätten unsere Vorfahren nicht so tapfer
an allen Seiten Land gewonnen
ginge es uns heute längst nicht so gut.
Zum Beispiel Weintrauben aus Xinjiang,
die müssten wir dann importieren!

Eine Weile weiss ich keine Antwort
und seh nur, wie sich auf dem Gesicht,
das immer mehr zunimmt,
der ölige Glanz des Glücks
ausbreitet.

Übersetzt von MW im Dezember 2024

Zhu Jian
NICHTS NEUES UNTER DER SONNE

Weihnachten wird boykottiert,
ist diese Geburt jetzt verboten?
????

Fallen Gottheiten aus dem Ausland
auch unter unsere
Geburtenkontrolle?

2024-12-25
Übersetzt von MW am selben Tag

天下本无新鲜事
朱剑

抵制圣诞
不让出生
????

怎的
要对外国神仙
也搞计划生育

(2024.12.25)

 

TO KILL A BIRD – 周长风 Zhou Changfeng

12月 23, 2024

Zhou Changfeng
TO KILL A BIRD

The best way to kill a bird,
no matter if it cries out or resists,
you just write down, a little bird sings.
No matter if it curses or weeps,
you only write, the little bird sings.
No matter if it begs or moans,
you write, a little bird sings.

2023
Translated by Martin Winter, December 2024

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|周长风《杀死一只鸟儿》入选理由:诗里的意思好,写得聪明灵巧。在重复叠加的隐喻中,传递出强烈的批判性。诗人有态度,有愤怒,有批判,但却不是扯着嗓子喊出来,而是用如此生动的方式,写得发人深省。(磨铁读诗会/沈浩波)

Xiron Poetry Club

 

WINTERSCHLAF – 鱼 Yu

12月 18, 2024

Yu
WINTERSCHLAF

Der Schlüssel geht nicht ins Schloss,
sie versucht es ein paarmal,
dann soll ich aufmachen.

Wir gehen hinein,
sie legt zuerst den Werkzeugsack ab.
Hacke, Spaten, Sichel
und die Thermoskanne.
Und noch eine
dichte Regenhaut,
trocken, nicht von ihr getragen.

Sie sitzt auf dem Holzstuhl,
reibt sich ununterbrochen
die starren Finger.
Auf dem Boden kommt Wasser herein,
lauter Schnee.

Übersetzt von MW im Dezember 2024

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|鱼《冬眠》入选理由:鱼是一位九零后的年轻诗人,他的诗有一种与年龄不符的内敛克制,空间很大。很少有诗人能有如此精确的控制力,仿佛什么都没说,但浓郁的情感全在诗中。这首冬眠,写的只是母亲“开门”,“进屋”,“坐下”这三个动作,语言也很平淡简洁,但却形成了巨大的想象空间,读者能从他的叙述中感受到强烈的情感。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|鱼《回忆》入选理由:他人的回忆与诗人的当下构成的语言蒙太奇。曾经无比艰难的岁月在诗的主人公心里、脸上“早已平息”,然后画面便切回了诗人看见的细腻、琐碎又日常的切白菜的镜头;中间漫长的时间全部隐藏,却又有极大分量。诗人鱼流畅地把过去与现在的时间串联起来,游刃有余又富有关怀。(磨铁读诗会/胡啸岩)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|云瓦《邻居》入选理由:高雅有高雅的美好,粗俗有粗俗的生命力,有时候,这种生命力反而离诗更近。云瓦把两个矿工妻子的吵架,写得精彩形象,但这首诗的好,远不仅是因为诗人把粗俗写得如此精彩,而是如此粗俗的场景中,背后的事物令人唏嘘,背后的人性冷酷幽深。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|袁玮《吃面的丈夫》入选理由:这首诗所传达的疼痛,对女性来说,是种绕不开的切肤之痛:真实的流血现场,真正的忍痛活着。袁玮写的是一场发生在厨房里的事件,更是发生在女性周遭的战争。这首诗也写出了母女之间强烈的共情,关于母亲的细致心理描述,令这种痛感变成无声的钝痛。至于那被切掉的肉呢,在“丈夫”的面碗里?还是在一代代人陈旧的观念里?(磨铁读诗会/里所)

Xiron Poetry Club

 

UNTERM MOND – 余文 Yu Wen

12月 16, 2024

Yu Wen
UNTERM MOND

Als ich klein war, in Jahren mit schlechter Ernte
fehlte uns Reis daheim und auch Kleidung.
In Sommernächten
liefen Mama und ich im Mondlicht
in die Felder anderer Leute und brachen Maiskolben ab.
Wenn jemand am Weg in der Nähe vorbeikam,
hockten wir uns auf die Erde und versteckten die Körbe.
Im klaren Mondlicht
Froschquaken über die Flur.
Mama kriecht ganz leise durch Gras und Gesträuch,
dreht sich um und lächelt mir zu.
Ihre weißen Zähne
strahlen wie frische Maiskörner.
Ich hab das nicht als Diebstahl betrachtet.
Ich denke heute
noch so.

Übersetzt von MW im Dezember 2024

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|余文《月下》入选理由:写得真美,美好的美,富有情感的美就是美好,能写出美好的诗人必有美好之心。诗里面的细节太好了,在诗人的记忆中闪闪发光。这美好发生在饥饿岁月偷玉米的过程中,偷玉米的母亲对着孩子回头一笑,危险而紧张的环境与母亲的微笑之间形成了诗的张力,令诗人记忆中的美好变得更加刻骨铭心。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|余文《电话》入选理由:通过对一则童年趣事的描写和咒语一般的“三八洞八洞洞七”,余文写出了一首深藏在回忆里的温暖的好诗。正是因为这样的回忆青葱、有趣,才会借由一串带有时代口音的电话号码,在很多年后重新浮现在诗人的脑海。在这首诗里,余文写出的声音、光影不仅是自己的个人记忆,也是一代人的集体记忆。(磨铁读诗会/胡啸岩)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|余幼幼《几乎所有》入选理由:非常激越的一首诗,余幼幼在诗中纵横捭阖,意随心走。语言如刀锋,势如破竹,直指世界之荒谬残忍。从棉花与子弹,洁白与黑暗,柔软与暴力,理性与野蛮,到权力的意志,金钱的游戏,人的命运,写得风起云荡,追问之声如惊雷。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|余幼幼《轨道》入选理由:如何把日常自然地写出宇宙的宏大感?余幼幼这首诗为日常创造了一种全新的表达方式。诗人巧妙地将两人微妙、紧张的关系比拟宇宙精密的运行,每个细微的动作都跟与宇宙有关的意象精准对应,细微与宏大相互冲撞的张力充满了整首诗。余幼幼的语言是精心打磨过的,让整首诗富有光泽和质感,星光熠熠。(磨铁读诗会 / 方妙红)

Xiron Poetry Club

 

JOURNEY – 于坚 Yu Jian

12月 13, 2024

Yu Jian
JOURNEY

The plane is half asleep, towards dusk in the west.

I carry dark Yunnan in my heart.

You cannot check in that kind of luggage.

Cannot extricate it.

Lonely highlands. Deep lakes. Clouds just stand there.

Exhausted eucalyptus trees, at sunset in the middle of Wu Cheng’en street.
You spread out your sparkling emperor’s banquet. Gaudy old buildings.
My grandmother’s rattan chair is in the chief’s position at the window upstairs.
A witch in a green headscarf, standing down there.
After everyone’s gone, she jumps into the moon on the canal.
Ah, endless skies! Weightless journey.
Please let me sleep this time! Stars are rising over my home.

Translated by MW in December 2024

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|于坚《行旅》入选理由:即便是在一首只有十一行的短诗中,于坚的铺展能力和修辞能力也尽显无遗,写得如同云蒸霞蔚,气象万千。戴绿头巾的女巫,在曲终人散时,跳进了月亮水缸,非常漂亮的暗喻。于坚的修辞是一种原创性非常强的修辞,是其身体感受力与文学能力的高度结合。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|伊沙《忆往昔》入选理由:时代剧变,一转眼就是沧海桑田,留在记忆中的是什么?是什么东西在此刻成为了这时空变迁的证物与背景?竟是一具男尸,一具女尸。这首诗有其内在的惊心动魄,而诗歌表面却又不动声色,这种写法非常冷峻,非常现代,内外之间形成了强大的的艺术张力和丰富的审美空间。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|伊沙《过眼云烟》入选理由:这是一首记录时代变迁的微观史诗,甚至让我想起伊沙写于1999年的《中国底层》。五排码放得整整齐齐的安全帽,是一个太过典型而刺眼的意象,醒目地戳在这首诗的最后,十五个凝固在文字里的安全帽,构成了一张强烈的诗歌图像。伊沙不动声色地完成了简洁叙述往先锋形式的自然过渡,而他的情感就藏在这些看似平静的诗行里——每个安全帽都代表着多少普通人在过去几年里承受的生活之重?每个无声垮掉的小吃店背后,又承载了多少人具体的阵痛?(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|于恺《声音》入选理由:很厉害,这首诗,既结实,又动情,咯咯吱吱,咚咚哒哒,天然的通感,天然的诗感。最好的爱情是融进生活里的爱情,于恺用两种令人意象不到的声音,奏了一首“豆芽高跟鞋恋曲”,一种很酷的琴瑟和鸣,真的是现代版“高山流水”。(磨铁读诗会/里所)

Xiron Poetry Club

AUSGLEICH – 苇欢 Wei Huan

12月 10, 2024

Wei Huan
AUSGLEICH

Meine Tochter ist nicht sehr aufmerksam,
ruft mich nicht extra am Feiertag an.
Ich bin nicht verletzt.
Weiß noch, ich hab gekocht,
die Klinge trifft meinen Finger
und das Blut fließt.
Sie ist geflogen
um für mich Pflaster zu kaufen.
Ich habs ihr zwar aufgetragen,
aber der Schweiß auf ihrer Stirn,
das war sie selbst.

Übersetzt von MW im Dezember 2024

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|苇欢《抵消》入选理由:人的情感啊,多么丰富、敏锐而幽微。很多诗歌,都来自于这样的情感,只有人还有情感,这个世界上,就永远会有诗歌。这首《抵消》是一首特别细腻的情感之诗,女儿额头的汗珠,母亲小小的心事,写出来,就特别动人。(磨铁读诗会 / 沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳汉语诗歌100首|苇欢《神》入选理由:关于孤独,我们读过太多,关于“神”,诗人们也写过太多。但这首不一样,这首诗的角度,诗人的形象,神的形象,都不一样。整首诗里的情感非常脆弱,却又指向了一种很强大,很坚定的内心。诗中有情感的浓度,有对人生的理解,有坚定的态度,有形而上的哲学思辨,融为一炉,意蕴深远。(磨铁读诗会 / 沈浩波)

Wang Youwei
AM TELEFON NICHT DURCHGEKOMMEN

In der Nacht ist mir meine Mutter
das erste Mal nach ihrem Tod
im Traum erschienen.
Zuerst liegt sie eingewickelt auf einer Bahre,
dann steht sie auf,
geht in den Wald,
wo die Sonne nicht hinkommt.
Sie sagt zu mir,
du traust dich nicht,
ruf deinen großen Bruder an,
damit er mir
die Totenkleider anzieht.

Übersetzt von MW

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|王有尾《电话没打通》入选理由:很少见到这么具有现实感的写梦的诗,虽然情节是超现实的,但有很多具体的现实的细节,与现实紧密结合。最重要的是,诗里蕴含的情感是浓厚、真挚、且丰富的。短短的文字里包含了很多情感和信息:母亲对两个孩子的了解和关爱,面对死亡的坦然;诗人对母亲的怀念,对死亡的恐惧,比较胆小的性格;二哥生前跟母亲的关系应该不错,而且比诗人胆大;诗人跟二哥的关系应该也不错……这首诗像一篇节奏紧凑、构思精巧的微型小说,短小、留白很多,却引人入胜,令人过目难忘、回味无穷。(磨铁读诗会 / 方妙红)

Wang Xiaoning
BEI DEN GEISTESKRANKEN

Ich lehn mich ans Fenster
und schau hinein.
Drinnen sitzen drei alte Leute
an einem gerade saubergemachten Tisch.
Einer hat mich gesehen,
ich winke ihm zu.
Er winkt zurück,
ich seh lauter Zweifel
in seinem Blick.
Ich will ihm sagen,
wenn ich es eines Tages
nicht mehr aushalte,
komm ich zu euch,
dann spielen wir Karten.

Übersetzt von MW im Dezember 2024

磨铁诗歌奖·2023年度最佳汉语诗歌100首|王小拧《精神病院》入选理由:幽默中有沉重,沉重里有幽默,写得既现代又高级。王小拧的双相情感障碍有时发作起来很严重,这可能是她写这首诗的内心背景,这是王小拧内心里长出来的诗,因此才写得如此自然和真切。结尾四句,写得真好。(磨铁读诗会 / 沈浩波)

 

CAREFREE WANDERING – 宋壮壮 Song Zhuangzhuang

12月 9, 2024

Song Zhuangzhuang
CAREFREE WANDERING

A friend
has written no poetry
for over a year.
I ask her why,
she says there’s no meaning,
can’t change anything.
I don’t know
what she had wanted to change.
I never thought about
changing things through poetry.
Walking alone ,
hands in your pockets,
whistling a tune,
what can you change?

Translated by MW in December 2024

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|宋壮壮《逍遥游》入选理由:“一个人走路 / 手插裤兜里 / 吹口哨”,诗人用三行文字,就将一个选择“逍遥游”的诗人具象化、形象化了。写诗能改变什么?可能就像吹口哨一样无用,这样的无用也体现了诗人的无奈。面对客观世界,诗人的角色应该是什么样的?答案一定不同,或坚定,或不确定。宋壮壮的这首诗说出了很多诗人的心声,而且说得生动、漂亮,也将自己鲜明的诗人形象立了起来。(磨铁读诗会 / 方妙红)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|万重山《输棋之后》入选理由:寥寥几笔,把诗中的孩子写活了,把孩子的心写得跃然纸上。整首诗朴素而自然,情感在其中流淌。孩子的话揪动着父亲的心,父亲理解孩子的一瞬间,诗便出现了。这既是一首属于孩子的诗,也是一首属于父亲的诗,是两颗心碰撞时的诗。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|王林燕《拥抱》入选理由:不仅是巨大的疼痛,女性在日常生活中轻微的痛楚、不安也需要更多地被书写。在拥抱这件小事上,也隐藏着容易被忽视的性别不平等的问题。王林燕非常敏锐地捕捉到这一点,并且用客观的、反思性的、探讨性的语气说出来,成为了一首具有普适性的、有可能引起广泛共鸣的女性诗歌。王林燕是一位女性意识很强的女诗人,入选“磨铁诗歌奖·2021年度最佳诗歌100首”的《火车上》也给人留下了深刻的印象,那首写的是女性在睡火车卧铺时感到的不安和恐惧。生活中有无数需要被重新审视的习惯性行为和思想,这其中也存在着诗性,等待着诗人主动地去发现、书写。(磨铁读诗会 / 方妙红)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|王小龙《弹壳》入选理由:精彩的叙述,质感的语言,难言的滋味,丰沛的情感,写的是人生,扎的是人心。口语诗写到这个境界,方可称为老辣。口语诗原本正是这样一种属于人生和人心的诗歌,会随着人生的丰沛而越发丰沛,对于拥有健康内心的人来说,口语诗可以随着其年龄的增长而不断成长变化,越发充沛丰富。王小龙的写作深刻地揭示了这一点。(磨铁读诗会.沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳汉语诗歌100首|王小龙《那些夏天》入选理由:王小龙的抒情诗,写出了生命最醇厚的味道。这是一首写情感的诗,却无一字直接抒发,全都是具体的形象、动作和细节;这是一首怀念往昔岁月的诗,但王小龙并没有直写往昔,而是让往昔的人在生命的泳池中,向今天游来,陪伴在他身边。因为情真,所以细腻,因为细腻,所以醇厚。(磨铁读诗会/沈浩波)

Xiron Poetry Club

 

MAMA HAT UNS NIE GEKÜSST – 唐果 Tang Guo

12月 8, 2024

Tang Guo
MAMA HAT UNS NIE GEKÜSST

Mama hat uns nie geküsst,
sie sagt, die Zeit war hart, es gab nicht einmal genug zu essen.
Papa hat uns nie umarmt,
er sagt, die Zeit war hart, es gab nicht einmal genug zu essen.

Mama hat uns gehalten, aber nicht umarmt.
Sie sagt, die Zeit war hart, es gab nicht einmal genug zu essen.
Papa hat gebrüllt, er konnte nur brüllen.
Er sagt, die Zeit war hart, es gab nicht einmal genug zu essen.
Mama hat sich die Kehle heiser geschrien.
Sie sagt, die Zeit war hart, es gab nicht einmal genug zu essen.
Papa hat zugeschlagen, darin war er gut.
Er sagt, die Zeit war hart, es gab nicht einmal genug zu essen.

Übersetzt von MW im Dezember 2024

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|唐果《妈妈没吻过我们》入选理由:非常厚的一首诗,厚重如史诗,或者说,这本来就是一首史诗。不光厚重,而且巧妙,情感充沛而又匠心独具,整首诗只有三段,只有八节,却层层推进,如同波澜翻滚,看似写了一个家庭,实际上写出了整整一代人。(磨铁读诗会/沈浩波)

HE WAS SPECIAL POLICE IN XI’AN – 沈浩波 Shen Haobo

Please click on the link up here.

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|沈浩波《他在西安当特警》入选理由:这首诗又是沈浩波“深度叙述”的代表作。“深度叙述”像一张平实、结实、充满细节的大网,能将读者一点点带入深度的阅读体验,但读者的主动参与必不可少。“特警”和“兵马俑”,两个充满象征意味的词,在这首诗的内部互相冲撞;动作、神态、心理活动等细节,在叙述过程中像一个个精准有力的节拍,引导读者深入诗的内核。当诗结束,留给读者的是广阔的感受和思考空间。深度叙述的极致客观,使得沈浩波的很多诗笔调很冷,但其内在是充满情感的。(磨铁读诗会 / 方妙红)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|唐果《带着响的》入选理由:这首诗通过写风的形状,进而写出了声音的形状,而这风、这声音又包裹着诗人的身体,而这身体(有可能会)咣咣铛铛滚下楼梯。唐果在预见一种痛感,在感知那戏剧性的一幕,她很擅于写自己内心的声音,尤其擅于写她主动制造出来的内心的动静——“带着响的”才是活的,即便带着响地摔下去,也能打破生活的死寂。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|沈浩波《于恺和黎洵》入选理由:这首诗两行一节,干脆利落,写出了于恺和黎洵这对诗歌爱侣的快意人生,写出了一种可以同生共死的爱情。用叙述呈现情感,不在言说中暴露情感,是沈浩波近年诗歌的明确追求之一,这首诗紧扣细节,每一行都贴着于恺黎洵的行动和语言,最终在探戈醉舞般的叙述中,呈现了一种激情和深情。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|沈浩波《当她们优雅地摆动髋部》入选理由:一首赞美少数民族本土文化的抒情诗是怎么写出新意的?沈浩波运用缤纷的修辞和结实的语言,从形、色、声等感官层面,以及抽象层面,充满激情地展现了一座独特的城市带给他的强烈印象。这种印象是充满动态感的:布料生长,翻涌;花色被热情催动,刺激人的瞳孔;裁剪声如雨水,如阳光;穿上花裙的她们,像是带动着城市跳舞。这首诗的每一句都言之有物,每一段都是具象的、充实的,没有落入传统抒情诗空洞的窠臼。诗的尾句,“当她们优雅地摆动髋部 / 喀什就在跳舞”,是这首诗完全绽放的瞬间!(磨铁读诗会 / 胡啸岩)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|尚仲敏《我来了》入选理由:近年来的尚仲敏,正一年比一年强烈地爆发他的诗歌小宇宙,他正在写一种新的、过去没有过的口语诗。我不知道有没有其他人意识到这一点,尚仲敏为口语诗创造了一种新的风格,非常现代、独属于他自己、别人很难模仿的风格。他的诗非常真实,极其市井和社会,但里面有一种天然的戏谑、荒诞和反讽,再往诗的内部读,往往还有藏得很深的情感。就好像这首《我来了》,写得非常生动,但仅仅是生动吗?仅仅是好玩吗?仅仅是幽默吗?不,其中藏了很多东西,简直心事苍茫连广宇。(磨铁读诗会/沈浩波)

Xiron Poetry Club

 

BUY A KNIFE – 尚仲敏 Shang Zhongmin

12月 5, 2024


Shang Zhongmin
BUY A KNIFE

Twenty-five years ago
I first went to Xinjiang.
Just out of the airport
a young Uighur guy came to me.
He took out a knife,
the tip was right against my chest.
Buy a knife, he said.
How much?
Twenty-five Yuan.
I gave him a hundred.
He had no change.
Buy four knives, he said.
And so from my first trip to Xinjiang
I brought back four knives.

Translated by MW in December 2024

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|尚仲敏《买刀》入选理由:一首幽默的诗光有好笑的内容还不够,还得加入恰当的语言和诗人的个性,要不然很容易写成一个段子。尚仲敏很擅长写具有高级幽默感的诗,他的生活为他提供了源源不断的素材,他的个性、他写诗的语言和口气,让他的诗有着独一份的鲜活。《买刀》这首诗,讲的本来是一个有点沉重的故事,但是尚仲敏松弛的叙述,和他最后两行充满个性的点睛之笔,让这个故事充满了黑色幽默,强大的诗性一挥而就。(磨铁读诗会 / 方妙红)

Sang Gege
LONG WAIT

The red light was going on too long
and the young guy selling flowers
randomly exchanged a glance with me
and said right away, please buy a pot!
I had no such plan before
but the wait was too long
so I picked out a small kind of hibiscus.
Never saw that kind, stem standing up,
small light red blossoms attached together.
When I paid, I missed
the short green light.
So there was another
long wait.
Standing still there with my flower
after a while
I saw the guy again
but he just smiled,
didn’t say anything.

