Posts Tagged ‘food’
6月 19, 2025

Zhou Fangru
DAMALS HAB ICH AM ABEND NICHTS ESSEN KÖNNEN
Eine kaum mit mir verwandte Verwandte
hat mir immer selbstgepflanztes Gemüse
und selbstgemachte Kuchen gebracht.
Jedesmal, wenn ich abgelehnt hab,
hat sie gesagt, ich sei zu mager.
Eines Tags hat mich ein Schuldner verfolgt und beschimpft,
ich war sehr niedergeschlagen.
Sie bringt mir einen Sack Mais und Salat.
Ich hab mir gedacht, bring mir einen Sack Geld!
Wegen dieser Idee
hab ich mich den ganzen Tag geschämt.
Übersetzt von MW im Juni 2025

标签:borrow, food, life, memory, money, NPC, poetry, relations, relationships, shame, Zhou Fangru, 周芳如, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2025, 20th century, 21st century, June 2025, March 2025, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 2, 2025

PEOPLE
people are nightmares
people are sleep
people are untold
fathoms deep
people are small
people call
people wail
people are nails
pails in the rain
people rail
people betray
again and again
people are birds
birds on the fields
fish in the rivers
fish in the sea
people yield
people thirst
people hunger
people are fear
people are wonders
people are words
people burst
people fly
people fall
people swing
people stink
people work
people are anything
anytime
under the sun
over the moon
among the stars
people aren’t on mars
people are cars
playing cards
people are farts
people are ants
people poison
and pant
people write
and extradite
people are kites
people are bards
MW Midnight, May 30, 2025
in Györ, Hungary

Picture by Duan Weiguo
人
人是噩梦
人睡人
人说人人
都很深
人都很小
人们叫
人们哭
人是钉子
雨水筒
人是恨
人卖人
人是鸟
人是野兽
河里的鱼
海里也是
人让人
有人非常渴
有人非常饿
人都是奇迹
人是个词
人能爆炸
人能飞
人能跌倒
人摇晃
人是工作
人都很臭
人是一切到处都有
在星星中
在星球上
火星人有吗
人人都有车
能打牌的车
人都放屁
人也是蚂蚁
人也下毒
人喘息
人写信
也令出境
人是风筝
偶尔写诗
2025.6.1
标签:betrayal, bicycle, border, borders, car, death, deaths, economy, fall, fart, fish, food, life, Mars, memory, music, people, poetry, poison, selling, society, stars, stink, water, wonder, work, world
发表在 18th century, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 2025, 20th century, 21st century, 22nd century, Antique times, April 2025, June, June 2025, March anytime, May 2025, May bees, Middle Ages, poetry, Prehistoric times, Translations | 4 Comments »
4月 18, 2025

Picture by Duan Weiguo
HYPOCRISY
No more Western hypocrisy!
Now we let you starve,
now we let you bleed,
now we let you die.
Are you happy now?
MW April 2025
标签:aids, christianity, desaster, disease, earthquake, empathy, famine, food, government, happiness, history, hunger, memory, people, pursuits, satisfaction, sick, sickness, USA, war, world
发表在 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2025, 20th century, 21st century, April 2025, Middle Ages, poetry | Leave a Comment »
4月 11, 2025

Shen Haobo
FRÜHLING AM BERG
Eine grüne Kokosnuss
fällt ohne Warnung,
schreckt einen Reiher,
der im Reisfeld
Nahrung sucht.
Er spreizt weite Schwingen,
fliegt zu einem Hügel
der dort herumsteht
wie ein grüner Wandschirm.
Auf einmal im Flug
streckt er die Beine,
landet in einem anderen Feld.
2025-01-30
Übersetzt von MW im April 2025

春山入帘
@沈浩波
一只青色的椰子
毫无征兆地掉落
惊起水田中
觅食的白鹭
展开细长的身体
飞向不远处
绿屏风般的小山
突然在半空中
收拢又伸直双腿
没入另一片稻田
2025.1.30
标签:animals, bird, field, flight, food, hills, mountain, NPC, Shen Haobo, 新世纪詩典, 沈浩波
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2025, 20th century, 21st century, April 2025, January 2025, Middle Ages, NPC, poetry, Prehistoric times, Translations, 新世纪诗典, 沈浩波 | Leave a Comment »
4月 10, 2025

Xiron Poetry Club
Chang Yuchun
HERZ
Meine beste Seite
leg ich vor dir zurecht
wie ein exotisches Mahl,
alles perfekt. Mein Herz
ist die Küche im Chaos.
Übersetzt von MW im April 2025
心
常遇春
我把最好的一面
堆砌在你的眼前
像搭配一顿西餐
保持表面的精致
而我心乱似后厨
标签:art, Chang Yuchun, chaos, cooking, eating, Europe, feeling, feelings, food, heart, kitchen, offer, order, perfect, poetry, table, west, 常遇春
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 2025, 20th century, 21st century, April 2025, Middle Ages, poetry, Translations, 沈浩波 | 1 Comment »
2月 13, 2025

Picture by Xing Hao 邢昊
P
杀几万人
杀万万人
还一直说
是他的错
是他的错
2025.2
MAKE
Make America
cheat again
and cheap again
and cheat again
and cheap
and again
and again
and who cares who eats
again
for a few people’s
gain
who cares for whom
it’s too late
what a gain
and again
Yeah make America hate
again and again
Let’s have more hate in the world
yeah again
and again
ain’t that great
MW February 2025
CHANGE
usaid
ushole
MW February 2025
musk
doesn’t care if people live or die
just cares for his scents
for a few friends
billions of cents
how long do muskrats live?
MW February 2025
标签:afraid, again, aids, america, Americas, bargaining, borders, care, cheat, conditions, deal, death, deaths, eat, elections, feeling, feelings, food, friendship, hate, hats, help, helplessness, ideals, law, laws, leaders, life, ordeal, order, people, war, world
发表在 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2025, 20th century, 21st century, February 2025, First Emperor, January 2025, March anytime, May bees, Middle Ages, poetry | Leave a Comment »
2月 3, 2025

DUST
At the end we are dust
we are the earth
we are the wind
we are the water
we are the fire
we are the wood
finally we are dust
At the end we are dust
and at the start
we are the earth
we are the wind
we are the water
we are the fire
we are the wood
at the end we are dust
MW February 2025
土
最后我们是土
我们是風
我们是水
我们是火
我们是木
最后我们是土
2025.2.2 凌晨三点
STAUB
am end sind wir staub
wir sind die erde
wir sind der wind
wir sind das wasser
wir sind das feuer
wir sind das holz
zum schluss sind wir staub
am end sind wir staub
am anfang auch
wir sind die erde
wir sind der wind
wir sind das wasser
wir sind das feuer
wir sind das holz
am end sind wir staub
MW 2. Februar 2025, um 3 in der Nacht

标签:asleep, awake, base, body, breath, death, dust, earth, essence, family, feeling, fire, food, friends, health, language, life, people, poetry, society, state, time, water, we, wood, words, world, year
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025, 20th century, 21st century, February 2025, January 2025, March anytime, May bees, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
12月 26, 2024

Zhu Jian
INNER WAR
There is this war in front of my eyes,
daily numbers of dead and wounded
soldiers on both sides,
all those civilians, their country invaded,
frightening till your heart’s getting numb,
I say those crazy fuckers who start this,
let them go to hell!
Another I sits there in peace
in front of me, says wait a little,
what about our forebears,
if they hadn’t made this country this big,
we wouldn’t have such a nice life,
if you want grapes to eat from Xinjiang,
you’d have to go and import that stuff!
I don’t have the strength to answer right now,
I can only watch
how that shine of bliss
on the face of that guy
that keeps getting fatter
is spreading around.
12/11/24
Translated by MW on Dec. 25, 2024

《体内的战争》
朱剑
我眼见的这场战争
每天双方士兵
以及被侵略国家
平民的伤亡数字
让人触目惊心到麻木
我说发动战争的狂人
都该下地狱
另一个我坐对面悠悠道
也不能说得这么绝对吧
想当年我们的祖先
如果没有四处开疆拓土
我们哪有今天的幸福生活
就算想吃个新疆葡萄
可都是要进口的哟
一时间我竟无力反驳
只好眼睁睁看着
幸福的油光
在那张越来越肥的
圆脸上一点点
洇染开来
(2024.12.11)

Zhu Jian
INNERER KRIEG
Dieser Krieg vor meinen Augen
mit täglichen Zahlen von toten
und verwundeten Soldaten beider Seiten,
sowie jene der Zivilisten
des überfallenen Landes,
täglich erschreckend bis man taub wird,
ich sag, die Verrückten, die so etwas anfangen,
müssen zur Hölle!
Ein anderes Ich sagt im Plauderton,
so extrem soll man nicht urteilen,
hätten unsere Vorfahren nicht so tapfer
an allen Seiten Land gewonnen
ginge es uns heute längst nicht so gut.
Zum Beispiel Weintrauben aus Xinjiang,
die müssten wir dann importieren!
Eine Weile weiss ich keine Antwort
und seh nur, wie sich auf dem Gesicht,
das immer mehr zunimmt,
der ölige Glanz des Glücks
ausbreitet.
Übersetzt von MW im Dezember 2024

Zhu Jian
NICHTS NEUES UNTER DER SONNE
Weihnachten wird boykottiert,
ist diese Geburt jetzt verboten?
????
Fallen Gottheiten aus dem Ausland
auch unter unsere
Geburtenkontrolle?
2024-12-25
Übersetzt von MW am selben Tag

《天下本无新鲜事》
朱剑
抵制圣诞
不让出生
????
怎的
要对外国神仙
也搞计划生育
(2024.12.25)

标签:birth, birth control, casualties, casualty, childbirth, Christmas, civilians, country, deaths, face, food, fruits, grapes, history, humanity, identity, international news, international relations, memory, news, people, poetry, reflection, religion, rights, russia, shining, society, thinking, thought, thoughts, time, Ukraine, war, wealth, world, wounds, Xinjiang, Zhu Jian, 朱剑
发表在 Uncategorized | Leave a Comment »
12月 18, 2024

Zhou Changfeng
EINEN VOGEL TÖTEN
Die beste Methode, einen Vogel zu töten,
ist egal ob er schreit oder sich wehrt,
du schreibst nur auf, das Vögelchen singt.
Egal ob er flucht oder weint,
du beschreibst es so, das Vögelchen singt.
Egal ob er fleht oder stöhnt,
du schreibst es als: ein Vögelchen singt.
Übersetzt von MW im Dezember 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|周长风《杀死一只鸟儿》入选理由:诗里的意思好,写得聪明灵巧。在重复叠加的隐喻中,传递出强烈的批判性。诗人有态度,有愤怒,有批判,但却不是扯着嗓子喊出来,而是用如此生动的方式,写得发人深省。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|中子《盒子》入选理由:形状诗要做到形式和内容的合一才能成立,就像中子的这个盒子。视觉上这就是一个正正方方的盒子,内容上中子从头到尾也只是在用客观的方式叙述“我”不想改变这个偶然捡到的盒子。这首诗的可贵之处还在于,诗人在重新审视日常事物,重构人和事物的关系,就像拂去了事物表面的一层庸常的灰——如果不读现代诗的话,我们何曾认真、平等地审视过生活中的一个红色盒子?(磨铁读诗会/胡啸岩)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|周芳如《一碗牛肉面》入选理由:周芳如的诗,朴素中有深情,拙气中有天真,她善于写自己对爱的渴望与反刍,写得细腻、恳切,和她的很多诗歌一样,这首诗依然有着浓郁的广东味道,和那些经典的粤语情歌、港台电影有着某种共通之处:爱得尽兴,痛彻心扉,“爱恨扬长而去”,以为早一别两宽,某个生活细节像弹簧一样从心底弹出时,还是难免令人潸然。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|周芳如《傻佬》入选理由:这首诗看起来写得自然随意,实际上非常精巧,一生中最重要的两个男人在同一个场景中同时出现,一个是傻佬,一个是人渣,两个人都活灵活现。诗人没有在字面上表达情感,但读完却能感受到诗人复杂的,层次很多的内心情感。周苏如的诗,有鲜活的语言和真挚的情感。(磨铁读诗会/沈浩波)

Xiron Poetry Club
标签:avantgarde, beef, bird, box, boxes, 磨铁读诗会, description, family, feeling, feelings, food, hate, kill, killing, love, method, methods, modernity, noodles, pasta, people, poetry, poets, torture, writing, Zhongzi, Zhou Changfeng, Zhou Fangru, 周芳如, 周长风, 中子
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, December 2024, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
12月 18, 2024

Yu
WINTERSCHLAF
Der Schlüssel geht nicht ins Schloss,
sie versucht es ein paarmal,
dann soll ich aufmachen.
Wir gehen hinein,
sie legt zuerst den Werkzeugsack ab.
Hacke, Spaten, Sichel
und die Thermoskanne.
Und noch eine
dichte Regenhaut,
trocken, nicht von ihr getragen.
Sie sitzt auf dem Holzstuhl,
reibt sich ununterbrochen
die starren Finger.
Auf dem Boden kommt Wasser herein,
lauter Schnee.
Übersetzt von MW im Dezember 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|鱼《冬眠》入选理由:鱼是一位九零后的年轻诗人,他的诗有一种与年龄不符的内敛克制,空间很大。很少有诗人能有如此精确的控制力,仿佛什么都没说,但浓郁的情感全在诗中。这首冬眠,写的只是母亲“开门”,“进屋”,“坐下”这三个动作,语言也很平淡简洁,但却形成了巨大的想象空间,读者能从他的叙述中感受到强烈的情感。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|鱼《回忆》入选理由:他人的回忆与诗人的当下构成的语言蒙太奇。曾经无比艰难的岁月在诗的主人公心里、脸上“早已平息”,然后画面便切回了诗人看见的细腻、琐碎又日常的切白菜的镜头;中间漫长的时间全部隐藏,却又有极大分量。诗人鱼流畅地把过去与现在的时间串联起来,游刃有余又富有关怀。(磨铁读诗会/胡啸岩)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|云瓦《邻居》入选理由:高雅有高雅的美好,粗俗有粗俗的生命力,有时候,这种生命力反而离诗更近。云瓦把两个矿工妻子的吵架,写得精彩形象,但这首诗的好,远不仅是因为诗人把粗俗写得如此精彩,而是如此粗俗的场景中,背后的事物令人唏嘘,背后的人性冷酷幽深。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|袁玮《吃面的丈夫》入选理由:这首诗所传达的疼痛,对女性来说,是种绕不开的切肤之痛:真实的流血现场,真正的忍痛活着。袁玮写的是一场发生在厨房里的事件,更是发生在女性周遭的战争。这首诗也写出了母女之间强烈的共情,关于母亲的细致心理描述,令这种痛感变成无声的钝痛。至于那被切掉的肉呢,在“丈夫”的面碗里?还是在一代代人陈旧的观念里?(磨铁读诗会/里所)

Xiron Poetry Club
标签:cabbage, cold, cooking, 磨铁读诗会, 袁玮, 鱼, family, feelings, food, gender, memory, pasta, people, poetry, rain, snow, wind, winter, work, Yu, Yuan Wei, Yun Wa, 云瓦
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, December 2024, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
12月 16, 2024

Yu Wen
UNTERM MOND
Als ich klein war, in Jahren mit schlechter Ernte
fehlte uns Reis daheim und auch Kleidung.
In Sommernächten
liefen Mama und ich im Mondlicht
in die Felder anderer Leute und brachen Maiskolben ab.
Wenn jemand am Weg in der Nähe vorbeikam,
hockten wir uns auf die Erde und versteckten die Körbe.
Im klaren Mondlicht
Froschquaken über die Flur.
Mama kriecht ganz leise durch Gras und Gesträuch,
dreht sich um und lächelt mir zu.
Ihre weißen Zähne
strahlen wie frische Maiskörner.
Ich hab das nicht als Diebstahl betrachtet.
Ich denke heute
noch so.
Übersetzt von MW im Dezember 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|余文《月下》入选理由:写得真美,美好的美,富有情感的美就是美好,能写出美好的诗人必有美好之心。诗里面的细节太好了,在诗人的记忆中闪闪发光。这美好发生在饥饿岁月偷玉米的过程中,偷玉米的母亲对着孩子回头一笑,危险而紧张的环境与母亲的微笑之间形成了诗的张力,令诗人记忆中的美好变得更加刻骨铭心。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|余文《电话》入选理由:通过对一则童年趣事的描写和咒语一般的“三八洞八洞洞七”,余文写出了一首深藏在回忆里的温暖的好诗。正是因为这样的回忆青葱、有趣,才会借由一串带有时代口音的电话号码,在很多年后重新浮现在诗人的脑海。在这首诗里,余文写出的声音、光影不仅是自己的个人记忆,也是一代人的集体记忆。(磨铁读诗会/胡啸岩)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|余幼幼《几乎所有》入选理由:非常激越的一首诗,余幼幼在诗中纵横捭阖,意随心走。语言如刀锋,势如破竹,直指世界之荒谬残忍。从棉花与子弹,洁白与黑暗,柔软与暴力,理性与野蛮,到权力的意志,金钱的游戏,人的命运,写得风起云荡,追问之声如惊雷。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|余幼幼《轨道》入选理由:如何把日常自然地写出宇宙的宏大感?余幼幼这首诗为日常创造了一种全新的表达方式。诗人巧妙地将两人微妙、紧张的关系比拟宇宙精密的运行,每个细微的动作都跟与宇宙有关的意象精准对应,细微与宏大相互冲撞的张力充满了整首诗。余幼幼的语言是精心打磨过的,让整首诗富有光泽和质感,星光熠熠。(磨铁读诗会 / 方妙红)

Xiron Poetry Club
标签:apple, apples, arms, capitalism, childhood, corn, cotton, country, 磨铁读诗会, daily life, dialect, distance, economics, economy, exploitation, family, firearms, food, forage, harvest, history, life, light, memory, moon, mother, numbers, relations, relationships, skin, society, steal, telephone, trip, war, 余幼幼, 余文
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, December 2024, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
12月 15, 2024

Yu Kai
ZEIT
Zeit fließt
wie Wasser.
Zeit ist scharf
wie ein Messer.
Zeit stockt
wie Honig.
Zeit ist zerstoßener Knoblauch mit Essig
als Teigtaschentunke.
Und wieder ein Jahr!
Übersetzt von MW im Dezember 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|于恺《时间》入选理由:没有什么可说的,就是一个特别好,好得明亮耀眼的比喻:时间如蒜泥醋/饺子蘸着它/又是一年。这是我读过的,关于时间最有魅力,最富质感的比喻。生活感强,特别接地气。这是独属于口语诗的修辞,比一切文人的修辞都更高级。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|于斯《血尿》入选理由:既然拖着一个病体,那就把病体彻底写成诗,这是诗人于斯自觉而又坚决的选择。病体也是最独特的身体,带来强烈的身体体验和生命体验,《血尿》将这种体验写到极致了。“我听到卫生巾下面/鸡巴在不停大叫/鸡巴在跟我说什么?”真是写得惨烈,幽默中带着惨烈。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|于恺《味道》入选理由:最好的情感一定在细节中。这首诗中全是细节,特别动人。而诗的切入角度也很独特,写的是“父亲的味道”。中国诗人尤其擅写亲情,写父亲的佳作非常多,而于恺贡献了与众不同的一首。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|于斯《安眠药》入选理由:又是写病体,跟上一首一样,依然写出了一种淡淡的幽默感。诗人心态真好,因此才敢于直视病体的一切,也敢于袒露自己的内心。上一首写的是某种惨烈感,这一次写的则是绝望。撕碎的夜晚,无助的诗人,既然睡不着,那就写成诗。(磨铁读诗会/沈浩波)

Xiron Poetry Club
标签:body, 磨铁读诗会, doctor, doctors, flow, food, garlic, honey, Jiaozi, knife, medicine, new year, pain, sharp, sleep, sticky, time, vinegar, water, Yu Kai, Yu Si, 于恺, 于斯
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, December 2024, Middle Ages, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
12月 13, 2024

Yu Jian
JOURNEY
The plane is half asleep, towards dusk in the west.
I carry dark Yunnan in my heart.
You cannot check in that kind of luggage.
Cannot extricate it.
Lonely highlands. Deep lakes. Clouds just stand there.
Exhausted eucalyptus trees, at sunset in the middle of Wu Cheng’en street.
You spread out your sparkling emperor’s banquet. Gaudy old buildings.
My grandmother’s rattan chair is in the chief’s position at the window upstairs.
A witch in a green headscarf, standing down there.
After everyone’s gone, she jumps into the moon on the canal.
Ah, endless skies! Weightless journey.
Please let me sleep this time! Stars are rising over my home.
Translated by MW in December 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|于坚《行旅》入选理由:即便是在一首只有十一行的短诗中,于坚的铺展能力和修辞能力也尽显无遗,写得如同云蒸霞蔚,气象万千。戴绿头巾的女巫,在曲终人散时,跳进了月亮水缸,非常漂亮的暗喻。于坚的修辞是一种原创性非常强的修辞,是其身体感受力与文学能力的高度结合。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|伊沙《忆往昔》入选理由:时代剧变,一转眼就是沧海桑田,留在记忆中的是什么?是什么东西在此刻成为了这时空变迁的证物与背景?竟是一具男尸,一具女尸。这首诗有其内在的惊心动魄,而诗歌表面却又不动声色,这种写法非常冷峻,非常现代,内外之间形成了强大的的艺术张力和丰富的审美空间。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|伊沙《过眼云烟》入选理由:这是一首记录时代变迁的微观史诗,甚至让我想起伊沙写于1999年的《中国底层》。五排码放得整整齐齐的安全帽,是一个太过典型而刺眼的意象,醒目地戳在这首诗的最后,十五个凝固在文字里的安全帽,构成了一张强烈的诗歌图像。伊沙不动声色地完成了简洁叙述往先锋形式的自然过渡,而他的情感就藏在这些看似平静的诗行里——每个安全帽都代表着多少普通人在过去几年里承受的生活之重?每个无声垮掉的小吃店背后,又承载了多少人具体的阵痛?(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|于恺《声音》入选理由:很厉害,这首诗,既结实,又动情,咯咯吱吱,咚咚哒哒,天然的通感,天然的诗感。最好的爱情是融进生活里的爱情,于恺用两种令人意象不到的声音,奏了一首“豆芽高跟鞋恋曲”,一种很酷的琴瑟和鸣,真的是现代版“高山流水”。(磨铁读诗会/里所)

Xiron Poetry Club
标签:airplane, banquet, business, change, childhood, 磨铁读诗会, darkness, dusk, food, heart, journey, memory, mind, poetry, poets, restaurant, sleep, sound, sounds, sun, sunset, travel, trip, wife, yi sha, Yu Jian, Yu Kai, Yunnan, 于坚, 于恺, 伊沙
发表在 1920s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, December 2024, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
12月 8, 2024

Tang Guo
MAMA HAT UNS NIE GEKÜSST
Mama hat uns nie geküsst,
sie sagt, die Zeit war hart, es gab nicht einmal genug zu essen.
Papa hat uns nie umarmt,
er sagt, die Zeit war hart, es gab nicht einmal genug zu essen.
Mama hat uns gehalten, aber nicht umarmt.
Sie sagt, die Zeit war hart, es gab nicht einmal genug zu essen.
Papa hat gebrüllt, er konnte nur brüllen.
Er sagt, die Zeit war hart, es gab nicht einmal genug zu essen.
Mama hat sich die Kehle heiser geschrien.
Sie sagt, die Zeit war hart, es gab nicht einmal genug zu essen.
Papa hat zugeschlagen, darin war er gut.
Er sagt, die Zeit war hart, es gab nicht einmal genug zu essen.
Übersetzt von MW im Dezember 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|唐果《妈妈没吻过我们》入选理由:非常厚的一首诗,厚重如史诗,或者说,这本来就是一首史诗。不光厚重,而且巧妙,情感充沛而又匠心独具,整首诗只有三段,只有八节,却层层推进,如同波澜翻滚,看似写了一个家庭,实际上写出了整整一代人。(磨铁读诗会/沈浩波)
Please click on the link up here.
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|沈浩波《他在西安当特警》入选理由:这首诗又是沈浩波“深度叙述”的代表作。“深度叙述”像一张平实、结实、充满细节的大网,能将读者一点点带入深度的阅读体验,但读者的主动参与必不可少。“特警”和“兵马俑”,两个充满象征意味的词,在这首诗的内部互相冲撞;动作、神态、心理活动等细节,在叙述过程中像一个个精准有力的节拍,引导读者深入诗的内核。当诗结束,留给读者的是广阔的感受和思考空间。深度叙述的极致客观,使得沈浩波的很多诗笔调很冷,但其内在是充满情感的。(磨铁读诗会 / 方妙红)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|唐果《带着响的》入选理由:这首诗通过写风的形状,进而写出了声音的形状,而这风、这声音又包裹着诗人的身体,而这身体(有可能会)咣咣铛铛滚下楼梯。唐果在预见一种痛感,在感知那戏剧性的一幕,她很擅于写自己内心的声音,尤其擅于写她主动制造出来的内心的动静——“带着响的”才是活的,即便带着响地摔下去,也能打破生活的死寂。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|沈浩波《于恺和黎洵》入选理由:这首诗两行一节,干脆利落,写出了于恺和黎洵这对诗歌爱侣的快意人生,写出了一种可以同生共死的爱情。用叙述呈现情感,不在言说中暴露情感,是沈浩波近年诗歌的明确追求之一,这首诗紧扣细节,每一行都贴着于恺黎洵的行动和语言,最终在探戈醉舞般的叙述中,呈现了一种激情和深情。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|沈浩波《当她们优雅地摆动髋部》入选理由:一首赞美少数民族本土文化的抒情诗是怎么写出新意的?沈浩波运用缤纷的修辞和结实的语言,从形、色、声等感官层面,以及抽象层面,充满激情地展现了一座独特的城市带给他的强烈印象。这种印象是充满动态感的:布料生长,翻涌;花色被热情催动,刺激人的瞳孔;裁剪声如雨水,如阳光;穿上花裙的她们,像是带动着城市跳舞。这首诗的每一句都言之有物,每一段都是具象的、充实的,没有落入传统抒情诗空洞的窠臼。诗的尾句,“当她们优雅地摆动髋部 / 喀什就在跳舞”,是这首诗完全绽放的瞬间!(磨铁读诗会 / 胡啸岩)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|尚仲敏《我来了》入选理由:近年来的尚仲敏,正一年比一年强烈地爆发他的诗歌小宇宙,他正在写一种新的、过去没有过的口语诗。我不知道有没有其他人意识到这一点,尚仲敏为口语诗创造了一种新的风格,非常现代、独属于他自己、别人很难模仿的风格。他的诗非常真实,极其市井和社会,但里面有一种天然的戏谑、荒诞和反讽,再往诗的内部读,往往还有藏得很深的情感。就好像这首《我来了》,写得非常生动,但仅仅是生动吗?仅仅是好玩吗?仅仅是幽默吗?不,其中藏了很多东西,简直心事苍茫连广宇。(磨铁读诗会/沈浩波)

Xiron Poetry Club
标签:alcohol, cotton, couple, dance, dress, eat, eating, fabric, family, famine, food, foreigners, friends, guard, hard, history, Kashgar, kiss, memory, people, police, pride, proud, scream, Shang Zhongmin, Shen Haobo, society, sound, speech, standing, talk, Tang Guo, terracotta warriors, time, times, violence, women, Xinjiang, 唐果, 尚仲敏, 沈浩波
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, December 2024, Middle Ages, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
12月 1, 2024

Mian Mian
AUSTERN
Die Frau sitzt zum Meer hin und sucht,
wo sie mit einem feinen Messer
hineinstechen kann.
.
Er sagt mir ins Ohr,
je härter die Schale,
desto köstlicher der Inhalt.
Die Frau schnippt mit leichter Hand
ein kleines Stück zartes Fleisch
ins Wasserbecken in der Sonne.
Er sagt leise zu mir,
das ist wie dein Herz.
Mein Herz
schwimmt mit vielen anderen
zuckend im Wasser,
der Schutz im tiefen Sand ist verloren.
Er fügt noch hinzu,
das kann man roh essen.
Übersetzt von MW am 30. November 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|面面《牡蛎》入选理由:面面的诗歌中总有一种深藏在平静中的锐利,一种手起刀落的锋芒,一股坚决确定的劲儿。她凭借激越又静谧的叙述风格,已经形成很强的个人作品识别度。这是一首太过独特的爱情诗,巧妙剖析和展示了爱的本质。这是一首很有镜头语言感的诗,妇人杀摘牡蛎肉的画面被处理得异常平静——阳光下的刺杀,伴随这画面交替出现的对话既日常又惊心动魄——玩笑背后的爱的较量和相互拥有。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳汉语诗歌100首|面面《一种平静》入选理由:好一句“相比寺庙/战火更应是佛像归处”,战火与佛像,这原本矛盾的事物,在面面强硬的诗句中,显示出了矛盾中的张力。不妨问一下,为什么战火更应是佛像归处?因为这是一种彻底的毁灭,毁灭中的美?不妨再问一下,为什么战火更应是佛像归处?因为那种毁灭后的平静,那种被摧毁的慈悲,让战火的残酷如在眼前。残酷与平静,战火与佛像,就这么静静地并置在一起。整首诗语言凝炼,准确,清晰,诗人没有再说任何多余的话,而埋在土中的佛头,正用它的半只眼睛看着我们。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|梅花驿《八吨煤》入选理由:既丰富,又纯粹,相当高级,当成为梅花驿的代表作,是口语诗最应该有的样子。也许这首诗可以倒过来读,当人们冬天在体委的游泳池游泳,或者窝在温暖如夏的家中,诗人的目光却由此穿透过去,看到平静美好的生活背后,有一口巨大的锅炉,看到锅炉旁边正在铲煤的人。诗人看得如此清晰,看到了他的动作和命运。“亲戚说你的力气就是证”,“他说没想到/自己有这么大的力气”,这样的语言真好,充满了口语的魅力。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|马亚坤《老马》入选理由:每次读到这首诗,磨铁读诗会编辑部里都会有人问,这是真的吗?真的会有这样的事吗?我认为是真的,诗人如此郑重地写下,此事一定是真的。真切地发生过,并且就是如此,草木灰上出现了一片凌乱的马蹄印,并且我愿意进一步相信,那位父亲,真的会转世成为一匹马。人类进入现代社会以来,更多地学会了怀疑,这很棒,但既要学会怀疑,也要学会相信。我们其实几乎不了解任何事物,每次有机会重新去看待事物时,都是世界对我们的馈赠。现在,当我们和诗人一起,看着草木灰上出现的马蹄印,就应该有和诗人同样的震撼。(磨铁读诗会/沈浩波)

Xiron Poetry Club
标签:animals, body, Buddha, 磨铁读诗会, damage, death, destruction, eye, eyes, 面面, 马亚坤, face, flesh, food, horse, knife, life, Ma Yakun, meat, Meihua Yi, Mian Mian, oysters, people, poetry, religion, sea, talk, taste, temple, war, 梅花驿
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
11月 23, 2024

Hei Tong
LOVE AFTER WINE
Steamy summer days,
feeling like a steaming bun in a basket,
white side puffed up
from the yeast,
meat scent wafting out
through the flour.
Middle years,
middle years means
hidden fire beneath the basket,
fire hasn’t gone out.
Steaming basket over the fire,
I think of those aunties when I was small,
at restaurant tables, faces all red,
eyes misty, steamed up,
a butterfly rash,
chubby figure,
half hiding
love after wine.
Translated by Martin Winter in November 2024
磨铁诗歌奖•2023年度最佳诗歌100首|黑瞳《醉酒后的爱情》入选理由:通过奇妙的比兴、强烈又克制的叙述、饱满且隐忍的情感,黑瞳准确地写出了一种层次丰富的女性生命处境。从夏天到包子熟了,再到蒸笼下的“中年之火”,某种情欲呼之欲出。“丝丝散发着肉味”、“眼睛冒着朦胧的水蒸气”、“半遮半掩的/醉酒后的爱情”,这些语言充满弹性,身体感十足,让整首诗性感动人,又有一种无比复杂的生活质地。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖•2023年度最佳诗歌100首|衡夏尔《和屋幻想》入选理由:这是一首立意很大的诗,诗人选择的落笔点却非常具体:一间日式屋子,一个放棉被的小空间。接着,历史在他眼前展开。正因这“幻想”在现实中“一定”发生过,这首诗就有了一种深刻的真实感。衡夏尔平静地呈现了两个看似普通,实则很有日本文化特质的生活场景,用很轻的方式,写下了人类命运沉重的至暗时刻。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖•2023年度最佳诗歌100首|衡夏尔《圣山的美学》入选理由:这首《圣山的美学》即使在全部的最佳诗歌一百首中,也是上佳之作。而我同时还认为,在全世界所有诗人关于富士山的诗歌中,此诗也一定是上佳之作。富士山有了一首这样的诗,其他汉语诗人再去日本,再写富士山,就不太容易了。最后三节从生死之重音,突然一个转身,看到眼前之日常,“朴素的衣服晾在/竿子上”,处理得非常高级,是对生命的认知和诗歌技艺的双重高级。整首诗如同一首清澈铮鸣的钢琴曲,轻重起伏,潺潺流淌。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖•2023年度最佳诗歌100首|黑瞳《水墨》入选理由:黑瞳向来以细腻的抒情诗见长,但这首《水墨》,却一改往日诗风,写得峻朗疏阔,大开大阖,状写客观之物,而又自带胸中丘壑,既有激越之古意,又有现代人锐利的审视目光。这样的诗,体现了黑瞳丰富的一面。诗写一幅水墨画,起笔就险峻,“那些墨水被一只强有力的手/摁在宣纸上”,过程也不乏精彩之处,层次丰富,结尾尤其漂亮,“留下墨水人在纸上/愣住”,这是一个充满现代感的结尾,形象而幽默。(磨铁读诗会/沈浩波)
标签:age, alcohol, body, 磨铁读诗会, drinking, 衡夏尔, 黑瞳, face, fantasy, figure, food, Hei Tong, Heng Xia'er, history, hot, Japan, love, lust, memory, middle, Mount Fuji, people, poetry, skin, steam, summer, time
发表在 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
11月 21, 2024

Fang Miaohong
KRAUTTASCHENMANN
Mittwoch in der Früh,
ein Mensch isst sein Frühstück,
eilt an mir vorbei.
Er lässt einen Duft in der Luft.
Oh, Krauttaschen, denk ich,
er ist ein Mann, der Krauttaschen isst.
2023
Übersetzt von MW im November 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|方妙红《吃菜包的人》入选理由:又是一首会让很多人觉得不是诗的好诗,来自出生于1997年的年轻诗人方妙红。这当然是诗,而且是好诗,好得高级,好得浑然天成。什么是诗?《吃菜包的人》就是对这一问题的最前沿的回答。不仅仅是最前沿,也是最传统,我甚至觉得,这就是“诗”最初的样子,当“诗”在这个世界上出现时,就应该这个样子的。当一个吃菜包的人从我身边走过,当我意识到这是个吃菜包的人,这样的瞬间,就是一首诗。这样的诗会令人印象特别深刻,我们都记住了那个吃菜包的人。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|方妙红《他》入选理由:三种场景,三种美好画面,写出一个独特的“他”。轻盈的叙述,极简的语言,结尾处一个意料之外的叙述的转向,让这首诗活力满满、爱意满满。方妙红善于用松弛且不着痕迹的方式,写出巨大的激情,她写爱情的诗,都很有身体感,在独特的女性视角下,这身体这欲望,总是青春萌动,洁净坦荡。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|范可心《火化》入选理由:好一个“一刀劈开”!当诗人听表叔聊宠物安葬,说到“一刀劈开”时,她意识到,这是一首诗,她瞬间洞察到了“一刀劈开”背后所包含的无奈、荒诞与残忍。人们对宠物的情感越来越如同亲人,也就必然催生了宠物安葬行业,但在中国社会,这依然是一个灰色行业,无法像为人类服务的殡葬行业一样发展,也无法为死去的宠物购买更好的殡葬服务。大的宠物怎么办?塞不进去怎么办?除了一刀劈开还能怎么办?这一刀,令人倒吸一口凉气,同时砍在那些深爱自己宠物的人心口。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|独孤九《未遂》入选理由:十九岁青年的心事,一波三折。这是一首很有时代感的私人叙事诗,车站广场搭配齐秦的《狼》,再加上血气方刚的年轻人对性的好奇和幻想,张力拉满。独孤九用独白的方式,把紧张又冲动的身体写成了一首充满矛盾和遗憾的诗,结尾甚是黑色幽默,正如无数人在青春期无疾而终的念想一样——“未遂”。(磨铁读诗会/胡啸岩)
标签:body, breakfast, cut, cutting, 独孤九, 磨铁读诗会, death, Dugu Jiu, eating, 范可心, Fan Kexin, Fang Miaohong, fire, food, love, lover, memory, people, pet, pets, poetry, sex, sexuality, vegetables, 方妙红
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
10月 5, 2024

Zhu Jian
COOKING PERFORMANCE
On this National Day
the greatest patriot
I have seen
was in my WeChat.
He made pork with fried pepper.
It’s a traditional dish.
But he took out green pepper,
replaced it with red chili.
Then he wrote,
“If pepper has a particular color,
it must be China red!”
2024-10-01
Translated by MW, same day
《厨艺表演》
朱剑
国庆日
我见到的
最佳爱国者
来自我的朋友圈
他在做辣椒炒肉
这道家常菜时
把青辣椒
全部换成了
红辣椒
并配文
“如果辣椒有颜色
那一定是中国红”
(2024.10.1)
Qizi
ONE DAY IN THE HISTORY OF THE REPUBLIC
After lunch
Mama said there was a year
they really had nothing to eat.
Someone in the village
starved to death in the night.
When they found him in the morning,
half his face
had been gnawed off
by rats
who were just as hungry.
2024-10-01
Translated by MW, same day
共和国历史中的一天
起子
今天吃完中饭
我妈说起有一年
实在是没有吃的
村里有人
在半夜饿死
早上被发现时
他的半张脸
已经被同样饿坏了的
老鼠
啃掉了
2024-10-1
标签:animals, chili, color, dead, 起子, family, famine, food, green, history, memory, national day, people, pepper, Qizi, red, village, Zhu Jian, 朱剑
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, Middle Ages, October 2024, poetry, Translations, 朱剑 | Leave a Comment »
9月 1, 2024

Shen Haobo
BEVOR ICH GEBOREN WURDE
Mama geht von der Schule, von ihrer Arbeit,
an der Flussböschung nach Hause.
Sie ist durchsichtig vor Hunger.
Ich stell sie mir vor,
sie klettert kraftlos am Ufer hinauf,
sitzt auf der Erde,
fängt an zu weinen.
Ich hab auf Fotos
die junge Mama gesehen,
mit zwei großen Zöpfen
wie grobes Sesamgebäck.
2024-04-26
Übersetzt von MW am 1. September 2024


标签:famine, food, hair, history, hunger, imagination, memory, NPC, people, river, school, Shen Haobo, teaching, town, work, 新世纪詩典, 沈浩波
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 20th century, 21st century, April 2024, August 2024, Middle Ages, NPC, poetry, September 2024, Translations, 新世纪诗典, 沈浩波 | Leave a Comment »
8月 1, 2024

