BETWEEN HEAVEN & EARTH – 起子 Qizi

4月 7, 2024

Qizi
BETWEEN HEAVEN & EARTH

The afternoon we hear from the earthquake,
we debate is an earthquake more scary,
or you sleep & a wind blows you out of a building?
There is no conclusion.
The unexpected thing in the end
is we don’t say we’re afraid,
we say
this is sad.

4/6/24
Tr. MW, April 2024

 

天地间

起子

地震的消息传来的那个下午
我们讨论了是地震可怕
还是睡着觉被一阵大风卷出高楼可怕
并没有结论
意想不到的是
最终我们说的不是害怕
我们说
好忧伤啊

2024-4-6

Picture by Qizi

Picture by Qizi

Qizi
DWARF ON A HIGH HORSE

He has a sad air
like he needs for the script,
he is going to die in this part.
All the way till he really croaks,
down from the horse,
he’ll never reveal
who sat him up there.

4/6/24
Tr. MW, April 2024

 

一个侏儒骑在高头大马上
起子

他神情忧伤
根据剧情需要
他将在这一集中死掉
直到他真的死去
死于马下
也没有交代
是谁把他抱上马背的

2024-4-6

Picture by Qizi

Picture by Qizi

Qizi
DUCKS

All day
our ducks
swim together
with those from the neighbor
back and forth on the river.
At dusk
they climb on the shore
to walk back home.
My mother sees
one duck is missing,
goes to the neighbor to get it back.
She finds the duck
with a cut in its foot.

Our ducks
all have that hole
in their right feet,
so we know they are ours.
My mother did it with scissors.
My mom and I
talk about this today,
suddenly
there is a question:
Are there any nerves
in their feet?
I look online,
find no answer.

4/4/24
Tr. MW, April 2024

 

鸭子

起子

白天
我家的鸭子
和邻居家的鸭
一起在河面上
游来游去
到傍晚
它们就会上岸
回自己的家
我妈发现
回来的鸭少了一只
就去邻居家找
找到那只
脚蹼有个口子的
就抓回自己家
我家的鸭子
右脚的脚蹼
都有一个口子
那是作为
属于我家的标记
我妈用剪刀剪开的
今天跟我妈
聊起往事
突然一个问题
冒了出来——
鸭的脚蹼
有没有神经分布
我去网上查
没查到

2024-4-4

Picture by Qizi

Picture by Qizi

Qizi
THIS IS SPRING

Walking along this camphor tree street,
shops all deserted.
There is a pair
talking in front of glass doors.
Male tells the female,
“don’t look down on a sweeping job,
at least there are flexible hours.”
I don’t hear what she answers.
There is the sound
of a broom on the ground.
I look over there,
don’t find any person.
There is a handle
on top of a car
going back and forth.
A wind comes up
through camphor tree branches,
dry leaves swirling down.

4/5/24
Tr. MW, April 2024

 

这是春天

起子

在栽满香樟树的街边走过
两边的店面冷清
一对男女
在一扇玻璃门前聊天
男的对女的说
“不要看不上扫地这份工作
至少时间是自由的”
我没有听到女的回答
只听到了沙沙的扫地声
顺着声音望去
看不到人
只看到一个扫帚的柄
在一排汽车的顶部
来回摆动
一阵风吹过
满街的香樟树抖动枝条
枯叶纷纷飘落

2024-4-5

Picture by Qizi

Picture by Qizi

 

 

报摊

4月 7, 2024

PANG QIONGZHEN 庞琼珍

3月 31, 2024

庞琼珍

昨天一位朋友去世
遥远在中国
好朋友
在天津
​非常热情
欢迎我
几年前
她来维也纳
来奥地利
阿尔卑斯山
诗人朋友
律师
在非洲在乌克兰
很多地方
都交了朋友
记得她的诗
记得她精神​
佩服
谢谢
安息

2024.3.31​

PANG QIONGZHEN

Gestern ist eine Freundin gestorben,
im fernen​ China.
Sie war eine gute Freundin.
Sie war aus Tianjin.
Sie hat mich dort
sehr herzlich empfangen.
Sie​ war in Wien,
sie war in Innsbruck.
Sie war Dichterin.
Sie war Juristin.
Sie war ein herzlicher Mensch.
Hat Leute im Kongo gekannt,
in der Ukraine.
Pang Qiongzhen war ihr Name.
Sie ist noch gereist​,
hat eine Insel​ bei Japan gesehen
und ein Gedicht mitgebracht.
Nummer 120 von dieser Reise
oder von diesen Reisen.
Sie wollte nicht sagen,
was sie gehabt hat.
Sie war ein sehr freundlicher Mensch.
Und heute ist Ostern.

MW 31. 3. 2024​

 

MONDFEST 2022 – 庞琼珍 Pang Qiongzhen

3月 30, 2024

Pang Qiongzhen
MONDFEST 2022

Am Mondfest verkühlt den Doktor bitten beim Testen sanfter zu sein.
Am Mondfest Familie Verwandte in Straßen und Städten unter Quarantäne.
Am Mondfest 33 Stunden 2000 Kilometer hin und zurück Schwiegereltern
besuchen und nah am Ziel Fehldiagnose, festgehalten, zurückgeschickt.
Am Mondfest heult Schwiegermama ununterbrochen Schwiegerpapa schweigt.
Am Mondfest 2000 Kilometer entfernt vom Sohn am Telefon verhandeln.
Am Mondfest 43 Jahre mit meinem Mann immer noch umeinander besorgt.
Am Mondfest Hand in Hand am Fluss unterm Mond Knie an Knie reden, Lilien riechen.
Am Mondfest fressen Hunde Mondhundekuchen, Katzen knabbern Katzenmondkeks.
Am Mondfest haben die Spinnen reiche Ernte in ihren Netzen unter den Lampen.
Am Mondfest springt ein Marder fröhlich aus hohem Gras auf einen Holzstoß.
Am Mondfest Vollmond über allen Dingen in allen Formen, Arten und Weisen.

Übersetzt von MW im Dezember 2023

 

DREAMT OF A LOUDSPEAKER – 朱剑 Zhu Jian

3月 29, 2024

Zhu Jian
DREAMT OF A LOUDSPEAKER

These here
those there
also
these
those
of yours

are mine
they all
are mine
everything

you all
all of you
are mine

3/27/24
Tr. MW, 3/28/24

《梦里听见喇叭里有人声嘶力竭在喊》
朱剑

这些
那些
还有
你们的
这些
那些

都是
我的
全都是
我的

你们
也是
我的

(2024.3.27)

 

Zhu Jian
INSTEAD OF… WHY NOT… ?

I used to think
instead of getting to know
magazine editors,
why not write a few poems more,
maybe get famous forever.

Today I still
don’t have time for the editor.
The rest is my liquor store:
Why not sell a few crates more,
get to live here and now.

Tr. MW, March 2024

《与其…还不如…》
朱剑

以前我觉得
与其花时间去结交
文学刊物的编辑
我还不如多写几首诗
说不定就流芳百世了

现在我还是
不花时间去结交
说辞却变成了
我还不如多卖几箱酒
这样就活下来了

(2024.3.26)

 

 

IN DEM MOMENT – Hou Qi 后乞

3月 24, 2024

Hou Qi
IN DEM MOMENT

Mein Schlaf in der Nacht,
ein Feld voller Schnee.
In der Früh aufgewacht,
aber noch nicht ganz wach,
bin ich ein Fuchs, der versucht,
mit der Nase im Schnee was zu finden.

Übersetzt von MW im März 2024

 

那一会儿在想什么
@后乞

一夜的睡眠
是块大雪地
早晨醒来了
但没有完全醒来的时候
像只狐狸把鼻子俯下去
嗅想在雪里找到些什么

 

PAPAS GEFÜHL FÜR POESIE – 方妙红 Fang Miaohong

3月 24, 2024

Fang Miaohong
PAPAS GEFÜHL FÜR POESIE

Spät am Abend,
sagt mein Vater,
war er auf dem Berg an einem Teich,
hat beim Angeln zugeschaut.
Rund um den Fischteich
sind ein Dutzend Männer gesessen.
Er sagt, ihre Seelen
waren alle im Wasser.
Er sagt, das Angeln kostet 150 Yuan.
Er hat kein Ticket gekauft.
Er sagt, ohne Geld kann er auch angeln.
Denn seine Seele
sei mit den anderen Seelen zusamengewesen.

2024.1.7
Übersetzt von MW im März 2024

新世纪诗典作品联展#方妙红#(4.0)

 

 

 

IM KANNIBALENLAND – 朱剑 Zhu Jian

3月 19, 2024

Picture by Qizi

Picture by Qizi

Zhu Jian
IM KANNIBALENLAND GIBTS KEIN ERNÄHRUNGSPROBLEM

Die ganze Welt denkt an Ernährungssicherheit,
nur das Kannibalenland
hat kein Problem.
Man sieht sich gegenseitig
als Hauptspeise an
oder als Snack.
Jeder glaubt, der andere kann
seinen ursprünglichen
und echten Geschmack
aufrechterhalten.
Und wird die Kultur noch so raffiniert,
die Gene werden sich
nicht so schnell ändern.
Gentechnik
existiert nicht.
Alle können
unbesorgt essen,
alle sind
froh bei der Sache.

2024-03-16
Übersetzt von MW im März 2024

Picture by Qizi

Picture by Qizi

《吃人国没有食品安全问题》
朱剑

全世界都担忧食品安全
唯独吃人国
是个例外
在这个人人
互为主食
或零食的国度
大家彼此相信
对方都还保持着
最原始的风味
本真的芳香
新文明的不断催化
也没有造成
基因上的突变
转基因产品
是不存在的
吃起来
放心
吃起来
开心

(2024.3.16)

Picture by Qizi

Picture by Qizi

Zhu Jian
PILZKÖPFE

Nachdem unzählige
Wolkenpilze
jahrelang hochgestiegen sind,

schauen überlebende
Skelette
aus Augenlöchern,

pflücken
Giftpilze,
um ihren Hunger zu stillen.

2023.3.13
Übersetzt von MW im März 2024

Picture by Qizi

Picture by Qizi

《蘑菇—旧作重写》

朱剑

在数不清的
蘑菇云
升起多年后

幸存的人
从骷髅的
眼眶中

采摘
毒蘑菇
充饥

(2023.3.13)

Picture by Qizi

Picture by Qizi

Zhu Jian
DES KAISERS ALTE FLICKEN

Der Kaiser hat nicht aufgepasst,
hat seine private Haut offenbart,
er bewahrte sein altes Untergewand
und trug es mit Flicken,
die Sparsamkeit war landesbekannt.

Die guten Minister und Untertanen
wollten alle Flicken tragen,
die Flicken wurden zur Industrie,
es wuchs und wuchs die Flickenmode,
die Flicken wurden immer teurer.

Ich war damals noch nicht geboren,
hab nur entfernt davon gehört,
hab zwar als Kind Flicken getragen,
aber wir waren
einfach arm.

2024-03-07
Übersetzt von MW im März 2024

Picture by Qizi

Picture by Qizi

《皇帝的补丁》

朱剑

皇帝一不小心
暴露了自己的隐私
内衣穿破了舍不得扔
打着补丁继续穿
勤俭的美德天下传

忠心的臣民争相效仿
催生了一个专门给人
打补丁的新行业
补丁花样越打越多
价格越来越贵

我生也晚
只是耳闻没有亲历
小时候我也穿过
打补丁的衣服
单纯只是穷

(2024.3.7)

Picture by Qizi

Picture by Qizi


Zhu Jian
ALTE MEISTER

Nur von ihren Gedichten her,
von der Welt, die sie zeigen,
kann man überhaupt nicht wissen,
dass Du Fu und Wang Wei
Zeitgenossen waren.
Völlig verschiedene Wellenlängen!

Sie haben auch nicht gelogen,
sie waren jeder sich selber treu.
So wie wir vor zwei Jahren,
daheim isoliert, kontrolliert,
ich hab wie die meisten
kaum Reis und Gemüse online gekriegt.
Aber manche hattens gut,
man hat ihnen extra Essen geliefert,
sie waren so dankbar, haben sich überfressen
und auch noch geglaubt,
wer kein Essen hat,
der hat das erfunden.

2024.3.6
Übersetzt von MW im März 2024

Picture by Qizi

Picture by Qizi

《大师的世界》

朱剑

仅仅从他们的诗里
呈现的世界来看
压根儿看不出来
杜甫和王维
他们是同时代人
完全不在一个频道

他们又都没说谎
完全忠实于自己
就像那一年我们
都被封控在家里
我和绝大多数人
在网上抢不到米和菜
有人却能享受到
专人送菜上门的服务
感恩感动到哽咽不止
并认为没饭没菜吃
是编的

(2024.3.6)

 

 

STURER KNOCHEN – 李子缘 Li Ziyuan

3月 15, 2024

Li Ziyuan
STURER KNOCHEN

Auf einem Begräbnis
vor ein paar Tagen
ruft plötzlich einer
überrascht meinen Namen.
Ein Mitschüler, als ich jung war.
Wir trinken zusammen,
es ist lange her,
ein paar Jahrzehnte.
Bei der Entfernung
muss man sich vorsichtig
näherkommen,
dann erst ganz aufmachen.
Als er kapiert,
ich bin Taxifahrer,
sagt er mit Verachtung im Gesicht,
er hört immer, Taxifahrer sind zäh,
sture Knochen.

Übersetzt von MW im März 2024

 

GEISTERSCHALE – 姜雁飞 Jiang Yanfei

3月 15, 2024

Jiang Yanfei
GEISTERSCHALE

An der Stelle im Tunnel
ist er beim Bau eingestürzt.
Fünf Arbeiter waren darunter,
sind nicht wieder aufgewacht.
Nach zehn Jahren,
jedesmal, wenn die U-Bahn durchgeht,
muss ich blinzeln und seh
fünf Seelen versuchen
die Betonschalen
bei den Fugen zu halten.
Und der Zug ist vorbei.

Übersetzt von MW im März 2024

 

CHARACTERS ON A FUSE BOX – 君儿 Jun Er – ZEICHEN AUF DEM STROMKASTEN

3月 14, 2024

Photos by Jun Er

Photos by Jun Er

Jun Er
CHARACTERS ON A FUSE BOX

On an old city street in Fengnan,
I saw a fuse box by the road.
It was painted in red.
In the middle of the paint,
there were two characters in black.
Very striking!
Framing them with my phone —
One stroke is rather feeble
in the second character of “freedom”.
But it can’t be ‘confession’!
Freedom is such a famous word.

Tr. MW, March 2024

Photos by Jun Er

Photos by Jun Er

电箱上的字
君儿

在丰南一条古街
见到一个路边电箱
箱体涂上了红色
油漆中间
有两个黑体字
十分醒目
手机定格出——
自由由字的一竖
写得很淡即使如此
也不会把它当成自白
自白怎么比得上
自由有名呢

Jun Er
ZEICHEN AUF DEM STROMKASTEN

In einer Altstadtgasse in Fengnan
seh ich am Rand einen Stromkasten.
Der ist rot lackiert.
In der Mitte
sind zwei schwarze Zeichen,
die fallen ins Auge.
Mit dem Handy festhalten –
beim zweiten Zeichen von “Freiheit”
ist ein Strich nur ganz schwach.
Sieht fast aus wie “Geständnis”.
Aber das kann es nicht sein,
Freiheit ist so berühmt!

Übersetzt von MW im März 2024

 

 

REIFE PFIRSICHE – 石蛋蛋 Shi Dandan

3月 11, 2024

Shi Dandan
REIFE PFIRSICHE

Der Pfirsichbaum im Hof ist voll beladen,
die Früchte werden jeden Tag röter.
Mein kleiner Bruder sagt,
das ist die Sonne.
Ich bin mir ganz sicher, das ist mein Blick.
Die zweite Tochter im Nordhaus,
wenn ich sie anschau,
sie wird immer rot.

Übersetzt von MW im März 2024

新世纪诗典作品联展#石蛋蛋#(3.0)

 

 

FLUSS VOLLER SEEMÖWEN – 君儿 Jun Er

3月 11, 2024

Jun Er
FLUSS VOLLER SEEMÖWEN

Lauter Seemöwen auf dem Wasser,
überall Möwengeschrei in der Luft,
jetzt weißt du genau,
es ist Frühling!
Fische und Shrimps kommen herauf,
die Möwen halten das Wasser besetzt.

Übersetzt von MW im März 2024

《一河海鸥》

君儿

当水面遍布海鸥
空中到处传来海鸥叫
你就能判断
时间当为阳春三月
鱼虾逐日上涌
海鸥开始占领河面

Jun Er
SONNENLIED

Die Sonne wird zum Vogelflug,
die Sonne wird auf einmal ein Ruf,
die Sonne versteckt sich im Wald,
will sich waschen in Ruh.

Übersetzt von MW im März 2024

《阳光谣》

君儿

阳光变成飞鸟
阳光突然鸣叫
阳光躲进森林
阳光想要洗澡

Jun Er
ELSTERNEST IM BAUM AN DER STRASSE

Auf dem Baum am Gehweg
hängt ein Vogelnest.
Wahrscheinlich das Werk einer Elster.
Grobe Zweige und große Blätter,
aber fest genug.
Unter dem Baum dröhnt
Tag für Tag die Straße.
Stopft sich die Elster die Ohren zu,
ist sie abgestumpft
oder mag sie die rollenden Räder,
die schreitenden Beine,
die menschliche Landschaft?

Übersetzt von MW im März 2024

《行道树上的喜鹊窝》

君儿

路边的行道树上
也悬着一个鸟巢
大概是喜鹊的杰作吧
粗枝大叶
但足够牢靠
树下的道路车水马龙
日日喧嚣
喜鹊是充耳不闻
已经麻木
还是喜欢这众轮飞驰
两腿迈步的
人世风景

Jun Er
KALENDER

Ich komm ins Büro,
die leere Bierflasche ist voller Blüten!
Alles aufgeblüht,
drei Blüten liegen
auf meinen Büchern.
Das ist das erste Jahr,
dass ich im Büro
die ersten Blüten seh,
das Drachenjahr
2024.

Übersetzt von MW im März 2024

《公元》

君儿

一进办公室
一空酒瓶迎春花
已全部盛开
书上还躺着
落花三朵
这是办公桌上看到
第一枝春花的年
甲辰龙年
公元2024

Jun Er
SCHWARZE TAUBE

Ich lese vorm Fenster,
hör einen Knall,
dreh den Kopf.
Eine schwarze Taube
ist gegen das Fenster gestoßen!
Sie hockt auf dem Gitter daneben,
richtet sich die Federn,
und schaut und schaut ins Fenster rein,
aus lauter verschiedenen Winkeln.
Kann sie mich erkennen?
Ich will aufmachen und ihr was geben,
aber verschreck ich sie nicht?
Was frisst sie denn gern?
Fragen über Fragen,
kann nicht verhandeln.
Hätt ich weniger Fragen,
könnt ich vielleicht sogar
Freund mit ihr sein.

Übersetzt von MW im März 2024

《黑鸽》

君儿

正在窗前看书
只听扑通一声
扭头看去
竟是一只黑鸽
撞到窗玻璃上
它正了正翅膀
停在旁边的护栏
不停地往窗里看
变幻各种姿式注视
它能看明白我吗
我要开窗递食物
会不会把它吓跑
它喜欢吃什么呢
问题一个接着一个
也没法和它商量
如果我没有那么多问题
是不是就能
成为它的朋友

 

KUH – 王清让 Wang Qingrang

3月 8, 2024

Wang Qingrang
KUH

Am Flussufer steht die Kuh.
Unter der Kuh hockt der Qing.
Der Himmel voll Hagel prasselt herunter.
Auf dem Rücken der alten Kuh
sind hühnereigroße Beulen,
sagt nachher heulend der Qing.

Übersetzt von MW im März 2024

 

ROTER LUFTBALLON – 王小拧 Wang Xiaoning

3月 8, 2024

Wang Xiaoning
ROTER LUFTBALLON

Ein grauer Tag,
unter der hohen Betonbrücke
ist es noch dunkler.
Ein knallroter Ballon
mitten auf der Straße
ist ein lauter Ruf,
dass ich hinrenne
und ihn zertrete
bevor ein Auto kommt.

Übersetzt von MW am 8. März 2024

DIE PLATANEN ENTLANG DER SUN-YATSEN-STRASSE – 起子 Qizi

3月 8, 2024

信诗歌[33]|时代广场|阿吾、蒋雪峰、西毒何殇、山鸿、王有尾、黄开兵、陈衍强、余毒、姚彬、李伟、朱创、鬼石、起子作品

信诗歌[33]|时代广场|阿吾、蒋雪峰、西毒何殇、山鸿、王有尾、黄开兵、陈衍强、余毒、姚彬、李伟、朱创、鬼石、起子作品

Qizi
DIE PLATANEN ENTLANG DER SUN-YATSEN-STRASSE

An beiden Seiten der Strasse
sind Platanen gepflanzt.
Als ich klein war,
sind Drachentänzer zum Laternenfest
und verurteilte Todeskandidaten im offenen Lastwagen
durch diese Straße gekommen.
Nachher hat niemand mehr Drachen getanzt.
Und vor der Hinrichtung wird man nicht mehr vorgeführt.
Die Platanen sind noch da,
alle paar Jahre
schneiden sie ihnen
im Winter den Kopf ab.
Voriges Jahr im Dezember
waren sie grad wieder dran gewesen.
Heute fahr ich dort entlang,
die Platanen sind nur noch Stangen,
stehen stramm im kalten Frühlingswind.
Hinter ihnen die Häuser an der Straße,
manche sind abgerissen,
manche warten darauf.

2024-03-06
Übersetzt von MW im März 2024

中山路的梧桐
起子

中山路两侧
种着梧桐
在我小时候
元宵节的舞龙队
押着死刑犯游街的车队
都从这些树下经过
后来没人舞龙了
死刑犯也不再游街
梧桐一直都在
每过几年
它们在冬天
要被砍一次头
去年冬天它们刚又被
砍过一次
今天开车路过
只剩下树干的梧桐
在春寒中直立
它们后面沿街的房子
有的被推倒了
有的在等待被推到

2024-3-6

GLÜCKWUNSCH – 梅花驿 Meihua Yi

3月 4, 2024

Meihua Yi
GLÜCKWUNSCH

Beim Anstellen zum Coronatest
hab ich eine Frau kennengelernt.
Ich hab sie Große Schwester genannt.
Seit wir davon befreit sind, über ein Jahr,
hab ich sie im Wohnblock nicht mehr gesehen.
Vielleicht, vielleicht …
Sollt ich sie eines Tages treffen,
was kann ich da sagen?
Eigentlich gar nichts.
Aber ich frag sie nach ihrem Namen.

2024-02-03
Übersetzt von MW im März 2024

GEDICHTE VOM FEBRUAR – 君儿 Jun Er

3月 2, 2024

君儿2024.2诗选

君儿2024.2诗选

Jun Er
AUF DEM FLUSS

Auf dem Fluss ist das Eis geschmolzen.
Weiße Vögel fliegen übers Wasser.
Der Fluss fängt wieder an zu leben.
Frühlingsfluten
empfangen bald gefallene Blüten.

Februar 2024
Übersetzt von MW am 1.3. 2024

 

《河上》

君儿

河冰已化
白鸟在水面飞
这条河又活了起来
春水浩荡
为迎接将开将落的桃花

 

Jun Er
FRÜHLINGSWALZER

Ein ganzer Fluss voller Seemöwen,
kreisend über dem Wasser.
Sie tanzen einen großen Walzer,
dem Frühling gewidmet.
Der Fluss ist lauter Kinderkreischen,
man wird trunken davon.

Februar 2024
Übersetzt von MW am 1.3. 2024

 

《春天圆舞曲》
君儿

整整一河海鸥
在水上翱翔
那是它们为春天献上的
盛大圆舞曲
一河的婴儿啼
把人听醉

 

 

Jun Er
STILLE

Nach dem Feuerwerk
ein ruhiger Moment
wie im Film, wir gegen die Feinde
auf dem Schlachtfeld,
ohrenbetäubende Bomben
und Totenstille.

Übersetzt von MW am 2. März 2024

 

《寂静》

鞭炮过后
是一阵短暂的平静
就像电影中
敌我双方的战场
震耳欲聋的轰炸后
是死一般的寂静

 

WIE DIE VÖGEL

Jeden Tag zeigen mir
die Vögel
was Freiheit bedeutet.
Aufstehen
wann es mir einfällt.
Irgendeine Wiese
irgendwo durchstöbern.
Einfach so
auf einen Baum fliegen.
Sich frei paaren
und Kinder kriegen.
Sogar Sterben ist frei,
kein Totengeld, Begräbnis, Gedenken,
gar keine anderen
Vögel dabei.