Translated by MW in December 2024

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|桑格格《漫长的等待》入选理由:我曾经有过几乎一模一样的经历,只不过桑格格是在等红灯,我是在等网约车开来,等待时,眼神正好碰到旁边卖花人,他喊我看看他的花,看了,也就买了,我买的是一盆蝴蝶兰。但我没有意识到这个过程是一首诗,没有意识到其中的偶然与美好足以令敏感的心为之跳动。有什么样的内心,就能写什么样的诗,所以桑格格把这样的日常场景写得如此优美动人。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|桑格格《这是什么声音》入选理由:这是一首在诗歌意识上很新的诗。前四行写活了一种声音的同时,又写实了一种痛感。但这首诗的重点既不在声音上,也不在痛感上。最后两行,诗人把落点放在“一个出风口/系着一段红绳”,太意外了,又那么妙!桑格格发现诗歌的能力令人羡慕,她眼光敏锐,诗心聪慧,总能在最轻微之处,察觉到一种看似散漫实则凝固着的诗性。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|阮文略《夜》入选理由:这是一首大作,但携带着诗人最个体最细腻的感情;这是一首长诗,但每一节都言之凿凿,一层层铺开,演化出诗人内心复杂的图景;这首诗语言舒缓真挚,但不无铿锵、顿挫之感,每一个字都暗合诗人的心跳。在2023年度最佳诗歌100首(实为122首)里,这是唯一一首令我在阅读过程中哽咽流泪的诗,也是一首让整个编辑部印象至深的诗,因其承载和记录着一种弥漫在每个人周围的时代痛感。香港诗人阮文略身上有一种可贵的知识分子诗人的传统,他是那种“守夜人”式的诗人,必须以诗为人类的处境作一份见证,并且对他来说,这不是立场的问题,不是选A或者选B的问题。他胸中的沉郁之气浓得化不开,因此只能写这样的诗,直指现实残酷幽暗处。(磨铁读诗会/里所)

Xiron Poetry Club

 

THANKS FOR YOUR GREETINGS! – 潘洗尘 Pan Xichen

12月 3, 2024

Pan Xichen
THANKS FOR YOUR GREETINGS!

You told Li Jun to ask how I was,
She saw me, but she forgot.

Half a year later she comes back to Dali,
now she can ask you from me in return.

Translated by MW in December 2024

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|潘洗尘《问好高兴》入选理由:又是一首会遭遇“这是诗吗?”之诘问的诗,即便是在磨铁读诗会编辑部的选稿过程中,这首诗也一直是在争议中走到了最后。其实这首诗非常坚实,时隔半年后,重新带回半年前的那声问好,这里面充满了诗性。诗人潘洗尘之所以能意识到了其中的诗性,是因为他本是重情之人,唯有重情之人,才能为这迟到半年才带来的问好感到高兴,感受到其中包涵的多重美好与善意,意识到这是一首诗,一首美好的诗。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|潘洗尘《父亲的彩礼》入选理由:潘洗尘的抒情诗,往往写得沉,写得重。本诗又是如此,但全诗没有一个字是在“抒情”,一个“抒情”字眼都没有,因为不需要,诗人的情感已被夯实在事情的细节中。夯实在一个金戒指,一条金项链,一件羊绒大衣和四斤棉花,一床棉被的对比中。对母亲的心疼之情溢于言表,而那时出嫁的母亲,才十七岁啊。(磨铁读诗会/沈浩波)

Peng Xiaoyang
AT GUANYIN BRIDGE

The rain has stopped.
An old lady goes through the garbage
and then squats down.

A clay bodhisattva
washing her hands in a puddle.

Translated by MW in December 2024

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|彭晓杨《在观音桥》入选理由:从标题开始,本诗有三个景深,镜头由远及近,在这样一个场景中,老妇人与泥菩萨之间的对应关系太准确了,准确到只需要这一个比喻,就构成了一首意味复杂的诗,一首充满人文关怀的诗。彭晓杨又写得足够克制,巧妙但不轻薄,写出了汉语独特的美感。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|蒲永见《永见在某一天的状态》:一个中年且正向老年走去的男人,突然的焦躁和混乱的思想,能构成一首诗吗?卑之无甚高论,他的狂想中没有任何高远深邃复杂的东西,全都是家长里短,能构成一首诗吗?当然能,而且是一首气象很大的诗,是一首有生命格局的诗。全是家长里短,说明诗里全都是情感,作为“人”的最真切的情感。关于“死亡”的那几行,更是将诗歌中的情感推向了极致。所谓“情真意切”,此诗正是如此,诗中的情感太真实了,诗人也真敢把自己最真实的情感释放出来,敢把自己的心在诗中剖开,敢把自己的身心整个儿扔进诗里。(磨铁读诗会/沈浩波)

Xiron Poetry Club

 

TODAY I AM HAPPY – 念布 NianBu

12月 2, 2024

NianBu
TODAY I AM HAPPY

Close to the Chinese-Japanese Hospital
I call the owner of a hotel,
saying I may want to stay three, four days.
He says he has singles for a good price,
with windows and air conditioning.
When I arrive at the hotel,
the boss looks at my face
and says, you must be a minority person.
I am Tibetan, I say.
The boss says sorry,
they check the rooms here at night,
people from Xinjiang and Tibet can’t stay.
I ran into something like this years ago.
I got very angry,
had drunk some alcohol,
so I beat up that boss.
But today
I don’t want to get into a fight.
My feelings are more peaceful than ever.
Because today
my son was born.

Translated by Martin Winter on December 1st, 2024

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|念布《今天我很快乐》入选理由:一首在平静的叙述中藏着汹涌波澜的诗;一首在本应愤怒的事件中传达出欢愉的诗;一首在欢愉的内心氛围中将愤怒和委屈暂时掩藏的诗;一首读来令人五味杂陈的诗;一首内涵丰富,具有内心层次的诗;一首将个人日常生活中的欢乐与深刻的民族遭遇碰撞到一起的诗;一首既是私人的又是公共的诗;一首冷静、克制、锐利而又充满温情的诗;一首好诗,来自藏族的九零后年轻诗人念布。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|念布《我在房间里挂了四个监控》入选理由:生活在北京的藏族青年诗人念布有着敏锐的诗感,再加上他多元复杂的文化背景,他的诗歌很好地展现了现代城市生活与自我精神世界之间的碰撞。监控与禁忌,慧眼与唐卡,当这些元素一起出现,诗也就出现了。因为一颗虔敬的心,念布从日常生活中得到了这首诗,并且以一种幽默可爱的方式将之写了出来,巧妙又自然。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|明迪《女书》入选理由:这首诗让我再次意识到,曾经人类几千年的文字原来几乎都是“男书”,不管在东方还是西方,女性进入书写表达系统的时代都到来得太迟了。面对性别觉醒等重大议题,明迪以“女书”,这种明末清初(或更早)诞生于湖南江永县的女性书写符号为切入点,写出了女性寻求自我表达的努力,并且写得如此浪漫,像一段轻盈利落的舞蹈,但柔中带着坚定的力量:“女字,歪歪斜斜/如蚊子一般细小/她们拒绝方块形状/拒绝方块意志”——希望通过明迪这首诗,能有更多身处我们这个时代的人,能看见“她”的意志、“她”的需求和“她”的创造。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|明迪《战争 女性 经书》入选理由:战争是一个很重的主题,女性亦是一个很重的主题,宗教还是一个很重的主题,明迪这首诗的题目里,就同时包含着三个很重的主题,不禁令人为她捏一把汗——该如何处理?但她竟处理得如此轻巧而自然,在短短十三行中将这三个很重的主题融为一体,浓缩进一位女性分娩的时刻。在以巴战争的背景下读此诗,更觉沉重。明迪是一位国际化的汉语诗人,她可能是跟世界诗歌连接最深的中国诗人,她的诗中有浓郁的世界背景。她也确实擅长写大的主题,重的主题。诗歌当然需要重音,明迪是摁响重音键的那一位。(磨铁读诗会/沈浩波)

Xiron Poetry Club

 

LIGHT – 刘天雨 Liu Tianyu

11月 28, 2024

Liu Tianyu
LIGHT

That boy in sixth grade,
first day of school, at night
he jumped
from the 20th floor.
We saw the camera video,
when he hit the bottom, that instant,
the light, sensitive to the sound,
that moment the whole building
went on.

Tr. MW in Nov. 2024

 


刘天雨

那个六年级的男孩
开学第一天晚上
从二十楼
跳下去了
我们看监控时
他落地的瞬间
整栋楼
楼道的声控灯
瞬间亮了

 

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|刘天雨《灯》入选理由:这首诗写得极度克制、冷静,却拥有让人心脏停跳一拍的震撼。作为警察的诗人在监控里是听不到声音的,但通过对那个残酷画面轻描淡写地描述,将那个男孩落地时沉重的“咚”的一声留在了读者心里——“整栋楼楼道的声控灯瞬间亮了”——无声的痛心,力透纸背的悲怆。(磨铁读诗会/胡啸岩)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|里所《那急于证明的语气到底是为了什么》入选理由:一首充满勇气的自我诘问之诗。里所时常写到女性在成长过程中遭遇的尴尬,这些遭遇在当时的我们看来可能很正常,但随着性别观念的觉醒,才意识到我们原来经历过无数次伤害。里所这首诗说出的伤害,是女性普遍的经验,被“处女情结”绑架的女性急于证明自己的“纯洁”,到底是为了什么?里所用冷静克制、毫不隐晦的文字,将当年的场景一帧一帧还原,面对回忆可能还带有爱,但爱难以抵消当初遭受的困境,以及,那个问句如何就从那位男性口中被轻易地问出了呢?这首诗呈现的复杂性正在于此。(磨铁读诗会/方妙红)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|刘溪《一瓶格鲁吉亚红酒》入选理由:这首诗巧妙地将具体的生活和历史的荒诞糅合起来,融日常性、民俗性、历史感于一炉,通过对“凶位”与一瓶特殊红酒的描写,诗的走向既在意料之外,又在意料之中!刘溪把对历史的讽喻通过这种饶有趣味的方式写出,瞬间构成了强大的诗意。(磨铁读诗会/胡啸岩)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳汉语诗歌100首|刘傲夫《叶下》入选理由:两个美好的,与生命有关的场景,一组美丽的谐音,构成了一首动人的诗。写得精致,巧妙,而内蕴深情。当刘傲夫把诗往轻里写,往巧里写,往精致里写时,就是一个完全不一样的刘傲夫,他最好的诗往往都是如此。他其实是富有情感力量的诗人,一旦找到好的语言,好的形式,就会光彩照人。(磨铁读诗会/沈浩波)

Xiron Poetry Club

 

THE MEANING OF LIFE – 黎洵 Li Xun

11月 28, 2024

Li Xun
THE MEANING OF LIFE

A chair or a table, a shoe rack,
if they stay at one place and don’t move,
they may get depressed,
they get old
and they die.
Dust thickening,
joints getting loose,
like creaking bones in animals.
You have to move them in time,
let them change places,
dusting them, caring,
so they might live
and survive.

Translated by Martin Winter in November 2024

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|黎洵《生命的意义》入选理由:黎洵具有对周遭事物强烈、深刻的共情能力,这首《生命的意义》和进入初选阶段的《树的心意》都能体现她的这一能力。她还有自然、松弛的语言,所以能呈现出一种非常真实的对无生命的物体或动植物的感情。在这首诗中,椅子、桌子、鞋架被拟人化,有着人生老病死的一生,诗人的文字,仿佛充满爱意的手,轻轻地抚摸着它们。(磨铁读诗会 / 方妙红)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首 | 黎洵《梦里被人取眼泪》入选理由:一首含泪量很高的诗,读了却让人很想笑;一首写梦的诗,却把梦境写得如此生动可感。很多人都曾在梦里着急过、哭过,但黎洵用“手机不正经/按4出5”这样跳跃的语言,写出了梦的善变,而在梦里被人取走眼泪这样意外的细节一出,诗就变得坚固了起来。诗有时是实实在在的,有时又不可言说,黎洵的这首诗,则实现了虚与实最佳的配比。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|李伟《我已经记不清他的模样》入选理由:诗在哪里?李伟用这首作品给出了回答。随着诗人写作观念的更新,很多原本已经存在却被忽视的诗,才有机会被重新发现。李伟在记忆的夹层里找到了这首诗,并且写出了一种流动的、多元的性别感——对一个孤独的少年来说,这种懵懂、模糊、暧昧的情愫显得尤其美好珍贵。“冻得僵硬的楼群”“干枯的黑色树枝”等意象通感极强,无形无法追踪的情感也因此被赋形了。(磨铁读诗会/胡啸岩)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳汉语诗歌100首|里所《香港2023:致阮文略》入选理由:很久没有读到这种写得优美而又沉重的诗。优美是一种语言能力,沉重是一种内心能力。当我们在反对那种陈词滥调的所谓优美时,还能不能建构一种清澈的优美?当我们在强调日常,强调“轻”和“小”时,还有没有面对世界之沉重乃至沉痛的能力。而里所的这首以香港为背景的诗给出了她的答案。这是一首具备文学性的诗,是的,诗不但可以承担诗性,也可以承担文学性。(磨铁读诗会/沈浩波)

Xiron Poetry Club

 

IM ABENDLICHT – 劳淑珍 Sidse Laugesen

11月 26, 2024

老鼠在

Sidse Laugesen
IM ABENDLICHT

Da war ein Mensch,
er ist gestorben.

Er und ich
waren gleich alt.

Er hat mich aufgesucht,
im Abendlicht,
vor ein paar Jahren.

Mein Mann war geschäftlich unterwegs,
und dieser Mensch kam zu mir, im Abendlicht,
um eine kranke Henne zu schlachten.

Ich weiß noch, sein blondes Haar
hat aufgeleuchtet
im Abendlicht.

Übersetzt von MW im November 2024

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|劳淑珍《在暮色里》入选理由:一首缅怀友人之诗,写法非常现代。通篇没有任何缅怀的言辞,但暮色中的金发,却在诗人的记忆中飘扬。一片暮色,一只病母鸡,尤其是一头金发,构成了这首诗的全部,缅怀之情牢牢地沉淀进这三个意象中。表达情感最好的方式,永远是场景、细节和意象。在劳淑珍最好的那些诗里,她真的是太会写了,她从来不是那种刻意打磨技艺的诗人,但需要高超技艺的时候,她自然就有了,毫不费力。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳汉语诗歌100首|劳淑珍《小鹿》入选理由:劳淑珍带有强烈感官敏感的身体化语言在这首诗中再次体现出了惊人的效果。本诗的题材,可能是听来的故事(二手材料),也可能是诗人的脑洞(想象出来的),无论是二手材料,还是想像出来的,都不是诗人的亲历,都很难写出真切的身体感。但这对劳淑珍来说完全不是问题,她的身体体验能够进入一切,能够进入二手材料,能够进入想像,能够进入这个寓言般的故事。当她的身体体验进入了,就变成了她的亲历,无论是想象,还是寓言,就都真切地变成了诗。唯有真切,才是诗。本诗的最后一句“以及麦子呢,当时红了吗?”多么强烈的身体体验,才会写出这一句。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|劳淑珍《帅哥(或没被睡的女人)》入选理由:劳淑珍善于捕捉两性关系中微妙的矛盾点,并将其自然、客观地呈现出来,使其成为一首没有被价值判断塞满的诗,留有诗意空间和解读空间。这首诗就是这样,避免了主观的价值批判,通过干脆利落、充满幽默感的叙述,自然地呈现出了一种独特的诗性。这首诗从题目开始就很有意思——“帅哥(或没被睡的女人)”。一个愤怒的没睡上女人的帅哥,和一个犹豫的没被帅哥睡的女人,都是这首诗的主角,但后者在本质上是十分被动的。女性的被动地位使其在两性关系中极易受到羞辱。(磨铁读诗会 / 方妙红)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|可乐《谜底就在谜面》入选理由:这首诗的写法是非常后现代的,就像达达主义或者波普艺术一样,把现成的东西直接拿来进行了二创。诗人欧阳昱把这种诗称为“拾得诗”。在这首诗中,可乐直接把错误的识别字幕的文本抓了过来,前段中的“失忆”造成了一种荒诞的阅读体验,后段“诗意”二字作为文本直接出现,令读者恍然大悟。这反而创造了一种被解构后的崭新的诗意,让过去无数人下过定义的“诗意”的标准当场失效。(磨铁读诗会/胡啸岩)

Xiron Poetry Club

SMALL ELEPHANT – 君儿 Jun Er

11月 26, 2024

Jun Er
SMALL ELEPHANT

This little sculpture
is from the people who used to live here.
About one hundred pounds,
feels rather alive.
Black eyes full of spirit,
a concentrated stare.
His trunk has been broken,
I fixed it with tape.
One tusk is gone
without a trace.
His front leg stands
on a tall stone,
so his figure rears up,
his attention is on the kitchen.
If he could open his mouth,
I would be sure to bring offerings.

Translated by MW in November 2024

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|君儿《小象》入选理由:诗人不仅对这头象塑的形态进行了细致入微的描写,还讲述了小象的遭遇,字里行间都显露着诗人对小象真挚的感情。随着文字的推进,小象越来越栩栩如生,动态感越来越强,诗人注入的情感也越来越浓。“它要能开口吃饭 / 我必全力供养”,这样强烈的感情顺理成章,丝毫不显夸张。(磨铁读诗会 / 方妙红)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|Jo《田纳西故事》入选理由:Jo非常善于在日常生活中找到诗歌的存在。这首诗就像一篇小说的开头般慢慢展开,“田纳西”“没有我和孩子”“没有谷歌地图”等信息为这个故事带来了倒叙的时间感和传奇感,“在一条死狗处右拐”则是一个略显荒诞、无厘头的意象。Jo运用这些信息和意象铺开这首故事诗,叙事的中心却只在自己的老公迈克尔·安东尼奥一个人身上,这也让本诗饱含了温情。(磨铁读诗会/胡啸岩)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|金马洛《新公墓》入选理由:只用十四行,却写成了一首情感浑厚的大诗。并且这是一首只有金马洛才能写出的诗,甚至是我们读到的关于穆斯林生活题材最好的一首当代诗歌,因为他本人真正身在其中。标题一个“新”字,写的是对死者的“移民”——旧的公墓被搬迁到新址。前五行写死者的时空,后九行写生者的世界。“上坟的人/星星点点/像白芝麻,像黑豆子/跪着、站着、滚动着/都戴着小白帽”,这种极具概括力的笔法,既写出了民族性,又准确地写出了人类的共性——诗人用文字摄下了一幅人类面对死亡和逝去的亲人时的生动图景。宗教和历史的变迁,亦自然而然地涵盖其中。(磨铁读诗会 / 里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|简天平《寒山寺》入选理由:这首诗看起来没有明显的诗意点,但这种不明确,与简洁、轻盈、自然的语言相结合,共同营造了一种浑然天成的诗意。这种诗意更多的是一种禅意,是属于现代生活的禅意。一个现代人去寺庙烧香拜佛,能获得什么?或许什么都得不到。烧完香拜完佛,回到世俗生活中,就跟佛没有任何干系了。诗人在寺庙门口睡醒后,感觉恍如隔世,手里还牢牢握着手机和充电宝,这似乎揭示了现代人跟这个世界最本质的关系和连接。(磨铁读诗会 / 方妙红)

 

 

GENUG FÜR EIN KÜKEN – 起子 Qizi

11月 25, 2024

Qizi
GENUG FÜR EIN KÜKEN

Papa hat oft gesagt, jeder Mensch
soll in der Tasche so viel Geld haben
wie für ein Küken.
Wenn es dir unterwegs passiert,
dass du eins tottrittst,
musst du es ersetzen.
In meiner Erinnerung
war Omis Tod
wie ein kleines Küken
unter unseren Füßen.
Papa und Mama
haben überall Geld ausgeborgt,
nicht mehr als fünf Yuan zusammenbekommen.

2024-11-24
Übersetzt von MW am selben Tag

 

一只小鸡的钱
起子

我爸常说
一个人
口袋里至少要有
一只小鸡的钱
出门不小心
踩死了路上的小鸡
得赔得起
记忆中
外婆的去世
就是钻进我家脚底的
一只小鸡
爸妈四处借
也只借到了五块钱

2024-11-24

 

LOVE AFTER WINE – 黑瞳 Hei Tong

11月 23, 2024


Hei Tong
LOVE AFTER WINE

Steamy summer days,
feeling like a steaming bun in a basket,
white side puffed up
from the yeast,
meat scent wafting out
through the flour.

Middle years,
middle years means
hidden fire beneath the basket,
fire hasn’t gone out.
Steaming basket over the fire,
I think of those aunties when I was small,
at restaurant tables, faces all red,
eyes misty, steamed up,
a butterfly rash,
chubby figure,
half hiding
love after wine.