Du Sishang
PERFECT DAY
Physical in the morning, blood pressure third time
down to 130. Holding urine forever
till ultrasound shows shiny walls in the bladder
and they can use it. Lying down to take a nap,
my wife wakes me, her mother went out
to sell paper boxes, scraped someone’s new car.
I rush to the scene, rescue my mother in law,
take the car’s owner to the repair shop for rubbing and waxing.
They are finished, it’s time to pick up our son.
At dinner her mother has added my favourite cucumber onion dish
and opened a beer called Belching Beaver.
The taste’s complicated and strong, I belch a few times.
3/18/24
Translated by MW on August 1st, 2024


标签:army, body, car, damage, day, drink, Du Sishang, exam, examination, family, food, life, painting, peace, poetry, soldier, soldiers, 新世纪詩典, 杜思尚
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, August 2024, July 2024, March 2024, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 28, 2024

ÄHRE SEI GOTT
Ähre sei Gott
Ähre sei Gott
Ähre sei Gott in der Höhe
Knospe sei Gott
Knospe sei Gott
Knospe sei Gott in der Höhe
Blüte sei Gott
Blüte sei Gott
Blüte sei Gott in der Höhe
Zwetschke sei Gott
Zwetschke sei Gott
Zwetschke sei Gott in der Höhe
Spinne sei Gott
Spinne sei Gott
Spinne sei Gott in der Höhe
Schmetterling sei
Schmetterling sei
Schmetterling Gott in der Höhe
Regen sei Gott
Regen sei Gott
Regen sei Gott in der Höhe
Gott in der Tiefe
Gott in der Tiefe
Halleluja
Halleluja
Gott in der Erde
Gott in der Erde
Halleluja
Halleluja
Gott in der Luft
Gott in der Luft
Halleluja
Halleluja
MW April 2024
标签:bread, corn, ear, ears, fields, food, glory, god, grain, high, honor, language, life, low, nature, praise, religion, song, word, words, work
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, April 2024, July 2024, June, June 2024, Middle Ages, poetry | 1 Comment »
3月 30, 2024

Pang Qiongzhen
MONDFEST 2022
Am Mondfest verkühlt den Doktor bitten beim Testen sanfter zu sein.
Am Mondfest Familie Verwandte in Straßen und Städten unter Quarantäne.
Am Mondfest 33 Stunden 2000 Kilometer hin und zurück Schwiegereltern
besuchen und nah am Ziel Fehldiagnose, festgehalten, zurückgeschickt.
Am Mondfest heult Schwiegermama ununterbrochen Schwiegerpapa schweigt.
Am Mondfest 2000 Kilometer entfernt vom Sohn am Telefon verhandeln.
Am Mondfest 43 Jahre mit meinem Mann immer noch umeinander besorgt.
Am Mondfest Hand in Hand am Fluss unterm Mond Knie an Knie reden, Lilien riechen.
Am Mondfest fressen Hunde Mondhundekuchen, Katzen knabbern Katzenmondkeks.
Am Mondfest haben die Spinnen reiche Ernte in ihren Netzen unter den Lampen.
Am Mondfest springt ein Marder fröhlich aus hohem Gras auf einen Holzstoß.
Am Mondfest Vollmond über allen Dingen in allen Formen, Arten und Weisen.
Übersetzt von MW im Dezember 2023
标签:animals, connection, contact, 磨铁, 磨铁读诗会, death, family, food, life, love, memory, moon, moon cakes, moon calendar, moon festival, nature, pandemic, Pang Qiongzhen, poetry, Qingming, relations, relatives, river, travel, 庞琼珍
发表在 Uncategorized | Leave a Comment »
3月 19, 2024

Picture by Qizi
Zhu Jian
IM KANNIBALENLAND GIBTS KEIN ERNÄHRUNGSPROBLEM
Die ganze Welt denkt an Ernährungssicherheit,
nur das Kannibalenland
hat kein Problem.
Man sieht sich gegenseitig
als Hauptspeise an
oder als Snack.
Jeder glaubt, der andere kann
seinen ursprünglichen
und echten Geschmack
aufrechterhalten.
Und wird die Kultur noch so raffiniert,
die Gene werden sich
nicht so schnell ändern.
Gentechnik
existiert nicht.
Alle können
unbesorgt essen,
alle sind
froh bei der Sache.
2024-03-16
Übersetzt von MW im März 2024

Picture by Qizi
《吃人国没有食品安全问题》
朱剑
全世界都担忧食品安全
唯独吃人国
是个例外
在这个人人
互为主食
或零食的国度
大家彼此相信
对方都还保持着
最原始的风味
本真的芳香
新文明的不断催化
也没有造成
基因上的突变
转基因产品
是不存在的
吃起来
放心
吃起来
开心
(2024.3.16)

Picture by Qizi
Zhu Jian
PILZKÖPFE
Nachdem unzählige
Wolkenpilze
jahrelang hochgestiegen sind,
schauen überlebende
Skelette
aus Augenlöchern,
pflücken
Giftpilze,
um ihren Hunger zu stillen.
2023.3.13
Übersetzt von MW im März 2024

Picture by Qizi
《蘑菇—旧作重写》
朱剑
在数不清的
蘑菇云
升起多年后
幸存的人
从骷髅的
眼眶中
采摘
毒蘑菇
充饥
(2023.3.13)

Picture by Qizi
Zhu Jian
DES KAISERS ALTE FLICKEN
Der Kaiser hat nicht aufgepasst,
hat seine private Haut offenbart,
er bewahrte sein altes Untergewand
und trug es mit Flicken,
die Sparsamkeit war landesbekannt.
Die guten Minister und Untertanen
wollten alle Flicken tragen,
die Flicken wurden zur Industrie,
es wuchs und wuchs die Flickenmode,
die Flicken wurden immer teurer.
Ich war damals noch nicht geboren,
hab nur entfernt davon gehört,
hab zwar als Kind Flicken getragen,
aber wir waren
einfach arm.
2024-03-07
Übersetzt von MW im März 2024

Picture by Qizi
《皇帝的补丁》
朱剑
皇帝一不小心
暴露了自己的隐私
内衣穿破了舍不得扔
打着补丁继续穿
勤俭的美德天下传
忠心的臣民争相效仿
催生了一个专门给人
打补丁的新行业
补丁花样越打越多
价格越来越贵
我生也晚
只是耳闻没有亲历
小时候我也穿过
打补丁的衣服
单纯只是穷
(2024.3.7)

Picture by Qizi
Zhu Jian
ALTE MEISTER
Nur von ihren Gedichten her,
von der Welt, die sie zeigen,
kann man überhaupt nicht wissen,
dass Du Fu und Wang Wei
Zeitgenossen waren.
Völlig verschiedene Wellenlängen!
Sie haben auch nicht gelogen,
sie waren jeder sich selber treu.
So wie wir vor zwei Jahren,
daheim isoliert, kontrolliert,
ich hab wie die meisten
kaum Reis und Gemüse online gekriegt.
Aber manche hattens gut,
man hat ihnen extra Essen geliefert,
sie waren so dankbar, haben sich überfressen
und auch noch geglaubt,
wer kein Essen hat,
der hat das erfunden.
2024.3.6
Übersetzt von MW im März 2024

Picture by Qizi
《大师的世界》
朱剑
仅仅从他们的诗里
呈现的世界来看
压根儿看不出来
杜甫和王维
他们是同时代人
完全不在一个频道
他们又都没说谎
完全忠实于自己
就像那一年我们
都被封控在家里
我和绝大多数人
在网上抢不到米和菜
有人却能享受到
专人送菜上门的服务
感恩感动到哽咽不止
并认为没饭没菜吃
是编的
(2024.3.6)
标签:appetite, clothes, control, delivery, emperor, food, history, hunger, isolation, life, memory, online, pandemic, people, rice, taste, vegetables, Zhu Jian, 朱剑
发表在 Uncategorized | Leave a Comment »
12月 27, 2023

Yang Li
RANDOM ENCOUNTER
At the corner of Qintai road,
I run into Liu Li.
She wears black crépe on her wrist,
her face wan and thin.
We once were a pair,
we loved each other.
I am very surprised.
But she just smiles
and says plainly,
it went on for years, then it was a liberation for him.
I don‘t know what to say, how to console her.
Qintai road is an old road,
but the way it is now,
we both don‘t recognize it.
Translated by MW in December 2023

Yan Li
REALISM
I have no way
to write the bird in the cage
onto the tree outside the window.
These birds have lost their ability to look for food.
So each only hopes I can write its cage
into bigger dimensions.
Translated by MW in December 2023

汉语先锋:2022年度最佳诗歌100首 | 诗卡展04
标签:animals, art, birds, cage, communication, 磨铁读诗会, death, expectations, feelings, food, freedom, habit, imprisoned, knowledge, language, life, love, nature, people, poetry, prison, recognition, road, society, speech, words, writing, Yan Li, Yang Li, 杨黎, 严力
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, December 2023, Middle Ages, poetry, Prehistoric times, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
11月 15, 2023

Wu Yulun
SCHWER ZU UNTERSCHEIDEN
Ich hab gehört, im 2. Weltkrieg
haben die Sowjets
gegen deutsche Panzer
Hunde trainiert.
Sie sollten ein paar Kilo Dynamit
unter deutsche Panzer tragen
und sich in die Luft sprengen.
Aber die Hunde
haben ihre Trainer enttäuscht.
Sie sind oft unter eigene Panzer gekrochen
und haben sich dort in die Luft gesprengt.
Die Fahne erkennen
war für die Hunde
wirklich zu schwer.
Schwerer sogar, als sich umzubringen.
Sie haben nur Herrchen und Fressen erkannt.
2023-06-29
Übersetzt von MW im November 2023


标签:animals, death, dogs, flag, flags, food, German, history, master, memory, NPC, people, poetry, recognition, recognize, second world war, skill, Soviets, suicide, tanks, training, war, Wu Yulun, 吴雨伦, 新世纪詩典
发表在 1940s, 1941, 1942, 1944, 1945, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, June 2023, Middle Ages, November 2023, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 12, 2023

Zhu Jian
BLAU
Youwei und Heshang
sagen jedem beim Trinken,
ich sei noch nie betrunken gewesen.
He, wer könnte so kontrolliert sein?
2022 Xi’an Aufhebung der Quarantäne:
Ich war so betrunken, mein Magen tat weh.
Zuerst am Abend allein getrunken,
dann hat mich der Nachbarnverteilungsverein
vom Lockdown im Hochhaus abgeholt
zum Trinken und Ochsenfrosch fressen.
Ich fress keinen Ochsenfrosch, sauf nur
die ganze Zeit, die ganze Zeit.
Ich war nicht froh und gar nicht dankbar,
so hats mir halt nur auf den Magen geschlagen.
8. November 2023
Übersetzt von MW am 10. November

《醉》
朱剑
有尾和何殇
在酒桌上逢人就吹我
自控力好到没喝醉过
嗨,哪能不喝醉呢
2022年西安解封那天
我就喝醉了还伤了胃
晚上自己在家喝了一顿后
又被大楼封锁期间
楼里邻居自发组织起来
给各家发放物资的志愿者们
叫去喝酒吃牛蛙
我不吃牛蛙只喝酒
一直喝一直喝就多了
不是开心更不是感恩
喝醉伤胃也算是个纪念
(2023.11.8)

《事实一种》
再怎么说
事实就是
炸弹还没有
落在自己身边
还有空闲
去谈论战争
以及
和他人争吵
(2023.11.9)

还没吃几天饱饭呢
•朱剑
“还没吃几天饱饭呢”
我妈经常爱这么说
被饿怕了她看不得浪费粮食
“还没吃几天饱饭呢”
现在我也经常这么说
是因为有人不想让我们吃饱饭

你们这些成熟的中国诗人
•朱剑
你们这些成熟的中国诗人
知道什么时候
该在死尸脸上抹红胭脂
也知道什么时候
保持肃穆一脸正义
知道什么时候
为强权喝彩为侵略辩护
也知道什么时候
谴责战争为孩子祈祷
知道什么时候唱赞歌
更知道什么时候嘴里发出呜咽
你们这些诗人
不分男女老少都熟透了
标签:body, booze, building, buildings, capacity, celebration, control, disease, drink, drinking, drunk, eating, feeling, feelings, food, freedom, friends, frog, frogs, gossip, health, history, imprisoned, individual, life, liquid, liquor, memory, neighbors, neighbourhood, obedience, organisation, pandemic, people, poetry, poets, prison, prisoners, sickness, socialism, society, spirit, spirits, stomach, talk, thanks, volunteers, Zhu Jian, 朱剑
发表在 1970s, 1980s, 1990, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 20th century, 21st century, Antique times, April 2020, April 2021, April 2022, August 2020, August 2021, August 2022, December 2020, December 2021, December 2022, February 2020, February 2021, February 2022, January 2020, January 2021, January 2022, January 2023, July 2020, July 2021, July 2022, June 2020, June 2021, June 2022, March 2020, March 2021, March 2022, May 2020, May 2021, May 2022, May 2023, Middle Ages, NOVEMBER 2020, November 2021, November 2022, November 2023, OCTOBER 2020, October 2021, October 2022, October 2023, poetry, PR, Prehistoric times, September 2020, September 2021, September 2022, Translations, 朱剑 | Leave a Comment »
8月 29, 2023

Song Zhuangzhuang
INNERE HITZE
Ein Studienkollege lebt in Australien,
auf Besuch in Peking
kommt er zu mir zur Akupunktur.
Nach dem Schröpfen fragt er,
hab ich große Feuchtigkeit?
Ich denk mir,
er hat es von Australien her.
Er sagt, wenn er dort sagt, innere Hitze,
dann ist das schwer zu erklären,
es geht einfach nicht.
Aber Leute mit chinesischer Herkunft
wissen sofort, was gemeint ist.
Übersetzt von MW im August 2023


伊沙推荐语:宋壮壮应该是绵阳诗会上最幸福的人之一,既有李白奖银诗奖可领,又拿走了某场的季军一一本诗便是其季军之作,这是"事实的诗意"的胜利,他在诗中摆出了一个很大的事实,俗手一定会投射一个浅薄的小观点,他没有,只是摆事实,更大的内涵让读者自己去想。
新世纪诗典第13季,NPC8月29日,4530首,1357人。第25个宋壮壮(北京)日
徐江点评《新诗典》宋壮壮《上火了》:细节是“一斑”,生活是“全豹”。一首诗怎么写出生活?把你选中的细节呈现到位。
《新诗典》小档案:宋壮壮,1988年出生,针灸科大夫,《那些写诗的80后》编委,第12届李白诗歌奖银诗奖得主,写小说用笔名:宋一针,致未来文学奖签约作家。

标签:acupuncture, body, Chinese medicine, culture, emigration, family, folk medicine, food, history, immigration, language, medicine, memory, NPC, people, Song Zhuangzhuang, stomach, words, 宋壮壮, 新世纪詩典
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 22nd century, August 2023, July 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 26, 2023

Sculpture by Tristan Tréhin
Xidu Heshang
OUR OWN
The Chinese people’s own mythological epic
The Chinese people’s own SF masterpiece
The Chinese people’s own war movies
The Chinese people’s own Band of Brothers
The Chinese people’s own Schindler’s List
The Chinese people’s own concentration camps
The Chinese people’s own massacre
The Chinese people’s own genocide
The Chinese people’s own memory of suffering
The Chinese people’s own famine
The Chinese people’s own catastrophes
The Chinese people’s own Great Dictator
The Chinese people’s own serial killers
The Chinese people’s own Natural Born Killers
The Chinese people’s own cannibals
The Chinese people’s own vampire bats
The Chinese people’s own Batman
The Chinese people’s own superheroes
The Chinese people’s own Heroic Sons and Daughters
The Chinese people’s own chained women
The Chinese people’s own Joker
The Chinese people’s own Ugly Dolls movie
The Chinese people’s own rock-‘n’-roll
The Chinese people’s own Coke
The Chinese people’s own tragedy
The Chinese people’s own shame
The Chinese people’s own homeless
The Chinese people’s own ‘no ammo, no food’
The Chinese people’s own desperation
The Chinese people’s own hand-to-mouth
The Chinese people’s own apocalypse
The Chinese people at their own home
The Chinese people cook their own food
The Chinese people make their own salt
The Chinese people drill their own wood to make fire
The Chinese people grind their own stone tools
The Chinese people walk upright on their own
The Chinese people catch and eat their own fleas
7/23/2023
Tr. MW, July 2023


Sculpture by Tristan Tréhin

Sculpture by Tristan Tréhin

Sculpture by Tristan Tréhin

Sculpture by Tristan Tréhin
标签:art, civilization, culture, 西毒何殇, famine, film, films, fire, food, history, home, language, literature, media, memory, movies, people, poetry, salt, society, talk, tools, words, Xidu Heshang
发表在 1900s, 1910s, 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, Antique times, July 2023, Middle Ages, poetry, Prehistoric times, song & dance dynasty, Stone Age, Translations | Leave a Comment »
7月 26, 2023

Qizi
HUSSERL
Beim Bankett fängt einer
mit Philosophie an.
Ich sage, ich mag
Husserl.
Eine Weile Schweigen, dann
geh ich aufs Klo.
Als ich zurück bin,
reden sie davon,
wie man es anstellt,
Taiwan zu schlagen.
2023-07-25
Übersetzt von MW im Juli 2027
胡塞尔
起子
饭局上有人
聊起哲学
我说我喜欢
胡塞尔
一阵沉默后
我去了趟厕所
回来时
他们已经开始
聊怎么
打台湾了
2023-7-25

Pictures: Qizi
标签:banquet, conversation, food, people, philosophy, speech, taiwan, time, times, toilet, war
发表在 1900s, 1908, 1910s, 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, July 2023, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
6月 25, 2023

Li Weili
DENKER
Seerosen schlafen noch im See,
Herdfeuer ist schon
zu weißen Wolken geworden,
die ringeln sich über den ganzen Himmel.
Er denkt an Monet,
dann wieder an Musk
und an ChatGBT.
Zuletzt
beschließt er, aufzustehen
und essen zu gehen,
zum Gratisfrühstück im Hotel.
2023-02-08
Übersetzt von MW im Juni 2023


伊沙推荐:李维立是一个具有艺术家气质的诗人,艺术家可跟文青不一样,还有他具有城市气息,中国的现代诗队伍总体上还是从村里来的,太土气了,所以行起路来尤为艰难:走三步退两步。这些都是读文本得出来的,人我还没有见过。
标签:art, artificial, breakfast, chat, clouds, flowers, food, hotel, intelligence, lake, landscape, Li Weili, lotus, Monet, musk, NPC, painting, sky, smoke, thinking, 新世纪詩典, 李维立
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, February 2023, June 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 18, 2023

Photos by Hong Junzhi
WHERE
Where am I going
what have I been doing
I have been writing
some in Chinese
some in German
I was in China
in Austria
in borderlands
into art
poetry
countryside
Traveling
with friends
dedicated
artists
people who deal with
garbage food administration
concepts spirit
Trade many trades skills
languages
What am I
have I been
sinking or swimming
guess both
It’s been fun
much fun
Thank you
hope you are well
MW June 2023

DOING LAUNDRY
Doing laundry in Brno
was interesting
Finding
the laundromat place
using machines
local people money time
waiting Janacek opera
South Moravian square
parks trying to get tickets
maybe just strolling spending
maybe two hours
very well spent
MW June 2023

DIX MINUTES AVANT QUATRE
dix minutes avant quatre
les oiseaux commencent
je vais vers le W.C.
et retour à mon lit
les oiseaux sont les poetes
ils appellons plus tôt plus souvent
que n’importe qui
dans le monde entier
MW juin 2023

Sculpture and photo by Tristan Tréhin
UM ZEHN VOR VIER
um zehn vor vier
fangen die vögel an
ich geh aufs klo
und wieder ins bett
vögel sind dichter
viel viel dichter
als irgendwer
auf der erde
MW Juni 2023

Sculpture and photo by Tristan Tréhin
再次去肖普朗犹太庙
匈牙利肖普朗镇
有中世纪犹太庙
十几年前去过,
写了诗
肖普朗犹太人
现在也许没有
二战都被纳粹杀了
中世纪犹太庙
一九五十年代发现
维修后当博物馆
感觉到气氛
沉下的过去
像古老教堂
没有人做礼拜
但气氛镇静
适合静坐
可以写诗
2023.6.16

捷克布尔诺城堡
我们在监狱上面喝啤酒
我看过很多地方的监狱
你说
都差不多
参观感觉也许是差不多
参观都可以
随便出去
喝世界上最好的啤酒
2023.6.10

“viecha U slediaka”
在布拉迪斯拉发
餐厅的名字
电车一号线
快到市中心
今天中午吃了
他们当天的菜
每天两个选择
六块五欧元
当地菜单
服务员会英语
好吃
好啤酒
三个人
大约二十块
墙上都是
八九年报纸
斯洛伐克语
十二月初
真理报
2023.6.12

捷克布尔诺大教堂
这里是圣地
在教堂
在塔上
在光明
在城市
以上
我们是火燎
每一个人
每个星星
每个动物
小小的火燎
十二年前
我们来这里
普通旅客
在暮光里
还没到暮光
最后的阳光
我们是圣徒
这座城
从维也纳不远
历史
一样悠久
一样残忍
今天我们
看到阳光
完全够了
2023.6.9

兹诺伊莫
捷克小城
都值得去
都感觉到
欧洲历史
兹诺伊莫
靠近奥地利
从维也纳
坐小火车
历史悠久
历史残忍
旅游胜地
做葡萄酒
做啤酒
都非常好
当地人
非常好客
森林好
国家保护区
一直觉得
边境地区
世界各地
边境地区
最有意思
最值得去
2023.6.8

下雨
昨天又下雨
到今天上午
现在也感觉到一点
只要够大
下雨让人看不见
让世界
停下
疫情时候
也停下
人造的
人为的
他们说
为人
而停下
下雨
来就来
没有人
能让它停
下雨
不听使唤
不听劝告
不听劝阻
虽然有过
人造下雨
需要黑云
需要水
下雨说
不听你的
谁都不听
2023.6

下雨
刚写了一首德语诗
听下雨写
德语说话
跟下雨
两个词
声音差不多
只有一个字母
不同
下雨了
有人说话太多
有人不能说话
有人不许说话
雨终于来了
田野呼吸
道路呼吸
屋顶呼吸
小阳台呼吸
大地呼吸
虫子呼吸
等等等等
月亮听到
仿佛也呼吸
2023.6

国际跨界诗人沙龙——维马丁 Martin Winter (奥地利)诗歌展
ZNOJMO
Böhmische
Dörfer und Städte
sind alle gut
um Geschichte zu spüren.
Znaim ist
gleich bei Österreich
zu erreichen per Bahn hoffentlich
Lange Geschichte
grausame Geschichten
Herrliche Gegend
sehr guter Wein
sehr gutes Bier
In Znaim gebraut
in Znaim gekeltert
in der Umgebung
Wälder Hügel
ein Nationalpark
Grenzland ist
überall
ganz besonders
Wir haben uns
sehr wohl gefühlt
MW 2023-06-08

这一辑“天生好诗人”的主角是奥地利诗人维马丁和中国诗人孟秋
BRÜNN, PETROV
Hier ist ein heiliger Ort.
In der Kirche,
auf dem Turm
und im Licht
über der Stadt.
Wir sind Funken,
jeder Mensch
jeder Stern
jedes Tier
ist ein kleiner Funken.
Vor zwölf Jahren
waren wir hier
im Abendlicht
am großen Tor.
Wir waren Touristen,
aber im Licht
waren wir Pilger.
Diese Stadt
ist nicht weit von Wien.
Die Geschichte
auf Deutsch und auf Tschechisch
und in vielen Sprachen,
die ist genauso alt
genauso grausam
genauso schön
ungefähr.
Hier im Licht
sind wir da
das ist
genug.
MW 2023-06-09

FESTUNG SPIELBERG
Wir trinken Bier über dem Kerker.
Du hast viele Gefängnisse gesehen,
sagst du,
da sei nicht viel Unterschied.
Wahrscheinlich hast du recht,
wenn du besichtigst,
kannst du jederzeit raus
und kriegst das beste Bier auf der Welt.
2023-06-10

VIECHA U SLEDIAKA
Ein Restaurant, eine Bar
in Bratislava
an der Straßenbahn 1
knapp vorm Zentrum.
Heute mittag gab es
das tägliche Menü,
zwei Möglichkeiten
je 6 Euro fünfzig.
Örtliche Küche,
die Kellnerin spricht Englisch.
Gutes Essen,
gutes Bier,
drei Leute
ungefähr 20 Euro.
An den Wänden
Zeitungsseiten
auf Slowakisch,
Anfang Dezember 1989.
Die Tschechoslowakische Prawda.
MW 12. Juni 2023

WIEDER IN DER SYNAGOGE IN SOPRON
In der kleinen Stadt Sopron in Ungarn
gibt es eine Synagoge aus dem Mittelalter.
Vor ein Dutzend Jahren war ich da,
hab ein Gedicht auf Englisch geschrieben,
über Europa in Trümmern.
Gibt es hier noch Juden?
Haben die Nazis alle ermordet?
Die mittelalterliche Synagoge
wurde 1954 entdeckt, dann
renoviert als Museum.
Ich spür eine Stille,
versunkene Zeit,
wie in einer Kirche.
Niemand kommt zum Gebet,
nur die Stille lädt ein,
zum Sitzen,
zum Schreiben.
MW Juni 2023

标签:Anna Park, BRATISLAVA, Brno, czech republic, 维马丁, Europe, food, history, Hong Junzhi, hungary, Korean, languages, laundry, Martin Winter, memory, people, poetry, sleep, slovakia, Sopron, time, toilet, translation, travel, Western Hungary, wine, world, writing, znojmo, 洪君植
发表在 11th century, 13th century, 14th century, 15th century, 16th century, 17th century, 18th century, 1900s, 1910s, 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, 5th century, 6th century, 7th century, 8th century, 9th century, Antique times, June, June 2023, Middle Ages, poetry, Roman times, Translations | Leave a Comment »
5月 25, 2023

Sculpture and photo by Tristan Tréhin
Jun Er
SICK NOTE
Covid the chameleon tiger
has chosen summer days in May 2023
to jump at me. Whatever for,
the weather is hot, plants are thriving.
The virus wants to borrow my body.
Is there no better choice? Well, ok.
Go ahead. I know there is a ruin inside me,
must be some other garbage I don’t know about.
That feeling of being roasted on a fire,
if you take out the pain,
it’s very much like being drunk, weightless moment,
soul taking flight.
I have cooked crabs over a fire,
I fried fish and eggs.
Now I am also over a fire,
slowly cooking me till my last breath.
There is a fly,
came in when the food express guy
opened the door.
To kill it or not
maybe requires a UN session.
Little brother comes with medicine,
wants to cook for us.
I push him out the door,
he says “so what if I get it”,
sending himself to the tiger’s mouth.
It throws people to sick beds,
shrinks the economy,
still they crown it with a corona.
New corona,
lord of the future,
man, makes me shudder.
High fever is like riding clouds,
body changing into sweet taffy.
Flames burning, burning
until they consume you.
Who has invented this fabulous thing
over three years ago, no-one admits it.
They are making a big science-fiction movie,
an amazing court case.
For now it’s politics,
ruling, curing, controlling,
coughing and dying, everyone goes through sieves.
Who knows where it comes from,
it goes through your body,
just for a short while, goes no-one knows where.
This back and forth, does it hide any absolute truth,
I can’t sleep at night,
looking for answers.
May 2023
Translated by MW, May 2023
《病中记》
君儿
人们谈虎色变的新冠
选择在2023年5月的夏日
上身 有什么意思吗
天气炎热 草木正欣欣向荣
病毒要借我的身体一用
别无长物 那么好吧
请便了 我知道我的体内埋着废墟
一定也有我不知道的其他垃圾
架在火上慢烤的感觉
如果略去疼痛
挺像醉酒 失重的瞬间
魂魄起飞
我在火上蒸过螃蟹
蒸过鱼和鸡蛋
现在 我也在一把火上
被文火慢炖的气息奄奄
有一只苍蝇
随着给外卖员开门
跟进屋来
在杀不杀它的问题上
是否也应有一次联合国大会
弟弟来送药
想给我和你做饭
我把他推出了门外
他说“得就得”
真是自己往新冠虎口里送
明明陷人于床榻
陷经济于衰退
却被冠以王冠之名
新的王冠
未来世界的主载吗
哦 这样的推论真让人不寒而栗
高烧就像驾云
就像身体变成了棉花糖
就像火焰熊熊燃烧
不知道何时将你焚尽
是谁发明了新冠
3多年了 无人承认
估计这是未来的科幻大片
惊天大案
现在 成了政治
各种政各种治
死病累累 人人过一遍筛子
不知何所从来的病毒
经过你的身体
短暂停留后 又不知何所从去
这来去之间是否也藏着终极真理
这让我彻夜辗转
想找出了答案

Sculpture and photo by Tristan Tréhin
BRAUTIGAN
Brautigan comes
right on time
my book for this sickness
He says at my death, at my death,
what a desperate fellow
May 2023
Translated by MW, May 2023
《布劳提根》
佐我度病的读物
竟然正好是
病中到货的布劳提根
他说我的死上 我的死上
真是一个绝望的家伙
A POEM COMES FLOATING
A poem comes floating
out of my brain
riding a cloud
A chicken a bird
it is what it is
May 2023
Translated by MW, May 2023
《漂过一首诗》
有时一首诗
从头脑中漂过
骑着一片云
一只鸟 或一只鸡
都无碍于它的本质

Sculpture and photo by Tristan Tréhin
FEAR ACCORDING TO AGE
Fear changes according to age.
I was very small,
afraid of the dark.
Afraid of remaining alone in the dark.
I was a little bigger,
could work in the fields.
Afraid of snakes,
needed to clear a path with a sickle step after step.
Then even bigger,
for years afraid of the crazy guy.
He lives in the village where I go to school,
lonely and evil, chasing the women.
Chased me right up to the dormitory,
scared me out of my wits.
Grown up,
afraid of working forever and ever
year after year,
consuming my life.
A few years later,
maybe because of writing,
taking part in poetry meetings:
Fear of missing a train,
of leaving behind my make-up things.
I want to present a beautiful face
at the assembly,
so I wake from dreaming I can’t find my ticket,
I can’t find my make-up, I run back and forth.
May 2023
Translated by MW, May 2023
《惊恐岁时考》
惊恐也会随岁月改变而改变
很小的时候
最怕黑暗
黑暗中突然只剩下我一个人
稍长大一点
能下地干活了
最害怕蛇
要用镰刀一步一步开路才敢迈步
再长大一点
怕疯子怕了很多年
他住在我上学的乡中所在村中
一个恶棍一样的专门追女人的光棍
一次追到我们宿舍门外
吓得我们鬼哭狼嚎
真正长大了
怕一眼望不到尽头的工作
一年又一年
消耗年华和岁月
后来这些年
也许是写诗的缘故
偶尔出门参加诗会
最害怕错过火车
忘带化妆品
想以亮丽点的容颜
出现在大家面前的愿望
总是把我从梦中一片找不到
火车票和化妆品的手忙脚乱中
惊醒

Sculpture and photo by Tristan Tréhin
TRUTH
Actually
when you want it how could it be there
it is a chase for life
Getting just a little closer
occasionally grabbing a claw or a fin
could knock your teeth out with shock
Like right now
do you see it
That dinosaur
running at you
May 2023
Translated by MW, May 2023
《真实》
其实
岂是你想要就有的
它是一生追寻
一点点靠近
偶然抓住点片鳞只爪
都能惊掉你的大牙
就像此刻
你看到了吗
那头高速上迎面
跑过来的恐龙
PRAJNA THE DISH
In my own cook book
there is a page with a dish called “Prajna”,
in brackets (ship).
Cucumber bits, sesame, chili powder,
garlic paste, garlic oil, soy sauce,
oyster sauce, sugar.
May 2023
Translated by MW, May 2023

Sculpture and photo by Tristan Tréhin
《菜名般若》
我自记的菜谱里
有一页菜名竟是“般若”
括号(船)
黄瓜切片 芝麻 辣椒粉
蒜末 热油 生抽 蚝油
白糖
GOING THROUGH SIEVE AFTER SIEVE
From December 2019 until May 2023
When I was infected for the first time
how many things did we go through?
Cities sealed off, roads, villages, apartments,
mouths and noses. Vaccination, testing,
isolation. Containers,
health code. Mobility code. Green code,
red code, orange code. Three colors code.
Big sieve. Daily sieve. Sieve after sieve after sieve…
Ambulance. Crematorium.
Frozen cows and sheep.
Escaping on foot.
May 2023
Translated by MW, May 2023
《筛出你心多少杠》
从2019年12月到
2023年5月我初染此疾
中间经过了多少事啊
封城 封路 封村 封户
口罩 疫苗 核酸
隔离 方舱
健康码 行程码 绿码
红码 橙码 三码合一
大筛 日筛 筛 筛 筛 ……
救护车 焚尸炉
冻死牛羊
徒步出疆
ON MEANING
If after screaming howling going crazy
crying you don’t figure out the meaning of life
how about learning from master fly?
Going through cracks, ruling the room,
moving at will. Slurps, sucks and bites,
gnaws, chews and licks, swallows and picks,
then suddenly stretching its limbs
dead to the sky.
May 2023
Translated by MW, May 2023
《关于意义》
如果尖叫 呼啸 发疯
哭号 也想不通生命的意义
不妨就学学眼前这苍蝇君
乘隙而入 反客为主
东摇西逛 吸 嘬 咬 啃 嚼
舔 咽 啄
某一刻突然四脚朝天
老子去也
HOUDINI’S ELEPHANT
Houdini the great escape magician
once rode an elephant on the stage
And to prove the power of the mind
in an instant
he made the elephant disappear.
Imagine people’s excitement.
Kids would have wondered before going to sleep
where could the elephant be?
Conan Doyle said it was supernatural,
Houdini said it was just a trick.
May 2023
Translated by MW, May 2023
《胡迪尼的大象》
逃脱大师 魔术大师胡迪尼
有一次骑着一头驯象
走在台上
他为了向观众证明意念的强大作用
一眨眼的功夫
就把座下大象变没了
想像一下散场后人们的兴奋吧
孩子们夜里睡觉前一定在想
大象现在到底在哪
柯南•道尔说这是灵异功能
胡迪尼说只是一个把戏罢了
Jun Er
KRANKSEIN
Covid der Chamäleontiger
ausgerechnet in Sommertagen Mai 2023
fällt er mich an wozu denn
das Wetter ist Wachsen und Gedeihen
Das Virus will sich meinen Körper borgen
gibts nichts Besseres na gut
bedien dich. Ich weiß in mir steckt eine Ruine,
wahrscheinlich noch Müll von dem ich nichts weiß
Langsam gegrillt werden ist das Gefühl
Ohne das Bisschen Schmerzen
wär ich halt betrunken schwerelos werden
die Seele will fliegen
Ich hab auf dem Feuer Krebse gegrillt
Fische und Eier
jetzt lieg ich auch auf einem Feuer
Werd langsam und sorgfältig ausgedörrt
Da ist eine Fliege
mit dem Essensboten
zur Tür reingekommen
die Frage ob töten oder nicht
kommt vor ein Gericht der Vereinten Nationen
Der kleine Bruder kommt mit Medizin
will für uns kochen
ich schieb ihn zur Tür hinaus
er sagt “krieg ich’s halt”
und liefert sich wirklich dem Tiger aus
Wirft einfach so Leute aufs Bett
lässt ganz klar die Wirtschaft schrumpfen
und wird doch gekrönt
aufs Neue gekrönt
die Herrin der Zukunft
der Schluss lässt mich jedenfalls zittern
Hohes Fieber, Wolken reiten,
der Körper wird Zuckerwatte
die züngelden Flammen
Du weißt nicht bis wann haben sie dich verzehrt
Wer hat das erfunden
vor über drei Jahren niemand gibts zu
wahrscheinlich kommt bald ein SF-Film
ein großer Gerichtsfall
Jetzt schon Politik
regieren kurieren kontrollieren
die Toten die Kranken jeder kommt durch ein Sieb
Wer weiß woher das Virus kommt
es geht durch deinen Körper
Es wohnt kurz darin geht wer weiß wohin
Im Kommen und Gehen, liegt da höchste Wahrheit
das lässt mich nicht schlafen
ich such die ganze Nacht eine Antwort
Mai 2023
Übersetzt von MW im Mai 2023
BRAUTIGAN
Meine Lektüre für die Krankheit
Brautigan ist
ganz pünktlich gekommen
Er sagt mein Tod, er sagt mein Tod,
ein richtig verzweifelter Kerl
GEDICHT KOMMT GEFLOGEN
Manchmal fliegt ein Gedicht
aus meinem Hirn
auf einer Wolke
Ein Vogel ein Huhn
es ist was es ist
ANGST JE NACH ALTER
Ängste ändern sich nach dem Alter
Als ganz kleines Kind:
Angst vor der Dunkelheit
Auf einmal bin ich im Dunkeln allein
Ein bisschen größer:
Alt genug für Feldarbeit
Angst vor Schlangen
Schritt für Schritt mit der Sichel kämpf ich mich vor
Noch ein bisschen größer:
Jahrelang Angst vor dem Verrückten
Er wohnt in dem Dorf auf meinem Schulweg
ein ekliger einsamer Mann
Er rennt mir nach bis zum Schülerwohnheim
ich heul mir die Seele aus dem Leib
Endlich groß geworden:
Angst vor endloser Arbeit
Jahr um Jahr verbrauchen
die Schönheit der Jahre
Noch später:
Weil ich schreibe
ab und zu teilnehme an einem Treffen
Angst den Zug zu versäumen
das Make-up zu vergessen
Weil ich ein schönes Gesicht zeigen will
vor der Versammlung
wach ich dann auf aus einem Traum
in dem ich Tickets und Make-up nicht find
WAHRHEIT
Wirklich
wieso soll sie da sein wenn du sie willst
du rennst ihr ein Leben lang nach
kommst ein bisschen näher
erwischt ein kleines Stück von der Flosse der Kralle
vom Schrecken verlierst du gleich einen Zahn
wie jetzt im Moment
hast du sie gesehen
der Saurier rennt
grad auf dich zu
PRAJNA DIE SPEISE
In meinem eigenen Kochbuch
steht wirklich die Speise “Prajna”,
in Klammer (Schiff).
Gurkenstücke, Sesam, Paprikapulver,
Knoblauchpaste, Knoblauchöl, Soyasauce,
Austernsauce, Zucker
SIEBENUNDSIEBZIG MAL GESIEBT
Vom Dezember 2019 bis zum Mai 2023
bis ich erst angesteckt worden bin
was ist dazwischen alles passiert
Stadt eingeschlossen Straße Dorf Wohnung
Mundschutz Impfung Testen
Isolierung Container
Gesundheitspass Mobilpass Grüner Pass
Roter Pass Oranger Pass dreifacher Pass
Großes Sieb Tagessieb Sieb Sieb Sieb…
Rettungswagen Krematorium
Erfrorene Rinder und Schafe
Zu Fuß über alle Grenzen und Zäune…
ÜBER DEN SINN
Wenn Kreischen Brüllen Wahnsinnig werden
Heulen nichts helfen beim Suchen nach Sinn
warum nicht lernen von Frau Fliege hier
kriecht durch jeden Spalt herrscht in jedem Raum
fliegt wohin sie will saugt schlürft beisst und nagt
kaut leckt schluckt und pickt
in einem Moment alle Viere gestreckt
in den Himmel das wars
HOUDINIS ELEFANT
Der große Entfesselungskünstler Houdini
ritt eines Tags einen Elefanten
auf die Bühne
und um Gedankenkraft zu beweisen
ließ er in einem Augenblick
den Elefanten verschwinden
Man stelle sich nachher die Aufregung vor
Die Kinder die vor dem Einschlafen fragen
wo ist der Elefant
Conan Doyle meinte das sei übernatürlich
Houdini sagte es sei nur ein Trick
Mai 2023
Übersetzt von MW im Mai 2023
标签:afraid, animals, birds, body, chicken, cooking, death, deaths, dinosaurs, disease, escape, family, fear, feeling, feelings, food, history, Jun Er, life, magic, meaning, memory, notes, pain, pandemic, poetry, politics, prison, reading, recipe, scary, society, thoughts, truth, virus, writing, 君儿
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 20th century, 21st century, Antique times, May, May 2023, Middle Ages, poetry, Prehistoric times, Translations | Leave a Comment »
4月 11, 2023