Übersetzt von MW am 2. März 2024

 

《飞鸟志》

鸟儿每天
都在向我展示
自由的意义
想什么时候起床
就什么时候起床
想翻哪块草皮
就翻哪块草皮
想飞身上树
就飞身上树
想和哪只交配生子
就和哪只
连死去也是自由的
没有纸钱 葬礼 吊唁
甚至都不需要
让别的鸟知道

 

MONDNEUJAHR

Richtig still,
Hochhäuser ruhig
wie im Gefängnis.
Brodelndes Leben
hat sich endlich gegeben.

Übersetzt von MW am 2. März 2024

 

《过年》

真安静啊
高楼大厦上
一所所囚牢的安静
沸腾的生活
终于停摆的安静

 

FEUERWERK ZÜNDEN

So viel Feuerwerk kracht in der Luft
Ausgelassene Raketen
verglühen in Freiheit.

Übersetzt von MW am 2. März 2024

 

《燃鞭上天》

那么多鞭炮在空中炸响
烟花升空叫放开
随起随灭叫自由

 

TANTE WANG IM FRAUENGEFÄNGNIS – 沈浩波 Shen Haobo

3月 1, 2024

九首:拘留所里的王阿姨|沈浩波

九首:拘留所里的王阿姨|沈浩波

Shen Haobo
TANTE WANG IM FRAUENGEFÄNGNIS

Tante Wang sagt herzlich zur jungen Ya,
sei doch zufrieden!
Ich war in vielen Gefängnissen,
das hier in Hangzhou
ist das beste in China!

In unserer Branche
wird man vertraut mit solchen Orten.
Wir tuns und tuns, sie erwischen uns,
wenn wir rauskommen, tun wirs weiter.

Aufhören ist einfach nicht drinnen!
Womit kann man so viel verdienen?
Das hast du nicht gedacht,
ich bin 53
und kann mich noch verkaufen.

Ich liebe Hangzhou!
Hier gibts viele Programmierer!
Die haben Geld, wollen nicht handeln,
die haben Niveau.

In der Pandemie
waren die Programmierer total darnieder!
Die konnten nichts machen,
sind in die Kellergarage geschlichen,
dann in den dreiundzwanzigsten Stock
nur um mich zu finden!

Manchmal hat einer bemerkt,
ich schau anders aus als das Foto,
ein bisschen alt
und nicht so hübsch.
Dann wollte der nicht.

Ich hab ihm dann gesagt,
du bist so weit her gekommen,
jetzt bist du da, probier es halt!
Der ist geblieben und hat es probiert.

2023-09-03
Übersetzt von MW am 1.3. 2024

 

 

YANG LIS SPUCKNAPF – 沈浩波 Shen Haobo

2月 29, 2024

沈浩波9首:杨黎的痰盂

沈浩波9首:杨黎的痰盂

Shen Haobo
YANG LIS SPUCKNAPF

Am Nachmittag ist es schön,
ich verabrede mich mit Yang Li
in der „Bar zum Alten Bai“ am Hinteren See
auf einen Tee,
hauptsächlich um
in die Sonne zu kommen.

Ich war schon 2001 am Hinteren See,
aber nie beim Alten Bai.
Ich weiß schon, die Bar ist nicht schlecht,
wer Erfahrung hat, sagt,
sehr gemütlich.

Aber ich bin nicht hingegangen,
und zwar deshalb,
die Bar hat den Beinamen
„Paradies für Kleinkapitalisten.“
Die suchen sich – Scheiße – die Kunden aus,
nicht jeder kann rein.
Ausländer waren
besonders willkommen.

Deshalb war mir die Bar zuwider.
Aber heute geh ich trotzdem,
denn ich will in die Sonne,
und da passt mir der Alte Bai.

Wir setzen uns hin,
trinken Tee,
blasen Ochsen, also wir prahlen
als wären wir allein.
Mein alter Yang Li macht auf einmal
ein raspelndes Geräusch,
spuckt aus seiner Kehle
eine Mundvoll Speichel
auf den Boden.

Den ganzen Nachmittag,
nach meiner Zählung,
hat Yang Li neben mir
zwölf Mal auf den Boden gespuckt,
der Ausländer schräg gegenüber von uns
hat nur noch gestarrt.

2007-02-02
Übersetzt von MW am 29. Februar 2024

 

Shen Haobo
FRAU IM MOND

Silbergraue Wolken
besetzen den Himmel von Shenzhen.
In einem kristallblau glänzenden See
spiegelt sich der Mond.
Ich schau zum Mond hinauf
und denk an Chang’e, die Frau im Mond.
Und zwar wirklich nicht
an den Satelliten,
der Chang’e heißt.
Den haben sie am selben Abend
hinauf geschossen.
Ich hab das erst am nächsten Tag gewusst.
Als ich davon hör,
möcht ich sehr gern
dorthin zurück, wo ich am Abend war.
Ich will Chang’e sagen, der Frau im Mond,
in meinem Herzen
gibt es nur dich.

2007-10-27
Übersetzt von MW am 29. Februar 2024

 

Shen Haobo
SCHÖNHEIT UND HUNDESCHEISSE

In allen schönen Dingen
muss Hundescheiße enthalten sein.

Wenn wir wegen dem bisschen Scheiße
das Schöne nicht genießen,

dann leben wir
viel zu beschissen.

Wenn ich mich unaufhaltsam
in die Schönheit verliebt hab,

dann ist die Hundescheiße darin
ein richtiger Brocken Hundescheiße.

Ich hab mich schon entschieden,
ich werde die Hundescheiße fressen.

Denn hab ich die Scheiße gefressen,
dann kann ich die Schönheit erlangen.

Denn, also denn,
muss ich mir einreden,

hab ich die ganze Scheiße gefressen,
dann ist der Rest einfach nur schön.

2006-10-14
Übers. v. MW am 28. 2. 2024

 

Shen Haobo
ES IST DAS ZEITALTER DER HUNDESCHEISSE

Es ist das Zeitalter der Hundescheiße,
der Satz ist mir heute in der Früh um 2 Uhr fünfundfünfzig,
als ich noch nicht geschlafen hab, eingefallen. Vorher
hab ich so viel online gelesen, Texte von unzähligen Leuten,
wie unzählige Haufen Scheiße, die Hitze abstrahlen, Erderwärmung!
Es ist das Zeitalter der Hundescheiße, beschissener als alle früheren.
Ich fürchte, die folgenden sind noch beschissener.
Willst du nicht weggeworfen werden, musst du ein Haufen Scheiße werden.
Ich hab deswegen ein bisschen Angst, denn obwohl ich die Anlage zur Scheiße habe,
hab ich mich verzweifelt gesträubt und davon geträumt, was Anderes zu werden.
Es ist das Zeitalter der Hundescheiße, das hab ich ja schon früher gedacht,
aber immer gezweifelt, was, wenn es doch nicht Hundescheiße ist?
Man könnte sagen, welche Zeit sei keine Hundescheiße? Aber heut hab ich bemerkt,
andere Zeiten sind vielleicht Hühnerkot, Rinderkot, Schweinekot, nicht Hundekot.
Das macht einen traurig, ich lebe in einem riesigen Scheißhaufen
und träume davon, keine Hundescheiße zu sein – und halte noch daran fest.

2007-06-30
Übers. v. MW am 29. 2. 2024

 

 

 

 

IN A PAWNSHOP OF PAIN – On the poet Nan Ren 南人

2月 27, 2024

Dear poetry fans,
On Febr. 10, the Frankfurter Allgemeine Zeitung published my article on the poet Nan Ren 南人 (scroll to p. 5; there are a few minor mistakes in the German article, I couldn’t see the final print version before it came out: the first poem has one line added; and Shaanxi became Shanxi). Last week I decided to write a version in English for the MCLC Resource Center.

This is a newspaper article, so there are no footnotes. The reference to Maghiel van Crevel was not included in the German print version. I have thought about many names of poets I should have mentioned, and other things I should have said. Anyway, such a publication in a major daily in Germany is a big success, a big deal in international exposure for current Chinese poetry. I hope you like it. Please comment, thank you!

Sources: Here is a link to the poems in the article including the original Chinese versions. And here are some of the paintings by Huang Li 黄丽 that accompany the poems in the book. The pictures look much better in the book. Nan Ren has sent them to me in high resolution. He and Xiron have authorized me to look for publishers in Europe and beyond. I hope to find publishers for the German speaking and for the English speaking Pawnshop. Here is a link to about 50 poems in Chinese with some translations in English or German. Here is a link to the announcement from last May, when the book was published in China. The publisher is Xiron Poetry Club, 磨铁读诗会. Xiron is a big publisher, led by the poet Shen Haobo 沈浩波. But Xiron is private and has to purchase an ISBN for each book from a state publisher. The state publisher is on the cover, Xiron Poetry Club is on the first page. Both have to avoid publishing anything that could get the book pulled or forbidden.

 

IN A PAWNSHOP OF PAIN

Nan Ren is a legend. He doesn’t like to say when he was born. 1970, found that somewhere. Not important. Nan Ren is a pen name. The nán of ‘south‘ and the rén of ‘person‘. What does that mean? His family comes from the south, somewhere south of the Long River, the Yangtse. Nanren, southern people, was the lowest stratum in the Mongol empire. The Mongols captured the south last, all the better jobs had been assigned to other people already. Almost every poet writing in Chinese has a pen name. People have more than one name in Chinese, even non-artists. It was that way in Confucius‘ times. And in the occident, people also had several names, at least prominent people, all the way from Homer.

More …

 

STRASSENLAMPE MIT HAAR – 刘清苓 Liu Qingling

2月 26, 2024

Liu Qingling
STRASSENLAMPE MIT HAAR

Die Straßenlampen bleiben jede Nacht auf,
deshalb sind alle kahl.
Eines Tages kommt ein Vogel geflogen
und macht auf einer Lampe ein Nest.
Und die Lampe sagt stolz zu den anderen,
schaut her, mir sind Haare gewachsen!

Übersetzt von MW im Februar 2024

BACK UP – 刘傲夫 Liu Aofu

2月 22, 2024

Liu Aofu
BACK UP

​My car had almost reached
​the end of the street,
​but now there was another car
​coming straight at me.
​He wouldn’t let me pass,
even told me,
this is a one-way street,
what are you doing?
I said, could you just back up a bit,
then I can drive right out of this street.
He wouldn’t let me.
I wanted to get out to argue with him,
but now behind him, there was another car.
I wanted to argue with both of them,
but behind them
the third one arrived.
I gave up,
sad and dejected,
backing up carefully
along the river dyke.
It was quite a few kilometres,
they followed me slowly,
back all the way.

Tr. MW in February 2024

 

 

FORTPFLANZUNGSEINTRAG – 梁园 Liang Yuan

2月 22, 2024

Liang Yuan
FORTPFLANZUNGSEINTRAG

Ich war sieben Jahre verheiratet,
hab einen Sohn geboren
und nachher erst gewusst,
meine Arbeitsstelle hat bei der Familienplanung
mich jedes Jahr inkludiert,
mich jedes Jahr einbezogen.
Nur in dem Jahr unserer Hochzeit
war noch nichts eingeplant.

2023-08-17
Übersetzt von MW im Februar 2024

 

PITCH LIKE KING BILLY – 朱剑 Zhu Jian

2月 13, 2024

Picture by Xidu Heshang

Picture by Xidu Heshang

《狂轰乱炸》
朱剑

看着
半空中
绽放的烟花
儿子说

狂轰乱炸
我笑说
又不是打仗
脑海中却
浮现出
俄罗斯空袭
乌克兰的
视频画面

(2024.2.11)

Zhu Jian
​PITCH LIKE KING BILLY

Watching
fireworks unfolding
up in the air
my son says
wah,
pitching bomb balls!
I laugh and say,
this ain’t no war.
But in my mind,
there are the pictures
of Russian raids
on Ukraine.

2/11/24
Tr. MW, 2/12/24


OLD NEWS

In my hometown,
villages around
combined their primary schools,
because the kids in each one
were less than the chicken
raised by the school.
They had hardly more students
than pigs.

2/10/24
Tr. MW, 2/12/24


《旧闻新谈》

在我老家
几个村的小学
合并在了一起
只因每个村里
上学的孩子
比学校养的鸡
还要少
也比养的猪
多不了多少

(2024.2.10)

 

 

Paul Verlaine

1月 31, 2024

SONNEN IM SCHLAF

Ein schwaches Licht legt auf die Wiesen
Schwermut
der Sonne im Schlaf.
Schwermut
wiegt ein mit süßem Gesang,
mein Herz vergisst sich
in Sonne im Schlaf.
Fremde Träume rufen,
wie Sonne im Schlaf
von den Ufern,
rötliche Schäume
fahren auf und ab,
defilieren am Ufer,

die Sonnen im Schlaf.

Übersetzt v. MW am 31.1.2024

CANDLE – Wang Fei 王飞

1月 27, 2024

磨铁2022年度最佳诗歌百首之 | 王飞《蜡烛》点评合辑

磨铁2022年度最佳诗歌百首之 | 王飞《蜡烛》点评合辑

Wang Fei
CANDLE

​Night is a huge candle,
​same wick as the small one
on the table corner.

​Tr. MW, January 2024

黑夜给我漆黑的蜡烛
好看小蜡烛的光明

(维马丁点评)

 

 

SCHATZINSEL – Cui Qichao 崔启超 – 宝岛台湾

1月 27, 2024

Cui Qichao
SCHATZINSEL

Tochter kommt vom Kindergarten,
singt auf dem Weg das Kinderlied
“Ich liebe​ die Schatzinsel Taiwan!”
Daheim formt sie die Insel
aus Plastilin,
klebt sie an die Wand,
sagt jedem von uns,
ja nicht berühren!

Übersetzt von MW im Januar 2024 ​

 

demo & so

1月 27, 2024

昨天参加了示威,抵抗极右。奥地利缺乏真中心党派领导。示威缺乏乌克兰国旗。

SSTERREICH

eh–hamma liegt
weit hinterm​
ahzi
​egal was er
kurzt.
abler wär
nett, very​ able,
der wahre kern,
aber vom auftritt her​
der in der eu,
der
aras wär schön.

bei der demo gestern
haben ukrainische fahnen
gefehlt.

MW 27. Jänner 2024

 

EIN VERKEHRSINSPEKTOR SAGT – 藕的丝 Ou Desi

1月 10, 2024

Ou Desi
EIN VERKEHRSINSPEKTOR SAGT

Auf dieser Straße
sind Unfälle häufig.
Die meisten Toten
kommen aus
Guizhou und so,
Minenarbeiter.
Sie kümmern sich
wenig um Verkehrsregeln.
Haben offenbar
kaum Angst vor dem Tod.
Ihre Unfälle
sind leicht zu regeln.
Ganz einfach,
Angehörige kommen von weit,
tausend Kilometer.
Regen sich nicht auf,
nehmen ein paar
zehntausend Yuan Entschädigung
und fahren zurück.
Sogar ohne die Asche.

Übersetzt von MW im Januar 2024

 

 

FAMOUS LAST WORDS – 西毒何殇 Xidu Heshang

1月 8, 2024

磨铁2022年度最佳诗歌20首(华语诗典版)

磨铁2022年度最佳诗歌20首(华语诗典版)

Xidu Heshang
FAMOUS LAST WORDS

Apes are telling
higher primates,
you have got to survive!
Higher primates
tell homo erectus,
got to survive!
Homo erectus
tells homo sapiens,
gotta survive!
Homo sapiens
tells ancient man,
gotta survive!
Ancient man
tells the new man,
gotta survive!
New man
tells an old person,
gotta survive!
Old person
tells a young person,
gotta survive!
Young person asks,
survive to do what?
Old person says,
to pass on
these words.

2022
Translated by MW in January 2024


远古遗言

西毒何殇

猿猴对
类人猿说
一定要活下去
类人猿
对猿人说
一定要活下去
猿人
对智人说
一定要活下去
智人
对旧人说
一定要活下去
旧人
对新人说
一定要活下去
新人
对老人说
一定要活下去
老人对
年轻人说
一定要活下去
年轻人问
活下去干什么?
老人说
把这句话
传下去

亚麻杆(78)我心目中的磨铁最佳诗歌30首 | 亚麻杆X磨铁读诗会

亚麻杆(78)我心目中的磨铁最佳诗歌30首 | 亚麻杆X磨铁读诗会

 

于斯选诗点评:磨铁读诗会2022年度最佳诗歌30首 | 滴答

于斯选诗点评:磨铁读诗会2022年度最佳诗歌30首 | 滴答

 

 

UHRZEIGERSINN – 江湖海 Jianghu Hai

1月 5, 2024

Jianghu Hai
UHRZEIGERSINN

Die Familie sperrt sich ein
Füße                                 Männer
ihrer                                 spielen
Binden                             mit ihren
den mit spielen Frauen Zöpfen

Übersetzt von MW am 3. Januar 2023

顺时针
@江湖海

一家人反锁房门

布                       男

脚                       人

裹                       玩

的                       自

己                       己

自玩人女子辫的

 

SÜDBAHNHOF – 君儿 Jun Er

1月 5, 2024

Jun Er
SÜDBAHNHOF

Meine Arbeit ist gleich beim Südbahnhof.
Der Südbahnhof ist eine Station
der ersten Bahnstrecke in China.
1888, Kampagne zur Nutzung ausländischer Technik.
Jetzt ist die Strecke ein Denkmal,
also sind auch die Schienen
rundum geschützt.
Diesen Schutz gibt es seit vielen Jahren.
Schaus dir an, komm im Sommer!
Große, kleine Suren- und Schnurbäume,
andere nicht so berühmte Bäume ,
ineinander verflochten, ein richtiges Dickicht.
Überhaupt nicht
von Menschen gepflanzt.
Vom Wind, vom Regen, keiner geht hin,
ein dichter Dschungel
entsteht.

Übersetzt von MW im Januar 2023

 

南站
@君儿

单位就坐落在南站边上
南站是中国最早一批
铁路线上的其中一站
建于1888年的洋务运动时期
现在已成文物
所以通往它的铁轨
也被一块围了起来
这一围就是许多年
夏天 你来看吧
围挡里高高低低的椿树 槐树
和一些不知名的树
层层叠叠 郁郁葱葱
它们与人工栽植
一点关系都没有
凭借风 凭借雨 凭借无人涉足
它们硬是自己种出
一片密林

AM RATHAUSPLATZ IN PAPHOS – 沈浩波 Shen Haobo

1月 4, 2024

Shen Haobo
AM RATHAUSPLATZ IN PAPHOS

Ein Mädchen sitzt
mit leeren Händen
unter Oliven,
fern liegt das Meer.

Auf einem Schild steht
der Titel
der Bronze:
Mädchen und Vogel.

Also hat das Mädchen
vor der Brust
ein Vögelchen
in Händen gehalten.

Vogel, Vogel,
weggeflogen,
Mädchen, Mädchen,
bleibst betrogen.

Übersetzt von MW im Januar 2023


在PAPHOS市政广场
@沈浩波

少女托着
空空的掌心
坐在橄榄树下
远处是大海

铭牌上写着
这座青铜
雕塑的名字:
女孩与小鸟

原来少女
微拢于胸前的
双手掌心里
曾经有只小鸟

小鸟小鸟
它飞走了
少女少女
她不知道

2023.10.26

 

Frohes Neues Jahr! Happy New Year! 新年快乐!

12月 31, 2023

2023年12月|维马丁
December 2023

New book! 新诗集出来了!Neues Buch!

New book! 新诗集出来了!Neues Buch!

冬至

冬至黎明
非常漂亮
白天一直
没有太阳

一个地方
人有更多
自己想法
世界和平
更有希望

但愿这样

2023.12


MORNING

early clouds
early birds
early tramway

day is waiting

clouds glow
like a desert
day begins

getting light
clouds move over the sky

sunrise
over Simmering
Vienna
11th district

MW 12/29/23

早上鸟鸣
早上云彩
早上鸟飞
早上电车

白天等着
云像沙漠

云慢慢动
天快亮

太阳升
十一区上

2023.12.29


IN DER FRÜH

in der früh wolken
in der früh vögel
in der früh die straßenbahn
in der früh wartet der tag

die wolken glühen
wie eine wüste
der tag beginnt

es wird hell
langsam ziehen die wolken
die sonne geht auf

MW 29. Dezember 2023

汉语先锋:2022年度最佳诗歌100首 | 诗卡展04

汉语先锋:2022年度最佳诗歌100首 | 诗卡展04

LEER

Wie lange hab ich die Sonne im Herzen?
Wie lange hab ich die Leere?
Die Sonne tut weh.
Die Leere tut weh.
Die Leere des Buddha.
Der Buddha ist hohl.
Der Buddha ist voll.
Je nachdem.

MW Dezember 2023

黄开兵 Huang Kaibing

黄开兵 Huang Kaibing

希望

觉得有明月
在云层后面
而且有星星
刚看到一颗

2023.12


HOPE

I think there’s a moon
behind the clouds
and there​ are stars
I’ve seen​ a star

MW December 2023​


圣诞

奥地利这两天不冷
前几天刮风维也纳没事
二十三号下雪
可惜当天下雨
圣诞节比较温和
我们家都不错
世界和平情况不良

2023.12.25

 

半月

​像灰色香肠

​2023.12

 

这两天

太阳好
心在哪儿
不知道

2023.12

PRÜFUNG

Die Sonnenblume merkt sich
wo die Sonne aufgeht
die Wurzeln und die Triebe
spüren wie schwer sie werden
wie schwer die Erde ist
und so
und so

MW Dezember 2023

New book! 新诗集出来了!Neues Buch!

New book! 新诗集出来了!Neues Buch!

 

冬季

周末下雪不少
今早没有热水
还好有电
有自来水
可以洗澡
房间暖和
有吃的
没问题

2023.12

 

WINTER

Am Wochende hats viel geschneit.
Heute früh gibts kein Warmwasser.
Naja, es gibt Strom,
es gibt Wasser,
wir können uns waschen.
Es gibt was zu Essen,
wir sind ok.

MW Dezember 2023

​早

睡觉是个隧道
做梦钻隧道
到达中国
到达朋友
到达记忆
醒来没了
只知道
刚刚不同
世界不同
你不同
感觉比
现实更好

2023.12


大雪

查文瑾說
去年今天解封
让每次大雪
和生日
以后都不一样
我说生日快乐
还想
维也纳今天
雪都融化了
周末上大雪
也许山上还有
奥地利跟中国
毕竟很远

2023.12.7

 

写诗

日常生活
个人事情
不能说的
说出来

2023.12

UNDEAD

Kissinger and Lavrov
were in the news tonight
on Austrian radio.
Is Lavrov worse
than Kissinger was?
Who is undead now?
OSCE, probably.

Better not ask
who is undead
in Austria.

MW November 30, 2023

上帝多近
上帝在心里
在光年距离

你相信啥

我知道
儿子
离我多近

其他的
阳光
月亮
黎明

写作
做饭
吃饭

等着
下雪
和你的消息

2023.11.27

男国​
女人上铁链

女国
男人被去除

中国
不方便说

奥国呢?纳粹之门

那怎么办
他们都知道怎么办
我只是个不知道答案的人

2023.12.30​

国际

我觉得
除非你
在乌克兰
也许还有
在俄罗斯
以色列边境
等等一些
危险地区
说国际问题
容易说假的

2023.12

访问

奥地利收音机广播访问
维也纳犹太女音乐家
她组织所谓和平站岗
犹太文化、阿拉伯文化
音乐等等
长期以色列需要和平
没别的法子,她说
还说
战争都不一样
她有不少乌克兰朋友
她们国家的存在
被威胁
以色列被攻击
杀戮、强奸
非常非常恶心
国家反抗谁都理解
但长期需要考虑和平
如果一直只镇压加沙
将来还有一直没希望
奥地利等等欧洲政府
都该这样说
而乌克兰
听朋友说
需要先反抗
没别的法子
她带的音乐
非常好听

2023.12.7


​雕塑:艾恩

AUF DEM BAUM MIT ROTEN BEEREN HÄNGT EIN TOTER VOGEL

Er hängt mit einem Fuß,
mit einer Kralle noch auf dem Ast
kopfüber hinunter,
schon wochenlang.
Weiß nicht, was passiert ist.

Der Winter ist heuer eher mild,
er hätte genug zu fressen gehabt.
Marder hat ihn auch keiner geholt,
schaut nicht so aus,
man sieht kein Blut.
Ist er erfroren?
Es ist mild, wie gesagt,
kaum einmal unter Null über Nacht.

Hat er an irgend etwas gedacht
und auf die Kälte vergessen,
die dann doch da war?
Ist er eingeschlafen?

Er oder sie, schwarz und grau,
keine Ahnung.
Hängt jetzt schon lange in Frieden,
aber gleich hier auf dem Dach,
zu Silvester übermorgen,
da wird die Hölle los sein.