Translated by Martin Winter in November 2024

磨铁诗歌奖•2023年度最佳诗歌100首|黑瞳《醉酒后的爱情》入选理由:通过奇妙的比兴、强烈又克制的叙述、饱满且隐忍的情感,黑瞳准确地写出了一种层次丰富的女性生命处境。从夏天到包子熟了,再到蒸笼下的“中年之火”,某种情欲呼之欲出。“丝丝散发着肉味”、“眼睛冒着朦胧的水蒸气”、“半遮半掩的/醉酒后的爱情”,这些语言充满弹性,身体感十足,让整首诗性感动人,又有一种无比复杂的生活质地。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖•2023年度最佳诗歌100首|衡夏尔《和屋幻想》入选理由:这是一首立意很大的诗,诗人选择的落笔点却非常具体:一间日式屋子,一个放棉被的小空间。接着,历史在他眼前展开。正因这“幻想”在现实中“一定”发生过,这首诗就有了一种深刻的真实感。衡夏尔平静地呈现了两个看似普通,实则很有日本文化特质的生活场景,用很轻的方式,写下了人类命运沉重的至暗时刻。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖•2023年度最佳诗歌100首|衡夏尔《圣山的美学》入选理由:这首《圣山的美学》即使在全部的最佳诗歌一百首中,也是上佳之作。而我同时还认为,在全世界所有诗人关于富士山的诗歌中,此诗也一定是上佳之作。富士山有了一首这样的诗,其他汉语诗人再去日本,再写富士山,就不太容易了。最后三节从生死之重音,突然一个转身,看到眼前之日常,“朴素的衣服晾在/竿子上”,处理得非常高级,是对生命的认知和诗歌技艺的双重高级。整首诗如同一首清澈铮鸣的钢琴曲,轻重起伏,潺潺流淌。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖•2023年度最佳诗歌100首|黑瞳《水墨》入选理由:黑瞳向来以细腻的抒情诗见长,但这首《水墨》,却一改往日诗风,写得峻朗疏阔,大开大阖,状写客观之物,而又自带胸中丘壑,既有激越之古意,又有现代人锐利的审视目光。这样的诗,体现了黑瞳丰富的一面。诗写一幅水墨画,起笔就险峻,“那些墨水被一只强有力的手/摁在宣纸上”,过程也不乏精彩之处,层次丰富,结尾尤其漂亮,“留下墨水人在纸上/愣住”,这是一个充满现代感的结尾,形象而幽默。(磨铁读诗会/沈浩波)

 

 

KRAUTTASCHENMANN – 方妙红 Fang Miaohong

11月 21, 2024

Fang Miaohong
KRAUTTASCHENMANN

Mittwoch in der Früh,
ein Mensch isst sein Frühstück,
eilt an mir vorbei.
Er lässt einen Duft in der Luft.
Oh, Krauttaschen, denk ich,
er ist ein Mann, der Krauttaschen isst.

2023
Übersetzt von MW im November 2024

 

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|方妙红《吃菜包的人》入选理由:又是一首会让很多人觉得不是诗的好诗,来自出生于1997年的年轻诗人方妙红。这当然是诗,而且是好诗,好得高级,好得浑然天成。什么是诗?《吃菜包的人》就是对这一问题的最前沿的回答。不仅仅是最前沿,也是最传统,我甚至觉得,这就是“诗”最初的样子,当“诗”在这个世界上出现时,就应该这个样子的。当一个吃菜包的人从我身边走过,当我意识到这是个吃菜包的人,这样的瞬间,就是一首诗。这样的诗会令人印象特别深刻,我们都记住了那个吃菜包的人。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|方妙红《他》入选理由:三种场景,三种美好画面,写出一个独特的“他”。轻盈的叙述,极简的语言,结尾处一个意料之外的叙述的转向,让这首诗活力满满、爱意满满。方妙红善于用松弛且不着痕迹的方式,写出巨大的激情,她写爱情的诗,都很有身体感,在独特的女性视角下,这身体这欲望,总是青春萌动,洁净坦荡。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|范可心《火化》入选理由:好一个“一刀劈开”!当诗人听表叔聊宠物安葬,说到“一刀劈开”时,她意识到,这是一首诗,她瞬间洞察到了“一刀劈开”背后所包含的无奈、荒诞与残忍。人们对宠物的情感越来越如同亲人,也就必然催生了宠物安葬行业,但在中国社会,这依然是一个灰色行业,无法像为人类服务的殡葬行业一样发展,也无法为死去的宠物购买更好的殡葬服务。大的宠物怎么办?塞不进去怎么办?除了一刀劈开还能怎么办?这一刀,令人倒吸一口凉气,同时砍在那些深爱自己宠物的人心口。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|独孤九《未遂》入选理由:十九岁青年的心事,一波三折。这是一首很有时代感的私人叙事诗,车站广场搭配齐秦的《狼》,再加上血气方刚的年轻人对性的好奇和幻想,张力拉满。独孤九用独白的方式,把紧张又冲动的身体写成了一首充满矛盾和遗憾的诗,结尾甚是黑色幽默,正如无数人在青春期无疾而终的念想一样——“未遂”。(磨铁读诗会/胡啸岩)

HABIT – 湘莲子 Xiang Lianzi

11月 18, 2024

Xiang Lianzi
HABIT

I never liked to wear white,
always gets dirty.

Finally I am retired!
Finally no white uniform!
But now,
after half a year,
the clothes I buy
are the same color.
All white,
including a white windbreaker,
makes me look
like a nurse.

Translated by MW in November 2024

 

SELF-CRITICISM 起子 Qizi SELBSTKRITIK

11月 15, 2024

Qizi
SÜDEN

Die Leute aus Dörfern
südlich des Jangtse
glauben stur,
die Häuser müssen
nach Süden schauen.
Heut im Mittagsschlaf
bin ich im Traum
im alten Haus meiner Eltern.
Die Erde bebt,
das Haus stürzt nicht ein.
Hüpft nur im Halbkreis
auf der Stelle.
Als alles ruhig wird,
seh ich die Sonne
hat auch keine Wahl,
ist im Halbkreis gehüpft,
scheint vom Balkonfenster
herein.

2024-11-14
Übersetzt von MW am selben Tag

 

南方
起子

江南农村
出生的人
固执地认为
房子就应该
朝南而建
今天午睡
梦中独自回到
爸妈的老房子
发生了地震
房子没有倒
只是原地跳动
转了半圈
一切平静下来
我看到太阳
也无奈地
转了半圈
又从阳台窗户
照射进来

2024-11-14

 

Qizi
AUS DER SCHULE

Zwei Lernende
kommen von einer Prüfung.
Eine Person sagt zu der anderen:
„Im Fach Politik
hab ich keine Antwort gewusst.
Also hab ich immer geschrieben:
Chinesischer Traum.”

2024-11-14
Übersetzt von MW am nächsten Tag

 

校园拾得

两个学生
刚走出考场
一个对另一个说
“刚才的政治
我不知道在答什么
只会不停地写
中国梦”

2024-11-14

Qizi
AUSGESPART

Nach einem Tag Training
zum Drucken auf Stoff
hab ich auf ein paar Taschen
zwei Zeichen gedruckt.
Ein paar Schüler fragen
was das “cún mù” 存目 bedeute.
Ich will ihnen sagen,
das bedeutet Gedichte, die darf man nicht sehen
Da sind nur die Titel,
der Rest bliebt ausgespart.
Abe ich hör mich
stattdessen
sagen:
“Man hat keinen Mund mehr,
sperrt halt die Augen weit auf
um zu schauen.”

2024-11-14
Übersetzt von MW am nächsten Tag

 

存目

参加了一天的
丝网印刷培训
我在几个手提袋上
印了“存目”两字
有同学问我
那是什么意思
我想说那就是
诗歌不允许发布
只能把题目
保存下来
但我听到自己
说出来的话
却是
“嘴巴没有了
只能睁大眼睛
好好看”

2024-11-14

https://mp.weixin.qq.com/s/1RpiPKQw2w3Bm7ThYW-k2A

 

Qizi
NACHRICHTENSCHNIPSEL

Sie geht sich hoch oben beschweren,
wird vier Jahre festgehalten.
Vor Gericht bekommt sie für Bigamie
fünfeinhalb.

2024-11-13
Übersetzt von MW am übernächsten Tag

 

新闻茶座

她维权上访
被拘押四年后
法院以重婚罪
判了她五年半

2024-11-13

TUTUS WETTKAMPF

Der fünfjährige Tutu
kommt in mein Zimmer.
Im Fernseher läuft gerade live
ein Basketballmatch.
Die beiden Teams
spielen sehr gut hin und her.
Tutu schaut auch gespannt
und feuert sie an.
Als es sehr aufregend wird
schreit er auf einmal
“Ich unterstütze natürlich
unser geliebtes Nationalteam!”
Ich muss ihm sagen,
die Leute im Spiel
sind von zwei Teams in Amerika.
Keiner von denen ist aus China.
Tutu wird still.
Nach einer Weile
sagt er nur:
“Das ist fad!”
und will, dass ich ausschalte.

2024-11-13
Übersetzt von MW am übernächsten Tag

 

图图的比赛

五岁的图图
到我房间来玩
电视刚好在直播
一场篮球赛
两队一来一回
打得精彩激烈
图图也看得很兴奋
跟着欢呼
最激动时他突然
大喊
“我当然是支持
最爱的中国队!”
我告诉他
球场上那些人
属于美国的两支球队
没有一个是中国人
图图安静了下来
过了一会儿
他又说
“好无聊啊”
并要我把电视关了

2024-11-13

Qizi
TISCHUHR

Vor fünfundvierzig Jahren
sitzt mein Onkel in einem Bus
von Shanghai nach Zhejiang.
Im Bus bittet ihn jemand,
eine gerade gekaufte
Tischuhr zu halten.
Mein Onkel hält sie die ganze Zeit.
Dann steigt er eine Station früher aus,
mit der Tischuhr.
Niemand verfolgt ihn.
Er muss recht weit gehen.
Dann kommt er zu uns nach Haus.
Seitdem steht die Uhr
bei uns auf dem Tisch.
Mein Bruder und ich
haben die Zeit von ihr gelernt.
Die Uhr ist mit uns
ein paar Mal umgezogen.
Ein Familienstück.
Vor zwei Monaten dann
ist sie stehengeblieben.
Meine Eltern haben sie trotzdem
dort stehengelassen.
Ich hab im Internet
jemanden in Shanghai gefunden,
einen Spezialisten für alte Uhren.
Dem hab ich sie geschickt.
Er sagt, das Uhrwerk sei beschädigt.
Nach der Reparatur
werde es noch genauer gehen.
Heute bekomm ich aus Shanghai
die Uhr zurück.
Unser Familienerbstück!

2024-11-1
Übersetzt von MW im November 2024

 

台钟
起子

四十五年前
我舅坐大巴
从上海回浙江
车上有人让我舅
帮忙拿一下
刚买的一只台钟
我舅一直拿着
提前一站
他拿着台钟下车
不见有人追下来
又走了好多路
来到我家
之后这只台钟
就一直在我家
我和我弟
就是从这只钟上
学会了看时间
几次搬家
这只台钟也一直跟着
成了家里的标志
直到前两个月
它终于不走了
爸妈还是把它放在
老位置
我在网上找到了
上海的一个
专门修这款老实台钟
的师傅
把钟寄了过去
师傅说是发条盒坏了
修好之后
走时非常准确
今天收到从上海
寄回来的钟
那到时候
就像是拿回了
传家宝

2024-11-1


Qizi
SELF-CRITICISM

Posting poetry on a WeChat platform,
if it doesn’t pass the censor at first,
I go through every poem
and read it again.
I cut out what looks unseemly
and post it once more.
It has been half an hour.
I am hoping
to make it this time.
But suddenly I feel
like a cad.
I was cursing them,
now I am asking for forgiveness?
And so just now
to no-one’s surprise
again, it hasn’t gone through.

10/31/24
Translated by MW on Nov. 3rd, 2024

 

Qizi
SELBSTKRITIK

Ich poste Poesie auf meinem WeChat-Kanal.
Wenn es zuerst die Zensur nicht passiert,
les ich jedes Gedicht
noch einmal durch,
streiche was mir unpassend vorkommt
und send es wieder hinaus.
Jetzt dauert es schon eine halbe Stunde.
Ich hoffe sehr
dass es durchgeht.
Auf einmal komm ich mir
sehr schäbig vor.
Zuerst schimpf ich die Leute,
dann bitt ich so um Vergebung?
Und wie erwartet
in dem Moment
hat die Zensur erneut abgelehnt.

Übersetzt von MW im November 2024

 

自省诗

在公众号上发诗
第一次审核没通过
自己把所有诗
重新读了一遍
删掉自己认为不合适的
重新再发
已经又审核了半小时
我心里默默期待
能够通过
突然觉得自己
很贱
难道是骂了人家
又希望得到原谅?
果然
就在此刻
审核再次没有过

2024-10-31

 

Qizi
HALLOWEEN IN CHINA

Junge Leute verkleiden sich
und gehen auf die Straße.
Polizisten schlüpfen in Uniformen
und machen das Gleiche.

2024-10-31
Übersetzt von MW im November 2024

 

万圣节在中国

年轻人装扮了自己
去了街上
警察们穿上了制服
也去了街上

2024-10-31

Qizi
GANZ GANZ LEISE

Ich hab einen Freund,
der kommt aus dem Ausland zurück.
Der ist sehr vorsichtig geworden.
Vor jeder Unterhaltung
schaltet er schon sein Handy aus.
Aber trotzdem wird er ganz leise.
Er sagt mir ganz leise,
die Staatspolizei war schon zwei Mal bei ihm.
Dann flüstert er noch,
Die waren sehr höflich,
jedesmal machen sie ein Video.

2024-10-15
Übersetzt von MW im November 2024

 

轻轻地

我有一个
从海外回来的朋友
最近变得十分小心
尽管聊天前
他已经先把手机关了
说话还是很轻声
他轻轻地告诉我
国安去找过他两次
他还轻轻地说
对方很礼貌
每次都录了像

2024-10-15

Qizi
IN UTOPIA

The king’s ideal
is that ministers and people
have no ideals anymore.
It is called an ideal
because it is hard
to fulfill.
The army, the laws, the police
have no way to stop them,
just these few courageous
hiidden ideals.

10/11/24
Tr. MW, October 2024

 

Qizi
IN UTOPIA

Das Ideal des Königs
ist der Hof und das Volk
haben keine Ideale mehr.
Es ist ein Ideal
und wird so genannt
weil es schwer zu verwirklichen ist.
Die Armee, die Justiz und die Polizei
können sie alle nicht aufhalten,
diese paar mutig
versteckten Ideale.

2024-10-11
Übersetzt von MW im Oktober 2024

 

在理想国
起子

国王的理想
是让臣民不再
有理想
之所以称之
为“理想”
是因为
太难实现了
军队、警察和法律
都没办法阻止
那么几个大胆的
偷偷藏着理想

2024-10-11

 

Qizi
MISSION

I have a friend in the police
One year they got a mission
They had to guide, to order, to lead
people living along main traffic conduits,
businesses too
on a particular day in the morning
Eight to eleven
Along the street, tightly close all windows
pull down the curtains
they are obliged to put
one flower pot on each window sill
and one other thing
inside one kilometer around each street
no dog can be barking
I was so impressed by things in that mission
that I forgot to ask
how they accomplished it.

Translated by MW, Sept. 2024

 

任务
起子

我有一个做警察的朋友
有一年他们所接到一个任务
要引导、规劝、命令
几条主干道两侧的住户和公司
在某一天的早上
八点到十一点
关紧所有沿街的窗户
拉上窗帘
由他们负责在每个窗台上
放一盆花
另外还有一个任务
在那个时间段
那几条街道1公里内不允许出现
狗叫声
我被这个任务的内容迷住了
以至于后来忘了问
他是怎么完成任务的

 

丧礼 – UNTER UNS

11月 15, 2024

丧礼

昨天去丧礼
在森林里
埋葬骨灰
老朋友
让我们回到
年轻的我们
一起唱歌
聊天
吃点东西
惦念朋友
享受活着

2024.11.15

 

 

UNTER UNS

gestern war ich auf einem begräbnis
es war ein schönes begräbnis im wald
ein alter freund
für einen moment
sind wir wieder jung
wir trösten einander
wir singen mitsammen
für ein paar stunden
ist er da
unter uns

MW 2024-11-14

 

SHANGYUAN ART MUSEUM CLOSING EXHIBITION 2024

11月 8, 2024

【上苑现场】北京上苑艺术馆2024国际创作计划闭幕展
Beijing Shangyuan Art Museum Closing exhibition 2024
参展艺术家 Participating artists:

布木布泰 Bumubutai,程大钜Daju Cheng,大树 Stakic G(塞),大卫David Brubaker(美),段维国Weiguo Duan,定溪Dingxi,道日娜Daorina,付中和(禾子)Zhonghe Fu,何戚明Qiming He,罗应龙Yinglong Luo,李念奴Niannu Li,刘冰凌Bingling Liu,梦露Menglu,孟志Zhi Meng,琼芯Qiongxin,石祥宇Xiangyu Shi,汤军 Jun Tang,涂海燕Haiyan Tu,王晓燕Xiaoyan Wang,王心Xin Wang,韦安 An Wei,维马丁 Martin Winter(奥),潇潇 Xiaoxiao,行云 Xingyun,姚丽双 Lishuang Yao,赵珈漩 Jiaxuan Zhao,詹明昭 Mingzhao Zhan,张宗希 Zongxi Zhang,朱鹏飞 Pengfei Zhu。


Du Fu (712-770)
SPRING VIEW

State’s gone, landscape bleeds.
Spring city in weeds.
Tears on blossoms,
birds caw parting calls.
Three months of fires,
home news payed in gold.
My white hair is thin,
I don’t need a pin.

Tr. Martin Winter, Nov. 2024


春望
杜甫

国破山河在
城春草木深
感时花溅泪
恨别鸟惊心
烽火连三月
家书抵万金
白头搔更短
浑欲不胜簪

先是新冠
以后就骑车
摔伤
现在恢复晒太阳
明天去法兰克福
书展
也许火车上
能睡一点

2024.10.15


晚上看镰刀
早霞通红
冬至美大选
很多担心
一直都有

2024.11.8


美国大选

是的美国
真的很美
是的中国
也是很美
是的奥国
其实很美
是的有时候
哪一个国家
都很可怕

2024.11.5

Calligraphy by Bumubutai

picture by 白纸

 

SIE GEHT IN DER NACHT ZUM RIESENRAD, DAS IN DER LUFT STECKENBLEIBT – 起子、宋壮壮、王有尾 Qizi, Song Zhuangzhuang, Wang Youwei

10月 29, 2024

Qizi
ESSENSBOTE

Der Sohn hat schlechte Noten
in der Oberstufe.
Er will Essensbote werden.
Der Vater ist einverstanden.
Seitdem haben die beiden
eine sehr gute Beziehung.
Aber langsam!
Da gibt es ein Detail.
Dieser Vater verdient pro Jahr
mehr als eine Million.
Wäre er auch
ein Essensbote,
hätte er kaum die Freiheit,
seinem Sohn
die Freiheit zu lassen.

2024-10-25
Übersetzt von MW im Oktober 2024

送外卖

起子

读高中的儿子
成绩不好
决定去送外卖
他父亲也真答应了
此后亲子关系
变得异常融洽
且慢!
漏了一个关键信息
这位父亲
年薪超百万
如果他
也是送外卖的
必定逼着儿子
继续读书
他还没有拥有
允许儿子送外卖的
自由

2024-10-25


Wang Youwei
ERFÜLLTE GEBETE

Im Gegensatz zu
den Gläubigen,
die im Tempel mit Buddha handeln,
starrt die blaue Katze
die Statuen eher so an,
als frage sie nach,
was habt ihr den Menschen
wirklich erfüllt?

2024-10-23
Übersetzt von MW im Oktober 2024

 

那些许下的愿啊
王有尾

​比起来寺里
虔诚地​跟佛主
​来做交易的人类不同
​一只蓝猫
​盯着佛堂里的神像
​似乎在诘问神
​到底给人类
​兑现了没

​2024.10.23

Song Zhuangzhuang
SIE GEHT IN DER NACHT ZUM RIESENRAD, DAS IN DER LUFT STECKENBLEIBT

Eines Nachts schreibt die Kusine auf WeChat:
Erschöpft und verfallen, möcht mit dem Riesenrad fahren,
am besten gleich in der Luft steckenbleiben.
Wir haben als Erwachsene kaum Kontakt gehabt, jeder war beschäftigt,
hab nur gewusst, sie war geschieden,
die Kinder haben sie ihrem Ex zugesprochen, sie war nicht froh.
Ihr Satz klingt nach Schreibtalent.
Ein paar Jahre später ist die Kusine auf einmal an einer Krankheit gestorben.
Da hab ich erst gewusst, es war schon damals nicht nur wegen dem Pech mit der Ehe.
Ihr Riesenrad ist in der Luft steckengeblieben.
Möge sie Frieden haben.

Übersetzt von MW im Oktober 2024

 

她夜里去乘坐卡在空中的摩天轮
宋壮壮

有天夜里,表姐发一条朋友圈:憔悴得不像个人样,我想去坐摩天轮,最好还能卡在空中。
成年后我们各忙各的,几乎没什么联系,只知道她离婚了,孩子判给了前夫,心情不快。这条朋友圈显示她应该是有写作天赋的人。
没想到几年后,表姐因病去世,我才知道她当时并不仅是因为婚姻的不幸才痛苦。
她的摩天轮卡在空中了。
愿她得以安息。

 

 

A METAPHOR – 朱剑 Zhu Jian 等等 etc.

10月 24, 2024

Zhu Jian
​A METAPHOR

​How to describe
​his poetry?
​In step
​with the leader.

Just like the leader’s
vast columns of cars,
what comes out in bursts
from their behinds,
dust and hot air.

10/23/24
Translated by MW, same day

 

《一个比喻》
朱剑

如何形容
他的诗
紧跟领袖的
步伐

就像领袖
庞大的车队
开动时
车屁股后
突突冒出的
尾气和尘土

(2024.10.23)

Zhu Jian
WIR SIND ALLE IN DER VOLKSSCHULE

Auf der Reise zum Nationalfeiertag
sagt mir mein Sohn
wenn wir vor der Turnstunde
in Mathematik oder im Schreiben
nicht gut genug sind
dann wird in der Turnstunde
auch noch geschrieben.