Mo Gao
BAUMSTOSSEN
In der Früh
versammeln sich alte Leute im Park
unter Platanen, sie stoßen den Stamm
mit geübten Rücken.
Ich hab das als Kind schon gemacht,
das war auf dem Schulweg,
mit einem möglichst großen Stein
den Baum anstoßen, für saure Datteln,
die runterfallen, ich füll mir die Taschen.
Dann weiter zur Schule im frostigen Wind.
Den ganzen Morgen
machen die alten Leute, Männer und Frauen,
dieselben Bewegungen.
Bumm Bumm Bumm Bumm
klingt so wie wir damals
stoßen, stoßen,
dann kommt der Frühling.
Stoßen, stoßen,
bis du alt bist.
2023-03-02
Übersetzt von MW im April 2023


伊沙推荐语:老人撞树这事儿,一直让我纳闷,小时候自己也撞过,但从未将这两件事联系起来过,直至读到本诗,诗人是干嘛用的?给人开脑洞或补脑洞。
标签:age, 莫高, food, fruit, fruits, health, history, memory, Mo Gao, NPC, old, people, school, trees, youth, 新世纪詩典
发表在 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 20th century, 21st century, April 2023, March 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 6, 2023

写诗
写诗像明月
昨晚她很亮
昨晚她很高
大家都看见
大家都欣赏
写诗像黎明
无论怎么样
无论天多黑
无论多难受
都会有黎明
写诗像吃饭
你找不到它
你就会着急
不过也不像
你不会饿死
你不能写诗
你也许觉得
生活没意义
写诗像音乐
如果你幸福
你每天都有
你每天都做
你每天享受
你没有音乐
希望你记得
希望你心里
可以有旋律
可以有节奏
能听见声音
外面的声音
别人的声音
希望你看见
外面的光亮
希望你很好
2023.4
标签:dark, dawn, feeling, feelings, food, fortune, joy, life, light, luck, moon, music, night, pain, poetry, rhythm, sense, senses, sound, tune, writing
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, April 2023, Middle Ages, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
3月 27, 2023

Qizi
PFIRSICHHAIN
Je höher ich steig,
desto näher bin ich an Gottes Sicht.
Der zehnte Stock ist nicht genug.
Vom 23. Stock
seh ich den Pfirsichhain überm Fluss.
Überhaupt nicht schön!
Ganz quadratisch,
wie ein dreckiger rosa Kuchen,
der runtergefallen ist.
Ich nehm den Lift wieder hinunter
und geh zum Fluss.
Auf der anderen Seite
sind nur ein paar Bauernhäuser,
die bald abgerissen werden.
Der Pfirsichhain ist nicht zu sehen.
Ich denk an die gelben Pfirsiche vom letzten Sommer,
die waren sehr gut.
2023-03-26
Übersetzt von MW im März 2023
桃园
起子
越往上
越接近上帝视角
在10楼不过瘾
我去了23楼
看河对岸的桃园
一点都不好看
方方正正
像一块掉在地上
脏乎乎的粉色糕点
我又乘电梯下来
来到河边
对岸只有几间
等待拆迁的农民房
桃园看不到了
我想起
去年夏天吃的黄桃
还真好吃
2023-3-26

新家
三年前
从爸妈老房子里
把他们全部家当
运来放在我家车库
大大小小几十包
昨天又搬去了
刚装修好的新家
那些陈旧杂乱的
箱子和包裹
填满了所有空隙
显得和崭新的房间
格格不入
今天去火车站
接来我爸妈
领他们回到这个
他们第一次走进的家
当我妈弯腰
打开一个箱子
爸像个监工
从客厅到房间转悠
我眼前这个家
突然就协调了起来
2023-3-26
改变
爸妈在重庆
又住了快三年
每周和我视频
偶尔跟我弟生气
就向我告状
现在情况
将有所改变
周末爸妈要回来了
接下来他们
每周会和我弟视频
偶尔跟我生气
就会向我弟告状
2023-3-23

第51届口语诗奖 | 口语诗周刊 | 第171期
标签:building, building sites, 起子, family, food, fruit, fruits, garden, habit, habitation, habits, high, house, houses, life, old houses, people, river, side, tall, view
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, March 2023, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
3月 24, 2023

Wu Shuxian
RÄUCHERSPECK
Als ich klein war
musste ich warten bis zum Mondneujahr
um Fleisch zu bekommen.
Nach Neujahr haben wir geräuchert,
also Schwarten aufgehängt
im Rauch,
das wird Räucherspeck.
Das ist für die Zeit, wenn viel zu tun ist,
wenn Nachbarn und Freunde helfen kommen,
damit sie was Gutes zu essen haben.
Der Speck hängt im Hinterzimmer,
Holzkohle, starker Geruch.
Manchmal schlägt die Hitze hoch,
dann tropft das Fett
auf die Holzkohle
und es gibt Funken.
Die Stücke am nächsten zum Feuer
knistern,
mir läuft das Wasser im Mund zusammen!
Aber ich fürchte Vaters Stock
und streck nur heimlich die Zunge hin
um knusprige Spitzen
abzuschlecken.
2022-07-21
Übersetzt von MW im März 2023


《新诗典》小档案:吴书衔,2017年开始写诗,曾去支教,当高中教师。目前从事影视工作。现居昆山。常读《新世纪诗典》作品,很受鼓舞激励。觉得心动即诗。写出就是诗篇。
徐江点评《新诗典》吴书衔《腊肉》:中国味道十足的岁月记忆。贫寒的苦涩,与腊肉之香,两者相互抚慰着、啜泣着。
没想到,今天推荐了我的《腊肉》(按新诗典的推荐时期是明天3.24)。谢谢伊沙老师。谢谢《新诗典》。是高兴,更是动力。
这是去年参加新诗典国庆“新国风”云诗会的作品。
童年的时光,难忘的岁月,刻在生命的记忆,当然忘不了。回想起来,那画面就很清晰的浮现。
伊沙推荐语:1982年,上海诗人王小龙在中国口语诗开篇之作《纪念》中写到了红肠,到今天能否将腊肉接纳入诗应当是真假口语诗人、现代诗人、当代诗人的一个标准,诸位读着本诗,自测一下吧。

标签:appetite, bacon, food, hunger, lunar calendar, meat, new year, people, smoke, taste, Wu Shuxian, 吴书衔, 新世纪詩典
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, July 2022, March 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 24, 2023

Huang Wenqing
WER KOCHEN KANN HATS VON EINER MUTTER
Erwachsene, die kochen können,
haben mehr von ihren Müttern gelernt.
Aber die’s nie gelernt haben,
viele arbeiten ziemlich weit weg,
Essenszeit ist längst vorbei
und ihr Magen ist leer,
und die Mutter im Himmel
macht sich immer noch
Sorgen.
2023-01-03
Übersetzt von MW im Februar 2023


伊沙评推荐语:黄文庆,佛坪人,50后,诗好,口语诗、非口语诗,都写得很好,近期我发现,他选诗、评诗也很好,这样素质高能力全的诗人,过去我却一无所知,这便是中国诗坛尤其是陕西诗坛的环境吧,如果没有这么差的话,《新诗典》也没有存在的必要了。这首诗又写到我心坎上了,类似的经验,我也不止一次地写过:我生活的经验,大多是母亲传授的。
新世纪诗典第12季,NPC2月24日,4344首,1316人。第3个黄文庆(陕西)日
徐江点评《新诗典》黄文庆《会做饭的人更受惠于母亲》:天上、人间,跨度极大。其实诗就该这样,飞升、俯冲,随时进行(最可怕的诗,是那些没灵魂支撑的分行记叙文)。诗中所写的感受,基本赞同。因为我还算是个能自己做饭吃的人。小时跟在妈妈身边,向外婆学的。
伊沙写在推荐日的诗——
《致潜在的未来的典人》
只要你写得好
不管你多老
隐居在怎样的
荒僻之地
不要
向铁板一块的诗坛
被埋没的命运低头
你要相信
《新世纪诗典》
这一年出一本的
《河岳英灵集》
你要相信
我在等你
标签:cooking, death, 黄文庆, family, food, history, Huang Wenqing, life, memory, mother, NPC, people, time, 新世纪詩典
发表在 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, February 2023, January 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 20, 2023

Ye Zhen
BITTE DES BRUDERS
Ganz in der Früh
fragt mich mein kleiner Bruder auf WeChat:
Du bist mit Reis aus unserm Dorf aufgewachsen,
warum isst du jetzt nicht mehr Reis
aus unserer Gegend?
Ich schick ihm ein Smiley zurück:
Reis vom Nordosten schmeckt besser.
Er schickt auch ein Smiley:
Kannst du von meiner Frage aus
über unseren Reis
ein Gedicht schreiben?
2023-02-03
Übersetzt von MW im Februar 2023


新世纪诗典第12季,NPC2月21日,4341首,1316人。第19个叶臻(安徽)日
《新诗典》小档案:叶臻,1963年生,安徽宿松人。有诗入选《当代诗经》《新世纪诗典》《中国口语诗选》《中国先锋诗歌年鉴》《中国口语诗年鉴》《1991年以来的中国诗歌》等选本。获2018年度《新世纪诗典》李白诗歌奖入围奖、2018年度磨铁诗歌奖十佳诗人奖。
伊沙推荐语:记得有一次,我与妻曾讨论过:我说南方人主食以大米为主,南方却不产好大米,好大米在远方一一在东北。妻不同意,她说南方人未必觉得东北大米好吃。南方人到底什么感受?本诗给我一个答案,让我觉得很有收获。生活的经验、生活的知识,是口语诗题中应有之义,本诗很符合。
徐江点评《新诗典》叶臻《弟的请求》:很好的一首口语诗——生动、自然,还有一点诙谐。我读此诗时还有一点走神儿式的联想:关于东北大米,包括天津一度闻名的小站稻,早年有一部分种子,是侵华日军带来的,他们逼当地的中国人种稻子,却不准他们吃一粒。有偷吃的,逮着枪毙。

标签:area, family, food, habit, north, NPC, origin, people, place, places, planting, plants, rice, south, taste, WeChat, writing, Ye Zhen, 叶臻, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1960s, 1963, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, February 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 16, 2023

Xu Jiang
MISCELLANEOUS: CHINESE NEW YEAR’S EVE
Outside
fireworks far away like popped beans,
popped beans down in the pan,
very large pan.
No matter if you are hard up
or happy tonight,
if there is joy among the pain,
to be measured step by step,
365 nights and days had to pass,
till this morning
the beans are done down in the pan.
Translated by MW, February 2023


徐江自评《新诗典》徐江《杂事诗·除夕》:我绝对是主持人提到的当年被坛子里各色“百晓生”们担忧的“西化式作者”中的醒目一员。好在时间与文本,给了僵化者们响亮的回答。本诗是一个“城市动物”眼中的除夕,它写出了一个当代人在传统节日前的当下体验。《杂事诗》里,以当下体验映射传统日常的诗,可以抻出多条系列,比如十二个月、二十四节气……都是灵感得之一瞬,却又着意捕获而成的篇目。为什么非这样写?答案很简单,无论是传统,还是当下,所有文明的有效构成部分,都是和我们作为活生生的人所息息相关的。再变幻的时代、再复杂的人性,都清晰地勾连着我们的来路和去向。诗就是这样,蹚着生命的溪流与河水,一路走来走去。
高歌:巨大的锅,锅底的豆,爆起来,活下去……
伊沙推荐:曾记否,诗外诗内那些忧天的杞人们:在诗外,有人担心中国的下一代爱过洋节不爱过传统节日了;在诗内,有人担心中国现代诗全盘西化无视民族文化传统了,现如今,忧天者大多成灰,被忧者也老了,还是正常的中国人,而中国现代诗已经长大成熟一一全盘西化者不可能长大成熟,因其没有身体、血肉和灵魂。现如今,传统的东西反而依赖现代诗写活写真写生动,本诗正是如此。



标签:beans, cooking, days, death, deaths, fireworks, food, fortune, health, life, luck, lunar calendar, memory, mood, new year's eve, night, NPC, pan, people, poetry, process, reflection, sickness, society, sounds, time, times, virus, Xu Jiang, 徐江, 新世纪詩典
发表在 1940s, 1950s, 1960s, 1967, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 20th century, 21st century, Antique times, December 2022, February 2023, January 2023, Middle Ages, November 2022, NPC, poetry, Translations, 徐江, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 6, 2023

Zhang Jingcheng
GROSSER ADLER
Ein verletzter Steinadler
ist in unserem Hof gelandet,
mit Blut auf den Flügeln.
Zuerst haben wir nicht gewusst, was es war.
Mutter nannte ihn Großer Vogel.
Großer Vogel war groß,
er stand größer als ich.
Sein Schnabel war ein großer Haken.
Mutter hat mich nicht zu ihm gelassen,
er könnte mich verletzen.
Er hat nichts gefressen,
nur ein bisschen Wasser aus der Schale getrunken.
In der Nacht hat er sich in den Hühnerkäfig
aus Maiskolben verkrochen.
Mutter hat die Tür zugemacht
und hat ihm jeden Tag Wasser gegeben.
Alle im Dorf sind schauen gekommen.
Jemand hat gesagt, das ist ein Adler,
ein anderer sagt, das ist ein Habicht,
noch jemand sagt, das ist ein Geier.
Die ganze Kommune war aufgeregt.
Jemand wie ein Kader
ist zu uns gekommen,
hat ein Buch mitgebracht und nachgeschaut.
Hat gesagt, das ist ein Steinadler,
eine national geschützte Art.
Morgen werde er ihn abtransportieren.
Mutter ist in der Nacht hinaufgestiegen,
hat Räucherstäbchen angezündet.
In der Früh
hat sie die Käfigtür aufgemacht
und den Großen Vogel heraus gelassen.
Mutter hat ihre Arme
auf und ab ausgebreitet,
hat ihm gezeigt,
flieg!
Er ist gehüpft und gehüpft,
bis auf die Hofmauer geflattert.
Er hat zurückgeschaut.
Ich hab seine großen Augen gesehen,
goldene Augen.
Drinnen hat ein tiefes Schwarz geblitzt,
als wollt er mich einsaugen.
“Gu … gua…”
Er hat die Flügel ausgestreckt,
sinken lassen,
hat die Flügel geschlagen.
Ein Wind ist gekommen,
ein großes schwarzes Kreuz
ist übers Dach
in den Himmel geschossen.
Ich hab Mutter am Arm gehalten,
bin dagestanden
zum Abschied
von einem Gott.
2022-08-24
Übersetzt von MW im Februar 2023





张敬成,男,1972年9月生于河南济源,中原诗歌节同仁,新诗典诗人,诗歌曾入选《佛城诗刊》、《泉诗刊》、《生活文摘》、《香港流派诗刊》、《雨露风》、《李锋评诗》、《君儿读诗》、《中国教师现代诗选》、《新世纪诗典》、《舌尖上的诗——2019中国口语诗年鉴》、《口语诗人为何必须战斗》、《汉语先锋2021诗歌年选》等,著有散文集《暗夜明灯》、《巍巍王屋》,诗集《深夜,在路口》。
黄平子读诗:看完本诗,马上想到了金庸先生的《射雕英雄传》。我喜欢鸟,特别喜欢猛禽。有缘接触一只猛禽是非常幸运的,虽然是一只受伤的猛禽《西游记》说:“龙游浅水遭虾戏,虎落平阳被犬欺”。这只金雕也是幸运的,因为它落到了一户善良的人家:“我拉着母亲的手臂/站在那里/送别/一尊天神”。这是很久以前的故事了,从“公社”两字可以看出。
2023年02月05日18点44分
新世纪诗典第12季,NPC2月4日(立春),4324首,1313人。第11个张敬成(河南)日
《新诗典》小档案:张敬成,男,1972年9月生于河南济源,中原诗歌节同仁,新诗典诗人,诗歌曾入选《佛城诗刊》、《泉诗刊》、《生活文摘》、《香港流派诗刊》、《雨露风》、《李锋评诗》、《君儿读诗》、《中国教师现代诗选》、《新世纪诗典》、《舌尖上的诗——2019中国口语诗年鉴》、《口语诗人为何必须战斗》、《汉语先锋2021诗歌年选》等,著有散文集《暗夜明灯》、《巍巍王屋》,诗集《深夜,在路口》。诗观:做现代人,做先锋诗人,怎么活就怎么写,撷取
伊沙推荐语:
立春日,推荐一首写动物的诗、一首有大诗企图的作品。诗本小器,诗之为大,须以小见大,离开了小,大必成假,大必成空,坊间有人碰瓷于我炒作大诗而且主义,从始至终是个笑话。本诗在二月上半月中,属于上品。
徐江点评《新诗典》张敬成《大雕》:“公社干部”一出现,我的心跟着一紧。还好,大雕飞回了自己的天地。本诗是环保诗吗?既是,也不是。它写了人与生灵自然的微妙关系,更写了人的心灵与世道的复杂纠结。同时,它还是一首回望童年岁月的作品。这种复调,让当代诗具备了丰富、多层次的表达功能。十分难得。
标签:animal, animals, authority, awe, bird, birds, cadre, chicken, communication, community, eagle, eagles, family, food, god, gods, history, memory, mother, name, names, NPC, people, people's commune, religion, village, vulture, water, Zhang Jingcheng, 张敬成, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1972, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, August 2022, February 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 25, 2023

A Wen
MEIN GARTEN
Der Hühnerstall und der Gänsestall
sind zusammengebaut,
unten wohnen die Gänse,
oben die Hühner.
Wenn der Marder
von unten eindringt,
trifft er auf seinen Erzfeind,
Gänse schnattern und hacken.
In den letzten Jahren
hat kein einziger Marder
zu Neujahr die Hühner besucht.
Übersetzt von MW im Jänner 2023


伊沙推荐:本诗要是没有放在过年期间推荐给大家会留下遗憾的,这是万类霜天竞自由的诗,这是合理安排生活的智慧的诗,这是黄鼠狼给鸡没有拜成年的诗。
徐江点评《新诗典》阿文《我的庄园》:“中国人的春节”(近期国际流行语),在很大程度上实为“拜年季”。拜到不胜其烦。托改革开放、发展经济之福,短信、电话拜替代了走街串户、微信拜又替代了短信和电话拜年。本诗灵感毫无疑问一重来自春节拜年的风俗,另一重则来自“黄鼠狼给鸡拜年”的俗语。最有意思的是,本诗取材的现实,恰恰与俗语构成逆向翻转,也让诗本身显得不同凡响。

标签:A Wen, animals, chicken, enemies, 阿文, food, garden, geese, lunar calendar, new year, protection, winter, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 20th century, 21st century, Antique times, January 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 23, 2022

Mu Jiang
ERDBEBEN IST SCHON NORMAL
Zu meinem Geburtstag
laden wir Freunde und Familie ein.
Auf einmal
schaut Bruder Yong neben mir
ernst auf sein Handy und sagt:
“Achtung Achtung!
Weiß nicht wo, gleich gibts ein Erdbeben!”
Alles stoppt am Buffet und beim Trinken.
Und wirklich
nach zwanzig Sekunden
wackeln Lampen, Fensterscheiben, Stühle, der Boden.
Meine ängstliche große Schwester
starrt auf die Decke
und murmelt, “Verdammt, verdammt,
rennen oder nicht?”
Mo Gao steht hinter mir, hält meine Schultern,
sagt zu mir
und zu allen:
“Kein Problem, kein Problem, wir haben Glück, es ist nicht so stark, hört gleich auf.
Kommt, kommt, wir trinken darauf, gan bei!”
2022. 09. 05
Übersetzt von MW im Dezember 2022


《新诗典》小档案:木匠,女,70后,当过老师,做过企业,现在行政单位供职,《新诗典》诗人,作品入选《中国女诗人先锋诗选》(2020年、2021年卷);《诗与思想》诗人集(2022年)卷。
伊沙推荐《地震已融入我们日常生活》:中国人都知道,海南岛移去了太多的东北人,我说是一辈子冻怕了,那么,四川人就震不怕吗?也没见大批量朝外移,本诗给了我一个答案,与我在现实生活中接触四川人的亲身经验是吻合的。

标签:birthday, conversation, drinking, earthquake, eating, 莫高, family, food, friends, Mo Gao, Mu Jiang, NPC, panic, party, people, poetry, shake, Sichuan, sichuan earthquake, situation, 新世纪詩典, 木匠
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2008, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, December 2022, May 2008, Middle Ages, NPC, poetry, September 2022, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 7, 2022

Xidu Heshang
GRAND NARRATIVE vs PERSONAL NARRATIVE
In the morning I talked to my wife
about the year
when they buried Deng Xiaoping.
My wife wondered
why she didn’t remember that at all.
I said on that day
all students in our school
stood with white flowers
under the classroom building
watching the tribute on TV.
I was talking too much,
conversed with a neighbor.
The director saw me,
pulled me out,
kicked me twice in the legs
in front of the whole school.
I stood alone
fixing my eyes
on the service for the whole time.
Such an experience
how could I forget that?
12/6/22
Tr. MW, 12/6/22

《宏大叙事和个人叙事》
西毒何殇
早上和妻子说起
那一年
小平的追悼会
妻子疑惑
为什么她一点印象都没有
我说当时
我们全校学生
戴着白花
集体站在教学楼下
观看追悼会
话多的我
跟旁边的同学聊天
被校长看见
拉出来
当着全校师生的面
踹了两脚
独自站着
目不转睛
看完了整场追悼会
如此独特的经历
我怎么会忘?
(2022-12-6)

Zhu Jian
POEM ON TIKTOK
In a video
a woman was very excited.
“Whoever brings in enemies,
they are spies and traitors,
selling off our motherland!”
Below someone sadly commented:
“Can’t even sell any corn cobs!”
11/27/22
Tr. MW, 11/30/22

《抖音里的诗》
朱剑
视频里
一个女人慷慨激昂
“谁把外敌引进来
谁就是汉奸卖国贼
要把卖国贼赶出中国去!”
底下有人幽幽留言:
“我连老玉米棒子都卖不出去!”
(2022.11.27)





pictures by Zhu Jian & Xidu Heshang
标签:buying, death, economy, 西毒何殇, figures, food, goodbuy, government, life, media, memory, people, poetry, politics, school, selling, Xidu Heshang, Zhu Jian, 朱剑
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, December 2022, Middle Ages, November 2022, poetry, Translations, 朱剑 | Leave a Comment »
12月 3, 2022

Gao Ge
MUTTER ZUM 70ER
Die alte Mami ist eine Löwin
und füttert vier Münder.
Papa ist der Älteste,
dann komme ich,
dann meine Schwester,
die jüngste ist meine Tochter.
Sie schnappt sich jede Arbeit
und macht sie zuerst,
bedient alle vier,
wir sind ihre Babies,
die gar nichts tun als aufs Essen warten.
Jetzt gerade
ruft meine Schwester an,
lädt Mami zu sich übers Wochenende ein.
Papa kommt grad von der Nachtschicht,
verdreht die Augen: „Das geht nicht!
Du gehst und was wird aus mir?“
Übersetzt von MW im Dezember 2022


高歌:今天是我大喜的日子!唯有感谢!但伊沙的批评我听得进去,以后少说话,反正也都是废话,没什么用,什么也改变不了,不如辅导女儿作业。
伊沙推荐:37年前,顾城在任洪渊老师的课堂上说:"北岛说我话说得太多了。"一一事实上,他比网络时代绝大部分诗人话少,尤其比高歌话少。一天得不得像个诗人吗?不像诗人难道就是诗人吗?人不过是个信息源,诗外太大诗内就小了。
高歌:再次感谢伊师!无论如何,给我最多鼓励和教益的(德智体美劳全面启发)就是伊沙!所以偶有不服气的鞭笞,也理解为是自己幼稚无知,不可能是其前友们认为的“凌虐”。
伊师嫌我话多,我自然理解是站在写作高于生活的角度,此消彼长嘛,就像这些年我建了多个微信群,又退了多个微信群,我以为自己能在群里练嘴,有利于写好小说的对白,结果魂牵梦系的小说迟迟也没有写出来。
我为什么话多呢?一来我生活里话少,有共同语言的人几乎没有,一天和人说不了几句话,憋一天只能在网上说点自己热爱和感兴趣的。二来我做过13年的记者和主持人,职业病使然,每天到点就说一两个小时的话,现在脱离了那个话语场,但已养成不吐不快的习惯(实在不想再说,就是真绝望了),再说我对今天的媒体很不满意,只好做自媒体,深知传播和围观很重要,启蒙情怀依然在,因为我就是被话痨们启蒙长大的。
哈哈,话又说多了。可是我为什么要专门解释自己在网上话多的原因呢,因为我尊重伊师,尽管在有些问题上(诗歌除外)已成对方辩友,但我决定坚持自己的观点。
维马丁:尊重啊!这首诗没什么不尊重老娘。每天在网上劝人骂人说人的推荐人到底尊重谁、尊重啥?尊重诗歌吗?

标签:age, animals, birthday, care, congrats, daughter, 高歌, family, father, food, Gao Ge, mother, NPC, people, poetry, relatives, sister, situation, work, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2022, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 18, 2022

Xi Wa
IN DER NACHT IN SHIWEI SEH ICH RUSSLAND
Dieses Land, das gerade Krieg führt mit der Ukraine.
Dieses Land, das fettes Gras hat an der Grenze,
aber ohne ein Rind oder Schaf.
Dieses Land mit dickem Herzen und magerem Rückgrat,
mit weit verstreuten niedrigen Häusern,
die noch schwärzer und rauchiger sind als der Speck aus meiner Heimat.
Da gibt es wirklich gar nichts zu sehen,
den ganzen Tag steh ich und schau an der Grenze,
schau still, totenstill von der Fernsicht-Terrasse von Shiwei.
Endlich seh ich im Dunkeln vier Lichter aufleuchten.
Ohne zu denken, sag ich vier Namen
– Tolstoi, Mandelstam, Pasternak,
die hellste Lampe ist natürlich
Achmatova.
2022-07-18
Übersetzt von MW im November 2022


《新诗典》小档案:西娃,诗人,作家,芳疗师
2016年出版首部诗集《我把自己分成碎片发给你》获得首届“李杜诗歌奖”贡献奖,曾出版过长篇小说《过了天堂是上海》、《情人在前》、《北京把你弄哭了》;《外公》、组诗《或许,情诗》入选台湾大学国文教材。“李白诗歌奖”大满贯得主。《中国诗歌》2010年十大网络诗人,《诗潮》2014年年度诗歌奖。2015年获“骆一禾诗歌奖”,《诗刊》首届“中国好诗歌”奖。2017年磨铁年度10大最佳诗人奖。2021年李白诗歌奖十大诗人。诗歌被翻译成德语,印度语,英语,西班牙语,俄语等
伊沙推荐语:如果说11月上半月推荐诗,是写作决胜;那么11月下半月推荐诗,是文化决胜。昨日李岩夺冠便是由于这个原因,今日西娃这一首,前半首写的是一个诗人的政治立场,后半首写的是随身携带的文化苏醒,构成整体的人,构成深刻的诗,该当11月下半月亚军。
徐江点评《新诗典》西娃《在室韦的夜晚看俄罗斯》:脑子在室韦和韦室转了半天磨。室韦是中古时代草原民族的称呼,其中之一部衍生出蒙兀室韦,为蒙古的古称之一。今天作为地名的室韦,则在中俄边境附近的一个地名。“韦室”一词则没有查到。我是先读文本,然后才看到西娃的文字说明,发现也不用查了。韦室原来是她对室韦的笔误,大约世上也没有这个称谓。本诗涉及了两个层面,一个是历史上爱侵略邻国,今天也依然在和新邻国(其实可算是同门兄弟)打仗的俄罗斯。一个是我们熟知的俄苏文学。关于好战国(好像有些同胞老爱叫对方战斗民族——屠杀江东六十四吞、七八十年前抢拆我东北的大批重工业设施,那也能叫“战斗”?)我无感,而关于俄苏文学,我想说,那可能也是那个民族为人类贡献的少有的正能量遗产之一。这也恰是本诗的用意。

标签:Anna Akhmatova, bacon, border, country, cows, darkness, dead, 西娃, feeling, food, grass, houses, land, language, life, light, literature, memory, night, novels, NPC, people, poet, poetry, quiet, region, russia, Russian, Russians, sheep, speaking, speech, still, Ukraine, waiting, war, watching, writers, Xi Wa, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, July 2022, Middle Ages, November 2022, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 11, 2022

Zhang Shufei
ICH KRIEG ES NICHT RUNTER
Der Onkel, der liefert,
nimmt den Helm nicht ab.
Er sitzt im Fastfoodrestaurant,
wartet bis der Chef eingepackt hat.
Sein aufgeschlagenes Knie,
die Farbe der Wunde
ist wie das Hackfleisch
in meinem Sandwich,
sieht genau so aus.
Übersetzt von MW im November 2022


高歌:哈哈,伊老师又鞭笞我!深表感谢!但我心里有数,我的“表演”从未感动过我自己,只有满腔悲愤,继而是仇恨。时代的这边,被蒙昧席卷的时段,我还是对现代文明高看一眼吧,当自己的地界不能批评、改善的时候,真不忍心去批判美西方,人家可没害我们。谁(制度和文化)能让此间的人民活得更好些,我就站在谁一边,这已经是一种坚定的信仰,我始终无法成为一名民族主义者。而且,我们现在的问题,不是被正确所异化,其实还是一次次爬出阴沟,需要不断去启蒙与自我启蒙地往外爬,当然这只是我看见的事实,当然我仍会被这种事实折磨得死去活来,因为人为的苦难没法蒙混过去,而良药也并不在我们这儿。成了信仰,就没法勉强了。
伊沙:张书菲的诗,能不能教育他爸高歌一下一一一个被世界的真理折磨得死去活来的诗人(也可能是一场自我感动的表演),因为诗中的感觉在有些吃饱了撑的成年人来说是不正确的,不正确就对了。本主持四川泸州推荐。
徐江点评《新诗典》张书菲《咽不下去》:典型的直觉成诗。世上好的诗篇里有一支肯定是出自直觉,成人所谓的天才之作,多数其实也还是指的直觉这一支。不过,“面朝大海/春暖花开”那不叫直觉,而是经书上的,因为太震撼作者,赶上作者志大才疏,就下意识抄来为己所用了(当代抄袭公案多数也都属类似情形,症状是创作违禁,病因却属于心理和精神的跨界地带)。回到本诗,我一直觉得,直觉诗能拯救近些年口语诗愈演愈烈的“记叙文八股”。

标签:color, delivery, fast food, food, knees, meat, NPC, people, person, work, wound, Zhang Shufei, 张书菲, 新世纪詩典
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2014, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2022, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 10, 2022

Ma Yakun
MILCHREGEN
Eine Ziege voller Milch
liegt im Heu.
Mutter Saren nimmt die Blechkanne,
will sie melken.
Vielleicht tut es weh.
Die Ziege schleift ihre großen Euter
über die Erde und rennt hinaus.
Alle sind überrascht.
Auf der fetten grünen Wiese
fällt auf einmal
weißer Regen.
Übersetzt von MW im November 2022
汉语先锋·2021年度最佳诗歌100首|马亚坤《奶雨》入选理由:一个场景,写好了就是一首好诗。这个场景里,既有情节,又有动作,充满了动作感。对于描述场景来讲,动作太重要了,几乎是成败的关键。但华章还是出现在结尾,碧绿的草原上,下起了白色的奶雨,这首诗就升华到“美”的境界了。(磨铁读诗会)
诗卡展第二期
https://mp.weixin.qq.com/s/H1qRSG1f-Yit0Eq7zNrWcg
目录
韩 东 《照片(诗悼老木)》《失去》
何小竹 《最近打碎两只碗》《蔡某的左手》
黑 瞳 《高音》《柔顺的》
后后井 《带鱼》
后 乞 《租房小记》《林边的妈妈》
黄平子 《灶神奶奶照镜子》《鸡脚》
菊 宁 《纹身》
君 儿 《逆子可活》
蓝 蓝 《老船长的狗》
蓝 毒 《妈妈》
劳淑珍 《柏油路尽头》《我真爱我妈,她是最纯粹的诗》《流产》
里 所 《榆叶雨》《女人梦》《氟斑牙少女》
诗卡展第一期
https://mp.weixin.qq.com/s/UuXo3hnqWJDXsq_gp52XwQ
目录
阿 楚 《白云谋杀案》艾 蒿 《绝非坦途》笨笨.S.K 《桥》草 钤 《他小狗她小狗》《一只陶罐》陈 乐 《吃苹果》陈克华 《大衣》虫 子 《担心》《吞吐》春 树 《我们都爱海明威》《为了自由你愿意付出多少代价》《这座城市与我》丁小虫 《食鱼者说》独孤九 《最后一面》杜 鹏 《我说,你信》范可心 《爸爸们》《今天去徒步》方闲海 《坐禅》葛 平 《无题》(曾多次想过)
标签:animals, anthology, 磨铁, earth, 马亚坤, food, goats, grass, grassland, Ma Yakun, milk, pain, people, poetry, rain
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2022, poetry, Translations | Leave a Comment »
11月 5, 2022

Xing Hao
DREAM
Covid tests for people
are as common as rice.
Covid tests for fish
are not so rare either.
Last night I dreamt our leader
had me do a test
on a crowd of crabs.
I tried all night,
couldn’t find any mouths.
Posted November 5th, 2022
Tr. MW, Nov. 2022

这家伙挺能吹的
邢昊
有次我的粉丝请我吃饭
这家伙讲了很多
关于我的奇闻轶事
他觉得自己吹得饶有风趣
便哈哈哈哈大笑起来
我实在听不下去了
就反驳了他几句
用确凿的证据
指出他所说的
与事实根本就不符
他一点也不慌乱
反而向我猛烈开火:
“我和邢昊二十多年老交情了
我啥不知道!”
他的话音刚落
旁边的一位说:
“你知道刚才反驳你的人是谁?
他就是邢昊!”