MW 29. Dezember 2023

INTERVIEW

Ö1 Austrian radio interviews
a Jewish musician in Vienna
who organizes protests for peace.
Her name is Isabel Frey.
It’s about culture and music,
Jewish and Palestinian culture.
Israel needs peace to exist,
there’s no other way,
she says.
The attacks by Hamas,
raping, torturing, killing –
Israel needs to fight them,
everyone understands that.
But Israel has no plan, she says,
how to go on
beyond bombing Gaza
and fighting Hamas.
There must be a perspective for peace,
otherwise there’ll be children
in the ruins of Gaza
who grow up with hate,
even more than before.
She also says every war is different.
Her Ukrainian friends, she says,
say they cannot have peace right now,
they need to resist.
Their country is in danger.
She understands.
She sings in Yiddish,
she brings music for oud
and songs in Arabic.
Peace!

2023.12.7



Skulptur von 艾恩

 

 

SONNE DESTILLIERT ALKOHOL AUF DER HAUT – 宋壮壮 Song Zhuangzhuang

12月 29, 2023

Song Zhuangzhuang
SONNE DESTILLIERT ALKOHOL AUF DER HAUT

Der alte Herr mit nackten Armen
auf dem Lastenfahrrad,
der Müll kauft, sortiert und verkauft:
Sein Oberkörper
hat eine Farbe wie alte Bronze,
mit Schweiß eingeschmiert.
Ich denk gleich daran,
ihn zu malen.
Er hat so eine
Ölbildpräsenz,
beim Schönheitswettbewerb
als Muskelmann
mit Öl auf der Haut
um die Bronze hervorzuheben?
Ich hab einfach
vor ihm Respekt.

Übersetzt von MW im Dezember 2023

 

REALISM & RANDOM ENCOUNTER – 偶遇、现实:严力、杨黎

12月 27, 2023


Yang Li
RANDOM ENCOUNTER

At the corner of Qintai road,
I run into Liu Li.
She wears black crépe on her wrist,
her face wan and thin.
We once were a pair,
we loved each other.
I am very surprised.
But she just smiles
and says plainly,
it went on for years, then it was a liberation for him.
I don‘t know what to say, how to console her.
Qintai road is an old road,
but the way it is now,
we both don‘t recognize it.

Translated by MW in December 2023


Yan Li
REALISM

I have no way
to write the bird in the cage
onto the tree outside the window.
These birds have lost their ability to look for food.
So each only hopes I can write its cage
into bigger dimensions.

Translated by MW in December 2023

汉语先锋:2022年度最佳诗歌100首 | 诗卡展04

汉语先锋:2022年度最佳诗歌100首 | 诗卡展04

 

 

AUFWACHEN – 起子 Qizi

12月 27, 2023

Qizi
AUFWACHEN

In letzter Zeit hab ich zwei
verschiedene Wecker eingestellt.
Einmal Vogelruf,
einmal Hundegebell,
jeden Tag abwechselnd.
Bellen heißt, eine halbe Stunde früher aufstehen als Vogelruf.
Wenn ich in der Früh
vom Bellen aufwach,
dann muss ich rechtzeitig aufstehen
für den Coronatest.

Übersetzt von MW im Dezember 2023

起子《醒来》入选理由:又是写疫情!这回竟是一首开骂的诗,但又不是直接骂,而是绕着弯子骂,既骂得幽默,又骂得痛快。他骂的不是任何具体人,而是做核酸这件事。诗人把闹铃设成两种不同的声音,正常的早晨就是鸟鸣,要做核酸的早晨就是狗叫。诗人不是张嘴骂,而是用自己的行为骂,简直是一次骂人的行为艺术。孔子说,诗可以兴,可以观,可以群,可以怨,诗人起子说:还可以骂。

汉语先锋:2022年度最佳诗歌100首 | 诗卡展04

汉语先锋:2022年度最佳诗歌100首 | 诗卡展04

 

 

WIE TIEF WIR SEHEN KOMMT DARAUF AN WIE LANGE WIR SEHEN 一丁 Yi Ding

12月 26, 2023

Yi Ding
WIE TIEF WIR SEHEN KOMMT DARAUF AN WIE LANGE WIR SEHEN

Ein Mensch steht am Fenster des Krankenzimmers
und schaut hinaus,
seit einer Stunde.
Seine Betreuung fragt ihn nicht, was er sieht.
Ich bin dort eine halbe Stunde gestanden.
Wenn ich ihn frage,
dann, was er in der zweiten halben Stunde
gesehen hat.

Übersetzt von MW im Dezember 2023

 

汉语先锋·2022年度最佳诗歌100首|一丁《我们能看多深取决于我们能看多久》入选理由:北京诗人一丁写诗很晚,但用力颇深,是那种能往当代诗歌美学深处钻研的,非常自觉的诗人。这令他很快就能站在最前沿的美学理解上写诗。本诗就是非常典范的,带有强烈美学特征的当代纯诗,体现了非常强的诗性呈现能力。重要的不是那个人在窗前看到了什么,他无论看到什么,都只是答案,而不是诗。真有答案了,那就写漏了。但诗人只是说,“我要是问他/就问他后面半个小时/看到了什么”,这才是诗。(磨铁读诗会)

汉语先锋:2022年度最佳诗歌100首 | 诗卡展04

汉语先锋:2022年度最佳诗歌100首 | 诗卡展04

 

难过 – SAD – TRAURIG

12月 22, 2023

SAD

Sad at heart,
not easy to write.
Maybe you would like
to make up with someone.
Maybe that person would want
to be friends with you again.
But you are both used to it,
used to the hate.
Because there was love,
because that love is still there
it is hard to pass by the hate,
hard to let go.
So when you see each other you´re happy,
and at heart
you feel sad.

MW Early February 2022 in Chinese,
translated in December 2023

汉语先锋·2022年度最佳诗歌100首|维马丁《难过》入选理由:一首直接写“难过”本身的诗。这得多难过,“难过”本身才成了一个事物,用汉语写诗的奥地利诗人维马丁决定硬碰硬地就写“难过”这件事!他真的把一种抽象的情感,写得如此具体,如此柔肠婉转,如此纠结,如此叹惋,如此爱恨交加,如此滋味复杂,如此……难过。难过难过,很难过去,为什么难过?因为曾经有爱,但又很难过去此刻的恨,尤其是当这恨,彼此都已习惯。这是一首写得非常难过,令人不禁为之叹息的“难过”诗。(磨铁读诗会)

TRAURIG

Traurig im Herzen,
nicht leicht zu schreiben.
Vielleicht willst du gern
mit jemandem gut sein.
Der Mensch möchte auch
gut Freund mit dir sein.
Aber ihr habt euch daran gewöhnt,
gewöhnt an den Hass.
Weil da Liebe war,
die im Grunde noch da ist,
deshalb kommst du am Hass nicht vorbei,
du kannst ihn nicht lassen.
Deshalb, beim Wiedersehen bist du froh,
und im Herzen
bleibst du traurig.

MW Anfang Februar 2022 auf Chinesisch,
auf Deutsch im Dezember 2023

New book! 新诗集出来了!Neues Buch!

New book! 新诗集出来了!Neues Buch!

WAH!

wah! wah! wah!
wah! wah! wah!
wah! wah! wah!

bitte nicht alles wahrnehmen!
bitte nicht alles wahrnehmen!

wah! wah! wah!
wah! wah! wah!
wah! wah! wah!

MW 1. Februar 2017

STRICK – 雪也 Xue Ye

12月 22, 2023

Xue Ye
STRICK

Diesmal sind zwei Leute herein gekommen,
zur Reparatur der Klimaanlage.
Ein Ehepaar.
Der Mann ist hinaus geklettert,
dorthin, wo das Gerät hängt.
Er hat einen dicken Strick um den Bauch.
Seine Frau hat den Strick
am anderen Ende um ihren Bauch.
Der Strick windet die beiden
wie eine Schlange zusammen.

Übersetzt von MW im Dezember 2023

 

NOTHING HAS CHANGED – 并没什么变化

12月 21, 2023

Zhongzi
A TIME THAT IS GONE

Nothing has changed.
The dinosaurs
still stay
in their homes.
On the way to the supermarket
I pass a car in time.
I don’t go to the supermarket,
I go to stand in line,
only the line is in the supermarket.
I see dinosaurs and tell
you, yes,
dinosaurs,
that’s how they are.

Translated by MW in December 2023


Zhongzi
EINE VERSCHWUNDENE ZEIT

Nichts hat sich geändert.
Die Dinosaurier
wohnen noch
in ihren Nestern.
Auf dem Weg zum Supermarkt
überhol ich ein Auto.
Ich geh nicht zum Supermarkt,
ich geh mich anstellen.
Aber die Schlange
ist im Supermarkt.
Ich seh Saurier und sag
dir, genau,
so sind die
Saurier.

Übersetzt von MW im Dezember 2023

Painting by Hou Qi 后乞

Painting by Hou Qi 后乞

一段消失的时间

中子

并没什么变化
恐龙们
还住在
他们的家园
去超市的路上
我穿越一辆汽车
我不是去超市
我要去排队
只是排队在超市里
看到恐龙我告诉
你,对
恐龙
就是这样的

 


Wang Fei
CANDLE

Night is a huge candle
sharing a wick with the small candle
on the corner of the table.

Translated by MW in December 2023

 

 

TREIB DEN BERG​ ​- 扶殇 Fu Shang ​

12月 17, 2023

Fu Shang
​TREIB DEN BERG

​Treib den Berg, jag das Meer.
​Treib das Meer,
​bring das Blau auf den Himmel.

​Treib eine Herde Rinder und Schafe.

Einmal stoß ich,
einmal stoßen Rinder und Schafe
mit ihren Hörnern
eine weiße Wolke.

Übersetzt von MW im Dezember 2023

 

BLÖDER VOGEL IM REGEN – 雨中一只傻傻鸟

12月 16, 2023


Ren Xiping
BLÖDER VOGEL IM REGEN

! ! ! ! ! ! ! ! !
Fast alle ! ! ! ! !

! ! ! ! ! Vögel ! !
sind verschwunden ! ! ! !
versteckt vorm Regen ! ! !
bleiben im Nest ! ! ! ! !

Nur der eine ! ! ! ! ! ! !
sitzt auf dem Zweig ! ! ! ! !
mitten im Regen ! ! ! ! ! !
hebt stolz seinen ! ! ! ! ! !

! ! ! ! ! Schädel ! ! !
! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! !

Übersetzt von MW im Dezember 2023


Lu Yating
NUR EIN LAUTSPRECHER

Nur ein Lautsprecher, eine lange gewundene
Schlange, ein QR-Code klebt außen an der
Lifttür, gleich ist man voriges Jahr im Winter. Ich
bin schon im letzten Winter, wann kannst du mich
suchen kommen? Ich steh noch am Spielplatz beim
Schaukelpferd, wahrscheinlich bis fünf Uhr Nachmittag.
Lu Yating

Die Schlange geht vom Spielplatz bis zum Pavillon.
Jemand mit nackten Beinen in einem Kleid,
mattschwarz,
Wind hebt das mattschwarze Kleid über die Beine,
Wind zieht das mattschwarze Kleid über die Beine,
schöne Beine.

Übersetzt von MW im Dezember 2023


Liu Xi
LANGER SCHNÜRSENKEL

Eine Tante
schleppt einen langen Schnürsenkel mit in den Bus.
Sie weiß von ihrem langen losen Schnürsenkel,
sie will sich zuerst hinsetzen,
aber zuerst wird ihre Körpertemperatur kontrolliert, dann ein QR-Code,
noch ein QR-Code, bis sie im Bus ist vergisst sie den Schnürsenkel.
Sie setzt sich hin mit losem Schnürsenkel.
Sie steigt aus, schleppt ihren
langen Schnürsenkel.

Übersetzt von MW im Dezember 2023


Mian Mian
UNTERWEGS

Im Bus zur Großen Mauer
bei Badaling in der Nähe
Kirschbäume draußen blühen
auf langer Strecke
wie stille Flammen
1985
Horowitz in New York
spielt Schumann.
Wir halten Händchen,
hören wie jemand im Publikum
zwischen den Noten
nicht umhin kann
ganz deutlich zu husten.

Übersetzt von MW im Dezember 2023


Pang Qiongzhen
MONDFEST 2022

Am Mondfest verkühlt den Doktor bitten beim Testen sanfter zu sein.
Am Mondfest Familie Verwandte in Straßen und Städten unter Quarantäne.
Am Mondfest 33 Stunden 2000 Kilometer hin und zurück Schwiegereltern
besuchen und nah am Ziel Fehldiagnose, festgehalten, zurückgeschickt.
Am Mondfest heult Schwiegermama ununterbrochen Schwiegerpapa schweigt.
Am Mondfest 2000 Kilometer entfernt vom Sohn am Telefon verhandeln.
Am Mondfest 43 Jahre mit meinem Mann immer noch umeinander besorgt.
Am Mondfest Hand in Hand am Fluss unterm Mond Knie an Knie reden,Lilien riechen.
Am Mondfest fressen Hunde Mondhundekuchen, Katzen knabbern Katzenmondkeks.
Am Mondfest haben die Spinnen reiche Ernte in ihren Netzen unter den Lampen.
Am Mondfest springt ein Marder fröhlich aus hohem Gras auf einen Holzstoß.
Am Mondfest Vollmond über allen Dingen in allen Formen, Arten und Weisen.

Übersetzt von MW im Dezember 2023


Nan Ren
IN DER PANDEMIE WURDEN MANCHE NICHT RECHTZEITIG BEHANDELT

In den Arterien
fließt Blut aus dem Herzen
in den ganzen Körper.
Auf dem Rückweg ins Herz
braucht das Blut einen Ausweis,
Gesundheitscode,
Reisecode,
Rezentes Testergebnis.
Sonst darf es nicht hinein.

Die Situation gerät ins Stocken,
das Ergebnis kann man sich denken.

Übersetzt von MW im Dezember 2023


Sang Gege
EIN ERFRORERNER MENSCH SITZT MIR IM HERZEN

Die Geschichte von diesem Menschen
hab ich in einem Buch von Wang Lixiong gelesen.
Der Mensch hat im Eisenbahnerheim an die Tür geklopft,
Schnee und Wind in der Nacht,
die Leute haben nicht aufgemacht,
da war ein Hass, er war nicht von ihrem Volk.
In der Früh hat man entdeckt,
er ist vor der Tür erfroren.
Das Buch hab ich vor 20 Jahren gelesen,
aber so viele Jahre,
wenn mir kalt wird,
muss ich dran denken,
will ihm etwas zum Anziehen geben,
manchmal ist es ein Wollpullover,
manchmal ein Mantel von der Armee.

Übersetzt von MW im Dezember 2023

ORANG-UTAN STARRT IN ORANGEN HIMMEL 胡锵 Hu Qiang 《一只仰望星空的猩猩》, MUSCHELN FANGEN 后乞 Hou Qi 《捕蚌》

12月 12, 2023

Hou Qi
MUSCHELN FANGEN

Mit einer durchsichtigen Angelschnur
zieht er mich raus
aus dem durchsichtigen Meer.
Mit einem durchsichtigen Messer
trennt er mich auf am feinen Spalt.
Er bewegt sich leicht und flink,
schluckt meinen weichen Körper,
kaut mich langsam durch.
In dem Moment denk ich,
als ich frei war,
hat er mich angeschaut,
unschuldige Neugier
in den Seehundaugen.

2022
Übersetzt von MW im Dez. 2023

Hu Qiang
ORANG-UTAN STARRT IN ORANGEN HIMMEL

Nimmt einen Zweig
wie einen Stift,
macht einen Affen
aus jedem Stern:
An der linken Seite
drei Striche dazu.

2022
Übersetzt von MW im Dez. 2023

 

 

ES WILL EIN GEDICHT SEIN – 磨铁读诗会2022年先锋一百首

11月 30, 2023

Chun Shu
SUCHE

Sie haben eine Person geschnappt.
Sie ist verschwunden.
Wir suchen sie,
als suchten wir im Wald ein verlorenes Reh.

Ein Mensch ist verschwunden.
Sie wird irgendwo versteckt sein.
Wir schauen, was mit ihr los ist,
als schauten wir in der Früh
ob Blumen aufgehen im Tau.

Wer hat sie abgepflückt?
Tau auf dem Laub
trocknet auch in der Sonne.

Wo sind diese Frauen?
Es gibt noch Menschen,
die nach ihnen suchen.
Was sind ihre Namen?
Sie selbst kennen sie,
der Schöpfer kennt sie.

Februar 2022
Übersetzt von MW, 2023

Chun Shu
OHNE TITEL

Mir kommt vor, ich gehe im Nebel.
Ich seh die Straße nicht vor meinen Augen.
Ich seh nicht, ob jemand mit mir geht.
Ungefähr hör ich ihre Stimmen,
nach diesen Stimmen
kann ich bestimmen, wie nahe sie sind.
Ich fühle mich allein.
Tau ist auf meinen Hosenbeinen.
Oh, da bemerk ich,
an meiner Hand ist noch ein Kind,
und eine Katze läuft mir nach.
Ich bin trotzdem allein,
warte darauf, dass der Nebel vergeht,
will hinunter in die Weingärten gehen.

Februar 2022
Übersetzt von MW, 2023

Badan Muren
IN DER STILLE DER NACHT

In diesem Moment hör ich alles,
was untertags im Durcheinander
nicht hörbar war –
Mein Herzschlag,
dein Atem,
was du gesagt hast,
was noch mitschwingt.

2022
Übersetzt von MW, 2023


Cong Rong
BRENNPUNKT

Seit du gestorben bist
hab ich den Fernseher
nicht aufgedreht.
Wenn ich ihn aufdreh,
werd ich dich sehen.
Du sitzt auf dem Sofa,
im ganzem Zimmer
ist es noch stiller.
Ich will von dir hören,
was du noch vorm Tod nicht sagen wolltest,
die Wahrheit.
Aber du schweigst weiter.

2022
Übersetzt von MW, 2023


Du Sishang
HAND

Die Hand dieses Chefs,
sagen alle am Tisch,
alle, die sie geschüttelt haben,
sei wirklich anders.
Groß,
dick,
stark.
Aber du spürst keine Knochen.
Du schüttelst sie mit deiner Rechten,
und deine Linke greift unwillkürlich
dazu.
Einer sagt, das Gefühl,
wie soll ich das sagen,
wie wenn ich einen Wels halten will,
sehr groß und schlüpfrig.
Ein anderer sagt,
so ist es genau.
Als er in der Stadt gearbeitet hat,
hab ich ihm noch die Hand geben können.
In der Provinz ist es nicht mehr gegangen.
Er rutscht nur mehr durch,
du kannst ihn nicht fassen.
Ich hör sie so aufgeregt diskutieren,
möcht auch einmal zugreifen,
bei dieser Hand.

2022
Übersetzt von MW, 2023


Dong Senlin
SCHON WIEDER EIN PFEIFEN

Ich hör in der Früh ein vertrautes Pfeifen.
Weiß schon, wer da ist,
er ist lang neben mir gelegen,
dieser große Kerl.
Hab schon gedacht, er hat es hinter sich,
wer hätt geglaubt, dass der wiederkommt.

So ein großer starker Kerl,
aber die gleiche Krankheit wie ich.
Nur ist mir das
kein Trost.

Wie ein großer Vogel
meldet er sich am Morgen,
am Morgen will ich schlafen.

2022
Übersetzt von MW, 2023


Du Peng
ES WILL EIN GEDICHT SEIN

Es will ein Gedicht sein.
Es duftet süß, es schmeckt gut.
Es ist reich an Nährstoffen und leicht verdaulich.
Es teilt das Thema Kritikern mit, wie Geschirr verteilt wird.
Es macht Werbung für sich:
„Ich bin die Spitze oben am Berg, in hundert Speisen stech ich heraus.“
Beim Publikum bekommt es fünf Sterne, es kommt aufs Titelblatt.
Es will in die Literaturgeschichte.
(Oh, eine Literaturgeschichte mit Immobilienanzeigen nimmt es auf.)
Es will übersetzt werden.
(Oh, ein Übersetzer vom Fremdsprachenschnellkurs nimmt es auf.)
Es ist wohlschmeckend, wird gut beurteilt, kommt in der Geschichte vor,
wird übersetzt in mehrere Sprachen.
Es ist kein Gedicht.

2022
Übersetzt von MW, 2023

BALD IN PENSION – 白立 Bai Li

11月 17, 2023

Bai Li
BALD IN PENSION

Ich geh bald in den Ruhestand,
räum mein Büro auf.
Nehm nach Hause, was nötig ist.
Alles Andere lass ich zurück.
Den Schreibtisch, das große Bücherregal,
aufgeräumt, aufgeräumt.
Eine kleine Schachtel gepackt.
Und geseufzt:
Jahrzehnte gearbeitet, was bleibt von mir?
Ein junger Mensch in der Firma sagt:
Herr Bai, in ein paar Jahrzehnten
ist jeder von uns eine kleine Kiste.

Übersetzt von MW im November 2023

 

SCHWER ZU UNTERSCHEIDEN – 吴雨伦 Wu Yulun

11月 15, 2023

Wu Yulun
SCHWER ZU UNTERSCHEIDEN

Ich hab gehört, im 2. Weltkrieg
haben die Sowjets
gegen deutsche Panzer
Hunde trainiert.
Sie sollten ein paar Kilo Dynamit
unter deutsche Panzer tragen
und sich in die Luft sprengen.

Aber die Hunde
haben ihre Trainer enttäuscht.
Sie sind oft unter eigene Panzer gekrochen
und haben sich dort in die Luft gesprengt.

Die Fahne erkennen
war für die Hunde
wirklich zu schwer.
Schwerer sogar, als sich umzubringen.

Sie haben nur Herrchen und Fressen erkannt.

2023-06-29
Übersetzt von MW im November 2023

 

schlafnymphe – 陈兴 Chen Xing

11月 14, 2023

陈兴
现代诗八首

Chen Xing
SCHLAFNYMPHE

Herbstnacht am Teich,
Seerose fehlt.
Ist wohl verschlafen
versunken.
Hab sie nicht rausgefischt,
um nachzusehen.

Übersetzt von MW im November 2023

睡莲

秋夜经过小池
这次没有遇到睡莲
应该是睡过头的时候
沉了下去
我没有从池底捞起来
看看睡得如何

MOND

Unterm Baum
sind lauter Zimtblüten.
Aber der Mond
ist noch auf dem Baum.

Übersetzt von MW im November 2023

月光

树下
落满了桂花
但月光
还在树上

 

HERBSTMORGEN

Ein Gedicht
gibt
ein anderes.

Feuerwerk
reagiert auf Kontakt.

Übersetzt von MW im November 2023

秋晓

一首诗
衍生了
下一首诗
正如鞭炮的引信
一旦点燃

 

HERBSTWIND

Herbstwind,
feg dein Laub
selber zusammen!

Übersetzt von MW im November 2023

秋风

秋风呵
自己吹落的树叶
你自己打扫

MOND

Der Mond ist auch
ein Transvestit
und zieht in der Nacht
ein Glitzerhemd an.

Übersetzt von MW im November 2023

明月

明月亦好
变装
夜着一件
发光的衣服

 

KATZE STRECKT SICH

Die Katze hört sicher,
wenn sie sich streckt,
wie die Knochen knacken.

Übersetzt von MW im November 2023

伸懒腰的猫

猫一定听到了
它伸懒腰时
骨头发出的声音

MOND

Der Mond macht nicht das Meer,
doch er bewegt es,
Ebbe und Flut.

Übersetzt von MW im November 2023

月亮

月亮不制造海
但制造潮汐
搬运海

 

GROSSER KANAL

Vom Großen Kanal her
knackt dauernd
das Eis.

Übersetzt von MW im November 2023

大运河

大运河面
不停传来
冰裂声

 

 

Chen Xing
陈兴诗词

 

BLAU – 朱剑 Zhu Jian

11月 12, 2023

Zhu Jian
BLAU

Youwei und Heshang
sagen jedem beim Trinken,
ich sei noch nie betrunken gewesen.
He, wer könnte so kontrolliert sein?
2022 Xi’an Aufhebung der Quarantäne:
Ich war so betrunken, mein Magen tat weh.
Zuerst am Abend allein getrunken,
dann hat mich der Nachbarnverteilungsverein
vom Lockdown im Hochhaus abgeholt
zum Trinken und Ochsenfrosch fressen.
Ich fress keinen Ochsenfrosch, sauf nur
die ganze Zeit, die ganze Zeit.
Ich war nicht froh und gar nicht dankbar,
so hats mir halt nur auf den Magen geschlagen.