2024-10-13
Übersetzt von MW im Oktober 2024

我们都是小学生

国庆假期旅行途中
儿子告诉我说
我们如果在
体育课之前的
语文或者数学课
没有好好表现的话
体育课就会
变成语文课

(2024.10.13)

 

Zhu Jian
ABER WARUM

Du musst verstehen,
in der Kulturrevolution,
die Leute die schrien und schlugen
und die auf der Strasse gefeiert haben
als die zehn Jahre endlich vorbei waren,
das waren dieselben.

Ebenso
waren die mit der Devise
“Ohne den Westen gäbs keinen Fortschritt”
dieselben Dichter, die jetzt trommeln
gegen Amerika.

2024-10-12
Übersetzt von MW im Oktober 2024

 

为什么呢

你要明白
当年文革中
在批斗会狂喊口号的
和后来上街热烈庆祝
十年浩劫结束的
是同一批人

同理
当年
“无西方,不先锋”的
和现在鼓吹表演
反美反西方的
也是同一批诗人

(2024.10.12)

 

Zhu Jian
KLEINE NACHTMUSIK

Mein Sohn in der ersten Klasse
schreibt unterm Licht die Hausaufgabe.
Ich sitz dabei und trinke
und helfe ihm.

Wahrscheinlich bin ich
kein guter Papa.
In einem Film wär das auch so.

Ich bin spät heimgekommen
und denk gleich ans Trinken.
Er hat vorher auch draussen gespielt.

Er sagt mir, er hat beim Rechnen
100 Punkte bekommen.
Ich lobe ihn.

Und sag auch gleich,
wieviele Punkte ist nicht so wichtig.
Hauptsache du warst fleissig.
Auch wie im Film.

2024-10-11
Übersetzt von MW im Oktober 2024

 

小夜曲

上小学一年级的儿子
在灯下写作业
我坐一旁喝酒
辅导他

怎么看
我都不是个好爸爸
电影里都是这么演的

我回家晚了点
就想喝杯酒
他也玩得才着家

告诉我说
他今天数学得了100分
我表扬了他

又说得多少分都没关系
只要你认真了就行了
这听起来
也像一句电影台词

(2024.10.11)

 

Zhu Jian
LAUTLOSE ZEILEN

​An einem vielbesungenen Ort
​musst du nur nach der Heizung fragen
​& vielleicht schleppen sie dich gleich weg,
​das hättest du zuerst wissen sollen.

2024-10-14
Übersetzt von MW im Oktober 2024

 

无声四行
朱剑

在一个赞歌飘荡的地方
只是要求正常供暖而已
都要付出被带走的代价
背负上本不该有的罪名

(2024.10.14)

Zhu Jian
MOND

Ich bin
mit Keuchen und Spucken
einen Baum hinaufgeklettert
um den Basketball
von meinem Sohn
aus den Zweigen
zu bergen.

Zum Schluss
seh ich
von dort oben
dazwischen
den Vollmond.

2024-09-17
Übersetzt von MW im September 2024

 

月亮
朱剑

我费了
老鼻子劲
爬上了树
才把儿子
扔得卡在
树杈间的
篮球
取了下来

再后来
我就从
那个空隙里
看到了
圆圆的月亮

(2024.9.17)

磨铁读诗会 Xiron Poetry Club

Xidu Heshang
WOLKENBRUCHGESCHICHTE

Vor langer langer Zeit
hat es zwei Millionen Jahre geregnet.
Die Leute im System
waren nicht betroffen.

Nach diesem Regen
war die Erde ein einziger Sumpf.
Die Leute im System
waren nicht betroffen.

Viele Lebewesen
waren ausgestorben.
Die Leute im System
waren nicht betroffen.

Die Vorfahren der Saurier nutzten die Chance, dominierten die Welt.
Die Leute im System
waren nicht betroffen.

2024-9-18
Übersetzt von MW im September 2024

 

暴雨简史
西毒何殇

很久很久以前
一场大雨下了二百万年
对体制内的人
没什么影响

雨后来停了
整个地球变成泥沼
对体制内的人
没什么影响

诸多生物在暴雨里灭种
死就死了
对体制内的人
没什么影响

恐龙的祖先抓住机会
称霸世界
对体制内的人
没什么影响

(2024-9-18)

 

Xuanyuan Shike
MOND
– nach Zhu Jian

Ich genieß dich,
auf einmal ein großer Regen.
Hab nicht gedacht,
dass du dich gleich
waschen musst.

Als ich aufwach,
ist es hell.
Seh noch deinen Schatten,
am Rücken ganz weiß.

2024-09-19
Übersetzt von MW im September 2024

 

月亮
——和朱剑

轩辕轼轲

我赏你时
突降大雨
没想到
你这么讲究
还得沐浴

我醒来后
天已亮了
只看到
你走的背影
后背真白

2024-9-19

 

Qizi
MOND

Gestern abend fahre ich
nach Süden,
der Mond steigt schon vom Osten herauf.
An meinem linken Autofenster
folgt er mir.
Die Straße biegt zwar nicht ab,
macht aber langsam
einen Bogen.
Als ichs bemerke,
fahr ich schon nach Westen.
Vom Fenster seh ich nicht mehr den Mond.
Aber ich weiß,
er folgt mir von hinten
die ganze Zeit.

2024-9-19
Übersetzt von MW im September 2024

 

月亮
——和朱剑

起子

昨晚我驾车
向南开
月亮已经从东边升起
在我左侧车窗外
跟随着我
这条路没有明显转弯
只是缓缓画出
一条弧线
当我发现时
已经在向西行驶了
车窗外再也看不到月亮
但我知道
它就在车后
一路跟随着我

2024-9-19

 

Li Dongze
MOND

Wah, sagt die Tochter,
der Mond ist groß!
Ich soll auf die Seite gehen,
sonst kann sie ihn nicht ganz sehen.
Ich steh am Fenster,
seh nur helles Flutlicht.
Ich geh zu ihrer Position,
sie sagt sofort,
geh auf die Seite,
ich muss Hausaufgaben machen.
Als sie fertig ist, gehen wir heim.
Wah!
Da ist wirklich der Mond!
Er ist so nah,
wir können ihn abschießen
mit einer Schlinge.

2024-9-19
Übersetzt von MW im September 2024

 

月亮
李东泽

女儿说哇
月亮好大
还让我起开
别挡她看月亮
我站在窗口
只看到射灯很亮
到女儿的位置去看
她又急躁地让我
赶紧起开
别挡她做作业
等她做完我俩就回家了

还真有月亮
近得简直
拿弹弓能都打着

2024.09.19

 

 

WILL OF THE PEOPLE – 柏君 Bai Jun – WILLE DES VOLKES

10月 8, 2024

Bai Jun
WILL OF THE PEOPLE

To my chagrin
as former class monitor
I have to say, I also have
conducted such a vote.
Gathered all the children’s ballots,
never looked at them at all,
just threw it out
in the garbage can at the office.
And then
I selected the student I had in mind,
told them this student had the most votes
to make him their speaker.

Translated by MW, October 2024

Bai Jun
WILLE DES VOLKES

​Zu meiner Schande
​als ehemaliger Klassenvorstand
muss ich sagen, auch ich
hab eine solche Wahl durchgeführt.
Hab die Stimmen der Kinder
eingesammelt,
nicht einmal angeschaut
und sofort im Büro
im Papierkorb entsorgt.
Und nachher
den Schüler, der mir gepasst hat,
als den mit den meisten Stimmen
zum Klassensprecher bestimmt.

Übersetzt von MW im Oktober 2024

 

MILTON

10月 8, 2024

MILTON

Milton’s paradise
Milton’s Paradise Lost
Here comes Milton the monster.
You better be ready.
Milton studied at Cambridge.
Milton is a Category 5!
What is Milton used for?
Is Milton the same as bleach?
When the monarchy was restored in England in 1660,
Milton was imprisoned, but later pardoned.
He spent the rest of his life writing.
Is Milton an Indian brand?
Milton married in 1643 to Mary Powell,
but this marriage was deemed a disaster.
During this time Milton began writing about divorce
and the merits that came along with it.
These works were denounced by Parliament…
Why is Milton so popular?
What makes Milton so unique?
She would die in 1652 during childbirth
of one of his four offspring with her.
Not only would his only son also die that year,
but he would also lose his vision.
Can you put Milton on skin?
Can Ī rinse my mouth with Milton?
Eventually, John Milton would work for the English government
under Oliver Cromwell after the removal of the monarchy.
Milton offers a wide range of
Homeware & Kitchenware products which includes…
Milton would marry twice more in his lifetime.
With a wary eye on Milton,
we rank Miami’s Big 6 teams on exhilaration to angst scale
What are the side effects of Milton?

MW October 8, 2024 (Source: Google search “milton”)

Read more at: https://www.miamiherald.com/sports/spt-columns-blogs/greg-cote/article293591059.html

and

https://sites.udel.edu/britlitwiki/john-milton/

 

Shangyuan Art Museum Poetry Festival

10月 5, 2024

Bumubutai
BROKEN

6/12/24 glass broken wood broken stone broken steel broken concrete broken grass flowers broken tree broken birdsong broken sculpture broken sunlight broken lightning broken rain broken village broken smoke broken summer broken language broken colors broken music broken daylight broken dark night broken starlight broken pain broken dream broken loneliness broken time broken memory broken forgetting broken farewell broken love hate grace guilt passion enmity broken broken hidden qualities broken time space parallelism broken soul broken heart left at Shangyuan Art Museum this moment broken…

Translated by Martin Winter, October 2024

Painting by Bumubutai

Bumubutai
ZERBROCHEN

2024-06-12 Glas zerbrochen Holz zerbrochen Stein zerbrochen Stahl zerbrochen Beton zerbrochen Baum zerbrochen Gras und Blume zerbrochen Vogelzwitschern zerbrochen Skulptur zerbrochen Sonnenstrahl zerbrochen Blitz zerbrochen Regen zerbrochen Dorf zerbrochen Rauch zerbrochen Sommer zerbrochen Sprache zerbrochen Farbenglanz zerbrochen Musik zerbrochen Heller Tag zerbrochen Tiefe Nacht zerbrochen Sternenwelt zerbrochen Schmerz zerbrochen Traum zerbrochen Einsamkeit zerbrochen Zeit zerbrochen Erinnerung zerbrochen Vergessen zerbrochen Verlassen zerbrochen Liebe Hass Gunst Leidenschaft Feindschaft zusammen zerbrochen Verborgene Eigenschaft zerbrochen Raum und Zeit parallel zerbrochen Seele zerbrochen Herz im Shangyuan Art Museum zur selben Zeit …

Übersetzt von MW im September 2024

破碎史

布木布泰

2024612玻璃破碎了木头破碎了石头破碎了钢筋破碎了混凝土破碎了花草破碎了树木破碎了鸟鸣破碎了雕塑破碎了阳光破碎了闪电破碎了雨水破碎了村庄破碎了烟火破碎了夏天破碎了语言破碎了色彩破碎了音乐破碎了白昼破碎了黑夜破碎了星辰破碎了疼痛破碎了梦破碎了孤独破碎了时间破碎了记忆破碎了遗忘破碎了离别破碎了爱恨恩怨情仇统统破碎了暗物质破碎了平行时空破碎了灵魂破碎了落在上苑的心一瞬间就跟着破碎了…

Li Niannu
FIRE & POETRY

Tonight

fire can become poetry

fire

is already poetry

in this time

poetry can become fire

poetry

must be fire

Translated by MW, October 2024

Li Niannu
FEUER & POESIE

Heute Nacht
wird Feuer Poesie
Feuer
ist sowieso Poesie
Heutzutage
wird Poesie zu Feuer
Poesie
muss also Feuer werden

Übersetzt von MW im September 2024

火与诗

李念奴

在今夜
火可以成为诗

已然为诗
在这个时代
诗可以成为火

必然为火

画家与诗人

朱鹏飞

他灵魂的皱褶里有一种意象
笔触旋转,交错着不安
他说最近感到很沮丧
他的话语如惊涛拍岸,拍打
那些石头,粉碎、红的雨黑的月
温暖、快乐和忧伤的夜
羊圈里的羊少了两只
篝火在废墟的草地里狂笑

她笑靥如花儿散满房间
赤裸的身体自由碰撞
篝火越来越旺,很快熄灭
剩下一副残焰的骷髅

一切都很圆满
她升腾在空中,月亮
似乎触手可及

琼芯诗一首

我还是疯狂的想念上苑
一只玩偶的手臂被我折断
我想我真是作恶多端
世界万物连同你的爱也要对我恶语相向
我还是疯狂的想念上苑
我想我不必去隐瞒
正在戒一种名为上苑的毒
自我流放他乡
这是注定,也是必然
我需要用孤独
保证尽可能多的工作量
甘愿沦为理想的奴隶

浓郁的哀愁是一地落发的养料
和生活在楼宇间自然生出的戒心一样
对你的爱也无法摒弃
即便那是双重的绝望
关于以及不可逾越的代表文明的界限
爱是反复折损同一片月光
还是任想念在黑洞中溢满整个天台
好在
当下她只能占据生命的百分之五
剩下的被平均分配给了生存和理想
两者之间积怨已深,无法辩驳

一城霓虹,两处→→→风景
对面的灯火是夜晚的日出
恒星无规律运行
名叫生活的文明在昼夜更替
而我始终无法说出的是
妈妈,我在成都不快乐
虽然它给我足够多的情义
可我就是不快乐,妈妈

同样无法辩驳的是爱本身
她让我在自语时,有名字可提及
经过庙宇时,有所祈求
赶最后一班地铁时
有余力迈过那高耸的台阶
不至于将我变成世上冻结的一部分
而你单纯的存在就将这一切顺理成章
我不曾想占有这世界奢侈的部分,尽管那部分也包括你

2024.05.27


废墟上空的鹰
面对虚空
有着坚毅眼神
你是一只鹰

一页间毁灭
只在史书呈现
在那个漂泊不定的正午
到底是谁
拥有巨大无比的能量

神奇山峰
总是金字塔形
更何况宇宙的中心

面对虚空
有着戏谑表情
你是一只鹰

一页间幻想
只在野史里出现
在那个捉摸不定的黑夜
到底是谁
拥有无比巨大的精神

神奇造型
总是黄金比例
更何况宇宙正平行

汤军诗一首

|昨夜
2024-7-9
昨夜,暴风雨来临之前
离别的愁绪在上苑无限蔓延,黑松鼠躲在黑暗中
酒杯和音乐碰撞,然后是心碎的声音
落在沙峪口村空旷的黑夜里
笑中带泪的滋味像黑色柳丁围剿了所有语言
离别是海水,也是火焰
是蓝色的忧郁,也是红色的悲伤
像昨夜的风暴卷走了空荡的破碎和时间
给桥梓艺术公社氤氲的夏天,留下清凉和漫长
像开始怀念一个人或一些人
像开始怀念一座村庄,怀念它的温良
也怀念它的荒凉
布木布泰诗一首

9月24日下午3时,“点燃废墟上的诗行”书法诗歌行为艺术在北京上苑诗歌节举行,以书法长卷的形式呈现

Gedichte von “Qiong Xin, Lao Yang, Xiao Xiao, Martin Winter (Austria), Li Niannu, Jingxu Sanren, Bumubutai, Sun Rongning, Bai Zhi (White Paper), Tu Haiyan, Seth Deacon (South Africa), Zhu Pengfei, Tang Jun, Zhang Zongxi, Huang Ting”
(ohne bestimmte Reihenfolge)

琼芯、老羊、维马丁(奥地利)、潇潇、念奴、静虚散人、布木布泰、孙榕宁、白纸、涂海燕、赛斯(南非)、朱鹏飞、汤军、张宗希、黄婷等15位中外诗人和艺术家(排名不分先后)的最新诗作,书法长卷约70米,由静虚散人以毛笔行书写就。

20 Gedichte von 15 Künstlern aufgezeichnet als Kalligraphie in Schreibschrift von Jingxu Sanren als 70m lange Schriftrolle am 24.9. 2024 ab 3 Uhr nachmittags, verbrannt zwischen 6 und 7 Uhr abends auf den Ruinen der im Juni dieses Jahres zerstörten großen Halle des Shangyuan Art Museums.

Brennt, Gedichte! Brennt, Ruinen! Lasst sie zugleich im Nirvana versinken!

作品共书录诗人和艺术家们的20首长诗,现场展览于今年六月刚刚被拆的上苑展览馆废墟之上,故名——“点燃废墟上的诗行”,展览当晚(6点半至7点)以“燃烧吧,诗歌!燃烧吧,废墟!”的形式,让诗歌与废墟一起涅槃!
2024.9.24

风景在忙碌后更精彩
山泉水流淌的是欢乐
遇见酸枣耽误了时间
风中诗歌燃烧了平台

这天,山上很凉。诗人艺术家穿的单薄又厚重,热情如夜晚的篝火。我对老大讲着,小时学校门口卖酸枣的老奶奶。以诗歌的名义我们聚集。
23.09.2024 21:37 白纸

DREAM

Last night I dreamed
I was in front of a building
or a campus
a factory
some kind of unit.
We were all waiting
in front of the gate.
The gate didn’t open.
But people went
in and out.
There was a small gate,
it was low,
you had to stoop.
We could all
crawl in this way,
I should tell them!
But I woke up.
In the dream we spoke in Chinese.

MW August 2024

昨天做梦
梦见一栋楼
或一个校园
一个工厂
一个大单位
大家在外面
一直在等
大门没开
可是有人
一直进出
小门很小
小门不高
必须低头
这样我们
都能进去
要告诉他们
可是我醒来
醒来记得
梦里說中文

2024.8

COOKING PERFORMANCE – 朱剑 Zhu Jian ONE DAY IN THE HISTORY OF THE REPUBLIC – 起子 Qizi

10月 5, 2024

Zhu Jian
COOKING PERFORMANCE

On this National Day
the greatest patriot
I have seen
was in my WeChat.
He made pork with fried pepper.
It’s a traditional dish.
But he took out green pepper,
replaced it with red chili.
Then he wrote,
“If pepper has a particular color,
it must be China red!”

2024-10-01
Translated by MW, same day

 

《厨艺表演》
朱剑

国庆日
我见到的
最佳爱国者
来自我的朋友圈
他在做辣椒炒肉
这道家常菜时
把青辣椒
全部换成了
红辣椒
并配文
“如果辣椒有颜色
那一定是中国红”

(2024.10.1)

 

 

Qizi
ONE DAY IN THE HISTORY OF THE REPUBLIC

After lunch
Mama said there was a year
they really had nothing to eat.
Someone in the village
starved to death in the night.
When they found him in the morning,
half his face
had been gnawed off
by rats
who were just as hungry.

2024-10-01
Translated by MW, same day

 

共和国历史中的一天
起子

今天吃完中饭
我妈说起有一年
实在是没有吃的
村里有人
在半夜饿死
早上被发现时
他的半张脸
已经被同样饿坏了的
老鼠
啃掉了

2024-10-1

ÖSTERREICH 奥地利 AUSTRIA

9月 29, 2024

ÖSTERREICH

Österreich ist eine stolze Provinz.
Ist Österreich dümmer als Sachsen?
Ist Österreich dümmer als Thüringen?
Ist Österreich dümmer als Brandenburg?
Dümmer vielleicht als die Slowakei?
Dümmer als Ungarn?
Nein, nicht ganz Ungarn!
Da ist ein Dorf namens Budapest
und hoffentlich noch ein paar andere.
Volkskanzler, Volksgericht, Volkspolizei…
Wo war oder ist das noch einmal?

MW 29. September 2024

奥地利

奥地利是个骄傲的地区
今天是奥地利大选
难道奥地利比德国更傻
比东德更傻
比东德哪个部分更傻
比斯洛伐克傻吗
比匈牙利傻吗
噢不是全匈牙利
有他们首都那个小村
还在反抗
也许还有其他的
先东德和纳粹用的词汇
人民法庭人民总理等等
奥地利极右党用的很多

2024.9.29

AUSTRIA

Austria is a proud province.
Today is a general election.
How stupid can Austria be?
Dumber than Germany?
Dumber than East Germany?
Dumber than each province there?
Worse than Slovakia?
Dumber than Hungary?
Budapest isn’t that dumb.
Any other places?
Probably.
What is the danger from the far right?
Nazis.
They are quite close to the largest party.

MW September 29, 2024

DRAUSSEN 外面 OUTSIDE

9月 29, 2024

DRAUSSEN

Draußen sonnt sich eine Fliege.
Ich lass sie in Ruhe,
sie ist eine Blume.

MW September 2024

外面

外面小苍蝇晒太阳
别打扰她
是一支花

2024.9

OUTSIDE

There is a fly sunning herself.
Leave her alone,
she is a flower.

MW September 2024

FREIHEIT MACHT SORGEN

Österreich ist wie Amerika.
Bald ist eine Wahl.
Wir haben Rassismus,
Ausländerfeindlichkeit.
Und eine Partei,
die das propagiert.
Ein Kandidat war in der Regierung
und hat etwas angerichtet.
Gegen die Sicherheit.
Auch der Wirtschaft gehts nicht sehr gut.
Arbeitslosigkeit steigt.
Inflation ist hoch seit der Pandemie.
Und dann der Krieg.
Energie ist nicht billig.
Die Rechten
haben recht viele Nazis.
Alle von ihnen
sind Freunde von Putin.
Die Wahl
ist übermorgen.