梦
邢昊
给人做核酸
已是家常便饭
给鱼做核酸
也没啥可稀奇的
昨晚梦见领导
命令我去给
一大堆螃蟹做核酸
我费了一夜的工夫
却怎么也找不到嘴

告状
邢昊
一个乡下人
来市政府告状
他低头哈腰地
对门警说:
“求求你了
放我进去吧
我有冤案!”
门警笑笑说:
“只要你能进得去
你就进呗!”
乡下人往里瞅了瞅
我的那个娘呀
里面的警卫端着枪
一个比一个威武

游戏
邢昊
小学时麻迎春老师
教过我们一个
安嘴巴的游戏
麻老师给同学们
每人发一个枣儿
当作是红红的嘴巴
把同学们的双眼蒙上
还要原地转三圈
然后让同学们把枣儿
往对面堆起的
雪人的鼻子下面安
同学们有的把嘴巴
安在了额头上
有的把嘴巴
安在了鼻梁上
有的把嘴巴
安在了肚子上
有的把嘴巴
安在了腿上
更可笑的是
有个同学居然把嘴巴
安在了屁股眼上
实在是太有意思了

长城
邢昊
秦始皇又烧书
又流放他
白发苍苍的母亲
那些把书
偷藏起来的人
一旦被逮住
就会用烧红的铁棍
在身上刺了字
被判处终生修建
没有尽头的长城
所以说我把长城
画成一条吃人的巨蟒
是有依据的

Photos by Xing Hao
抠抠机
邢昊
父亲去世后
我把他的传呼机
轻轻放到他身旁
耳边依然响起
他曾说过的话:
“这台抠抠机
实在是太神奇了
无论我走到哪里
儿子都能把我
给抠出来”

无题
邢昊
鞭抽得越狠
马跑得越快
我说的是某单位
的马科长

Photos by Xing Hao
一问一答
邢昊
女的问:
你咋吻得这么在行?
你敢保证在吻我之前
绝对没吻过别人?
男的答:
我没吃过猪肉吧
难道还没见过猪走
标签:animals, art, discourse, discover, dream, dreaming, food, games, great wall, history, leaders, life, memory, pandemic, people, politics, rice, test, Xing Hao
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2022, poetry, Translations | Leave a Comment »
10月 23, 2022

Pang Qiongzhen
AHNUNG VOM HERBST
Die Pandemie hat sich beruhigt,
aber das Grünstreifentor an der Seite ist zu.
Ich klettere über den Wintergrün-Zaun.
Ein Schmetterling steckt im Spinnennetz,
Fühler und Flügel
sind gefangen.
Die böse Spinne kriecht schon heran.
Ich nehm ein Blatt vom Wintergrün,
stech durch die Fäden,
der Schmetterling kämpft sich frei,
die Spinne verliert.
Sorry, Spinne!
Ich kanns nicht ertragen,
dass du diesen schönen Schmetterling
zum Frühstück verspeist.
Reparier dein Netz und friss noch etwas,
ich stör dich nicht weiter.
2022-08-07
Übersetzt von MW im Oktober 2022

新世纪诗典第12季,NPC10月23日,4220首,1293人。第22个庞琼珍(天津)日
《新诗典》小档案:庞琼珍,《新世纪诗典》义工——法律顾问,39年法律龄,中国政法大学法学学士,国家司法部首批公职律师,国家版权局和国家商标局相关资质证书,仲裁委员会多届仲裁员,主办过若干民商仲裁案件,主管过一万件劳动争议仲裁案件,将尽心尽力做好法律和知识产权服务。
伊沙推荐语:庞琼珍就是我说的把写诗当作做作业的那种好学生一一当然,这种态度利弊得失俱在,冷暖自知,这一首写得有灵性。
况禹点评《新诗典》庞琼珍《立秋》:蝴蝶不过就是肉虫和蛹的幻化。与蜘蛛并无分别。有分别的是人对万物的理解。诗里的人在做上帝改变生灵命运的事,于是蜘蛛被薄待了——当然我们也可以用宗教的另一种虚伪说,这是蜘蛛的宿命。不过好在结尾人有所清醒,事物的秩序勉强回复到了原先的样子。
标签:animals, autumn, breakfast, butterflies, butterfly, captured, close, door, earth, fall, feeling, feelings, food, game, gate, hunt, insects, leaves, life, lockdown, morning, nature, net, NPC, Pang Qiongzhen, park, people, plants, seasons, shut, spider, string, summer, virus, 庞琼珍, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, August 2022, Middle Ages, NPC, October 2022, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 14, 2022

MOON
the moon tonight
a zucchini pancake
could also be
thin as a crêpe
what else
a rugby ball
a little flat
but very bright
MW October 2022
MOND
der mond heut nacht
ein zucchinifladen
oder vielleicht
eine palatschinke
was sonst
ein rugbyball
bisschen flach halt
aber sehr hell
MW 13. Oktober 2022
月
月亮今晚
是个糊塌子
也可以是
这里的薄饼
要不是
美式足球
有点瘪
还是很亮
2022.10.8

标签:ball, beijing, day, days, flats, food, football, life, moon, night, pancake, poetry, thick, thin, Vienna
发表在 2022, 20th century, 21st century, Middle Ages, October 2022, poetry, Translations | Leave a Comment »
10月 13, 2022

Photos from Twitter
强人
我要更强
我要更强
我要更强
我要更强
也许这是
他的弱点
2022.10

STRONGMAN
I must be stronger
I must be stronger
I must be stronger
I must be stronger
Maybe that is
his weak spot
MW October 2022

Photos from Twitter
STARKER MANN
Ich muss stark sein!
Ich muss stärker sein!
Ich muss stärker sein!
Ich muss stärker sein!
Vielleicht ist das
sein schwacher Punkt.
MW Oktober 2022

标签:citizen, food, freedom, life, news, protest, spots, strong, strongmen, virus, weak
发表在 2000s, 2002, 2010s, 2019, 2020, 2020s, 2021, 20th century, 21st century, Middle Ages, October 2022, poetry, Translations | Leave a Comment »
10月 13, 2022

Photos by Da You
Da You
EIN GEDICHT
Zeitgeschichte kommt auf an der Tafel.
Er stellt den Becher hin,
wischt sich Tränen ab.
Alles für Utopia.
Der gütige Vater.
Der Teufel, der tötet, zuckt nicht mit der Wimper.
Der Onkel, ein hundertprozentiger Bolschewik,
gedenkt noch in seinen letzten Zügen
der Utopie.
Der große Mann hat sein Ziel erreicht.
Millionen sind umgekommen,
ohne Verstand, ohne Namen.
Es gibt keine festen Dinge,
es gibt nur schwankende Ziffern,
schau, die wandernden Seelen tanzen.
Ein Herr,
eine Milliarde Sklaven,
was für ein seliges Reich.
Armer Berg, ekliges Wasser bringt böses Volk.
Am Fuß des Berges
liegt der Teufel begraben.
In roten Landen
gibts überall
solche Gebirge.
2022-10-13
Übersetzt von MW im Oktober 2022

短诗
大友
酒桌上说起当代史
他放下酒杯
抹眼泪
一切为了乌托邦
那个慈父
那个杀人不眨眼的魔王
百分之百的布尔什维克
舅舅临终前还惦记
乌托邦
伟人的目标实现了
成千上万的人死了
死的不明不白
没有物质
只有振动的量子
看啊,那些舞蹈的冤魂
一个主人
亿万奴隶
好一个太平盛世
穷山恶水出刁民
山脚下
那个魔鬼的出生地
红色国度
处处皆是
各各他
2022.10.13



标签:believe, Da You, drink, drinking, faith, family, food, grave, history, memory, people's republic, poetry, red, republic, socialism, society, state, utopia, 大友
发表在 16th century, 1900s, 1910s, 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Middle Ages, October 2022, poetry, Translations | Leave a Comment »
10月 13, 2022

Yi Sha
LEERE
Heut schreib ich, dass Bai Juyi
beschuldigt wurde und degradiert,
und hab das Gefühl,
dass Gedichte da sind,
das ist für den Dichter so,
du streckst vier Beine
hilflos zum Himmel,
doch wenigstens greifst du nicht in die Leere.
2022.10.10
Übersetzt von MW im Okt. 2022

《空》
今日写至白居易
因莫须有罪遭贬
心有感慨
诗之存在
对于诗人而言
在你双脚踏空
四脚朝天时
不至于伸手抓空
2022.10.10

Yi Sha
SCHON WIEDER CHONGYANG
Keine Alten da,
nur Vorfahren halt.
Kannst klettern gehen,
in Wind und Regen?
Na, heut vielleicht nicht.
4. Oktober 2022
Übersetzt von MW am 5. Oktober 2022

《今又重阳》
伊沙
无老可敬
但可祭祖
可以登高
风大雨疾
那就免了
2022.10.4

Yi Sha
TRAUM 1999
Im wirklichen Leben
hab ich sicher nicht
die Geduld.
Aber im Traum
hab ichs gemacht.
Auf einem Nachtmarkt,
ein Stand,
ein Stand,
einen nach dem anderen anschauen.
Am Ende auswählen,
ein Teller gebratener Reis mit Ei,
eine Schüssel Reissuppe.
Einfach der Hunger.
Übersetzt von MW im Oktober 2022

《梦(1999)》
在现实生活中
我绝然没有
这样的耐心
但是在梦里
我做到了
在一处夜市
一个排档
一个排档
往过看
最后选定了
一盘蛋炒饭
一碗白粥
十成是饿了
2022.8

标签:accusation, air, Bai Juyi, Chongyang day, 白居易, demoted, dream, dreaming, dreams, eating, empty, fall, feeling, food, helplessness, history, holidays, insult, life, lunar calendar, market, memory, night market, old age, patience, people, poetry, rain, rice, wind, work, yi sha, 伊沙
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1986, 1989, 1990, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, August 2022, Middle Ages, October 2022, poetry, Translations, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
10月 13, 2022

He Ping
ANDERE WELT
Saurierschuh schmeckt nach Orange,
Entchenschwimmreifen nach Mango.
Holzklötzchenauto schmeckt nach Tomate.
Blümchenkleid hat Erdbeergeschmack.
Seifenblasenbär schmeckt nach Trauben.
Blutsuppe mit Tofu schmeckt nach Schokolade.
Honigpfirsich schmeckt nach Mama.
Das sind übertragene Worte,
absurde Begriffe.
Das ist eine Freude im Herzen,
die ich nie erreiche.
Das ist die Sprache
von meinem zweijährigen Sohn.
2022-09-26
Übersetzt von MW im Oktober 2022


伊沙推荐语:昨日王瑾,我以为是女将,结果是男诗人,今日何枰,我以为是男诗人,结果是女将一一于是10月到达第14天,终于来了位女诗人,来自于韩敬源的助攻。本诗写得有意思,让我们看到这种语言日常存在的现象,看起来很修辞化的语言,原来是孩子说出来的。
况禹点评《新诗典》何枰《另一个世界》:孩子能为父母重新打开和擦亮一个世界,本诗以一个母亲的视角,再次映证了这一点。
汪宏宗:两岁半的小孩竟然知道这么多名词,也反应出时代之进步、复杂。小孩的思想和语言没有被成人的规则、秩序所束缚,所感到所说往往重合度更高。
标签:child, communication, food, fruits, He Ping, joy, language, mother, NPC, people, taste, things, words, world, 新世纪詩典, 何枰
发表在 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, October 2022, poetry, September 2022, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 10, 2022

Peng Xiaoyang
AM FUSS DES BERGES
Die Affen auf dem Berg
merken, dass sie alleine wohnt
und stehlen immer geopfertes Obst.
Früher war da ein Schäferhund,
der war wie ein Wächtermönch.
Leider ist er am Fuß des Berges
von Hundejägern erschlagen worden.
Sie hat das erzählt,
sie hat niemand verflucht.
2022.6.13
Übersetzt von MW im Oktober 2022


伊沙推荐语:以本诗为例,完整地呆板地叙述一件事,属于现实主义新诗之大小叙事诗;片断地跳脱地叙述一件事,采取冰山原则,属于后现代主义口语诗,本诗正是后者。
况禹点评《新诗典》彭晓杨《山脚下》:一种境遇,一重人间。诗当然可以表现这些,但要像本诗这样,惜字如金。

标签:animals, curse, dog, food, guard, hunting, life, mountain, NPC, Peng Xiaoyang, people, religion, selling, story, 彭晓杨, 新世纪詩典
发表在 1990s, 1996, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, June 2022, Middle Ages, NPC, October 2022, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 20, 2022

Jiang Tao
INSTANT-NUDELN
Instantnudeln
sind schon so weit entwickelt,
sie schmecken genau wie im Lokal,
und zwar auch genau so schlecht
wie im Lokal die schlechten Nudeln.
2022-07-27
Übersetzt von MW im September 2022


伊沙推荐语:口语思维决定了真正的纯粹的口语诗,本诗最后两句给我读笑了:"而且和店里难吃的面
/一样难吃",它不是来自于修辞术,而是出自体验和我说的口语思维。

标签:authentic, bad, cheap, development, dry, 蒋涛, fast food, flavor, food, Jiang Tao, noodles, NPC, pasta, people, quality, shop, taste, travel, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1969, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, July 2022, Middle Ages, NPC, poetry, September 2022, Translations | Leave a Comment »
9月 13, 2022

Photo by Zhu Jian (Xi’an maritime museum)
Qizi
WHICH SIDE ARE YOU ON
Half a year ago
when the trumpets sounded,
someone asked me,
then no-one asked anymore.
Now these few days
things have changed quite a bit.
Today in the canteen
someone asked me
that same old question.
I said I stand
on the side of justice.
He started to laugh,
as if I was making
a joke.
Actually when
you’re shoveling rice,
spitting out “justice”,
how could it sound real?
9/12/22
Translated by MW, 9/12/22

Picture by Qizi
你站在那一边
起子
半年前
战争刚打响
有人问过我
后来没人再问了
这两天战局
发生了很大变化
今天在食堂
有人又问了我
这个问题
我说我站在
正义一方
那人立刻笑了
看起来我好像
是在开玩笑
事实上
当你扒拉着米饭
嘴里吐出
“正义”两字
怎么会像真的?
2022-9-12

Picture by Qizi

Picture by Qizi

Picture by Qizi
标签:起子, fight, fighting, fights, food, joke, justice, opinion, peace, people, poetry, Qizi, rice, side, speaking, speech, stand, standpoint, talk, understanding, view, war, work
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, Middle Ages, poetry, September 2022, Translations | Leave a Comment »
9月 5, 2022

Zhao Keqiang
GROSCHENZEIT
Cent-Zeit, das Wort hab ich heute gelernt.
Also Fen, 100 Fen ist ein Yuan.
Damals waren sehr viele Waren
in Fen angeschrieben.
Als ich in die Grundschule ging,
da hat ein Bleistift 4 Fen gekostet,
eine Briefmarke 8 Fen,
ein Fruchtbonbon 1 Fen,
ein eingelegter Kaninchenkopf 6 Fen.
Eine Streichholzschachtel 2 Fen,
herausgebackene Stangen oder Spiralen zum Fruehstueck 5 Fen.
Eis am Stiel 3 Fen, mit Sahnegeschmack 2 Fen dazu.
Einmal telefonieren 4 Fen.
Mit dem Bus ein paar Stationen
auch nur 5 Fen …
Zum Mondneujahr
haben mir die Großen
20 Fen auf einmal geschenkt,
ich hab mich gefreut wie ein Affe.
2022-06-15
Übersetzt von MW im September 2022


伊沙推荐:本诗作者是今夏绵阳诗会单场季军得主,但本诗并非那首季军诗篇。最终定货时遇到了这种情况:推荐季军诗篇对作者更好,推荐本诗(今夏长安厨艺诗会订货)对《新诗典》更好,个人服从集体需要,我决定推荐后者。因为本诗丁丁当当地太可爱了,它是对听觉、触觉、记忆的全面唤醒。
况禹点评《新诗典》赵克强《分币时代》:好的文学作品能带出一个时代特有的气息。十几年前,我在写八十年代文化史记《启蒙年代的秋千》时就意识到了。文化史记系列在我的计划还包括了九十年代、2000年后部分,近年受环境影响,我也在考虑要不要再加一部七十年代卷。本诗里讲述的细节,多数都是七十年代乃至更早时期的共和国记忆,它们曾经亲切,且渐行渐远。本诗就记下了这种微妙的感觉,且现场感极强。
高歌:君儿曾有诗云:分没有了。赵大爷这次捧出来一大把“分歌子”(鲁地方言,音似),他们60后的童年多“值”啊!我小时候还经历过一段儿,记得五角在心目中就是大钱。到了10后、20后的孩子们这里,以后会没有纸币、只有虚拟货币吗?西方好像没有这么激进,依然要使用纸币保住自己的隐私……诚如主持人语,一首叮叮当当的好诗,唤醒诸多记忆与感觉。
【亚坤评诗】
分币时代
作者|赵克强
(内容详见新诗典今日推送)
1.回不去了。正因为如此,这个时代记忆才如此生动、深刻、活泼、温暖、迷人。
诗的画面感很强,像一个杂货铺,里面全是让孩子眼睛放光的东西。它像一首清单诗,但又不是纯粹的清单罗列,这正是本诗最有趣的地方。它既有浓厚的语言智趣。
2.标题“分币时代”具有多义性。它既指向了那个用“分”来计算物价的时代,更指向了那个时代的背后。那里才是真正的“滋味所在”。那里才是真正的诗意所在。至于这背后是什么,读者自己去体会。
3.本诗语言非常活泼。虽然写的是“回望性内容”,但依然如临现场。读后,感觉就在其中。这确实是诗歌语言带来的特殊效果。最后三句,更是具有特殊的“生命滋味”。“喜得像猴子”,几分幽默,几分温暖,几分酸涩。
我在其它诗评中曾经说过,诗人赵克强老师是一个典型的后现代口语诗人。他诗中的松弛、幽默、智性、荒诞,以及现场感和身体性是天然的。
(马亚坤.2022.09.05.上海)

标签:daily life, 赵克强, food, history, ice-cream, life, memory, money, NPC, pencil, people, price, school, time, worth, Zhao Keqiang, 新世纪詩典
发表在 Uncategorized | Leave a Comment »
9月 1, 2022

Shen Haobo
DIE VÖGEL AM MORGEN
In Kanton, Besuch bei einem Handelskonzern.
Das Gespräch kommt auf gutes Essen,
da reden Kantonesen am besten.
Der Vorstand sagt,
bevor das Fleisch vom Schwein in den Topf kommt,
darf es erstens kein Licht sehen,
zweitens darf kein Wasser dazu,
nur dann wird es köstlich.
Ich lass den Mund offen stehen.
Der Generaldirektor sagt,
kein Wasser aufs Fleisch bedeutet,
die Innereien werden nicht gewaschen,
sie kommen direkt mit dem Blut in den Topf,
so schmeckt es am besten.
“Und was ist das, Fleisch darf kein Licht sehen?”
Der Vorstand sagt, das Schwein wird in der Nacht geschlachtet.
Der Generaldirektor ergänzt: in der Nacht geschlachtet, und gleich in den Topf.
Wenns gar ist, dann hört man die Vögel am Morgen.
2022-06-30
Übersetzt von MW im August 2022


《新诗典》小档案:沈浩波,1976年出生于江苏泰兴,1999年毕业于北京师范大学中文系。现居北京。
1998年发表《谁在拿90年代开涮》一文,这篇文章后来成为引发1999年中国先锋诗界“民间立场”和“知识分子写作”大论争(盘峰论争)的导火索。并成为该诗歌论争中“民间立场”一方的中坚人物之一。
2000年7月和一些朋友一同发起创办《下半身》同人诗刊,并写作《下半身写作及反对上半身》。掀起了对中国诗歌影响深远的“下半身诗歌运动”。
出版有诗集中文诗集《心藏大恶》、《蝴蝶》、《文楼村记事》、《命令我沉默》、《向命要诗》、《花莲之夜》等,西班牙语诗集《下半身》,韩语诗集《理想国》。
曾获得2000年《作家》杂志诗歌奖;2008年御鼎诗歌奖;2010年《人民文学》诗歌奖;2011年中国首届桂冠诗集奖;2012年首届“新世纪诗典”金诗奖等;2012年第三届长安诗歌节. 现代诗成就大奖;第十一届华语文学传媒大奖.年度诗人奖。2013年《十月》诗歌奖。2016年度王维诗歌奖等。第八届李白诗歌奖成就奖。
2016年12月3日,在微信朋友圈发表《关于各种诗歌奖》一文,宣布从此不再接受任何国内诗歌奖项。
2015年创办“磨铁读诗会”,致力于传播、推广、出版中国当代先锋诗歌和世界范围内的优秀诗歌。
诗歌被翻译成英语、西班牙语、德语、俄语、丹麦语、韩语、荷兰语、波斯语、阿拉伯语、印地语等在海外发表约100多首。
标签:animals, birds, blood, business, Canton, Canton Province, clean, cleaning, conversation, cooking, cuisine, culture, entrails, food, killing, light, morning, night, NPC, people, pork, pot, Shen Haobo, slaughter, talk, talking, trade, 新世纪詩典, 沈浩波
发表在 1960s, 1970s, 1976, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, June 2022, Middle Ages, NPC, poetry, September 2022, Translations, 新世纪诗典, 沈浩波 | Leave a Comment »
8月 30, 2022

Yi Sha
FAMILIENFEIER
Der erste Todestag meines Vaters ist da.
Früher hatten wir Essen zusammen,
jetzt brennen drei Räucherstäbchen.
Wie geht es Dir, Vater, dort drüben?
Bei Familienfeiern sagt es dem Alten.
Was kann ich Dir sagen zum Trost?
Oh, mein “Li Bai” ist schon gedruckt!
Der das hinterlassen hat mit der Feier,
über den mach ich auch noch ein Buch.
Übersetzt von MW im August 2022


伊沙:父子情+家国情,在写作上还有一大高明:诗的契机本来是个时事话题,就是最近的台海风云,诗中却一个字没有提及,全都藏在了海面以下,现代诗当然与海明威的冰山原则相合,在时事乱如麻的诗写中,干得实在漂亮,又做了一次表率!当获8月下半月冠军。
况禹点评《新诗典》伊沙《家祭》:这是一位诗人的家祭文字,在今天,在汉语,也只有它最好的诗人,才能写下这么单纯、挚诚的文字。继续!

标签:afterlife, book, books, ceremony, communication, death, 陆游, family, father, food, history, Li Bai, Lu You, memory, NPC, people, society, son, state, yi sha, 新世纪詩典, 李白, 伊沙
发表在 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, August 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Song Dynasty, Translations, Yi Sha, 新世纪诗典, 伊沙 | Leave a Comment »
8月 21, 2022

Zhu Jian
EKEL
In der Früh wird mir in der Kehle
gestochert,
ich würg nur ein paar Mal.
Nachher seh ich
ein Schreiberling
schreibt eine Geschichte
von Kindern, die sind ganz entäuscht,
weil es keine Corona-Test-
Abziehbilder mehr gibt.
Und jetzt muss ich
kotzen.
2022-08-20
Übersetzt von MW im August 2022
《恶》
朱剑
早上嗓子
被捅时
也就干呕了几下
后看到
一个无行文人
编造故事
说没有核酸贴纸
孩子很失望
再也忍不住
吐了
(2022.8.20)
DANKE
Als wir noch Freunde waren
hat er mir einen Preis verliehen.
Der ist jetzt auch eine Waffe geworden,
mit der er mich angreift.
Die größte Auszeichnung
hab ich von ihm bekommen,
als wir schon keinen Kontakt mehr hatten.
In den Corona-Jahren
schimpft er mich “Dichterzorn”,
jetzt kann ich stolz sein.
2022-08-20
Übersetzt von MW im August 2022
《谢谢》
我们还是朋友时
他给我发过奖
这也成为他现在
拿来攻击我的
武器之一
他给我最大的褒奖
还是在我们断交后
在这疫年在这乱世
咒我以“诗怨”称号
使我不负诗人之名
(2022.8.20)
EGAL WER DU BIST
Ich wollte nie durch Poesie
irgendeinen Profit oder so einen Namen
(wenn ich mich verkauf krieg ich eh nichts dafür)
und deshalb kümmert es mich einen Dreck,
wer du an welcher Stelle auch sein magst.
2022-08-20
Übersetzt von MW im August 2022
《不管你是谁》
我既然从没想过在诗上
获得任何现实利益或虚名
(卖了自己也得不到什么)
也就不会在乎任何人
不管你是谁,在什么位置
(2022.8.20)
SOFT-OPENING
Ich schau mir Fotos an,
dieser Laden mit kalten Reisnudeln
war noch im Probebetrieb
dann darf er wegen Corona
keine Gäste bewirten.
Ich seufz nur im Herzen,
“man hats wirklich nicht leicht,
sie lassen dich gar nicht probieren.”
2022-08-20
Übersetzt von MW im August 2022
《试营业》
回看照片时
发现这家凉皮店
还在试营业中
刚开始就
遇上了疫情
不准堂食
我在心里叹息
“真不容易啊
试都不让试”
(2022.8.20)

THEATERLEUTE
“Warum sind die Sticker von den Coronatests
in letzter Zeit Xi’an Opernfiguren?”
“Wer glaubt denn nicht, dass das alles Theater ist?”
2022-08-19
Übersetzt von MW im August 2022
《戏中人》
“最近的核酸贴贴
咋都是秦腔里的人物?”
“谁不清楚这是在唱戏呢。”
(2022.8.19)

DER AFFENKÖNIG IST KEINE LEGENDE
Was im Roman die Halbgötter können
das können manche Menschen
bei uns.
Ein Wohnblock
eine Stadt
jederzeit:
alle Menschen darin
werden durch diesen Zauber
auf der Stelle fixiert.
2022-08-18
Übersetzt von MW im August 2022
《西游记不是神话》
书里神仙们
玩的法术
我身边有人就会
一个小区
一座城市里的人
时不时地
就被定身法
定住了
(2022.8.18)
ES GIBT FOTOBEWEISE
Und seist du
der sanfteste
oder
der freundlichste Mensch,
du reißt den Mund auf
und wartest bis das Wattestäbchen
hineinstochert
in dem Moment
ziehst du ein schreckliches Gesicht
und bleckst deine Zähne.
2022-08-17
Übersetzt von MW im August 2022
《有图为证》
哪怕你是
最温顺的
或者
最开心的
在张开嘴
等待棉签
捅进来的
一瞬间
也是
面目狰狞
獠牙毕现的
(2022.8.17)
THEATERPROBE
Mund auf
Mund zu
Sag nichts
nicht einmal “ah”
Wenn ich sag Mund auf
machst du den Mund auf.
Das ist das Stichwort.
Merks dir, merks dir.
2022-08-17
Übersetzt von MW im August 2022
《排演节目》
张嘴
闭嘴
别说话
也别喊“啊”
让你张嘴时
再张嘴
这是关键
切记,切记
(2022.8.17)

LAUTSPRECHER SIND LEISER
“Hast du bemerkt,
die Lautsprecher, die zum Coronatest rufen,
die sind viel leiser geworden.”
“Denen stockt der Atem
vor schlechtem Gewissen.”
2022-08-17
Übersetzt von MW im August 2022
《喇叭声小多了》
“你发现没
喊人下楼做核酸的喇叭
声音小多了”
“毕竟心虚嘛
喇叭都没
底气了”
(2022.8.17)
GEISTERFEST
Ich geh durch ein paar Straßen
und seh nur
ein paar wenige Fetzen
von verbranntem Geistergeld.
Ich seh auch niemand mit einem Stand
wo Geistergeld vekauft wird.
Für die Geister heißt das,
die Banken
sind bankrott.
In dieser Endzeit
haben Menschen und Geister
ein ähnliches Schicksal.
Nur die Grillen
klingen gesund.
2022-08-12
Übersetzt von MW im August 2022
《中元夜》
走过几个街口
只看到
零星几堆
烧过的
纸灰
路边也不见
摆摊卖纸钱的
对鬼来说
就是银行
倒闭了
值此乱世
人和鬼
命运相似
唯秋虫
叫声清亮
(2022.8.12)
DIE HELLIGKEIT DES MONDES
Heute Nacht ist der Mond
so hell,
ich heb den Kopf
und durchschau ihn,
ich seh schon die Leere
auf der anderen Seite.
2022-08-11
Übersetzt von MW im August 2022
《月之亮》
今晚的月亮
亮到
我抬头
第一眼就
看透了她
背面的
荒凉
(2022.8.11)

SIE REDEN ÜBER KRIEG WIE ALTE MÄNNER VÖGEL IM KÄFIG SPAZIEREN FÜHREN
Militärexperten
reden im TV-Studio
schon wieder angeregt und entspannt
über Krieg.
Sie wissen sehr viel,
besprechen neue Raketen,
ihre Klassifizierung und was sie können.
Sie haben lauter Zahlen dafür.
Wartet! Das wichtigste ist doch,
Ausprobieren durch Kunden!
Warum kommt das nicht vor!
Warum nicht das Studio
anvisieren
als Angriffsziel
321
Feuer
2022-08-11
Übersetzt von MW im August 2022
《他们谈起战争跟大清早遛鸟一样》
军事专家们
在电视演播室里
又兴奋又轻松地
讨论着战争
他们知识渊博
谈到一款新型导弹
对其性能与威力
各种数据信手拈来
等等!怎么
最重要的
产品用户体验
不谈呢
何不将演播室
锁定为
试射目标
321
发射
(2022.8.11)
ANTWORT
Coronatesten
und Ukrainekrieg,
was hört zuerst auf?
Im Moment schwer zu sagen.
Aber beide sind sicher früher vorbei
als mein Immobilienkredit.
2022-08-09
Übersetzt von MW im August 2022
《答案》
核酸与
俄乌战争
哪个会先结束
目前还不好说
但肯定都会
早于我的
房贷
(2022.8.9)
ZU VERKAUFEN
Er ruft sich zum Verkauf aus,
das macht er lauter
als ich meinen Schnaps verkauf!
Das ist der Grund,
er ist ein guter Verkäufer!
Ich muss von ihm lernen.
2022-08-09
Übersetzt von MW im August 2022
《卖》
他叫卖自己
比我这卖酒的
凶多啦
这就是他
卖得好的原因
我要向他学习
(2022.8.9)
AUSSERIRDISCHER
Ein paar Jahre Corona
und kein Hass und kein Zorn,
das Leid nur zu sehen
und das auch noch genießen
und seine Freude darin zu finden.
Ich beneide die Leute.
Sie haben eine ausserirdische Qualität,
vom Körperbau und vom Nervensystem,
sie sind so entwickelt,
viel weiter als ich
gewöhnlicher Erdling.
2022-08-09
Übersetzt von MW im August 2022
《外星人》
疫情几年中
能做到不怨不恨
反而能用欣赏的眼光
看待生活中的苦难
并从中找到快乐的人
我羡慕他们
拥有外星人的体质
身体构造和神经系统
之进化程度
已远超我这样
普通的地球人
(2022.8.9)
KEINE ERKLÄRUNG
Ich schreibe live auf
was in der Seuchenzeit
mit mir so passiert
und muss dann nicht ein paar Jahre später
mich langsam besinnen
(schon gar nicht erklären)
wie all die Leute
die von dorther kommen,
von der Kulturrevolution.
2022-08-09
Übersetzt von MW im August 2022
《不解释》
我实时实地
写下了疫情中
我所经历的种种
用不着多年后
去做反思回顾
(更多是自我解释)
如同从文革
走过来的
很多人
(2022.8.9)
TAG NACH DER ERSTEN AHNUNG VOM HERBST
Ich starr eine Eiche an und sie mich,
oder wars eine Buche, Pappel, Weide…
ihre Blätter bewegen sich ueberhaupt nicht,
ich muss zuerst zwinkern.
Die Grillen am Abend
schneiden die starre Luft
in Tofuwürfel,
in dampfende Teile.
2022-08-08
Übersetzt von MW im August 2022
《立秋次日》
我与一棵树
对视
她的叶子一动不动
最后还是我先眨眼
暮晚的蝉声
把凝固的空气
切割成冒着热气的
方块豆腐
(2022.8.8)
ECHTES LEDER
Vielleicht ist die Peitsche
aus gutem Leder,
vielleicht ist der Griff
auch noch vergoldet.
Das schaut elegant aus,
das ist deine Ästhetik!
Vielleicht tuts dann nicht weh?
2022-08-06
Übersetzt von MW im August 2022
《真皮》
莫非就因为
抽下来的皮鞭
用的是上好皮子
手柄还镶了金边
看着高档大气
很对你的审美
你就不疼了吗
(2022.8.6)
LI BAI, SU DONGPO, BUKOWSKI UND ICH
Alles trinkende Dichter
mit entsprechendem Leben.
Ich trinke und rufe den Schnaps aus,
verkaufe den Schnaps
und kann davon dichten
und das ist mein Leben.
2022-08-05
Übersetzt von MW im August 2022
《李白、苏东坡、布考斯基和我》
他们是喝酒的诗人
有他们的诗酒人生
我是边喝边吆喝
以卖养喝的诗人
我有我的诗酒人生
(2022.8.5)
LÄCHELN IST SCHWER
Ich beneide ehrlich diese Leute
die sich Abziehbilder vom Testen holen,
und lächeln und sagen, ich sollte das auch tun.
Auf meiner Handyschatulle
ist schon
kein Platz mehr.
Ich glaub das macht nichts,
ich nehm dieses Bild
und klebs mir auf den Hintern.
2022-08-05
Übersetzt von MW im August 2022
《难开颜》
真心佩服那些个
领到核酸贴纸就开心颜
还责怪我不开心的人
反正
我的手机壳
已贴不下了
难不成
要将此方印
盖在自己屁股上
(2022.8.5)
WORTERKLÄRUNG
Der mit dem Grinsen
der mich Dichterzorn nennt
der ist ein Dichterfluch.
Aber nein, wenn er flucht,
ist er auch wählerisch.
Vor manchen Leuten
ist er sehr brav
oder stellt sich brav.
Also ein braver Fluch,
das Wort bedeutet: passt nicht ins Bild.
2022-08-04
Übersetzt von MW im August 2022
《名词解释》
说我是诗怨
裂巴的那人
是个诗戾
不对,他之戾
也是挑人的
在有些人面前
他是乖的
或者装个乖
乖戾乖戾
大概就这么来的
(2022.8.4)

EINE FRAGE
Wenn du so wie ich
deinen Schnaps verkaufst,
reicht es nicht,
wenn du sagst,
“Freunde kommt, hier ist guter Schnaps”?
Musst du ein patriotischer Held sein
und auch noch sagen,
“Schakale kommt, hier ist mein Gewehr”?
Hast du ein Gewehr?
Unser Land hat ein strenges Gesetz,
illegales Gewehr,
das wird hart bestraft.
2022-08-01
Übersetzt von MW im August 2022
《问个问题》
你和我一样
就是卖个酒
说一说
“朋友来了有好酒”
就行了
非得充当爱国精英
说出下一句
“豺狼来了有猎枪”
你有枪吗
我国法律明文规定
非法持有枪支
可是重罪
(2022.8.1)

标签:alcohol, banks, Cha Wenjin, charles bukowski, complain, culture, drinking, food, friendship, ghosts, guns, health, Li Bai, life, literature, memory, money, myth, opera, people, poetry, rage, rancour, reality, smile, society, Su Shi, test, tests, theatre, virus, war, wine, words, Xi'an, Zhu Jian, 朱剑, 查文瑾
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, August 2022, Middle Ages, poetry, Translations, 朱剑 | Leave a Comment »
8月 19, 2022

Zhao Ka
TEIGTASCHENSAGE
Ein Mensch vom Süden kommt in die Innere Mongolei
und sagt die Leute haben ein Charakterproblem.
Zum Beispiel, er will Jiaozi essen,
geht zum Fleischhauer um die Füllung,
sagt, bitte weniger, nur für eine Person.
Dann sagt der Fleischhauer,
allein Jiaozi essen, was soll das.
Das war noch gar nichts.
In den 80er Jahren des letzten Jahrhunderts,
irgendwo in der Inneren Mongolei,
ein Mensch vom Süden in einem Gasthaus
taucht seine Jiaozi nicht in Essig
und wird von der Polizei festgenommen.
2022-04-06
Übersetzt von MW im August 2022


《新诗典》小档案:赵卡,1971年生于内蒙古,诗人、作家,现居呼和浩特。
伊沙推荐:地方文化,不是概念,不是符号,不是主义,而是生活本身,它是动态的,充满了故事,这便是本诗告诉我们的,内蒙古不仅有草原、牛羊、蒙古族,还有内蒙古特有的汉文化。
况禹点评《新诗典》赵卡《饺子演义》:读赵卡这首诗,一上来我还真“卡”了一下——我俗了一下,在猜他写的那个南方人是谁?(是不是姓徐?)接下来读“不蘸醋”的故事就顺了,寥寥五行,联想到了王志文的《无悔追踪》。两个故事主人公被盯住的原因近似——跟别人不一样,我国的习俗乃至文化里都有这个东西——强求人合群,你必须跟大家一样,不然你就是可疑的,甚至有可能是坏人。这思维在侦破时可能相当管用,但搁在正常生活、文化生活,多少却有些让人瘆得慌了。饺子馅的种类比较丰富,各品各味吧。这是我的所想。
《饺子演义》之安若乱弹:对于我们北方人,一提到饺子,感觉很亲切,再说到“一个人,吃什么饺子”这话,更是让人感觉亲上加亲。饺子是我们北方大部分地区的一道美食,俗话说“好吃不过饺子,舒服不如躺着”,充分阐释了我们北方人对饺子的依恋。现今多元社会,各方面充分融合,南北方地域差异逐渐缩小,饺子已不再是我们北方人独有的地方食品,特别是古来饺子是大部分北方人春节的一道美食,这就更给饺子赋予了特有的文化内涵,特别是置身异国他乡的人,读到这里也会“每逢佳节倍思亲”的吧。饺子,代表的就是家的味道,是团圆之意,所以“一个人吃啥饺子”这句就充分体现了出来。至于后面的不蘸醋被警察抓,纯属为文本增加意趣和神秘感吧。饺子——大爱!
标签:custom, customs, 赵卡, filling, food, Inner Mongolia, Jiaozi, life, local, meat, NPC, people, region, regions, Zhao Ka, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1971, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 22nd century, April 2022, August 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Warring States, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 6, 2022

Zhao Siyun
MULAN
Oben ohne
knallt Tante Zhi ihren Nudelteig.
Ihre flachen trockenen Hängebrüste
schaukeln und schlenkern,
manchmal nehmen sie ihr die Sicht. Sie flippt die Brüste auf ihre Schulter, knetet und zieht,
dann fallen sie wieder herunter.
Vom Radio schallt
Ma Jinfeng in der Henan-Oper Hua Mulan
durch die klebrige Luft.
Tante Zhis Pobacken krachen gewaltig im Takt.
Übersetzt von MW im August 2022

伊沙推荐语:又一位山东人(虽然得计入浙江),可见不是所有的山东人都不明辨是非嘛。本诗是今夏绵阳诗会上的订货,我在现场的点评是:写出韵律来了!另外还在私下里夸奖赵教授没有被高校异化,坚守住了诗人的身份。
况禹点评《新诗典》赵思运《花木兰》:擀面的当代大妈和戏曲里上阵的花木兰没有任何相同之处?也未必。她们都在辛苦干活儿,都是劳动者。这一接通,可不得了,作者发现了一条贯穿古今的超级通感。而且本诗对干瘪乳房的描写也是幽默的,善意谐谑的,展示出了在想象、变形方面的手艺。
【亚坤评诗】
花木兰
作者|赵思运
(内容详见新诗典今日推送)
我的看法,标题“花木兰”其实就是“诗眼”。在本诗中,它起到了精准提炼人物形象并打通诗歌内在精神的作用。
如果没有“花木兰”这个“喻指”,全诗的精气神和人物性格就会失去不少传统意味。
要知道,这首诗是在写一位个性鲜明的,地域文化影响下的老大娘。
本诗人物刻画和细节描写都非常到位。尤其是第一段对“老年乳房”的细节描写,很精彩!光有精彩还不够,本诗还有一种人物性格基础上的“个体幽默”。要知道,诗歌的“幽默性”并不容易。尤其是写地域文化影响下的,经过一生生命沉淀的“老妈妈”!
这个干瘪且摇晃的乳房是一种高浓缩的“生命提纯”!深含生命精神和人格特质!
(马亚坤.2022.08.05.上海)

标签:age, beauty, body, breasts, cooking, dough, 赵思运, female, food, force, language, music, NPC, old, opera, people, poetry, singing, skill, sound, strength, tradition, ugliness, work, Zhao Siyun, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, August 2022, July 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 28, 2022

Nongjia Wang
UNTERM HIMMEL
Den Berg Lu hinauf neben der Lotushöhle
Sieben, acht Mönche kommen vorbei
Vielleicht Spaziergang nach dem Mittagessen
Sie reden beim Gehen
Ukraine
Russland
Kaiser
Militärischer Angriff
Raketen
solche Wörter
hab ich ungefähr
von ihnen gehört
2022-02-25


伊沙推荐:本诗读来不简单,是对红尘之外僧人六根不净的小调侃吗?标题之正却有肯定之义。那就只是客观表现,懂点佛理就好理解了:普度众生者,如今生灵涂炭,不是你们该关心的吗?
况禹点评《新诗典》农家旺《天下事》:近些年,穷疯了的美国人(也不知道他们是怎么穷的)好像一直在努力拆散地球村,安栅栏、挖壕沟,搞些“大房懒婆娘”闹分家的把戏。问题,地缘意义上的地球村可以用强权或形形色色技术划分边界,但人们意识中的地球村,你是没法分割的。比如诗中的和尚,信息时代,已是拿工资的他们,没法六根清净,也不必清净。和尚也是人,“胸怀天下”不是他们的错,而恰恰是政客们的贡献。
【亚坤评诗】
天下事
作者|农家旺
(内容详见新诗典今日推送)
本诗读后,我喜欢其相对冷静和克制的态度。虽然,从诗中,我无法看出作者的具体观念。既看不出他对战争的态度,也看不出他对“僧人议论战争、政治和国际时事”的态度。他只是选择了呈示一个很平常的画面。
这其实是个很大的优点。说实话,站在诗的角度上,这种冷静和克制肯定是一个可靠的诗写态度。
其次,谈谈佛的入世。我认识不少道门和佛门朋友。如果认为僧人都是那种不食人间烟火的出家人,那可真是大错特错了。这对佛的传统也是一种误读。
恰恰相反,我看到的僧人都是“入世”的,这个“入世”不是贬义词,而是褒义词。
僧人不“入世”,在我的思想里,“佛相缺失”,难成大道!
越是高僧,越通透,毫无挂碍,出入自如,来去自由。
所以,谈论国家大事,谈论战争,讨论国际局势,这太正常不过了。
本诗很好地抓住了这一点!
(马亚坤.2022.06.26.上海)
标签:army, attack, bombs, cave, climbing, Daoism, emperor, food, invasion, life, missiles, monks, Mount Lu, mountain, Nongjia Wang, NPC, people, religion, russia, talk, talking, temple, topics, Ukraine, walking, war, world, 农家旺, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, April 2022, February 2022, June 2022, March 2022, May 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 15, 2022