8. November 2023
Übersetzt von MW am 10. November


《醉》
朱剑

有尾和何殇
在酒桌上逢人就吹我
自控力好到没喝醉过
嗨,哪能不喝醉呢
2022年西安解封那天
我就喝醉了还伤了胃
晚上自己在家喝了一顿后
又被大楼封锁期间
楼里邻居自发组织起来
给各家发放物资的志愿者们
叫去喝酒吃牛蛙
我不吃牛蛙只喝酒
一直喝一直喝就多了
不是开心更不是感恩
喝醉伤胃也算是个纪念

(2023.11.8)


《事实一种》

再怎么说
事实就是
炸弹还没有
落在自己身边
还有空闲
去谈论战争
以及
和他人争吵

(2023.11.9)


​还没吃几天饱饭呢
•朱剑

“还没吃几天饱饭呢”
我妈经常爱这么说
被饿怕了她看不得浪费粮食

“还没吃几天饱饭呢”
现在我也经常这么说
是因为有人不想让我们吃饱饭


你们这些成熟的中国诗人
•朱剑

你们这些成熟的中国诗人
知道什么时候
该在死尸脸上抹红胭脂
也知道什么时候
保持肃穆一脸正义
知道什么时候
为强权喝彩为侵略辩护
也知道什么时候
谴责战争为孩子祈祷
知道什么时候唱赞歌
更知道什么时候嘴里发出呜咽
你们这些诗人
不分男女老少都熟透了

 

 

LUSHAN ROMANCE – 庐山恋

11月 7, 2023


去庐山写诗
维马丁


庐山恋

庐山载着
太多历史
爱可以吗
佛可以吗
祈祷好吗
过境
怎么样
影院坐满
去看庐山
要看电影
他们都看
那时候的
希望
国家繁华
人民自由
等等
等等

1980年拍的
是好电影

2023.10


LUSHAN ROMANCE

Lushan is loaded
with history.
Is love allowed?
Is Buddha allowed?
Is praying allowed?
Is crossing borders
encouraged
or not?
The theatre is full.
Is it just something
in the itinerary?
Are they all getting
the hope,
China will be alright,
people will be free
and so on?

The film is from 1980.

It’s a good movie.

MW October 2023

概念

人应该有
模糊的概念
应该自认
如果有
清楚的概念
会更快乐
会自认快乐
会满意吗
我可不知道
爱一个人
没有概念

2023.10


IDEA

People should have unclear ideas.
And should admit it.
If you have a clear idea
are you going to be happy
are you going to admit it
are you going to be satisfied?
I really don’t know.
When you love someone
you have no idea.

MW October 2023 on Lushan

九江宾馆

九江宾馆真豪华
九江宾馆真繁荣
目前它的真面目
昼夜都在工地中

2023.10.17

LI BAI’S WATERFALL

Once in a while
the loudspeaker stops.
Then you can hear
three thousand feet
the milky way
from the ninth heaven
whatever thing.

It’s rather far.

MW October 2023


李白的瀑布

偶尔一次
扬声器停止
你就能听到
三千尺
银河系
第九天堂
等等啥事

相当远

2023年10月


艺术远离
是否问题
白还是黑
东还是西
南还是北
艺术为
远离是否
可以呼吸
打开翅膀
坐下思想
也许忘掉
让灵魂散步
艺术像爬山
需要时间
使劲
抓住
一个地儿
一个情况
的活力

需要等
艺术
的照顾

2023.10


ART

Art is not
either or.
Either good or bad,
east or west,
north or south.
Art is
having something else
than either or.
A space to breathe,
to spread wings,
to reflect.
Sometimes to forget.
To air out your spirit.
Like a walk in the mountains.
You need time,
to make an effort.
To be able to grasp
the life in a place,
in a situation.
Something will come.

Art is
to take care.

MW October 2023

A POEM

A poem
opens you

Maybe
leaves you open
to feel the wind

Maybe
you close up
there’s a draft

And you have a cold

Maybe it gets dark

Maybe getting cold

Maybe getting hot

Maybe you’re alone
you don’t feel safe

Maybe
you need it quiet

Maybe you can
open up
later

MW October 2023


一首诗

一首诗
打开你

也许
让你开着
感觉到风

也许
你关上
太凉

你已经感冒

也许快要天黑

也许会冷

也许会热

也许你一个人
感觉不安全

也许
需要安静

也许可以
以后
再打开

2023.10


EIN GEDICHT

Ein Gedicht
macht dich auf.

Ein Gedicht lässt dich vielleicht
auch offen stehen.

Du spürst den Wind.

Vielleicht machst du zu
weil es zieht.

Du bist schon verkühlt.

Vielleicht wird es dunkel.

Vielleicht wird es kalt.

Vielleicht wird es heiß.

Vielleicht bist du allein,
fühlst dich nicht sicher.

Vielleicht brauchst du Ruhe.

Vielleicht kannst du später
offen sein.

MW Oktober 2023


维马丁,奥地利诗人。在中国有诗集《最终我们赢得了雪》。

 

 

 

ALONE – 李子缘 Li Ziyuan

10月 23, 2023

Li Ziyuan
ALONE

Because of some
historical reasons,
my father took our whole family
to a remote corner of this village
so we could lead a quiet life
away from the masses.
Since then, I have a sort of natural fear
of the dark.
After many years in this way,
my grandparents died,
then also grandma and granddad
on my mother’s side.
And later some younger people.
They were all buried here,
one chasing the other.
It got more and more busy
in front of our door.

3/26/23
Tr. MW, October 2023

新世纪诗典作品联展#李子缘#(3.0)

 

《新诗典》小档案:李子缘本名邢俊虎,甘肃天水人,出租车司机,五点半诗群成员,新诗典诗人,偶写小说。

新世纪诗典第13季,NPC10月23日(重阳节),4585首,1367人。第3个李子缘(甘肃)日

伊沙推荐语:重阳伴随霜降而至,刚巧这半月有五首写家族写母亲的亲情诗,组成一个重阳节小辑。今天这一首写的是一个家族的断代史,令人有感,耐人寻味。

徐江点评《新诗典》李子缘《孤独》:“孤独”是生者视角,逝者则未必。本诗中的“热闹”也是一样,它更多地成为一种对家庭迁徙的暗指。

 

 

EINEN BUDDHA HAUEN – 商震 Shang Zhen

8月 29, 2023

Shang Zhen
EINEN BUDDHA HAUEN

Ein Steinmetz sitzt vor einem Stein
und arbeitet einen Buddha heraus.

Nach einem halben Monat
ist ein barmherziger Buddha geboren.
Der Steinmetz, er oder sie, schaut die Figur an,
schaut selber noch nicht entspannt aus.
Sagt vor sich hin,
hätt man ihn nicht lange zu Tode geschnitten,
wie wär er sonst barmherzig geworden.

Übersetzt von MW im August 2023

雕 佛

商震

一位石匠面对一块石头
拿着各种工具雕刻一尊佛像

半个月后
一尊慈祥的佛像面世
石匠看着这尊佛像
并没有露出轻松
而是自语道
不经过千刀万剐
佛也不会慈祥

Shang Zhen
KATHOLISCHE KIRCHE, SCHUTZ VOR REGEN (2)

Wir stehen in einem engen Tor
und sehen drüben eine Moschee.
Dort ist auch ein enges Tor,
dort stellt sich auch jemand unter.

Der Regen hört nicht auf,
sieht nach einer Überschwemmung aus.
Manche Straßen sind schon unter Wasser.
Hinter uns an der Wand
stehen die Worte
“Ich bin der Weg, die Wahrheit und das Leben.”
Auf der Wand der Moschee
wird wohl Ähnliches stehen.
Die Leute, die dort Schutz gesucht haben,
werden es lesen.

Übersetzt von MW im August 2023


在天主教堂避雨 二

商震

我们站在一扇窄门里
看着不远处的清真寺
那里也有窄门
也有人避雨

雨不停的落下
好像要积攒洪水
一些道路已经被淹没
我们背后的影壁墙上
刻着耶稣的语录
“我是路、真理、生命”
估计清真寺的墙上
也有类似的语录
在那里避雨的人
也会看到

 

Shang Zhen
KATHOLISCHE KIRCHE, SCHUTZ VOR REGEN

Starker Regen,
die Grillen verstummen.
Zwischen Himmel und Erde ist es wieder still.

Die Geräusche der Natur
sind alles himmlische Stimmen.
Ich seh wie zwei riesige Hände
die Welt sauber spülen.

Übersetzt von MW im August 2023

 

在天主教堂避雨

商震

大雨落下
蝉收起聒噪
天地间恢复了安静

大自然的声音
都是天籁
我看到一双巨大的手
在反复地搓洗人间

 

 

INNERE HITZE – 宋壮壮 Song Zhuangzhuang

8月 29, 2023

Song Zhuangzhuang
INNERE HITZE

Ein Studienkollege lebt in Australien,
auf Besuch in Peking
kommt er zu mir zur Akupunktur.
Nach dem Schröpfen fragt er,
hab ich große Feuchtigkeit?
Ich denk mir,
er hat es von Australien her.
Er sagt, wenn er dort sagt, innere Hitze,
dann ist das schwer zu erklären,
es geht einfach nicht.
Aber Leute mit chinesischer Herkunft
wissen sofort, was gemeint ist.

Übersetzt von MW im August 2023

新世纪诗典作品联展#宋壮壮#(25.0)

 

伊沙推荐语:宋壮壮应该是绵阳诗会上最幸福的人之一,既有李白奖银诗奖可领,又拿走了某场的季军一一本诗便是其季军之作,这是"事实的诗意"的胜利,他在诗中摆出了一个很大的事实,俗手一定会投射一个浅薄的小观点,他没有,只是摆事实,更大的内涵让读者自己去想。

新世纪诗典第13季,NPC8月29日,4530首,1357人。第25个宋壮壮(北京)日

徐江点评《新诗典》宋壮壮《上火了》:细节是“一斑”,生活是“全豹”。一首诗怎么写出生活?把你选中的细节呈现到位。

​《新诗典》小档案:宋壮壮,1988年出生,针灸科大夫,《那些写诗的80后》编委,第12届李白诗歌奖银诗奖得主,写小说用笔名:宋一针,致未来文学奖签约作家。

 

BESTE MITTEL GEGEN DEPRESSION – 笨笨S.K Benben S.K

8月 26, 2023

Ben Ben S.K
BESTE MITTEL GEGEN DEPRESSION

Sport
Sich Aussprechen
Meditation
Räucherwerk und Aromatherapie
In die Sonne gehen
Kunst erfahren
Oft Briefe schreiben an sich selber
Lieblingsding in Lieblingsschachtel legen,
wenn man Zeit hat, herausnehmen und betrachten.
Sich erinnern an schöne Momente
Nicht perfekt sein wollen
Wenn du gekränkt bist, ausgiebig weinen
Die Leute verlassen, die dich viel kritisieren
Akkupressurpunkte: Mitte der Schädeldecke zwischen den Ohren,
Mitte zwischen den Brustwarzen,
am Unterarm drei Finger von der Handfläche weg.
Nach den Sternen schauen gehen,
sie werden nicht aufhören zu leuchten,
nur weil die Nacht finster ist.

2023-07-29
Übersetzt von MW im August 2023

伊沙推荐:由于口语诗的材料是直接露质于外的(意象诗的材料往往被过滤提纯了),所以口语诗题材的丰富尤其能够发挥作用,这便是《新诗典》注重内容的根源,在绵阳诗会现场,我一听此诗就高兴,敏感地意识到:抑郁症这个题材,还没有典诗触碰过。现在有了,还暗藏着专业医务工作者的角度。

徐江点评《新诗典》笨笨S.K《治疗抑郁症最好的办法》:心灵治愈性的诗。以反鸡汤的心态直视现实,并找回属于自身的光亮。

 

TRAUM: UNMÖGLICH, VÖLLIG UNMÖGLICH – 白立 Bai Li

8月 23, 2023

Bai Li
TRAUM: UNMÖGLICH, VÖLLIG UNMÖGLICH

Yi Sha sagt mir auf WeChat,
meine Frau Liang Yuan sei auf einmal berühmt,
ein Gedicht von ihr sei das zweitbeste im halben Monat.
Ich sag, das ist gut,
ich hoffe ja, das sie ein bisschen bekannt wird.
Yi Sha sagt weiter:
Sie ist schon bekannter als du!

Ich antworte:
Unmöglich, völlig unmöglich!

Übersetzt von MW im August 2023

新世纪诗典作品联展#白立#(19.0)

 

伊沙推荐语:
继续过七夕节,重点在今夜。白立这一首,绵阳诗会现场订的货,实则一首暗情诗。七夕情诗汇,越不典型越高级,徒留下传统抒情诗人在那儿顿足捶胸:啊,亲爱的,我爱你!今年是老白的退休之年,退休之时在冬日,考虑到他是典人中闻名的大厨,届时到他家搞一场厨艺诗会,次日顺访苏东坡首任官职任职之地一一凤翔。

 

LOVE FOR A WHILE – 无可 Wu Ke – EINE KLEINE WEILE GELIEBT

8月 23, 2023

Wu Ke
EINE KLEINE WEILE GELIEBT

Ein paar Lumpengedichte schreiben,
erst dann kommen solche, die nicht lumpig sind.

Ein paar lumpige Liebesgeschichten,
erst dann gibt es eine nicht lumpige Liebe.

Ich hab dich so sehr geliebt
und du hast gesagt, du wirst gehen.

Ich bin so großartig gewesen,
hab einen und noch einen Lumpen
mit Gefühl zum Geliebten gemacht.

Obwohl ihr mich nur eine kleine Weile
nicht lumpig geliebt habt.

Übersetzt von MW im August 2023

 

Wu Ke
LOVE FOR A WHILE

You write some bastard poetry,
only then you get other poetry.

You fall in love with some bastards,
only then you find someone who is no bastard.

I loved you so much,
you said you were walking away.

I had such grand love
for bastards and felt they were lovers.

Even though you
only loved me for a short while.

Translated by MW in August 2023

 

 

 

伊沙推荐语:七夕节到,对于各诗歌平台来说,几乎都要搞情诗小辑,这一天将变成情诗会,本典从来不会缺席,今天推出的便是我们的情诗。没错,作者无可就是"不删诗"主编,我所遇见的最话痨的诗歌平台主人,我预言等她诗写多了诗人形象建立起来了,话自然就少了。

DIESE – 王译敏 Wang Yimin

8月 22, 2023

Wang Yimin
DIESE

Diese Zeichen in Zeilen
aufgereiht,
wie zwangsrekrutierte Soldaten.

Die sind wirklich eine Truppe,
aber diese Truppe
ist kein Gedicht,
jedenfalls kein gutes.

Übersetzt von MW im August 2023

新世纪诗典作品联展#王译敏#(2.0)

 

《新诗典》小档案:王译敏,1975年出生,现居天津,教师,中国艺术人类学学会会员。《历史的光辉》获“上海世博会中国美术作品展”优秀奖;论文入编《林风眠诞辰110周年纪念国际学术研讨会论文集》等。诗歌先后见于中国诗歌网、《诗歌月刊》《新世纪诗典》《天津诗人》等文学刊物、“行走田野的智慧”“鱼鳞滩往事”“国际跨界诗人沙龙”“中国诗歌学会”“天津大学冯骥才文学艺术研究院” “SWU创意写作”等微信公众号。

伊沙推荐语:一个妙喻,讲一番诗理讲得形象而透彻,让我想起苏轼遗言:"着力即差"一一既是佛理,又是诗理,还是人生之理。

BERÜHMT – 雪也 Xue Ye

8月 22, 2023

Xue Ye
BERÜHMT

Ich war zehn, zwölf
und schon berühmt.
Die Schule lag am Kanal.
Wenn die Fähre von der Truppe
von meiner Schwester
vorbeigekommen ist,
hat mein Schwager, der Kapitän,
Signal geben lassen,
meinen Namen gerufen.

Übersetzt von MW im August 2023

伊沙:典型性"事实的诗意",既是这个事实富含诗意,又是诗意浓度大至构成了事实。至于说什么是"诗意",恐怕也比先前有所刷新,就像前天我说:有趣、好玩即诗意,此处的人性的干净、纯真当然是诗意。

​徐江:少时美好的记忆。传递干净,读着舒服。我骨子不是太喜欢读那些忆苦型的“苦菜花”诗作。人生苦短,即便大家多少都吃过一些苦,体验过些许绝望,可你不能总反刍这些不愉快的记忆,否则会对自身构成二次伤害。写作者真正抵达深刻是要超越这些,更多地为精神世界多留下一些欢乐。

 

HE WAS SPECIAL POLICE IN XI’AN – 沈浩波 Shen Haobo

8月 18, 2023

Picture: Huang Kaibing

Picture: Huang Kaibing

 

Shen Haobo
HE WAS SPECIAL POLICE IN XI’AN

When important foreigners came,
he was assigned
to guard the Terracotta Warriors.
He and his comrades
stood at attention
for several hours,
not moving a muscle
except blinking
maybe once per minute.
The foreign guests
exclaimed excitedly
that they looked like
“The Terracotta Army alive”.
He was 18
and thought that was
a huge commendation,
he felt greatly
honored.

Translated by MW in August 2023

 

第66届口语诗奖 | 口语诗周刊 | 第187期

 

他在西安当特警

沈浩波

重要外宾来访
他被调去
给兵马俑站岗
他和战友们
站得笔直
几个小时
一动不动
眼睛一分钟
只眨一次
令外宾们
啧啧惊叹
说他们是
“活着的兵马俑”
那年他十八岁
觉得这是
莫大的夸奖
内心充满了
荣誉感

 

 

口语诗

编委 ‖ 西毒何殇  王有尾  朱剑

日期 ‖ 2023年第23期 ‖ 总第187期

轮值主编 ‖ 朱剑

 

CHANGE & THROUGH THE NORTH GATE, MOUTH FULL OF VINEGAR – 王有尾 Wang Youwei & 西毒何殇 Xidu Heshang

8月 18, 2023

Xidu Heshang
CHANGE

Maybe ten years ago,
we were drinking & talking,
he said though we are living
in a prison,
there is quite a bit of exercise.
You young guys have to learn
to seek joy in sorrow.
Today he sings praises
of his native country,
for sure doesn’t think
he’s in a prison.
No,
he would never admit
he ever said
anything like that.

Tr. MW in August 2023

信诗歌[1]|尚仲敏、蒋雪峰、朱剑、起子、西毒何殇、王有尾、柯林、逸子、李伟作品

 

变化

•西毒何殇

大约十年前
喝酒聊天时
他说虽然我们生活在
监狱里
但放风时间长
你们年轻人
要学会苦中作乐
如今的他
爱歌颂祖国
肯定不会认为自己
生活在监狱里

他甚至都不会承认
自己说过
这样的话

信诗歌[1]|尚仲敏、蒋雪峰、朱剑、起子、西毒何殇、王有尾、柯林、逸子、李伟作品

Wang Youwei
PASSING THROUGH THE NORTH GATE WITH A MOUTH FULL OF VINEGAR

Got off the bus,
into the supermarket,
didn’t know what to buy,
bought a bottle of cheap vinegar.
Paid,
opened the bottle,
drank a sip,
wanting to swallow.
Then I remembered,
holding white vinegar in your mouth
can clean up the gums
and stains on the teeth.
So with that sip
in my mouth,
I walked back home
through the north gate of our compound.
The guard over there
likes to greet me and say a few words.
He saw
I looked strange,
so he asked what was wrong.
But I still had
my mouth full of vinegar,
so I didn’t explain
any
thing.

Translated by MW in August 2023

口含白醋过北门
​•王有尾

​下了公交
​我拐进超市
​不知道买啥
​就买了一瓶白醋
​付完钱
​打开瓶盖
​喝了一口
准备咽下时
​才想起
​口含白醋
​可以清除
​牙齿的污垢
我就含着
那口白醋
从小区北门
往回走
平时喜欢给我
打招呼的保安
看见我
奇怪的样子
问这是怎么了
但我含着
一口醋
就没给他解释
这么

 

 

WANG WEI

8月 17, 2023

WANG WEI

His name is actually
Wang Youwei.
Literally that means
King with a tail,
or Wang with a tail.
He is a poet
in today’s Xi’an.
Wang Wei is the great
Tang dynasty poet.
His grave is outside of Xi’an,
the former Tang dynasty capital Chang’an,
in a somewhat derelict factory.
The factory makes
something for spaceflight,
so it is secret,
big signs anounce that.
There is a roadside restaurant
called Wang Wei’s Grave.
It belongs to the factory.
In a galaxy far, far away,
we all sneaked in together,
to recite poetry
under the tree
that Wang Wei planted
thirteen hundred years ago
or so.
It was a great dynasty
in retrospect.
That’s why I call
Wang Youwei
Wang Wei,
I just can’t help it.

MW August 2023

王维

维马丁
西毒何殇译

他的名字其实是
王有尾。
字面意思是
长着尾巴的国王,
或者有条尾巴的王。
他是一个诗人
在今天的西安。
王维是伟大的
唐代诗人。
他的坟墓在西安郊外,
即唐朝的都城长安,
一座有些荒废的工厂里
这家工厂制造
航天的玩意儿,
所以它是机密,
大标识明示了这一点。
有一家路边餐厅
叫“王维墓”。
它属于工厂。
在一个遥远的星系,
我们一起溜进去
读诗
在王维
大约一千三百年前
亲手栽种的
树下。
回想起来
这是一个伟大的王朝。
这就是为什么我把
王有尾叫作
王维
我就是忍不住。

2023年8月

 

 

 

I HAVE FOUR CAMERAS INSTALLED AT MY PLACE – 念布 NianBu

8月 17, 2023

NianBu
I HAVE FOUR CAMERAS INSTALLED AT MY PLACE

One in the living room.
One in my studio.
Two in the bedroom.
Under their gaze,
I have to be careful
about my behavior.
For example,
not running naked.
No smoking or drinking
in front of the camera.
My CCTV
has no recording.
It’s just a wise pair of eyes.
They call it Thangka.

5/6/23
Tr. MW, August 2023

新世纪诗典作品联展#念布#(2.0)

 

伊沙推荐语
​妙哉!妙也!少数民族用汉语创作的文学作品,在我国是个特殊的存在,在诗上与整个汉语诗一样,都存在着一个现代化的必要进程,《新诗典》所呈现的便是这一部分,念布这一首十分典型,既是现代的,仍是民族的。

新世纪诗典第13季,NPC8月17日,4518首,1356人。第2个念布(北京)日

​《新诗典》小档案:念布,1992年出生于青海湖畔,使用藏汉双语写作,现居北京。出版有诗集《我的骏马》《我想要出发》,中篇小说《画中的父亲》。

徐江点评《新诗典》念布《我在房间里挂了四个监控》:“监控”这个主题并不容易写好,哪怕我们人类正生活在一个全球监控的时代。因为词一出来,就容易蹈入公共话题。本诗一起笔,把该词收归个体了,这是难得之一。难得之二是貌似写自己监控自己。无意义,但恐慌和悬疑仍在,诗的情境足够了。第三个难得是“底牌”翻出:真实的监控者现身了——唐卡,传统艺术在监控当代诗人的生活。这个又高级了,同时还带来了对尘世浊气的净化。

​水央评《新诗典》念布《我在房间里挂了四个监控》

90后藏族诗人、作家,念布用汉语写的汉语诗,不仅思维与文字很好,诗更妙不可言!而且越读越精彩那种,到最后忍不住拍案叫绝!

本诗正如伊沙推荐语“本诗是现代的,也是民族的” ,而民族的,也就是世界的!诗导入的视线与立意角度结构都很妙,堪称完美经典的一首信仰诗!

本诗一开场就已抓住人心,“监控”这词与义当下很普遍也很敏感,诗人写的自我监控,并因此杜绝一些具体行为,带着悬念与探究之心接着读,果然如之前猜测“大有深意”!最后带着“慧眼”的唐卡闪耀登场,出乎意料又合乎情理,把诗升华到了神灵界的高度!正应和“举头三尺有神明”这句,而唐卡极具民族与宗教特点,“见卡如见佛”!由此可见有着美好信仰的人无时不刻的自律与对精神心灵的警醒规范,不断达到道德的高标!愈加干净纯粹高级的灵魂正如本诗!

 

EACH CAT WILL BECOME HUMAN – 沈浩波 Shen Haobo

8月 15, 2023

Picture via WeChat

Shen Haobo
EACH CAT WILL BECOME HUMAN

Each person who walks in the night like a cat,
arching their back towards the end of their days.
Each one whose hands are as soft as a cat’s paws inside.
Each person who’s eating their heart out.
Each one who doesn’t care if cats are black or white
as long as they catch mice.
Each one in love with the deep eyes of a cat.
Each person whose heart is torn by a cat’s claws.

After one hot summer night
they will all be enchanted
so they become cats.
Each human all over the earth
becomes a big cat, a small cat, an old cat,
a black cat, a grey cat, a white cat, a brown cat, a striped cat.
Everything tamed becomes cruel.
Every softness evolves into hate.

Every cat will become human.