MW September 2024

自由有自灭的焦虑

维马丁

奥地利跟美国一样
快有大选
一样有种族歧视
一样有排外
有推荐这些的党
有以前当权的候选人
造成了非常可怕的事
减少了国际安全合作
经济不太好
失业率涨
通货膨胀疫情以后很高
加上战争焦虑
能量很贵
奥地利极右派
有不少纳粹
都非常喜欢
俄罗斯帝国
等等等等
奥地利大选
就大后天

2024.9.26

FREEDOM IS SOMETIMES A PROBLEM

Austria is like the US.
There is a worrying election.
There is racism.
There is xenophobia.
There is a party that propagates both.
There is a candidate who was in power before.
He made or let something happen.
Embarrassing and rather scary.
The economy isn’t that great.
Unemployment is rising in Austria.
Inflation soared since the pandemic.
Then came the war almost next door.
Energy has been a problem.
The far-right Freedom Party
Is a haven for Nazis.
They all love Putin.
And so on…
And so on…
The election is very close.

MW September 2024

DIESE TAGE

diese tage
wollt immer schreiben
nix aufgeschrieben
ganz absurde
sehr neue texte
im bett in der nacht
auch untertags
ein zwei zeilen halt
ich hab covid
große mode im land
nicht wie vor drei jahren
es ist nicht zum sterben
hochwasser ist schlimmer
am schlimmsten sind wahlen
hätt ichs aufgeschrieben
wärn da wenigstens
zwei drei gedichte

MW September 2024

这两天

维马丁

这两天
一直想写诗
没写下来
有非常荒谬的
创新的诗
晚上夜里
白天也有一些
开头
我得了新冠
奥地利很流行
不像三四年前
几乎没有人死
洪水更严重
选举最可怕
如果能写下来
至少还有
一些好诗

2024.9

THESE DAYS

I wanted to write one or two poems.
Didn’t quite get to it.
They were absurd and fascinating
And rather new.
It was at night,
Also some in the morning,
Just a beginning.
I have Covid.
Rather in fashion in Austria.
Not like three years ago,
No-one is dying.
Flooding is worse.
And the election is very close.
I wish I had
a few poems at least.

MW September 2024

HOCHWASSER

Endlich seh ich den Vollmond.
Hier war lange Sturm,
die Donau geht über,
viele kleine Flüsse
sind ärger betroffen.
Polen, Tschechien, Slowakei,
viel unter Wasser.
Österreich
hat bald eine Wahl.
Die Gefahr ist viel größer.

MW September 2024

洪水

维马丁

终于看到满月
我们这里一直洪水
多瑙河大
更小的河
很多更厉害
波兰杰克斯洛伐克
也都很惨
奥地利
很快有选举
危险更大

2024.9.19

FLOODS

Finally I see the full moon.
We have had storms,
Danube is brimming,
Many small rivers
Are overflowing.
Poland, Czech Republic, Slovakia,
Much under water.
Austria
Has an election.
Damage from that
Could be greater.

MW September 2024

进步

维马丁

一点儿
进步
都没有

反而
退步
很清楚

倒车请注意
倒车请注意

有没有希望
那个人问

记得吗

2024.9

PROGRESS

There is no
progress
at all

There is
the opposite
it’s very clear

I want to say
there is
some hope

MW September 2024

THERE IS

there is a pain deep down inside,
there is a pain.
i guess you know why it is there,
i guess you know.
i guess i don’t know everything,
i guess i don’t.
maybe you can’t do very much,
maybe you can’t.
i guess it’s not easy at all,
i guess it’s not.
maybe you could tell me the same,
maybe you could.
there is a hurt deep in our heart,
there is a hurt.

MW September 2024

疼痛

心里有疼
心里有疼

你知为啥
你知为啥

你不会说
你不会说

也许我不
知道一切

也许不会
也许不会

也许这事
不太简单
也许不是

也许还有
类似的痛
也许你有

今天太累
不能多讲
今天不能

2024.9


NOTE

hurting inside
hurting inside

you do know why
you do know why

ain’t gonna say
ain’t gonna say

maybe i don’t
know everything

maybe i won’t
maybe i won’t

i guess it’s not
easy at all
i guess it’s not

maybe you could
tell me the same
maybe you could

there is a pain
there is a pain

MW September 2024


夜里

夜里醒来
心里有点
夜里醒来
心里有点
夜里醒来
心里有点

早上很冷
白天会热
一直都热
四十多天
超三十度
只有早上
感觉秋季

今天准备
全家聚会
其实因为
各种原因
不能都来

早上很凉
感觉很好

2024.9.8

Painting by Seth Deacon

NIGHT

Waking up in the night
feeling a little
waking up in the night
feeling a little
waking up in the night
feeling a little
pain

Mornings are cold,
afternoons hot.
It has been hot
forty-odd days.
Only in the early hours
you can feel Fall.

Today we have
a family meeting.
Not everyone
is healthy enough.

Cold in the morning.
Nice bracing cold.

MW September 2024

AN DIE GROSSE SCHWESTER PANG QIONGZHEN – 君儿 Jun Er

9月 3, 2024

Jun Er
AN DIE GROSSE SCHWESTER PANG QIONGZHEN

Als wir noch nicht zusammen schrieben
waren wir Freundinnen, jahrelang.
Als wir zusammen schrieben, schrien wir
einander an wie auf der Straße.

So grob wie zu dir
war ich zu niemand im Leben.
Jetzt bist du ganz auf einmal gegangen.
Weiß nicht, hast du mir verziehen?

Du sagst, wenn du aus Japan zurück kommst,
müssen wir reden.
Als ich dazu komm, dich anzurufen,
bist du nicht mehr dort.

Als du eine Beamtin warst
gab ich dir die inoffizielle Zeitschrift.
Du musstest die Untergrundzeitschrift
verstecken.

Aber als du in Avantgarde-Zirkel tratst,
war Poesie dein Leben.
Kaum jemand war engagierter als du,
du hast nach deinen Worten gehandelt.

Für ein Gedicht sein Leben geben,
jeder, der solche Texte schreibt,
hat so einen Wunsch.
Aus dem Herzen zu schreiben, was bleibt.

Du hast mit deinem Tod diese Zeile vollendet.
Das zieht mich wirklich hinunter!
Wie kann unser Streit wirklicher sein?
Ich würd gern noch jahrelang mit dir streiten!

Hab jetzt erst erfahren, du warst 59,
vielleicht sind wir alle heimlich Schlangen
im Horoskop. Und sagen es niemand.
Dann lass uns in Zeilen länger leben!

Du hast daran geglaubt,
nur gute Gedichte werden bleiben.
Endloser Himmel und grünes Gras
werden deinen Namen bewahren.

30. 3. 2024, in der Nacht
Übersetzt von MW am 1. September 2024

 

BEVOR ICH GEBOREN WURDE – 沈浩波 Shen Haobo

9月 1, 2024

Shen Haobo
BEVOR ICH GEBOREN WURDE

Mama geht von der Schule, von ihrer Arbeit,
an der Flussböschung nach Hause.
Sie ist durchsichtig vor Hunger.
Ich stell sie mir vor,
sie klettert kraftlos am Ufer hinauf,
sitzt auf der Erde,
fängt an zu weinen.
Ich hab auf Fotos
die junge Mama gesehen,
mit zwei großen Zöpfen
wie grobes Sesamgebäck.

2024-04-26
Übersetzt von MW am 1. September 2024

 

FLUSS 河 – 妙有、南人、起子、王有尾、西毒何殇、朱剑 Miao You, Nan Ren, Qizi, Wang Youwei, Xidu Heshang, Zhu Jian

8月 29, 2024

Qizi
FLUSS

Ich komm von meinen Eltern,
wart auf den Lift,
geh aus Gewohnheit im Gang,
schau hinunter.
Hinten fließt der Fluss,
das Wasser ist scheinbar
ewig so friedlich.
Hinter mir meine Mutter
sagt ganz leise
“Vor zwei Tagen
haben sie jemand aus dem Fluss gefischt.”
Ich bin innerlich erschrocken,
sag aber auch nur
ganz leise:
“Wirklich?”

2024-08-27
Übersetzt von MW im August 2024

起子

从爸妈家出来
等电梯时候
习惯性走到过道上
朝下看一眼
后面流淌的河
水面似乎
永远那么平静
我妈在后面
轻轻说了一句
“前两天
河里捞起了一个人”
我心里一惊
但也只是
轻轻回问了一句
“是吗?”

2024-8-27

Wang Youwei
SCHWER

In diesem beginnenden Herbst
sagen fast alle,
die ich sehe,
sie habens schwer.

Eigentlich wars
im Sommer
schon schwer.

Kann sein,
im Frühling
wars ebenso.

Und der Winter
vor diesem Frühling
war ebenfalls nicht so toll.

Wenn man dann rechnet,
das vorige Jahr,
das Jahr davor,
das vorvorige Jahr,
das vorvorvorige,
dann?

Dann zählen die Tage,
wos leichter war,
wirklich
kaum.

2024.08.21
Übersetzt von MW im August 2024

一算就难过
王有尾

​这个秋天
​几乎我见过的人
​都在说
​日子难过

​其实,夏天时
就已经
难过了

也可能
春天时
就是这样

春天之前的
那个冬天
也并没有多好

由此推算
上一年
前年
大前年
大大前年
大大大前年
呢?

这样看来
好过的日子
还真不经
算呐

2024.08.21


Zhu Jian
UNSERE ERFAHRUNG WIRD GERADE GESCHICHTE

Nacht kommt heran,
ein paar Tische an der Strasse.
“Die sozialistischen Werte im Kern”,
unter den roten Lettern
isst man Spiesschen auf alte Art,
trinkt vom Fass kaltes Bier.

2024.8.20
Übersetzt von MW im August 2024

《我们共同经历的正在变成历史》
朱剑

夜色降临
几桌人坐在街边
“社会主义核心价值观”
几个红色大字下面
吃古法烤肉
喝冰镇扎啤

(2024.8.20)

Xidu Heshang
FREEDOM

Ein alter Freund warnt mich,
diskutier lieber nicht
im Internet.
Die Leute, die dort posten,
kommen mit ein paar Posts früher frei.
Sie tuns für die Freiheit.
Er stockt und sagt dann,
aber ihr macht es ja auch
für die Freiheit.

2024-08-08
Übersetzt von MW am 9. August 2024

Freedom

老朋友告诫我
在网上
不要跟人争论了
那些人都是
发帖赚积分换减刑的
他们这么做
是为了自由
他顿了顿又说
当然你们
也是为了自由

(2024-8-8)

Zhu Jian
AUF EINMAL EIN GEWITTER!

Jemand, der die Geschichte erforscht,
sagt, dass man hier Menschen gefressen hat,
sei nicht lange her.
Er sagt auch ein Jahr.

Ich denke mir,
vielleicht hats nicht aufgehört.
Vielleicht sind die Menschenfresser
nur vorläufig satt.

Und verdauen.

2024.8.20
Übersetzt von MW im August 2024

《一场暴雨突如其来》

研究历史的朋友告诉我
这里吃人的历史
并没有结束多久
他给我说了一个时间

而我想到的是
并没有结束
只是吃人者
暂时吃饱了

在消食

(2024.8.20)

Nan Ren
WETTER

Der Wind packt schwarze Wolken,
wringt sie fest aus.
Nieseln kommt raus,
Regen kommt raus,
Wolkenbruch, Gewitter!
Die ausgewrungenen Wolken
lässt er los,
sie segeln weiß davon.

2024-07-31
Übersetzt von MW im August 2024

天气
@南人

风抓着乌云
使劲儿拧拧
出小雨中雨
大雨暴雨
拧干的云
一松手
就是白云

2024-07-31

Nan Ren
BLINDENHUND

Zieht der Mensch den Hund
oder umgekehrt?
Je älter er wird
desto weniger sieht ers.

Sommer 2024
Übersetzt von MW im August 2024

导盲犬
南人

是人牵着狗
还是狗牵着人
年纪越大
越看不太清

Nan Ren
IM LEBEN UND IM TOD

Manche Leute
teilen ihr Leben
in zwei Hälften.
In einer Hälfte gehts bergauf,
in der andern bergab.
Aber ich geh
lieber das ganze
Leben bergauf.
Und bergab
kann ich springen.
Oder wenn keine Zeit bleibt,
halt oben sterben.

Sommer 2024
Übersetzt von MW im August 2024

生死参半
南人

有些人
会把一生的时间
分成两半
一半用来爬山
留出一半下山
而我则喜欢
把一生的时间
都用来爬山
至于下山
可以直接一跃而下
如果一点时间都没有
那就死在山上

Miao You
WÜRDE

Oma war
ein Leben lang fleißig und stark.
Mit 91 ist sie gegangen.
Vor dem Begräbnis
haben sie ihr die silberne Haarnadel
runter genommen.
Und die silbernen Ohrringe,
auch beide
abgenommen.
Aber am Handgelenk,
der große goldene Armreif,
der ist ihr geblieben,
den haben sie mit ihr
begraben.
Nachher hab ich
unverständiges Kind
die Tante gefragt,
dieser teure
große Armreif,
wieso nicht abnehmen?
Die Tante hat mir gesagt,
so hat es die Oma
noch selber bestimmt.
Nach einer Zeit
hat sie geflüstert,
das war kein Gold.

Sommer 2024
Übersetzt von MW im August 2024

体面

妙有

一生要强
勤俭持家的奶奶
九十一岁时走了
下葬时
她头上的银发簪
被取了下来
耳朵上
一对银耳环
被取下来
手腕上
那个大金手镯
却被留下来
随着奶奶一起
下葬了
事后
不懂事的我
问姑姑
那个贵重的
大金手镯
为什么不取下来呢
姑姑告诉我
那是奶奶生前
安排好的
停顿了一下
又偷偷地说
那是假的

Zhu Jian
IM GLANZ

Im Fernseher läuft
eine finstere Zeit.

Ich bin mitgerissen,
hab ganz vergessen,
bei mir ist das Licht abgedreht,
ich sitz auf dem Sofa
noch viel mehr im Finstern.

Ich trinke
und borg mir den Glanz.

2024-07-10
Übersetzt von MW im August 2024

借光
@朱剑

电视里正演着
一段黑暗时光

我入戏了完全忘了
在这个晚上
在关了灯的房间里
坐在沙发上的自己
身处更黑更暗之中

借着屏幕上的光
喝着酒

2024.7.10

信息 INFORMATION

8月 28, 2024

信息

你说我提供的
信息不够
我说得看

如果你在

布拉迪斯拉发
或科希策
等等小城

斯洛伐克
或奥地利
或匈牙利
也许看到
或看不到
也许知道

多少人死
多少人活
四十人走
一个人回
不那个人
他也不在
有新的房子
有纪念碑
纪念牌
六十年后
七八十年

中国呢
发生了什么
现在呢
你在的时候
完全不同
感觉不同
有那么多
也那么美

那么做朋友
多时候有

没有人受伤
她一直唱
废墟里唱
山上也唱
没有人受伤
每人都受伤
每人都有
伤痕不同

在的时候
真朋友圈
感觉多好

当外国人
活在异乡
人家都当
当陌生人

我在我国
当陌生人
一直都有
还是不同

2024.8


INFORMATION

You say I don’t give enough information.
It always depends.
If you are there in Bratislava,
In Kosice, in the small towns,
In Austria, in Hungary.
Maybe you see, maybe not.
Maybe you know
how many died, how many survived.
One in forty came back.
No, even those aren’t here.
There are new houses.
There are memorials
sixty years late, seventy, eighty.

What happened in China?
What is happening now?
It’s very different
when you are there.
The feeling is different.
You know you don’t know,
you don’t know most of it.
But there is so much.
So much beauty.

So much companionship,
most of the time.

Nobody was injured,
she sings in her song,
there in the ruins,
up on the mountain.
No one was injured.
Everyone was.
Everyone is
in different ways.

It’s great to be there
among the people
most of the time.
To be a stranger
in a strange land
among many strangers
in their own country.

I am a stranger
in my own country
most of the time.
But I’m not sure,
not like in China.
It is just different.

MW August 2024

 

Shangyuan Art Museum in the FAZ

8月 20, 2024

I am in Vienna. From April till late June I was in China, in the countryside near Huairou, northeast of Beijing. I was invited by Shangyuan Art Museum. They built that place from 2003 to 2007. It’s like a sprawling campus. They invited artists there each year, all kinds. Cui Jian, other rock musicians, experimental sound projects. Painting, sculptors, dancing, film, photography, performance. And poetry. That’s where I came in. I was there last year too, in spring and in fall.

They demolished the big exhibition hall in June. The village party committee. In concordance with policy laid down by Winnie the Poo.

It took me a while to write down something a little longer than a poem.

I know it’s rather strange. I wanted to write much more. And I did, in poems in June, when it happened. I miss our community of artists. Being there at that time was living on a different planet. Not just different from Vienna. Different from Beijing, from the village around it, from the mountains. Even very different from being next door in the other places built by artists on the same hill and existing with the same village and party functionaries. It was and is crazy, but it is at the same time a very ordinary situation in China. There is no reason, no feasible reason for the demolition. 没文化, yes. No culture. In the structure of the state, as it comes out here. As it comes out in many places. In sharp contrast to itself, to the image the state also needs to project. Nothing new. Same inherent brutality as ever in the last 100 years maybe. Or more. Playing out in different ways. Not just in China.

I can’t write it like this, not without a lot of context. My poems are more balanced, hopefully. This text, as it has appeared in German, as I can show you in English, is like a long poem. It has to be strange.

信息

你说我提供的

信息不够

我说得看

如果你在

布拉迪斯拉发

在科希策

等等小城

在奥地利

在匈牙利

也许看到

或看不到

也许知道

多少人死

多少人活

四十人走

一个人回

不那个人

他也不在

有新的房子

有纪念碑纪念牌

六十年后

七八十年

中国呢

发生了什么

现在呢

你在的时候

完全不同

感觉不同

有那么多

也那么美

那么作朋友

多时候有

没有人受伤

她一直唱

废墟里唱

山上也唱

没有人受伤

每人都受伤

每人都有

伤痕不同

在的时候

真朋友圈

感觉多好

当外国人

活在异乡

人家都当

当陌生人

我在我国

当陌生人

一直都有

还是不同

2024.8

INFORMATION

You say I don’t give enough information.
It always depends.
If you are there in Bratislava,
In Kosice, in the small towns,
In Austria, in Hungary.
Maybe you see, maybe not.
Maybe you know
how many died, how many survived.
One in forty came back.
No, even those aren’t here.
There are new houses.
There are memorials
sixty years late, seventy, eighty.

What happened in China?
What is happening now?
It’s very different
when you are there.
The feeling is different.
You know you don’t know,
you don’t know most of it.
But there is so much.
So much beauty.

So much companionship,
most of the time.

Nobody was injured,
she sings in her song,
there in the ruins,
up on the mountain.
No one was injured.
Everyone was.
Everyone is
in different ways.

It’s great to be there
among the people
most of the time.
To be a stranger
in a strange land
among many strangers
in their own country.

I am a stranger
in my own country
most of the time.
But I’m not sure,
not like in China.
It is just different.

MW August 2024


Die FAZ findet es auch seltsam, aber sie bringt es. Es sei zuwenig Information, findet eine Freundin. Ich hab ihr am Telefon und auch persönlich einiges erzählt. Das vermisst sie im Text. Als ich damit fertig war, hab ich auch bemerkt, dass fast nichts über mich drin ist. Auf Englisch noch weniger. Und nix über die anderen KünstlerInnen, fast nix. Sehr gute Bilder und andere Sachen haben sie gemacht. Frauen und Männer, viele sind erst in der Abrisszeit gekommen. Haben einfach so gewohnt wo halt Platz war. Aufgenommen was ging. Ich war mittendrin. wir waren füreinander da. Niemand ist verletzt worden.

Das ist eine Zeile in einem Lied. Ich war dabei, als die Sängerin es in den Ruinen aufgenommen hat. Es klingt fröhlich und harmlos, eine Wanderung auf den Berg, aber der Abriss ist drin. Wieviel da verletzt und zerstört worden ist, wissen wir, die dort waren. Auch andere, die ähnliches erlebt haben. Das sind sehr viele. Praktisch alle, die Kunst machen, und viele andere.

Abgerissen wird aus vielen Gründen. Das Land hat sich sehr schnell entwickelt, bisschen wie Westdeutschland, Österreich und Westeuropa in den fünfziger und sechziger Jahren, aber auch anders. Noch brutaler. Noch mehr kapitalistisch und gleichzeitig diktatorisch mit einer angeblich sozialistischen Partei an der Macht. Pinochet auf angeblich sozialistisch. Nur noch viel größer. Alle Welt macht mit. Profitiert, manchmal. Tut dann wieder besorgt. So kann es doch nicht gehen? Aber das Land ist brutalisiert. Die Leute sind es auch. Vielen geht es besser. Manchen viel besser. Für sie hat es funktioniert. Yi Sha gehört auch dazu. Die Leute wissen, dass der Preis, den manche zahlen, zu hoch ist. Sie wissen, dass vieles passiert, von dem sie lieber nicht sprechen.

Juliane Adler von fabrik.transit kommt aus der DDR. Sie kennt einiges. das Verschweigen besonders. Aber das kennt man und macht man ja bei uns in Österreich immer noch. Ohne Diktatur. Wie soll ich darüber schreiben? Juliane schreibt auch “nur” Gedichte aus ihrem Leben in der DDR. Ich habe viele Gedichte aus der Abrisszeit im Juni und davor. Da ist viel drin an Information. Wer wissen will, wie es in China ist, kann die Gedichte lesen. Viele sind auf meinem Blog. Manche werden in Zeitschriften sein, später in einem Buch. Natürlich würd ich gern mehr in Zeitungen geben. Bin oft zu zaghaft.
Liebe Grüsse!
Martin

HILDESHEIM

8月 13, 2024

HILDESHEIM

please click on this link to hear and see me read a poem at the opening of SOUL MATTER, an exhibition of Arnd Christian Müller’s works from many years
https://photos.app.goo.gl/pHDh7WXRUQJLwN1f9

Thanks to Arnd and to the Blume family!