Zhang Shuqi
WUNSCH
Am Eingang zum Angelteich Jiang Taigong
ist ein Wunschbrunnen.
Ein Wunschstein kostet zwei Yuan.
Der Verkäufer sagt,
man schreibt seinen Wunsch auf den Stein,
dann wirft man ihn dorthin auf den Felsen,
und der Wunsch geht in Erfüllung.
Mein kleiner Bruder sieht, dort sind viele Leute,
er will sofort hin,
lässt seinen Snack fallen, stürmt los.
Der Verkäufer fragt meinen Bruder nach seinem Wunsch.
Mein Bruder sagt etwas wie “Hier Leben ohne”.
Mein Vater kriegt auf einmal leuchtende Augen.
Er nimmt meinen Bruder an der Hand und schreibt mit ihm Strich für Strich
die beiden Zeichen für “Das (menschliche) Leben.”
Meine Mutter zückt ihr Handy
und nimmt die wichtige Szene auf.
Der Verkäufer seufzt erstaunt.
Die Leute ringsum schauen alle auf uns,
sie sagen, aus dem Kind wird etwas Besonderes.
Eigentlich hat mein Bruder gerade eine Birnenmelone gegessen
und wollte “Birnenmelone” schreiben.
Übersetzt von MW im Juni 2022


伊沙推荐:有其师必有其生,作为《春天的事件》《致命的错别字》的作者,作为头一个在中文诗中玩后现代谐音字技巧的人,在多年以后看到自己的学生这么玩自然是很开心的,关键在于玩得很自然。本诗是我《现代诗写作》课第二届学生中的第八首入典诗。
况禹点评《新诗典》张舒琪《许愿》:家长总是出于一厢情愿,过度诠释娃娃们的意图,这是中国式秀娃狂们的通病。它的背后是爱,同时也是在无望人生里的郁郁不得志。说不上好也说不上坏。我小时让长辈们惊讶的事不多,只有去去几件:说话晚走路晚;话还没说利索自己发明一种古怪的语言,真事儿似的和鸟“对话”;提前一周预言了我家一个朋友家小哥哥的死。幸好没给大人们留下什么雄心壮志的传说。
【亚坤评诗】
许愿
作者|张舒琪
(内容详见新诗典今日推送)
这首诗很好玩。我认为好玩是当代诗的一个重要品质。
读这首诗,如同在看一幕有趣的现场版“脱口秀”。
君不见现在脱口秀市场如此火爆,年轻人如此热衷于它。其实不光年轻人,我的观察是全民市场,老少通吃。
这就说明,在“焦虑”、“压抑”、快餐”、“沉重”、“奔波”、“内敛”、“沉默”等为主流的“现实生态环境”中,我们还是很渴望身心灵真正打开之后的“现代性”的。
从诗的角度上讲,如果今天,我们依然选择回避它,真的是不敢想象。
我有一个观点:好的段子跟好诗一样难写。甚至更甚。
如果你把这首诗只看成是一个有趣的段子,那可就大错特错了。
它是一首很可靠的现代诗。你看本诗的“叙述语言”,你再看它的“语言细节”和“人物描写”。
尤其重要的是:你再看这首诗背后的诗性空间,尤其是建立在时间(人生)和生命(人参果,喻示长生不老)基础之上的“诗性空间”。
然后,你再看建立在“许愿”(诗歌标题)基础上的反讽意味!
一首非常好的现代诗!
(马亚坤.2022.06.14.上海)
标签:brother, children, development, feeling, feelings, food, fruit, fruits, life, magic, NPC, parents, people, pride, siblings, sister, thinking, thought, thoughts, wish, wishes, Zhang Shuqi, 张舒琪, 新世纪詩典
发表在 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, June 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 18, 2022

Liu Jian
HEILUNG MIT SCHMALZ
Früher war Schmalz
etwas Herrliches.
Schmalz machen und damit braten,
Fladen mit Fleisch, der beste Duft.
Aber die tiefste
Erinnerung ist für mich
damals im Winter:
Meine Handrücken,
aufgesprungen vor Kälte.
Mutter streicht Schmalz
auf meinen
erfrorenen Handrücken,
grillt die Hand überm Kohleofen.
Es zischt und zischt.
Ein paar Mal grillen,
die aufgesprungene Haut ist geheilt.
Oktober 2021
Übersetzt von MW im Mai 2022


《新诗典》小档案:刘健,1957年北京生人,一个口语诗初恋的老男人。有诗入选新世纪诗典。
伊沙推荐:一个50后,将猪大油炼成了时代意象,多少人挂在嘴上,就是没写,谁先写就是谁的。由此延及到后一个意象冻疮的"裂口",也非常漂亮,本诗在五月下半月推荐诗中当居亚军。
况禹点评《新诗典》刘健《猪大油妙用》:“猪大油”在人们记忆中停留的时间,不是一代两代,甚至可以由此上溯到漫长的农业文明时期(今天人们意识不到的东西,不意味着它们不存在)。是可以将其视为中国人生活中地标式的元素。同意主持人说的,这样的诗,谁先写出来就成了谁的专利,文学中的题材,率先“圈地”也是非常重要的,它背后藏着对生活的敏锐。

标签:coal, cold, family, food, frost, history, injury, lard, Liu Jian, memory, mother, NPC, people, scent, skin, stove, time, 刘健, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1957, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, May 2022, Middle Ages, NPC, October 2021, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 16, 2022

Li Suo
WAS TUN?
Ich weiß nicht,
was ich mit den restlichen Kartoffeln
anfangen soll.
Vor ein paar Tagen
waren sie noch
ahnungslose Kinder.
Jetzt haben sie
Triebe,
jede eine Mama.
März 2022
Übersetzt im Mai 2022


《新诗典》小档案:里所,诗人、译者、编辑。1986年生于安徽,在新疆喀什度过中学时期,现居北京。2006年开始写诗,2008年本科毕业于西安外国语大学,2012年获北京师范大学硕士学位。曾获评“磨铁诗歌奖·2017年度汉语十佳诗人”、第1届“先锋书店诗歌奖·青年诗人奖”、第8届“NPC李白诗歌奖·推荐奖”、第11届“NPC李白诗歌奖·铜诗奖”。出版有诗集《星期三的珍珠船》,译作《爱丽丝漫游奇境》、布考斯基书信集《关于写作》。
伊沙推荐语:我不是因为两个妙喻而要把一个半月冠军送给里所,而是感觉到这已经出自她手上精妙的功夫了,她在更年轻的时候也未必全是观念型的诗人,现如今却已然成其为功夫型的诗人,诗歌是观念的艺术,诗人却必须锤炼至功夫型才更可靠。
况禹点评《新诗典》里所《怎么办》:带了喜悦的一首诗,发芽的土豆,通常会被人带了恶感描述,妙解“发了芽的妈妈”,一下子,生命感出来了。本诗以孩子借喻时用的是在这里趋近于无性别差异的阳性词“他们”,用“妈妈”喻指时,用了“她们”,微妙的转换里,生长的过程也显现出来了。本诗秉持了里所诗里一贯的细腻,又呈现出了语言上的新变化。
高歌:发了芽的妈妈,质朴而精妙,这样的心声,只能来自心有真爱与深情的诗人!酷评又是宝贵一课,新观念锤炼真功夫!
标签:children, 里所, food, growth, Li Suo, life, Mama, NPC, plants, poetry, potatoes, sprout, time, use, 新世纪詩典
发表在 1980s, 1986, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, March 2022, May 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 29, 2022

Jiang Xuefeng
ICH WEISS
Manche können es gar nicht erwarten,
anderen die Tür zu versiegeln.
Manche verbieten anderen zu pflügen,
verbannen das Rind und den Menschen dazu.
Manche verprügeln alte Leute auf ihrem Spaziergang im Hof.
Manche schnappen ein Ehepaar auf dem Weg ins Spital.
Manche kaufen mit Lebensmitteln in isolierten Höfen
die Körper von Frauen.
Andere verkaufen Passierscheine.
Manche isolieren infizierte Bewohner
von ihren Kindern,
verweigern Versorgung und Medizin bis zum Tod.
Manche verkaufen Tofu so teuer wie Fleisch.
Manche ziehen weiße Kittel an
wie die Parteiuniform der Armee.
Sie sind die Übermenschen
in Macht im Glück,
die anderen sind Juden.
Diese Leute versündigen sich
und handeln im öffentlichen Auftrag.
Da und dort bis zum Himmel sind noch viele Leute,
die können es gar nicht erwarten
“zu helfen”.
Ich weiß!
2022-04-28
Übersetzt von MW am 29. April 2022

我知道/蒋雪峰
有的人迫不及待
去封别人的门
有的人不准别人耕地
连牛带人一起驱逐
有的人在殴打在小区散步的老人
有的人在抓去医病的夫妻
有的人在利用食物
换取被封闭小区女人的肉体
有的人在贩卖通行证
有的人把患病的居民
和子女隔离
断粮断药至死
有的人在把豆腐涨成肉价
有的人穿着大白
如同穿上了党卫军制服
作威作福
把所有人
都当犹太人
这些人明明在作孽
却是在执行公务
身边天边还有很多人
跃跃欲试
等着去“帮助”别人
我知道
2022.4.28(图片借自亨利)
(Bild von Henry)
蒋雪峰四月诗 Gedichte vom April
https://mp.weixin.qq.com/s/auyGQhAzIKSO0tKmEWwFsQ
标签:control, cruelty, death, disease, 蒋雪峰, family, food, Jiang Xuefeng, knowledge, life, pandemic, people, poetry, politics, society, state, virus
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, April 2022, Middle Ages, poetry, Translations, 新世纪诗典 | 5 Comments »
4月 16, 2022

ORIGINAL PROBLEMS
The pandemic has brought original problems
out for all to see
very clearly
War has brought original problems
out for all to see
very clearly
and even faster
economy problems
society problems
relationship problems
ordinary people
what can they do?
we need
to help each other
that’s clear
for all to see
what else can we do?
we thought
society as it was
economy as it was
relations as they were
would go on like that
nothing could stop it
well, we were wrong
MW April 2022

PROBLEME, DIE DA WAREN
Die Pandemie
bringt die Probleme,
die da waren, ganz klar heraus.
Der Krieg bringt die Probleme,
die da waren, ganz klar heraus,
und zwar noch schneller.
Die Wirtschaft, die da war.
Die Gesellschaft, die da war.
Die Beziehungen, die da waren.
Was können die Leute
da tun?
Wir müssen
einander helfen,
das ist auch ganz klar.
Was kann man noch tun?
Früher haben wir geglaubt,
die Gesellschaft, die da war,
die Wirtschaft, die da war,
die Beziehungen, die da waren,
das geht immer so weiter,
das hält niemand auf.
Das ist gar nicht so,
da kommt man halt drauf.
MW April 2022

本来的问题
维马丁
疫情让本来的问题
显出来
特别清楚
战争让本来的问题
显出来
特别清楚
还要更快
本来的经济
本来的社会
本来的关系
老百姓
可以做什么?
需要
互相帮助,
这也显出来
特别清楚
其他还能做什么?
以前以为
本来的社会
本来的经济
本来的关系
一直会下去
不能阻挡
现在知道
并不这样
2022.4
上面头一张图案:
#心向自由
拼贴
创作:柳杨
素材来源:网络
标签:acceptance, Africa, art, asia, body, control, 維馬丁, 维马丁, 美国 America, death, deaths, disease, East Asia, economy, Europe, food, future, health, international contact, international cooperation, international news, international relations, life, lockdown, Martin Winter, pandemic, past, people, present time, problems, relations, relationships, russia, sickness, society, state, Ukraine, war
发表在 18th century, 1940s, 1950s, 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1989, 1990, 1990s, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 19th century, 2000, 2000s, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2010s, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, April 2022, December 2019, December 2020, December 2021, February 2020, February 2021, February 2022, January 2020, January 2021, January 2022, July 2020, July 2021, June 2020, June 2021, March 2020, March 2021, March 2022, May 2020, May 2021, Middle Ages, NOVEMBER 2020, November 2021, OCTOBER 2020, October 2021, poetry, September 2020, September 2021, Translations, Warring States, Welcome! | Leave a Comment »
4月 12, 2022

Gang Jumu
MASKENGRUSS
Als Maßnahme gegen die Pandemie
wird unser Büro kaserniert.
Nach dem Frühstueck in der Kantine
treff ich Herrn Shi, den alten Kollegen.
Will ihn grad grüßen,
da zieht er sich schon die Maske herunter,
bis der Mund ein bisschen hervorschaut:
“Mahlzeit!”
Ich machs ihm nach, automatisch:
“Mahlzeit!”
Übersetzt von MW im April 2022

伊沙推荐:中国德州诗人冈居木,不幽默不欢,无幽默不灵,本诗又一次证明。这一方面说明特色鲜明,另一方面说明还须拓宽。
况禹点评《新诗典》冈居木《口罩礼》:本诗维系了作者诗风中一如既往的细腻与幽默。这在人类历经了两年多疫情洗礼的当下,殊为难得。诗中人物寒暄之际,口罩一拉一抬,透出疫情下人情世故的惯性,只是来来往往间,之前坚守半天的防疫功课也算白做了。类似情形其实在生活中并不少见,比如疫情中火车站、机场、社区医院等处摘下口罩的刷脸认证。
【亚坤评诗】
口罩礼
作者|冈居木
(内容详见新诗典今日推送)
这是一首比较纯正的口语诗。
新诗典昨日和今日的推荐诗都有一个共同的特点:智性和幽默。
站在我个人的经验里,这首诗的口语语言非常干净。它与“传统诗歌语言生态”切割得比较彻底。
从美学意味上看,它很容易给爱好者带来一种“淡而无味”的“诗感假象”。
首先,这首诗是一首疫情诗。它的视角完全脱离了传统疫情诗的语境。内容非常独特幽默。写疫情,恐怕还真没有人这样写。
写“口罩礼”(这个词,应该也是新创)这个角度,并如此松弛幽默智性,请问有么?
再者,这首诗的画面感非常“聚焦”。用直白的口语“画”了一幅很可感、很常见、很生活、很真实的“疫期画”。
我就有过这种经验——“在带口罩途中,遇见师长,赶紧拉下口罩,打招呼”。
我想大多数人应该都有过这种经验。
但只有作者,把它写了出来,还写得这么形象、有趣、可感。
更重要的是:“口罩礼”和“吃饱了”这两个细节,直接指向了疫情期间“人心”的幽微变化和不同感受。
它已悄然改变了世界人民的“心理”、“行为”和“生活”。
从这个角度看,此诗具有很强的“时代性”和“现实意义”。
(马亚坤.2022.04.12.上海)

伊沙主持 | 新世纪诗典11、12一周联展(2022.4.3——4.9)
标签:company, eating, food, Gang Jumu, greeting, mask, measure, memory, NPC, office, pandemic, people, 冈居木, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 20th century, 21st century, April 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 7, 2022

Yi Sha
TRAUM 1494
Gewittertag
Nur ein Schirm ist übrig
Aber da sind zwei Leute,
ich und ein früherer Freund.
Er spannt den Schirm auf,
ich geh unterm Schirm,
wir gehen und schweigen
auf dem ganzen Weg.
2018
Übersetzt von MW im März 2022

Yi Sha
TRAUM 1510
Ich bin
ein jüdisches Kind
und versteck mich in jedem Eck,
das es im Traum gibt
und fühl mich immer noch
nicht sicher.
Erwacht
fühl ich noch weniger sicher.
2018
Übersetzt von MW im März 2022

Yi Sha
TRAUM 1538
Meiner früh verstorbenen großen Schwester
(vielleicht in Wirklichkeit die früh verstorbene Tante?)
wird in der Unterwelt vor dem Richter gewährt
sie darf wiederkehren,
sie darf wieder leben.
Sie hat abgelehnt
und diese Chance weitergegeben,
an den Dichter Lu Xun.
Der große Meister lebt also länger,
er wird 71
und schreibt seinen weltberühmten Roman:
„Dinocruta, die Riesenhyäne“.
2018
Übersetzt von MW im März 2022

Yi Sha
TRAUM 1541
Poesiefestival in einem Hotel,
heute Abend gibts einen Ball.
Zhong Dao sagt:
„Wir haben zuwenig Damen,
ruf Chen Hong an!“
Ich sag: „Sie schreibt keine Gedichte,
das geht nicht!“
…
Chen Hong,
meine Spielkameradin, als ich klein war,
im Traum will ich sie noch beschützen.
2019
Übersetzt von MW im März 2022
Yi Sha
TRAUM 1542
Ich schwimme oben in einem Strom,
über mir am Himmel ist noch ein Strom.
2019
Übersetzt von MW im März 2022

Yi Sha
TRAUM 1595
Äxte stecken weithin in der Erde.
Jede Axt
ist ein Grabstein.
Jeder Stein ist voller Namen
von den Erschlagenen.
Auf jeder Axt.
2019
Übersetzt von MW im März 2022

Yi Sha
TRAUM 1660
Ich geh mit der Mutter zusammen,
sie geht schnell,
ich geh langsam.
Sie wird vor meinen Augen
in den Strom von Menschen hineingezogen.
Um sie noch zu erwischen,
muss ich auf eine Mauer klettern
und oben weitergehen.
Als ich sie eingeholt hab,
kann ich nicht gut hinunter.
Die Mutter schreit,
um mich vom Springen abzuhalten.
2020
Übersetzt von MW im März 2022

Yi Sha
TRAUM 1698
Seltsames Gedicht.
Die Zeilen berühren
ist wie in der Nacht
eine Hand ergreifen,
mit lauter Haaren.
2020
Übersetzt von MW im März 2022
Yi Sha
TRAUM 1695
Der Traum letzte Nacht
ist wie die Mondkuchen
vom Mondfest im Jahr 2020.
In der schwarzen Bohnenpaste
mit grob gemahlenem Zucker
steckt ein kaltes Herz
aus bitteren
Mandeln.
2020
Übersetzt von MW im März 2022

Yi Sha
DAUERFEUER
Sie kennen ihr ganzes Leben
nur was auf dem Tisch liegt,
nur dieses Prinzip.
Abgesehen davon
sind sie keine Menschen.
Februar 2022
Übersetzt von MW im Februar 2022
《点射》
伊沙
他们一辈子
就懂桌面上
这点道理
除此之外
不是人
2022.2.24
Yi Sha
ICH FÄLSCHE KAFKAS TAGEBUCH
Tigerjahr 22, 24. Tag
Vormittag, Russland-Ukraine Krieg ausgebrochen
Nachmittag, Fußball
Februar 2022
Übersetzt von MW im Februar 2022
《仿卡夫卡日记》
伊沙
壬寅虎年,正月二十四
上午,俄乌战争爆发
下午,踢球
2022.2.24
Yi Sha
FRIEDEN UND KRIEG
Der ukrainische Sportler,
der letzten Monat
bei der Olympiade in Peking
einen russischen Sportler
so herzlich umarmt hat,
der ist jetzt auf dem Schlachtfeld gefallen.
Ich kann nicht garantieren,
ob diese Nachricht stimmt.
In einem Roman
so etwas zu schreiben
würde mir etwas
künstlich vorkommen.
Aber das beeinflusst nicht
mein Gesamturteil
von diesen Jahren der Pandemie:
Die Köpfe der Menschen
sind vom Virus vergiftet.
Was früher da war,
wird zusammengepresst
und in eine Dose gesteckt,
inklusive Frieden und Krieg.
2022-03-08
Übersetzt von MW am 8. März 2022
《和平与战争》
伊沙
上个月
在北京冬奥会上
与俄罗斯选手
热烈拥抱的
那个乌克兰选手
战死在战场上
我不敢保证
这条消息是真的
假如小说里
这么写
我会觉得
有点假
但这不会影响
我对大疫之年
所做的整体判断
人类的头脑
被病毒毒坏了
往常的一切
都被压缩了
被压进一个罐头中
包括和平与战争
2022.3.8

Yi Sha
BLICK AUF DIE LEUTE
Ein Krematorium in Kiev,
Urnen
in einer Ecke,
niemand holt sie ab.
Die Kirchenglocken
läuten pünktlich,
das macht nicht der Priester,
das machen die Menschen.
März 2022
Übersetzt von MW im März 2022
Yi Sha
TRAUM 1934
Mach mir immer noch Sorgen wegen der schlechten Note in Chemie.
Mach mir immer noch Vorwürfe,
weil den Schal verloren hab, den mir die Mutter gestrickt hat.
Im Traum in den Bergen ist ein Regenbogen,
dort kann ich in die Kindheit.
März 2022
Übersetzt von MW im März 2022
《梦(1934)》
还在为化学成绩不佳而焦虑
还在为搞丢了
母亲亲手织的毛围脖而自责
梦境仿佛山峰之间的彩虹
让我回到了少年时光

Yi Sha
RITUS
Am Friedhof ist alles streng verboten,
Papier verbrennen, Feuerwerkknallen.
Am Friedhofstor
verkauft jemand Popcorn.
Eine Weile, dann Peng!
Eine Weile, dann Peng!
Bald sind es
21 Schuss Salut
für alle Seelen.
Ende März 2022
Übersetzt von MW Ende März 2022
仪式
伊沙
墓园严禁
烧纸、放炮
墓园门口
有人卖爆米花
过一阵儿嘣一声
过一阵儿嘣一声
便是为所有亡灵
鸣放的二十一响
礼炮

标签:afterlife, animals, aunt, cemetery, ceremony, childhood, clothes, death, dinosaurs, dream, dreaming, dreams, fake, family, father, fireworks, food, forbidden, history, hyena, Kafka, knitting, life, literature, Lu Xun, lunar calendar, lunar data, memory, moon cakes, moon calendar, moon festival, mother, news, novel, olympic games, paper, peace, people, poetry, popcorn, rainbow, ritual, rules, salute, shawl, sister, soul, souls, underworld, vendors, war, yi sha, 伊沙
发表在 1940s, 1950s, 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 2019, 2020, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, April 2022, February 2022, March 2022, Middle Ages, poetry, Prehistoric times, Translations, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
4月 1, 2022

Benben SK
GESCHENKE
Während der Pandemie
hab ich von Kolleginnen und Kollegen
eine Scheibe Brot bekommen,
eine halbe Mandarine,
einen verschrumpelten Apfel.
Eier von meiner Nachbarin Lao G.
Bilder von Kindern im Hof.
Handwärmer von Fremden.
Bücher von weit entfernten Freunden.
Deng’s Corona-Kräuter von Landsleuten im Süden.
Sellerie, Rettich und Koriander von der Regierung.
Und auf dem Heimweg um Mitternacht auf der Straße,
von einem aufmerksamen Polizisten
einen Salut.
2021-12-06
Übersetzt von MW am 1. April 2022


《新诗典》小档案:笨笨.S.k,曾用笔名白若唐,现笔名笨笨.swind.klily,简称笨笨.S.k。医务工作者。喜欢喝茶、旅行、写诗,吹埙,画画。有散文、诗歌作品共计1000余首(篇),200多首(篇)见于报纸杂志,并入选《当代诗经》、《新世纪诗典》、《新诗典时代》等选本,诗集《顺着风 顺着风》正在出版中。部分作品被翻译成英文、德文、韩文、俄文,日文、法文等。
诗观:诗歌是时光的翅膀,当把爱、生命和思想铸进文字,铸进一首诗句里,它们就会一起飞翔。那神奇的翅膀,也载着我们的梦境、过往与前路。
伊沙推荐语:
封城中与封城外,是否经历过封城,感受都会有别,但我想一个真诗人的正派态度是:在场、亲历、个人性,写出你所亲身经历的真实,不被非诗者别有用心的心理预期裹胁,不预设同行与读者的掌声,不虚妄地为谁代言……精通后口语诗学者,做到这些并不困难,本诗便是明证。
黎雪梅读《新世纪诗典》之笨笨.SK《礼物》:疫情期间的人情百态图,读来非常亲切舒服。我们每个人都能从其中某个画面中找到自己的影子,这就使得共性与个人性兼具,带给人满满的温暖与感动。前半部分与后半部分的衔接也契合无痕,显得十分自然。诗中所写虽是些看似并不起眼的馈赠,从物质到精神,却是在危难时期来自他人最真诚地关心与帮助,所以称得上是人间最珍贵的礼物,值得永远铭记与珍藏。
标签:Benben S.K., city, close, colleagues, country, 笨笨 s.k., 笨笨SK, disease, far, food, friends, gift, government, hospital, life, medicine, neighbors, NPC, people, police, street, work, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, April 2022, December 2021, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 29, 2022

Zhuang Sheng
MILCHZAHN
Der zweite Milchzahn der großen Tochter
ist beim Brotessen rausgefallen.
Sie hat ein bisschen geweint,
dann hat sie den Zahn genommen,
ist ins Bad gegangen,
hat ihn mit ihrer kleinen Bürste
sauber gemacht
und in die Milchzahnschachtel gelegt.
Zum Schluss hat sie ihrer Mama gesagt,
heute gehen wir früher schlafen,
und im Wohnzimmer darf kein Licht sein,
sonst kann die Zahnfee nicht kommen.
2022-02-08
Übersetzt von MW im März 2022


《新诗典》小档案:庄生,1985年生,广东潮汕人。新诗典常青藤诗人,视觉艺术家。主编《蝴蝶》诗刊。2020年10月1日,创办“庄生诗歌奖”。中国首位拒绝任何诗歌奖的诗人。著有诗集《冷的光》、诗文集《火焰的脸上》,摄影集《这就是爱》。现居深圳。
伊沙点评:《新诗典》快满11周岁了。11年前中国诗坛的生态环境是什么样子?80后已出现,但都是大80,85后以降还都是全新的。今明两天,我们推荐两位由《新诗典》发现并推成的85后诗人,他们都已成长为颇具实力的诗人。首先是庄生,这首诗写得多可爱,童趣与民俗跃然纸上,融化人心。
0329况禹点评《新诗典》庄生《乳牙》:戾气过众的春天(我当然知道它为什么,但不展开讲,反正绝不是众人自作聪明飞蛾扑鬼火的那类原因),太喜欢读真、纯之诗,庄生这一首,从孩子的成长出发,却已泯然超拔于时代的公共噪音,堪为大作。
黎雪梅读《新世纪诗典》之庄生《乳牙》:伴着童话故事长大的孩子们真幸福,乳牙掉了也不怕,晚上还会梦见牙仙子;有个诗人爸爸更幸福,孩子长大以后总能在爸爸的文字里找到自己成长的点点滴滴……本诗写得
充满童趣,记录了女儿换牙期中的某个片段,一系列富有个性特点的动作描写,可以说给足了画面感,使女儿乖巧可爱的形象呼之欲出,令人莞尔一笑的同时,觉得心也被这纯洁美好的童真给萌化了。
【亚坤评诗】
乳牙
作者|庄生
(内容详见新诗典今日推送)
记得前几年,诗人盛兴开始每天写六首诗,并一直持续到现在。我也弄不清楚从什么时候开始,诗人庄生也每天开始写好几首诗,并按时发到公众号上。
这个行为其实挺难坚持的!它很考验一个诗人的精力、耐力和创造力!
通过阅读庄生兄的诗,我基本可以确认他是一个当代意识很强的诗人!
他正在自己的诗歌生态和美学里疯狂跋涉!
他也是一个“自我诗学”意识很强的诗人。这是由朋友圈的相处,得到的一个确切感受!
他想突围(更多的是精神性的,而不是纯功利性的)。正如我想突围一样!虽然我们都有自我不同的“诗歌内心”!
是的,诗歌需要“突围”!我主要指的是个体意识上的“突围”!
庄生兄的诗,从口语的角度讲,非常干净!他是纯粹的后口语诗人!
他的诗很“及物”,很“生活”,很可感!从美学的角度讲,“词语诗性”释放很干净!诗本身的“纯度”很高!
就本诗来讲:这是一首成年人写的童话诗!
成年人的童话诗自然就与真正的童话诗不同。
作者站在父亲的视角,去观察“女儿掉乳牙”这个事情,像是在看一幕童话剧!而可爱的女儿,就是他的童话!
也就是说,这首诗本质上写的其实是爱、生活和生命的感受。
“乳牙”其实是一个很有生命况味的词!
一定意义上讲,它也深含“生命密码”!
而钥匙,就在生活经历、情感体悟和生命成长里!
这是一首真正的亲情诗!爱之诗!生活之诗!整首诗玲珑剔透,干净有趣!好极了!
祝贺庄生兄!
(马亚坤.2022.03.29.上海)
标签:child, daughter, eating, fairytales, food, girl, night, NPC, people, spirits, story, teeth, tooth, Zhuang Sheng, 庄生, 新世纪詩典
发表在 1980s, 1985, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, February 2022, March 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 24, 2022

Du Sishang
AM DRITTEN NEUJAHRSTAG REZITIERT MEINE MUTTER DIE ZEHN GEBOTE
Viele Jahre
war der zweite Tag im Mondjahr
der fröhliche Tag
im Haus vom Onkel.
Heute ist von der Generation
nur meine Mutter noch da.
Die Jüngeren
sind auch vom Leben enttäuscht.
Dieses Jahr am dritten Tag
kommen der jüngere Cousin vom Onkel her
und der ältere von der Tante her
zu meiner Mutter.
Wir spielen und trinken wie früher,
reden von Politik und Gesellschaft im Land
in Sorgen, im Streit.
Die 89jährige Mutter
sagt plötzlich auswendig
die Zehn Gebote aus der Bibel.
An der Tafel
wirds ganz still.
In der kalten sinkenden Sonne
spür ich auf einmal
ein anderes Licht.
Übersetzt von MW, 2022-03-23

况禹点评《新诗典》杜思尚《年初三,母亲给我们背十诫》:岁月的变迁与生命流逝的感伤,很高明地融在了一起。“十诫”的出现有些突然,但也因此而带来别样的亮眼感。
韩敬源:生活事实之下折射出现代中国普通民众生活的日常图景,开放的中国就应当吸纳人类所有的文化,五四先辈这话没错:古为今用,洋为中用。口语诗的以小见大背后是心境中的冰山一角。
黎雪梅读《新世纪诗典》之杜思尚《年初三,母亲给我们背十诫》:中国老人过传统节日春节时,为自己的子孙们背圣经中的十条诫命,这样的情形在过去也许会让有些人难以理解与接受,但随着时间的推移人们已经见怪不怪了。因为现在是一个开放的时代,文化与宗教早已跨越国界与民族,得以相互融合与发展。有人是因为机缘巧合,有人是为了寻求生活的安慰或灵魂的安宁与基督教结缘。本诗让我们看到的是一个中国老人以背十诫的方式,安抚晚辈们的“吵闹,忧心”,使他们的内心获得宁静。“我似乎看到了/另一种光”,这“光”既像是神光(就像《薄伽梵歌》里的阿周那),更是爱的光芒,令人踏实又温暖。
【亚坤评诗】
年初三,母亲给我们背十诫
作者|杜思尚
(内容详见新诗典今日推送)
如果从诗的内容上看,这首诗的大半篇幅都是在平静地叙述。
当然,这种叙述带有很浓郁的个人感情和生命记忆。它为最后八句的“高潮部分”,也就是“诗飞升的部分”做了很扎实的“情感铺垫”。
作者非常有耐心。前面这么长的十六行,一直都在压制着“诗歌内核”,不让它有太多出挑的部分。
仅仅依靠质朴和真切的“回忆性叙述”,就把“诗歌情绪”立住了。
说实话,前面的叙述很稳、很朴实、很真切。诗歌气息非常纯正。
给我一种诗的真实感和安全感(这是一种本分!有些诗,本质上,作者与诗有距离。那怕再智性,技巧再弥合,读后,这种诗仍会感觉没有安全感)。
应该说,这首诗真正的亮点是后八句的转折!它引出来一个核心人物——作者的母亲。89岁的母亲确实是这首诗的“魂”!
这首诗虽然既有宗教因素(基督教,另一种文明视角),又有文化表达(十条诫命,本质上比文化表达还要深刻很多,它应该是一种生命体悟和接续!), 但本质上,我以为它更多的是一首情感倾诉之诗!
一首建立在时间和个人记忆之上的情感大诗!
这里面掺杂着非常复杂的情感!
我最喜欢里面透出的“浓浓生命况味”!
(马亚坤.2022.03.23.上海)

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2022.3.20——3.26)
标签:age, culture, drinking, Du Sishang, eating, family, food, generation, generations, life, lunar calendar, memory, new year, NPC, poetry, relatives, religion, tradition, 新世纪詩典, 杜思尚
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, February 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 16, 2022

Huang Pingzi
SOMMER
Reis
senkt wie Mutter den Kopf
Mutter
beugt sich hinunter wie Reis
Mutter
schneidet den Reis mit der Sichel
Reis
schneidet mit Halmen Mutter ins Gesicht
Übersetzt von MW im März 2022

新世纪诗典11,NPC3月17日,4000首,1243人。第2个黄平子(江西)日
《新世纪诗典》大节点一4000首纪念日!
《新诗典》小档案:黄平子,男,70后,中学教师,在《新世纪诗典》、《磨铁读诗会》、《诗快报》等发表作品。磨铁读诗会2020年度汉语十佳诗人。傲夫诗社成员。写作是一种编码的过程,阅读是一种解码的过程。
伊沙推荐:《新世纪诗典》,第4000首推荐诗,留给一首极具经典性的作品。如果没有最后一句质感十足的蛰人句子,这只是一首很一般的诗,有了此句,一跃而居上品,这便是句的重要性,以及句与篇的关系。
伊沙:《新世纪诗典》4000天纪念日,萧衍有言:刻意为之,不算功德一一以此言自勉,走向未来。
况禹点评《新诗典》黄平子《夏天》:诗是一种非常奇特的文学体裁。奇就在于它不能以逻辑和因果来判定成败。有的诗,句句惊人,捏合到一起不成样子,甚至到结尾彻底掉了链子。有的诗,句句平易,临到结尾却来了句漂亮的翻转。本诗即是后者的一个代表。
黄平子读黄平子《夏天》
——《新世纪诗典》4000
夏天
黄平子
水稻
像母亲一样低头
母亲
像水稻一样弯腰
母亲
用禾镰割水稻
水稻
用叶子割母亲的脸
2021年11月30日6点49分
黄平子,男,70后,中学教师,在《新世纪诗典》、《磨铁读诗会》、《诗快报》等发表作品。磨铁读诗会2020年度汉语十佳诗人。写作是一种编码的过程,阅读是一种解码的过程。首先,要感谢磨铁,感谢沈浩波,里所,后乞。《夏天》先在磨铁读诗会选用。磨铁的肯定,增加了我投稿新世纪诗典的信心。其次,感谢伊沙,感谢他的选稿,感谢他在新世纪诗典4000首大关这个重要节点推荐《夏天》。第三,感谢《夏天》的评论者,翻译者,推荐者。《夏天》是写母亲的,也不仅仅写母亲。《夏天》是写童年记忆的,记忆里有苦痛,又不仅仅是苦痛。我喜欢夏天,喜欢夏天的热。在最热的夏天,我也不戴草帽,一任炎热的太阳晒出我的汗,晒脱我的皮。我一直很怕冷,夏天很好,不用愁没有衣服穿,大不了打赤膊。夏天是农村的收获季节。水稻在夏天成熟,花生在夏天成熟,西瓜在夏天成熟……虽然夏天忙得人直不起腰来,但是忙过了就有吃,有什么不好呢?我的老家太窝要山没山,要水没水。我们一家人就靠几亩薄地糊口。我父亲结扎后身体不好,家里的活大多由母亲做。在农村,割稻子是最辛苦的事。头顶有烈日,脚下有泥水。水稻的长叶子上长着锯齿,像一把把小锯子。一发稻子割下来,脸上、手上,到处都是血口子。稻子上还有细细的绒毛,沾到身上,有说不出的痒。天太热,湿答答的衣服又捂出了一身痱子……这让人又爱又恨的夏天啊!2022年3月16日20点43分
我的新长征之路
黄平子
从《小萝卜头》
到《夏天》
从1.0
到2.0
从3450
到4000
我整整走了
550天
此时
中央红军
已经胜利到达
陕西吴起镇
完全了
举世闻名的
二万五千里长征
2022年3月16日21点31分
标签:bending, body, cut, 黄平子, face, food, Huang Pingzi, leaves, mother, NPC, plant, poetry, rice, work, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, April 2011, April 2012, April 2013, April 2014, April 2015, April 2016, April 2017, April 2018, April 2019, April 2020, April 2021, August 2011, August 2012, August 2013, August 2014, August 2015, August 2016, AUGUST 2017, August 2018, August 2019, August 2020, August 2021, March 2022, Middle Ages, November 2011, November 2012, November 2013, November 2014, November 2015, November 2016, November 2017, November 2018, November 2019, NOVEMBER 2020, November 2021, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 15, 2022

Cai Xiyin
TESTAPPARAT
Die Dampfbrötchen-Verkäuferin
kommt vorbei an unserer Tür,
fragt uns,
ob wir welche wollen.
Mutter wedelt mit der Hand,
das heißt nein.
Als sie weg ist,
sagt die kleine Schwester,
“Ihre Mantous sind nicht gut.”
Ich werde neugierig,
“Woher weisst du das?”
“Mama hat einen schlechten Magen,
wenn etwas nicht stimmt mit der Qualität,
wird sie sofort krank,
gleich nach dem Essen.
Das ist genauer
als jeder Test.”
2022-01-04
Übersetzt von MW im März 2022