5/11/13
Translated by MW in August 2023

所有的猫都将变成人

沈浩波

所有深夜走猫步的人
猫着腰俯冲向岁月终点的人
手掌像猫的脚垫一样温柔的人
醉心于撕咬的人
不管白猫黑猫抓到老鼠就是好猫的人
沉迷于猫的幽深目光的人
被猫的爪子挠伤内心的人

在一个燥热的夏日午后
都会被施加魔法
统统变成猫
地球上所有人全部变成猫
大猫、小猫、老猫
黑猫、灰猫、白猫、黄猫、花猫
所有的温顺都将变成残忍
所有的柔软都进化为仇恨

所有的猫都将变成人

2013/5/11

 

KIEFELN – 后乞 Hou Qi

8月 9, 2023

Hou Qi
KIEFELN

Ich sitz da
und kiefle mir alle zehn Fingernägel ab.
Mein Gedicht schaut von draußen zu.
Ich bring meine schlimmste Erfahrung,
werf sie ihm hin.
Es beißt gelangweilt zweimal ab
und spuckt ein paar kleine Knochen aus.

Übersetzt von MW im August 2023

新世纪诗典作品联展#后乞#(5.0)

 

伊沙推荐语
​外在感性,内在知性,一个情景,饱含诗理。有些口语诗,为什么写土了呢?还在贩卖苦情悲情滥情,其实现代主义以后,对情感的抑制一直是现代诗的题中应有之义。

​新世纪诗典第13季,NPC8月10日,4511首,1353人。第5个后乞(北京)日

徐江点评《新诗典》后乞《啃》:形象可感,克制自嘲,有着生活中长出来的智性。

​《新诗典》小档案:后乞,1995年生于唐山,毕业于四川大学,磨铁读诗会编辑。水瓶座,不喜读书,喜大放厥词,一个MOTHER HATER,有创伤,“翻转电台”铁粉,希望做一个为他人服务的人。

 

OLD HORSE – 马亚坤 Ma Yakun

8月 9, 2023

Ma Yakun
OLD HORSE

On the seventh day
she spread ash from wood and grass
at the gate
to see if father would leave a trace.
At one in the morning,
there really was a trace in the ash,
it was jumbled
imprints of hoofs.
She had never thought,
her father would come back as a horse.
She stood there alone,
hugging his portrait, and cried.
Under the pale moonlight,
everyone heard
“clip-clop, clip-clop”,
Old Horse running back and forth
out in the yard.

Shanghai, February 10, 2023
Translated by MW in August 2023

新世纪诗典作品联展#马亚坤#(6.0)

 

伊沙推荐语:
“好诗!这个世界如果全都是唯物主义者的天下,诗意至少死一半。在绵阳诗会上,马亚坤一曲古琴,太专业了,扫了众人才艺表演的兴。我觉得他在古琴上必然会有大成就,因为他是现代诗人。”

亚坤语:承蒙伊沙老师肯定和关注!当下古琴和诗,我都觉得没什么捷径可以走。对古琴来讲,只能远离当下生态,朝自己的内部和整体琴学深处孤独前进!不轻易立flag,但自当倾尽全力,争取证明您的预言!一切交给时间

徐江点评《新诗典》马亚坤《老马》:有神秘,有细节,所有这些又都指向了文学性。诗歌也只有在具备了文学性的前提下,叙事才是有效的。

水央评《新诗典》马亚坤《老马》

马亚坤,85后青年古琴家、诗人。荣获第十二届《新世纪诗典》年度大奖-NPC李白诗歌奖·评论奖;2019年上海市民诗歌节赛诗会一等奖!已出版诗集《古风操》。

这首《老马》在跨界诗人与诗会上就收获了一致的好评,正如伊沙推荐语精评“好诗!这个世界如果全都是唯物主义者的天下,诗意至少死一半。” 而我发现,亚坤的诗,虽然很多是“二手材料”(并不是自己的亲见亲历),难得的是却写得非常好,小说般的质感加上音乐人的听觉与节奏,令诗神采飞扬,高级而深刻!很佩服他这种从角度、选材、提炼、组合、升华的整合能力!他的诗评也很棒!智性理性深广度空间大,他的诗善于画龙点睛般地赋予诗魂,比如本诗,诗的最后,多绝妙啊“白色月光下/所有人都听到了/踢踏,踢踏/院子里老马/来回跑路的声音!”这样一种感性的神秘主义带出的“魔幻主义”色彩令本诗不仅活起来,并非同凡响!

亚坤文学功底深厚,又通晓古典音乐、有实力又有智慧,多面滋养而一通百通….如果哪一天他有空写小说,相信也会很成功!还希望能够读到一些他写自己或周遭的“一首材料”口语诗,相信也一样会很棒!

 

BAUMAUGEN – 里所 Li Suo

8月 6, 2023

Li Suo
BAUMAUGEN

Auf jedem dunkelgrauen Baum
wachsen lauter schwarze Augen.
Starke Linien oben und unten,
drinnen sind die Pupillen.
Manche sind ganz regelmäßig,
ein stiller, fester Blick
durchschaut den Baum gegenüber.
Manche sind aufgesperrte Münder,
rufen ein dunkles
“Ah!”
Dreieckig oder Fischbauch-förmig,
schauen sie dich an, überrascht.
Wenn die Säge kommt,
frisst sich der Ton durch das Gesicht.
Jeder Schnitt hat seinen Verlauf,
jede Narbe
ist anders.

2023-05-27
Übersetzt von MW im August 2023

新世纪诗典作品联展#里所#(26.0)

 

《新诗典》小档案:里所,1986年生于安徽,在新疆喀什度过中学时期,现居北京。2006年开始写诗。出版有诗集《星期三的珍珠船》,绘本《危险是真的危险,美是真的美》,译作《爱丽丝漫游奇境》、布考斯基书信集《关于写作》。

伊沙推荐语:树眼喻伤疤,并不新鲜,把植物写出动物性就新鲜了:"有些像张开的大嘴/喊出一个黑色的/“啊”/三角形或鱼腹状的/惊讶地凝视/锯刀切下的瞬间/滋滋声还在它表面生长"。!

天山雪:拟人手法。万物有灵,都有生命。一棵树,就是一个人。每句恶语,每一个打人的动作,都会有黑色的伤口,都会喊出黑色的“啊”。

 

 

 

GLOBUS – 茗芝 Ming Zhi

8月 2, 2023

Ming Zhi
GLOBUS

Gebrauchte Globen
liegen in einer Ecke
voller Staub.
Ozeane und Festland
alle beschädigt.

Juni 2023
Übersetzt von MW im August 2023

伊沙推荐语:在长安见小茗芝,一言以蔽之:欣慰!生女当如茗芝。我们相约,两年后,高考完,再来长安,给自己一个交代,给《新诗典》一个交代。本诗让我无话可说,8月上半月亚军。本主持四川柳江古镇推荐。

 

 

SCHLACHT UM VIER UHR FRÜH – 杜思尚 Du Sishang

8月 1, 2023

Du Sishang
SCHLACHT UM VIER UHR FRÜH

Im Altersheim im Dunkeln
sitzt der Alte mit großen Augen im Rollstuhl.
Personal kommt herein,
“Warum stehen Sie auf?”
“Ich schau, wo der Feind steht, muss die Lage beurteilen.”
“Es ist in der Nacht, noch nicht hell.”
“Im Krieg ist das irrelevant,
je nach Chance schlägt man los!”
Die Pflegekraft denkt nach.
“Herr Kompanieführer, melde gehorsam,
unsere Kompanie hat gesiegt!”
“Endgültig gesiegt?”
Die Pflegekraft nickt entschieden,
“Garantiere Ihnen, endgültig gesiegt!”
Der weißhaarige Alte legt sich wieder hin.

2023-07-24
Übersetzt von MW im August 2023

 

伊沙推荐:今年的绵阳诗会上,我又一次强调了《新诗典》的标准:现代诗方向下的丰富性。所谓丰富,要么形式,要么内容。譬如军旅诗,军事题材,每到八一建军节,都定给了本典惟一的现役军人杜思尚,今年他又有新的突破。本主持四川药王谷推荐。

 

RIND – 王清让 Wang Qingrang

7月 26, 2023

Wang Qingrang
RIND

Als ich klein war,
war bei uns
im Hof
ein altes braunes Rind.
Du löst ihm
den Strick
und der Wagen
steht vorm Tor,
es setzt sich von selbst in Bewegung,
kein Antreiben nötig.
Trottet hinüber,
zwischen die Stangen,
will eingespannt werden.

Übersetzt von MW im Juli 2023

《新诗典》小档案:王清让,男,1976年8月生。在《人民文学》《诗刊》《诗潮》《莽原》《山东文学》《绿风》《汉诗》等偶有发表,有诗歌收入《新世纪诗典》《当代传世诗歌三百首》《中国先锋诗歌年鉴》《中国口语诗年鉴》等多种选本。已出版诗集《那年》。现居河南新乡。

​伊沙推荐语:我觉得本诗有两种读法,一种是"事实的诗意",一种是象征体,哪一种更符合作者的创作意图?取决于你对作者的整体创作的了解,我觉得后一种更符合王清让。

天山雪:解开了绳子,仍然踱过去,等上套。这得多少次被上套,才习惯成自然,看见牛拉车,就自个去等上套。多么现实,多么荒诞,又多么让人见怪不怪。

​会想起流水线上的工人,题海战术的学生,部队里的兵。

​当然也会想起西西弗,将滚下山的巨石又推上山去,以此否定诸神的对他施以“将巨石推上山,再滚下去,让他再推山来,再无限重复这个动作,做这件事”的惩罚。就是那句话“干就完了”。

本诗似有作者对自家牛的同情在里头。

 

 

EINE SCHERE – 虎子 Huzi

7月 26, 2023

Huzi
EINE SCHERE

Meine Frau hat in letzter Zeit
über lauter Alpträume geklagt.
Dann hat sie am Abend eine Schere
unter den Kopfpolster gelegt.
Nach ein paar Tagen
frag ich sie, ob es wirkt.
Meine Frau sagt, ja sofort,
sie schläft tief und fest.
Ich bin Atheist,
bei solchen Behauptungen
war ich immer sehr skeptisch.
Gestern Nacht hab ich bemerkt,
unter meinem Kopfpolster
war auch eine Schere.
Ich hab sie angeschaut,
die blitzenden Messer.
Früher hätt ich sicher
viel zu sagen gehabt.
Aber diesmal war ich still,
hab die Schere wieder druntergelegt
und gleich festgedrückt.

2023-01-08
Übersetzt von MW im Juli 2023

新世纪诗典作品联展#虎子#(12.0)

 

新世纪诗典第13季,NPC7月22日,4492首,1348人。第12个虎子(河南)日

伊沙推荐:做诗人与写作之异化,在低手那里随处可见,譬如近年复燃的恐惧神话:似乎恐惧必然来缘于庞然大物云云。本诗所揭示的是不安全感在民间文化中的沉淀以及自我的心理消化过程。

徐江点评《新诗典》虎子《一把剪刀》:来自梦境的恐惧,多数神秘不可说。虽然精神分析学历来擅长解梦,但我对其学说是一直当小说来读的,不然反不如迷信有趣了。这种事,写出来有意思,但不要强求唯物式的诠释。

水央评《新诗典》虎子《一把剪刀》

剪刀放枕头下面,可以免除噩梦? 应该是一种民间说法,本诗中“妻子”这样做了,有立竿见影的效果,不知是心理作用还是的确有效,多少是撼动了诗里无神论者的主角的。以至于,当他发现自己枕头下也有一把剪刀时,不仅不拿出来理论,还继续放回原处,注意一个细节,还“顺手压了压”!这首诗可以看出“我”的心理历程180度反转,由不相信排斥到接受再到行动显示的“相信”!由此,应该家里或夫妻共同发生一些事,导致同时噩梦,且枕头下都有剪刀辟邪,具体什么事,大环境或小环境导致?诗中留白了这一点!但诗中主角观念的转变,无论从主观客观,主动被动,可见扭转之观念的事实之强大!

生命中,也许真遇到什么无法逾越的障碍,才会因此开始相信“唯心”或旁门左道的一些观念,本诗行为虽有点”病急乱投医”的效果!但起作用就好!这是和“民间土方子”与自身环境有关的一首诗,应该具有一定时代性!

​黄文庆读诗:

虎子写诗从不步人后尘,总是将维度指向陌生区域。这不是他刻意要如此,有才华的人都善于活在不雷同里,要给人类思想拓疆辟野,哪怕只是一分一毫。

古时候,天底下的乡野人民,男的主要使用锄犁,女的主要使用剪刀和织绩工具,妇女的节烈故事多和剪刀关联。

所以,剪刀对妇女而言,几乎成为一个辟邪、守贞、抗恶、壮胆的符号。

本诗诚如伊沙推荐语所言,它“所揭示的是不安全感在民间文化中的沉淀以及自我的心理消化过程”。

女性长期被认作第二性,是性关系中弱势的一方。因此,女性的生存历程里总要遭受到种种不测的威胁和被辱被死于非命的巨大恐怖,女性外出得带着剪刀、在家得把剪刀藏在随手可取的暗处。

女性带剪而行、枕剪而眠已是一种通行的护身方式。

对愚昧者而言,以为在枕头底下藏着剪刀祛除鬼幻噩梦是一种迷信,殊不知它是一种心理暗示方式,如此可以增强自信,可以有随手操拿武器的方便,从而可以威慑和击退恶人鬼魅,安全感就会翻倍增加。

诗的另一层次是,诗人也接受了这种辟邪、驱鬼方式。这一方面是因为时代更加复杂,魑魅魍魉隐入生命存活的所有现场,超人想象的不测对人造成防不胜防的威胁和伤害,所以,时时处处需要严防死守,于是多做防守就显得一点也不荒诞多余:另一方面,诗人涉世越深,被算计被伤害的遭遇越多,胆量也越小,于是越需要用种种方式消除恐怖。

虎子前不久写过一首诗,叫《军刀》,写一位老兵在家里的墙上供奉着一把军刀,其况味与此诗有交集的地方。

虎子幼时,也许胆小,名字里便嵌入一个“虎”字,一个虎字陪了他多半生,这也是一种心理的消化历史过程。

愿我们身心各自都携有一把各自不同的“剪刀”,护佑我们一生平安。

2023.7.21

高歌点评:诗人天生和玄学、神秘物事亲,何也?曾经是一个系统的!反过来说,动不动标榜自己只相信科学,或者站哪个立场而排斥其它立场者,二傻子无疑!因为生活这浩瀚的海洋,多根手指抓挠,兴许就能抓到的更多,不管是不是真相,反正大家大部分时候都在盲人摸象……

 

伊沙主持 | 新世纪诗典13一周联展(2023.7.16——7.22)

伊沙主持 | 新世纪诗典13一周联展(2023.7.16——7.22)

 

 

OUR OWN – 西毒何殇 Xidu Heshang

7月 26, 2023

Sculpture by Tristan Tréhin

Sculpture by Tristan Tréhin

Xidu Heshang
OUR OWN

The Chinese people’s own mythological epic
The Chinese people’s own SF masterpiece
The Chinese people’s own war movies
The Chinese people’s own Band of Brothers
The Chinese people’s own Schindler’s List
The Chinese people’s own concentration camps
The Chinese people’s own massacre
The Chinese people’s own genocide
The Chinese people’s own memory of suffering
The Chinese people’s own famine
The Chinese people’s own catastrophes
The Chinese people’s own Great Dictator
The Chinese people’s own serial killers
The Chinese people’s own Natural Born Killers
The Chinese people’s own cannibals
The Chinese people’s own vampire bats
The Chinese people’s own Batman
The Chinese people’s own superheroes
The Chinese people’s own Heroic Sons and Daughters
The Chinese people’s own chained women
The Chinese people’s own Joker
The Chinese people’s own Ugly Dolls movie
The Chinese people’s own rock-‘n’-roll
The Chinese people’s own Coke
The Chinese people’s own tragedy
The Chinese people’s own shame
The Chinese people’s own homeless
The Chinese people’s own ‘no ammo, no food’
The Chinese people’s own desperation
The Chinese people’s own hand-to-mouth
The Chinese people’s own apocalypse
The Chinese people at their own home
The Chinese people cook their own food
The Chinese people make their own salt
The Chinese people drill their own wood to make fire
The Chinese people grind their own stone tools
The Chinese people walk upright on their own
The Chinese people catch and eat their own fleas

7/23/2023
Tr. MW, July 2023

 

Sculpture by Tristan Tréhin

Sculpture by Tristan Tréhin

Sculpture by Tristan Tréhin

Sculpture by Tristan Tréhin

Sculpture by Tristan Tréhin

Sculpture by Tristan Tréhin

Sculpture by Tristan Tréhin

Sculpture by Tristan Tréhin

 

HUSSERL – 起子 Qizi

7月 26, 2023

Qizi
HUSSERL

Beim Bankett fängt einer
mit Philosophie an.
Ich sage, ich mag
Husserl.
Eine Weile Schweigen, dann
geh ich aufs Klo.
Als ich zurück bin,
reden sie davon,
wie man es anstellt,
Taiwan zu schlagen.

2023-07-25
Übersetzt von MW im Juli 2027

 

胡塞尔

起子

饭局上有人
聊起哲学
我说我喜欢
胡塞尔
一阵沉默后
我去了趟厕所
回来时
他们已经开始
聊怎么
打台湾了

2023-7-25

Qizi

Pictures: Qizi

 

 

 

RINDERDÄMON – 左右 Zuo You

7月 18, 2023

Zuo You
RINDERDÄMON

Wie auch immer,
niemand hätte das gedacht,
in meinem Alter
muss ich jede Nacht
einen Nasenring tragen.

Das ist ein neues Produkt,
Nanotechnik
gegen mein
Schnarchen.

Übersetzt von MW im Juli 2023

新世纪诗典作品联展#左右#(34.0)

 

新世纪诗典第13季,NPC7月19日,4489首,1348人。第34个左右(陕西)日

《新诗典》小档案:左右,真名,1988年生于陕西商洛,自16岁习诗至今,从新世纪诗典中成长起来的诗人,至今还在进化。
诗观:写作首先要有一颗热爱生活的心,需要有解决生活的超强能力,生活过好了才能写出更好更绝的诗。平时在生活中,比较热爱打篮球、做美食、旅行、教小朋友写作以及逗自己开心。

伊沙推荐语:我说过:双耳四周一米见方,就是左右的诗歌领空,他在这个区域内的表现是世界级的,还有声音主题。这一首总算突破到了鼻子,他无须抒怀,幽默越纯越是感人,对生活乐观豁达的态度显现。

徐江点评《新诗典》左右《牛魔王》:自黑?不,只是直面生活而已——这是写现代诗,必须要有的从容心态。

高歌:写自己打呼噜,诗中少见,写好少见,如本诗写成了牛魔王,堪称一绝,这个新产品效果如何不得而知,但成就了如此有趣、如此超脱的一首好诗!

WEISS – 黄开兵 Huang Kaibing

6月 30, 2023

Pictures by Huang Kaibing

Pictures by Huang Kaibing

Huang Kaibing
WEISS

Lang nicht gesehen!
Mein Freund sagt sofort:
Dein Bart wird auch weiß!
Ich sag, kann man nix machen,
die letzten paar Jahre
werden schon die Schamhaare weiß.

2023-06-04
Übersetzt von MW am 30.6.2023

《白了》
黄开兵

朋友好久不见
一见就感叹:
你胡子也开始白了!
我说没办法
这两年
屌毛也都开始白了

2023.06.04

他说爱/你得掏出心

他说爱/你得掏出心

HEUTE

Ich schreib ein Gedicht
nach dem anderen.
Aber das eine,
das ich schreiben sollte,
das trau ich mich nicht.

2023-06-04
Übersetzt von MW am 30.6.2023

《今日》

我一连写了
好几首诗
但真正要写的
那一首
却不敢写出来

2023.06.04

 

 

 

BALLSPIEL IM FERNSEHER – 图雅 Tu Ya

6月 30, 2023

Picture by Tu Ya

Picture by Tu Ya

Tu Ya
BALLSPIEL IM FERNSEHER

Ich steh spät auf vom Mittagsschlaf
Im Wohnzimmer schauen Vater und kleiner Bruder
Ballsport. Ich setz mich dazu.
Es ist Frauen-Basketball, Neuseeland – China.
Es steht 25:50.
Vater ist aufgeregt.
Neuseeland macht einen Punkt.
Vater ist sehr nervös.
Neuseeland macht noch einen Punkt.
Er wird noch nervöser.
Kleiner Bruder sagt, willst du, dass sie gar keinen Ball reinkriegen?
Ballsport ist Freundschaft, dann erst Wettbewerb.
Vater ist anderer Meinung.
Er sagt, das Ringen sei doch auch bis zum Tod?
Kleiner Bruder sagt, du verstehst keinen Sportsgeist.
Ich sag heimlich zum kleinen Bruder,
Red mit ihm nicht über Geist!
Der wird von Verschwörungstheorien täglich zum Krieg aufgehetzt,
den kannst du nicht überzeugen.

2023.6.29
Übersetzt von MW am 30. Juni 2023

【诗快报】口语诗人是珍稀动物

【诗快报】口语诗人是珍稀动物

观球赛
图雅

午睡到很晚才起来
厅里父亲和小弟正在看球赛
我也凑到一起看
是新西兰与中国的女篮在打
此时比分25:50
父亲很兴奋
不一会儿新西兰进了球
他很着急
新西兰再进球他更着急
小弟说你是希望她们一球不进吗
打球是友谊第一比赛第二
父亲不同意
他说那摔跤比赛不是往死里摔吗
小弟说你不懂体育精神
我悄悄对小弟说
别跟他说精神了
被阴谋论鼓动天天嚷嚷着打仗的人
你是说服不了的

2023.6.29

 

 

GROSSE KUNST – 朱剑 Zhu Jian

6月 30, 2023

Photo by 湘莲子 Xiang Lianzi

Photo by 湘莲子 Xiang Lianzi

Zhu Jian
GROSSE KUNST

So viele
unglaubliche
Dichter
Autoren
Künstler
kommen heraus.

Und können nichts ändern
am Sklavenschicksal
der meisten Leute
in dieser
Diktatur.

Wahrscheinlich kommen deshalb
so viele
unglaubliche
Dichter
Autoren
Künstler
heraus.

Noch unglaublicher ist diese Kunst
der Spiegelfechterei
die all die Leute
lieben zu sehen.

2023-06-28
Übersetzt von MW am 29. 6. 2023

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

大艺术
朱剑

出了那么多
了不起的
诗人
作家
艺术家

依然改变不了
那个
专制国家里
大多数人
被奴役的命运

大概也正如此
才出了那么多
了不起的
诗人
作家
艺术家

这更了不起的
人人爱看的
双簧艺术

(2023.6.28)

【诗快报】口语诗人是珍稀动物

【诗快报】口语诗人是珍稀动物

 

 

 

 

 

DIALOG VATER-TOCHTER 高歌 Gao Ge

6月 27, 2023

Photos: Gao Ge

Photos: Gao Ge

 

Gao Ge
DIALOG VATER-TOCHTER

„Papa, warum streitest du mit Opa?”
„Dein Opa ist für Russlands Krieg gegen die Ukraine,
Papa ist für die Ukraine gegen die Invasion…
Das heißt politische Meinungsverschiedenheit.”
„Warum ist Opa für Russland?”
„Weil er Putin bewundert,
er glaubt, ein starkes Land soll ein schwaches einschüchtern,
der Starke soll den Schwachen einschüchtern,
nur so wird die Gesellschaft stabil,
so ist die Umgebung erst sicher.
So sollen Eltern sich um ein Kind kümmern,
dann wird es brav sein…
Aber die Ukraine
ist ja auch ein unabhängiges Land,
wer gibt Russland das Recht, sie zu unterdrücken?
Dein Opa hat keine Ahnung, keine Ahnung…”
„Keine Ahnung, dass er selbst ein Schwacher ist.”
„Genau! Haha … genau!”

2023-06-25
Übersetzt von MW im Juni 2023


《父女对话》
高歌

​“爸爸,你和爷爷吵什么?”
​“你爷爷支持俄罗斯打乌克兰
爸爸支持乌克兰反侵略……
这叫政见不同。”
​“爷爷为什么支持俄罗斯?”
​“因为他崇拜普京,
他觉得强国就要震慑弱国,
就像强者就要震慑弱者,
这样社会才会稳定,
周围才会更安全。
就像家长就要管小孩
这样小孩才能听话……
可是人家乌克兰
也是一个独立的国家啊,
俄罗斯凭什么欺负人家?
你爷爷不知道,不知道……”
​“不知道他自己就是弱者。”
​“对!哈哈……对!”