ST. MICHAELIS

in hildesheim
​in st. michaelis
​in der schönen großen
​tausendjährigen kirche
​mit byzantinischen bildern
​hoch oben durch
​die romanische kathedrale
​mit dem christus ganz vorn
​der schwebt selbst als kreuz
​aus metall wie holz
​sieht aus wie sehr alt
​wie im feuer verbrannt
​daneben war ein gästebuch
jetzt steht in letzter zeit
stand im gästebuch böses
gegen muslime
deshalb legen sies
vorläufig schweren herzens nicht aus
das hat mich beeindruckt
ebenso wie
die vereinigung mit
der katholischen krypta
ungefähr zur selben zeit
wie der christus dort vorn
nach tausend jahren
wieder ein hohes würdiges haus
der garten herum
ist auch sehr schön
es gibt sogar toiletten
eine sandkiste hinten
ein großer grüner
friedlicher hügel

MW August 2024

HILDESHEIMER DOM

insgesamt mit dem innenhof
mit den großen toren
mit dem dommuseum
mit dem platz rundherum
mit den alten resten
ein sehr schöner ort
ein ort des friedens
nach der furchtbaren zerstörung

in der krypta
steht am eingang
zum grab der bischöfe
der letzte bischof
der dort drinnen liegt
der vorher jahrzehntelang
bischof war
gegen den gibt es
sehr viele vorwürfe
wegen missbrauchs
deshalb bleibt
der eingang zum grab
der bischöfe zu

MW August 2024


HILDESHEIM

tief in der nacht
ganz in der früh
wenn alles schläft
fast alles schläft
dann ist es schön

auch untertags
ist es ein ort
der schönheit hat
aus alter zeit

der vieles kennt
schönheit empfängt
und sie bewahrt

MW 2024.8.12

 

best of july 七月精选

8月 1, 2024

Best of July 七月精选:

Actually, I like this one best, although it’s from May.
https://banianerguotoukeyihe.com/2024/07/17/unicorn-%e7%8b%ac%e8%a7%92%e5%85%bd-einhorn/

Picture by Bumubutai 布木布泰

And this one didn’t get many views, but I like it. https://banianerguotoukeyihe.com/2024/07/15/missing-vermisst/

The one with the most views was this: (scroll down if you don’t read German)
https://banianerguotoukeyihe.com/2024/07/02/im-museum-das-abgerissen-wird-6-gedichte/

Yes, most posts from July are about what happened in June. I know it happens all the time, people told me a lot. I have seen it before, just didn’t live at the demolition site then.
https://banianerguotoukeyihe.com/2024/07/04/weh-%e7%97%9b/

Most of us there became poets. Seth wrote some good ones, here are two:
https://banianerguotoukeyihe.com/2024/07/05/%e8%89%b0%e9%9a%be%e6%97%b6%e5%88%bb%e6%9d%a5%e4%ba%86-hard-times-are-coming-%e8%b5%9b%e6%96%af%e5%8d%97%e9%9d%9e-%e7%bb%b4%e9%a9%ac%e4%b8%81-%e8%af%91/

Photo by White Paper

And there are the goats. They got views, too.
https://banianerguotoukeyihe.com/2024/07/05/%e8%8d%89%e7%be%8a-grass-goats-%e7%99%bd%e7%ba%b8-white-paper/

And Leo and I went into the mountains with friends.
https://banianerguotoukeyihe.com/2024/07/28/%e9%98%bf%e5%b0%94%e5%8d%91%e6%96%af%e5%b1%b1-in-the-alps/
And here is one from April, posted a few days ago:


And don’t forget my new book, UNIVERSAL DECLARATION OF HUMAN RIGHTS 人权宣言


https://banianerguotoukeyihe.com/2024/07/24/%e4%ba%ba%e6%9d%83%e5%ae%a3%e8%a8%80-universal-declaration-of-human-rights-allgemeine-erklarung-der-menschenrechte/
See you, take care! 保重,希望再见!

人权宣言 UNIVERSAL DECLARATION OF HUMAN RIGHTS ALLGEMEINE ERKLÄRUNG DER MENSCHENRECHTE

7月 24, 2024

Martin Winter 維馬丁
ALLGEMEINE ERKLÄRUNG DER MENSCHENRECHTE
Gedichte in drei Sprachen
Geschrieben in den Jahren 2018 und 2019

Lieferbar
Bestellen
€ 15,00

13,6 x 21 cm, Softcover mit Klappen
222 Seiten
Erschienen am 19.Juli 2024
ISBN 978-3-903267-68-8

Beschreibung
Der neue Gedichtband ALLGEMEINE ERKLÄRUNG DER MENSCHENRECHTE
von Martin Winter schließt zeitlich direkt an seinen unlängst unter dem Titel WAH! 哇!
erschienen an und umfasst die in den Jahren 2018 und 2019 in drei Sprachen
geschriebenen Gedichte.

 

UNICORN 独角兽 EINHORN

7月 17, 2024

Sculpture by Duan Weiguo

UNICORN

It’s a horse
in a cloud,
it is foam
from the sea,
Aphrodite,
a unicorn.
It’s very light.
How many nights
has it leaped out,
how many days
till it was done?
It is a cloud,
it is a flower,
can it grow up
into a person?

MW May 2024

 

 

EINHORN

Ein Pferd,
eine Wolke,
der Schaum
aus dem Meer,
Aphrodite,
ein Einhorn,
nicht schwer.
Wie viele Naechte
springt es heraus,
bis es herauskommt,
wie viele Tage?
Eine Wolke,
eine Blume,
wird es noch gross,
wird es ein Mensch?

MW Mai 2024

 

独角兽

一匹马
一朵云
海浪泡
泡沫生
女爱神
独角兽
它不沉
多少夜
跳出来
做出来
多少天
一朵云
一朵花
还长大
还做人

2024.5

Sculpture by Duan Weiguo

SUN

sun makes
everything beautiful
mornings & evenings
with infinite patience

trees make
the sun beautiful
birds too

goats call
no matter what

god makes
mornings & evenings

god is sun
or moon
or wind and the train
or the plane
and the rain
in our hearts

MW May 2024

太阳

太阳让
一切美好
早上傍晚
一直徒劳

树让
太阳更好
鸟叫

羊叫
无论怎样

神作
白天昼夜

太阳是神
月亮是神
神就是风
还有火车
飞机和雨
在人心里

2024.5

Sculpture by Duan Weiguo

 

 

SCHAU 看

7月 16, 2024

SCHAU

schau die sterne
schau die kerzen
schau du selber
das land
schau in wien
der zentralfriedhof
und viele andere
die hälfte der gräber
niemand ist da
keine nachkommen
gestern
live
zerstörung
am tatort
musik
eine lesung
und nachher
die sterne
und kerzen
und schauen
und so

MW 2024-06-15

看星星
看蜡烛
看自己
国家
看维也纳
中央墓园
以及其他的
一半坟墓
都没有人管
没有后代
昨晚
现场
毁灭
现场
音乐
朗诵
晚了
以后
就看
星星
还有
蜡烛
就看
这些

2024.6.15

 

 

MISSING – VERMISST

7月 15, 2024

Pictures by Zhan Mingzhao

MISSING

Shangyuan Art Museum,
the ruins of the big exhibition hall
in the middle of nowhere
are a metaphor
for the state.

For the state of culture.
For the state of art.
No reason, except the state
of reasoning.
A monument of sorts.

I miss it.

MW July 2024

Pictures by Zhan Mingzhao

 

VERMISST

Shangyuan Art Museum,
die Ruinen der großen Halle
sind eine Metapher für den Zustand.

Für den Zustand der Kunst,
den Zustand der Kultur
und so weiter.
Kein Grund, abgesehen vom Zustand
der staatlichen Gründe.
Irgendwie ein Denkmal.

Ich wär gern noch dort.

MW Juli 2024

Artworks by Zhan Mingzhao

 

问 QUESTION

7月 12, 2024

Photo by Bumubutai 布木布泰

QUESTION

In the pandemic
behind the masks,
the rotten came out.
Insecurity,
everything you would
rather forget.
Everyone knows
the leaders don’t know,
nobody knows
what to do.
In the pandemic
the truth came out,
unbearably real.
Is it over now?
Who wants to say?

MW May 2024

Photo by Liu Tao 刘涛

疫情季节
面具后面
恶心出来
不安全感
所有宁愿
忘记的事
大家都知
领导不知
谁都不知
到底怎办
疫情季节
事实出来
不能忍受
现在好吗
谁又敢说

2024.5

Picture by Bumubutai 布木布泰

树就是树
星星是星星
风是风
冷是冷
小小的人
缩进屋里
快要睡去

早上复活

2024.5

Picture by Hezi 禾子

TREE

the tree is the tree
the stars are the stars
including the spoon
the wind is the wind
the cold is the cold
tiny people crawl in
disappear in their sleep

and rise when they can

MW May 2024

 

 

STERNE 星星 STARS

7月 9, 2024

STERNE

Gestern hat jemand
ganz viele Kerzen
in die Ruinen gestellt.
Zwischen den Kerzen
sind sie gestanden,
haben Geige gespielt
und einen Psalm rezitiert.
Mutter und Tochter.
Nachher haben Xiao Xiao und ich
Gedichte gelesen.
Kerzen sind kein Problem,
Kerzen sind wie der Mond
in den Ruinen.
Du kannst Geige spielen,
kannst lesen und singen
was immer du willst.

MW 14. Juni 2024


星星

昨晚有人
放很多蜡烛
在废墟上
站在中间
拉小提琴
背诵圣经
一对母女
最后还有
诗人朗读
蜡烛不怕
月亮不怕
在废墟里
蜡烛不怕
可以拉琴
可以唱歌
可以读诗

2024.6.14


STARS

Last night someone
put down many candles
on the ruins.
Then they stood there,
played a violin
and recited a Psalm.
Mother and daughter.
At the end two poets
did some of their stuff.
The candles are fine,
like the moon, don’t be scared,
the candles are fine in the ruins.
You can play your violin,
you can sing,
you can recite
whatever you like.

MW June 14, 2024

 

IM MUSEUM, DAS ABGERISSEN WIRD: 6 Gedichte 我, 累, 自然, 写字, 见面, 被拆的艺术馆里

7月 2, 2024

IM MUSEUM, DAS ABGERISSEN WIRD

Hier und Wien,
das sind zwei Planeten.
Hier und Peking in der Stadt,
zwei verschiedene Planeten.
Hier und auf dem Berg,
verschiedene Planeten.
Sogar die Nachbarn
sind nicht auf demselben Planeten.
Obwohl die Nachbarn
engere Verbindungen haben
als Planeten
im selben Sonnensystem.

MW Ende Juni 2024

MÜDE

In diesen Tagen
seit über einer Woche,
seit wir es wissen,
macht es uns Sorgen.
Gestern war noch
die letzte Ausstellung.
Und zwei schwarz-weiße
Performances,
gestern und heute.
Am Abend zusammen essen,
ein bisschen fröhlich sein.
Heute bin ich müde.
Der Abriss geht voran.
Ich bin
einfach nur müde.
Es hat gerade erst
angefangen.

MW 2024—06–03

photo by Duan Weiguo

ICH

Was bin ich für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Was ist der Topf für ein Mensch,
welche Art von Mensch?

Was ist die Schnecke für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Was ist der Schmetterling für ein Mensch,
welche Art von Mensch?

Was ist die Ameise für ein Mensch, welche Art von Mensch?

Im Liegen, was bin ich für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Im Stehen, was bin ich für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Im Kriechen, was bin ich für ein Mensch,
welche Art von Mensch?

Kann ich mich bitte zuerst ausruhen?
Kann ich es bitte morgen sagen?
Oder nächste Woche?

Kann ich bitte ein bisschen warten,
ein bisschen
warten?

MW 2024-6-22

ZEICHEN

Letztes Jahr im April,
als ich angekommen bin
im Shangyuan Art Museum,
da geh ich entlang
an der Ausstellungshalle
bis nach hinten zur kleinen Brücke.
Auf der linken Seite
ist eine hohe graue Mauer
mit Stacheldraht oben.
Wie ein Gefängnis.
Ich hab gefragt,
was ist da drüben?
Das ist das Haus
des Dichters Xi Chuan.
Aber er ist nie da,
er war noch nie da.
Seltsame Sache.
Ich hab nicht nachgefragt.
Jetzt ist die Ausstellungshalle weg.
Von der Bibliothek
nach hinten
über die Ruinenfläche
sieht man deutlich
die graue Mauer.
Ich glaub darauf
könnte man schreiben,
vielleicht nur ein Zeichen.
Shame, so wie shameless,
also schamlos.
Scham oder Schande, ein Zeichen.
Links ein Ohr, daneben ein Herz.
Natürlich habe ich keine Ahnung,
was alles dahinter steht.
Wahrscheinlich sehr viel.
Aber ich hab mir immer gedacht,
die Mauer ist hässlich.
Und jetzt gibt es Platz,
ganz viel Platz.
Jetzt wär der Effekt
ziemlich gut.

MW 22. Juni 2024

NATÜRLICH

Der Künstler
aus Serbien sagt,
das erste Mal hier,
das war vor acht Jahren.
Er konnte kein Chinesisch.
Er spazierte weit hin und her.
Er dachte, China,
besonders auf dem Land,
sei viel besser als Europa.
Zurück daheim
hat er das immer erzählt.
Jetzt meint er,
überall auf der Welt
sind die Leute ungefähr gleich.
Was er früher gedacht hat,
davon glaubt er nichts mehr.
Ich hör zu und denk mir,
das klingt ganz natürlich.

MW 2024-06-19

EIN TREFFEN

Der Wanderarbeiter fragt,
was war denn dort drüben?
Ich verstehe nicht.
Er sagt, er ist erst nach
dem großen Abriss gekommen.
Ein Museum, sag ich,
eine große Galerie.
Ich weiß nicht, ob er versteht.
Aber er weiß,
das ist ein abgelegenes Dorf.
Wir können hier auch
nichts Besseres mieten.
Ich wünschte, ich hätte
ihn nicht wegen dieser Sache
getroffen.

MW 2024-06-20

被拆的艺术馆里

这里跟维也纳
是两个星球
跟北京市
两个星球
跟这里山上
甚至跟邻居
都两个星球
虽然邻居
都有很多
比同一个太阳系
更密切的
联系

2024.6.26

这几天
一个多周
知道了后
一直焦虑
昨天还有
最后展览
黑白行为
晚上大家
一块吃
一块玩
今天累
强拆进行
主要感觉
就是累了
还刚开始

2024.6.13


我到底是什么人
怎么样的人
锅到底是什么人
怎么样的人
蜗牛到底
是什么人
怎么样的人
蝴蝶到底
是什么人
怎么样的人
蚂蚁到底
是什么人
怎么样的人
躺着到底
是什么人
怎么样的人
站着到底
是什么人
怎么样的人
爬着到底
是什么人
怎么样的人
我能不能
休息再说
明天再说
下周再说
等等再说
就稍微
等等

2024.6.22

写字

去年四月
第一次来
上苑艺术馆
从前面走后面
沿着通道
经过展厅
到后面小桥
通道左边
灰色高墙
上面铁丝网
像监狱
那时候问
旁边是什么
是诗人西川
建设的房子
可是他不来
从来都不来
我觉得奇怪
但也不多问
现在展厅没了
从图书馆
后面的门
经过废墟
看到后面
灰色的墙
觉得墙上
可以写字
就一个字
也许可以写

无耻的恥
当然有很多
我都不知道
应该有很多
为什么有今天
不过一直觉得
这墙很难看
而现在有空
有很大的空间
现在写
效果好

2024.6.22

上苑艺术馆

自然

塞尔维亚
艺术家说
第一次来
八年前
不会中文
走来走去
觉得中国
尤其乡下
比欧洲好
回去以后
跟谁都讲
现在觉得
世界大家
都差不多
以前幻想
全部没了
听着觉得
也很自然

2024.6.19

见面

农民工朋友问
这儿原来有啥
我先不明白
他說拆后才来
我說有博物馆
有大艺术展厅
他不一定明白
不过他知道
这村子很偏僻
肯定不能租
更好地方
但愿我们能
在更好的情况
见面

2024.6.20

星星 STARS

6月 30, 2024

STARS

Last night someone
put down many candles
on the ruins.
Then they stood there,
played a violin
and recited a Psalm.
Mother and daughter.
At the end two poets
did some of their stuff.
The candles are fine,
like the moon, don’t be scared,
the candles are fine in the ruins.
You can play your violin,
you can sing,
you can recite
whatever you like.

MW June 14, 2024

星星

昨晚有人
放很多蜡烛
在废墟上
站在中间
拉小提琴
背诵圣经
一对母女
最后还有
诗人朗读
蜡烛不怕
月亮不怕
在废墟里
蜡烛不怕
可以拉琴
可以唱歌
可以读诗

2024.6.14

 

 

痛 HURT

6月 28, 2024

HURT

Shangyuan Art Museum
lies far from the city,
close to the country,
close to nature,
very close to the mountains.
This year it is also
very close to violence,
to senseless absurdity
in its society.
It just got too close.
It got fucked over,
it got violated.
The mountains are there,
the weeds are deep.
Art lies destroyed.
How can it go on?
To be an artist
has always meant
to be close
to a gaping hole
that lies just behind.
We know.
And when it happens,
it hurts.

June 28, 2024

上苑艺术馆
离城市很远
跟乡下近
跟自然近
离山非常近
今年还有
离社会
背后的暴力
背后没道理
真的太近
有一种被诈骗
被强奸的感觉
山一直在
草木很深
艺术被毁灭
还能怎么样
艺术家
一直都
离社会背后
的深渊很近
有时候太近
大家都知道
发生的时候
就是
很痛

2024.6.28

 

 

 

 

累 TIRED

6月 28, 2024

TIRED

These days
more than a week
after we knew
we have been worried.
Yesterday we had
a last exhibition.
Today was the second
black & white performance.
In the evening we get together
to eat and have fun.
I am tired.
The demolition is going ahead.
I am feeling
mainly just tired.
And it has just begun.

June 13, 2024

 

这几天
一个多周
知道了后
一直焦虑
昨天还有
最后展览
黑白行为
晚上大家
一块吃
一块玩
今天累
强拆进行
主要感觉
就是累了
还刚开始

2024.6.13

 

星星

昨晚有人
放很多蜡烛
在废墟上
站在中间
拉小提琴
背诵圣经
一对母女
最后还有
诗人朗读
蜡烛不怕
月亮不怕
在废墟里
蜡烛不怕
可以拉琴
可以唱歌
可以读诗

2024.6.14

 

字 CHARACTER

6月 24, 2024

CHARACTER

Last year in April
when I first came
and walked through the campus
of Shangyuan Art Museum
from the front to the back
along the big exhibition hall
to the small bridge
on the left
there was a wall
a tall grey wall
crowned with barbed wire.
Looked like a prison.
What is this
I asked.
It is the house
of the poet Xi Chuan.
But he never comes
he’s never been here.
I didn’t ask more.
Now there is no exhibition hall.
From the library
from the back door
you can see over the ruins
all the way
to that grey wall.
There is enough space
to write on the wall.
Maybe just one character
maybe “shame”.
That “shame” of “no shame”.
Yes I do know
that I don’t know
very much at all.
There must be reasons
why it went this way.
But now there is room
there is very much space
now the effect
could be not bad.

MW June 22, 2024

 

写字

去年四月
第一次来
上苑艺术馆
从前面走后面
沿着通道
经过展厅
到后面小桥
通道左边
灰色高墙
上面铁丝网
像监狱
那时候问
旁边是什么
是诗人西川
建设的房子
可是他不来
从来都不来
我觉得奇怪
但也不多问
现在展厅没了
从图书馆
后面的门
经过废墟
看到后面
灰色的墙
觉得墙上
可以写字
就一个字
也许可以写

无耻的恥
当然有很多
我都不知道
应该有很多
为什么有今天
不过一直觉得
这墙很难看
而现在有空
有很大的空间
现在写
效果好

2024.6.22

 

見面 MEETING

6月 21, 2024

MEETING

The worker in front of my building asks,
what was there before?
He points at the ruins.
I don’t understand.
He came in after the big demolition,
he says.
A museum,
a very big gallery.
I’m not sure he understands.
But he knows
we couldn’t rent anything better
than the buildings still standing
in this faraway village.
I wish we could have met
under different circumstances.

MW June 20, 2024

photo by Duan Weiguo

见面

农民工朋友问
这儿原来有啥
我先不明白
他說拆后才来
我說有博物馆
有大艺术展厅
他不一定明白
不过他知道
这村子很偏僻
肯定不能租
更好地方
但愿我们能
在更好的情况
见面

2024.6.20

 

 

上苑艺术馆 – SHANGYUAN ART MUSEUM

6月 14, 2024
Shangyuan Art Museum

上苑艺术馆

SHANGYUAN ART MUSEUM

Wie lange dauert eine Liebe?
Wie lange dauert ein Leben?
Wie lange steht ein Museum?
Wie viele Generationen?
Zwanzig Jahre sind lang.
Zwanzig Jahre sind ein paar Tage,
ein paar Sommer.
Es war schön mit Euch,
es waren Monate,
Tage im Licht.
So viele Vögel,
große Bäume,
grüne Berge.
Es war ein sehr schönes Museum.

MW Juni 2024

­

上苑艺术馆

– 谢谢瀟瀟

一份爱能多久
活一次多少年
你能站立多久
二十年就几天
几个夏天
跟你们一块儿
几个月
光里的日子
那么多鸟
大树
绿山
杏儿
非常美好的
艺术馆

2024.6.14

SHANGYUAN ART MUSEUM

How long does a love last?
How long does a life take?
How long can we have a museum?
How many generations?
Twenty years is a long time.
Twenty years are a few days,
a few summers.
It was nice with you,
it was months,
days in the light.
So many birds,
big trees,
green mountains.
It was a beautiful museum.