新世纪诗典11,NPC3月16日,3999首,1243人。第4个蔡喜印(湖北)日
《新诗典》小档案:蔡喜印,生于1966年10月,毕业于合肥工业大学勘查地球物理专业,工程师,有诗作入选《葵》、《新世纪诗典》、《1991年以来的诗歌》、《口语诗年鉴》、《先锋诗歌年鉴》等。
伊沙推荐:本诗写的是贫困、艰辛、苦难吗?是,但是我们中国人不这么课题化,变成了眼前这首诗,不光这些,还包括忍耐、坚毅、苦中生趣,这才叫丰富,这才是中国人三观与诗学的高级。
况禹点评《新诗典》蔡喜印《检测仪》:久未读到蔡喜印,葵论坛时代的老朋友,再读新作,果然又厚重了许多。本诗写出一个事实——欧美人鉴别食物和养分多靠仪器,我们呢,多靠身体——此生吃的不靠谱东西太多了,于是自身的痛感也就成了另一种更精密的鉴别仪器,带着苦难和艰辛的光泽。
黎雪梅读《新世纪诗典》之蔡喜印《检测仪》:如果说检测仪对食品质量的检测靠的是经验,那么人的身体对它的检测完全靠的是体验,往往更直接更有效。如本诗所写的这种体验很多人都有,但如何将其转化为诗歌考验的却是诗人的功力。本诗滋味厚重,有对底层百姓的艰辛所动的悲悯之心,亦有亲人之间的关爱与呵护,还有种源自生活的冷幽默。相信不同的人读到这首诗时,都会受到不同程度的触动,这便是好诗的力量。
韩敬源:俄乌战争掀起中国先锋诗人们的头脑风暴,比疫情掀起的还强,今天授课讲到情感态度、个人经验和生命智慧在诗中的作用,但忘记了其局限性,经验使人追求“正确”,本诗真是一反常态,切入被遗忘或者本没有的死角,可引发新的启示。
【亚坤评诗】
检测仪
作者|蔡喜印
(内容详见新诗典今日推送)
这又是一首带有中国文化属性的,体现生命幽微质感、生活细节画面和精神丰富肌理的好诗。
这几天新诗典推送的诗,已形成了一个“小组合”。即:深入中国传统文化内部,立足民间、乡土和历史,深挖民族心灵史背后的内容和精神。
这种拨开面纱,直达精神本质的诗(不管是精华的,还是糟粕的),在当前的语境下,都很有意义。也很及时!
就本诗而言,有三点可以说一说。
1.标题“检测仪”,很显然,在诗中,它是一个精准“意象”。指向的内容是诗中作者母亲的“胃”。老母亲的“胃”,从本质上讲,它指向的是一种“民族之胃”、“生活之胃”,更是一种“生命之胃”。
诗中母亲的“胃”不好,它像检测仪一样,精准预测着“食物”的好坏。
你要明白,“胃”这个概念,在中国传统文化中,具有深厚的“精神况味”。它是很复杂的。既可以是功能上的,也可以是文化上的,更可能是精神上的。
虽然诗中只写的是食物,但通读之后,我还是体会到了更复杂和幽微的“味道”。
这是由“胃”的广阔空间感和强悍生命力所带来的一种感受。
2.本诗除了是一首文化诗之外,它明显还具有生命的质感!这是一首活出来的诗!一切的“生命况味”都存在诗核——母亲的胃里。
同时,要特别强调的是:它还是一首批判诗。
作者通过写“卖馒头女人”做的馒头质量不行,进而指向了一个“中国胃”的反应。在这里,我明显读到了作者的价值判断。
这样看,本质上,它又是在“批评”,如果基于文化的意识,它也是在“批判”。
一个具有无限空间、无限容量、无限内容,更具有复杂情绪、复杂情感、复杂文化的“中国胃”。这真是“检测仪”一般透析的“胃”!
(马亚坤.2022.03.15.上海)
标签:Cai Xiyin, 蔡喜印, family, food, memory, mother, NPC, quality, stomach, test, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 20th century, 21st century, January 2022, March 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 10, 2022

Ma Jinshan
DAMALS
Familienplanung steht vor der Tür!
In der Panik
versteckt mich Vater
in dem Sarg, den Opa
vorbereitet hat für sich selbst.
Ich krieg keine Luft
und hämmere
an die Wände.
Also werd ich entdeckt,
und der letzte
Sack Reis
den wir haben
wird
fortgetragen.
2021-10-19
Übersetzt von MW im März 2022


新世纪诗典11,NPC3月11日,3994首,1243人。第15个马金山(广东)日
《新诗典》小档案:马金山,1981年6月26日生于河南南阳。1998年曾当过兵。部分作品被翻译为英、德、韩、印尼等多种语言。出版诗集《吸引》、《此一歌》、《答谢词》、《礼物》等。现居深圳。
伊沙推荐:计生时代,已然过去,但记忆还在,一个诗人就是一个民族的记忆,与此同时,一个人要是失去对自己的命运感,也太麻木了,枉为诗人一一这便是本诗的可贵。
况禹点评《新诗典》马金山《那年》:家有二孩飞速升至家有三孩的年代,公共话题速朽的年代,谁还记得独生子女时代超生家庭的惶恐不安,诗当代不是生活的流水账,诗人也不是社会的记录员(旧小说家才去干那个),诗的功能是——自觉承担起良知对历史与现实的审视。本诗即是。
黎雪梅读《新世纪诗典》之马金山《那年》:所有的历史都会在人们的记忆里留下深深浅浅的印记,而诗人作家们的作品就如同帮助人们进行记忆恢复,让某些曾经模糊的东西变得越发清晰。尽管人生经历了一些个人无法抗拒的痛苦与磨难,但对于诗人来说,也可能是命运的恩赐和馈赠,这样的经历内化为诗人写作的动力,更守住了内心水晶一般的本真。
标签:child, children, coffin, 马金山, family, family planning, father, food, grandfather, Ma Jinshan, NPC, people, poetry, punishment, rice, sack, 新世纪詩典
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, March 2022, Middle Ages, NPC, October 2021, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 6, 2022

Yuan Yuan
FRISCHES FUTTER
In der Nacht freigelassen
aus der Quarantäne.
In der Früh aus dem Bett,
in der Wohnung sind Menschen
und Sachen ok,
aber das Futter für die Kaninchen
ist aufgebraucht.
Im untersten Regal
sind die “Sternstunden der Menschheit”
und die “Gedichte von Gary Snyder”
schon ganz
angeknabbert,
zwei richtige Löcher.
2022-01-07
Übersetzt von MW im März 2022

伊沙推荐:同城诗人,我特别注意在一个月的封城期间写的诗,虽说人在幽闭空间里的抗压力和忍耐力有差异,但也能够看出诗人的道行。袁源也没有以头抢地嘛,其实兔子咬出的豁口比怨声载道怨气冲天更有力量,这是诗的力量。
况禹点评《新诗典》袁源《新粮》:重大题材,尤其是带有公共话题性质的重大题材前,保持自控力是非常难的,诗歌恰恰需要一定程度的冷凝作用。
黎雪梅读《新世纪诗典》之袁源《新粮》:两本经典的文学名著成了饥饿的兔子的“新粮”,这是疫情期间真实的文字记录,读来不免有些心疼又心酸。所幸的是“人、事安好”,这应该是最大的安慰。没有捶胸顿足,没有大放悲声,只是精妙的语言、内敛的情感加之具体而微的细节,从一个侧面反映出后疫情时代对人们的生产生活造成的影响,生动而又深刻。这些都令本诗显得卓尔不群,成为近期读到的最好的疫情诗,没有之一。
马金山|读袁源的诗《新粮》的十一条:
1、关怀力,也是一种力量;
2、后口语的妙处在于,让事物自己表达诗意;
3、袁源,男,1984年11月12日生于陕西宜川。2003年毕业于西北大学汉语言文学专业。就职于西安交大附中兴庆校区教科研中心。2013年6月9日《新诗典》推荐的《饥饿史》一诗,为首次发表诗歌作品;
4、袁源的诗,具有独特的现代感,对事物的观察细微而通透,且不乏机智的东西,不仅带有明显的中国元素,还深谙世事的无常与现实,幽默风趣之间,凸显时代特征;
5、本诗以记录生活的方式,将疫情下的事物呈现出来,而其中的细节却在不惊意之间,已道出丰富的情感和疫情对生活的影响,背后是一种态度和力量;
6、诗的前半部分,是对人所处环境的细节描述,以及具体事物的细微感受,这不仅是一种细节的表现,还是真实生活的写照;
7、后半部分,落实在一只兔子上,落在两道豁口上,而这个细节,诗人却赋予它鲜活而生动,让某种独特的感受,自然而然地流淌出来了;
8、诗中描写,是对现实生活的再现,更是对生命的一种尊重与关怀,在本身封闭的环境中,写出了一种生动的状态,着实让人心动;
9、诗的标题用得很是巧妙,让诗歌的内容更加丰富,且充满了意味,这是本诗的另外一个亮点,精准而徒增质感;
10、本诗给予诗人的启示:“发现与呈现,也是种诗写的能力”;
11、疫情之诗、关怀之诗、记录之诗。
标签:animals, books, 袁源, food, Gary Snyder, grain, history, memory, NPC, people, poetry, rabbits, Stefan Zweig, Yuan Yuan, 新世纪詩典
发表在 1980s, 1984, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, Antique times, February 2022, January 2022, March 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 1, 2022

Mu Jiang
DIE FLÜCHTIGE TANTE
Mutter und ihre Schwestern waren 4,
sie war die älteste.
Die jüngste Schwester
war nicht mehr jung und frisch,
sie ist zu den Lius verheiratet worden.
Später
hat sie die Schläge echt nicht mehr ausgehalten,
in einer finsteren stürmischen Nacht
ist sie geflüchtet.
Das war vor über 40 Jahren,
sie ist nie zurückgekommen.
Heute
komm ich vorbei an ihrer Stadt.
Ich schau aus dem Fenster,
schau, was sie hier anbauen,
ungefähr dasselbe wie dort bei uns.
Maisfelder, Reisfelder,
Erdnüsse, Weintrauben, Paprika.
Auf einmal ist mir
viel wohler.
2021-07-15
Übersetzt von MW am 31. Januar 2022



新世纪诗典11,NPC2022年2月1日(大年初一),3956首,1236人。第5个木匠(四川)日
伊沙推荐:以二月上半月冠军诗篇,向《新世纪诗典》全体诗人拜年!本诗之所以勇夺新春之桂冠,正在于它写得大(不是假大空的大)写得开阔写得豁达写得畅亮,第一节是世道,第二节是人心。
况禹点评《新诗典》木匠《那个逃婚的姨》:如此长的时间跨度,表达的其实是一个古老国度传统的话题——有时是因为父母包办,有时则纯粹是因为饥饿……这种中国式传统婚姻形形色色的苦,快些在人间绝迹吧。
【亚坤评诗】
那个逃婚的姨
作者|木匠
(内容详见新诗典今日推送)
读这首诗,它通篇的爱和情感的隐忍深深打动了我。
这是一首以女性视角写就的,关乎女性命运的佳作。
作者是女性。诗的标题“那个逃婚的姨”主人公也是女性。而诗歌的核心内容也是在写特殊时期一个普通女性一生的命运。
正因为作者写得很小(只写了她逃婚的小姨),写得很幽微(命运的波折感叙述很细腻),我们才能从一个普通女性一生的命运中看到那个特殊时代,普通女性的整体命运。从这个角度讲,这首诗其实是一首“情感大诗”。
全诗两段。第一段是回忆性的个体叙述。语言平静、舒缓、幽微。这一段中有几个很核心的句子。比如:最小的妹妹,一个干饼子,挨不住打,逃了出去,四十年没回来。
大家仔细看,这里有多少细节。可以讲,完全就是用细节的力量来支撑整个叙事的进行。
“因为一个饼子,就嫁人了。最小的姨因为承受不住挨打,半夜逃了出去,四十年都不愿再回去。”
我们可以想象:这是一种怎样的心灵伤痛!这是一种怎样的情感冲击!
第二段的写作更加精彩!作者从回忆回到了现实。
她路过“那个被打,逃婚的,最小的姨母的城市”。这种情感的冲击是很沉重的。但作者却没有写她姨的具体状况或者自己的感受,而是笔锋一转,写了车窗外地里的庄稼。“看到地里的庄稼 和我们那边差不多 也种的有玉米,水稻 花生,葡萄和辣椒 心里一下子 宽慰了许多”
这真是神来之笔!由具体可感的,活着的,泥土里的庄稼来折射一个普通女人一生的命运。真是精彩!
而最后两句由物思人后的情感宽慰,让这首诗的情绪达到了极致!好诗!
((马亚坤.2022.01.31.上海))
马金山|读木匠的诗《那个逃婚的姨》的十一条:
1、诗,让思想变得更加丰富与活力;
2、写出来的,都是人生。活下去的,都是灵魂之痕,唯有诗,让生命充满温暖与光;
3、木匠,本名王春云。女,70后,《新世纪诗典》诗人;
4、我注意到,木匠的简介里,每一次入典,都会有些许的变化,这既是一种正常的状态,还是一种写作的态度,比如本次,是《新世纪诗典》诗人;
5、木匠的诗,口语化,生活化,之中,自带对人文的关怀和对时代的揭露与批判;
6、回到本诗,这是一首高级的诗,这是一首抵达时代背景的诗,这是一首充满生命内涵的诗,将人世的沧桑与世事的变迁都展现出来了,开阔而饱满,深入且透彻;
7、诗的第一节,描写的是家庭、社会与事件,而正是这些情节,在自然条件下,形成了旧时代背景,揭示出来的是环境的复杂和现实的残酷;
8、第二节,好像一个电影镜头,一下子切到了现在,把看见的,让自己内心明亮的东西,言之有物地呈现出来了,既是一种心理状态,还是舒心又美妙的感觉;
9、本诗写出来,就是一种批判,就是一种关怀,就是一种生活,就是一种态度;
10、本诗给予诗人的启示:“事物本身,在诗中呈现的逻辑性,于诗而言,是大与伟大的关系”;
11、中国之诗、命运之诗、人物之诗。
黄平子读木匠《那个逃婚的姨》
——《新世纪诗典》3956
那个逃婚的姨
木匠
母亲姊妹4个
她排行老大
最小的那个妹妹
一个干饼子
就嫁去了刘家
后来
实在挨不住打
在一个夜黑风高的晚上
逃了出去了
40多年过去了
她再没回来过
今天
我路过她住的那个城市
从车窗望出去
看到地里的庄稼
和我们那边差不多
也种的有玉米,水稻
花生,葡萄和辣椒
心里一下子
宽慰了许多
2021.7.15
黄平子读诗:木匠,女,70后,《新世纪诗典》诗人。“母亲姊妹4个/她排行老大”,先前的人姊妹多,真的挺好。“最小的那个妹妹/一个干饼子/就嫁去了刘家”,男大当婚,女大当嫁。“一个干饼子”,说明彩礼可怜。看似闲闲的一笔,却是后来悲剧的起因。“后来/实在挨不住打”,家暴。不过,那个年代好像还没有这个概念。女人挨打是常事。“在一个夜黑风高的晚上/逃了出去了”,夜黑风高夜,杀人放火天。“40多年过去了/她再没回来过”,夫家没什么留恋,娘家呢?“那个逃婚的姨”是不是把不幸的根源归结到了娘家?“今天/我路过她住的那个城市”,人没有回过,联系还是有吧?否则“我”又怎么知道她住哪里?“从车窗望出去/看到地里的庄稼/和我们那边差不多/也种的有玉米,水稻/花生,葡萄和辣椒”,这是一个南方的城市了。从水稻和花生可以知道。“心里一下子/宽慰了许多”,哪块土地不长庄稼,哪块土地不养人。
2022年1月31日18点52分
标签:environment, family, fate, flight, food, history, marriage, matches, matchmaking, memory, Mu Jiang, NPC, people, plants, society, tradition, 新世纪詩典, 木匠
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, Antique times, February 2022, July 2021, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 23, 2022

Ma Yakun
VOR DEM TEMPEL
Der alte Mönch
trägt seine Schale
kommt heraus
stellt den Reis
vor einen streunenden Hund
beugt sich hinunter
hebt ein Blatt auf
nimmt den Hundekot mit
und geht.
2021-12-28, Shanghai
Übersetzt von MW im Januar 2022


伊沙推荐:诗可以说不,也可以说是。一部分人知道后者,不知前者;一部分人知道前者,又忘了后者。有人会说,这是一个和尚,做了他该做的,不,我把他看作人,做了便值得说是。
况禹点评《新诗典》马亚坤《寺外》:前五行是传统禅诗意境,后四行一加入,就成了现代诗—有厚度的当代禅悟—人间诗里的佳作。
黎雪梅读《新世纪诗典》之马亚坤《寺外》:质朴从容的语言勾勒出意境清幽的佛门之景。从老和尚熟门熟路喂养流浪狗并顺手做好保洁的一系列动作,可以看出这不是他第一次这么做。普通人遇见流浪狗都会伸出援助之手,更何况是慈悲为怀的出家之人,这个自不必多说。重要的是,诗人不是简单地将所见仅仅去呈现,而是通过个体的感悟去透视某种现实的物象和宗教、历史的文化形态,亦增强了关于人情人性方面的张力,在这人情凉薄的世间透出阵阵暖意。
马金山|读马亚坤的诗《寺外》的十一条:
1、诗不在壮观的景象中,而在朴实的生活里;
2、对世间万物,怀有一颗悲悯之心,是做好人,写好诗的重要品质;
3、马亚坤,青年古琴家、诗人。1986年生于江苏邳州。2008年开始文学写作,2012年开始诗歌写作。著有诗集《古风操》。现居上海;
4、马亚坤的诗,善于从身边的事物,呈现出事实中的诗意,尤其是对看见的和经历过的,能够写得细致而又通透,这是诗的味道,也是诗的奥妙;
5、本诗以描述场景化的手法,简洁明快的方式,呈现出饱含人性的一面,而发生的地点亦颇显质感,达到一种极地之境;
6、诗里行间的情境进入感极佳,既是电影画面镜头式的纵深,还是通往禅心之道的一种境界,巧妙融合,自然天成;
7、不得不说,诗中每一行里,所运用的动词,生动形象,绝妙搭配,三种景致,通往现场,直面生活,还人以心;
8、一种表象,数个动作,朴实无华之间,已透出现实与本质,意境深远,内涵丰富;
9、标题《寺外》,明确了位置,联系到内容,可谓禅意十足,情景交融;
10、本诗给予诗人的启示:“发现是一种能力,而写出来则是一种实力”;
11、画面之诗、意境之诗、禅意之诗。
标签:animals, buddhism, city, cleaning, excrement, 马亚坤, food, Ma Yakun, monk, monks, NPC, people, religion, Shanghai, temple, 新世纪詩典
发表在 1980s, 1986, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, December 2021, January 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 17, 2022

Tu Ya
SAG NICHTS MEHR
Ich sag ihm ich fühl mich nicht gut.
Er sagt, der Mensch isst Körner und Bohnen, jeder wird einmal krank.
Nachher sag ichs ihm nicht mehr.
Ich sag ihm, im Büro hat es jemand auf mich abgesehen.
Er sagt, fang bei dir selber an.
Nachher sag ichs ihm nicht mehr, wenn was passiert.
Nachher klagt meine Mama, sie fühlt sich nicht gut.
Ich sag, Menschen essen Körner und Bohnen, jeder wird einmal krank.
Meine Mama sagt mir nichts mehr.
Nachher sagt mir meine kleine Schwester, sie wird in ihrer Ehe gekränkt.
Ich sag, du musst bei dir selbst beginnen.
Meine Schwester sagt mir nichts mehr.
Enttäuscht sein, Verzweiflung lassen mich spüren,
dass sie von mir enttäuscht und verzweifelt sind.
Aber ich kann nichts machen, es wird halt nicht wärmer.
Und so hab ich ihm vergeben.
2021-12-30
Übersetzt von MW im Januar 2022


《新诗典》小档案:图雅,生于1964年,居天津。诗人。绘画、摄影、音乐爱好者。国际跨界诗人沙龙创立者。《新世纪诗典》第四届评论奖获得者,第十届文化奖获得者。《新世纪诗典》(2011—2021)新世纪中文诗歌百大诗星、十大60后诗人、中国十大女诗人之一。2017年在韩国获得亚洲诗人奖。2020年获得“2020中国天津摄影周”优秀奖。现为《新世纪诗典》活动策划,主持过四场百人大型云诗会。代表作:《母亲在我腹中》。
伊沙推荐:在总推荐数相等的情况下,半月冠亚军的数量积分决出了今届李白诗歌奖金银诗奖,图雅两个冠军积4分,韩敬源无此纪录得0分,图金韩银。现在,图雅又可加1分,本诗在一月下半月推荐诗中当居亚军。图雅的诗自带尖锐,自背悬崖,是典型的现代主义属性,常进半月前二及现场诗会前三,不是新闻,恭喜她苦修十载终于修成正果,拿下金奖!
读图雅《不说了》|雪也
全诗六个小节,讲述的是和亲人或爱人之间语言的交流。前两节,是我和他的交流。他,或是“我”的爱人。我和他说,我的身体不舒服,我在单位被人欺负。我其实需要的是一种安慰,或是一种心理的倾诉。但是,语言如球撞击了墙壁,被反弹了回来。他说,人吃五谷杂粮,哪有不生病。他说,先要检查自己。于是我不再和他诉说。
第三节,是母亲向我述说,她的身体不舒服。第四节,是妹妹讲述她婚姻里的委屈。我就用他的回答,来分别回复母亲和妹妹。他们也不再向我诉说。
第五节,是我的自省或反省。人同此心,心同此理。我曾经感受过失望和绝望,也就能够完全理解母亲和妹妹的失望和绝望。进一步坦陈,我只能冷漠。
最后一节,呼应前两节,也是画了一个圆,“于是我原谅了他”。亲人之间,是不设防的,所以也是最容易受伤害的。
本诗,就是触及亲人或爱人之间的交流,说的都是一竿子到底的话,说的都是最容易伤害人的话。如果是朋友之间有如此的询问,一定会有语言的理解和安慰,虽然可能是敷衍,虽然可能是虚以委蛇,但亲人之间却忽略了。还好,毕竟是爱人,毕竟是亲人,血浓于水,“真”是爱,“冷漠”也是爱。
周洪勇读《新世纪诗典》图雅的《不说了》:
图雅触及的是一个哲学命题——孤独。你的孤独,还要你自己承受,连爱人亲人也无能为力。余华在《在细雨中呼喊》中写道:“我不再装模作样地拥有很多朋友,而是回到孤单之中,我们以前如此期盼外界的认可,最后却发现,世界是自己的,与他人无关。”家庭里的日常生活,就这么平淡,平淡得近乎冷漠。明白这个道理后,诗人选择了——体谅对方。有这样的体谅,进一步的爱,才有可能。
————
君儿读诗:http://www.weinisongdu.com/shareOpus?id=57234026&promote_id=957250
黎雪梅读《新世纪诗典》之图雅《不说了》:读完“心有戚戚焉”。我们很多人都是如此,把最好的脾气和最大的耐心都给了别人,对自己的身边人就只剩下冷漠和无情,而我们自己却浑然不知。家本来应该是最安全的地方,可以用温暖来包容你所有的不幸,你还能安心地卸下所有伪装。然而有时亲人之间彼此传递的不是爱和关怀,而是失望和绝望,冷漠的话语就像锋利的刀刃,将感情一点点地消磨殆尽。感觉说什么都毫无用处,只能徒增伤感,还不如“不说了”。本诗为我们呈现出当代人家庭与亲情所面临的困境,人性的复杂与弱点,典型性与代表性兼具,能引起很多人的共鸣与反思,可谓功莫大焉。
马金山|读图雅的诗《不说了》的十一条:
1、文学充满意外,这是作品最具价值的东西;
2、写作是生活的再现与解构,还是内心的又一次激荡和建设;
3、图雅,生于1964年,居天津。诗人。绘画、摄影、音乐爱好者。国际跨界诗人沙龙创立者。《新世纪诗典》第四届评论奖获得者,第十届文化奖获得者。《新世纪诗典》(2011—2021)新世纪中文诗歌百大诗星、十大60后诗人、中国十大女诗人之一。2017年在韩国获得亚洲诗人奖。2020年获得“2020中国天津摄影周”优秀奖。现为《新世纪诗典》活动策划,主持过四场百人大型云诗会。代表作:《母亲在我腹中》;
4、首先,祝贺图雅荣获2021年度李白诗歌奖金诗奖,同一天推荐其诗,也是另外一种形式的肯定与褒奖;
5、图雅的诗,锋利、真实而又深刻,在此基础上,以尖锐的声音,阐释着个体的生命与现实生活,敢于写出自己内心的东西,这些恰恰正是写好诗的重要部分;
6、本诗的结构严谨,层次分明,在日常生活中常见,尤其具有代表性的问题的一问一答之间,既形成了鲜明的特点,又还原了当代家庭本身的生活面貌;
7、诗中所阐释的话题,是一种亲人之间的相处与关系,而这些具体而日常的内容,其本身就带有一种独特而真实的存在,不仅仅是一种体验与心境,还是一种自省和成长;
8、尤其是个体的生活感受,到收获的反馈,再将反馈的东西转达出去,是因果循环,也是人生百味,给人以共鸣的同时,表现出一种个人的态度;
9、敢于直面自己的生活,事实上就是最重要,而且最好的写作表达方式与能力;
10、本诗给予诗人的启示:“于写作者而言,把生活中自己的遭遇写岀来,本身就是一种能力”;
11、生活之诗、对话之诗、自省之诗。
标签:communication, desperate, family, feelings, food, forgiving, grain, hope, hopelessness, marriage, mother, NPC, Tu Ya, work, 图雅, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, December 2021, January 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | 1 Comment »
1月 13, 2022

Wang Kefeng
TO KILL LIVING THINGS
Offering to our ancestors, killing a chicken –
mother is a vegetarian,
doesn’t want to take life.
Father picks up the kitchen knife with his right hand,
he knows how to bleed out an animal.
His left hand never leaves his pocket.
“My left hand has turned prayer beads all my life,
can’t stand to see blood.”
Translated by MW in January 2022

伊沙推荐语:佛系反讽诗,在《新诗典》形成了一大现象。金斯堡说,写你看到的,别写你想到的一一做到这一点,可真不容易,譬如我此刻被封城在家,我看到的并不比你更多,我通过"听说"写诗写日记写网文,对你就是欺骗,而你以为我在现场,特别好骗。
况禹点评《新诗典》王科峰《杀生》:一半儿守约,一半儿从俗。貌似茅盾的东西,构成了某种幽默性,这后面隐现的,当然是人的复杂。
黎雪梅读《新世纪诗典》之王科峰《杀生》:不忍杀生,却偏偏要杀鸡;不想见血,却偏偏要放血。人性便是如此地复杂与矛盾。国人是讲究孝道的,人们把祭祖也看作是尽孝,来表达怀念与追思。各地祭祖的以方式也不尽相同。有些地方祭祖要杀生,有些地方却不杀生。一般来说信佛的人信因果,所以不会杀生祭祖,在他们看来祭拜祖先而杀生是非常大的罪业,通常会奉上瓜果、香花,或诵经、吃斋念佛之类。诗人作为一个忠实的记录者,只是将眼前之景加以呈现,就已充满“事实的诗意”,而其中宗教、传统、以及丰富内涵的叠加,又无形之中增强了反讽的力度和诗歌的张力。
晏非跟读《新世纪诗典》| 2022.1.13诗人王科峰《杀生》
这依然是一首表现中国人特性的诗。实用主义往往导致功利性和机会主义,而与真正的信仰无关,这也就有了左手转菩提不想见血,右手却很诚实很熟练地拿刀给鸡放血,两者并行不悖。当然你理解成这是中国人的智慧也行,但这种智慧有时是要付出极高代价的,从杀鸡这件事上看得还不明显,但一脉相承。
马金山|读王科峰的诗《杀生》的十一条:
1、写到一个字不多,一个字也不少,是一门高难度的技艺;
2、写作,对事物的描写越具体,就越容易震撼心灵,直抵灵魂;
3、王科峰,90后,出生于浙江省诸暨市,入选浙江省“新荷计划”人才库,浙江文学院青年作家诸暨班学员,绍兴市作家协会会员,曾获浣纱文学奖;
4、本诗作者年龄不大,却写得如此老道,不只是一个好字可以概括的,因为诗里面流溢出来的东西,太过真实和强大了;
5、本诗通过祭祖,引出了一个新的话题,并将本真的东西原原本本地呈现出来,其中还隐含着幽默风趣的意味,甚至于只可意会,且滋味幽长;
6、两种文化,两种表达,或者两种不同事物的反差,必定会成为诗意的人生,并道出真实的生活状态和人性话题;
7、此诗很好,好在诗人没有一丝杂念,只是把所看见的事物,一一细细道来,让它们自己发声;
8、诗的标题,也极其的够劲,不是信仰,也不是杀鸡,而是杀生,将诗的空间完美地展现出来了,这是实力诗人当有的表现;
9、在此必须补充一行,那就是,每一行诗里,都有至少一个动词,在发光;
10、本诗给予诗人的启示:“在简约的诗行里,的、地、得,尽可能的慎用”;
11、信仰之诗、敬畏之诗、人生之诗。
标签:animals, blood, buddhism, chicken, 王科峰, food, hand, hands, killing, knife, left, meat, NPC, offering, people, religion, right, sacrifice, vegetables, vegetarian, Wang Kefeng, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, Antique times, January 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 7, 2022

Yi Sha
SEHR SCHWER
An dem Tag als mein Vater starb,
hab ich auch ein Gedicht vorgestellt.
Den Autor
vergess ich mein Lebtag nicht.
Nächstes Mal, wenn ich sie seh,
frag ich, ob sie mir ein Essen spendiert,
oder eine Zigarette.
Denn das war
wirklich sehr schwer.
Ich hab die allerkürzeste
Präsentation
aller Zeiten geschrieben.
Ein kleiner Satz mehr
war einfach nicht möglich.
Obwohl
es eine Dichterin war.
Übersetzt von MW am 30. Dezember 2021




伊沙推荐:太难了!真的是太难了!怕引起大家身心不适,当时推荐诗的时空环境我就不讲了,这也是我在疫年之中的终极体验,致命时刻!个人之诗,泣血之作,且为内出血,当得起半月冠军!叫人五味杂陈七窍生烟的2021年,再见!
况禹点评《新诗典》伊沙《太难了》:确实太难了。读诗的此刻又何尝不难!当全国为西安的疫情突然吃紧而震惊、叹息和鼓劲儿的时刻,本诗的作者却和往常一样,继续他十年如一日的创作、教研,以及为新诗典选诗、评诗的历程!太难了,在最难的时节,在全世界最难的艺术人生里矢志不渝,这就是我这一代作者中最杰出者为中国文学树立的地标!
黎雪梅读《新世纪诗典》之伊沙《太难了》:确实难!十年如一日地、没有一天间断地推荐好诗和诗人,即使在至亲离世这样痛彻心扉日子里也要咬牙坚持,没有超常的毅力和高度的责任感是很难做到的:这边还沉浸在悲伤里难以抑制,又要处理许许多多相关的事宜;那边又要按时推荐好诗,因为职责所在。所以在两难的情形下,“我写了史上/最短的/推荐语/多一句/都写不出来”,这绝不是找理由敷衍或搪塞,这一细节让我们看到诗人和所有面临相同变故的人一样,这是最正常的反应:大脑昏沉,连思维似乎都停止了……真实的经历,真实的心态,一字一句都是从艰难生活中提炼出来的一滴血、一行泪,或者是一声哽咽或叹息;又如同一记记重锤,敲在诗人的心里,响在读者的耳畔,心头的敬意便油然而生。
马金山|读伊沙的诗《太难了》的十一条:
1、写吧!写你心心念的东西,准没错;
2、写作这种事,只要你写,它就有,不写,再说什么它也没有;
3、伊沙,原名吴文健,文学家,以诗名世。1966年生于四川成都,1989年毕业于北京师范大学中文系,毕业后于西安外国语大学任教至今。现已出版著、译、编作品一百余部。获国内外数十项诗歌奖及其他文学类奖项。应邀出席国内外众多诗歌节、文学节和其他交流活动。代表诗集有《车过黄河》《鸽子》《蓝灯》《无题》《唐》《白雪乌鸦》等;
4、不可否认,在不知不觉之间,伊沙已经成为这个时代最伟大的诗人,哦,这样描述他还不够准确,因为无论是在小说,评论,还是翻译方面,都表现出非凡的能量和成就,不得不让人敬重,他就是精神的贵族;
5、对于伊沙主持的《新世纪诗典》,已然成为当代最重要的一个诗歌推荐平台,而且已不仅仅是一个诗人平台,更是一群志同道合者的天堂,以及无可替代的社交载体;
6、近些年,和伊沙见过一二三四五次面,每次见面的感觉都会不尽相同,但是每一个场景都历历在目。第一次是2014年,从容主持的“第一朗读者”活动上,虽是首次见面,但倍感亲切与美好;第二次是2016年,参加“饿死诗人”伊沙诗歌分享会,从他口中让我记住了诗性的智慧与生活的诗意;第三次是2017年,由江湖海主办的新诗典惠州诗会活动中,让人看到了一个激情燃烧的伊沙;第四次是2018年,沈浩波的磨铁诗歌活动中,没有交流,但感到了他对诗歌的严谨态度;第五次是2020年,新诗典绵阳诗会,他的一份责任和使命感,扑面而来;
7、读到本诗,首先在我脑海里出现几个关键词:一是责任,二是命运,三是真实,四是残酷,而这些不仅构成了现实中的生活,还是五味杂陈,矢志不渝的人生;
8、诗里行间,结合疫情的背景,融合进推荐诗的情节和状况,呈现出来的是诗人的博大情怀与终极体验,是含泪的撕心裂肺的记忆,还是活生生的残酷现实,而作为诗人,以最好的方式把它写成了诗;
9、一句“太难了”,一语多关,在这个大疫环境下,又有几人没有共鸣呢,而背后又有多少无奈与痛苦呢,只有遇到的人才能够真正的体悟;
10、本诗给予诗人的启示:“好诗就是毫不掩饰地把真实的东西真诚地写出来”;
11、命运之诗、现实之诗、泣血之诗。
黄平子读伊沙《太难了》
——《新世纪诗典》3924
太难了
伊沙
父亲去逝那天
推荐的诗人
我将永生难忘
下次见面
我会向她讨吃一顿饭
或讨要一条烟
因为当时
太难了
我写了史上
最短的
推荐语
多一句
都写不出来
虽然
她是位女诗人
黄平子读诗:伊沙,1966年生,男人。中国当代写诗最多、著作最丰的诗人,量大而质优,全能文学家,最具专业性的写作教授。力争成为中国文学界最老的踢球者。“父亲去逝那天”,这是人生生活中的大难。“推荐的诗人/我将永生难忘”,伊沙十几年如一日,每日推荐一首诗,这种坚持,是执着中的大难。在这种关键时刻的推荐,肯定永生难忘。“下次见面/我会向她讨吃一顿饭/或讨要一条烟”,“讨吃”,“讨要”,说得非常谦恭。伊沙是个豪爽的人,敌人满诗坛,朋友更是满诗坛。在这个物资极大丰富的时代,一顿饭,一条烟,这是多么微不足道的事情。“因为当时/太难了/我写了史上/最短的/推荐语”,回顾当时具体的难。其实好的推荐语当然不在长短。“多一句/都写不出来”,这两句诗让我想起了宋玉的《登徒子好色赋》:“东家之子,增之一分则太长,减之一分则太短 ;著粉则太白,施朱则太赤。”“虽然/她是位女诗人”,女诗人心思更细腻,估计更能体谅推荐者彼时的心情。
2022年1月2号19点44分

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2021.12.26——2022.1.1)
标签:cigarette, death, drink, family, fate, father, feelings, food, friendship, life, memory, men, NPC, people, poetry, presentation, short, time, women, yi sha, 新世纪詩典, 伊沙
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, December 2021, January 2022, Middle Ages, November 2021, NPC, October 2021, poetry, September 2021, Translations, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
1月 5, 2022

Nan Ren
EINSAME INSEL
Die Expressboten
kommen im Ruderboot
und bringen Nahrungsmittel
zur Insel.
Auf dem Meer
schwimmen lauter
weiße Schachteln.
2021-10-19
Übersetzt von MW im Januar 2022

《新诗典》小档案:南人,男,江苏泰州人,1994年毕业于北京师范大学中文系,2000年创办先锋诗歌网站诗江湖。作品入选《中国先锋诗歌档案》《新世纪诗典》《当代诗经》《中国新诗年鉴》《中国诗典》《中国先锋诗歌年鉴》《舌尖上的诗》等;出版有诗集《最后一炮》《黑白真相》《致L》等。获磨铁诗歌奖2017年度十佳诗人奖;获新世纪诗典第十届李白诗歌奖特别奖;《致L》获《诗参考》杂志第二届十年优秀作品奖、中国诗歌30年优秀长诗奖。现居北京。
伊沙推荐:南人是我两天之内推荐的另一位智性诗人,不过这回他玩的不是智性,而是意境,"郊寒"般的意境,来自于"白色餐盒"的刺目意象,展示了现代诗的丰富性。
况禹点评《新诗典》南人《孤岛》:本诗可作现代禅诗来读——当然,其内涵和想象空间又远超禅师。首先快递小哥划船送餐便有时代感,泡沫餐盒漂满水面,无疑又加入了环保的思维元素。再回到题目——《孤岛》,既有意象展示的意味,又有一点指向灵感来自的时代背景——大疫情人们被迫隔绝的生活。
黎雪梅读《新世纪诗典》之南人《孤岛》:一座被“白色餐盒”包围了的“孤岛”,闭上眼睛仿佛眼前这画面就在脑海里浮现,且挥之不去。这如同灾难片中的场景,离我们的生活并不遥远,有些人可能正在亲历,如果任其继续发展,相信这就不仅仅是梦魇,而会成为我们大多数人难以摆脱的生活现实:在“孤岛”上过着几乎与世隔绝的生活,与白色垃圾为伴,终日得过且过……诗中时代的印记,诗人的思想和意象,对人类生存环境的关注与发现,完美融合在一起,同时振聋发聩的警示作用亦不可小觑。
标签:alone, boat, boats, boxes, delivery, float, food, garbage, island, lonely, messenger, Nan Ren, NPC, people, sea, 南人, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000, 2000s, 2010s, 2019, 2020, 2021, 2022, 20th century, 21st century, January 2022, Middle Ages, NPC, October 2021, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 4, 2022

Jun Er
KINDER MÖCHTEN SICH KÜMMERN
Kinder möchten sich kümmern, dann ist niemand mehr da, heißt es bei Konfuzius.
Mama, nach so vielen Jahren,
können wir uns endlich versöhnen,
einander lieb haben.
Mit 40 Mutterliebe genießen ist auch nicht zu spät.
Draußen kracht es, schon wieder Neujahr.
Lass uns aus dem Haus gehen,
lass uns umherstreifen,
umherstreifen und nah beisammen bleiben,
verbunden in Leben und Tod.
Mama, ich hab schon Angst, Du gehst fort, eines Tages.
Du bist der einzige Mensch auf der Welt,
der weiß, wie ich empfangen worden,
wie ich auf die Welt gekommen bin,
die ersten schlimmen Sachen überlebt hab.
Heute, Mama,
seh ich in der Früh, wie Du aufwachst,
am Abend ess ich was du kochst, obwohls nicht gut schmeckt.
Du stellst meine Unterhosen aus am Balkon,
die sammle ich sonst die ganze Woche
und wasch sie am Sonntag.
Aber Du findest sie immer früher
in einem Eck von meinem Bett.
Dann wäscht Du sie mit der schmutzigen Jacke,
die ich ein paar Monate angehabt hab.
Ich kauf Dir einen Buddha mit dickem Bauch,
er bringt Dir vielleicht ein friedliches Herz.
Ich kauf Dir Mittel für Herz und Kopf,
dann kannst Du besser schlafen als früher.
Ich kauf Dir mit Melanzani gefülltes Huhn,
und zwei lebende Hasen, um die kannst Du Dich sorgen.
Ich kauf Dir einen kleinen modischen Spiegel,
Du entdeckst mit ihm drei kleine Wimmerl am Mund.
Sehr oft keifst Du noch unerbittlich,
aber Mama, ich bin schon zufrieden.
Weil Du jetzt froh sein kannst,
zauber ich auf einmal drei Weihrauchschalen herbei,
für die Guanyin mit tausend Augen und Armen,
die einzige Göttin, die Du gut kennst.
Ich will, dass Deine Wünsche weit aufsteigen können.
Ich will, dass Du merkst,
Glück ist, wenn Leute zusammenhalten
ohne Fremdheit dazwischen.
Ich bring Dich ins Gasthaus, ins Restaurant,
Du kriegst jeden Tee, isst nur, was Dich freut.
Mama, wir haben die dreifache Sichuan-Suppe gelöffelt,
was kann uns noch fehlen?
2010
Übersetzt von MW im Januar 2022