2023.6.25

 

 

 

 

 

歌会 SONG FESTIVAL – LIEDERFEST

6月 27, 2023

Photo by Hong Junzhi
Photo by Hong Junzhi

SONG FESTIVAL

Last night
a Latvian father’s daughter
and a Latvian mother’s son
sang together
at our place.
Latvia has a Song Festival
every five years,
Jackie participated last time,
in 2018,
end of June, first days of July.
I don’t speak Latvian,
but there was a song I could hum along.
Our son Leo speaks even less,
but he loves singing.
The two representatives
didn’t sing perfectly,
but it was moving.
Jackie said let’s sing one in Chinese,
so she and I sang that song
with the small white boat
in the milky way
in a blue sky with a white rabbit,
no rudders or sails, floating west.
Then we sang Kein schöner Land.
It’s about loving the land, the valley,
the company when we meet again.
Yes, it’s German.
Later we talked,
society family
views and experience.
Our friend worried about chaos in Russia,
with nuclear weapons.
Although Latvian songs celebrate independence.
I have been humming
Wagner’s Walkürenritt for a few days.
What could be better than Russian fascists
at each other’s throats?
Chaos in Russia may be the only chance
for peace in Ukraine.
When are they going to stop
bombing people in Syria?
This morning
I get up at 6:30,
one little bird stops on the balcony,
yellow and red on its chest,
a string in its beak.
Looks right and left, takes its time,
dives and is gone.

MW 6/26/23 in Chinese, 6/27 in English

Sculpture by Kiki Kogelnik
Sculpture by Kiki Kogelnik

歌会

维马丁

昨天晚上
一个父亲是拉脱维亚人
和一个母亲是拉脱维亚人
在我们家
一块唱歌
拉脱维亚每五年
都有盛大的歌会
杜鹃上次参加
2018年
时间就是六月底七月初
我不会拉脱维亚语
但有一首可以跟着哼
我们儿子乐友更不会
但他一直喜欢唱歌
两个拉脱维亚代表
唱得并不完美
还是非常动听
杜鹃说唱一首中文
然后我们俩唱了蓝蓝的天空
还唱了德语爱土地的歌
晚上谈话
社会家庭
各人经历看法
朋友说担心俄罗斯混乱
因为核武器
虽然拉脱维亚一直歌唱独立
我这几天一直哼着
瓦格纳最出名的曲子
觉得让俄国法西斯领导
越混乱越互相吵架越好
也许俄国混乱
是唯一的停止战争的可能
啥时候停止俄国飞机
炸死叙利亚人
今早
六点半起床
到阳台有只小小的鸟
胸前黄色和红色
嘴上含着细细的绳子
左右看着好像不怕
一分钟后往下飞走

2023.6.26

注释:
唱歌时候没有政治混乱、小鸟访问同样没有,只有现实。八九点来了很多孩子,窗前大草场都是各学校等等孩子玩耍的尖叫。维也纳和平,我长大在和平中,根本不知道战争现实。

Photo by Hong Junzhi
Photo by Hong Junzhi

LIEDERFEST

Gestern Abend
haben eine Tochter eines Vaters aus Lettland
und ein Sohn einer lettischen Mutter
zusammen gesungen,
in unserer Wohnung.
Lettland hat alle fünf Jahre
ein großes Liederfest.
Jackie hat letztes Mal teilgenommen,
2018,
Ende Juni und Anfang Juli.
Ich spreche kein Lettisch,
nur bei einem Lied hab ich mitgesummt.
Unser Sohn Leo spricht noch weniger,
singt aber sehr gern.
Der Repräsentant und die Repräsentantin
singen die Lieder überhaupt nicht perfekt,
aber bewegend.
Jackie will auch ein chinesisches Lied,
also singen wir
das mit dem blauen Himmel,
der Milchstraße,
dem kleinen weißen Boot
und dem weißen Hasen.
Ohne Ruder, kein Segel,
das Boot treibt nach Westen,
fern in die Sphären. Dann singen wir
Kein schöner Land.
Kein schöner Land in dieser Zeit,
als hier das unsre weit und breit,
wo wir uns finden
wohl unter Linden
zur Abendzeit.
Funktioniert nur im Singen,
wahrscheinlich nicht immer.
Unser Gast hat es nicht gekannt.
Später sprechen wir
von Gott und der Welt,
Gesellschaft, Familie,
Meinung, Erfahrung.
Unser Freund war besorgt
über das Chaos in Russland,
auch wegen Atomwaffen.
Obwohl lettische Lieder
Unabhängigkeit feiern.
Ich hab unbesorgt tagelang
zu den Nachrichten
Wagners Walkürenritt
schadenfroh zitiert.
Russische Faschisten
springen einander an die Kehle!
Chaos in Russland, gibts
eine andere Chance
auf Frieden?
Wann hören die auf
mit Bomben auf Syrien?
Heute in der Früh
komm ich um 6:30
auf den Balkon.
Ein sehr kleiner Vogel,
gelb und rot auf der Brust,
sitzt am Geländer,
mit einem weißen Faden im Schnabel.
Schaut sich um ohne Hast,
taucht ab und ist weg.

MW 2023-06-26 auf Chinesisch, am 28. auf Deutsch

Sculptures by Kiki Kogelnik
Sculptures by Kiki Kogelnik

GELD – 孟超

6月 26, 2023

Meng Chao
GELD

Du bist die Frucht deiner Eltern,
ohne Liebe.
Deine Mutter ist von ihrem Bruder, dem Onkel,
aus den Bergen gebracht worden.
Sie hat sprechen können,
also hat sie fünftausend Yuan RMB
mehr eingebracht
als die anderen vom selben Dorf.

Deine Oma kommt aus Guangxi,
Kreis Guigang Pingnan.
Als du noch nichts gewusst hast,
bist du einmal hingetragen worden,
von da an waren Mutter und Tochter getrennt.
Sie haben nur aneinander denken können,
das war ihre Beziehung.

Dein Onkel ist damals heimgekommen,
hat das Geld deinem Opa gegeben.
Er hat 200 behalten,
für einmal im Fußwaschbad in der Kreisstadt,
also im Bordell.

Übersetzt von MW im Juni 2023

伊沙推荐语:残酷现实主义,有一点做得很好,作者没有跳出来煽情。本主持西宁推荐。

 

 

DENKER – 李维立 Li Weili

6月 25, 2023

Li Weili
DENKER

Seerosen schlafen noch im See,
Herdfeuer ist schon
zu weißen Wolken geworden,
die ringeln sich über den ganzen Himmel.
Er denkt an Monet,
dann wieder an Musk
und an ChatGBT.
Zuletzt
beschließt er, aufzustehen
und essen zu gehen,
zum Gratisfrühstück im Hotel.

2023-02-08
Übersetzt von MW im Juni 2023

伊沙推荐:李维立是一个具有艺术家气质的诗人,艺术家可跟文青不一样,还有他具有城市气息,中国的现代诗队伍总体上还是从村里来的,太土气了,所以行起路来尤为艰难:走三步退两步。这些都是读文本得出来的,人我还没有见过。

 

 

LEBEN – 马金山 Ma Jinshan

6月 23, 2023

Ma Jinshan
LEBEN

Am Tag nach der Hochzeit,
hab vergessen warum,
hatten wir einen Streit.
In der Wut haben wir mit dem Trauschein
den Bus ins Amt in die Kreisstadt genommen.
Auf halbem Weg
war der Bus kaputt.
Bis der Bus repariert war
war es schon am Abend.
Wir haben den Bus zurück genommen.
Und so
sind wir bis heute beisammen geblieben.

Übersetzt von MW im Juni 2023

新世纪诗典作品联展#马金山#(17.0)

 

《新诗典》小档案:马金山,1981年6月26日生于河南南阳。1998年曾当过兵。2001年开始写作。出版诗集《吸引》、《此一歌》(中韩双语版)、《答谢词》、《礼物》等。

Calligraphy by Yuan Xiaoqing 袁晓庆

Calligraphy by Yuan Xiaoqing 袁晓庆

伊沙推荐语:
有道是:婚姻是相互妥协的结果一一本诗便是对这一深刻之语的诗意诠释,其实哪里只是婚姻,人与人的相处之道不也如此。

Calligraphy by Yuan Xiaoqing 袁晓庆

Calligraphy by Yuan Xiaoqing 袁晓庆

 

HEIMATORT – 石見 Shi Jian

6月 21, 2023

Shi Jian
HEIMATORT

Das verfallene Haus
am Goldteich von Dinghai.
Die Großeltern und die Urahnen
begraben am Berg des Grünen Drachens.
Am Gräbertag
haben die Pflaumen rund um den Berg
gerade geblüht.
Vom Grab aus gesehen
blühen Pfirsich und Raps.
In der Ferne hinter den Hängen,
dort ist das Meer.

2023-01-19
Übersetzt von MW im Juni 2023

新世纪诗典作品联展#石见#(4.0)

 

《新诗典》小档案:石见,六十年代生于北京,生活工作于北美。从事的工作有跨国企业设计总监,纪录片编导,杂志编辑,翻译,服装设计师及色彩设计师。2020年开始写口语诗,并翻译诗作,是国际跨界诗人沙龙成员及编辑,诗作发表于国际跨界诗人沙龙月刊及年展,有作品入选《新世纪诗典》,《中国女诗人先锋诗选》,《七月》诗刊,《中国 · 流派》诗刊等。2022年开始英译《新世纪诗典》推荐的诗,译作《新世纪诗典》12 季英文版,2023年由纽约新世纪出版社出版。2023 年获第十二届《新世纪诗典》李白诗歌奖 · 翻译奖。摄影作品入选先锋诗人跨界影展,波士顿 BCPA摄影杂志等。

伊沙:石见生于北京,让我想起林海音,在《城南旧事》中题引苏轼思念其原配亡妻的词:"不思量,自难忘"。端午节到了,推荐她一首写清明祭祖的诗,典型的海外游子思乡曲,庞然大物,能有多大,在文学中,小于乡愁。端午节,纪念诗祖屈原的日子,事实上的千载华夏诗人节,祝全体《新诗典》诗人节日快乐、日常笔健!

 

ÜBERQUALIFIZIERT – 陶渊明 Tao Yuanming (365-427)

6月 20, 2023

Tao Yuanming (365-427)
ÜBERQUALIFIZIERT (Schlusszeilen)

Die Himmel weit,
die Menschen breit,
mal hell, mal nicht,
wer hat die Sicht?
Bin gern arm zufrieden
statt müd und gekränkt.
Mit Wagen und Hut nicht anerkannt,
ist schlechtes Gewand eine Schand?
Ich scheitere lieber,
zieh mich gern zurück,
bleib fern von der Welt,
der Preis wär zu groß.

Übersetzt von MW im Juni 2023

 

感士不遇赋

陶渊明

苍昊遐缅
人事无已
有感有昧
畴测其理
宁固穷以济意
不委曲而累己
既轩冕之非荣
岂缊袍之为耻
诚谬会以取拙
且欣然而归止
拥孤襟以毕岁
谢良价于朝市

 

 

ES WÄRE SO SCHÖN – 湘莲子 Xiang Lianzi

6月 19, 2023

Xiang Lianzi
ES WÄRE SO SCHÖN

Meine Tochter sagt,
der Assistenzprofessor mit dem großen Bart ist gefallen.
Er hat früher chinesische Studierende in seinen Heimatort eingeladen.
Die Schwalbeninsel gehört zur Krim,
eine alte Festung.
Dort haben sie gezeichnet.
Seine Muttersprache war Russisch.
Sein Heimatland war die Ukraine.
Weiß nicht für welchen Staat er gefallen ist.
Es wäre so schön,
könnten die Lehrerenden und Studierenden auf dem Schlachtfeld
die Gewehre in die Höhe richten
oder ein bisschen niedriger.

2023-06-11
Übersetzt von MW im Juni 2023

 

 

 

GENUSS – 湘莲子 Xiang Lianzi

6月 19, 2023

Xiang Lianzi
GENUSS

Fast hat mich meine Mutter
wieder ausgesperrt, sie spielt gern
mit dem Zahlencode.
Bins gewöhnt,
habs angefangen zu genießen,
draußen vorm Tor
die Mama im Singsang zu hören,
meine Tochter,
mein Fleisch und Blut,
mein herzlieber Schatz,
wie hab ich dich schon wieder ausgesperrt!

2023-05-06
Übersetzt von MW im Juni 2023

新世纪诗典作品联展#湘莲子#(34.0)

 

《新诗典》小档案:湘莲子,本名肖功莲,诗人,退休医护(半年后61岁整)。
诗观:继续写诗,为自己,也为呆过的世界,爱过或者也曾恨过从此不会再恨的人。

伊沙推荐语:父亲节,满眼都是父亲,今天来一位母亲。俗话说,人老还童,老人就是老小孩,那就享受这段亲情时光。

 

 

WHERE – 中欧四国一周游

6月 18, 2023

Photos by Hong Junzhi

Photos by Hong Junzhi

WHERE

Where am I going
what have I been doing
I have been writing
some in Chinese
some in German
I was in China
in Austria
in borderlands
into art
poetry
countryside
Traveling
with friends
dedicated
artists
people who deal with
garbage food administration
concepts spirit
Trade many trades skills
languages
What am I
have I been
sinking or swimming
guess both
It’s been fun
much fun
Thank you
hope you are well

MW June 2023


DOING LAUNDRY

Doing laundry in Brno
was interesting
Finding
the laundromat place
using machines
local people money time
waiting Janacek opera
South Moravian square
parks trying to get tickets
maybe just strolling spending
maybe two hours
very well spent

MW June 2023


DIX MINUTES AVANT QUATRE

dix minutes avant quatre
les oiseaux commencent
je vais vers le W.C.
et retour à mon lit
les oiseaux sont les poetes
ils appellons plus tôt plus souvent
que n’importe qui
dans le monde entier

MW juin 2023

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

UM ZEHN VOR VIER

um zehn vor vier
fangen die vögel an
ich geh aufs klo
und wieder ins bett
vögel sind dichter
viel viel dichter
als irgendwer
auf der erde

MW Juni 2023

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

再次去肖普朗犹太庙

匈牙利肖普朗镇
有中世纪犹太庙
十几年前去过,
写了诗
肖普朗犹太人
现在也许没有
二战都被纳粹杀了
中世纪犹太庙
一九五十年代发现
维修后当博物馆
感觉到气氛
沉下的过去
像古老教堂
没有人做礼拜
但气氛镇静
适合静坐
可以写诗

2023.6.16


捷克布尔诺城堡

我们在监狱上面喝啤酒
我看过很多地方的监狱
你说
都差不多
参观感觉也许是差不多
参观都可以
随便出去
喝世界上最好的啤酒

2023.6.10


“viecha U slediaka”

在布拉迪斯拉发
餐厅的名字
电车一号线
快到市中心
今天中午吃了
他们当天的菜
每天两个选择
六块五欧元
当地菜单
服务员会英语
好吃
好啤酒
三个人
大约二十块
墙上都是
八九年报纸
斯洛伐克语
十二月初
真理报

2023.6.12


捷克布尔诺大教堂

这里是圣地
在教堂
在塔上
在光明
在城市
以上
我们是火燎
每一个人
每个星星
每个动物
小小的火燎
十二年前
我们来这里
普通旅客
在暮光里
还没到暮光
最后的阳光
我们是圣徒
这座城
从维也纳不远
历史
一样悠久
一样残忍
今天我们
看到阳光
完全够了

2023.6.9


兹诺伊莫

捷克小城
都值得去
都感觉到
欧洲历史
兹诺伊莫
靠近奥地利
从维也纳
坐小火车
历史悠久
历史残忍
旅游胜地
做葡萄酒
做啤酒
都非常好
当地人
非常好客
森林好
国家保护区
一直觉得
边境地区
世界各地
边境地区
最有意思
最值得去

2023.6.8


下雨

昨天又下雨
到今天上午
现在也感觉到一点
只要够大
下雨让人看不见
让世界
停下
疫情时候
也停下
人造的
人为的
他们说
为人
而停下
下雨
来就来
没有人
能让它停
下雨
不听使唤
不听劝告
不听劝阻
虽然有过
人造下雨
需要黑云
需要水
下雨说
不听你的
谁都不听

2023.6


下雨

刚写了一首德语诗
听下雨写
德语说话
跟下雨
两个词
声音差不多
只有一个字母
不同
下雨了
有人说话太多
有人不能说话
有人不许说话
雨终于来了
田野呼吸
道路呼吸
屋顶呼吸
小阳台呼吸
大地呼吸
虫子呼吸
等等等等
月亮听到
仿佛也呼吸

2023.6

国际跨界诗人沙龙——维马丁 Martin Winter (奥地利)诗歌展

国际跨界诗人沙龙——维马丁 Martin Winter (奥地利)诗歌展

ZNOJMO

Böhmische
Dörfer und Städte
sind alle gut
um Geschichte zu spüren.
Znaim ist
gleich bei Österreich
zu erreichen per Bahn hoffentlich
Lange Geschichte
grausame Geschichten
Herrliche Gegend
sehr guter Wein
sehr gutes Bier
In Znaim gebraut
in Znaim gekeltert
in der Umgebung
Wälder Hügel
ein Nationalpark
Grenzland ist
überall
ganz besonders
Wir haben uns
sehr wohl gefühlt

MW 2023-06-08

这一辑“天生好诗人”的主角是奥地利诗人维马丁和中国诗人孟秋

这一辑“天生好诗人”的主角是奥地利诗人维马丁和中国诗人孟秋

BRÜNN, PETROV

Hier ist ein heiliger Ort.
In der Kirche,
auf dem Turm
und im Licht
über der Stadt.
Wir sind Funken,
jeder Mensch
jeder Stern
jedes Tier
ist ein kleiner Funken.
Vor zwölf Jahren
waren wir hier
im Abendlicht
am großen Tor.
Wir waren Touristen,
aber im Licht
waren wir Pilger.
Diese Stadt
ist nicht weit von Wien.
Die Geschichte
auf Deutsch und auf Tschechisch
und in vielen Sprachen,
die ist genauso alt
genauso grausam
genauso schön
ungefähr.
Hier im Licht
sind wir da
das ist
genug.

MW 2023-06-09


FESTUNG SPIELBERG

Wir trinken Bier über dem Kerker.
Du hast viele Gefängnisse gesehen,
sagst du,
da sei nicht viel Unterschied.
Wahrscheinlich hast du recht,
wenn du besichtigst,
kannst du jederzeit raus
und kriegst das beste Bier auf der Welt.

2023-06-10


VIECHA U SLEDIAKA

Ein Restaurant, eine Bar
in Bratislava
an der Straßenbahn 1
knapp vorm Zentrum.
Heute mittag gab es
das tägliche Menü,
zwei Möglichkeiten
je 6 Euro fünfzig.
Örtliche Küche,
die Kellnerin spricht Englisch.
Gutes Essen,
gutes Bier,
drei Leute
ungefähr 20 Euro.
An den Wänden
Zeitungsseiten
auf Slowakisch,
Anfang Dezember 1989.
Die Tschechoslowakische Prawda.

MW 12. Juni 2023


WIEDER IN DER SYNAGOGE IN SOPRON

In der kleinen Stadt Sopron in Ungarn
gibt es eine Synagoge aus dem Mittelalter.
Vor ein Dutzend Jahren war ich da,
hab ein Gedicht auf Englisch geschrieben,
über Europa in Trümmern.
Gibt es hier noch Juden?
Haben die Nazis alle ermordet?
Die mittelalterliche Synagoge
wurde 1954 entdeckt, dann
renoviert als Museum.
Ich spür eine Stille,
versunkene Zeit,
wie in einer Kirche.
Niemand kommt zum Gebet,
nur die Stille lädt ein,
zum Sitzen,
zum Schreiben.

MW Juni 2023

DUNKELBLAUER HOLZSTUHL – 兰亭 Lan Ting

6月 13, 2023

Lan Ting
DUNKELBLAUER HOLZSTUHL

Wirf den dunkelblauen Holzstuhl in den Hof,
in ein paar Tagen ist er blass, fleckig, schäbig.
Liebe ist Salz, wirf sie in dein Herz,
in ein paar Tagen schmeckst du das Salz nicht mehr.
Wenn alle Sachen so sind, auch das Leben,
ist es nur besser, wenn dus akzeptierst,
ohne Angst.

Das ist nicht schlecht, du kannst jede Sekunde genießen
und musst nicht warten
auf die nächste Sekunde, Minute, ob sie mehr Salz hat, tausend Arten Geschmack.

2023-05-24
Übersetzt von MW im Juni 2023

伊沙推荐语:
兰亭即冰马,是上世纪八、九十年代"北师大诗群"主力成员,新世纪以来创作有所中断,现如今燕归来,从本诗看功力还在,老将能饭。

新世纪诗典第13季,NPC6月14日,4454首,1337人。兰亭(北京)日

​徐江点评《新诗典》兰亭《深蓝色木椅子》:诗歌BBS时代,有一年在某论坛遇见一位网名“冰马”的诗人,甚觉惊喜,攀谈几句,才发现对方是一“70后”诗人,当时就想,以“老冰马”的爱玩儿,说不定哪天就在网络世界冒出头来。前几年抵京出差,又见到真人,一聊,果然还在写,但却不知现已更名“兰亭”。本诗还是兰亭以往唯美风格的延伸,多了沧桑和直面,但依然能看古词的韵味。

 

HIMMEL, ERDE, MENSCHEN, VÖGEL – 海青 Hai Qing

6月 7, 2023

Hai Qing
HIMMEL, ERDE, MENSCHEN, VÖGEL

Am Balkongeländer
sitzen Kakadus in einer Reihe,
der Himmel ist durch und durch blau.

Sie schreibt unter das Bild,
Einheit von Himmel, Erde, Menschen, Vögel.

Wie wenn eine Hand
meinen Rücken klopft,
mein Rückenschmerz
ist auf einmal weg.

Übersetzt von MW im Juni 2023

新世纪诗典作品联展#海青#(14.0)

 

《新诗典》小档案:海青:六零后先锋诗人,山东人。写诗歌两千余首。有中韩双语诗集《花落的方式》,纽约新世纪出版社出版,无限度长诗集《梦境》(一),《梦境(二)》。

伊沙推荐《天地人鸟合一》:看标题,看正文前两节,我还以为作者将本诗给写死了,待到读完最后一节,才发现是将死的写活了一一好感觉写活了全诗。

 

 

 

EXEKUTION – 后乞 Hou Qi

6月 6, 2023

Hou Qi
EXEKUTION

Vor der Grube knien,
Hände hinterm Rücken gefesselt,
Augen verbunden.
Die Gewehrmündung
wahrscheinlich im Nacken,
in der richtigen Höhe.
Fühlt es sich kalt an,
so wie grad aus dem Bauch kommen?
In den Tod gehen,
ist es ein Sprint wie bei der Geburt?
Aber wie denn rennen,
gefesselt?
Wahrscheinlich eher ein Sprung ins Meer,
Meerwasser soll wie Fruchtwasser sein.
Der Knall ist weit zu hören.
Dann nur ein bisschen anstoßen,
der kniende Mensch
fällt ganz hinunter,
ist wie eine Welle verschwunden.

2023-04-16
Übersetzt von MW im Juni 2023

 

处决

后乞

跪在深坑前
双臂绑在身后
眼睛也要蒙起来
枪口在背后
大概是冲着后脑
高度正合适
那时会觉得冷吗
像是刚刚离开子宫?
赴死是继出生以后
又一次短跑比赛吗
可是被绑着
怎么跑起来
大概更像跳海
海水和羊水差不多
枪声远远听起来
只是几下敲击
跪着的人
彻底倒下去
像一朵看不见的浪花

2023.4.16

 

不删好诗4辑 | 脚步轻盈得就像将上辈子倒空后 留下的一颗孤独的心 || 不删诗

后乞、小安、夏宏、春树、皮旦、唯零、吉木狼格、劳淑珍、沈浩波、兰戈

 

 

DEM HOLZKAMM DIE ZÄHNE ZIEHEN – 庞琼珍 Pang Qiongzhen

6月 6, 2023

Pang Qiongzhen
DEM HOLZKAMM DIE ZÄHNE ZIEHEN

Krach!
Ich hab dem Kamm einen Zahn abgeschnitten

Krach! Wieder bricht ein Zahn!
Krach! Krach!
Mama mag diesen Holzkamm am liebsten,
ich zieh ihm die Zähne, bis er kahl ist.

In der schwülen Sommernacht,
von der Physikübung schwillt mir der Kopf,
wenn die Holzzähne krachen,
kann ich mich entspannen,
vor Schadenfreude.

Mama hat nicht geschimpft,
nur gesagt, schade,
wenn mir der Kamm die Kopfhaut massiert,
das hör ich nicht mehr.

Viele Jahre sind vergangen, Mama ist nicht mehr auf der Welt.
Die Lust an böser Versuchung,
das Krachen der Zähne,
es erinnert mich noch.
Später war alles anders als an diesem Abend.

9. März 2022,
Endfassung 8. März 2023
Übersetzt von MW im Juni 2023

新世纪诗典作品联展#庞琼珍#(24.0)

 

《新诗典》小档案:庞琼珍,新诗典法律义工。知识产权从业者。1966年生于四川南充,现居天津。《新世纪诗典》新世纪中国十大女诗人。终于,在妈妈离世的第24年,将我在新诗典的第24首诗,写给妈妈。大疫3年,爸妈墓前的柏树长高了许多,跟爸妈的话也多了一些。我会记住许下的心愿,继续做让爸妈骄傲的孩子,继续努力。

伊沙推荐《剪木梳齿的声音》:与其从意象来解读诗中的木梳,不如用事物来解读,意象是死的,到词为止;事物是活的,还可以继续做文章。

 

 

PEOPLE – 3A 三个A

6月 6, 2023

3A
PEOPLE

try to stay alive
so after death
they don’t become demons

Tr. MW, June 2023

新世纪诗典作品联展#三个A#(18.0)

 

伊沙推荐语:
本诗最大的特点就是耐读:廖廖数字,越琢磨越有意思,越琢磨越有回味,越琢磨越是这个理儿,在6月上半月推荐诗中该当亚军。

 

 

DATE – 起子 Qizi

6月 6, 2023

Qizi
CALENDAR

At home on the wall
by the table where we ate
we had a calendar hanging
365 days,
each day
you rip down one page.
Sometimes we were busy,
forgot to rip down a few.
Then we look up,
the calendar says,
we live in the past.
Sometimes we are careless,
rip down one too much,
like there is a day
that doesn’t exist,
and on that day you already had
your three daily meals.

6/4/23
Translated by MW, June 2023

日历

起子

我家以前
会在餐桌边墙上
挂一本日历
365天
过完一天
就撕下一页
一年换一本
有时候忙
几天都忘了撕
抬头看日历
仿佛活在过去
有时不小心
多撕了一页
就会有那么一天
像是在不存在的
一天中
吃着一日三餐

2023-6-4

 

 

下雨了

起子

外面漆黑
我看不到下雨
只是听到了
雨声
雨经过窗前时
并没有声音
雨滴砸到地面
还有谁家的雨棚
声音从下面
又传回到窗口
我说
“哦,下雨了”
过来一阵之后
雨声没了
传来两个人的
讲话声
我知道雨还在下
只是变小了
一辆汽车
从楼下经过
声音比往常要响
它正碾过雨水

2023-6-5

 

往事不堪回首
起子

那就往前走
留下更多的事
在身后
直到你无路可走
只有它们
都还在原地
等你回头看

2023-6-3

 

今天

起子

起床后收到的
第一条微信
是一位老朋友
发来的一张照片
他一头银发
手捧鲜花
光荣退休了
我感慨时间
过得真快
出门去上班
想到今天
是儿童节
不由一边开车
一边哼唱
“我们是共产主义
接班人……”

2023-6-1

 

 

KINDERTAG – Neue Gedichte

6月 3, 2023

KINDERTAG

Vor vier Jahren in Xi’an
gehen Professor Ren, Old G, ihr Mann und ich
am kleinen See spazieren.
Ein kleiner Bub will mich schrecken,
schreit laut Peng Peng,
mit Pistolenfinger.
Ich wünsch ihm schönen Tag des Kindes.
Old Gs Mann sagt,
so etwas hat er
als Kind auch gemacht.

MW 2023-06-01 auf Chinesisch, einen Tag später auf Deutsch

儿童节

维马丁

四年前在西安
任教授、老G、她丈夫和我
走在小湖旁
一个小孩想吓唬我
大喊嘭嘭
手指像开枪
我祝他儿童节好
老G丈夫说
他小时候
也这样干

2023.6.1


MOND

Eine Ahle
ein Faustkeil
etwas das Licht gibt
in der Nacht
zunimmt
abnimmt
Zeit markiert
In China gibt es
ab und zu einen Schaltmonat
Heuer waren
zwei Mondfebruare

Ein Mädchen
im Profil
spitzt die Lippen
spricht
pfeift

2023-05-30


MOND

der mond wohnt
bei uns in der nähe
er ist ziemlich alt
ich seh ihn halt ab und zu
er ist recht spät auf
er hat seinen lauf
und gibt ruh
und er kommt
auf jeden fall wieder

MW Mai 2023

法国驻留艺术家Tristan Tréhin

法国驻留艺术家Tristan Tréhin

SECHS IN DER FRÜH

Was siehst du um sechs in der Früh?
Leute, die ausschauen wie sechs am Abend,
wie zwölf in der Nacht.

Um sechs in der Früh
siehst du die Sonne.

Manchmal setzt du dich hin,
auf einen Kaffee.

MW Mai 2023

《痛苦典当行》插画《信任》(黄丽绘)

《痛苦典当行》插画《信任》(黄丽绘)

TAGE

Tagelang fühl ich
mich noch in der Luft oben
im Anflug auf Wien

Der erste Eindruck war kalt
sehr kalt am 17. Mai

MW Mai 2023

《情人节前夕的两声鸟叫 》(黄丽绘)

《情人节前夕的两声鸟叫 》(黄丽绘)

UMSTURZ

Freunde in Shenzhen sagen,
die Pandemie hat sehr viel umgestürzt.
Die Grenze nach Hongkong war zu.
Manche sind rübergeschwommen,
manche, um schneller behandelt zu werden,
obwohl es in Hongkong gratis ist.
Was brauchst du
zum Leben?
Was hast du für Sorgen,
kannst du tun, was andere machen?
Kannst du Leben wie andere Leute?
Druck
Freude
Wählen
Wenn du die Wahl hast, kannst du überlegen,
den Druck aufzugeben
deinen Weg zu finden.
Die Freunde kaufen ein Wohnmobil,
Arbeit und Schule funktionieren online.
Sie fahren nach Qinghai,
in alle Richtungen im ganzen Land.
Immer weiter,
ein herrliches Leben.
Viel billiger als
in der Stadt zu bleiben.
Verwandte und Freunde werden neidisch,
lieber nicht Fotos auf WeChat stellen.
Verbindungen sind unterbrochen,
Firmen gehen bankrott.
So viele Leute
schaffen es nicht hinaus.
Wer die Wahl hat, an ein anderes Leben
zu denken,
hat großes Glück.
Grenzen sind offen,
Shenzhen und Hongkong
sind wieder verbunden.
Getrennt und verbunden,
man muss halt hinüber.
Was wurde umgestürzt,
wieviel ist anders,
wir müssen warten,
wir werden
sehen.

MW Mai 2023


颠覆

深圳朋友说
疫情颠覆太多
边境封闭
有人偷渡
有人找医疗更快
偷渡到大陆
虽然在香港
医疗免费
生活
有什么需要
焦虑
你能干别人的工作
能有别人的生活吗
压力
快乐
选择
有选择可以考虑
放弃高压力
找自己的路
朋友买了房车
在车上工作上网课
车开到青海
到东西南北
一直这样
是最好的生活
跟住在城市里比
也非常便宜
朋友说她亲戚朋友
看她的微信非常嫉妒
不显示照片还是更好
有联系断了
生意崩溃
那么多人
都过不去
有选择考虑
做别的生活
非常幸运
边境开了
深圳跟香港
又分不开了
分开但需要过去
颠覆多少
有什么颠覆
以后慢慢
看看
再说

2023.5.15


DICHTERFREUNDE

Jiang Huhai spricht
von einem Autorenchef in einer Stadt,
der war ein Mörder.
Er hat eine Familie umgebracht.
Das wurde zehn Jahre später entdeckt.
Das Wiedersehen ist leider sehr kurz.
Sprechen wir nicht von Politik,
sagt Xiang Lianzi.

MW Mai 2023, zuerst auf Chinesisch.

Mask by Tristan Tréhin

Mask by Tristan Tréhin

诗人朋友

江湖海谈到
一个城市的作协主席
原来是杀人犯
杀了一个家庭
十年多以后才发现
这次见面真的太短
不要谈政治
湘莲子说

2023. 5. 17


DICHTER

Der Dichter Huang Kaibing spricht,
jeder Mensch habe Sinn,
ich finde, das stimmt.
Alle nicken.
Nur Zhou Sese verneint,
er habe das nicht.
Ich finde, das hat etwas,
kann sein, er ist sehr bescheiden.
Nur am Abend, wenn er schreibe,
dann sei vielleicht etwas da.
Das klingt auch ganz richtig.
Relativ spät komm ich drauf,
die anderen reden von Melancholie
und von Gu Cheng, schon wieder.

MW Mai 2023, zuerst auf Chinesisch.
Gu Cheng erschlug ca. 30 Jahre davor seine Frau und sich mit einer Axt.

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

诗人

诗人黄开兵强调
每个人都有意义
我觉得很对
大家都点头
只有周瑟瑟否定
说自己没意义
我觉得有意思
他也许很谦虚
只有晚上写诗
也许有一点意义
他说
我觉得也合理
最后才明白
大家说的是抑郁
还都谈到了顾城

2023.5.15


Nan Ren
NABELSCHNUR

Die Handyfabrik ist die Familie der Geräte.
Jedes Handy wird bald nach der Geburt
von den Eltern verkauft.

Die Käufer sehen
in den Schachteln der Handys
einen vollgeschriebenen Zettel
und eine mitgelieferte Nabelschnur.

Übersetzt von MW im Mai 2023

脐带

南人

手机厂是手机们的家
每台手机出生后不久
就被父母们卖了

买手机的人
都能从装手机的盒子里
发现一张写满字的纸条
还有附送的一截脐带


Jiang Huhai
MARTIN WINTER

Martin Winter schleppt vor einem Monat
ein dickes Buch mit unseren Gedichten
nach Peking.
Und vor zwei Tagen
von Peking nach Shenzhen.
Dann schenkt er es Leuten in Kanton,
die darin vorkommen.

16. Mai 2023
Übersetzt von Martin Winter, zwei Tage später.

Picture by Xing Hao

Picture by Xing Hao

维马丁

江湖海

维马丁把厚诗集
一个月前
从维也纳背到北京
两天前
从北京背到深圳
送给广东
诗集里有作品的诗人

2023年5月16日

Photo by 湘莲子 Xiang Lianzi

Photo by 湘莲子 Xiang Lianzi

Jiang Huhai
MUTTERTAGSGESCHENK

Martin Winter kommt nach Kanton,
es war grad Muttertag.
Ich schenk ihm meine Kalligraphie
von einem sehr berühmten Gedicht.
Er lacht und sagt, er sei keine Mutter.
Ich sag, brings nach Haus,
schenks deiner Frau, mit einem Gruß.

16. Mai 2023
Übersetzt von Martin Winter, zwei Tage später.

母亲节礼物

江湖海

维马丁来到广东
正值母亲节
我送给他草书《游子吟》
他笑着说
可我不是母亲啊
我说带回家
送给你的爱人杜鹃

2023年5月16日


“Martin Winter verlangt vor seiner Antwort,
dass das nicht in ein Gedicht kommt.
Deshalb kann ich nur so viel schreiben.”
“维马丁回答之前
先要求大家
不要写进诗里
我也只能写这么多了”

Huang Kaibing: Fünf Gedichte
https://mp.weixin.qq.com/s/tFFmnbLAZ987_RWa-afiYg

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

Huang Kaibing
SCHREIBEN IN FREMDEN SPRACHEN

Sie fragen Martin Winter
was der Unterschied sei
zwischen Schreiben auf Chinesisch
und in seiner Muttersprache
Er sagt es sei anders denken
Ich sag ich hab auch das Gefühl
Wenn ich auf Chinesisch denk
nehm ich es manchmal mit Zhuang
noch einmal in die Hand
dann ist es ganz anders

2023-05-15
Übersetzt von MW im Mai 2023

Sculpture by Tristan Tréhin

Sculpture by Tristan Tréhin

《外语写作问题》

黄开兵

他们问维马丁
用汉语写作时
和用他的母语时
有什么不同
他说:会是另一种思维
我说:有同感
我使用汉语思考
有时也会用壮语
重新捋一遍
感觉完全不一样

2023.05.15

Huang Kaibing
DAS DARF NICHT IN EIN GEDICHT

Zhou Sese stellt eine Frage
Martin Winter verlangt vor seiner Antwort
dass das nicht in ein Gedicht kommt
Deshalb kann ich nur so viel schreiben

2023-05-15
Übersetzt von MW im Mai 2023

《这个你们不能写进诗里》
黄开兵

周瑟瑟问一个问题
维马丁回答之前
先要求大家
不要写进诗里
我也只能写这么多了

2023.05.15

Huang Kaibing
SAUBER

Zhou Sese sagt
Prostituierte seien die saubersten Frauen
Eine wohne neben ihm
Leider sei sie
umgezogen

2023-05-15
Übersetzt von MW im Mai 2023

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

《干净》

黄开兵

周瑟瑟说
妓女是最干净的女人
我隔壁就有一个
可惜
她搬走了

2023.05.15

Huang Kaibing
DIE GRENZE BEI LUOHU

Ich geh oben über den Platz,
ein scharfer
Gestank von Urin

2023-05-15
Übersetzt von MW im Mai 2023

《在罗湖口岸》

黄开兵

穿过顶楼广场
一股浓烈的
尿骚味

2023.05.15


Huang Kaibing
ZENSIERT

Sobald er mich sieht
gibt mir Martin Winter ein kleines Buch
mit Gedichten die nicht gedruckt werden dürfen
Ich sag das sind erst die echten
und bitt ihn um ein Autogramm
Dann nimmt er noch zwei dicke Schinken
und will sie mir schenken
Ich will sie nicht
Er sagt gib sie weiter
Aber ich nehm sie trotzdem nicht
hab keine Lust zwei Ziegelsteine
in die U-Bahn zu tragen
und dann noch zu suchen
wo ich einen Kopf find
auf den sie passen

2023-05-15
Übersetzt von MW im Mai 2023


《删失》
黄开兵

一见面
维马丁给我一个小册子
说是被删掉不能出版的诗
我说这才是真正的诗
并请他签名
他又拿了两本厚厚的书
要送我
我说不要了
他说可以转送给别人
但我还是没收下
我实在不想
拎着两块砖头挤地铁
还要寻思
去哪个角落
找到接受诗的头颅

2023.05.15


LÖWENZAHN

Löwenzahn
Löwenzahnweh
Mauszahnweh
Hasenzahnweh
Ziegenzahnweh
Löwenzahnfee
schwebt
von deinem Mund
hoch in die Luft
weit in die Höh.

MW Mai 2023-05-11


Nan Ren
OPERATIONSTISCH

Im schneeweißen Raum
wandert ein Tropfen Blut

Unterm schattenlosen Licht
breiten sie meinen nackten Körper
aus auf dem Tisch

Ich seh was sie machen
mit meinem Blut
von der Narkose werd ich ruhig
wenn das Skalpell plaudert und lacht

Übersetzt von MW im Mai 2023

诗歌绘本《痛苦典当行》插画《手术台》

诗歌绘本《痛苦典当行》插画《手术台》

手术台

雪白的空间
一滴血在那里走着

无影灯下
他们把我的裸体
铺展在台上

我眼看着他们
抚弄着我的血
用麻药将我灌醉
用手术刀在那里说说笑笑

 

Nan Rens neues Buch erscheint in Peking bei Xiron Poetry Club:
https://mp.weixin.qq.com/s/QuiO-AKjMHgXhnIS7IIVJA

Die Bilder sind keine direkten Illustrationen, sondern freie Assoziationen.


TUUT

Tuut!
Über die Brücke fährt ein Zug.
Ein langer Lastzug.
Über fünfzig Wagen,
so viele waren es, als ich klein war.
Vielleicht auch hundert,
diesmal. Und noch einer
in die andere Richtung.
Waren da Panzerwagen
dabei?

MW Mai 2023


呜呜呜

呜呜!
桥上过火车
长长的运货
过五十厢
就像小时候
也许一百了
这次
还有火车
从反面来
刚刚几个
有点像坦克

2023.5

Mask by Tristan Tréhin

Mask by Tristan Tréhin

GRÜNDUNG DES SOMMERS

Gestern war eine gute Party.
Draußen im Freien, lauter Freunde,
Grillen und Tanzen.
Gründung des Sommers.
Klaus hat viel Bier mitgebracht,
Grillfleisch, Gemüse und Brot.
Mingzhao hat gegrillt.
Tristans Lautsprecher hat
sehr lang funktioniert,
sehr viele Lieder.
Englisch, Chinesisch, Rock
und Romantik.
Ein Lagerfeuer in einer Tonne.
Seltsame Holzstücke.
Viele Gespräche.
Die Party war gar nicht geplant,
hat sich gestern ergeben.
Ich hab gesagt, ich mach eine Suppe.
Die ist immer noch da.
Naja, zu Mittag war sie ganz gut,
mit Soba Nudeln.
Vielleicht auch heute.
Schade, dass ich
bald nicht mehr da bin.

MW Mai 2023

 

立夏

昨晚聚会
都在外面
都是朋友
烧烤跳舞
庆祝立夏
兄弟带了很多啤酒
很多吃的
馕和面包
明昭做厨师
糖糖小音箱
一直很棒
那么多歌
英语中文
摇滚浪漫
桶中篝火
奇怪木材
谈了很多
没有预算
自然成立
我说煮汤
结果没喝
中午喝过
带荞麦面
今天也可以
可惜一周后
我已经走了

2023.5.7

MOND

Der Mond ist ein Käfer
ein müder Käfer
ein müder Leuchtkäfer
nach dem Regen
Vorgestern war er
eine Banane
eine goldene Banane
von Andy Warhol
Aber so ist das
manchmal im Leben

2023-04-28


月儿是
一个虫子
疲惫的虫子
雨后疲惫
发光的虫子
前天还是
一条香蕉🍌
安迪^沃霍尔画的
黄金香蕉
不过生活

不可靠

2023.4.28 晚上

TIANJIN

China ist ein offenes Land!
Tianjin ist eine offene Stadt.
Österreich-Ungarn ist hier am sichersten.
Yuan Shikai hat seine Villa.
Das war die Geschichte,
ganz anders als heute.
Die internationale Schule in Binhai
hat meine Gedichte.
Die Kinder rezitieren meine Gefühle,
meine Hoffnung,
meine Familie.
Das Land der Gedichte,
Englisch-Chinesisch,
so schön und klar!
Ich bin sehr gerührt.
Die Kinder haben Hoffnung,
offene Herzen.
Nach Corona
weiß jedes Kind,
ein offenes Land,
eine offene Stadt,
wie sehr jeder Mensch
das nötig hat.

MW 27. April 2023, auf Deutsch ein paar Tage später

天津

维马丁

中国是开放的国度
天津是开放之城
奥匈帝国在天津最安全
袁世凯在天津有房
历史归历史
今天不一样
天津开发区国际学校
今天有我的诗
孩子们朗诵我写的感情
我写的希望
我写的家庭
诗里的国度
朗诵多么悦耳清楚
英语和中文
大家感动
孩子们有希望
开放之心
疫情以后
大家都感到
开放的城市
开放国度
多么重要

2023.4.27

SCHREIBEN

Schreiben ist Übersetzen.
China ist schön.
Sogar die Hochspannungsleitung
entlang der Autobahn
hat kleine Sterne
und jeder Mast
ist eine Figur.
Ich bin sehr gern in China.
Warum schreib ich?
Kann ich alles schreiben?
Kann ich alles übersetzen?
Niemand kann das.
Jeder Text hat ein Gefühl.
Schmerz, Weh.
Information.
Zorn, Wut, Verachtung.
Liebe.
Etwas, das andere Texte nicht haben.
Ein eigenes Gefühl,
eine eigene Welt.
Ein Gedicht, ein Roman, ein Stück.
Eine Geschichte, ein Lied,
ein Baum,
eine Straße,
eine Stromleitung,
eine Zeit,
vielleicht viele Schatten,
vielleicht eine Angst.
Sonne und Regen.
Kann ich das auch auf Englisch sagen?
Auf Chinesisch?
Ich glaube schon.
Jedesmal
weiß ich’s erst nachher.

MW April 2023

 

Le Temps

à moi le matin
est à toi la nuit profonde
le midi à moi
est à toi l’aurore
trois heures de l’après-midi
est à toi neuf heures
à moi le soir
est a toi le midi
à moi la nuit
à toi l’après-midi
quand le soir t’appartient
commence mon nouveau jour

Tristan Tréhin et Martin Winter 2023—04–22

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

ZEIT

bei mir in der früh
ist bei dir tief in der nacht
zu mittag bei mir
ist es bei dir noch nicht lang hell
um drei uhr nachmittag
ist bei dir erst um neun
bei mir am abend
ist mittag bei dir
bei mir in der nacht
ist erst dein nachmittag
wenn du abend hast
beginnt bei mir ein neuer tag

MW April 2023

Sculpture by Tristan Tréhin

Sculpture by Tristan Tréhin

TIME

My morning
is when you are deep in the night.
My noon
where you are is just after dawn.
Three in the afternoon
is for you nine o’clock.
My evening
is your noon.
My night
is your afternoon.
When your evening comes
my new day begins.

MW April 2023

Mask by Tristan Tréhin

Mask by Tristan Tréhin

时间

我的早上
是你的深夜
我的中午
是你的黎明
我下午三点
是你的九点
我的傍晚
是你的中午
我的晚上
是你的下午
你终于到了晚上
我已经开始新的一天

2023.4.22

INPUT

The input of people who understand Putin
is disturbing
The input of people who blame the US
is far removed
The input in the Ukraine
is the war

MW April 2023

 

INPUT

Der Input der Putinversteher
ist verstörend
Der Input der Leute die “Amerika!” rufen
ist abgehoben
Der Input in der Ukraine,
das ist der Krieg

MW April 2023


SCHATTEN

Schatten liegen
Schatten wehen
Schatten gehen
Schatten stehen
Schatten fliegen
Schatten wiegen
leicht
dass du’s nicht merkst
Bäume im Wind
so grüne Bäume
Schatten wandern
von in der Früh
bis in die Nacht
Viele Vögel
tschilpen, schlagen
krähen, zwitschern
Ein paar Menschen
sagen
vielleicht irgendwas
Ziegen, Hunde
Hühner
Sonne
Zeit
vergeht
Spiegelungen
Im April
kommt der Sommer

MW April 2023


GRETCHENFRAGE

Worum geht es in Ihren Gedichten?
Geht es um Politik?

Nein

Es geht um alles im Leben. Aber natürlich sagt man nicht jederzeit alles, das kann niemand.

Ja.

Kennen Sie das Wort Gretchenfrage?

Es ist eine alte Geschichte,
doch bleibt sie immer neu,
und wem sie just passieret,
dem bricht das Herz entzwei.

Also es geht um Goethe
und Heine.

Das können Sie schreiben.

2023-04-15

浮士德最尴尬的问题

你的诗有没有政治

没有

有生活一切
当然不能
随时都说
一切都表达出来
没有人会
没有人能

是的

浮士德里
小女孩问
因为谈恋爱
很危险的爱情
她必须问
你对信教
态度如何

这个问题
变成成语
在德语里
尴尬的问题
绝对的问题
就是女孩
问出
的问题

所以就说
我的诗有歌德
等等大师
这样说好

2023.04.15

 

GESCHÄFTSMODELL

Sind Sie Künstler?
Ich bin Künstler.
Künstler haben
meist kein Geschäft.
Geschäft kostet Miete.
Künstler haben
meistens kein Geld.
Zum Beispiel Mozart
oder Vivaldi.
Wo liegen sie?
Im Blut,
hoffentlich.
Gute Nacht!

MW 14. 4. 2023 00:40

Nan Ren
LIEBE DES LEBENS

Im neuen Jahr
wachse weiter der Sonne entgegen
lass Knospen sprießen, Zweige, Blätter.
Nicht in Richtung von Irgendjemandem,
auch nicht gekrümmt.

Willst du Kraft entwickeln,
musst du tief ins Dunkle reichen.
Fest unter dir den Erdball umklammern.

Du musst noch höher wachsen,
um den Menschen zu sehen, den du liebst,
oder damit er dich sieht.

Übersetzt von MW am 1. Mai 2023

Mask by Tristan Tréhin

Mask by Tristan Tréhin

生命之爱

@ 南人

新的一年
请继续朝着阳光生长
发芽吐绿开枝散叶
不朝向任何人
更不要弯曲

你想发力
就必须潜入黑暗
紧紧抓住脚下的星球

你需要长得更高一点
要么看见你喜欢的人
要么被你喜欢的人看见


Nan Ren
DENKER

Sie schlagen ihm
seinen Kopf ab
und nageln den Kopf
auf das Stadttor

Der Herr des Himmels
schickt einen Raben
der pickt ihm sein
Denken
und fliegt

Übersetzt von MW, 2023

《思想者》
作者:南人

他们把他的
脑袋砍下来
挂在城楼上
示众

老天爷见状
派一只乌鸦
叼走了
他的
思想

 

WÄHREND ALLE DISKUTIEREN, OB UNITORE OFFEN SEIN SOLLEN, FÄLLT MIR EIN, WIE ICH IN ÖSTERREICH BEIM PRÄSIDENTEN HINEINGEPLATZT BIN – 湘莲子 Xiang Lianzi 《当大家都在讨论大学校门要不要开放的时候我想起那年我闯进了奥地利总统府》

6月 3, 2023

Xiang Lianzi
WÄHREND ALLE DISKUTIEREN, OB UNITORE OFFEN SEIN SOLLEN, FÄLLT MIR EIN, WIE ICH IN ÖSTERREICH BEIM PRÄSIDENTEN HINEINGEPLATZT BIN

Nein,
ich hab keinen Mundschutz getragen.
Nein, da war gar keine Barriere.
Am 21. Januar 2020 ungefähr 10 Uhr Vormittag
hab ich meinen chinesischen Pass hergezeigt
und bin in Wien in einen Palast hinein
(Amtssitz des Präsidenten?)
Drinnen saß ein Mann vor einem nicht sehr großen Tisch.
Der Sinologe Martin Winter hat mir gesagt,
da ist ein Stuhl gegenüber,
da kannst du Platz nehmen
und direkt mit dem Präsidenten
über alles sprechen, was du willst.
Leider
hab ich bis heute
noch ein bisschen Zweifel,
war ich im richtigen Palast
und hab den Präsidenten gesehen?

30. Mai 2023
Übersetzt von MW im Juni 2023

Alexander van der Bellen – first speech as president-elect of Austria
Photo: Michaela Brucklberger

《当大家都在讨论大学校门要不要开放的时候我想起那年我闯进了奥地利总统府》

湘莲子

是的
我没戴口罩
没有任何阻挡
2020年1月21日上午十点左右
我刷我的中国护照进入了维也纳街头的一个宫殿(总统府)
看见一个男人坐在一张不大的桌子前
汉学家维马丁说他
对面有一张椅子
你可以坐下来
面对面
和他谈任何问题
遗憾
至今
我还是有点怀疑自己
是不是真的走进了总统府
真的见到了奥地利总统

2023、5、30

 

 

 

MATH – recent poetry

6月 3, 2023

MATH

How many months have you had on this world?
If you’re 18, twelve times 18, 216.
My son has just figured it out.
He is two months older now,
218.
How many days have you had on this world?
218 times 30, and a few more.
January has 31 days, February 28, March 31. So those three each have 30.
May has 31 days, July and August too,
that’s three days more than average.
Halloween and December 31, that’s two more.
Five days more
than 30 days each month every year.
18 times these five days, 90 days.
218 x 30, how much is that?
Say 220 times 30, that’s 6600.
Then 60 less.
6540, now plus 90.
6630, plus a few days.
He is born on March 14.
So it is how many more? 16, 17 days?
6647?
How many hours is that?
What if it was 6700 days?
That would be 6700 times 24.
6700 times 20, 134,000
Plus 6700 x 4, 26,800.
That would be 160,800.
But it was less. 53 days less.
53 x 24, 20 x 53 is 1060,
plus 4 x 53, that’s 212, right?
So 1272 hours less.
1272 minus 800, ok? 472.
160,000 – 472, 159528. Right?
One hundred sixty thousand hours
give or take, if you’re 18.
Now how old are you?
Years are enough, for most of us.
Nobody wants to know exactly,
most of our time.

MW May 31, 2023


42
– thanks Douglas Adams

there is nothing special about anyone
there is nothing special about any town
there is nothing special about any street
or any sheet –
there is nothing special about any day

there is something special about every one
there is something special about every town
there is something special about every street,
every sheet,
every day.

maybe all of these things are true
maybe all of these things are too much

sometimes a poet is an asshole
sometimes a poet may be a great person

maybe sometimes any person
can be an asshole
most probably

what is it all 4?
what is it all 5?
what is it all 42?

sometimes we do what we can do
sometimes we are happy
for a short while

MW May 2023

Mask by Tristan Tréhin

Mask by Tristan Tréhin

SIX IN THE MORNING

what do you see at six in the morning
people who look like six in the evening
twelve in the evening
at six in the morning

and you see the sun

sometimes you can sit
and have a coffee

MW May 2023


DAYS

For days I have been
still up in the air somewhere
above Vienna

The first impression was cold,
very cold for May 17th

MW May 2023


POET’S BLUES

Two or three people
can publish a book,
every book gets
an ISBN.
It’s not expensive
nor exclusive,
you write what you want
about your country.
On the other hand
poetry is not deemed relevant
by almost anyone.

In Doha Airport
big words in English float in the back
behind immigration.
Rather poetic,
maybe from the Qoran.
In Arabic too,
even more beautiful.

China, Qatar…

Respect for poetry,
in different ways.
Everyone likes respect,
respect for life,
for each other.

Peace.

Oh poetry!

Got to finish my water
before security.

5/17/23


DR. STRANGE ON FLIGHT

artists are keepers
of multiverses
there are no minds
only hearts
everything in our hearts
is always new
maybe because
in a way
nothing is

MW May 17, 2023


DEPARTURE

We are moving
we are going
HK airport was not bad
empty
nice in a way
more than other places
battered maybe
eggtarts and coffee
etc
open at midnight

Doha is coming soon enough

MW 5/17/23 00:30


LAST DAY

Luohu border, early morning
I have been sweating so much I can’t sleep
It’s rather cold, blankets all wet
there are mosquitoes
First come the birds, then comes the dawn
then comes the sun
then all the cars
train doesn’t go very much
This time tomorrow I’m up in the air
over the ocean
It smells like breakfast

MW May 2023


VIENNE

Je suis retourne à Vienne.
Je suis pas mal,
seulement fatiguè,
il etait long, ces travaux
de retourner.
Il est froid,
il pluie beaucoup.
Dans mes pensees
je suis encore en l’avion.
Je suis retourne,
mon famille est bon.
Telle est la voie.

MW 2023-05-18


LIFE

Life is no straight line
it’s not 41 percent alcohol
maybe just 4.1
that’s very good too
It was a good night
Mostly life
should be like that

MW 5/12/23


生命

生命不是一条线
不一定是41度的酒
很可能只有4.1
也很好喝
整个晚上
大家快乐
大部分都
就是这样

2023.5.11


THIS IS THE WAY

This is the way
up the Great Wall.
Local people
go up to the Wall.
Tourists should
buy a ticket
to climb the Great Wall.
Almost everyone can
climb the Great Wall.
Maybe everyone can
drive each other
all the way
up the Wall.
Anyway we
are on the wall.
It’s very quiet.
There is shade.
Should have brought
a sleeping bag,
maybe a mat.
Maybe a jacket,
just for the night.
Anyway
it’s a long way
from anywhere
although the town
is very close.
We can see cars.
We can hear trucks,
motorcycles.
There are big bees,
very big.
Probably wild.
We have brought fruits,
but they keep their distance.
Four years
after the last time
everyone could
drive each other
almost anywhere
up to infinity
and beyond.
This is the way.

MW 05/08/23


MOON

We see each other through the moon
like people have done
and animals maybe
for hundreds of thousands
or millions of years
goats are calling
trees sound a bit like surf on a beach
gently
there’s a plane
trains
but it’s very quiet
out here

MW May 2nd, 2023


MOON

The moon is a frisbee
going up diagonally
I can’t know the speed
but it looks slow to me

MW May 2023


THINGS

You are in the city
you hear what happened
on the same day
It is briefly online
then it’s gone
Similar things
happened not long ago
People died
you don’t know why
this time in the subway
and you wonder
what would happen
if it was in the news

MW May 1st, 2023


MOON

The moon feels warmer tonight
on May 1st, finally.
She must have been freezing,
there was hail out here
in the countryside,
while I was away
in another city.
But today was fine,
even hot in the sun
for a while.
Now she is getting misty again,
I think she wants to sleep,
just like us.

MW May 1st, 2023

Michael Downs,PINK TOWER,Mixed media on canvas and wood,2018,167×98cm

Michael Downs,PINK TOWER,Mixed media on canvas and wood,2018,167×98cm

TODAY

Can I write a poem today
didn’t sleep enough
grey skies
not bad
means it’s not hot
Saw rocks today
small flowers
Went out to visit a painter
in the north of Beijing
in this region
there are over
five thousand artists
Xiao Rui also makes
wonderful noodles

How about writing poems in Tibet
poems in Xinjiang
poems in Russia
You can in Taiwan
on the mainland
it gets harder

Each day writing poetry
making pasta
painting
communicating
negotiating

Culture
tradition
nation
marriage
family
records
what are they

Anyway for a while
there’s a place
for you to paint
for you to write
for you to live
It’s not easy

How should you write
how should you paint
how should you live
each day trying
searching trying
for a living

Making a painting
some kind of art
some kind of thing to make money
Yesterday I did a lecture
made a little maybe

Translating novels
editing and so on
anyway poetry
pure art
the dumbest art
does it make money

No problem
you can live
you can paint
you communicate
you have work
you can have
your own records

For a while
there are things
there are friends
there are works
there’s a world

Each day I ask
can I write a poem

MW 2023-05-05 in Chinese,
English version five days later

Mask by Tristan Tréhin

Mask by Tristan Tréhin

今天

今天可以写诗吗
又睡得太少
天灰色
不过也不错
这样不太热
今天看到了石头
看到小花
出去了看画家
艺术家
在北京以北
就在这一带
超过五千人
谢谢瑞画家
做得好面条

西藏可以写诗吗
新疆怎么样
俄罗斯可以吗
在台湾可以
在大陆写
就写得不容易

每天写诗
每天做面条
画画
沟通
商量

文明
传统
民族
婚姻
家庭
记录
都是什么东西

反正暂时
有一个地方
可以画画
可以写诗
可以生活
都不容易

应该怎么写
应该怎么画
应该怎么活
每天试试
试试找找
找找办法

做一幅画
一种艺术
一种东西可以赚钱
昨天做讲座
赚了点点

翻译小说
做编辑等等
反正诗歌
最纯的艺术
最愚蠢的艺术
有人赚钱吗

没关系
可以生活
可以画画
可以沟通
可以工作
可以有
自己的记录

暂时
有一些东西
有一些朋友
有一些作品
有一个世界

每天都问
可以写诗吗

2023.5.5

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

TIME

My morning
is when you are deep in the night.
My noon
where you are is just after dawn.
Three in the afternoon
is for you nine o’clock.
My evening
is your noon.
My night
is your afternoon.
When your evening comes
my new day begins.

MW April 2023

Michael Downs,SMALL CHINESE LANDSCAPE,Mixed media on canvas and wood,2018,91×66cm

Michael Downs,SMALL CHINESE LANDSCAPE,Mixed media on canvas and wood,2018,91×66cm

时间

我的早上
是你的深夜
我的中午
是你的黎明
我下午三点
是你的九点
我的傍晚
是你的中午
我的晚上
是你的下午
你终于到了晚上
我已经开始新的一天

2023.4.22

Sculpture by Tristan Tréhin

Sculpture by Tristan Tréhin

INPUT

The input of people who understand Putin
is disturbing
The input of people who blame the US
is far removed
The input in the Ukraine
is the war

MW April 2023

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

 

 

儿童节 – 维马丁最近中文诗

6月 1, 2023

儿童节

维马丁

四年前在西安
任教授、老G、她丈夫和我
走在小湖旁
一个小孩想吓唬我
大喊嘭嘭
手指像开枪
我祝他儿童节好
老G丈夫说
他小时候
也这样干

2023.6.1

Picture by An Qi 安琪

Picture by An Qi 安琪

维马丁

锥子
侧脸
说话
女孩
抿嘴
口哨

2023.5.30

Mask by Tristan Tréhin

Mask by Tristan Tréhin

早上六点

早上六点
看见像晚上六点的人
像夜里十二点的人

早上六点
能见太阳

偶尔能坐下
喝杯咖啡

2023.5

Mask by Tristan Tréhin

Mask by Tristan Tréhin

几天都觉得
还在空中在机上
没到维也纳

第一个印象是冷
五月十七非常冷

2023.5

Mask by Tristan Tréhin

Mask by Tristan Tréhin

颠覆

深圳朋友说
疫情颠覆太多
边境封闭
有人偷渡
有人找医疗更快
偷渡到大陆
虽然在香港
医疗免费
生活
有什么需要
焦虑
你能干别人的工作
能有别人的生活吗
压力
快乐
选择
有选择可以考虑
放弃高压力
找自己的路
朋友买了房车
在车上工作上网课
车开到青海
到东西南北
一直这样
是最好的生活
跟住在城市里比
也非常便宜
朋友说她亲戚朋友
看她的微信非常嫉妒
不显示照片还是更好
有联系断了
生意崩溃
那么多人
都过不去
有选择考虑
做别的生活
非常幸运
边境开了
深圳跟香港
又分不开了
分开但需要过去
颠覆多少
有什么颠覆
以后慢慢
看看
再说

2023.5.15

Picture by An Qi

Picture by An Qi

诗人朋友

江湖海谈到
一个城市的作协主席
原来是杀人犯
杀了一个家庭
十年多以后才发现
这次见面真的太短
不要谈政治
湘莲子说

2023. 5. 17

Sculpture by Tristan Tréhin

Sculpture by Tristan Tréhin

诗人

诗人黄开兵强调
每个人都有意义
我觉得很对
大家都点头
只有周瑟瑟否定
说自己没意义
我觉得有意思
他也许很谦虚
只有晚上写诗
也许有一点意义
他说
我觉得也合理
最后才明白
大家说的是抑郁
还都谈到了顾城

2023.5.15

Picture by An Qi 安琪

Picture by An Qi 安琪

生命

生命不是一条线
不一定是41度的酒
很可能只有4.1
也很好喝
整个晚上
大家快乐
大部分都
就是这样

2023.5.11

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

母亲节

高铁上可以写诗吗
前天喝酒还没恢复
明天又是母亲节呢
德语已经写了一首
给了母亲
估计不能翻译
不提到母亲
主要写蒲公英
英语叫dandelion
我母亲喜欢花
喜欢小野花
跟父母住那时候
我早上出去摘一些野花
最普通的,不会缺少的
回家给母亲
花很多还比蒲公英小
dandelion 这个词
原来是狮子牙齿的意思
德语 Löwenzahn 一样
所以我写了狮子牙疼
老鼠牙疼兔子牙疼
山羊牙疼
然后写了一种仙子
英语叫 tooth fairy
小孩掉牙
她会晚上把牙齿拿走
也许留一个硬币
其实当然是父母做的
我在狮子牙加一个音节
变成狮子牙仙子
又变成蒲公英种子
百度说
花语是无法停留的爱
在迪士尼电影里
小孩出生第一次笑
那些花的种子
变成仙子
飞走了
德语诗很短
刚好有十行
还有押韵
其实不能翻译
为啥要写牙痛
有牙齿的动物
都会有牙痛
中文痛和疼
德语难受也有几个词
英语有 ache 也有 pain
牙疼就是 toothache
德语有 Zahnweh
仙子是 Fee
跟 weh 有押韵
写时候只想写蒲公英
结果变成
我母亲很喜欢的东西
所以寄给她
她在奥地利
我在中国
她不用电脑
不过可以用短信
十行的诗
肯定没问题
牙疼只是因为押韵
其实不只是
写蒲公英
因为刚读一首诗
比较保守
蒲公英比含蓄的人
含蓄的诗人
不会被无情的时代看见
不会看中
其实那个人相当著名
纳粹时候给纳粹拍马屁
在二战结束自杀
英语大诗人奥登
以后跟他住同一个房子
乡下小房子
读那首诗让我觉得
试一下自己写
不做比喻
从声音开始
那么疼为什么继续
老鼠牙疼兔子牙疼
山羊牙疼
一个是写感觉
蒲公英变成狮子牙疼
变成很多动物的牙疼
变成大家的疼
然后因为押韵
也许还因为迪士尼
就有了仙子
大家的疼
在仙子传说里
在吹蒲公英种子
有一种解脱
从你的嘴巴
飘散在空中
所以很美
可以给母亲
也许写诗
都是庆祝
庆祝一种记忆
很可能是
痛苦的记忆
庆祝母亲节
我写了蒲公英
或者说因为母亲节
把蒲公英给母亲
用那十行
感情从你的嘴巴
吹蒲公英
飘散到世界各地
诗歌做到
也没有更好的

2023.5.13

Picture by An Qi 安琪

Picture by An Qi 安琪

听风


时间
空间
身体
呼吸
起伏
树叶的
波浪
声音
直升飞机
蚊子
还没有

2023.5.10

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

战争无理
帝国主义去死
那个家伙
在国家
和平的时候
天天找汉奸
那个高喊
法西斯的
诗人
还是让他
好好活着
写他的

2023.5.10

Picture by An Qi 安琪

Picture by An Qi 安琪

想象

资本主义
失败了
在一九三十年代
社会主义
失败了
在饥饿和恐怖
基督教天主教
失败了
因为挡不住纳粹
伊斯兰教
失败了吗
不知道
反正人间
人跟人之间
需要尊敬
需要同情
需要爱
其他的
都不一定

2023.5.9


吾辈之道

吾辈之道
可以上长城
老百姓
可以上长城
旅游客
应该去景点
可以上长城
大家都
可以上长城
应该这样
吾辈之道

2023.5.8


立夏

昨晚聚会
都在外面
都是朋友
烧烤跳舞
庆祝立夏
兄弟带了很多啤酒
很多吃的
馕和面包
明昭做厨师
糖糖小音箱
一直很棒
那么多歌
英语中文
摇滚浪漫
桶中篝火
奇怪木材
谈了很多
没有预算
自然成立
我说煮汤
结果没喝
中午喝过
带荞麦面
今天也可以
可惜一周后
我已经走了

2023.5.7


呜呜呜

呜呜!
桥上过火车
长长的运货
过五十厢
就像小时候
也许一百了
这次
还有火车
从反面来
刚刚几个
有点像坦克

2023.5

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

今天

今天可以写诗吗
又睡得太少
天灰色
不过也不错
这样不太热
今天看到了石头
看到小花
出去了看画家
艺术家
在北京以北
就在这一带
超过五千人
谢谢瑞画家
做得好面条

西藏可以写诗吗
新疆怎么样
俄罗斯可以吗
在台湾可以
在大陆写
就写得不容易

每天写诗
每天做面条
画画
沟通
商量

文明
传统
民族
婚姻
家庭
记录
都是什么东西

反正暂时
有一个地方
可以画画
可以写诗
可以生活
都不容易

应该怎么写
应该怎么画
应该怎么活
每天试试
试试找找
找找办法

做一幅画
一种艺术
一种东西可以赚钱
昨天做讲座
赚了点点

翻译小说
做编辑等等
反正诗歌
最纯的艺术
最愚蠢的艺术
有人赚钱吗

没关系
可以生活
可以画画
可以沟通
可以工作
可以有
自己的记录

暂时
有一些东西
有一些朋友
有一些作品
有一个世界

每天都问
可以写诗吗

2023.5.5


月亮
后面是你
就是脸书
微信
邮件
电话
等等
等等
等等
看着希望
听着等
等一生

2023.5.3


珍惜

维马丁

有一个小子
非常生气
攻击我的诗
我觉得
任何人的好诗
包括他自己
都能回答他
应该珍惜
生命力气
写诗才好
没人想要
诗人啰嗦

2023.5.1


后期措施

大学食堂
四人小桌
用大纸板
分四个小族
一直仍然
到现在五一
后面深处
看到一桌
四五个人
要不更多
没有纸板
就像以前
地铁里
有不少人
没戴口罩
没有人管
不过有人
还一直戴
上课上班
戴到外面
也许这样
有了隐私
一种安全

经济恢复了吗
生活恢复了吗
工作、生意
有人说
也许不可能
完全像以前

2023.4.30


月亮恢复了吗
好像可以
昨夜不模糊
不戴口罩

2023.4.30


月儿是
一个虫子
疲惫的虫子
雨后疲惫
发光的虫子
前天还是
一条香蕉🍌
安迪^沃霍尔画的
黄金香蕉
不过生活

不可靠

2023.4.28 晚上


天津

维马丁

中国是开放的国度
天津是开放之城
奥匈帝国在天津最安全
袁世凯在天津有房
历史归历史
今天不一样
天津开发区国际学校
今天有我的诗
孩子们朗诵我写的感情
我写的希望
我写的家庭
诗里的国度
朗诵多么悦耳清楚
英语和中文
大家感动
孩子们有希望
开放之心
疫情以后
大家都感到
开放的城市
开放国度
多么重要

2023.4.27

《情人节前夕的两声鸟叫 》(黄丽绘)

《情人节前夕的两声鸟叫 》(黄丽绘)

时间

我的早上
是你的深夜
我的中午
是你的黎明
我下午三点
是你的九点
我的傍晚
是你的中午
我的晚上
是你的下午
你终于到了晚上
我已经开始新的一天

2023.4.22

《痛苦典当行》插画《信任》(黄丽绘)

《痛苦典当行》插画《信任》(黄丽绘)

昨天

昨天跟一群诗人朋友吃饭喝酒
捧杯时王有尾告诉我
那个人真真假假
假假真真
中国文化几千年
就是把这个做得
到最高的程度
其他文化都做不到
我觉得听起来很真
所以问王有尾
那他自己知道吗
他自己也不一定
分得很清楚
这就是完美
的短处
我知道王有尾喝酒
到最高的程度
很少有人能喝过他
所以我相信
他说的话

2023.4.20


我们谈生活压力
在中国
在奥地利
在欧洲
在哪里少
孩子生活压力
在哪里多
有没有
孩子跳楼
生活条件
交税
贫富差距
工作机会
一直谈
一直很好
非常难得
还是很难
很难表达
我一个人
怎么能代表
奥地利人
整个欧洲的人
忧国忧民
还有自己
孩子前途
你是乐观
还是悲观的人
个人情况
那么多不同
不容易说
一共怎么样
能够谈话
谈话很好
见面难得
跟军人谈
跟商人谈
跟大夫谈
跟编辑做剧本
做电影做书
做一本十日谈
跟很多人谈
都是诗人
几乎都是
还有在哪里
在后海西海什刹海
在丰台有军队的地方
大部分都第一次见面
有厨师有保安
出租车司机
直接谈
直接表达
你的感受
写诗
就是
这样

2023.4.15

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

浮士德最尴尬的问题

你的诗有没有政治

没有

有生活一切
当然不能
随时都说
一切都表达出来
没有人会
没有人能

是的

浮士德里
小女孩问
因为谈恋爱
很危险的爱情
她必须问
你对信教
态度如何

这个问题
变成成语
在德语里
尴尬的问题
绝对的问题
就是女孩
问出
的问题

所以就说
我的诗有歌德
等等大师
这样说好

2023.04.15

两首诗

诗人宋壮壮
请我吃饭
欢迎我
来到北京
我写了
两首诗
诗人杜思尚
请我吃饭
欢迎我
来到北京
我写了
两首诗
诗人马金山
请我吃饭
欢迎我
来到中国
我写了
两首诗
高校老师
想办朗诵
问我作品
靠不靠谱
我写了
两首诗
我国使馆
文化史
不太热情
我写了
一首诗
艺术馆
邀请我
欢迎我
介绍作品
我写了
两首诗
一共都是
两三首诗

2023.4.15

Picture by Xing Hao

Picture by Xing Hao

 

 

 

 

DER WASSERFALL – 侯紫彤 Hou Zitong

6月 1, 2023

Hou Zitong
DER WASSERFALL

rinnt den Berg hinunter
als ob der Berg weint

Übersetzt von MW am 1. Juni 2023

《新诗典》小档案:侯紫彤,女,2009年12月生于河南省滑县,2022年从滑县阳光学校毕业,现就读于滑县抗北初中七年级,星语诗社副社长,河南省青少年作家协会会员,作品《地球》荣获滑县第二届中小学生诗歌大赛一等奖,有作品在《潞州》、《西澜诗苑》上发表,部分作品收录进《中国女诗人先锋诗选》(2020卷)、《零零壹零后现代诗选》(2022)

伊沙推荐语:继续过六一。读一首诗,真的要看你怎么读,拿本诗来说,从修辞的角度上读很平常,从心灵的角度上读就不一般了,我从后者。本诗来自于诗人原音的助攻。

 

 

42

5月 29, 2023

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

42 – thanks Douglas Adams

there is nothing special about anyone
there is nothing special about any town
there is nothing special about any street
or any sheet –
there is nothing special about any day

there is something special about every one
there is something special about every town
there is something special about every street,
every sheet,
every day.

maybe all of these things are true
maybe all of these things are too much

sometimes a poet is an asshole
sometimes a poet may be a great person

maybe sometimes any person
can be an asshole
most probably

what is it all 4?
what is it all 5?
what is it all 42?

sometimes we do what we can do
sometimes we are happy
for a short while

MW May 2023