MW June 2024

这几天
一个多周
知道了后
一直焦虑
昨天还有
最后展览
黑白行为
晚上大家
一块吃
一块玩
今天累
强拆进行
主要感觉
就是累了
还刚开始

2024.6.13

IT HAS BEGUN 开始了 DAS IST DER ANFANG

6月 13, 2024

IT HAS BEGUN

It has begun,
breaking the windows
to sell them for scraps.

Art is
making
windows.

When they demolish
the art museum,
these windows
won’t be recycled.

MW June 12, 2024

EXHIBITION

Yesterday we had a great
exhibition,
even with foreign reporters.
A wonderful show
outside the museum.
In the museum
we had performances,
all black and white,
like in Chinese tradition.
They say demolition
begins today.

MW June 13, 2024

DAY BY DAY

day by day opening your heart
day by day with all your heart
day by day staying careful
day by day careless hearts

MW June 11, 2024

WAITING

A little hike up the mountain
before it gets dark,
dinner together
and a small campfire.
A friend plays guitar.
I am getting drunk.
In the morning
the wonderful mountains.
It’s a clear day,
soon getting hot.
Will they demolish
the big one today?
We can only wait.

MW June 11, 2024

POETRY

poetry doesn’t make you a better person
music doesn’t make you a better person
art doesn’t make you a better person
nothing makes you a better person
you forget conditions for a few minutes
for a few hours
& it’s worth it

June 9, 2024

POESIE

poesie macht dich nicht zum besseren menschen.
musik macht dich nicht zum besseren menschen.
kunst macht dich nicht zum besseren menschen.
ein paar minuten vergisst du dein leben,
vielleicht ein paar stunden.
es ist es doch wert.

MW 9. Juni 2024

WEEKEND

Today is weekend
Monday is a holiday
Maybe they won’t demolish

MW June 9, 2024

RAIN

Rain is security,
in heavy rain
they won’t demolish.

After the rain
nobody knows
what happens tomorrow.

MW 2024-06-07

THAT BUILDING

That building
with the washing machine
and female artists
must be dangerous.
The other buildings
aren’t safe either.
The exhibition hall
has to go.
Nobody knows
what happens
tomorrow.

MW June 5, 2024

HERE

It’s beautiful here.
It’s wonderful.
There is terror.

This is Austria.

MW June 8, 2024

ANGEFANGEN

es hat angefangen
die fenster werden
als abfall verkauft

alle
kunst
ist fenster
machen

das museum
wird abgerissen
nach dem abriss
werden türen und fenster
nicht wiederverwertet

MW 2024-6-12

开始了

开始拆了
收窗户
破烂

一切
艺术
都是
窗户

拆艺术馆
拆了以后
门户窗户
不能收回

2024.6.12

AUSSTELLUNG

die ausstellung gestern
war wunderbar
sogar mit reportern
eine grosse feier
ausserhalb des museums
im museum
waren aktionen
alles schwarz-weiss
eine art von tradition
es heisst
das museum
wird heute
abgerissen

MW 2024-06-13

展览

昨天展览好
记着来了
一切都
非常壮观
展览在外面
艺术馆里
行为艺术
都是黑白
一种传统
艺术馆
说今天

2024.6.13

TAG FÜR TAG

Tag für Tag ein frohes Herz
Tag für Tag mit ganzem Herzen
Tag für Tag ein Herz voller Vorsicht
Tag für Tag ein großes Herz

MW 2024-06-11

天天

天天开开心心
天天关关心心
天天小小心心
天天大大心心

2024.6.11

WARTEN

Am Abend ein Ausflug auf den Berg
noch vorm Zwielicht,
nachher Essen zusammen
und Lagerfeuer.
Ein Freund spielt Gitarre.
Ich will trinken.
In der Früh
die grünen Berge,
ein schöner Tag,
es wird heiß.
Wird abgerissen?
Wir können nur warten.

MW 11. Juni 2024

等待

昨晚上山
天黑之前
后来聚餐
篝火听歌
朋友弹琴
最后喝醉
早上醒来
晨光绿山
在大晴天
今天要热
今天拆吗
只能等待

2024.6.11

POETRY

poetry doesn’t make you a better person
music doesn’t make you a better person
art doesn’t make you a better person
nothing makes you a better person
you forget conditions for a few minutes
for a few hours
it is worth it

June 9, 2024

诗歌

诗歌不让你做更好的人
音乐不让你做更好的人
艺术不让你做更好的人
啥都不让你做更好的人
几分钟忘记生活条件
最多几个小时
还非常值得

2024.6.9

WOCHENENDE

Heute ist Wochenende
Montag ist Feiertag
Vielleicht wird
nicht abgerissen

MW 8. Juni 2024

周末

今天周末
马上过节
也许不拆

2024.6.8

REGEN

Regen ist Sicherheit.
Bei starkem Regen
wird nicht abgerissen.

Nach dem Regen
weiss keiner
was morgen wird.

2024-06-07

下雨

下雨安全
下雨够大
暂时不拆

雨停了
明天来
不好说

2024.6.7

DAS GEBÄUDE

Das Gebäude
mit der Waschmaschine
wo Künstlerinnen
wohnen und werken
Dieses Gebäude
ist gefährdet
Die anderen Gebäude
sind auch nicht sicher
Das Museum wird abgerissen
sagen sie
Niemand weiss
was morgen wird

2024-06-05

那栋楼

那栋楼
我们去洗衣服
艺术家住
和创作
这栋楼
好像最危险
其他的楼
也都不一定
展馆要拆
他们说
大家都不知道
明天会
怎么样

2024.6.5

HIER

Hier ist es wunderschön
Hier ist es herrlich
Hier gibt es Terror

So ist Österreich

2024-06-08

这里

这里非常漂亮
这里非常好
这里很恐怖

奥地利就这样

2024.6.8

拆 – DEMOLISH

6月 4, 2024

没心情写诗
反正要拆
拆艺术馆
拆工作室
拆画廊
拆图书馆
拆国际交流
二十年来
所建立的
统统都拆
没说理由
没说日期
没说计划
一直这样
今天通知
非常适合

2024.6.4

DEMOLISH

What is the opposite
of soft power?
Burning bridges?
Beijing Shangyuan Art Museum
has been a bridge
for international relations
in art and culture
for twenty years.
Yesterday and today
here at the museum
people came to measure buildings
slated for demolition.
Everything must go!
Everyone!
This hill is for goats
anyway.
No reason given,
no exact date.
Nothing new in this country.
Today’s date
fits rather well.

MW June 4th, 2024

NEWS – 朱劍 Zhu Jian

6月 4, 2024

Zhu Jian
NEWS

​The city power grid
​got hit by lightning.
Before TV screens
went black,
there was the white
of death
​coming up.

​Tr. MW 6/4/24

Zhu Jian
​I SAW

​A guy
​with a brush like a broom
​writing
​on a concrete path in the park.
​It dried right away.
​Can you say
​there is no writing
​on the ground?
​Do you dare
​to say
​there is none?

​Tr. MW 6/4/24


May Poems 真相 – 維馬丁2024年五月詩選

6月 1, 2024

真相

昨天坐车
从旁边村子
到顺义地铁
大概一个小时
也可能不到
反正很久
走路到村子
要二十分钟
早上还不到六点
出发最好
这样的车
外国人少
当地人好奇
我觉得很好
在北京有事
去北京很累
还是学习
乡下变化
和不变的样子
公交师傅好
耐心善良
上班上学
很多都很远
坐着坐着
觉得只有这样
才看到
一点点日常的
真相

2024.5

 

留白

最大诗人不是李白
最大诗人是很多人
写很多黑
留很多白

2024.5

 

LIU BAI

Liu bai is the greatest Chinese poet
Liu bai means leave blank
Leave part of it white
leave parts out
Sometimes you have to
sometimes it fits

MW May 2024

 

Perfect Day
– 愉快的一天

画廊全部
都是科幻
最底层
一作品
像很多
巨大手机
玻璃屏幕
偶尔动作
想象生物
非常平静
没人想要什么
有很多时间
回到外界
下雨听了
回家路上
欣赏
车上玻璃
抽象画
Oh such a perfect day
I’m glad I spent it with you

2024.5

 

PERFECT DAY

The whole gallery
is science fiction
fantasy
at the bottom
one artwork
looks like
big mobile phones
glass screens
with random movements
like living beings
very peaceful
no-one wants anything
there is time
back outside
the rain has stopped
on the road back home
car windows
are abstract paintings
Oh, such a perfect day
I’m glad I spent it with you

2024.5

 

疫情季节
面具后面
恶心出来
不安全感
所有宁愿
忘记的事
大家都知
领导不知
谁都不知
到底怎办
疫情季节
事实出来
不能忍受
现在好吗
谁又敢说

2024.5

 

树就是树
星星是星星
风是风
冷是冷
小小的人
缩进屋里
快要睡去

早上复活

2024.5

 

TREE

the tree is the tree
the stars are the stars
including the spoon
the wind is the wind
the cold is the cold
tiny people crawl in
disappear in their sleep

and rise when they can

MW May 2024

 

回村偶书

早上离村两点回
镇上超市镇上菜
回到乡村感觉到
村里安静多开怀

2024.5

 

山说早安

​她天天更新
还天天露谷
愿我离去后
更茂盛更绿

2024.5

 

520

今天雾霭零
至少在附近
大家都高兴
互相说
我爱你

2024.5

 

独角兽

一匹马
一朵云
海浪泡
泡沫生
女爱神
独角兽
它不沉
多少夜
跳出来
做出来
多少天
一朵云
一朵花
还长大
还做人

2024.5

 

太阳

太阳让
一切美好
早上傍晚
一直徒劳

树让
太阳更好
鸟叫

羊叫
无论怎样

神作
白天昼夜

太阳是神
月亮是神
神就是风
还有火车
飞机和雨
在人心里

2024.5

 

SUN

sun makes
everything beautiful
mornings & evenings
with infinite patience

trees make
the sun beautiful
birds too

goats call
no matter what

god makes
mornings & evenings

god is sun
or moon
or wind and the train
or the plane
and the rain
in our hearts

MW May 2024

 

官僚和希特勒猫

应该写小说
这个太复杂
而且用英语
没关系试试
先不说哪里
反正是签证
先不说理由
真的复杂
而且荒谬
只说拒绝
回来过程
先买材料
继续工作
无论官僚
买了以后
路上看到
煎饼摊子
停车看看
可取快递
又上车了
快到家里
有人视频
对方猫咪
叫希特勒
看到猫咪
有人叫出
嗨希特勒
用德语说
大概看电影
知道怎么说
就讲这些
没写小说
这样行吗
反正累了
请读者反馈

2024.5

 

MOON

late at night it gets cool
and the moon
gets soft and round
sometimes the moon
has a wonderful voice
rather deep
later the moon
sings a last song
climbs up and down
and goes to sleep

MW May 2024

 

MONGOL TIMES PAGODAS

loudspeakers around the pagodas
reach everywhere
up on the mountain
sitting in the cave
there might be some peace
the loudspeaker says
these pagodas have spread
india nepal and on to china
in the mongolian Yuan dynasty
i guess they are
mongolian heritage
these years
pandemic measures
herding measures
language measures
no more mongolian in schools
and so on
could make people think
maybe also make for
some kind of
nostalgia

MW May 2024

 

塔林

塔林喇叭很全
山上也听到
佛洞里
坐下
有一点安静
喇叭说
塔从印度尼泊尔
元朝转到中国
也许是
蒙古文化遗产
近几年
疫情政策
还有对牧民
对语言
的压抑
也许让人
更多思想
也许包括
某种怀古

2024.5

 

鱼之樂

庄子和村子
在水库见死鱼
都说这鱼
不快乐

2025.5

 

MOON

moon spread on stones
like sand
drinking into the night
just a few bottles
music and talking
mongolian english chinese
europe turkey
inner mongolia
three or four women
one or two guys
one child
eating talking
child goes to sleep
talking goes on
listening speaking
showing pictures
sharing
just a few moments

MW May 2024

 

月亮在石头
撒的像沙滩
喝了一个晚上
就几瓶酒
边聊边听歌
蒙语中文英语
说欧洲土耳其
内蒙古等等
三四个女的
一两个男的
一个孩子
吃饭聊天
孩子睡了
还聊得很久
边听边聊
看照片
分享
难得的

2024.5

 

早上
新的一天
倒出爱
倒出
太阳
阳光灿烂
在绿叶上
嘘嘘绿叶
树木静站
后面大山
给你看她的谷
无论昨夜
发生什么
这个奇迹
有千千万年
让它发生
再千千万万

2024.5

 

MORNING

In the morning
the day pours out
its love
pours out
the sun
the glistening sun
on the green trees
the whispering trees
the trees standing still
the great wonderful mountain
with its many green folds
no matter what happened
the night before
may it be so
as it has been
for many thousands
and thousands
of years

MW May 1st 2024

 

脾气

一切都是脾气
一切都是啤酒
啤酒的脾气
写诗的脾气
工作的脾气
雨水的脾气
石头的脾气
热水器插口
的脾气


开关
桥上的火车

一块做饭
吃饭
等人
说话
发觉
发信
一块生活
交流
玩弄
谩骂
表达
无奈
怪人
怪己
古埃及
大概也有
类似脾气

2024.4.29

 

TEMPER

Everything is temper
everything is beer
the temper of beer
the temper of writing
the temper of work
the temper of rain
the temper of stones
the temper of the fuse
of the water heater
wind
mountain
switch
train on the bridge
money
cooking together
eating
waiting
talking
feeling
(perceiving
committing)
sending
living together
exchange
challenge
cursing
expressing
helplessness
blaming people
blaming oneself
in Old Egypt
maybe they had
a similar temper

2024-04-29

 

下雨

下雨好
比一切都好
北方下雨
多么难得
台湾北方
一直都下雨
大陸北方
缺乏降水
三月下雨
四月下雨
五月下雨
都是最好
好雨知时节
二月也好
最好是春芽
刚开始出来
还有太阳
刚开始很暖
那时候下雨
这一年
也许好一点
两千年龙年
北京缺乏水
一直到夏天
现在还好
甲辰龙年
从雨水来说
到现在很好

2024.4.22

 

赶集

昨天没写诗
前天写很多
昨天去赶集
跑来跑去
看了不少
蒙古人开的酒吧
真的
很舒服
最好的
是村口桥下
河床的草
站在桥上
沿着河道
能看远景
能看新草
今年下雨
青草出来
那几分钟
才感觉好

2024.4.28

 

认识

跟星星认识
科技办法需要吗
跟星星靠近
有网络的问题​吗
晚上出去
上山
听火车
听朋友读诗
说到疫情
说到很快
被淡忘的生活
在中国
在奥地利
火车
晚上​
比白天多吗
晚上
山上​
月亮之下
找星星
北斗星到底在哪里
有问号的形状
问号那口
对面
是北斗星
我没有看到
至少不肯定
可以出去
心里互相
靠近​一点
英特纳雄耐尔
在星星之间
至少到明天
就一定要
实现

2024.4

 

节奏

呼吸节奏
生活节奏
开放节奏
关闭节奏
工作节奏
打鼾节奏
醒来节奏
忘记节奏
写大的写小的
喝大的喝小的
画大的画小的
听火车听知了
遇邻居吃点心
说想都没想的
或从不能说的
有空间和时间
都让你出壳

2024.4.24

 

晚上

晚上醒来
想女儿
想妻子
想儿子
有火车
夜里醒来
脖子湿了
还有火车
外面声音
什么动物
下面邻居打鼾
声音还没
火车大
夜里醒来
写诗
想家
两个火车
互相跟着
五点天亮
开始
很安静

2024.4

 

維馬丁

詩是人
有錯誤的人
是願意的詞彙
還有的不愿意
是日子
是動物
是踋步
是海還是光
是裂纹
是缝隙
是寒冷
是風
誰拥有的日子
誰是那些動物
那是什麽踋步
那光又在哪儿
我还能说什么
還能唱悲歌
我还敢干什么
还都找不着

MW 2008-2024

 

DRINK

Drinking to
facing myself
right or wrong
face or not

Coffee in the morning
to face the day

2024.5

 

为面对自己
面错也喝

早上咖啡
为面对一天

2024.5

 

宣布

宣布后
人没了
谁听到
难说

2024.5

 

世界

世界不平等
喜欢独裁
有代价

2024.5

 

壁虎

昨晚屋里有点闷
窗外壁虎
想吃蛾
我想拍照
壁虎跑
不知道以后
是否
抓到

2024.5

 

MOTHER

Yesterday on the phone
I wished her the best for mother’s day.
She’s in Austria, I am in China.
We used WeChat.
My son has it,
not even a week now.
It’s six hours earlier there.
Yesterday my wife and our kids
had lunch with my parents.
On mother’s day
they’ll be with my sister.
So it had to be yesterday.
I heard her voice for the first time
since the middle of April.
She sounded healthy and hale
in body and mind.
This year she’ll be 82.
She can drive.
Her health is better than my father’s.
My father’s not bad.
He is 84.
After a stroke he doesn’t drive.
He walks with a cane.
When I was small I had mom & her mom
and my father’s mom.
Now I have my mother.
It’s good to have WeChat.
I have always thought,
whatever works,
they are all good.

MW 5/10/24

 

母亲

昨天打电话给我母亲
提前祝母亲节好
我在中国她在奥地利
打电话用微信
儿子有微信
还不到一个星期
时差六个小时
昨天妻子儿子女儿
跟我父母吃饭
母亲节那天
父母跟我妹妹
所以只能昨天
从四月中第一次
听到母亲的声音
印象她很健康
心里身体都好
母亲今年八十二
能开车
身体比父亲好
父亲也不错
八十四岁了
中风后不能开车
走路用拐杖
小时候有母亲和姥姥
还有奶奶
现在有母亲
有微信多好
一直觉得
哪种方式能交流
都好

2024.5.10

 

演戏

谁都愿意
一直演戏
对谁都演戏
谁都不愿意
谁都不能

小时候
爸爸说
不要演戏
不要装作
让我伤心

十岁非常
喜欢编故事

小学以后
要写论文
不敢兴趣

大学当然
都写论文
至少大学
学得更多

以后还是
写得很少
一直想写
更好东西

现在当诗人
赤子之心
为什么不
当然好

只是当然
都有代价

2024.5.4

 

月儿像
剩下饺子
刚才好吃
明天不一样

晚霞很大
先是白云
像巨大海浪
天黑之前
颜色多变
有紫色圈

星星今晚
特别亮
明天应该
天气很棒

明天母亲节
我远在异地

2024.5

 

MOON

The moon is like
leftover dumplings.
It was very good,
it’s different tomorrow.

The evening sky
had large waves of clouds.
First white on blue,
then purple on grey,
all in huge spirals.

The stars are bright
and very clear.
Tomorrow should be
a beautiful day.

It’ll be mother’s day,
I am far from home.

MW May 2024

 

PLATFORM

The platform under heaven
isn’t easy to find.
Up is the sky
down is the platform.
Under the railway,
then take a sharp left,
under the railway again.
You can go by car,
all the way up.
Then you have to walk,
hike to the platform.
Not very far.
On the platform
you can do Yoga,
singing, dancing,
lie down together
under the stars.
When it’s day
you can climb further
until you see
the reservoir.
Then you stand,
up is heaven,
down the mountain.
There is no
better platform.

5/2/24

 

平台

天下平台
不好找
上面是天
下面是台
过铁路
马上往左
再过铁路
车上也可以
一直往上
最后走路
走到平台
平台很好
可以跳舞
可以练瑜伽
还有
一块躺
晚上
看星星
白天还可以
更往上
爬到可以
看后面水库
站在上面
上是天
下是山
天下没有
更好平台

2024.5.2

 

STUFF

I put the stuff
that hurts
in my poetry.
Sometimes it escapes.

MW 5/5/24

 

心里痛疼
放进诗歌
有的还跑

2024.5.5

 

FLIEGEN

Wieder nicht geschlafen.
Gleich kommt Frühstück.
Um 4 nach Peking!
Direktflug aus Wien,
zwei Filme gesehen.
Wandering Earth
Justice League.
Hört sich an wie einer.
Aus den Wolken gesehen,
nicht so viel Unterschied.
Die Erde wird siegen!
Es muss etwas bleiben,
eine Art Hoffnung,
eine Erde.
Konkret reden wir
dann unten weiter.

MW 2024-04-17

 

坐飞机

又没睡觉
快吃早餐
四点到北京
从维也纳直飞
看了两部电影
流浪地球
正义联盟
听起来是一部
从云上看
也差不多
地球必胜
必须剩下
一种希望
一个地球
具体情况
着落再说

2024.4.17

 

PATRIOTEN

In Österreich
sind Nazis
alle für Russland,
alle betonen,
sie sind
Patrioten.

MW April 2024

 

爱国

奥地利
纳粹
都挺俄
都说
非常
爱国​

2024.4

 

ABEND

Im Abendlicht liegen
die Berge wie Frauen.
Der Vollmond geht auf.
Die Bäume flüstern,
sie haben endlich
Regen bekommen.

MW April 2024

 

傍晚

傍晚的山
躺着像女人
满月升出
树叶嘘嘘
终于喝了
喝饱雨水

2024.4

 

MORNING

In the morning
the sheep wake up slowly.
Maybe they are goats,
they don’t have much fur.
They sleep together
close to the wall.
There is some straw.
A little one is hungry.
It has grown up,
but still wants to suck,
it pushes its mother down there.
It doesn’t work.
The mother walks off.
Most of the small ones aren’t up.
A big one takes a big one,
right in the middle of the whole place,
rather like a big dog.
The birds have been busy
flitting and calling
for hours already.
It’s six o’clock,
not that any goat cares.
Another train is coming.
The curves of the mountain
are beautiful curves
in the morning light.