新世纪诗典11,NPC2022年1月3日,3927首,1227人。第33个君儿(天津)日
《新诗典》小档案:君儿:1968年生。有诗集《飞越太平洋的鸟》等10种和评论随笔集《诗在写我》。居天津。
“第一次见伊沙/记得是在徐江家里/南开大学举办穆旦诗歌节/伊沙参加完北京诗会/转道天津/是诗歌节受邀嘉宾/那时伊沙大概有180斤/走路铿锵有力/像个将军//第二次见伊沙/是在我住的滨海/伊沙,唐欣,徐江,李伟/从东北诗会回来/我接他们到家中小聚/伊沙下了出租/提着沉重的箱子上六楼/180斤的体重/行走如飞/像个战士//这世界上有将将军和战士/完全融合的合体吗/觉得伊沙便是/多年里一直有这个感觉/这个攻城掠地的将军/其实自己就是百万兵(初见伊沙)”。
伊沙推荐:我原来读本诗的感受是:君儿是个本色的抒情诗人,这些年一心一意转型,也把女子憋坏了(照陕北话读),这一首放开了好好抒把子情,酣畅淋漓地抒情。就在刚才,下载手稿,才见稿末所署写作时间:2010。心说:难怪!顺便对自己读诗的纯粹性又膜拜了一下下。这对其他人倒是个提醒:《新诗典》不是年度诗选,它面对不断扩张的新世纪!
况禹点评《新诗典》君儿《子欲养》:也许是人种的特点,中国人,每个儿女心里都有一些话想对父母说,却又永远无法直接面对时说起,只能默默写在纸上,或是让心里的另一个自己对着想象中的父母来倾诉。本诗就是这样,说了很多,都是琐事,但又到都牵动着亲情和自身的成长。诗末的“三巴汤”是一个梗,没听作者提过,我查了一下,貌似是出自古时巴国的三个地区,用牛唇、牛鞭和牛尾配合药材熬制的汤汁。不知与作者所说的是否一致。
马金山|读君儿的诗《子欲养》的十一条:
1、每一个诗人,都应该是这个世界上,最独具一格的人;
2、大多数时候,最终成为一个伟大作家的,不是他的作品本身,而是有关他的一切,比如他的语录、访谈、书信,或者其他记录下来的只言片语,所揭开的较为完整的传奇;
3、君儿,1968年生。有诗集《飞越太平洋的鸟》等10种和评论随笔集《诗在写我》。居天津;
4、说实话,我对读长诗有一种莫名的恐惧感,不是讨厌这种作品,而是这种作品需要花更多的时间和精力去解读它,全面而精准地去理解它,不是给作品减分,而是加持,这就是我评诗的标准与自我要求;
5、读了君儿一些诗,给我最大的感受是,她敢写,敢于坦露内心深处的东西,敢于直面自己的生活与想法,反过来想,这不正是诗歌作品的基础和生命嘛,顿时让人心生敬意;
6、君儿的诗,带有一种独特的女性特质,将生活的日常鲜活地呈现出来,既是现实的印记,还是对残酷人生的有力批判与揭露,以唤醒生命的力量,这就是诗歌作品的生命力;
7、诗一开头,即交待出复杂的母女关系,并套用了孔子家语的主要内容,把传统的风格色彩及元素,自然地融合在一起,深刻、深情;
8、诗中以抒怀的形式,把日常中的生活琐事娓娓道来,悉数将亲人之间看似微不足道的事物,有力地展现出来,既是一个女儿对母亲的内心声音,还是深切体会的人生点滴;
9、看到此诗,写于十多年前,说真的,作者由优秀的抒情诗人,活生生转变成了一个口语诗人,真的不知道是好还是坏,最终,一切只有时间才能够给出答案;
10、本诗给予诗人的启示:“生活状态的微妙变化和内心的有趣记录,即为诗”;
11、生活之诗、亲情之诗、记录之诗。

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2021.12.26——2022.1.1)
标签:animals, care, chicken, conflict, family, food, head, heart, history, home, Jun Er, Jun'er, memory, mind, mother, NPC, poetry, rabbits, religion, shopping, sleep, support, vegetables, 君儿, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, January 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 21, 2021

Liu Yijun
ABSCHLECKEN
der alte yang wurde in schweren zeiten geboren,
es gab nichts zu essen.
von klein auf hat er das besteck abgeleckt,
stäbchen und schalen, manchmal auch teller.
als die verhältnisse besser wurden,
hat sich viel geändert.
aber vor dem gebrauch die stäbchen ablecken,
das macht er immer noch.
er sagt das sei der geschmack des lebens.
unlängst besucht er den sohn in peking,
der sohn muss früh aufstehen,
also macht ihm der alte frühstück.
aus der mikrowelle nimmt er gares rindfleisch,
schneidet mit dem obstmesser stücke,
legt sie auf den teller.
er sieht auf dem messer noch
saft und schönes fleisch,
leckt es ab aus gewohnheit.
leider passt auf die zunge kein pflaster.
2021-09-27
Übersetzt von MW im Dezember 2021



新世纪诗典11,NPC12月22日,3915首,1227人。第9个刘一君(北京)日
《新诗典》小档案:刘一君 原名刘君一。湖北襄阳人。1988年写诗至今。1995年拍电影至今。多次获国内外电影节奖项。曾获赶路诗歌奖。现居北京。
伊沙推荐:愚以为:有两种人,必须是细节控,小说家和电影导演。口语诗人后来居上,已经步入其中。作者是电影导演,又是口语诗人,把细节写得精彩,是题中应有之义。
况禹点评《新诗典》刘一君《舔》:精彩。细节决定品质,对生活和历史的理解则又决定着细节。
黎雪梅读《新世纪诗典》之刘一君《舔》:饥饿年代养成舔舐食具的习惯,即使岁月变迁,也很难彻底根除,也许正如主人公所说“这是生活的滋味”。本诗围绕老杨这一习惯的成因、略有改变,到积习难改最终付出惨痛的代价,娓娓道来故事性极强,富有表现力的细节呈现,使人物形象更加立体可感,如闻其声如见其人;结尾处独具匠心的安排,更显戏剧化,令人啼笑皆非的同时又隐隐作痛。
晏非跟读《新世纪诗典》| 2021.12.21诗人刘一君《舔》
独特的饥饿经历带来独特的人生行为:舔!舔在当代语境中几乎就是一个贬义词,尽管很多人每天都在舔,不舔没法活。但这首诗创造的语境却写出了另一个更有意味的舔。这个舔的缘由没什么深奥的道理可言,就是“没吃食”,舔这个行为延长了进食的时间,虽然进不了多少,但在体验上仿佛多进了食。习惯成自然,物质条件改善后,舔的习性仍未全改,这不,舔到刀刃上了吧,出血了吧,可惜“舌头上贴不了创口贴”,没法止血。这个细节太好了,太自然了,但却写得极其深刻,它把一辈子舔的辛酸、卑微全给揭开了,血淋淋的,教人永远也忘不了!
标签:bowl, breakfast, chopsticks, cut, cutlery, cutting, family, famine, food, habit, habits, history, hunger, licking, Liu Yijun, meat, memory, microwave, NPC, people, plate, poetry, 刘一君, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1958, 1959, 1960, 1960s, 1961, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, December 2021, Middle Ages, NPC, poetry, September 2021, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 10, 2021

Wei Huan
REQUISIT
Wir paar Mitglieder
des internationalen Salons
in diesem Semester
wollten für Belebung sorgen
und haben zwei große Tische mit Gratis-Dim-Sum aufgestellt.
Der Ehrengast, ein 70jähriger norwegischer Wissenschaftler,
sitzt dort vor seinem Bildschirm, wartet,
er hat kaum verstanden
was hier jetzt abläuft.
Meine Kollegin hat Doktorat, kaut einen Hühnerflügel und fragt:
„Hat er schon kapiert,
dass er nur Requisit ist für unsere Party?“
Übersetzt von MW im Dezember 2021


《新诗典》小档案:苇欢,生于1983年1月,诗人,文学翻译,“磨铁诗歌奖•2016年度诗人大奖”得主,第八届NPC李白诗歌奖翻译奖得主,第二届中国口语诗奖铜舌奖(最佳青年诗人奖)得主。著有双语诗集《刺》(2017),主要译著包括《灵魂访客——狄金森诗歌精选集》(2018)和《爱人——世界经典情诗100首》(2019)。现居珠海,任职于北京师范大学珠海校区。
新世纪诗典11,NPC12月11日,3904首,1224人。第16个苇欢(广东)日
伊沙推荐:有人老觉得在"怎么写"上创新才叫创新,但是何其难尔,其实在"写什么"上创新也叫创新,后者还能拉动前者。疫年云会盛,现场有名堂,写进诗,非常对。
况禹点评《新诗典》苇欢《道具》:哈哈哈,写得好!全球疫情视野下的生活,有的是苦情,也有的是苦熬下的自娱自乐。这才是艺术家笔下生活的滋味。
黎雪梅读《新世纪诗典》之苇欢《道具》:哈哈,“端坐在屏幕的另一边等待”的挪威科学家,成了“用来开party的道具”,这恐怕是他当初万万没有想到的。虽是博士一句戏谑的玩笑话,却从一个侧面反映了疫年之下人们生产、生活、学习、交流及思维方式等方方面面,所产生的深刻而巨大的变化。诗人敏锐地抓住生活中切实存在,又常被忽略的细节,以点睛之笔加以升华。语言自然轻松不事雕琢,而众生百态跃然纸上且鲜活可感。
马金山|读苇欢的诗《道具》的十一条:
1、诗的艺术在于,写下,让事物自己出来;
2、写出来,就是让画面自己说话,让诗自己说话;
3、苇欢,生于1983年1月,诗人,文学翻译,“磨铁诗歌奖•2016年度诗人大奖”得主,第八届NPC李白诗歌奖翻译奖得主,第二届中国口语诗奖铜舌奖(最佳青年诗人奖)得主。著有双语诗集《刺》(2017),主要译著包括《灵魂访客——狄金森诗歌精选集》(2018)和《爱人——世界经典情诗100首》(2019)。现居珠海,任职于北京师范大学珠海校区;
4、2016年,珠海诗歌活动,首次见到苇欢,并知道其是河南老乡,且诗写得锋利,尖锐。2017年,惠州诗会再次见到苇欢,典雅大方的气质背后,是一颗强大的诗歌之心;
5、苇欢再早之前的诗,带有尖锐的色彩在其间,给人一种特别敢写的感觉。而近年来的诗,则趋于平实的生活日常,给人一种耐读的直观感受,这是一个诗人的诗的历程,更是一个诗人的生活历程;
6、本诗从自己的生活与工作环境入手,将中外文化的差异性通过对会场的描述,以挪威科学家的身份表现出来,并把人当成道具,实则荒诞,却给人以无限值得品味的东西;
7、此诗犹如一个个镜头,在相互之间切换自如,一个场景,累加到另一个上面,却在另一个上面,转到了一个人的嘴上,成为完整的故事结构;
8、诗中“屏幕的另一边”,把大疫情境下的大背景表现了出来,而“正在啃鸡翅的博士”,则以另外一种身份,既说出了真相,又表现出一个高级知识分子形象;
9、仔细品读,会有一种莫名的嘲讽意味在其中,尤其是对于文人而言,诗中描写的故事,似乎更加具有代表性,正是如此,才更需要诗人敏感的抓取;
10、本诗给予诗人的启示:“发现并把所经历的写出来,才是诗的,诗人的,该有的生活”;
11、场景之诗、情境之诗、生活之诗。
标签:chicken, dim-sum, 苇欢, food, international contact, international cooperation, international relations, NPC, party, people, science, scientists, snack, students, University, Wei Huan, 新世纪詩典
发表在 1980s, 1983, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, December 2021, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 6, 2021

Huang Haixi
STATUSFRAGE
hab kukuruz gekauft auf dem markt
die haut abgezogen, ein wurm windet sich
ich seh schon, er ist noch ein wurm vom land
aber kennt er meinen früheren status?
Übersetzt von MW im Dezember 2021

伊沙推荐:物我互换,已成技巧,关键在于:用得怎样?作者用这种悠悠然的口气,带有拙劲儿的发问,真是好极了。
况禹点评《新诗典》黄海兮《身份问题》:一头是寻常所见,另一个牵着人生之问。思维的跳脱把它们连结起来,问得读者心头一惊。
庞华点评《新诗典》之黄海兮《身份问题》:一声追问,尽现诗的哲学性和哲学的诗性,其实并非高深莫测,其实更在于一种现实中邂逅的主客体互见、交织的事实性顿悟:我之为我,我之为他,两面对立并存的镜子。
黎雪梅读《新世纪诗典》之黄海兮《身份问题》:一个城里的诗人对一条乡下的虫子发出的追问,语言不乏孩子气的稚拙与烂漫,说是“童真未泯”也不为过。身份问题从哲学角度来说,就是身份角色问题,对人们来说是一个很重要,并影响人生选择的问题。在此诗人对一条虫子发问,看似痴傻,况且这一问可能永远得不到答案,但也丝毫不影响本诗的意义和价值。诗人沉浸在这物我两忘,主客体完全融为一体的创作状态,正是文学创作乃至一切艺术创作的最高境界。
晏非跟读《新世纪诗典》| 2021.12.5诗人黄海兮《身份问题》
一首有趣之诗,有趣源于巨大与微小的对比;一首物我交换之诗,交换止于疑问而没有全盘武断。我倒是相信,进了城的人与进了城的虫子都会丢失某些原先的身份,只要时间足够长。因为现实残酷啊,坚硬啊,不丢失不行啊。如果丢失了原先的东西,在现代之城又吸纳到新鲜的东西,能活下来,也未必是坏事。诗人看它像乡下的虫子,可能虫子未必这样认为,虫子也有新生之欲望;就像诗人希望虫子能认出他乡下的身份,同样,虫子也未必这样认为,也许虫子看到的诗人亦是一个新人。
马金山|读黄海兮的诗《身份问题》的十一条:
1、诗歌也是取舍的艺术,在于没有任何意图与偏见,而在于个体的人生;
2、在简约的文字里,能够支撑起强大的思想观念,与生活某一方面的价值,本身就是一种艺术境界;
3、黄海兮,原名黄海。诗歌和小说写作者。新诗典常青藤诗人和磨铁读诗会(2017)中国十佳诗人。现居西安;
4、在过去的几年里,见到过诗人两次,一次是2018年在北京参加他领取磨铁诗人奖,另一次是2019年,单位组织到西安旅游,期间找他玩,总体感觉,诗与人达到了某种统一,这是一件奇妙而美好的事情;
5、黄海兮的诗,貌似简单,但无论是在题材方面,还是在对事物敏锐的观察力和细节性呈现能力方面,都有着强大的力量感,且不乏对故乡的情怀,将现实与超现实的东西,写得厚,写得巧,写得丰富而独特,而又颇具生命价值和文化气息;
6、本诗短短四行,以直铺的形式呈现出动态的生活画面,并在“虫子”与“我”之间的相互转换,引发出意味深长的一问,不由让人内心一颤,随之而来的就是思考;
7、诗的前两行,可谓是一句话,三种行为,一个是“买回苞谷”,另一个是“剥皮”,最后一个是“虫子蠕动”,在动态的过程里,构成了生活的一部分;
8、后两行,回到“我”目睹的情景,并即刻在脑海中浮现出“乡下的虫子”,由此及彼,构成内心深处的追问,情深意切;
9、最后的生命一问,既是对人生的叩问,还是对来时的路的寻觅,更是对身份的某种确认,巧妙而又互为关联,无论是情感的,还是情绪的;
10、本诗给予诗人的启示:“在诗的每一行里,都有一个动态的画面,是一件特别而至关重要的事情”;
11、生活之诗、画面之诗、哲理之诗。

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2021.11.28——12.4)
标签:bugs, city, corn, country, countryside, 黄海, 黄海兮, food, grain, history, Huang Hai, Huang Haixi, maize, market, memory, people, worms, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, December 2021, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 4, 2021

Han Jingyuan
GEMÜSELEUTE HABEN SONNIGE NAMEN
Ich kauf mein Gemüse oft auf dem Markt.
Wenn ich per WeChat bezahle,
acht ich jedesmal
auf den Namen im Netz.
Die sechs Namen von heute:
Fliegender Molchschwanz
Scharfer kleiner Chili
Blühender Erdapfel
Meine Rettiche gehen nicht fremd
Ausgekochte Ente
und der letzte Name war
Traurig sein schadet der Leber
Sie hat einen Schmetterling
auf ihr Handgelenk tätowiert.
Eine Frau in mittleren Jahren,
prall wie ein Fisch.
Wenn sie in der Früh über den Boden geht,
springt der ganze Markt.
2021-04-04
Übersetzt von MW im Dezember 2021


新世纪诗典11,NPC12月5日,3898首,1224人。第27个韩敬源(青海)日
《新诗典》小档案:韩敬源,男,汉族。1980年7月4日出生于云南昆明市石林县,后口语诗人,2005年7月毕业于西安外国语大学中国语言文学院汉语言文学专业。出版个人诗集《儿时同伴》、《谈论命运的时候要关好门》,撰录出版文学论集《观音在远远的山上——伊沙的文学课》,出版诗歌理论著作《后现代主义口语诗论》。写诗心得:里尔克有言:“有何胜利可言?挺住意味着一切。”
伊沙推荐:此读唤起了我的共鸣:不仅是卖菜的,包括整个第三产业的就业人员,甚至是所有非文人,起的网名都很有意思。最没意思的就是文人,所以文人看他们的网名,会更觉得有意思。
况禹点评《新诗典》韩敬源《卖菜的人多数都有个阳光的网名》:当代世相的一种,常见,但把它写出来,却需要作者对诗歌和生活的觉悟。韩敬源做到了。
韩敬源:劳动人民普遍比较乐观,即便在最苦的环境中,我就是这种苦环境中长起来的。本诗的灵感起源于妻子怀女儿的时候,我固定去买乌骨鸡那家,女店主给自己的微信名叫“三姨妈”,写诗的时候觉得“热”了点,没有录入。这几个名字也是真实的网名,他们存在于丽江市古城区象山市场的菜市场人群中。为生活而歌!干杯!
黎雪梅读《新世纪诗典》之韩敬源《卖菜的人多数都有个阳光的网名》: 同感!比起文人雅士们文绉绉又显得高大上的网名,我更喜欢那些来自普通百姓,散发着着浓浓生活气息、至性又率真的网名,就像一张独树一帜的个人名片,透露出自己的喜好、性格及职业,给对方留下难以磨灭的印象。现代诗发展到现在,已海纳百川、无所不写,生活中的一切皆是诗之资源,诗人们完全可以自由不羁地抒写时代之诗、现实之诗、情感之诗,从而获得创作上最大的愉悦。
晏非跟读《新世纪诗典》| 2021.12.4诗人韩敬源《卖菜的人多数都有个阳光的网名》
这个还真是这样,我经常用滴滴打出租车,发现支付时对方显示的微信昵称大多煞是有趣。我曾加入饿了吗、美团红包群,发现那里的人们网名也很随意而让人心里一动,比起体制内人们起的网名要活泼得多。这首诗循着诗题作出的诗意判断,一路生发开来,记录了六个有意思的网名,然后给了”伤心伤肝“这个网名一个特写,进行细部聚焦,从网名写到身体,从身体进行联想,写得有趣好玩。
标签:韩敬源, food, Han Jingyuan, life, market, names, NPC, pay, people, poetry, vegetables, WeChat, women, 新世纪詩典
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, April 2021, December 2021, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 24, 2021

Xu Yan
WINZIGE WOHLTAT
Beim Essen in Hohhot,
am Nachbartisch sind Leute aus Henan.
Ich versteh eher nicht was sie reden,
aber sie regen sich gar nicht auf.
Fast zwei Wochen nach der grossen Überschwemmung
wird mein Herz zum ersten Mal ruhig.
2021-07-30
Übersetzt von MW im November 2021

伊沙推荐:最小的慈善,用最小的动静来表现,就是最对的,本诗有着与生活同步的真实,像人的呼吸一样自然一一这也体现出口语诗的要诀。
况禹点评《新诗典》徐厌《最小的慈善》:餐厅哪有不热闹的。热闹下却衬出心静。“小慈善”不算小,反倒隐藏着沉甸甸的大爱心。
晏非跟读《新世纪诗典》| 2021.11.24诗人徐厌《最小的慈善》
除了物质方面支持遭受洪灾的人民,其实我们可以做的还有很多,比如这首诗里体现出的对灾民的尊重,连吵闹也不觉得是吵闹了,反而感到心静。这的确是最小的慈善,人人似乎都可以做到的慈善,也是一个现代文明的社会应有之义。继中原之后,山西今年稍后也被灾,但引起的关注并不大,于是,在微博上,我见到与本省洪灾有关的帖子都会点个赞,希望一个个赞能有助于把它送上热搜,在我看来,这也是小小的慈善。小小的慈善,辽阔的抚慰,把心都融化了,口语诗功莫大焉。
莲心儿读《新世纪诗典》徐厌之2.0诗《最小的慈善》
我在此次大西北公益回访之行抵达呼和浩特时,徐厌大哥和众诗友、文友设宴招待,我第一次见到了行侠仗义、为正能量为正义两肋插刀的老徐本人。那之后的每次酒宴,都是读诗谈诗写诗的盛宴,老徐在进入写诗状态时简直是那种走火入魔的痴狂状态,只见他是边琢磨边嘟囔边修改每一句每一个词,写到绝妙之处他会站起来击掌疾奔。我还记得他写了特棒的一首《秋天的妹妹都是好命的》。
这首《最小的慈善》从意想不到之处着手,却又颇显人之常情,微妙之处见真善,微小之处更震撼。本诗写得短小精悍毫不赘述,结尾之处一语中的简直太妙了!大好之诗!
黎雪梅读《新世纪诗典》之徐厌《最小的慈善》:七月的大洪灾给中原人民造成了严重的生命财产损失,牵动着亿万国人的心,每一个善良朴素的人都对灾区人民致以诚挚的祈祷与祝福。古语云大音希声,其实大爱也是无声的。有时候不需要你去施舍,也不需要主动地去做些什么,而是默默地给予关注,以及理解与宽容,让自己获得心灵的宁静澄澈,就已足够。如果每个人都能对他人抱有“最小的慈善”,那么所有这些“小善”就会汇成“大爱”的海洋,人间也会因此变得更加温暖与祥和。诗人以自己的亲身经历,告诉了我们什么是“最小的慈善”,言简而意深,“情动于衷而形于言”,加之平民化、个人化的视角,无不彰显出一个诗人的良知与胸襟,令人肃然起敬。
马金山|读徐厌的诗《最小的慈善》的十一条:
1、记录生活,记录心境,就是记录人生,于诗人而言,就是写诗;
2、细小的事物,在细微的变化之间,构成了鲜明与丰富,这是诗艺的节奏,也是一门高境界的写作;
3、徐厌,男,1964年4月生于江苏金坛,久居呼和浩特,长期从事建设工程。上世纪八十年代开始发表诗作,偶获小奖,上过《新世纪诗典》;
4、徐厌的诗,充满生命的思考和生活的奥义,在简洁的语言风格里,流露出浓烈的奇特气息,让人感受到不易察觉的细节,凸显个体的人生与精湛的技艺;
5、本诗的动静真小,但这种小的细节,却让微妙的感觉,给人无限的震撼力,简直干净极了,就像诗里由纯粹而带出来的情感一样,饱满而富有魔力;
6、短短六行,语言通俗而结实,层次分明,从场景到心境,从感觉到的事物,丝毫不掺加任何修饰,即把真实的生活,完完全全地呈现出来,却迸发出非同寻常的感觉来;
7、诗里行间,有多种对应关系,有情景的,有地理位置的,有心境的,有事件的,互相呼应,而又紧密相连;
8、不得不说,诗的标题用得真好,既一语中的,而又意味深长,有形容的东西,但又落到了实处,且留下了内心的激荡;
9、此诗还告诉我们,诗除去思想和生活的表达外,还是文字与文字的碰撞与融合;
10、本诗给予诗人的启示:“诗,也是把自己放进去,然后再自然地跳脱出来”;
11、生活之诗、感觉之诗、时代之诗。

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2021.11.14——11.20)
标签:body, catastrophy, charity, eating, flood, food, heart, mind, NPC, people, worry, Xu Yan, 徐厌, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1964, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, July 2021, Middle Ages, November 2021, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 22, 2021

Pang Qiongzhen
SAKA SAKA!
– für meine Freundinnen aus der Republik Kongo
Saka Saka!
Das Geräusch der Maniokblätter,
mir rinnt das Wasser im Mund zusammen.
Saka Saka!
Wir sind in Strandkleidung im Unterricht,
Saka Saka!
wenn wir müde sind, kauen wir Blätter und tanzen.
Saka Saka!
Es ist lustig, aber ich lächle gezwungen.
Saka Saka!
Kongo! Kongo!
Zwei Mal im Leben ein großes Fest!
Hochzeit! Begräbnis!
Uebersetzt von MW im Nov. 2021
(Saka Saka ist im Kongo ein typisches Essen aus Maniokblättern.)

新世纪诗典11,NPC11月22日,3885首,1220人。第19个庞琼珍(天津)日
伊沙推荐:记得我早年有首诗《非洲食葬仪式上的挽歌部分》,读过那首诗的人便会知道我为什么会选择本诗,以及我的语言观:我就是希望汉语能够呈现多姿多彩,它可以击出非洲鼓的节奏,近四十余年以来,现代汉诗的巨大进步与现代汉语的开放包容发展相辅相成,诗人们为母语的生长做出了重大的贡献。
况禹点评《新诗典》庞琼珍《萨卡!萨卡!》:语感、节奏都不错,双行内容的选择也把握到位,一首诗就这么成了!
黎雪梅读《新世纪诗典》之庞琼珍《萨卡!萨卡!》:一首节奏感很强的诗歌,读着读着心也跟着仿若鼓点的韵律飞扬起来,眼前就会浮现出刚果人载歌载舞的画面,“萨卡”作为当地的特色食品,也是人们生命力量的载体和凝聚,虽远隔万里也似乎能闻到其散发出的诱人的香味,这就是文字带来的超强感染力。而“萨卡!萨卡!”一句在诗中的反复使用,也构成了段与段之间的排比,如同串项链的绳子贯穿始终,串起的是记忆里最珍贵的点点滴滴,也是是制造节律、渲染气氛、抒发感情的必要手段。简洁有力、脆生响亮的短句,跳跃而活泼,好像惟其如此才能写得酣畅淋漓,曲尽其妙。就连诗句里不变的深情与灵魂,以及诗歌最后的感叹也不曾离开它。诗歌表达的内涵是无比丰富的,但“诗无尽解”,不同的人可以有不同的理解。仅仅感受一下这节奏、气势、色彩以及蓬勃而出的命力,就已足矣。
晏非跟读《新世纪诗典》| 2021.11.21诗人庞琼珍《萨卡!萨卡!——写给刚果(布)双边班的朋友》
有的诗让人若有所思,有的诗教人热情起舞,这首诗显然是一首能让人起舞的诗,至少在内心里会有节奏的律动。有的诗适合念,有的诗适合唱,这首诗写得极具气势,章法有度,充满生命的活力,唱起来一定也会是明快奔放的。萨卡作为刚果的一种食品,不知什么味道,但我想能让诗人一下子激情四射,仿佛唤醒了身体内沉睡的摇滚,一定有它的别样滋味吧。我想像琼珍写这首诗时,像一个人在打架子鼓,不亦忙乎,不亦乐乎,她脑海中出现的是她中刚双边班的朋友们,大家服饰华丽,笑容洋溢在脸上,一起在她“萨卡!萨卡!”节奏的驱动下,进入她的诗行,成就了这首别开生面的好诗。
马金山|读庞琼珍的诗《萨卡!萨卡!》的十一条:
1、诗歌评论是诗弹跳出来的球,至于它会不会再弹跳回诗人的诗里,那不是诗评家的事情;
2、好诗都是活出来的,我不禁要问,在这个看似蓬勃发展,实则混乱不堪的人世,又有谁不是在用力地活着呀?所以好诗不只是活出来的,更是写出来的;
3、庞琼珍,诗人、法律人、援外老师。1966年生于四川南充。中国政法大学法学学士,南开大学经济学硕士。著有诗集《时间停在里面》,汉英对照诗集《庞琼珍短诗选》,中韩双语诗集《断代史》;
4、本诗的巧妙之处,在于节奏,节奏,还是节奏,本诗的丰富之处,在于语言的生长能力,生长能力,而独特的文化,就是现实的丰盈;
5、诗中的动词,就是跳动的脉搏,让诗性充满活力与朝气,这既是节奏的声音,也是时代的跳荡,更是文明的状态,融合为现代,强化于母语;
6、一行一行的串联,构成的是在场,是画面,是情景,是细节,还是精彩纷呈的一面,两面,多面;
7、结尾的两行,尤为突出,而又极其重要,突出的在于写尽了一生,重要在两次礼成,鲜活而又生动;
8、诗的标题,尽管是一个词的累积,但其中还是带有动态的效果,而这种感觉,是带有惯性力的,还带着语言的魅力,耐人咀嚼;
9、此诗在分节上,把每两行分为一节,这样的变化,一定会让诗增色不少,虽然这是西方国家很多诗人和中国官方诗人把诗写短后常用的技艺,但如果在这首诗里用到也会漂亮不少;
10、本诗给予诗人的启示:“不要忽视了简单的重复,这可也是生活真实,诗写的精要”;
11、现场之诗、情景之诗,生动之诗。
标签:Africa, Cassava, dance, dancing, death, eating, food, leaves, life, marriage, memory, music, NPC, Pang Qiongzhen, poetry, Republic of Congo, school, 庞琼珍, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2021, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 17, 2021

Yu Si
FISCHER DER FREIGELASSENEN FISCHE
Ein paar hundert Fische, vom Markt
zum Qingshui geführt, freigelassen.
Aber davor müssen sie sich eine halbe Stunde lang Sutras anhören.
Aus Plastiksäcken (mit Wasser und Sauerstoff),
in den Fluss gekippt,
da sind die Fische noch etwas betäubt.
Viele wollen nicht gleich in die Mitte,
verstecken sich am Rand in den Algen,
werden im Netz an der Stange gefangen.
Dieser Fischer der freigelassenen Fische,
ich glaub, den nennen sie Schwarzkind.
Schwarzkind, wenn der sonst einen Fisch fängt,
grinst er den halben tag lang vor Freude.
Jetzt hat grad vier, fünf gefangen,
nur sein Gesicht bleibt unbewegt.
Von flussabwärts läuft eine Frau,
bleibt stehen und sagt, er sei genial!
wie könne er wissen,
wohin genau die Fische schwimmen?
Er steht da und hält den Mund,
sein Gesicht bleibt unbewegt.
2021-11-04
Übersetzt von MW im Nov. 2021


伊沙推荐:国庆期间在长安,从赵克强口中得知,于斯就是蔡椿芳,我上大学时就知道的诗人。老将回归,老马识途。本诗是"事实的诗意"的典型佐证,"捞放生鱼"这个事实一摆在这儿,整首诗便强大地立起来了,力压群雄,勇夺11月下半月冠军!
况禹点评《新诗典》于斯《捞放生鱼的人》:来自生活的真滋味,不是构思出来的,也不是概念出来的,而是有心人品味后的打捞。
黎雪梅读《新世纪诗典》之于斯《捞放生鱼的人》:在佛教里,是把放生看作诸多功德中排第一位的,是积最大的福,行最大的善。很多佛教的信徒们都会选择合适的机会,搞些简单的仪式后进行放生。这样的活动也让不少精明的人看到了商机,并从中渔利。本诗中的主人公“黑娃”无疑也是这样一个黑心的商人,把别人放生的鱼捕获后,再次进行售卖进行牟利。诗中多次提到他的表情,是亮点也暗藏着玄机,现在的他连着捞四五条放生鱼也不及当初捞一条鱼所带来的喜悦,“脸上一点表情也没有”,这一前一后鲜明的反差,正是他胸有成竹、见惯不怪的的表现,当然其中也有不愿被人识破而泄露了天机的故作矜持。诗中的细节描写尤为值得称道,“没有细节,就没有文学艺术”,对于典型人物的塑造具有至关重要的作用,并因此而催生出强大的诗意。
晏非跟读《新世纪诗典》| 2021.11.15诗人 于斯《捞放生鱼的人》
这是一首内涵丰富的口语诗,也就是说,它不是在一个平面上写完的,因而写得有皱褶,有难度。全诗共两段,第一段写了鱼的三种状态:一种是衣食无忧的鱼,在市场上,这些鱼装在塑料袋里,有水可饮,有氧可吸,可谓悠哉,但随时可能丧失生命。第二种是被救赎的鱼,也就是被念经放生的鱼,在清水河里,生命得以相对自由。第三种是无法救赎的鱼,在河岸边的水草中,这些鱼习惯了塑料袋塑造的虚幻的美好环境,已丧失了生命的活力,不敢中流击水,被捞放生鱼的人捞起来,满足了口腹之欲,三种鱼的命运,层层推进,推出了一个悲剧。一般口语诗写到这儿也就可以了,也算有看点有亮点了,但诗人于斯不是这样,他在第二段把视线从鱼切换到人,切换到捞放生鱼的人身上,继续把诗意引入深入。这个叫黑娃的捞鱼人,有一个奇怪的行为,平时捞到鱼笑个不停,捞到放生鱼时却不笑不说话,其中的缘因,或许他自己隐约是清楚的,毕竟这些放生鱼是被念过经的鱼,谁知道捞这些鱼会不会给自己带来些意想不到的事情呢。
马金山|读于斯的诗《捞放生鱼的人》的十一条:
1、成就伟大的作家,平实的,不断的写作之心,是作品的生命;
2、诗的生活,是内心的激荡,脖子上的喉结,舌尖上的一抹抹红,还是生长在诗人尖尖上的柔软;
3、于斯,1964年生于湖北新洲。1983年大学毕业赴西藏工作,1993年转业到成都。1983年起曾在《飞天-大学生诗苑》等平台发表诗歌。出版诗集《冈仁布钦及其它》《降临》。《嘀嗒诗歌》主编;
4、与作者虽未曾谋面,但通过朋友圈,足见其对诗是真热爱,主要表现在,其拖着病体,仍然乐此不疲地编选诗歌,推荐在其主编的《嘀嗒诗歌》上,让人敬佩;
5、本诗从语言表达能力来看,通透明亮而又细腻丰富,从诗维角度来看,诗路的层次清晰,在事物的本质特征来看,在情景的过程中,徐徐展开,可谓意趣横生,生机盎然;
6、诗由两节组成,一节是对即时性现场的有效描写与呈现,而另一节,则是对记忆中场景的又一次刻画,并将一个人对事物的不同阶段,进行了全面而细腻的描述,且丝毫不留痕迹;
7、诗里行间,还有不少弹性十足的句子,且饱含滋味,比如:“笑容要在脸上停老半天”等,简直太有语言的感受力和表现力了,或许这就是好诗的味道与样子吧;
8、标点符号的运用,尤其是逗号和句号,是诗中极为重要而传统的东西,在这里,呈现出与众不同的效果,值得关注与重视;
9、题目既直接,而又有画面效果,且不乏生活的角力与生命的变化,在一张一驰之间,构成了一种印记;
10、本诗给予诗人的启示:“细节,即震撼力”;
11、画面之诗,信仰之诗,人性之诗。
黄平子读于斯《捞放生鱼的人》
——《新世纪诗典》3879
捞放生鱼的人
于斯
几百条鱼,从市场运到
清水河边,被放生前,
要听几个信徒念半小时经。
从装满水、灌了氧气的
塑料袋里,进入河水,
这些鱼有点懵,
其中很多条不肯游到中流去,
老往岸边水草中躲藏,
被长杆捞网捞起来了。
这个捞放生鱼的人,
我曾听见有人喊他黑娃,
黑娃平时钓着一条鱼,
笑容要在脸上停老半天。
刚刚一会儿工夫,
他就捞着了四五条放生鱼,
脸上一点表情也没有。
有个从下游跑步过来的女人,
停下夸他简直神了,问
他怎么知道
这些鱼要游到这儿,
他闭着嘴不说话,
脸上一点表情也没有。
2021.11.4
黄平子读诗:于斯,1964年生于湖北新洲。曾出版诗集《冈仁布钦及其它》、《降临》和长篇小说,发表中短篇小说二十余篇。病退后住在成都。《嘀嗒诗歌》主编。“几百条鱼”,说明鱼多。“从市场运到/清水河边”,一个是死地,一个是生门,鱼儿有幸。“被放生前,/要听几个信徒念半小时经”,半小时太长,只争分秒。可不可以先放生,再念经?“从装满水、灌了氧气的/塑料袋里,进入河水,/这些鱼有点懵”,听念经听懵的。“其中很多条不肯游到中流去,/老往岸边水草中躲藏”,有理有据,事实胜于雄辩。“被长杆捞网捞起来了”,可怜!才出市场,又入捞网!“这个捞放生鱼的人,/我曾听见有人喊他黑娃”,这娃真够黑,放生鱼也捞。“黑娃平时钓着一条鱼,/笑容要在脸上停老半天。/刚刚一会儿工夫,/他就捞着了四五条放生鱼,/脸上一点表情也没有”,对比。钓鱼和捞鱼是两回事。一条和四五条也是两回事。黑娃也有笑不起来的时候。“有个从下游跑步过来的女人,/停下夸他简直神了,问/他怎么知道/这些鱼要游到这儿”,女人到底是夸还是损?黑娃到底是神还是鬼?黑娃自己当然很清楚:“他闭着嘴不说话,/脸上一点表情也没有。”他敢说吗?他敢笑吗?他敢怒吗?
2021年11月16日20点57分
标签:animals, fish, fishing, food, NPC, people, religion, village, Yu Si, 新世纪詩典, 于斯
发表在 1960s, 1964, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2021, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 9, 2021

Han Dexing
MEINE MADELEINES
Oma und Opa nacheinander gestorben,
Geschenke daheim von Begräbnissen.
Am meisten große Kekse eingewickelt
mit bunt bedrucktem dünnem Papier,
ordentlich aufgetürmt in einer Ecke.
Die Kekse sind hart,
meine Schneidezähne sind schon verbogen.
Ich tauch die Kekse in eine Schale
mit warmem Wasser
oder stecks in die Tasche,
brechs auseinander auf dem Schulweg.
So hat sich mein Schmerz
als ich klein war im Magen
mit Süßem verdünnt.
2021-07-19
Übersetzt von MW im Nov. 2021