MW April 2024

 

早晨

维馬丁

早晨
羊群慢慢地醒来
也许是山羊
毛也不多
他们睡在一起
靠近墙壁
有一些稻草
一只小的饿了
它已经长大了
但还是想吸
推着妈妈的下面
没用的
妈妈走开
大部分小的都没起来
一个大的拉一个大的
就在整个地方的正中央
很像一条大狗
鸟儿们忙着
飞来飞去叫
也像打电话
已经几个小时
现在是六点
反正山羊也不在乎
另一列火车来了
山的曲线
都是美丽的曲线
在晨光中

2024年4月


STUFF 跑

5月 5, 2024

STUFF

I put the stuff
that hurts
in my poetry.
Sometimes it escapes.

MW 5/5/24

 

心里痛疼
放进詩歌
有的還跑

2024.5.5

BETWEEN HEAVEN & EARTH – 起子 Qizi

4月 7, 2024

Qizi
BETWEEN HEAVEN & EARTH

The afternoon we hear from the earthquake,
we debate is an earthquake more scary,
or you sleep & a wind blows you out of a building?
There is no conclusion.
The unexpected thing in the end
is we don’t say we’re afraid,
we say
this is sad.

4/6/24
Tr. MW, April 2024

 

天地间

起子

地震的消息传来的那个下午
我们讨论了是地震可怕
还是睡着觉被一阵大风卷出高楼可怕
并没有结论
意想不到的是
最终我们说的不是害怕
我们说
好忧伤啊

2024-4-6

Picture by Qizi

Picture by Qizi

Qizi
DWARF ON A HIGH HORSE

He has a sad air
like he needs for the script,
he is going to die in this part.
All the way till he really croaks,
down from the horse,
he’ll never reveal
who sat him up there.

4/6/24
Tr. MW, April 2024

 

一个侏儒骑在高头大马上
起子

他神情忧伤
根据剧情需要
他将在这一集中死掉
直到他真的死去
死于马下
也没有交代
是谁把他抱上马背的

2024-4-6

Picture by Qizi

Picture by Qizi

Qizi
DUCKS

All day
our ducks
swim together
with those from the neighbor
back and forth on the river.
At dusk
they climb on the shore
to walk back home.
My mother sees
one duck is missing,
goes to the neighbor to get it back.
She finds the duck
with a cut in its foot.

Our ducks
all have that hole
in their right feet,
so we know they are ours.
My mother did it with scissors.
My mom and I
talk about this today,
suddenly
there is a question:
Are there any nerves
in their feet?
I look online,
find no answer.

4/4/24
Tr. MW, April 2024

 

鸭子

起子

白天
我家的鸭子
和邻居家的鸭
一起在河面上
游来游去
到傍晚
它们就会上岸
回自己的家
我妈发现
回来的鸭少了一只
就去邻居家找
找到那只
脚蹼有个口子的
就抓回自己家
我家的鸭子
右脚的脚蹼
都有一个口子
那是作为
属于我家的标记
我妈用剪刀剪开的
今天跟我妈
聊起往事
突然一个问题
冒了出来——
鸭的脚蹼
有没有神经分布
我去网上查
没查到

2024-4-4

Picture by Qizi

Picture by Qizi

Qizi
THIS IS SPRING

Walking along this camphor tree street,
shops all deserted.
There is a pair
talking in front of glass doors.
Male tells the female,
“don’t look down on a sweeping job,
at least there are flexible hours.”
I don’t hear what she answers.
There is the sound
of a broom on the ground.
I look over there,
don’t find any person.
There is a handle
on top of a car
going back and forth.
A wind comes up
through camphor tree branches,
dry leaves swirling down.

4/5/24
Tr. MW, April 2024

 

这是春天

起子

在栽满香樟树的街边走过
两边的店面冷清
一对男女
在一扇玻璃门前聊天
男的对女的说
“不要看不上扫地这份工作
至少时间是自由的”
我没有听到女的回答
只听到了沙沙的扫地声
顺着声音望去
看不到人
只看到一个扫帚的柄
在一排汽车的顶部
来回摆动
一阵风吹过
满街的香樟树抖动枝条
枯叶纷纷飘落

2024-4-5

Picture by Qizi

Picture by Qizi

 

 

报摊

4月 7, 2024

PANG QIONGZHEN 庞琼珍

3月 31, 2024

庞琼珍

昨天一位朋友去世
遥远在中国
好朋友
在天津
​非常热情
欢迎我
几年前
她来维也纳
来奥地利
阿尔卑斯山
诗人朋友
律师
在非洲在乌克兰
很多地方
都交了朋友
记得她的诗
记得她精神​
佩服
谢谢
安息

2024.3.31​

PANG QIONGZHEN

Gestern ist eine Freundin gestorben,
im fernen​ China.
Sie war eine gute Freundin.
Sie war aus Tianjin.
Sie hat mich dort
sehr herzlich empfangen.
Sie​ war in Wien,
sie war in Innsbruck.
Sie war Dichterin.
Sie war Juristin.
Sie war ein herzlicher Mensch.
Hat Leute im Kongo gekannt,
in der Ukraine.
Pang Qiongzhen war ihr Name.
Sie ist noch gereist​,
hat eine Insel​ bei Japan gesehen
und ein Gedicht mitgebracht.
Nummer 120 von dieser Reise
oder von diesen Reisen.
Sie wollte nicht sagen,
was sie gehabt hat.
Sie war ein sehr freundlicher Mensch.
Und heute ist Ostern.

MW 31. 3. 2024​

 

MONDFEST 2022 – 庞琼珍 Pang Qiongzhen

3月 30, 2024

Pang Qiongzhen
MONDFEST 2022

Am Mondfest verkühlt den Doktor bitten beim Testen sanfter zu sein.
Am Mondfest Familie Verwandte in Straßen und Städten unter Quarantäne.
Am Mondfest 33 Stunden 2000 Kilometer hin und zurück Schwiegereltern
besuchen und nah am Ziel Fehldiagnose, festgehalten, zurückgeschickt.
Am Mondfest heult Schwiegermama ununterbrochen Schwiegerpapa schweigt.
Am Mondfest 2000 Kilometer entfernt vom Sohn am Telefon verhandeln.
Am Mondfest 43 Jahre mit meinem Mann immer noch umeinander besorgt.
Am Mondfest Hand in Hand am Fluss unterm Mond Knie an Knie reden, Lilien riechen.
Am Mondfest fressen Hunde Mondhundekuchen, Katzen knabbern Katzenmondkeks.
Am Mondfest haben die Spinnen reiche Ernte in ihren Netzen unter den Lampen.
Am Mondfest springt ein Marder fröhlich aus hohem Gras auf einen Holzstoß.
Am Mondfest Vollmond über allen Dingen in allen Formen, Arten und Weisen.

Übersetzt von MW im Dezember 2023

 

DREAMT OF A LOUDSPEAKER – 朱剑 Zhu Jian

3月 29, 2024

Zhu Jian
DREAMT OF A LOUDSPEAKER

These here
those there
also
these
those
of yours

are mine
they all
are mine
everything

you all
all of you
are mine

3/27/24
Tr. MW, 3/28/24

《梦里听见喇叭里有人声嘶力竭在喊》
朱剑

这些
那些
还有
你们的
这些
那些

都是
我的
全都是
我的

你们
也是
我的

(2024.3.27)

 

Zhu Jian
INSTEAD OF… WHY NOT… ?

I used to think
instead of getting to know
magazine editors,
why not write a few poems more,
maybe get famous forever.

Today I still
don’t have time for the editor.
The rest is my liquor store:
Why not sell a few crates more,
get to live here and now.

Tr. MW, March 2024

《与其…还不如…》
朱剑

以前我觉得
与其花时间去结交
文学刊物的编辑
我还不如多写几首诗
说不定就流芳百世了

现在我还是
不花时间去结交
说辞却变成了
我还不如多卖几箱酒
这样就活下来了

(2024.3.26)

 

 

IM KANNIBALENLAND – 朱剑 Zhu Jian

3月 19, 2024

Picture by Qizi

Picture by Qizi

Zhu Jian
IM KANNIBALENLAND GIBTS KEIN ERNÄHRUNGSPROBLEM

Die ganze Welt denkt an Ernährungssicherheit,
nur das Kannibalenland
hat kein Problem.
Man sieht sich gegenseitig
als Hauptspeise an
oder als Snack.
Jeder glaubt, der andere kann
seinen ursprünglichen
und echten Geschmack
aufrechterhalten.
Und wird die Kultur noch so raffiniert,
die Gene werden sich
nicht so schnell ändern.
Gentechnik
existiert nicht.
Alle können
unbesorgt essen,
alle sind
froh bei der Sache.

2024-03-16
Übersetzt von MW im März 2024

Picture by Qizi

Picture by Qizi

《吃人国没有食品安全问题》
朱剑

全世界都担忧食品安全
唯独吃人国
是个例外
在这个人人
互为主食
或零食的国度
大家彼此相信
对方都还保持着
最原始的风味
本真的芳香
新文明的不断催化
也没有造成
基因上的突变
转基因产品
是不存在的
吃起来
放心
吃起来
开心

(2024.3.16)

Picture by Qizi

Picture by Qizi

Zhu Jian
PILZKÖPFE

Nachdem unzählige
Wolkenpilze
jahrelang hochgestiegen sind,

schauen überlebende
Skelette
aus Augenlöchern,

pflücken
Giftpilze,
um ihren Hunger zu stillen.

2023.3.13
Übersetzt von MW im März 2024

Picture by Qizi

Picture by Qizi

《蘑菇—旧作重写》

朱剑

在数不清的
蘑菇云
升起多年后

幸存的人
从骷髅的
眼眶中

采摘
毒蘑菇
充饥

(2023.3.13)

Picture by Qizi

Picture by Qizi

Zhu Jian
DES KAISERS ALTE FLICKEN

Der Kaiser hat nicht aufgepasst,
hat seine private Haut offenbart,
er bewahrte sein altes Untergewand
und trug es mit Flicken,
die Sparsamkeit war landesbekannt.

Die guten Minister und Untertanen
wollten alle Flicken tragen,
die Flicken wurden zur Industrie,
es wuchs und wuchs die Flickenmode,
die Flicken wurden immer teurer.

Ich war damals noch nicht geboren,
hab nur entfernt davon gehört,
hab zwar als Kind Flicken getragen,
aber wir waren
einfach arm.

2024-03-07
Übersetzt von MW im März 2024

Picture by Qizi

Picture by Qizi

《皇帝的补丁》

朱剑

皇帝一不小心
暴露了自己的隐私
内衣穿破了舍不得扔
打着补丁继续穿
勤俭的美德天下传

忠心的臣民争相效仿
催生了一个专门给人
打补丁的新行业
补丁花样越打越多
价格越来越贵

我生也晚
只是耳闻没有亲历
小时候我也穿过
打补丁的衣服
单纯只是穷

(2024.3.7)

Picture by Qizi

Picture by Qizi


Zhu Jian
ALTE MEISTER

Nur von ihren Gedichten her,
von der Welt, die sie zeigen,
kann man überhaupt nicht wissen,
dass Du Fu und Wang Wei
Zeitgenossen waren.
Völlig verschiedene Wellenlängen!

Sie haben auch nicht gelogen,
sie waren jeder sich selber treu.
So wie wir vor zwei Jahren,
daheim isoliert, kontrolliert,
ich hab wie die meisten
kaum Reis und Gemüse online gekriegt.
Aber manche hattens gut,
man hat ihnen extra Essen geliefert,
sie waren so dankbar, haben sich überfressen
und auch noch geglaubt,
wer kein Essen hat,
der hat das erfunden.

2024.3.6
Übersetzt von MW im März 2024

Picture by Qizi

Picture by Qizi

《大师的世界》

朱剑

仅仅从他们的诗里
呈现的世界来看
压根儿看不出来
杜甫和王维
他们是同时代人
完全不在一个频道

他们又都没说谎
完全忠实于自己
就像那一年我们
都被封控在家里
我和绝大多数人
在网上抢不到米和菜
有人却能享受到
专人送菜上门的服务
感恩感动到哽咽不止
并认为没饭没菜吃
是编的

(2024.3.6)

 

 

STURER KNOCHEN – 李子缘 Li Ziyuan

3月 15, 2024

Li Ziyuan
STURER KNOCHEN

Auf einem Begräbnis
vor ein paar Tagen
ruft plötzlich einer
überrascht meinen Namen.
Ein Mitschüler, als ich jung war.
Wir trinken zusammen,
es ist lange her,
ein paar Jahrzehnte.
Bei der Entfernung
muss man sich vorsichtig
näherkommen,
dann erst ganz aufmachen.
Als er kapiert,
ich bin Taxifahrer,
sagt er mit Verachtung im Gesicht,
er hört immer, Taxifahrer sind zäh,
sture Knochen.

Übersetzt von MW im März 2024

 

GEISTERSCHALE – 姜雁飞 Jiang Yanfei

3月 15, 2024

Jiang Yanfei
GEISTERSCHALE

An der Stelle im Tunnel
ist er beim Bau eingestürzt.
Fünf Arbeiter waren darunter,
sind nicht wieder aufgewacht.
Nach zehn Jahren,
jedesmal, wenn die U-Bahn durchgeht,
muss ich blinzeln und seh
fünf Seelen versuchen
die Betonschalen
bei den Fugen zu halten.
Und der Zug ist vorbei.

Übersetzt von MW im März 2024

 

CHARACTERS ON A FUSE BOX – 君儿 Jun Er – ZEICHEN AUF DEM STROMKASTEN

3月 14, 2024

Photos by Jun Er

Photos by Jun Er

Jun Er
CHARACTERS ON A FUSE BOX

On an old city street in Fengnan,
I saw a fuse box by the road.
It was painted in red.
In the middle of the paint,
there were two characters in black.
Very striking!
Framing them with my phone —
One stroke is rather feeble
in the second character of “freedom”.
But it can’t be ‘confession’!
Freedom is such a famous word.

Tr. MW, March 2024

Photos by Jun Er

Photos by Jun Er

电箱上的字
君儿

在丰南一条古街
见到一个路边电箱
箱体涂上了红色
油漆中间
有两个黑体字
十分醒目
手机定格出——
自由由字的一竖
写得很淡即使如此
也不会把它当成自白
自白怎么比得上
自由有名呢

Jun Er
ZEICHEN AUF DEM STROMKASTEN

In einer Altstadtgasse in Fengnan
seh ich am Rand einen Stromkasten.
Der ist rot lackiert.
In der Mitte
sind zwei schwarze Zeichen,
die fallen ins Auge.
Mit dem Handy festhalten –
beim zweiten Zeichen von “Freiheit”
ist ein Strich nur ganz schwach.
Sieht fast aus wie “Geständnis”.
Aber das kann es nicht sein,
Freiheit ist so berühmt!

Übersetzt von MW im März 2024

 

 

KUH – 王清让 Wang Qingrang

3月 8, 2024

Wang Qingrang
KUH

Am Flussufer steht die Kuh.
Unter der Kuh hockt der Qing.
Der Himmel voll Hagel prasselt herunter.
Auf dem Rücken der alten Kuh
sind hühnereigroße Beulen,
sagt nachher heulend der Qing.

Übersetzt von MW im März 2024

 

ROTER LUFTBALLON – 王小拧 Wang Xiaoning

3月 8, 2024

Wang Xiaoning
ROTER LUFTBALLON

Ein grauer Tag,
unter der hohen Betonbrücke
ist es noch dunkler.
Ein knallroter Ballon
mitten auf der Straße
ist ein lauter Ruf,
dass ich hinrenne
und ihn zertrete
bevor ein Auto kommt.

Übersetzt von MW am 8. März 2024

DIE PLATANEN ENTLANG DER SUN-YATSEN-STRASSE – 起子 Qizi

3月 8, 2024

信诗歌[33]|时代广场|阿吾、蒋雪峰、西毒何殇、山鸿、王有尾、黄开兵、陈衍强、余毒、姚彬、李伟、朱创、鬼石、起子作品

信诗歌[33]|时代广场|阿吾、蒋雪峰、西毒何殇、山鸿、王有尾、黄开兵、陈衍强、余毒、姚彬、李伟、朱创、鬼石、起子作品

Qizi
DIE PLATANEN ENTLANG DER SUN-YATSEN-STRASSE

An beiden Seiten der Strasse
sind Platanen gepflanzt.
Als ich klein war,
sind Drachentänzer zum Laternenfest
und verurteilte Todeskandidaten im offenen Lastwagen
durch diese Straße gekommen.
Nachher hat niemand mehr Drachen getanzt.
Und vor der Hinrichtung wird man nicht mehr vorgeführt.
Die Platanen sind noch da,
alle paar Jahre
schneiden sie ihnen
im Winter den Kopf ab.
Voriges Jahr im Dezember
waren sie grad wieder dran gewesen.
Heute fahr ich dort entlang,
die Platanen sind nur noch Stangen,
stehen stramm im kalten Frühlingswind.
Hinter ihnen die Häuser an der Straße,
manche sind abgerissen,
manche warten darauf.

2024-03-06
Übersetzt von MW im März 2024

中山路的梧桐
起子

中山路两侧
种着梧桐
在我小时候
元宵节的舞龙队
押着死刑犯游街的车队
都从这些树下经过
后来没人舞龙了
死刑犯也不再游街
梧桐一直都在
每过几年
它们在冬天
要被砍一次头
去年冬天它们刚又被
砍过一次
今天开车路过
只剩下树干的梧桐
在春寒中直立
它们后面沿街的房子
有的被推倒了
有的在等待被推到

2024-3-6

GLÜCKWUNSCH – 梅花驿 Meihua Yi

3月 4, 2024

Meihua Yi
GLÜCKWUNSCH

Beim Anstellen zum Coronatest
hab ich eine Frau kennengelernt.
Ich hab sie Große Schwester genannt.
Seit wir davon befreit sind, über ein Jahr,
hab ich sie im Wohnblock nicht mehr gesehen.
Vielleicht, vielleicht …
Sollt ich sie eines Tages treffen,
was kann ich da sagen?
Eigentlich gar nichts.
Aber ich frag sie nach ihrem Namen.

2024-02-03
Übersetzt von MW im März 2024

IN A PAWNSHOP OF PAIN – On the poet Nan Ren 南人

2月 27, 2024

Dear poetry fans,
On Febr. 10, the Frankfurter Allgemeine Zeitung published my article on the poet Nan Ren 南人 (scroll to p. 5; there are a few minor mistakes in the German article, I couldn’t see the final print version before it came out: the first poem has one line added; and Shaanxi became Shanxi). Last week I decided to write a version in English for the MCLC Resource Center.

This is a newspaper article, so there are no footnotes. The reference to Maghiel van Crevel was not included in the German print version. I have thought about many names of poets I should have mentioned, and other things I should have said. Anyway, such a publication in a major daily in Germany is a big success, a big deal in international exposure for current Chinese poetry. I hope you like it. Please comment, thank you!

Sources: Here is a link to the poems in the article including the original Chinese versions. And here are some of the paintings by Huang Li 黄丽 that accompany the poems in the book. The pictures look much better in the book. Nan Ren has sent them to me in high resolution. He and Xiron have authorized me to look for publishers in Europe and beyond. I hope to find publishers for the German speaking and for the English speaking Pawnshop. Here is a link to about 50 poems in Chinese with some translations in English or German. Here is a link to the announcement from last May, when the book was published in China. The publisher is Xiron Poetry Club, 磨铁读诗会. Xiron is a big publisher, led by the poet Shen Haobo 沈浩波. But Xiron is private and has to purchase an ISBN for each book from a state publisher. The state publisher is on the cover, Xiron Poetry Club is on the first page. Both have to avoid publishing anything that could get the book pulled or forbidden.

 

IN A PAWNSHOP OF PAIN

Nan Ren is a legend. He doesn’t like to say when he was born. 1970, found that somewhere. Not important. Nan Ren is a pen name. The nán of ‘south‘ and the rén of ‘person‘. What does that mean? His family comes from the south, somewhere south of the Long River, the Yangtse. Nanren, southern people, was the lowest stratum in the Mongol empire. The Mongols captured the south last, all the better jobs had been assigned to other people already. Almost every poet writing in Chinese has a pen name. People have more than one name in Chinese, even non-artists. It was that way in Confucius‘ times. And in the occident, people also had several names, at least prominent people, all the way from Homer.

More …

 

BACK UP – 刘傲夫 Liu Aofu

2月 22, 2024

Liu Aofu
BACK UP

​My car had almost reached
​the end of the street,
​but now there was another car
​coming straight at me.
​He wouldn’t let me pass,
even told me,
this is a one-way street,
what are you doing?
I said, could you just back up a bit,
then I can drive right out of this street.
He wouldn’t let me.
I wanted to get out to argue with him,
but now behind him, there was another car.
I wanted to argue with both of them,
but behind them
the third one arrived.
I gave up,
sad and dejected,
backing up carefully
along the river dyke.
It was quite a few kilometres,
they followed me slowly,
back all the way.

Tr. MW in February 2024

 

 

FORTPFLANZUNGSEINTRAG – 梁园 Liang Yuan

2月 22, 2024

Liang Yuan
FORTPFLANZUNGSEINTRAG

Ich war sieben Jahre verheiratet,
hab einen Sohn geboren
und nachher erst gewusst,
meine Arbeitsstelle hat bei der Familienplanung
mich jedes Jahr inkludiert,
mich jedes Jahr einbezogen.
Nur in dem Jahr unserer Hochzeit
war noch nichts eingeplant.

2023-08-17
Übersetzt von MW im Februar 2024