伊沙推荐:70后诗人也开始回忆了,很好。这种吃法让我太有亲切感了,这是细节的力量,今昔中外之间架起通道也甚好。个人的史诗就是民族的、家国的。
况禹点评《新诗典》韩德星《我的玛德兰点心》:巧了,我昨晚还这么吃木糖醇饼干来着(没什么油,不蘸水吃太容易碎)。“小玛德兰点心”语出普鲁斯特《寻找逝去的时间》,描写主人公追忆童年时吃点心的美妙瞬间。本诗则借写贫穷岁月里孩子的幸福瞬间,婉转地悼念了亲人。
黎雪梅读《新世纪诗典》之韩德星《我的玛德兰点心》:把“门牙都咬歪了”的硬饼干,当作香酥可口的玛德兰点心,多少带有点阿Q“精神胜利法”中以苦为乐的味道,也写出了童年对于悲伤非常真切的感受,既没有捶胸顿足,更没有悲痛欲绝。老老实实又有条不紊地叙述,令读者仿佛穿越时空回到诗人的童年,一起见证那透着苦楚与酸涩的
生命过往,代入感很强,让人觉得这不是诗人个人的生活经历,而是我们很多人身上都有的刻骨铭心的印记。具体而微的细节描写
活画出有血有肉、活生生的人物形象,也增强了诗歌的艺术性和可读性,所以说“没有细节就没有艺术”,这句话没毛病。
晏非跟读《新世纪诗典》| 2021.11.8诗人韩德星《我的玛德兰点心》
有时候就是这样,悲伤不会是永恒的,就像欢乐也不会是永恒的一样,悲伤中孕育着新的希望,生活总要继续。我想起一部名著里写到的,送葬的人群到了最后,跳起了欢快的舞,也是这个道理。这首诗令人欣赏的是叙述的口气,细节的呈现令人难忘,把一段过往岁月里从记忆里打磨得异常明亮,也让人记住了一种叫玛德兰的点心。
马金山|读韩德星的诗《我的玛德兰点心》的十一条:
1、现代诗,就是生活本身,就是时代的背景;
2、写,是写作者的通行证;作,就是写作者的墓志铭;
3、韩德星,70后,河南杞县人。有诗入选《新世纪诗典》、《中国先锋诗歌年鉴》、《中国口语诗年鉴》等。现居杭州;
4、韩德星的诗,充满了现代的生活气息,有着丰富的现场感与人文性,让人倍感生命的音色和时代的元素,且不乏强烈的批判意味;
5、本诗以饼干的事物为主线,将吃的细节过程,融入身体的感受为语言,在一连串的动作面前,既存于个体化的体验,还唤起了一代人共同的生活记忆;
6、在朴实的语言世界里,将个人的经历和情感结合其中,构成了鲜明的时代特征,充斥着满满的生命印记,充满了人性的魅力;
7、诗中虽然未曾交待具体的时间,但出现了奶奶爷爷的字词,即已明确了时代背景,而这些内容,也是诗源的根和本;
8、而吃饼的诸多细节,不仅鲜活,形象,而且深刻有力,通透性加强,事实上的诗事已裸露无疑;
9、诗的最后两行,晃动着身体的魔力和语言的艺术,着实妙不可言,令人回味悠长;
10、本诗给予诗人的启示:“除了写下去,还要写出来”
11、记录之诗,回忆之诗,时代史诗。
标签:childhood, death, 韩德星, family, food, grandparents, Han Dexing, memory, NPC, pain, people, poetry, sad, sadness, taste, teeth, writing, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, Antique times, July 2021, Middle Ages, November 2021, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 4, 2021

Li Dongze
HOCHZEITSBANKETT
Ein Brautpaar,
die Trauung ist vorbei,
das Bankett beginnt.
Gedämpfter Fisch, gebackene Schenkel,
Freilufthähnchen, Feuertopf-Fleischstreifen, Schinken mit Pinienblüten…
Ich nehm ein Stück Fisch,
stopfs in den Mund,
schmeckt nicht schlecht, nur nicht wie Fisch.
Schenkel, auch nicht wie Schweineschenkel.
Mein Nachbar sieht meinen Gesichtsausdruck,
er sagt mir, die ganze Tafel
ist vegetarisch.
Oh, der Bräutigam
kommt aus einer religiösen Familie.
Aber ich nicht,
wir alle hier nicht.
Also warum
sollen wir vegetarisch essen?
und wenn schon
warum wird es so zubereitet
dass es Fleisch oder Fisch ist?
Wenn ich es esse,
denk ich da nicht mit jedem Bissen
an getöte Tiere?
2021-03-19
Übersetzt von MW im Nov. 2021


新世纪诗典11,NPC11月4日,3867首,1217人。第15个李东泽(黑龙江)日
伊沙推荐:本诗让我想起九年前潘洗尘率领大陆诗人访台团访问台湾的情景,在星云大师本部一一高雄佛光山,东道主以素宴款待我等,席间,"东坡肉"、"西湖醋鱼"俱全,当然是素的,但为什么要仿制成肉的呢?想问同席尼姑,终未问出口,也未写成诗,只能眼睁睁看着李东泽在迟了这么多年后写出来了一一教训!
况禹点评《新诗典》李东泽《婚宴开始》:在当代确系生活中一“不解”话题。写得好,体现出了现代诗作者“思”的一面。关于素斋,我所知道的解释最早来源于旧时代——起初寺庙为酬谢施主,以素食做成寻常食物之样(据说有的美味度还超过了模仿的原食物)。但新人并非出家人(倒是有一位出嫁人),婚礼来宾也并非施主,素斋席历来又比普通席贵出不少,何苦整这个呢?也是把掏份子的当成施主了吧。
庞琼珍:我的大学同班同学,她经营过素食馆,解释说:佛教提倡素形、素名、素味的素食菜肴。我师父一直鼓励我们坚持这个原则。所以,荷塘月色开素食之先,在菜牌上看不到荤形、荤名。但是,也有不少的素餐厅并不避讳仿制大鱼大肉,并以惟妙惟肖为上。以此为噱头,吸引大多数对素食不了解的食客。这是相对容易走的一条路线。印象中,老字号的 功德林 就是这样的。我们的诗人还关心这么接地气的问题[呲牙][强]

Calligraphy by Huang Kaibing
黎雪梅读《新世纪诗典》之李东泽《婚宴开始》:读完本诗我也有和诗歌结尾处同样的疑问:“既然吃素,又为什么/都做成/大鱼大肉呢/当我一口口吃下/那又算不算/杀生呢”,答案其实已经了然于胸,重要的是诗歌背后诗人对此类现象恰如其分地披露与嘲讽。婚宴的主人为了自己的信仰,让客人们陪着自己吃素,菜肴只有其名称和形式,内容却大相径庭,难免让人心里不舒服。有信仰是好事也值得尊重,但若是将自己喜好强加于他人,就未免显得有点过分了。本诗写得隐忍却不乏幽默,在反讽和消解的同时,爆发出强大的“事实的诗意”。
晏非跟读《新世纪诗典》| 2021.11.3诗人李东泽《婚宴开始》
己所不欲,勿施于人。有信仰,于是食素,于是让不食素者也跟着食素,却做成素食肉让大家吃,这样一连串的行为,在现实中常常被视为一种新的饮食文化,被赞许,被追捧。我在五台山也遇到过,有个饭店叫“一盏明灯”,也是这样,生意火爆。只有心怀悲悯者才会从中感受到异样:用豆制品做的鱼也是鱼啊!用土豆做的红烧肉也是肉啊!本诗有着后现代不依不饶较真的一面,质问之余,让我们仍感受到如芒在背。
张小云:读李东泽《婚宴开始》
仿荤素常有争议
后来也渐渐淡然处之
前一段我儿又问了
跟东泽在诗末所提的相同问题
我问孩子:如能理解
出仿荤素的人是出于引导的方便
如果在受用的时候想到
每吃一口素鱼就观想自己
免一条真鱼被杀
是不是就不再纠结
心里的疑虑了呢
2021.11.3
黄开兵:关于素食,我也写过一首,巧的是,写作日期也是3月:《素肉》
素食馆/都有/素鸡/素鸭/素牛/素排骨/我们点了几份/我对介云兄说:/既然是/素食主义者/心里却/还放不下肉/2021.03.21

Calligraphy by Huang Kaibing
马金山|读李东泽的诗《婚宴开始》的十一条:
1、诗是诗人的通行证;
2、写作于诗人而言,是生活的必须,不是不写诗的人所想象的,写诗就是不务正业;
3、李东泽,男,诗人。1976年出生,2000年大学专科毕业,同年开始从事传媒工作。1998年开始从事文学创作,2001年在《岁月》杂志发表处女作,2007年成为《葵》同仁。诗歌入选多种选本;
4、李东泽的诗,总是能够在不经意间把式微的事物呈现出来,并抵达生活的真实,还有对内的自省与修炼,给人以多视角的态度与多维空间的生活;
5、本诗由一件事情,一以贯之,又略带幽默诙谐,将一种信仰与生活,施于他人,而这其中又暗含着什么呢,没有说出的,生长着人情世故;
6、诗一开头,像一篇小说的情节,将婚礼的形式内容,娓娓道来,是一个引子,还是一种场景化的描述与交待;
7、随之而来的就是吃宴,而正是吃的食物,构成了信仰的文化向度,让同桌的人心生莫名的忧伤,这些情景描写得丰富多彩,细腻入微,漂亮极了;
8、诗中情景化的画面写得干净,鲜活,语言自身散发出迷人的感觉,而背后却是思想的存在,值得关注与思考的东西;
9、最后一节的三个问句,是无此信仰者的内心流露,是现象的显露和本相的疑惑,而答案于每个人来说,则自然会各有不同;
10、本诗给予诗人的启示:“于诗人而言,任何事情都要把生活中触碰到自己内心深处的东西,写下来”;
11、信仰之诗,生活之诗,现象之诗。

Calligraphy by Huang Kaibing
标签:banquet, Buddhists, fish, food, killing, Li Dongze, marriage, meat, NPC, religion, vegetarian, 新世纪詩典, 李东泽
发表在 1970s, 1976, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, March 2021, Middle Ages, November 2021, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 24, 2021

Liang Yuan
UNTER DEN MENSCHEN
Nach dem ärztlichen Rat an die Familie,
der Kranke solle essen was er wolle,
was eigentlich hieß,
der Kranke hat nur noch ein paar Tage,
hat Papa zu seinen Enkeln gesagt,
was ihr jungen Leute gern habt,
das möchte Opa auch.
Wir gehen sofort einkaufen,
Schaschlik mit Meeresfrüchten.
Er kriegt gar nichts runter,
schauts nicht einmal an.
Als ein Krankenpfleger
ihn zum Essen ermuntert,
sagt er, das ist für Sie,
bitte essen!
Übersetzt von MW im Oktober 2021


新世纪诗典11,NPC10月25日,3857首,1212人。第5个梁园(陕西)日
伊沙推荐:梁园诗如其人,人情味足。我在《点射》集中有议论:有些人毫无人情味,却自以为有人味儿,那人味儿岂不又成了一个概念的空壳?有些人的写作就是靠概念在维持。还有一个真相:梁园写首好诗,要比白立容易,就像木匠写首好诗,要比莫高容易。诗被老婆压着写,作为男人应该感到幸福。
况禹点评《新诗典》梁园《在人间》:人间有无奈,老、病各占其一。置身其间,多有尴尬体验,难得的是在这类时刻,表现出对他人的善意,如本诗所写。

Huang Kaibing
黎雪梅读《新世纪诗典》之梁园《在人间》:看完真是无比心酸,病重到什么都吃不下的老爷子,还劝护士吃儿孙给自己买的食物,老人的纯朴善良让人心疼又感动。举重若轻地叙述,满满都是人间的真情:子女的孝心,对他人的关爱,都让这些人间小事释放出强大的诗意,不仅言之有物,更是言之有情,准确又力道十足地击中人们的软肋,让人久久难以释怀。
黄开兵:那些不懂诗的人,都觉得口语诗冷漠,口语诗人无情。他们永远读不出口语诗那种不动声色之下的真情实感。“于无声处听惊雷”!他们习惯了蹩脚的诗人矫情地表演:啊!悲伤!

Huang Kaibing
马金山|读梁园的诗《在人间》的十一条:
1、诗是听见,是看见,也是感觉,还是想象的艺术;
2、于诗人而言,黄金在生活中,在生命里,在时间的缝隙内;
3、梁园,本名梁晓英,1968年5月生,陕西宝鸡人,年轻时曾有散文作品发表,新诗典诗人,诗作发表在《解放军文艺》《文化艺术报》等报刊,入选《与李白对饮》 《人间最美丽的故事》等;
4、诗人的身体里,已经注入诗意的质素,这是与生俱来的气质与能力,在梁园的语言世界里,显而易见,自然而然,也是天然;
5、梁园的诗,生活化浓,在当代口语化写作的过程中,此优点极为凑效于一身,既有活出来的感觉,还有生长于心的力量;
6、本诗通过对病情严重时期老人的情景描写,结合年轻一代喜欢的饮食文化,构成了一种特殊的反差,并在老人身上和话语之间,所表现出来的感觉,塑造出美好的人物形象,散发出幽远的故事与魅力;
7、诗中的动静极小,也似乎只是完成了一位老人在最后时光的记忆,或者生命的一个瞬间细节,但这个细节给人的感觉无限多,而这些多,正是诗意的部分;
8、尤其是老人两次的话语,无论是对己还是对人,都充斥着对于生命的期待和善念,而这种态度就是活生生的生命,以及为人之本;
9、诗的标题,不仅覆盖了诗意的空间和生活,还进一步加强了诗意的味道与力度,宏大叙事中含有丰富的精神内涵与外延生长;
10、本诗给予诗人的启示:“在与老人的对话中,很多时候,都有自然的诗性和智慧,也是诗的重要元素”;
11、生活之诗,生命之诗,对话之诗。

Huang Kaibing
标签:death, family, food, Liang Yuan, NPC, people, 新世纪詩典, 梁园, 梁园春晓
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, August 2021, Middle Ages, NPC, October 2021, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 1, 2021

Li Suo
ULMENBLÄTTERREGEN
Omi klettert auf einen Baum,
Ulmenblätter pflücken.
Ihre Schwägerin kann vor Hunger nicht klettern
und bittet Omi, sie raufzuziehen.
Omi sagt, das schaff ich nicht,
da fallen wir beide runter,
und die Familie ist verhungert.
30 Jahre nach der Revolution von 1911
scheint die Sonne auf Omi, zwölfjährig, mager,
und auf ihre Schwägerin, noch magerer.
Das Mädchen auf dem Baum greift aus ihrem Korb
eine Handvoll Blätter,
lässt auf die Schwägerin, der schwindlig ist,
einen Regen zum Essen niedergehen.
Januar 2021
Übersetzt von MW am 1. Oktober 2021



伊沙推荐:小中有大,游刃有余。今夏内蒙草原帐篷诗会订的货。疫年成全诗,里所长了一大块后下不来了,可喜可贺。本诗在十月上半月推荐诗中可居亚军。
新世纪诗典11,NPC10月2日,3834首,1209人。第23个里所(北京)日
《新诗典》小档案:里所,诗人、译者、编辑。1986年生于安徽,在新疆喀什度过中学时期,现居北京。2006年开始写诗,2008年本科毕业于西安外国语大学,2012年获北京师范大学硕士学位。出版有诗集《星期三的珍珠船》,译作《爱丽丝漫游奇境》、布考斯基书信集《关于写作》。
况禹点评《新诗典》里所《榆叶雨》:记得去年春天,各地防疫任务艰巨的时候,避住在路上空阔少人的郊外,家人摘了不少簇新的榆钱儿,和面做成团子,一面吃一面感慨,此物在饥荒之年,曾救下过多少人命。本诗带读者回到了1941、1942年前后的岁月。那应该是因小说和电影而变得颇为著名的灾荒年代。但诗中所写,却又是来自真实的生活。这样的生活今天想来,依然是凄楚的。当然,在时间的长河中,又是平凡的。毕竟,还有更痛不欲生的岁月。后人写这些,不止是为了追祭缅怀先辈,更是为了显示人类对这样一种生活的拒斥。愿它们永不再来。
黎雪梅读《新世纪诗典》之里所《榆叶雨》:本诗以上世纪四十年代大饥荒为背景,记录了一家姑嫂二人在树上觅食的生活场景,也是当时万千家庭的一个缩影。因时代较为久远,诗中所写让现在的很多人难以置信,只在年龄比较偏大的人群中还有残存的记忆。残酷的现实扑面令人感到窒息,然而即便在这种艰难的生存环境之下,仍闪烁出的人性的光芒。那些从“奶奶”手中下的“可以吃的雨”,是生存的希望和火苗,足以照亮那漫漫长夜,是人之所以为人的高光时刻,当载入诗史,足以照亮后世。
晏非跟读《新世纪诗典》|2021.10.1里所《榆叶雨》
榆叶,因其外形圆薄,状如钱币,故也称榆钱。这种榆钱,在中国多少代人的记忆里,饥馑时可以当救命之钱,大自然所赐之钱。即便到了上世纪七、八十年代,榆钱仍是众多乡村少年胃袋里最香甜的记忆。这是一首与榆钱有关的回忆之诗,表现的正是饥荒之年,奶奶和她的小嫂子靠榆钱存活下来的真实场景。
这首诗可以理解为三个特写镜头的组合,有小电影的效果。第一个镜头,特写“爬树摘榆叶”,镜头是灰暗的,但仍然有一丝希望;第二个镜头,感觉诗人一下子把镜头后置,用阳光那束光聚光到两个瘦弱的女孩子身上,用“瘦”和“更瘦”特写出了那个食不果腹的年代,是一种必要的背景交待。第三个镜头,气氛一下子明亮起来,欢快起来,这得益于这位少女奶奶灵机一动,给树下饿得快晕倒的嫂子“下起榆叶雨”,这一阵“可以吃的雨”,不止滋润了生命,也一扫灰暗的色调,把全诗染得发绿透亮,让人感受到苦难中的温情!
全诗三段高清晰的诗写像素,戳在眼前,仿佛诗人穿越到了现场,甚至就置身在那个现场,亲眼目睹,快速写就。几乎可以肯定,诗人写到最后内心是喜悦的,读者读到最后内心也会是喜悦的,不过仍然属于悲喜交集的范畴。
马金山|读里所的诗《榆叶雨》的十一条:
1、诗歌的绝妙之处在于,用朴素的语言,把事物说清楚;
2、写无定法,能够真诚地打动人心的作品,就是好作品;
3、里所,诗人、译者、编辑。1986年生于安徽,在新疆喀什度过中学时期。2006年开始写诗,2008年本科毕业于西安外国语大学,2012年获北京师范大学硕士学位。出版诗集《星期三的珍珠船》,译作《爱丽丝漫游奇境》、布考斯基书信集《关于写作》。现居北京;
4、里所的诗,越来越触及生活的切面,还原并升华事物本身的质感,在生命的细节表达中,凸显生命力,且由此给人以强大的震撼力;
5、一段饥饿史,小人物史,活生生的现实,记忆里最悲惨的时刻,在作者细腻的笔触下,新鲜的语言里,构成了极富生活质感的时代原貌;
6、诗一入笔,直抵生活现场,引发到奶奶的身上,并在一系列生动的细节内部,还原了一个时代本真的样子,关乎生活,关乎生命,关乎生存;
7、尤其是诗中瘦小的人,形象而鲜活的画面,好像一个高清的摄像镜头,提炼出紧密且疏缓的情节,却渲然出现实生活中最饱满的一面;
8、而榆叶在那个作为粮食的年代,在当下人面前,已经是有钱人在饭桌上的美味佳肴,既是岁月的轮回,还是生活的巨大变化;
9、结尾的镜头,调皮可爱的生动描述,新鲜的比喻,给人带来喜悦感觉的同时,又给人以内心的震撼;
10、本诗给予诗人的启示:“把听来的事物,写出鲜活的感觉与真实的画面,是一个值得深入思考的问题”;
11、苦难史诗,小人物诗,生存之诗。
马金山九月十一条
(本期诗人:赵克强、左右、高歌、摆丢、曲有源、
大九、周芳如、亚黎、范可心、图雅、
香香美食居、喵小咪、万野、暮云平、孙丽珠、沈浩波、徐江、南人、李岩、马金山、君儿、莫高、木匠、第一闲人、劳淑珍、宗尕降初、夏微、霍巧玲、蓝色妖姬、圆白点)
黄平子读里所《榆叶雨》
——《新世纪诗典》3834
榆叶雨
里所
奶奶爬到树上
摘榆叶
她嫂子饿得爬不了树
叫奶奶拉她上去
奶奶说我可拉不动
你要是把我也坠下去
一家人今天就饿死了
民国30年的阳光
照着十二岁的瘦奶奶
和她更瘦的小嫂子
树上的少女忽然从筐中
抓起一把叶子
给她快晕倒的嫂子
下了一阵可以吃的雨
2021/01
黄平子读诗:民国30年就是1941年。维马丁先生问是不是1942年的河南大饥荒。里所说,她的老家在安徽阜阳。这就是不是的意思。1942年的河南大饥荒有两个大背景,一是1938年6月,蒋介石为抵御侵华日军西犯,下令炸开花园口段黄河堤坝,使河南、安徽、江苏三省44个县成了黄泛区。二是抗战进入了关键的相持阶段。1941年,安徽还有榆树叶子吃,当然还没有到最苦的时候。虽然十二岁的“奶奶”很瘦,虽然“奶奶”的小嫂子更瘦。诗中有几个值得关注的细节,第一个是:“她嫂子饿得爬不了树”。爬树本来应该是孩子和男人的事,“奶奶”的小嫂子,一个小媳妇也来爬树,肯定是迫不得已的事。第二个是:“你要是把我也坠下去/一家人今天就饿死了”,一家人的命竟然悬于一个十二岁的小朋友之手,命运之神多么会捉弄人啊。第三个是:“树上的少女忽然从筐中/抓起一把叶子/给她快晕倒的嫂子/下了一阵可以吃的雨”,这阵可以吃的,自然是榆钱雨。这是民国30年唯一的亮点。
2021年10月1日20点33分
标签:children, country, countryside, elm leaves, 里所, family, famine, food, girls, history, hunger, leaves, Li Suo, memory, modern times, NPC, people, poetry, revolution, tree, trees, women, 新世纪詩典
发表在 1910s, 1911, 1940s, 1941, 1942, 1958, 1959, 1960, 1960s, 1961, 1962, 1970s, 1980s, 1986, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, Antique times, January 2021, Middle Ages, NPC, October 2021, poetry, September 2021, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 28, 2021

Yi Sha
MITTHERBSTMOND
heuer im mondjahr
der mond am 15. 8.
war vor allem gelb
wie eine ganz runde
selbstgemachte torte
mit wirklich sehr viel
ei
Übersetzt von MW im September 2021
《中秋月》
伊沙
今年
八月十五的月亮
黄是最大特色
像一块圆圆的
鸡蛋加得过于实在的
自制蛋糕

Yi Sha
TRAUM 1826
In der zweiten Nacht
nachdem ich beim Tor vorbeigegangen bin,
hab ich von meiner Schule geträumt,
der Dritten Mittelschule von Xi’an.
In einer Nacht mit starkem Wind, ohne Mond
kann ich nicht heraus
aus dem Hof,
als wär ich im Horrorfilm
die Hauptperson.
Übersetzt von MW im September 2021
《梦(1826)》
伊沙
在从它门口
经过的第二天晚上
梦回母校
西安三中
在月黑风高之夜
封闭庭院式的校园
我出不来了
像恐怖片的
主角
Yi Sha
BONUS-POESIE
Jedesmal, wenn ich das Hotel seh,
das All Seasons Hotel,
denk ich an Poesie
als Geschenk für die Kunden,
obwohl sie noch gar nicht
mich hergeschenkt haben,
sondern den von meiner Frau und mir
übersetzten Martin Winter.
Übersetzt von MW im September 2021
《送诗的酒店》
伊沙
每次看到
全季酒店
我心里都会说:
给顾客
送诗的酒店
虽然还没有
送过我
但送过
我和老G译的
维马丁

Yi Sha
15. TAG NACH VATERS TOD
Jahreszeit ändert sich,
ich acht immer noch
auf das wechselnde Wetter,
merk aber auf einmal,
niemand ermahnt mich.
Übersetzt von MW im September 2021
《父亡第15天》
伊沙
换季时节
我还在关心
天气的瞬息万变
忽然发现
已经无人叮嘱
Yi Sha
TRAUM 1827
Sternenhimmel,
Fische schwimmen.
Übersetzt von MW im September 2021
《梦(1827)》
伊沙
夜望星空
鱼翔浅底
Yi Sha
KEINE SCHMUTZIGEN WÖRTER
ich glaub immer,
die beziehung von mensch und natur,
ohne austreten
können die beiden nicht eins werden.
September 2021
Übersetzt von MW im September 2021
《不说秽语你以为我就写不了吗》
伊沙
总是感觉
人与山河大地的关系
不排泻一下
就不算融为一体
Yi Sha
MODERNE GEDICHTE: GUT ALS NOTIZBUCH
Gestern frag ich meine Frau:
„Die Tante vom jüngeren Onkel
hat uns letztes Jahr Niangao-Kuchen geschenkt,
zu welchem Feiertag?
„Weiß nicht mehr.“
„An dem Tag waren wir
beim Changning-Palast …“
Sie erinnert sich nicht.
Heut in der Früh
seh ich die Zeitschrift „Masken“
hat ein Gedicht von mir.
In dem Gedicht
steht das mit dem Kuchen war am Nachmittag
vom Heiligen Abend.
Übersetzt von MW im September 2021
《现代诗:记事的功能》
昨天我还问妻:
"小舅妈给咱们
送年糕是在去年的
什么节日?"
"记不清了"
"就是咱们
去常宁宫的那天……"
妻还是想不起来
今晨
我见《脸谱》微刊上
选发了我的一首诗
该诗告诉我
这件事发生在
去年平安夜的下午

All photos by Yi Sha
Yi Sha
3 WOCHEN NACH VATERS TOD
Friedhof Shou Yang Shan,
elf Uhr am Vormittag,
Totengeld verbrennen.
Beim Anzünden, in dem Moment
hört der Regen auf,
der uns das Mondfest
und die nationale Olympiade
die ganze Zeit durchnässt hat.
Aber ich hab schon gehört,
nach dem Nationalfeiertag,
grad wenn wir das Poesie-Kochen machen,
da kommt wieder
der Regen.
September 2021
Übersetzt von MW im September 2021
《父亡三七日》
伊沙
寿阳山陵园
上午十一点
祭奠亡父烧纸钱的火
点燃的一瞬间
自中秋节后开始下
浇透了全运会的雨
住了
但听说
等国庆节后
厨艺诗会举办时
另一场雨
还会再来
Yi Sha
TRAUM 1824
Im Nachlass meines Vaters
ist ein Auto,
ein Spielzeugauto.
September 2021
Übersetzt von MW im September 2021
《梦(1824)》
伊沙
在父亲的遗产中
有一台车
玩具车
Yi Sha
VATER UND SOHN
In der Mittelschule,
wenn jemand seinen Vater erwähnt hat,
wollt ich nichts davon hören.
Das hat sich geändert,
als ich jemanden hatte
der mich erwähnen kann.
Erst dann hab ich auch meinen Vater erwähnt.
Übersetzt von MW im September 2021
《子与父》
记得上中学时
别人提父亲
我是不愿听的
我开始愿意听
甚至自己也开始提
是在我也有人提
之后

Yi Sha
LIVE-UNTERRICHT
meine erste lehrveranstaltung
in diesem semester
wird von studierenden
live übertragen.
aus einem corona-gebiet
hat es jemand nicht hergeschafft.
deshalb macht jemand mit handy
und ständer
die übertragung.
dieses detail
gibt mir auftrieb
und spornt mich an.
15. September 2021
Übersetzt von MW im September 2021
《上课》
伊沙
本学期
第一次上课
有直播
一个学生
为另一个
因在疫情风险区
而延迟报到的学生
架上手机
做了直播
这个细节
成为我
将课上好的
新动力
Yi Sha
AN MEINEN GEOGRAPHIELEHRER
ich hab in PUPPENTHEATER
über ihn geschrieben.
heute hab ich mir plötzlich gedacht,
so alt wie er sein muss,
wahrscheinlich war er noch nie im ausland,
und wegen seiner gesundheit,
wahrscheinlich hat er die welt schon verlassen.
ich denk an damals,
er hat mir so viele orte,
so viele namen,
wo er nie war,
vorgetragen wie verse,
voller gefühl,
extra für mich,
so lernte ich von anfang an
die welt zu lieben
und kein lokaler trottel zu werden.
Übersetzt von MW im September 2021
致我的地理老师
伊沙
我在《木偶剧场》中
写过他
今晨我忽然想到
由于岁数的因素
他可能至今未出过国
由于身体的因素
他可能已不在人世了
遥想当年
他把他从未抵达过的
那么多的地方
那么多的地名
朗诵诗一般
充满感情地
讲授给我
让我从根儿上开
学会爱世界
不做土巴佬

Yi Sha 1993, photo by Jiang Tao
Yi Sha
HORROR-EXTREM
geistermofa
geisterauto
geisterzug
geisterboot
geisterflugzeug
geisterraumschiff
geistersatellit
geistermond
geistersonne
geistererdball
geisterweltall
September 2021
Übersetzt von Jacqueline und Martin Winter im September 2021
《恐怖至极》
伊沙
幽灵摩托
幽灵汽车
幽灵火车
幽灵船
幽灵飞机
幽灵飞船
幽灵卫星
幽灵月亮
幽灵太阳
幽灵地球
幽灵宇宙
Yi Sha
! ! !
Mein Vater ist von uns gegangen,
ab jetzt werd ich vielleicht noch
von Älteren ermahnt und ermutigt,
aber sicher nicht mehr
mit so vielen Rufzeichen!
September 2021
Übersetzt von MW im September 2021
《!!!》
伊沙
父亲走了
往后或许
我还会得到
长辈的叮嘱与鼓励
但是再也不会夹杂
那么多的感叹号了

Picture by Xing Hao
Yi Sha
IM HERZEN
Warum starr ich die ganze Zeit
auf ausländische Filme?
Weil früher für mich
als Kind und als Bursch
die Filme die Welt waren.
Von diesen Filmen her hab ich
meine ersten guten Gedichte geschrieben.
Heute,
indem meine Zeit alt wird mit mir,
ist es immer noch so.
September 2021
Übersetzt von MW im Sept. 2021
《心思》
伊沙
我为什么
死死盯住外国电影不放
因为曾经一度
从童年到少年
它是我全部的世界
并因此而写出过
最初的好诗
今后
当时代与我一起老去
它仍然会是如此

Picture by Xing Hao
Yi Sha
MILIEU
Vorm Südttor der Uni
an der Straße
ein Lastwagen,
eine Bauersfrau
sammelt Recycling.
Scharf
und grob
ist ihre Sprache,
mit schmutzigen Wörtern:
„Du Schasverkäufer!
Du Furzfabrikant!“
Ich hör das,
für mich klingts
so warm und vertraut,
ich bin schon als Kind
damit aufgewachsen,
und hab es genau
in Romanen beschrieben.
September 2021
Übersetzt von MW im Sept. 2021
《环境》
伊沙
校南门外
马路边上
一个拉架子车
收破烂的农妇
尖锐地
粗鲁地
骂出了人间
最脏的话:
"你个卖P货!"
我听着
好熟悉
好亲切
我打小
就是听着
这种话长大的
《中国往事》
所写属实

Picture by Xing Hao
Yi Sha
TRAUM 1831
Ich träum von einer Dichterin.
Alle männlichen Dichter im Traum
in Beziehung zu ihr,
das stimmt alles nicht.
Aber sie selbst, soweit sie kenne,
das ist wie in Wirklichkeit.
September 2021
Übersetzt von MW im Sept. 2021
《梦(1831)》
伊沙
梦见一位女诗人
我梦见的
与之有关的男诗人们
都是不对的
但对她的认识
梦与现实无异
Yi Sha
TRAUM 1832
Bin vielleicht noch in Hohhot,
Xu Yan bringt mich in ein Gasthaus,
wie ein mongolischer Palast.
An der Tür zum Separee in einem Becken
schwimmen zwei Schildkröten.
Xu Yan sagt:
“Die essen wir heute.”
September 2021
Übersetzt von MW im September 2021
《梦(1832)》
伊沙
好像还在呼和浩特
徐厌带我去一家
蒙古王府式的酒楼
包间门口的水盆里
游着两只乌龟
徐厌说:
"今天我们就吃它"

Picture by Xing Hao
Yi Sha
TRAUM 1830
Ein Mensch
bringt Regen.
Wohin er auch geht,
bringt er den Regen mit.
September 2021
Übersetzt von MW im Sept. 2021
《梦(1830)》
伊沙
一个人
自带雨季
走到哪里
把雨带到哪里
标签:car, cooking, 维马丁, death, dream, dreams, family, father, film, food, geography, ghosts, history, holiday, holidays, horror, hotel, language, life, live, Martin Winter, memory, mobile phone, money, moon, online, poetry, school, soul, teaching, toys, train, translating, world, writing, Xi'an, yi sha
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, Middle Ages, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
9月 13, 2021

Mu Yunping
ALTE GEMÜSEFRAU
Im Frostwind hat sie sich eingewickelt
wie ein Kohlkopf,
so hockt sie am U-Bahnaufgang.
In der Hand ein Bund Shanghai Pak Choi.
Sie schreit wie ein Dämon:
“Die letzte Handvoll zum halben Preis!”
Jedesmal, wenn sie einen verkauft hat,
greift sie sich ungerührt
den nächsten aus dem Schlangenledersack.
Die U-Bahnstation sperrt bald zu,
mit Händen und Füßen bewegt sie Gemüse.
Der Sack wird zu tief, ihr Arm wird zu kurz,
zum Schluss verschwindet sie halb in dem Sack,
so wie ein Tier in der afrikanischen Steppe
einem anderen reinkriecht, um es zu erlegen.
Übersetzt von MW im September 2021


新诗典11,NPC9月14日,3816首,1204人。暮云平(上海)日
《新诗典》小档案:暮云平,安徽绩溪人,70后,现寓居上海,职业策划人,业余写诗。在《星星诗刊》、《诗歌月刊》、《诗神》、《散文诗》等发表作品若干。著有个人诗集《沉默与复述》等。个人公众号:暮云客栈。诗观:冰冷的时代需要一块诗歌的烙铁,给虚情假意和麻木不仁上刑。
伊沙推荐:本诗还是存在一点问题:"她又厚颜无耻地"如何如何叫人不舒服,我猜作者是从抒情诗转过来的,还没有转彻底,抒情诗习惯于主观强侵入(大写的"我"云云),口语诗以客观主义为根基。瑕不掩瑜,从整体上说,还是一首好诗。
马金山|读暮云平的诗《卖菜的老妇》的十一条:
1、活得跟诗里的事物一样,带着理想活下去;
2、本真的就是艺术性的,而艺术性最大的力量也就是本真的;
3、暮云平,安徽绩溪人,70后,职业策划人,业余写诗。著有诗集《沉默与复述》等。现寓居上海;
4、本诗以地铁站出入口老人摆摊卖菜的画面,以及过程中的一系列熟悉的手法为线索,呈现出一个鲜活而生动的平民形象,映射出现实生活状态;
5、诗一开头,先交待出季节,而后是明确的位置,和清亮的叫卖声,在深入而细腻的描绘之处,凸显出一位鲜明的人物形象;
6、紧接着,是从蛇皮袋里掏菜的过程,往返如是,而每一次都是以全新的方式,真可谓通透而又细致入微;
7、诗中描写,层层叠叠,动词用得深浅有致,情景交融,妙不可言,这也正是口语诗最精妙之处;
8、诗的结尾,由一个令人作呕的比喻句,构成了令人不耻的生活场景,并由此勾勒出人性的丑恶面目和人物形象;
9、还有一点值得口语诗人的警觉,因为口语诗是“裸露艺术”,所以任何一词一句的狠话都会让事物的本质坦露无疑;
10、本诗给予诗人的启示:“把现场,拿高清相机拍下来,就是诗,而诗人要做的,就是呈现”;
11、生活之诗,生存之诗,现实之诗。
标签:Africa, animals, asia, calling, city, commerce, food, hunt, life, methods, people, selling, subway, survive, trade, vegetables
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, Middle Ages, NPC, poetry, September 2021, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 11, 2021

Miao Xiaomi
SAN PANG
San Pang war ein Schafhirt.
San heisst drei, das dritte Kind.
Pang heisst dick, er war sehr dick.
Er schlief beim Stall und trieb die Schafe aus für seinen Bruder.
Jeden Tag in der Früh aß er eine Schale Reissuppe und fünf Maisbrötchen.
Zu Mittag auf dem Berg bei den Schafen auch fünf Brötchen mit Quellwasser.
Am Abend bekam er von der Schwägerin nur Reissuppe, wenn er nicht zu müde war.
Aber San Pang war dick.
Ich hab gehört, er hat auf dem Berg die Milch von Mutterschafen getrunken.
Übersetzt von MW im September 2021
Miao Xiaomi, eigentl. Li Xiaoyan, geb. 1976 in der Provinz Shanxi. Schreibt erst seit kurzem Gedichte in Alltagssprache, publiziert in Zeitschriften. 《新诗典》小档案:喵小咪,山西人,本名李小艳,1976年生,2021年开始接触口语诗。有诗作发表在报刊杂志及《诗快报》、《大山选诗》、《诗快递》《当代文艺》等网络媒体。

伊沙推荐语:写得好,有天趣。我听另一位《新诗典》诗人曲有源老先生讲过的故事:监狱里的犯人因为狱友老把吃不了的窝头分给他,结果吃成了一个大胖子,所以说,要想胖,不在饭的质而在量,诗中三胖胖在一天十个窝头,与鲜羊奶无关。
况禹点评《新诗典》喵小咪《三胖》:像谣曲,却又不是谣曲。这就对了。有了第二节谣传的成分,它就进入了文学和现代。

Calligraphy by Huang Kaibing
黎雪梅读《新世纪诗典》之喵小咪《三胖》:真是有趣又好玩的诗。猛一看见诗题,自然而然会联想到邻居家的那个“金三胖”,当然彼三胖非此三胖。本事中的这个三胖到底为什么这么胖?到底是一天十个窝窝头喂出来的,还是如别人所说:“三胖在山上抱住母羊的奶吃奶”吃出来的?这也是个有意思的问题。当然我更愿意相信前者,食量那么大,即便不偷吃羊奶也能轻松长成个胖子。读这样的诗,你千万不要强行去追寻什么意义,只要觉得好玩,并哈哈一笑,这诗就写到位了。

Calligraphy by Huang Kaibing
黄开兵:似乎,每个村庄,都有这么一个人。苛刻的兄长,小气的嫂子。但这么一个“戆居”,却活得肥肥胖胖的,应了一句没心没肺,饮水都肥!

Calligraphy by Huang Kaibing
标签:animals, body, bread, corn, country, countryside, family, fat, food, memory, Miao Xiaomi, milk, NPC, people, rice, sheep, work, 喵小咪, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1976, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, poetry, September 2021, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »