Ich denk an die drei Jahre Corona,
bin ein bisschen unsicher
und frag,
wieviele Jahre ist das her?
Bald drei Jahre,
antwortet er.
Ich sag, hätt nicht gedacht,
dass du dich so genau erinnerst.
Er sagt, in der Seuchenzeit
hat er einem Freund Geld geborgt,
der hats noch nicht zurück gegeben.
Dann fragt er mich,
wieso denkst du dauernd
an die drei Jahre?
Im dritten Jahr der Masken im Sommer,
jeden Tag im Hof in der Nase gestochert werden,
der Wind hat sehr laut geblasen.
Aber der Himmel war sehr, sehr blau.
Jedesmal nach dem Stochern
hab ich den Kopf gehoben
in den grenzenlos wolkenlosen
endlos tiefblauen Himmel,
hab einmal geniest
und ein Foto gemacht,
hab es genannt “hoffnungslos blau”.
Zhu Jian ZUR ERINNERUNG AN EINEN MENSCHEN
因为纪念一个人,写了这么几首诗
朱剑
Übersetzt von MW im Februar 2025
GEDENKEN
Auch die Mörder
gedenken der Opfer,
mischen sich in die Menge,
glauben noch, weil alle Masken tragen
wird sie keiner erkennen.
2020-02-07
《悼念》
朱剑
凶手也在悼念
被害者
混在人群中
以为都戴口罩
就没人认得出
(2020.2.7)
LI WENLIANGS WITWE: WIR WARTEN NOCH IMMER AUF DAS ERGEBNIS DER UNTERSUCHUNGSKOMMISSION
Der Inhalt ist schon lange gelöscht,
bleibt nur der Titel.
So haben die Alten Geschichte geschrieben,
eine Zeile ist schon genug.
2020-02-27
《李文亮遗孀付雪洁:我们还在等调查组的处理结果》
朱剑
内容已被404
只剩这个封面标题
不过按古人写历史的方法
这么一行字也就够了
(2020.2.27)
NACH WUHAN
Nach Wuhan kommen,
vorher ist mir da zuerst
der Aufstand von Wuhan eingefallen.
Das Ende der Kaiser.
Jetzt denk ich nur an einen Menschen,
an Li Wenliang.
2023-03-14
《到武汉》
朱剑
以前到武汉
首先想起的是
武昌起义
现在是一个人
李文亮
(2023.3.14)
ANDENKEN
In der WeChat-Gruppe
tauschen positive Nachbarn
Erfahrungen aus.
Einer sagt,
“Mit hohem Fieber
war es so arg,
ich hab an den Dr. Li denken müssen,
dem ist es sicher
noch ärger gegangen,
so schade um ihn.”
“Welcher Dr. Li? Li Wenliang?”
“Genau der!”
Im Jahr 1 nach der Pandemie
bin ich zum zweiten Mal in Wuhan.
Komm wieder nicht an zwei Namen vorbei,
beide sind auch aus meiner Zeit.
Ein Name ist der verstorbene Dr. Li Wenliang,
der andere ist Fang Fang,
die (Tagebuch-)Schriftstellerin.
At the end we are dust
we are the earth
we are the wind
we are the water
we are the fire
we are the wood
finally we are dust
At the end we are dust
and at the start
we are the earth
we are the wind
we are the water
we are the fire
we are the wood
at the end we are dust
MW February 2025
土
最后我们是土
我们是風
我们是水
我们是火
我们是木
最后我们是土
2025.2.2 凌晨三点
STAUB
am end sind wir staub
wir sind die erde
wir sind der wind
wir sind das wasser
wir sind das feuer
wir sind das holz
zum schluss sind wir staub
am end sind wir staub
am anfang auch
wir sind die erde
wir sind der wind
wir sind das wasser
wir sind das feuer
wir sind das holz
am end sind wir staub
Why would anyone want to
go wild with the lives
of millions and millions?
Why would anyone
tell anyone
to do such a thing?
Think about it.
Did anyone think?
Make anyone not in their circles
more vulnerable again
and again
and gain even more
power that way,
or what do you think?
truth
wasn’t enough
hope
wasn’t enough
reason
wasn’t enough
people don’t care
what truth is anyway
what is the reason
what is the hope
what is the truth
MW 2024.11.6
美国大选
是的美国
真的很美
是的中国
也是很美
是的奥国
其实很美
是的有时候
哪一个国家
都很可怕
2024.11.5
NOVEMBER BEE
Maybe
Biden should have stayed in the race
Maybe
Biden’s vice president
should have been Stacy Abrams
Maybe
Junebe
Julybee….
November bees
hardly fly out any more.
Österreich ist eine stolze Provinz.
Ist Österreich dümmer als Sachsen?
Ist Österreich dümmer als Thüringen?
Ist Österreich dümmer als Brandenburg?
Dümmer vielleicht als die Slowakei?
Dümmer als Ungarn?
Nein, nicht ganz Ungarn!
Da ist ein Dorf namens Budapest
und hoffentlich noch ein paar andere.
Volkskanzler, Volksgericht, Volkspolizei…
Wo war oder ist das noch einmal?
Austria is a proud province.
Today is a general election.
How stupid can Austria be?
Dumber than Germany?
Dumber than East Germany?
Dumber than each province there?
Worse than Slovakia?
Dumber than Hungary?
Budapest isn’t that dumb.
Any other places?
Probably.
What is the danger from the far right?
Nazis.
They are quite close to the largest party.
Draußen sonnt sich eine Fliege.
Ich lass sie in Ruhe,
sie ist eine Blume.
MW September 2024
外面
外面小苍蝇晒太阳
别打扰她
是一支花
2024.9
OUTSIDE
There is a fly sunning herself.
Leave her alone,
she is a flower.
MW September 2024
FREIHEIT MACHT SORGEN
Österreich ist wie Amerika.
Bald ist eine Wahl.
Wir haben Rassismus,
Ausländerfeindlichkeit.
Und eine Partei,
die das propagiert.
Ein Kandidat war in der Regierung
und hat etwas angerichtet.
Gegen die Sicherheit.
Auch der Wirtschaft gehts nicht sehr gut.
Arbeitslosigkeit steigt.
Inflation ist hoch seit der Pandemie.
Und dann der Krieg.
Energie ist nicht billig.
Die Rechten
haben recht viele Nazis.
Alle von ihnen
sind Freunde von Putin.
Die Wahl
ist übermorgen.
Austria is like the US.
There is a worrying election.
There is racism.
There is xenophobia.
There is a party that propagates both.
There is a candidate who was in power before.
He made or let something happen.
Embarrassing and rather scary.
The economy isn’t that great.
Unemployment is rising in Austria.
Inflation soared since the pandemic.
Then came the war almost next door.
Energy has been a problem.
The far-right Freedom Party
Is a haven for Nazis.
They all love Putin.
And so on…
And so on…
The election is very close.
MW September 2024
DIESE TAGE
diese tage
wollt immer schreiben
nix aufgeschrieben
ganz absurde
sehr neue texte
im bett in der nacht
auch untertags
ein zwei zeilen halt
ich hab covid
große mode im land
nicht wie vor drei jahren
es ist nicht zum sterben
hochwasser ist schlimmer
am schlimmsten sind wahlen
hätt ichs aufgeschrieben
wärn da wenigstens
zwei drei gedichte
I wanted to write one or two poems.
Didn’t quite get to it.
They were absurd and fascinating
And rather new.
It was at night,
Also some in the morning,
Just a beginning.
I have Covid.
Rather in fashion in Austria.
Not like three years ago,
No-one is dying.
Flooding is worse.
And the election is very close.
I wish I had
a few poems at least.
MW September 2024
HOCHWASSER
Endlich seh ich den Vollmond.
Hier war lange Sturm,
die Donau geht über,
viele kleine Flüsse
sind ärger betroffen.
Polen, Tschechien, Slowakei,
viel unter Wasser.
Österreich
hat bald eine Wahl.
Die Gefahr ist viel größer.
Finally I see the full moon.
We have had storms,
Danube is brimming,
Many small rivers
Are overflowing.
Poland, Czech Republic, Slovakia,
Much under water.
Austria
Has an election.
Damage from that
Could be greater.
MW September 2024
进步
维马丁
一点儿
进步
都没有
反而
退步
很清楚
倒车请注意
倒车请注意
有没有希望
那个人问
记得吗
2024.9
PROGRESS
There is no
progress
at all
There is
the opposite
it’s very clear
I want to say
there is
some hope
MW September 2024
THERE IS
there is a pain deep down inside,
there is a pain.
i guess you know why it is there,
i guess you know.
i guess i don’t know everything,
i guess i don’t.
maybe you can’t do very much,
maybe you can’t.
i guess it’s not easy at all,
i guess it’s not.
maybe you could tell me the same,
maybe you could.
there is a hurt deep in our heart,
there is a hurt.
MW September 2024
疼痛
心里有疼
心里有疼
你知为啥
你知为啥
你不会说
你不会说
也许我不
知道一切
也许不会
也许不会
也许这事
不太简单
也许不是
也许还有
类似的痛
也许你有
今天太累
不能多讲
今天不能
2024.9
NOTE
hurting inside
hurting inside
you do know why
you do know why
ain’t gonna say
ain’t gonna say
maybe i don’t
know everything
maybe i won’t
maybe i won’t
i guess it’s not
easy at all
i guess it’s not
maybe you could
tell me the same
maybe you could
there is a pain
there is a pain
MW September 2024
夜里
夜里醒来
心里有点
夜里醒来
心里有点
夜里醒来
心里有点
疼
早上很冷
白天会热
一直都热
四十多天
超三十度
只有早上
感觉秋季
今天准备
全家聚会
其实因为
各种原因
不能都来
早上很凉
感觉很好
2024.9.8
Painting by Seth Deacon
NIGHT
Waking up in the night
feeling a little
waking up in the night
feeling a little
waking up in the night
feeling a little
pain
Mornings are cold,
afternoons hot.
It has been hot
forty-odd days.
Only in the early hours
you can feel Fall.
Today we have
a family meeting.
Not everyone
is healthy enough.
I am in Vienna. From April till late June I was in China, in the countryside near Huairou, northeast of Beijing. I was invited by Shangyuan Art Museum. They built that place from 2003 to 2007. It’s like a sprawling campus. They invited artists there each year, all kinds. Cui Jian, other rock musicians, experimental sound projects. Painting, sculptors, dancing, film, photography, performance. And poetry. That’s where I came in. I was there last year too, in spring and in fall.
They demolished the big exhibition hall in June. The village party committee. In concordance with policy laid down by Winnie the Poo.
It took me a while to write down something a little longer than a poem.
I know it’s rather strange. I wanted to write much more. And I did, in poems in June, when it happened. I miss our community of artists. Being there at that time was living on a different planet. Not just different from Vienna. Different from Beijing, from the village around it, from the mountains. Even very different from being next door in the other places built by artists on the same hill and existing with the same village and party functionaries. It was and is crazy, but it is at the same time a very ordinary situation in China. There is no reason, no feasible reason for the demolition. 没文化, yes. No culture. In the structure of the state, as it comes out here. As it comes out in many places. In sharp contrast to itself, to the image the state also needs to project. Nothing new. Same inherent brutality as ever in the last 100 years maybe. Or more. Playing out in different ways. Not just in China.
I can’t write it like this, not without a lot of context. My poems are more balanced, hopefully. This text, as it has appeared in German, as I can show you in English, is like a long poem. It has to be strange.
信息
你说我提供的
信息不够
我说得看
如果你在
布拉迪斯拉发
在科希策
等等小城
在奥地利
在匈牙利
也许看到
或看不到
也许知道
多少人死
多少人活
四十人走
一个人回
不那个人
他也不在
有新的房子
有纪念碑纪念牌
六十年后
七八十年
中国呢
发生了什么
现在呢
你在的时候
完全不同
感觉不同
有那么多
也那么美
那么作朋友
多时候有
没有人受伤
她一直唱
废墟里唱
山上也唱
没有人受伤
每人都受伤
每人都有
伤痕不同
在的时候
真朋友圈
感觉多好
当外国人
活在异乡
人家都当
当陌生人
我在我国
当陌生人
一直都有
还是不同
2024.8
INFORMATION
You say I don’t give enough information.
It always depends.
If you are there in Bratislava,
In Kosice, in the small towns,
In Austria, in Hungary.
Maybe you see, maybe not.
Maybe you know
how many died, how many survived.
One in forty came back.
No, even those aren’t here.
There are new houses.
There are memorials
sixty years late, seventy, eighty.
What happened in China?
What is happening now?
It’s very different
when you are there.
The feeling is different.
You know you don’t know,
you don’t know most of it.
But there is so much.
So much beauty.
So much companionship,
most of the time.
Nobody was injured,
she sings in her song,
there in the ruins,
up on the mountain.
No one was injured.
Everyone was.
Everyone is
in different ways.
It’s great to be there
among the people
most of the time.
To be a stranger
in a strange land
among many strangers
in their own country.
I am a stranger
in my own country
most of the time.
But I’m not sure,
not like in China.
It is just different.
MW August 2024
Die FAZ findet es auch seltsam, aber sie bringt es. Es sei zuwenig Information, findet eine Freundin. Ich hab ihr am Telefon und auch persönlich einiges erzählt. Das vermisst sie im Text. Als ich damit fertig war, hab ich auch bemerkt, dass fast nichts über mich drin ist. Auf Englisch noch weniger. Und nix über die anderen KünstlerInnen, fast nix. Sehr gute Bilder und andere Sachen haben sie gemacht. Frauen und Männer, viele sind erst in der Abrisszeit gekommen. Haben einfach so gewohnt wo halt Platz war. Aufgenommen was ging. Ich war mittendrin. wir waren füreinander da. Niemand ist verletzt worden.
Das ist eine Zeile in einem Lied. Ich war dabei, als die Sängerin es in den Ruinen aufgenommen hat. Es klingt fröhlich und harmlos, eine Wanderung auf den Berg, aber der Abriss ist drin. Wieviel da verletzt und zerstört worden ist, wissen wir, die dort waren. Auch andere, die ähnliches erlebt haben. Das sind sehr viele. Praktisch alle, die Kunst machen, und viele andere.
Abgerissen wird aus vielen Gründen. Das Land hat sich sehr schnell entwickelt, bisschen wie Westdeutschland, Österreich und Westeuropa in den fünfziger und sechziger Jahren, aber auch anders. Noch brutaler. Noch mehr kapitalistisch und gleichzeitig diktatorisch mit einer angeblich sozialistischen Partei an der Macht. Pinochet auf angeblich sozialistisch. Nur noch viel größer. Alle Welt macht mit. Profitiert, manchmal. Tut dann wieder besorgt. So kann es doch nicht gehen? Aber das Land ist brutalisiert. Die Leute sind es auch. Vielen geht es besser. Manchen viel besser. Für sie hat es funktioniert. Yi Sha gehört auch dazu. Die Leute wissen, dass der Preis, den manche zahlen, zu hoch ist. Sie wissen, dass vieles passiert, von dem sie lieber nicht sprechen.
Juliane Adler von fabrik.transit kommt aus der DDR. Sie kennt einiges. das Verschweigen besonders. Aber das kennt man und macht man ja bei uns in Österreich immer noch. Ohne Diktatur. Wie soll ich darüber schreiben? Juliane schreibt auch “nur” Gedichte aus ihrem Leben in der DDR. Ich habe viele Gedichte aus der Abrisszeit im Juni und davor. Da ist viel drin an Information. Wer wissen will, wie es in China ist, kann die Gedichte lesen. Viele sind auf meinem Blog. Manche werden in Zeitschriften sein, später in einem Buch. Natürlich würd ich gern mehr in Zeitungen geben. Bin oft zu zaghaft.
Liebe Grüsse!
Martin
In the pandemic
behind the masks,
the rotten came out.
Insecurity,
everything you would
rather forget.
Everyone knows
the leaders don’t know,
nobody knows
what to do.
In the pandemic
the truth came out,
unbearably real.
Is it over now?
Who wants to say?
the tree is the tree
the stars are the stars
including the spoon
the wind is the wind
the cold is the cold
tiny people crawl in
disappear in their sleep
I heard the pandemic
and being demolished
produce the same feeling.
The class of the people
who manage the buildings,
the class of the people
who guard all the gates,
the class of the people
who sell drinking water,
the class of the leaders
they all would be feeling
very healthy.
Liu bai is the greatest Chinese poet
Liu bai means leave blank
Leave part of it white
leave parts out
Sometimes you have to
sometimes it fits
MW May 2024
Perfect Day
– 愉快的一天
画廊全部
都是科幻
最底层
一作品
像很多
巨大手机
玻璃屏幕
偶尔动作
想象生物
非常平静
没人想要什么
有很多时间
回到外界
下雨听了
回家路上
欣赏
车上玻璃
抽象画
Oh such a perfect day
I’m glad I spent it with you
2024.5
PERFECT DAY
The whole gallery
is science fiction
fantasy
at the bottom
one artwork
looks like
big mobile phones
glass screens
with random movements
like living beings
very peaceful
no-one wants anything
there is time
back outside
the rain has stopped
on the road back home
car windows
are abstract paintings
Oh, such a perfect day
I’m glad I spent it with you
…
the tree is the tree
the stars are the stars
including the spoon
the wind is the wind
the cold is the cold
tiny people crawl in
disappear in their sleep
late at night it gets cool
and the moon
gets soft and round
sometimes the moon
has a wonderful voice
rather deep
later the moon
sings a last song
climbs up and down
and goes to sleep
MW May 2024
MONGOL TIMES PAGODAS
loudspeakers around the pagodas
reach everywhere
up on the mountain
sitting in the cave
there might be some peace
the loudspeaker says
these pagodas have spread
india nepal and on to china
in the mongolian Yuan dynasty
i guess they are
mongolian heritage
these years
pandemic measures
herding measures
language measures
no more mongolian in schools
and so on
could make people think
maybe also make for
some kind of
nostalgia
moon spread on stones
like sand
drinking into the night
just a few bottles
music and talking
mongolian english chinese
europe turkey
inner mongolia
three or four women
one or two guys
one child
eating talking
child goes to sleep
talking goes on
listening speaking
showing pictures
sharing
just a few moments
In the morning
the day pours out
its love
pours out
the sun
the glistening sun
on the green trees
the whispering trees
the trees standing still
the great wonderful mountain
with its many green folds
no matter what happened
the night before
may it be so
as it has been
for many thousands
and thousands
of years
Everything is temper
everything is beer
the temper of beer
the temper of writing
the temper of work
the temper of rain
the temper of stones
the temper of the fuse
of the water heater
wind
mountain
switch
train on the bridge
money
cooking together
eating
waiting
talking
feeling
(perceiving
committing)
sending
living together
exchange
challenge
cursing
expressing
helplessness
blaming people
blaming oneself
in Old Egypt
maybe they had
a similar temper
Drinking to
facing myself
right or wrong
face or not
Coffee in the morning
to face the day
2024.5
喝
为面对自己
面错也喝
早上咖啡
为面对一天
2024.5
宣布
宣布后
人没了
谁听到
难说
2024.5
世界
世界不平等
喜欢独裁
有代价
2024.5
壁虎
昨晚屋里有点闷
窗外壁虎
想吃蛾
我想拍照
壁虎跑
不知道以后
是否
抓到
2024.5
MOTHER
Yesterday on the phone
I wished her the best for mother’s day.
She’s in Austria, I am in China.
We used WeChat.
My son has it,
not even a week now.
It’s six hours earlier there.
Yesterday my wife and our kids
had lunch with my parents.
On mother’s day
they’ll be with my sister.
So it had to be yesterday.
I heard her voice for the first time
since the middle of April.
She sounded healthy and hale
in body and mind.
This year she’ll be 82.
She can drive.
Her health is better than my father’s.
My father’s not bad.
He is 84.
After a stroke he doesn’t drive.
He walks with a cane.
When I was small I had mom & her mom
and my father’s mom.
Now I have my mother.
It’s good to have WeChat.
I have always thought,
whatever works,
they are all good.
The moon is like
leftover dumplings.
It was very good,
it’s different tomorrow.
The evening sky
had large waves of clouds.
First white on blue,
then purple on grey,
all in huge spirals.
The stars are bright
and very clear.
Tomorrow should be
a beautiful day.
It’ll be mother’s day,
I am far from home.
MW May 2024
PLATFORM
The platform under heaven
isn’t easy to find.
Up is the sky
down is the platform.
Under the railway,
then take a sharp left,
under the railway again.
You can go by car,
all the way up.
Then you have to walk,
hike to the platform.
Not very far.
On the platform
you can do Yoga,
singing, dancing,
lie down together
under the stars.
When it’s day
you can climb further
until you see
the reservoir.
Then you stand,
up is heaven,
down the mountain.
There is no
better platform.
I put the stuff
that hurts
in my poetry.
Sometimes it escapes.
MW 5/5/24
跑
心里痛疼
放进诗歌
有的还跑
2024.5.5
FLIEGEN
Wieder nicht geschlafen.
Gleich kommt Frühstück.
Um 4 nach Peking!
Direktflug aus Wien,
zwei Filme gesehen.
Wandering Earth
Justice League.
Hört sich an wie einer.
Aus den Wolken gesehen,
nicht so viel Unterschied.
Die Erde wird siegen!
Es muss etwas bleiben,
eine Art Hoffnung,
eine Erde.
Konkret reden wir
dann unten weiter.
In Österreich
sind Nazis
alle für Russland,
alle betonen,
sie sind
Patrioten.
MW April 2024
爱国
奥地利
纳粹
都挺俄
都说
非常
爱国
2024.4
ABEND
Im Abendlicht liegen
die Berge wie Frauen.
Der Vollmond geht auf.
Die Bäume flüstern,
sie haben endlich
Regen bekommen.
MW April 2024
傍晚
傍晚的山
躺着像女人
满月升出
树叶嘘嘘
终于喝了
喝饱雨水
2024.4
MORNING
In the morning
the sheep wake up slowly.
Maybe they are goats,
they don’t have much fur.
They sleep together
close to the wall.
There is some straw.
A little one is hungry.
It has grown up,
but still wants to suck,
it pushes its mother down there.
It doesn’t work.
The mother walks off.
Most of the small ones aren’t up.
A big one takes a big one,
right in the middle of the whole place,
rather like a big dog.
The birds have been busy
flitting and calling
for hours already.
It’s six o’clock,
not that any goat cares.
Another train is coming.
The curves of the mountain
are beautiful curves
in the morning light.
Gestern ist eine Freundin gestorben,
im fernen China.
Sie war eine gute Freundin.
Sie war aus Tianjin.
Sie hat mich dort
sehr herzlich empfangen.
Sie war in Wien,
sie war in Innsbruck.
Sie war Dichterin.
Sie war Juristin.
Sie war ein herzlicher Mensch.
Hat Leute im Kongo gekannt,
in der Ukraine.
Pang Qiongzhen war ihr Name.
Sie ist noch gereist,
hat eine Insel bei Japan gesehen
und ein Gedicht mitgebracht.
Nummer 120 von dieser Reise
oder von diesen Reisen.
Sie wollte nicht sagen,
was sie gehabt hat.
Sie war ein sehr freundlicher Mensch.
Und heute ist Ostern.
Beim Anstellen zum Coronatest
hab ich eine Frau kennengelernt.
Ich hab sie Große Schwester genannt.
Seit wir davon befreit sind, über ein Jahr,
hab ich sie im Wohnblock nicht mehr gesehen.
Vielleicht, vielleicht …
Sollt ich sie eines Tages treffen,
was kann ich da sagen?
Eigentlich gar nichts.
Aber ich frag sie nach ihrem Namen.
eh–hamma liegt
weit hinterm
ahzi
egal was er
kurzt.
abler wär
nett, very able,
der wahre kern,
aber vom auftritt her
der in der eu,
der
aras wär schön.
bei der demo gestern
haben ukrainische fahnen
gefehlt.
Sad at heart,
not easy to write.
Maybe you would like
to make up with someone.
Maybe that person would want
to be friends with you again.
But you are both used to it,
used to the hate.
Because there was love,
because that love is still there
it is hard to pass by the hate,
hard to let go.
So when you see each other you´re happy,
and at heart
you feel sad.
MW Early February 2022 in Chinese,
translated in December 2023
Traurig im Herzen,
nicht leicht zu schreiben.
Vielleicht willst du gern
mit jemandem gut sein.
Der Mensch möchte auch
gut Freund mit dir sein.
Aber ihr habt euch daran gewöhnt,
gewöhnt an den Hass.
Weil da Liebe war,
die im Grunde noch da ist,
deshalb kommst du am Hass nicht vorbei,
du kannst ihn nicht lassen.
Deshalb, beim Wiedersehen bist du froh,
und im Herzen
bleibst du traurig.
MW Anfang Februar 2022 auf Chinesisch,
auf Deutsch im Dezember 2023
New book! 新诗集出来了!Neues Buch!
WAH!
wah! wah! wah!
wah! wah! wah!
wah! wah! wah!
bitte nicht alles wahrnehmen!
bitte nicht alles wahrnehmen!
! ! ! ! ! Vögel ! !
sind verschwunden ! ! ! !
versteckt vorm Regen ! ! !
bleiben im Nest ! ! ! ! !
Nur der eine ! ! ! ! ! ! !
sitzt auf dem Zweig ! ! ! ! !
mitten im Regen ! ! ! ! ! !
hebt stolz seinen ! ! ! ! ! !
! ! ! ! ! Schädel ! ! !
! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! !
Übersetzt von MW im Dezember 2023
Lu Yating NUR EIN LAUTSPRECHER
Nur ein Lautsprecher, eine lange gewundene
Schlange, ein QR-Code klebt außen an der
Lifttür, gleich ist man voriges Jahr im Winter. Ich
bin schon im letzten Winter, wann kannst du mich
suchen kommen? Ich steh noch am Spielplatz beim
Schaukelpferd, wahrscheinlich bis fünf Uhr Nachmittag.
Lu Yating
Die Schlange geht vom Spielplatz bis zum Pavillon.
Jemand mit nackten Beinen in einem Kleid,
mattschwarz,
Wind hebt das mattschwarze Kleid über die Beine,
Wind zieht das mattschwarze Kleid über die Beine,
schöne Beine.
Übersetzt von MW im Dezember 2023
Liu Xi LANGER SCHNÜRSENKEL
Eine Tante
schleppt einen langen Schnürsenkel mit in den Bus.
Sie weiß von ihrem langen losen Schnürsenkel,
sie will sich zuerst hinsetzen,
aber zuerst wird ihre Körpertemperatur kontrolliert, dann ein QR-Code,
noch ein QR-Code, bis sie im Bus ist vergisst sie den Schnürsenkel.
Sie setzt sich hin mit losem Schnürsenkel.
Sie steigt aus, schleppt ihren
langen Schnürsenkel.
Übersetzt von MW im Dezember 2023
Mian Mian UNTERWEGS
Im Bus zur Großen Mauer
bei Badaling in der Nähe
Kirschbäume draußen blühen
auf langer Strecke
wie stille Flammen
1985
Horowitz in New York
spielt Schumann.
Wir halten Händchen,
hören wie jemand im Publikum
zwischen den Noten
nicht umhin kann
ganz deutlich zu husten.
Übersetzt von MW im Dezember 2023
Pang Qiongzhen MONDFEST 2022
Am Mondfest verkühlt den Doktor bitten beim Testen sanfter zu sein.
Am Mondfest Familie Verwandte in Straßen und Städten unter Quarantäne.
Am Mondfest 33 Stunden 2000 Kilometer hin und zurück Schwiegereltern
besuchen und nah am Ziel Fehldiagnose, festgehalten, zurückgeschickt.
Am Mondfest heult Schwiegermama ununterbrochen Schwiegerpapa schweigt.
Am Mondfest 2000 Kilometer entfernt vom Sohn am Telefon verhandeln.
Am Mondfest 43 Jahre mit meinem Mann immer noch umeinander besorgt.
Am Mondfest Hand in Hand am Fluss unterm Mond Knie an Knie reden,Lilien riechen.
Am Mondfest fressen Hunde Mondhundekuchen, Katzen knabbern Katzenmondkeks.
Am Mondfest haben die Spinnen reiche Ernte in ihren Netzen unter den Lampen.
Am Mondfest springt ein Marder fröhlich aus hohem Gras auf einen Holzstoß.
Am Mondfest Vollmond über allen Dingen in allen Formen, Arten und Weisen.
Übersetzt von MW im Dezember 2023
Nan Ren IN DER PANDEMIE WURDEN MANCHE NICHT RECHTZEITIG BEHANDELT
In den Arterien
fließt Blut aus dem Herzen
in den ganzen Körper.
Auf dem Rückweg ins Herz
braucht das Blut einen Ausweis,
Gesundheitscode,
Reisecode,
Rezentes Testergebnis.
Sonst darf es nicht hinein.
Die Situation gerät ins Stocken,
das Ergebnis kann man sich denken.
Übersetzt von MW im Dezember 2023
Sang Gege EIN ERFRORERNER MENSCH SITZT MIR IM HERZEN
Die Geschichte von diesem Menschen
hab ich in einem Buch von Wang Lixiong gelesen.
Der Mensch hat im Eisenbahnerheim an die Tür geklopft,
Schnee und Wind in der Nacht,
die Leute haben nicht aufgemacht,
da war ein Hass, er war nicht von ihrem Volk.
In der Früh hat man entdeckt,
er ist vor der Tür erfroren.
Das Buch hab ich vor 20 Jahren gelesen,
aber so viele Jahre,
wenn mir kalt wird,
muss ich dran denken,
will ihm etwas zum Anziehen geben,
manchmal ist es ein Wollpullover,
manchmal ein Mantel von der Armee.
Youwei und Heshang
sagen jedem beim Trinken,
ich sei noch nie betrunken gewesen.
He, wer könnte so kontrolliert sein?
2022 Xi’an Aufhebung der Quarantäne:
Ich war so betrunken, mein Magen tat weh.
Zuerst am Abend allein getrunken,
dann hat mich der Nachbarnverteilungsverein
vom Lockdown im Hochhaus abgeholt
zum Trinken und Ochsenfrosch fressen.
Ich fress keinen Ochsenfrosch, sauf nur
die ganze Zeit, die ganze Zeit.
Ich war nicht froh und gar nicht dankbar,
so hats mir halt nur auf den Magen geschlagen.
Maybe ten years ago,
we were drinking & talking,
he said though we are living
in a prison,
there is quite a bit of exercise.
You young guys have to learn
to seek joy in sorrow.
Today he sings praises
of his native country,
for sure doesn’t think
he’s in a prison.
No,
he would never admit
he ever said
anything like that.
Wang Youwei PASSING THROUGH THE NORTH GATE WITH A MOUTH FULL OF VINEGAR
Got off the bus,
into the supermarket,
didn’t know what to buy,
bought a bottle of cheap vinegar.
Paid,
opened the bottle,
drank a sip,
wanting to swallow.
Then I remembered,
holding white vinegar in your mouth
can clean up the gums
and stains on the teeth.
So with that sip
in my mouth,
I walked back home
through the north gate of our compound.
The guard over there
likes to greet me and say a few words.
He saw
I looked strange,
so he asked what was wrong.
But I still had
my mouth full of vinegar,
so I didn’t explain
any
thing.
Vor vier Jahren in Xi’an
gehen Professor Ren, Old G, ihr Mann und ich
am kleinen See spazieren.
Ein kleiner Bub will mich schrecken,
schreit laut Peng Peng,
mit Pistolenfinger.
Ich wünsch ihm schönen Tag des Kindes.
Old Gs Mann sagt,
so etwas hat er
als Kind auch gemacht.
MW 2023-06-01 auf Chinesisch, einen Tag später auf Deutsch
Eine Ahle
ein Faustkeil
etwas das Licht gibt
in der Nacht
zunimmt
abnimmt
Zeit markiert
In China gibt es
ab und zu einen Schaltmonat
Heuer waren
zwei Mondfebruare
Ein Mädchen
im Profil
spitzt die Lippen
spricht
pfeift
2023-05-30
MOND
der mond wohnt
bei uns in der nähe
er ist ziemlich alt
ich seh ihn halt ab und zu
er ist recht spät auf
er hat seinen lauf
und gibt ruh
und er kommt
auf jeden fall wieder
MW Mai 2023
法国驻留艺术家Tristan Tréhin
SECHS IN DER FRÜH
Was siehst du um sechs in der Früh?
Leute, die ausschauen wie sechs am Abend,
wie zwölf in der Nacht.
Um sechs in der Früh
siehst du die Sonne.
Manchmal setzt du dich hin,
auf einen Kaffee.
MW Mai 2023
《痛苦典当行》插画《信任》(黄丽绘)
TAGE
Tagelang fühl ich
mich noch in der Luft oben
im Anflug auf Wien
Der erste Eindruck war kalt
sehr kalt am 17. Mai
MW Mai 2023
《情人节前夕的两声鸟叫 》(黄丽绘)
UMSTURZ
Freunde in Shenzhen sagen,
die Pandemie hat sehr viel umgestürzt.
Die Grenze nach Hongkong war zu.
Manche sind rübergeschwommen,
manche, um schneller behandelt zu werden,
obwohl es in Hongkong gratis ist.
Was brauchst du
zum Leben?
Was hast du für Sorgen,
kannst du tun, was andere machen?
Kannst du Leben wie andere Leute?
Druck
Freude
Wählen
Wenn du die Wahl hast, kannst du überlegen,
den Druck aufzugeben
deinen Weg zu finden.
Die Freunde kaufen ein Wohnmobil,
Arbeit und Schule funktionieren online.
Sie fahren nach Qinghai,
in alle Richtungen im ganzen Land.
Immer weiter,
ein herrliches Leben.
Viel billiger als
in der Stadt zu bleiben.
Verwandte und Freunde werden neidisch,
lieber nicht Fotos auf WeChat stellen.
Verbindungen sind unterbrochen,
Firmen gehen bankrott.
So viele Leute
schaffen es nicht hinaus.
Wer die Wahl hat, an ein anderes Leben
zu denken,
hat großes Glück.
Grenzen sind offen,
Shenzhen und Hongkong
sind wieder verbunden.
Getrennt und verbunden,
man muss halt hinüber.
Was wurde umgestürzt,
wieviel ist anders,
wir müssen warten,
wir werden
sehen.
Jiang Huhai spricht
von einem Autorenchef in einer Stadt,
der war ein Mörder.
Er hat eine Familie umgebracht.
Das wurde zehn Jahre später entdeckt.
Das Wiedersehen ist leider sehr kurz.
Sprechen wir nicht von Politik,
sagt Xiang Lianzi.
Der Dichter Huang Kaibing spricht,
jeder Mensch habe Sinn,
ich finde, das stimmt.
Alle nicken.
Nur Zhou Sese verneint,
er habe das nicht.
Ich finde, das hat etwas,
kann sein, er ist sehr bescheiden.
Nur am Abend, wenn er schreibe,
dann sei vielleicht etwas da.
Das klingt auch ganz richtig.
Relativ spät komm ich drauf,
die anderen reden von Melancholie
und von Gu Cheng, schon wieder.
MW Mai 2023, zuerst auf Chinesisch.
Gu Cheng erschlug ca. 30 Jahre davor seine Frau und sich mit einer Axt.
Die Handyfabrik ist die Familie der Geräte.
Jedes Handy wird bald nach der Geburt
von den Eltern verkauft.
Die Käufer sehen
in den Schachteln der Handys
einen vollgeschriebenen Zettel
und eine mitgelieferte Nabelschnur.
Übersetzt von MW im Mai 2023
脐带
南人
手机厂是手机们的家
每台手机出生后不久
就被父母们卖了
买手机的人
都能从装手机的盒子里
发现一张写满字的纸条
还有附送的一截脐带
Jiang Huhai MARTIN WINTER
Martin Winter schleppt vor einem Monat
ein dickes Buch mit unseren Gedichten
nach Peking.
Und vor zwei Tagen
von Peking nach Shenzhen.
Dann schenkt er es Leuten in Kanton,
die darin vorkommen.
16. Mai 2023
Übersetzt von Martin Winter, zwei Tage später.
Picture by Xing Hao
维马丁
江湖海
维马丁把厚诗集
一个月前
从维也纳背到北京
两天前
从北京背到深圳
送给广东
诗集里有作品的诗人
2023年5月16日
Photo by 湘莲子 Xiang Lianzi
Jiang Huhai MUTTERTAGSGESCHENK
Martin Winter kommt nach Kanton,
es war grad Muttertag.
Ich schenk ihm meine Kalligraphie
von einem sehr berühmten Gedicht.
Er lacht und sagt, er sei keine Mutter.
Ich sag, brings nach Haus,
schenks deiner Frau, mit einem Gruß.
16. Mai 2023
Übersetzt von Martin Winter, zwei Tage später.
“Martin Winter verlangt vor seiner Antwort,
dass das nicht in ein Gedicht kommt.
Deshalb kann ich nur so viel schreiben.” “维马丁回答之前 先要求大家
不要写进诗里
我也只能写这么多了”
Sie fragen Martin Winter
was der Unterschied sei
zwischen Schreiben auf Chinesisch
und in seiner Muttersprache
Er sagt es sei anders denken
Ich sag ich hab auch das Gefühl
Wenn ich auf Chinesisch denk
nehm ich es manchmal mit Zhuang
noch einmal in die Hand
dann ist es ganz anders
Zhou Sese stellt eine Frage
Martin Winter verlangt vor seiner Antwort
dass das nicht in ein Gedicht kommt
Deshalb kann ich nur so viel schreiben
2023-05-15
Übersetzt von MW im Mai 2023
《这个你们不能写进诗里》
黄开兵
周瑟瑟问一个问题
维马丁回答之前
先要求大家
不要写进诗里
我也只能写这么多了
2023.05.15
Huang Kaibing SAUBER
Zhou Sese sagt
Prostituierte seien die saubersten Frauen
Eine wohne neben ihm
Leider sei sie
umgezogen
2023-05-15
Übersetzt von MW im Mai 2023
Sculpture and photo by Tristan Tréhin
《干净》
黄开兵
周瑟瑟说
妓女是最干净的女人
我隔壁就有一个
可惜
她搬走了
2023.05.15
Huang Kaibing DIE GRENZE BEI LUOHU
Ich geh oben über den Platz,
ein scharfer
Gestank von Urin
2023-05-15
Übersetzt von MW im Mai 2023
《在罗湖口岸》
黄开兵
穿过顶楼广场
一股浓烈的
尿骚味
2023.05.15
Huang Kaibing ZENSIERT
Sobald er mich sieht
gibt mir Martin Winter ein kleines Buch
mit Gedichten die nicht gedruckt werden dürfen
Ich sag das sind erst die echten
und bitt ihn um ein Autogramm
Dann nimmt er noch zwei dicke Schinken
und will sie mir schenken
Ich will sie nicht
Er sagt gib sie weiter
Aber ich nehm sie trotzdem nicht
hab keine Lust zwei Ziegelsteine
in die U-Bahn zu tragen
und dann noch zu suchen
wo ich einen Kopf find
auf den sie passen
Die Bilder sind keine direkten Illustrationen, sondern freie Assoziationen.
TUUT
Tuut!
Über die Brücke fährt ein Zug.
Ein langer Lastzug.
Über fünfzig Wagen,
so viele waren es, als ich klein war.
Vielleicht auch hundert,
diesmal. Und noch einer
in die andere Richtung.
Waren da Panzerwagen
dabei?
Gestern war eine gute Party.
Draußen im Freien, lauter Freunde,
Grillen und Tanzen.
Gründung des Sommers.
Klaus hat viel Bier mitgebracht,
Grillfleisch, Gemüse und Brot.
Mingzhao hat gegrillt.
Tristans Lautsprecher hat
sehr lang funktioniert,
sehr viele Lieder.
Englisch, Chinesisch, Rock
und Romantik.
Ein Lagerfeuer in einer Tonne.
Seltsame Holzstücke.
Viele Gespräche.
Die Party war gar nicht geplant,
hat sich gestern ergeben.
Ich hab gesagt, ich mach eine Suppe.
Die ist immer noch da.
Naja, zu Mittag war sie ganz gut,
mit Soba Nudeln.
Vielleicht auch heute.
Schade, dass ich
bald nicht mehr da bin.
Der Mond ist ein Käfer
ein müder Käfer
ein müder Leuchtkäfer
nach dem Regen
Vorgestern war er
eine Banane
eine goldene Banane
von Andy Warhol
Aber so ist das
manchmal im Leben
China ist ein offenes Land!
Tianjin ist eine offene Stadt.
Österreich-Ungarn ist hier am sichersten.
Yuan Shikai hat seine Villa.
Das war die Geschichte,
ganz anders als heute.
Die internationale Schule in Binhai
hat meine Gedichte.
Die Kinder rezitieren meine Gefühle,
meine Hoffnung,
meine Familie.
Das Land der Gedichte,
Englisch-Chinesisch,
so schön und klar!
Ich bin sehr gerührt.
Die Kinder haben Hoffnung,
offene Herzen.
Nach Corona
weiß jedes Kind,
ein offenes Land,
eine offene Stadt,
wie sehr jeder Mensch
das nötig hat.
MW 27. April 2023, auf Deutsch ein paar Tage später
Schreiben ist Übersetzen.
China ist schön.
Sogar die Hochspannungsleitung
entlang der Autobahn
hat kleine Sterne
und jeder Mast
ist eine Figur.
Ich bin sehr gern in China.
Warum schreib ich?
Kann ich alles schreiben?
Kann ich alles übersetzen?
Niemand kann das.
Jeder Text hat ein Gefühl.
Schmerz, Weh.
Information.
Zorn, Wut, Verachtung.
Liebe.
Etwas, das andere Texte nicht haben.
Ein eigenes Gefühl,
eine eigene Welt.
Ein Gedicht, ein Roman, ein Stück.
Eine Geschichte, ein Lied,
ein Baum,
eine Straße,
eine Stromleitung,
eine Zeit,
vielleicht viele Schatten,
vielleicht eine Angst.
Sonne und Regen.
Kann ich das auch auf Englisch sagen?
Auf Chinesisch?
Ich glaube schon.
Jedesmal
weiß ich’s erst nachher.
MW April 2023
Le Temps
à moi le matin
est à toi la nuit profonde
le midi à moi
est à toi l’aurore
trois heures de l’après-midi
est à toi neuf heures
à moi le soir
est a toi le midi
à moi la nuit
à toi l’après-midi
quand le soir t’appartient
commence mon nouveau jour
Tristan Tréhin et Martin Winter 2023—04–22
Sculpture and photo by Tristan Tréhin
ZEIT
bei mir in der früh
ist bei dir tief in der nacht
zu mittag bei mir
ist es bei dir noch nicht lang hell
um drei uhr nachmittag
ist bei dir erst um neun
bei mir am abend
ist mittag bei dir
bei mir in der nacht
ist erst dein nachmittag
wenn du abend hast
beginnt bei mir ein neuer tag
MW April 2023
Sculpture by Tristan Tréhin
TIME
My morning
is when you are deep in the night.
My noon
where you are is just after dawn.
Three in the afternoon
is for you nine o’clock.
My evening
is your noon.
My night
is your afternoon.
When your evening comes
my new day begins.
The input of people who understand Putin
is disturbing
The input of people who blame the US
is far removed
The input in the Ukraine
is the war
MW April 2023
INPUT
Der Input der Putinversteher
ist verstörend
Der Input der Leute die “Amerika!” rufen
ist abgehoben
Der Input in der Ukraine,
das ist der Krieg
MW April 2023
SCHATTEN
Schatten liegen
Schatten wehen
Schatten gehen
Schatten stehen
Schatten fliegen
Schatten wiegen
leicht
dass du’s nicht merkst
Bäume im Wind
so grüne Bäume
Schatten wandern
von in der Früh
bis in die Nacht
Viele Vögel
tschilpen, schlagen
krähen, zwitschern
Ein paar Menschen
sagen
vielleicht irgendwas
Ziegen, Hunde
Hühner
Sonne
Zeit
vergeht
Spiegelungen
Im April
kommt der Sommer
MW April 2023
GRETCHENFRAGE
Worum geht es in Ihren Gedichten?
Geht es um Politik?
Nein
Es geht um alles im Leben. Aber natürlich sagt man nicht jederzeit alles, das kann niemand.
Ja.
Kennen Sie das Wort Gretchenfrage?
Es ist eine alte Geschichte,
doch bleibt sie immer neu,
und wem sie just passieret,
dem bricht das Herz entzwei.
Also es geht um Goethe
und Heine.
Das können Sie schreiben.
2023-04-15
浮士德最尴尬的问题
你的诗有没有政治
没有
有生活一切
当然不能
随时都说
一切都表达出来
没有人会
没有人能
是的
浮士德里
小女孩问
因为谈恋爱
很危险的爱情
她必须问
你对信教
态度如何
这个问题
变成成语
在德语里
尴尬的问题
绝对的问题
就是女孩
问出
的问题
所以就说
我的诗有歌德
等等大师
这样说好
2023.04.15
GESCHÄFTSMODELL
Sind Sie Künstler?
Ich bin Künstler.
Künstler haben
meist kein Geschäft.
Geschäft kostet Miete.
Künstler haben
meistens kein Geld.
Zum Beispiel Mozart
oder Vivaldi.
Wo liegen sie?
Im Blut,
hoffentlich.
Gute Nacht!
MW 14. 4. 2023 00:40
Nan Ren LIEBE DES LEBENS
Im neuen Jahr
wachse weiter der Sonne entgegen
lass Knospen sprießen, Zweige, Blätter.
Nicht in Richtung von Irgendjemandem,
auch nicht gekrümmt.
Willst du Kraft entwickeln,
musst du tief ins Dunkle reichen.
Fest unter dir den Erdball umklammern.
Du musst noch höher wachsen,
um den Menschen zu sehen, den du liebst,
oder damit er dich sieht.
Übersetzt von MW am 1. Mai 2023
Mask by Tristan Tréhin
生命之爱
@ 南人
新的一年
请继续朝着阳光生长
发芽吐绿开枝散叶
不朝向任何人
更不要弯曲
你想发力
就必须潜入黑暗
紧紧抓住脚下的星球
你需要长得更高一点
要么看见你喜欢的人
要么被你喜欢的人看见
Nan Ren DENKER
Sie schlagen ihm
seinen Kopf ab
und nageln den Kopf
auf das Stadttor
Der Herr des Himmels
schickt einen Raben
der pickt ihm sein
Denken
und fliegt
Xiang Lianzi WÄHREND ALLE DISKUTIEREN, OB UNITORE OFFEN SEIN SOLLEN, FÄLLT MIR EIN, WIE ICH IN ÖSTERREICH BEIM PRÄSIDENTEN HINEINGEPLATZT BIN
Nein,
ich hab keinen Mundschutz getragen.
Nein, da war gar keine Barriere.
Am 21. Januar 2020 ungefähr 10 Uhr Vormittag
hab ich meinen chinesischen Pass hergezeigt
und bin in Wien in einen Palast hinein
(Amtssitz des Präsidenten?)
Drinnen saß ein Mann vor einem nicht sehr großen Tisch.
Der Sinologe Martin Winter hat mir gesagt,
da ist ein Stuhl gegenüber,
da kannst du Platz nehmen
und direkt mit dem Präsidenten
über alles sprechen, was du willst.
Leider
hab ich bis heute
noch ein bisschen Zweifel,
war ich im richtigen Palast
und hab den Präsidenten gesehen?
30. Mai 2023
Übersetzt von MW im Juni 2023
Alexander van der Bellen – first speech as president-elect of Austria Photo: Michaela Brucklberger
Covid the chameleon tiger
has chosen summer days in May 2023
to jump at me. Whatever for,
the weather is hot, plants are thriving.
The virus wants to borrow my body.
Is there no better choice? Well, ok.
Go ahead. I know there is a ruin inside me,
must be some other garbage I don’t know about.
That feeling of being roasted on a fire,
if you take out the pain,
it’s very much like being drunk, weightless moment,
soul taking flight.
I have cooked crabs over a fire,
I fried fish and eggs.
Now I am also over a fire,
slowly cooking me till my last breath.
There is a fly,
came in when the food express guy
opened the door.
To kill it or not
maybe requires a UN session.
Little brother comes with medicine,
wants to cook for us.
I push him out the door,
he says “so what if I get it”,
sending himself to the tiger’s mouth.
It throws people to sick beds,
shrinks the economy,
still they crown it with a corona.
New corona,
lord of the future,
man, makes me shudder.
High fever is like riding clouds,
body changing into sweet taffy.
Flames burning, burning
until they consume you.
Who has invented this fabulous thing
over three years ago, no-one admits it.
They are making a big science-fiction movie,
an amazing court case.
For now it’s politics,
ruling, curing, controlling,
coughing and dying, everyone goes through sieves.
Who knows where it comes from,
it goes through your body,
just for a short while, goes no-one knows where.
This back and forth, does it hide any absolute truth,
I can’t sleep at night,
looking for answers.
Brautigan comes
right on time
my book for this sickness
He says at my death, at my death,
what a desperate fellow
May 2023
Translated by MW, May 2023
《布劳提根》
佐我度病的读物
竟然正好是
病中到货的布劳提根
他说我的死上 我的死上
真是一个绝望的家伙
A POEM COMES FLOATING
A poem comes floating
out of my brain
riding a cloud
A chicken a bird
it is what it is
May 2023
Translated by MW, May 2023
《漂过一首诗》
有时一首诗
从头脑中漂过
骑着一片云
一只鸟 或一只鸡
都无碍于它的本质
Sculpture and photo by Tristan Tréhin
FEAR ACCORDING TO AGE
Fear changes according to age.
I was very small,
afraid of the dark.
Afraid of remaining alone in the dark.
I was a little bigger,
could work in the fields.
Afraid of snakes,
needed to clear a path with a sickle step after step.
Then even bigger,
for years afraid of the crazy guy.
He lives in the village where I go to school,
lonely and evil, chasing the women.
Chased me right up to the dormitory,
scared me out of my wits.
Grown up,
afraid of working forever and ever
year after year,
consuming my life.
A few years later,
maybe because of writing,
taking part in poetry meetings:
Fear of missing a train,
of leaving behind my make-up things.
I want to present a beautiful face
at the assembly,
so I wake from dreaming I can’t find my ticket,
I can’t find my make-up, I run back and forth.
Actually
when you want it how could it be there
it is a chase for life
Getting just a little closer
occasionally grabbing a claw or a fin
could knock your teeth out with shock
Like right now
do you see it
That dinosaur
running at you
In my own cook book
there is a page with a dish called “Prajna”,
in brackets (ship).
Cucumber bits, sesame, chili powder,
garlic paste, garlic oil, soy sauce,
oyster sauce, sugar.
From December 2019 until May 2023
When I was infected for the first time
how many things did we go through?
Cities sealed off, roads, villages, apartments,
mouths and noses. Vaccination, testing,
isolation. Containers,
health code. Mobility code. Green code,
red code, orange code. Three colors code.
Big sieve. Daily sieve. Sieve after sieve after sieve…
Ambulance. Crematorium.
Frozen cows and sheep.
Escaping on foot.
If after screaming howling going crazy
crying you don’t figure out the meaning of life
how about learning from master fly?
Going through cracks, ruling the room,
moving at will. Slurps, sucks and bites,
gnaws, chews and licks, swallows and picks,
then suddenly stretching its limbs
dead to the sky.
Houdini the great escape magician
once rode an elephant on the stage
And to prove the power of the mind
in an instant
he made the elephant disappear.
Imagine people’s excitement.
Kids would have wondered before going to sleep
where could the elephant be?
Conan Doyle said it was supernatural,
Houdini said it was just a trick.
Covid der Chamäleontiger
ausgerechnet in Sommertagen Mai 2023
fällt er mich an wozu denn
das Wetter ist Wachsen und Gedeihen
Das Virus will sich meinen Körper borgen
gibts nichts Besseres na gut
bedien dich. Ich weiß in mir steckt eine Ruine,
wahrscheinlich noch Müll von dem ich nichts weiß
Langsam gegrillt werden ist das Gefühl
Ohne das Bisschen Schmerzen
wär ich halt betrunken schwerelos werden
die Seele will fliegen
Ich hab auf dem Feuer Krebse gegrillt
Fische und Eier
jetzt lieg ich auch auf einem Feuer
Werd langsam und sorgfältig ausgedörrt
Da ist eine Fliege
mit dem Essensboten
zur Tür reingekommen
die Frage ob töten oder nicht
kommt vor ein Gericht der Vereinten Nationen
Der kleine Bruder kommt mit Medizin
will für uns kochen
ich schieb ihn zur Tür hinaus
er sagt “krieg ich’s halt”
und liefert sich wirklich dem Tiger aus
Wirft einfach so Leute aufs Bett
lässt ganz klar die Wirtschaft schrumpfen
und wird doch gekrönt
aufs Neue gekrönt
die Herrin der Zukunft
der Schluss lässt mich jedenfalls zittern
Hohes Fieber, Wolken reiten,
der Körper wird Zuckerwatte
die züngelden Flammen
Du weißt nicht bis wann haben sie dich verzehrt
Wer hat das erfunden
vor über drei Jahren niemand gibts zu
wahrscheinlich kommt bald ein SF-Film
ein großer Gerichtsfall
Jetzt schon Politik
regieren kurieren kontrollieren
die Toten die Kranken jeder kommt durch ein Sieb
Wer weiß woher das Virus kommt
es geht durch deinen Körper
Es wohnt kurz darin geht wer weiß wohin
Im Kommen und Gehen, liegt da höchste Wahrheit
das lässt mich nicht schlafen
ich such die ganze Nacht eine Antwort
Mai 2023
Übersetzt von MW im Mai 2023
BRAUTIGAN
Meine Lektüre für die Krankheit
Brautigan ist
ganz pünktlich gekommen
Er sagt mein Tod, er sagt mein Tod,
ein richtig verzweifelter Kerl
GEDICHT KOMMT GEFLOGEN
Manchmal fliegt ein Gedicht
aus meinem Hirn
auf einer Wolke
Ein Vogel ein Huhn
es ist was es ist
ANGST JE NACH ALTER
Ängste ändern sich nach dem Alter
Als ganz kleines Kind:
Angst vor der Dunkelheit
Auf einmal bin ich im Dunkeln allein
Ein bisschen größer:
Alt genug für Feldarbeit
Angst vor Schlangen
Schritt für Schritt mit der Sichel kämpf ich mich vor
Noch ein bisschen größer:
Jahrelang Angst vor dem Verrückten
Er wohnt in dem Dorf auf meinem Schulweg
ein ekliger einsamer Mann
Er rennt mir nach bis zum Schülerwohnheim
ich heul mir die Seele aus dem Leib
Endlich groß geworden:
Angst vor endloser Arbeit
Jahr um Jahr verbrauchen
die Schönheit der Jahre
Noch später:
Weil ich schreibe
ab und zu teilnehme an einem Treffen
Angst den Zug zu versäumen
das Make-up zu vergessen
Weil ich ein schönes Gesicht zeigen will
vor der Versammlung
wach ich dann auf aus einem Traum
in dem ich Tickets und Make-up nicht find
WAHRHEIT
Wirklich
wieso soll sie da sein wenn du sie willst
du rennst ihr ein Leben lang nach
kommst ein bisschen näher
erwischt ein kleines Stück von der Flosse der Kralle
vom Schrecken verlierst du gleich einen Zahn
wie jetzt im Moment
hast du sie gesehen
der Saurier rennt
grad auf dich zu
PRAJNA DIE SPEISE
In meinem eigenen Kochbuch
steht wirklich die Speise “Prajna”,
in Klammer (Schiff).
Gurkenstücke, Sesam, Paprikapulver,
Knoblauchpaste, Knoblauchöl, Soyasauce,
Austernsauce, Zucker
SIEBENUNDSIEBZIG MAL GESIEBT
Vom Dezember 2019 bis zum Mai 2023
bis ich erst angesteckt worden bin
was ist dazwischen alles passiert
Stadt eingeschlossen Straße Dorf Wohnung
Mundschutz Impfung Testen
Isolierung Container
Gesundheitspass Mobilpass Grüner Pass
Roter Pass Oranger Pass dreifacher Pass
Großes Sieb Tagessieb Sieb Sieb Sieb…
Rettungswagen Krematorium
Erfrorene Rinder und Schafe
Zu Fuß über alle Grenzen und Zäune…
ÜBER DEN SINN
Wenn Kreischen Brüllen Wahnsinnig werden
Heulen nichts helfen beim Suchen nach Sinn
warum nicht lernen von Frau Fliege hier
kriecht durch jeden Spalt herrscht in jedem Raum
fliegt wohin sie will saugt schlürft beisst und nagt
kaut leckt schluckt und pickt
in einem Moment alle Viere gestreckt
in den Himmel das wars
HOUDINIS ELEFANT
Der große Entfesselungskünstler Houdini
ritt eines Tags einen Elefanten
auf die Bühne
und um Gedankenkraft zu beweisen
ließ er in einem Augenblick
den Elefanten verschwinden
Man stelle sich nachher die Aufregung vor
Die Kinder die vor dem Einschlafen fragen
wo ist der Elefant
Conan Doyle meinte das sei übernatürlich
Houdini sagte es sei nur ein Trick
Bruder, dein Paket ist eher schwer.
Es liegt unten, bitte hol es selbst.
Ich bin angesteckt, darf nicht in den Lift.
Hab keine Kraft, es hinauf zu tragen.
Meine Frau geht schon mit einem Anderen.
Bitte beschwer dich nicht über mich!
Meine Mama sagt oft,
alle Leute sind schlechte Ware.
Von der Pandemie
ist sie milder geworden.
“Manche haben Symptome,
manche keine Symptome.”
Übersetzt von MW am 1. April 2023
二句三年得
起子
我妈经常说
谁都不是好东西
疫情之后
她完善了这个表述
“一些有症状
一些属于无症状”
Bai Diu ERSTER AUFSPERRTAG
Der Vermieter will mich nicht aufsperren lassen,
ich schulde ihm zwei Monatsmieten.
Wir streiten und schreien,
grad noch nicht handgreiflich.
Er will den Rollbalken runter ziehen,
ich stell mich sofort unten hin,
halte mit meinem Kopf
den Laden offen.
Was ich befürchtet hab,
ist eingetreten,
ein Fisch ist im Wasser ertrunken.
Gestern hab ich ihn froh schwimmen sehen.
In der Nacht, was hat er erlebt?
Liegt auf dem Wasser, mit großen Augen.
Niemand hat vorher
noch seine letzte Klage gehört.
Man weiß nichts, das Wasser ist still.
Von weitem hör ich jetzt Kinder lachen.
Arglose Laute,
aber doch wie eine Elegie.
Eine alte Frau
kniet vor der Guanyin und weint,
und heult laut auf,
das erschreckt eine Frau daneben,
die freiwillig sauber macht.
“Heute ist eine Boddhisattva-Feier,
alle freuen sich, seien Sie leise!
Oben in der Halle rezitieren die Mönche.”
Die alte Frau sagt, ich wein um meine Eltern,
kann nicht rezitieren, nur weinen,
was gehts dich an?
Ich geh mit Min am Fluss Jinsha spazieren.
Sie sagt, sie riecht Mandarinen.
Ich sag, Mandarinen am Straßenrand
darf man nicht pflücken.
Sie sagt, sie riecht Rosenpfeffer.
Ich sag, für Geschmacksknospen soll man nicht fischen.
Sie sagt, sie riecht den Wind.
Ich sag, der Wind entsteht aus dem Nichts.
Sie sagt, sie riecht Covid.
Ich sag: Du steckst nicht im Himmel,
ich bin an deiner Seite.
Outside
fireworks far away like popped beans,
popped beans down in the pan,
very large pan.
No matter if you are hard up
or happy tonight,
if there is joy among the pain,
to be measured step by step,
365 nights and days had to pass,
till this morning
the beans are done down in the pan.
Heimfahrt auf regennasser Strasse,
kühler Wind kommt durchs Fenster,
sehr angenehm.
Will ein Gedicht schreiben,
weiß noch nicht wie.
Zheng Zhongji singt schwermütig aus den Lautsprechern,
“Nie erwähnen, dass ich dich liebe”
Warum kann man nicht sagen, dass man jemand liebt?
Von der Guanghua-Strasse in die Guanshan-Strasse.
Ein Arbeiter in Leuchtweste auf einer Hochleiter
repariert gerade eine Straßenlampe.
Er könnte nach zehntausend Sternen greifen,
warum konzentriert er sich auf die Lampe?
We hope you calm down
to reflect thoroughly
and heed our solemn warning:
If you persist,
unwilling to repent,
in illegal activities,
you will be punished according to law!
Have you heard and understood?
Handwritten answer: Understood
Warned person signature: Li Wenliang
[two red thumb prints over signature]
Warning persons signatures: Hu …, Xu …
Date:
2020/1/3
Wuhan Public Security Bureau, Wuchang section (red stamp)
Translated by MW, 2023
Picture circulated on WeChat in January 2023
Ich hör ringsum
die überlebenden,
nicht am Neujahrsfest
als Hauptspeise
aufgetischten Hähne.
2023-01-22
Übersetzt von MW im Jänner 2023
《早醒诗》
朱剑
听到了那几道
没被当作主菜
端上过年餐桌
幸存下来的
公鸡打鸣声
(2023.1.22)
Qizi SO EIN GEFÜHL
Ich möcht einen Aufsatz gegen den Krieg
in einem großen Forum verbreiten
und denke davor
(aber nicht nur heute)
im Forum hat jemand
Texte und Fotos verbreitet
im Beifall für diesen Krieg
und niemand sagt etwas dagegen.
Ich zögere,
bin nicht mehr so mutig,
als ob ich hoffe, Frieden sei falsch.
Den ganzen Nachmittag
bin ich verwirrt
und verwickelt in ein Gefühl
das ich nicht benennen kann.
Währenddessen wird die Sonne rot,
geht im Westen unter.
Ich schau hin
und weiß auf einmal, was das sein kann,
wahrscheinlich Einsamkeit.
The sun never comes out,
the moon doesn’t either.
The citizens are used to the dark.
They have learned
to see everything clearly.
They look very far
into the pitch-black sky.
There are many stars,
they are their blinking eyes.
Die Sonne tritt nie hervor,
auch nicht der Mond.
Das Volk ists gewohnt,
im Dunkeln
alles deutlich zu sehen.
Sie schauen in die Ferne,
in den pechschwarzen Himmel.
Dort blinken die Sterne,
das sind ihre Augen.
Der Diktaktor zeigt ein Lächeln
Der Gewalttätige hat manchmal Mitleid
Der Zensor macht Mittagsschlaf
Dem Betrüger wird etwas peinlich
Der sich vom Dach stürzt
schlägt jemanden tot und überlebt
…
Sie sind nicht perfekt
deshalb sind sie so lieb
Bambus ragt grün empor
in allen Grenzgebieten,
aber die urbaren Böden
sind bald nicht genug.
Der König ermutigt das Volk,
im Fernsehen
in einer wichtigen Rede,
Bambus zu essen.
Am Ende sagt er:
„Seid wie der Bambus,
ragt gerade empor,
ihr werdet zum Schluss
zu kostbaren Pandas!“
Wenn Menschen im Maskenland sterben
dann werden die Masken begraben.
Die Verstorbenen aber
bekommen eine
neue Maske
und werden wieder zum Leben erweckt.
Die beim Lächeln bleiben,
denen bleibt ihr Lächeln.
Die mit ernsten Mienen
bleiben ebenso ernst.
Die mit den Mundwinkeln nach unten,
die Gesichter der Trauer,
das sind die Toten
hinter den Masken.
Um den immergrünen
Ruf zu verteidigen,
ist die wichtigste
Arbeit der Menschen,
Laub aufzuheben,
die Blätter wieder
an ihre Zweige zu bringen
und grün anzustreichen.
Da sind immer ein paar unvorsichtig
und fallen herunter.
Wenn sie daran sterben,
dann werden sie Helden.
Sie haben mit ihrem Leben
schon so viele Male
den Herbst besiegt.
Dieses Land
gibts nicht mehr,
es ist ein riesiges
Museum.
Drinnen knien lauter
vertrocknete Bürger.
Die sind
innen ganz hohl.
In jedem knienden Körper
sieht man einen
stehenden Menschen.
Auch die sind alle
vertrocknete Leichen.
Am Abend
wirds im Hof auf einmal lebendig.
Ich schau ins WeChat,
wir dürfen raus aus der Wohnhausanlage!
Ich geh wieder ans Fenster horchen,
und hör wirklich,
einer schreit: “Wir sind befreit!”
Ich glaub, ich hab mich verhört.
Ich horch noch einmal,
da schreit er wieder:
“Wir sind befreit!”
snow is black
the five stars on the flag are black
the sun has been black for a while
black under the light
song is black
scent is black
roses are black
doves are black
documents are black
the suit of the speaker is black
the question mark the ellipsis are black
the lover’s fingernails done black
the land is black
the grain that grows
the air is black
black water flows
chinese medicine is made black
blood is black
tears black
iron black
faith black
black is black
black is ‘hei’, the neighbors’ little Heiheihei laughs hehhehheh!
in the blind person’s eyes the day is black the sky is black
white is black
just black
2/18/22
Tr. MW in February 2022
Lan Du SCHWARZ
Schnee ist schwarz
Die fünf Sterne auf der Fahne sind schwarz
Die Sonne ist schon lange dunkel
Schwarz unterm Licht
Das Lied ist schwarz
Der Duft ist schwarz
Die Rose ist schwarz
Die Taube ist schwarz
Die Texte sind schwarz
Der Anzug des Vortragenden ist schwarz
Das Fragezeichen, die Auslassungspunkte sind schwarz
Die Fingernägel der Geliebten, schwarz angemalt
Die Erde ist schwarz
Was herauswächst ist schwarz
Luft schwarz
Wasser fließt schwarz
Medizinkräuter werden schwarz gemacht
Blut ist schwarz
Tränen schwarz
Eisen schwarz
Glaube schwarz
Schwarz ist schwarz
Schwarz ist “heh”, Klein Hehehe von den Nachbarn lacht Hehehe!
Der helle Tag im Aug des Blinden der blinde Himmel
Weiß ist schwarz
nur schwarz
Im WeChat vom Wohnblock
klagt der untere Stock
über den oberen.
“Können Sie oben bitte nicht
jeden Tag mit Stöckelschuhen
hin- und hergehen?
Ich hör es jeden Tag,
auf meinem Kopf
macht es dingding dongdong,
manchmal glaub ich,
das Dach stürzt gleich ein.”
Ich denk mir,
obwohl ichs nicht hör
und auch nicht spür,
aber ich weiß, jeden Tag
gehen ganz viele Füße
über mir,
über meinem Kopf
hin und her.
Wish I could write like my child,
wish I could write like the moon.
Last night the moon was out,
now she is back behind the clouds.
Wish I could write like she did at twelve,
like I did at ten.
Write stories, poetry.
Wish I could write like I treat my child,
wish I could write like that all the time.
Wish I could treat everyone like that,
everyone treat everyone in this way,
we’d have world peace.
And the earth would not overheat.
I have two children.
It is five o’clock in the morning.
The tramway is running.
It starts at five, through the year.
It is still dark.
It’s after six now.
Dawn starting soon.
You can see the planes go up,
floating up on the horizon,
on a clear day.
It is winter.
Almost new year.
Wish I could sleep,
write it out later.
Dawn must be starting now.
Maybe it would, without the fog.
Dawn starts at seven, maybe.
My daughter wrote wonderful stories
when she was twelve.
Also some poetry.
My son doesn’t write very much.
He writes & paints & reads every day.
Two children are luxury.
Yeah, I know, people have ten children.
I knew a family like that, in the alps.
Two of them adopted.
Ida took me there.
She worked on ships much of her life.
They skied down to school
in the winter.
That’s what she told me,
guess it was true.
So they weren’t poor, they all had shoes,
even had skis,
though not ten pairs, probably.
Why am I writing this?
Tramway is running.
Getting on seven.
My daughter would be at work now,
gardening work.
She’s on vacation, christmas, new year.
They start at six.
Across the danube.
There is a train.
Trains go until one and start after four.
My uncle worked for the trains,
Austrian railways.
My grandfather too, on my mother’s side.
My mother’s father, never met him.
He died before I was born.
Both grandfathers did.
One didn’t come back from the war.
His father also worked at the railways,
no, it was my grandmother’s father.
Have to ask my father again.
I could get up now.
Haven’t mentioned China.
It is seven.
Wish I could sleep,
write it out later.
Have to get coffee.
Coffee or cocao, hot chocolate.
Maybe both together.
Makes you go to the bathroom, I know.
It is eight.
Morning news, December 30.
Ukraine needs more weapons.
Rockets and drones on Ukrainian cities.
Netanyahus sixth government.
Mostly extreme right.
They want to get justice under control.
Pele is dead.
He was content.
China is not under control.
Not anymore.
Many people are sick.
Most are infected
or have been infected
or will be infected.
Borders are open,
borders are opening.
People still need tests at the border,
or going to the hospital, here in Vienna.
Sometimes they don’t.
Vivienne Westwood is dead.
Aung San Su Ki is sentenced again.
Women in Afghanistan.
Three children survived three days
in a car, parents died in an accident
in the outbacks in Australia.
90 degrees Fahrenheit maybe.
It’s summer there.
Classical music again on the radio.
Bach, the Well Tempered Piano.
Well tempered cembalo, clavicord,
something that sounds very full,
right in the middle. Not very fast.
Celine Frisch. Never heard of her.
Piano again, something similar.
I wrote a little piece recently.
Very simple, just for one finger,
one or two fingers.
How many notes? Let me count it.
18 notes altogether.
cegCDhhCDhhCDEFhhC,
guess that’s in German.
Maybe b instead of h,
the white key before c.
Now they are playing a poem by Goethe,
Es schlug mein Herz,
geschwind zu Pferde!
Goethe and Schubert.
Now there’s a string quartet
on the same poem, is it string trio?
Wish I could write like my child,
wish I could write like the moon.
Moon’s somewhere else now.
Niels Wilhelm Gade, string quartet.
Gade or Gabe?
Last song is called Strom.
Strom like the Danube.
Willi Resetarits, died very suddenly.
Song by Ernst Molden.
The old man and the fish,
something like that. Yes, Hemingway.
Should take a shower.
Not a bad morning, I guess.
Went on a walk,
then we went shopping.
Wish I could treat everyone like my son.
When he is cross, I cannot scold him.
It is no use. I have to wait,
go on as usual.
There is simply no other way.
It will pass.
He is well-tempered,
his temper is the best in our family.
Wish everyone could be like that.
We’d have world peace, probably.
Benben S.K. MENSCH IN DER FLASCHE, MENSCH IN DER TASCHE
Daheim isoliert,
Wohnungstür versiegelt mit Klebestreifen,
Kamera installiert.
Als steckt dich wer in eine Flasche,
macht den Korken zu
und starrt dich an,
24 Stunden.
Es klopft an der Tür,
ich mach auf,
es ist ein Tester mit vielen Taschen behängt,
schwarz und gelb, weiss, grün und lila.
Er sagt er hat 16 Stunden nichts gegessen.
Ich will ihn fragen, ob er Wasser mag,
aber das Wort bleibt mir stecken,
ich schlucks
wieder runter.
Das im Internet erstandene
Fieberthermometer ist da.
Bin so froh,
vergess gleich,
es mit Alkohol zu desinfizieren.
Reiss die Packung auf
und bin baff.
Es ist ein Aussenthermometer!
Na gut,
ich stell mich drauf ein.
Das behalt ich,
jetzt mess ich täglich
dem Alten im Himmel
die Temperatur.
Jemand fragt mich,
“alle sind positiv, du allein negativ,
ist das nicht einsam?”
Ich sag, “Ja!
Deshalb singt Zhang Chu,
wer einsam ist, soll sich schämen.
Am besten wärs,
wie Rilke sagt,
wer jetzt allein ist,
wird es lange bleiben.”
Im WeChat
tauschen positive Nachbarn Erfahrungen aus.
Einer sagt,
“Ich hab so hohes Fieber gehabt,
ich war ganz dumm im Schädel.
Ich hab immer an Dr. Li gedacht,
dem ist es sicher noch schlechter gegangen,
so schade.”
“Welcher Dr. Li, Li Wenliang?”
“Ja! Genau der.”
Die Leute, die normalerweise
von dem, was passiert, was der Fall ist,
nichts hören,
nichts sehen,
nichts sagen:
In dieser Stunde
tun ihnen allen
die Ohren weh,
die Augen weh,
die Kehlen weh.
Als ob Omikron
sie erinnert,
sie haben
Ohren
und Augen
und Münder.
Man sagt, Omikron
lässt in jedem Haushalt
jemanden mit leichten Symptomen,
um für die anderen zu sorgen.
Aber in vielen Familien
sind das dann halt
dreijährige Kinder.
What you write
can be
wiped,
erased.
But when you raise your hands,
you need
a blank sheet of paper.
Otherwise it looks
as if you surrender.
Translated by MW in November 2022
Qizi NUTZEN DES WEISSEN PAPIERS
Was man schreibt,
kann man auch
ausradieren,
löschen.
Aber wenn du die Hände hebst,
brauchst du
ein Blatt Papier.
Sonst sieht es aus,
als ob du aufgibst.
Übersetzt von MW im November 2022
白纸的作用
起子
写什么
都可以
擦掉
抹掉
但双手举起时
还是需要
一张白纸
否则那样子
就像投降
2022-11-27
SEESAW
Let living people be quiet!
But they may not quietly mourn
the people who died.
11/26/22
Tr. MW, 11/30/22
截锯
让活着的人静默
但不能是
为死了的人默哀
2022-11-26
Qizi SÄGE
Lasst die Lebenden schweigen.
Aber keine Minute
für die Toten.
Facebook sagt mir,
Du bist heute 40.
Gratuliere! Das Jahr ohne Zweifel, sagt Konfuzius.
Letztes Jahr hast du tolle Gedichte geschrieben,
und einen Roman, schaut großartig aus!
Facebook zeigt auch gleich
unser Foto zusammen
beim Grab von Wang Wei,
vor dem großen Baum.
Unter dem Baum
sind wir alle so klein!
Das war ein herrlicher Ausflug,
wir haben jeder Gedichte geschrieben.
Zwei Jahre sind vergangen,
fühlt sich an wie zehn.
Es ist eine andere Zeit.
Der Baum
steht wahrscheinlich noch dort,
wir Menschen von damals
sind noch am Leben,
aber mir kommt vor
wir haben etwas verloren,
und zwar nicht nur die Jahre.
Hoffe, Dir gehts gut!
Die Schere in meiner Hand
ist nicht für Fische, Shrimps oder Zweige.
Sie ist für Pakete und Knöpfe im Lift.
Wenn mich wer angreift,
garantiere ich nicht, dass kein Blut fließt.
Seit meine Frau die Zahnpasta
in einer Flasche hat
dort auf dem Waschbecken
hab ich schon oft
die Zahnpasta
als flüssige Seife verwendet.
Später hab ichs mir
extra vorgesagt,
links ist die Zahnpasta,
rechts ist die flüssige Seife,
rechts, rechts!
Am Ende hab ich
mir die Hände gewaschen
und auf die Zahnbürste
die flüssige Seife geschmiert.
Der Mann in mittleren Jahren
der gegen Abend
auf dem Parkplatz unterm Baum
den Bauch herausstreckt
sich breitbeinig hinstellt
seinen Schwanz herausholt –
Ich kenn ihn nicht
kann doch nicht vermeiden
noch ein paarmal hinzuschauen.
Er hat die Haltung
zum Urinieren
aber es kommt nichts.
Sein Ausdruck
als ob er nachdenkt
sich erinnert
auf etwas wartet
aber nicht
wie beim Urinieren.
Die Augen schauen
ins Abendlicht.
Leute gehen hin und her
das worauf er wartet
das kommt nicht daher.
Er tut so als ob.
Diese Haltung zum Leben
zur Peinlichkeit
ich glaub wir sind alle recht ähnlich.
Der Mann in mittleren Jahren
der auf dem kleinen Platz
Zigaretten herausholt
eine zwischen den Fingern hält
und sich umschaut
in jede Richtung.
Alle gehen schnell vorbei,
die meisten mit Mundschutz.
Er schaut gewichtig
noch einmal in die Runde.
Kurz bevor
ich an ihm vorbeikomm,
nehm ich meinen Mundschutz herunter,
hol extra mein Feuerzeug heraus,
zünd mir eine an,
geh ganz gemütlich.
Aber obwohl unsere Schultern
einander fast streifen,
macht er nicht den Mund auf
und fragt mich
um Feuer.
Im Traum
denk ich, Zeit zum Aufstehen!
Streck mich ein bisschen,
will mich aufsetzen.
Auf einmal kommt Frau Tian herein,
zeigt aus dem Fenster,
sagt, was ist los mit der Welt?
Kurz nach 2
und alles dunkel.
Im Traum
schau ich aus dem Fenster,
wirklich ganz finster,
also
schlaf ich
einfach weiter.
Außer dem Amtsinhaber
unterstützt von den Grünen –
Except the incumbent,
who comes from the Greens –
sind angetreten (there are):
die Geschmacksverstörerpartei
MSG (Anti-Vaxxers),
der Schmerzensreiche Rosenkranz
(One from the notorious Freedom Party),
der rechte Kolumnist der Kronenzeitung
(A columnist of Austrian Fox News),
ein Schuhfabrikant,
der die Welt retten will –
warum nicht?
A guy who makes shoes
who wants to save the world –
Why not actually?
But wait, there’s more:
Another rightist,
Noch ein schmerzlicher Rechter,
und nicht zuletzt die Bierpartei
mit Marco Pogo.
The youth candidate
with his own beer.
He wants to save the earth too
and talk about it.
Der Amtsinhaber hat gewonnen.
The incumbent has won.
Could have been much worse,
look at the last time.
Tu felix Austria,
for your next wedding
maybe invite someone else?
Oh well, in other news…
Unser einziger Stolz
ist, dass wir lachen über Leute in Wien,
die gehen mit Bannern auf die Straße
und protestieren ihr Leben sei schlecht.
Wenn unser Leben nicht gut ist,
gehen wir nie auf die Straße,
murren nur wir sind nicht fleißig genug.
Und manchmal halt,
egal ob wir leben,
dürfen wir gar nicht auf die Straße.
19. September 2022
Übersetzt von MW im September 2022
Die 80er Jahre
sind weggegangen.
Die 90er Jahre
sind weggegangen.
Die Jahre nach 9/11
sind weggegangen.
Und in letzter Zeit
sind auf der Welt
viele Jahre der Hoffnung
weggegangen.
MW 31. 8. 2022 auf Chinesisch,
auf Deutsch am 4. 9., nach G.s Begräbnis.
gestern hab ich was vergessen
einen anfang
ein zwei worte wiederholt
vielleicht deutsch oder englisch
oder auch chinesisch
blaue blume nach dem regen
blaue blume neben beton
kommt von selber
gelbe blume am abend
gelbe blume nach dem regen
der duft am abend
wo immer du bist
hoffe dir gehts gut
2022.8
GORBATSCHOW IST NOCH DA
Yi Sha hat 2003 das Gedicht “Gorbatschow” geschrieben,
sehr guter Text.
Professor Ren Hongyuan
hat 2019 in Xi’an
mit mir über vieles gesprochen,
auch über Gorbatschow.
Gorbatschow hat die Sowjetunion
nicht aufgelöst.
Er hat die Auflösung unterschrieben,
um den Frieden zu bewahren.
Jeltsin wollte Russland haben.
So hat sich die SU aufgelöst.
Gorbatschow
glaubte an Sozialismus,
glaubte an die KP,
glaubte an Reform.
Was hat Gorbatschow
seinem Volk gegeben?
Er hat eine Zeitlang
etwas aufgelöst,
so viel er nur konnte
etwas aufgelöst,
nämlich die Lüge.
Yi Sha wrote a poem
called Gorbachev
in 2003,
very good poem.
Professor Ren Hongyuan
talked to me
about Gorbachev
in 2019
in Xi’an.
It was a good talk.
Gorbachev
didn’t dissolve the Soviet Union.
He agreed and resigned
to preserve peace.
Yeltsin wanted
Russia for himself
and so the Union dissolved.
Gorbachev
believed in socialism,
in the Communist party,
in reform and glasnost.
Gorbachev
gave his people
a dissolution for a while,
a dissolution
of lies.
In der Früh wird mir in der Kehle
gestochert,
ich würg nur ein paar Mal.
Nachher seh ich
ein Schreiberling
schreibt eine Geschichte
von Kindern, die sind ganz entäuscht,
weil es keine Corona-Test-
Abziehbilder mehr gibt.
Und jetzt muss ich
kotzen.
2022-08-20
Übersetzt von MW im August 2022
《恶》
朱剑
早上嗓子
被捅时
也就干呕了几下
后看到
一个无行文人
编造故事
说没有核酸贴纸
孩子很失望
再也忍不住
吐了
(2022.8.20)
DANKE
Als wir noch Freunde waren
hat er mir einen Preis verliehen.
Der ist jetzt auch eine Waffe geworden,
mit der er mich angreift.
Die größte Auszeichnung
hab ich von ihm bekommen,
als wir schon keinen Kontakt mehr hatten.
In den Corona-Jahren
schimpft er mich “Dichterzorn”,
jetzt kann ich stolz sein.
2022-08-20
Übersetzt von MW im August 2022
《谢谢》
我们还是朋友时
他给我发过奖
这也成为他现在
拿来攻击我的
武器之一
他给我最大的褒奖
还是在我们断交后
在这疫年在这乱世
咒我以“诗怨”称号
使我不负诗人之名
(2022.8.20)
EGAL WER DU BIST
Ich wollte nie durch Poesie
irgendeinen Profit oder so einen Namen
(wenn ich mich verkauf krieg ich eh nichts dafür)
und deshalb kümmert es mich einen Dreck,
wer du an welcher Stelle auch sein magst.
Ich schau mir Fotos an,
dieser Laden mit kalten Reisnudeln
war noch im Probebetrieb
dann darf er wegen Corona
keine Gäste bewirten.
Ich seufz nur im Herzen,
“man hats wirklich nicht leicht,
sie lassen dich gar nicht probieren.”
“Warum sind die Sticker von den Coronatests
in letzter Zeit Xi’an Opernfiguren?”
“Wer glaubt denn nicht, dass das alles Theater ist?”
2022-08-19
Übersetzt von MW im August 2022
《戏中人》
“最近的核酸贴贴
咋都是秦腔里的人物?”
“谁不清楚这是在唱戏呢。”
(2022.8.19)
DER AFFENKÖNIG IST KEINE LEGENDE
Was im Roman die Halbgötter können
das können manche Menschen
bei uns.
Ein Wohnblock
eine Stadt
jederzeit:
alle Menschen darin
werden durch diesen Zauber
auf der Stelle fixiert.
2022-08-18
Übersetzt von MW im August 2022
《西游记不是神话》
书里神仙们
玩的法术
我身边有人就会
一个小区
一座城市里的人
时不时地
就被定身法
定住了
(2022.8.18)
ES GIBT FOTOBEWEISE
Und seist du
der sanfteste
oder
der freundlichste Mensch,
du reißt den Mund auf
und wartest bis das Wattestäbchen
hineinstochert
in dem Moment
ziehst du ein schreckliches Gesicht
und bleckst deine Zähne.
“Hast du bemerkt,
die Lautsprecher, die zum Coronatest rufen,
die sind viel leiser geworden.”
“Denen stockt der Atem
vor schlechtem Gewissen.”
2022-08-17
Übersetzt von MW im August 2022
《喇叭声小多了》
“你发现没
喊人下楼做核酸的喇叭
声音小多了”
“毕竟心虚嘛
喇叭都没
底气了”
(2022.8.17)
GEISTERFEST
Ich geh durch ein paar Straßen
und seh nur
ein paar wenige Fetzen
von verbranntem Geistergeld.
Ich seh auch niemand mit einem Stand
wo Geistergeld vekauft wird.
Für die Geister heißt das,
die Banken
sind bankrott.
In dieser Endzeit
haben Menschen und Geister
ein ähnliches Schicksal.
Nur die Grillen
klingen gesund.
2022-08-12
Übersetzt von MW im August 2022
《中元夜》
走过几个街口
只看到
零星几堆
烧过的
纸灰
路边也不见
摆摊卖纸钱的
对鬼来说
就是银行
倒闭了
值此乱世
人和鬼
命运相似
唯秋虫
叫声清亮
(2022.8.12)
DIE HELLIGKEIT DES MONDES
Heute Nacht ist der Mond
so hell,
ich heb den Kopf
und durchschau ihn,
ich seh schon die Leere
auf der anderen Seite.
2022-08-11
Übersetzt von MW im August 2022
《月之亮》
今晚的月亮
亮到
我抬头
第一眼就
看透了她
背面的
荒凉
(2022.8.11)
SIE REDEN ÜBER KRIEG WIE ALTE MÄNNER VÖGEL IM KÄFIG SPAZIEREN FÜHREN
Militärexperten
reden im TV-Studio
schon wieder angeregt und entspannt
über Krieg.
Sie wissen sehr viel,
besprechen neue Raketen,
ihre Klassifizierung und was sie können.
Sie haben lauter Zahlen dafür.
Wartet! Das wichtigste ist doch,
Ausprobieren durch Kunden!
Warum kommt das nicht vor!
Warum nicht das Studio
anvisieren
als Angriffsziel
321
Feuer
2022-08-11
Übersetzt von MW im August 2022
《他们谈起战争跟大清早遛鸟一样》
军事专家们
在电视演播室里
又兴奋又轻松地
讨论着战争
他们知识渊博
谈到一款新型导弹
对其性能与威力
各种数据信手拈来
等等!怎么
最重要的
产品用户体验
不谈呢
何不将演播室
锁定为
试射目标
321
发射
(2022.8.11)
ANTWORT
Coronatesten
und Ukrainekrieg,
was hört zuerst auf?
Im Moment schwer zu sagen.
Aber beide sind sicher früher vorbei
als mein Immobilienkredit.
2022-08-09
Übersetzt von MW im August 2022
《答案》
核酸与
俄乌战争
哪个会先结束
目前还不好说
但肯定都会
早于我的
房贷
(2022.8.9)
ZU VERKAUFEN
Er ruft sich zum Verkauf aus,
das macht er lauter
als ich meinen Schnaps verkauf!
Das ist der Grund,
er ist ein guter Verkäufer!
Ich muss von ihm lernen.
2022-08-09
Übersetzt von MW im August 2022
《卖》
他叫卖自己
比我这卖酒的
凶多啦
这就是他
卖得好的原因
我要向他学习
(2022.8.9)
AUSSERIRDISCHER
Ein paar Jahre Corona
und kein Hass und kein Zorn,
das Leid nur zu sehen
und das auch noch genießen
und seine Freude darin zu finden.
Ich beneide die Leute.
Sie haben eine ausserirdische Qualität,
vom Körperbau und vom Nervensystem,
sie sind so entwickelt,
viel weiter als ich
gewöhnlicher Erdling.
Ich schreibe live auf
was in der Seuchenzeit
mit mir so passiert
und muss dann nicht ein paar Jahre später
mich langsam besinnen
(schon gar nicht erklären)
wie all die Leute
die von dorther kommen,
von der Kulturrevolution.
Ich starr eine Eiche an und sie mich,
oder wars eine Buche, Pappel, Weide…
ihre Blätter bewegen sich ueberhaupt nicht,
ich muss zuerst zwinkern.
Die Grillen am Abend
schneiden die starre Luft
in Tofuwürfel,
in dampfende Teile.
2022-08-08
Übersetzt von MW im August 2022
《立秋次日》
我与一棵树
对视
她的叶子一动不动
最后还是我先眨眼
暮晚的蝉声
把凝固的空气
切割成冒着热气的
方块豆腐
(2022.8.8)
ECHTES LEDER
Vielleicht ist die Peitsche
aus gutem Leder,
vielleicht ist der Griff
auch noch vergoldet.
Das schaut elegant aus,
das ist deine Ästhetik!
Vielleicht tuts dann nicht weh?
2022-08-06
Übersetzt von MW im August 2022
《真皮》
莫非就因为
抽下来的皮鞭
用的是上好皮子
手柄还镶了金边
看着高档大气
很对你的审美
你就不疼了吗
(2022.8.6)
LI BAI, SU DONGPO, BUKOWSKI UND ICH
Alles trinkende Dichter
mit entsprechendem Leben.
Ich trinke und rufe den Schnaps aus,
verkaufe den Schnaps
und kann davon dichten
und das ist mein Leben.
2022-08-05
Übersetzt von MW im August 2022
《李白、苏东坡、布考斯基和我》
他们是喝酒的诗人
有他们的诗酒人生
我是边喝边吆喝
以卖养喝的诗人
我有我的诗酒人生
(2022.8.5)
LÄCHELN IST SCHWER
Ich beneide ehrlich diese Leute
die sich Abziehbilder vom Testen holen,
und lächeln und sagen, ich sollte das auch tun.
Auf meiner Handyschatulle
ist schon
kein Platz mehr.
Ich glaub das macht nichts,
ich nehm dieses Bild
und klebs mir auf den Hintern.
2022-08-05
Übersetzt von MW im August 2022
《难开颜》
真心佩服那些个
领到核酸贴纸就开心颜
还责怪我不开心的人
反正
我的手机壳
已贴不下了
难不成
要将此方印
盖在自己屁股上
(2022.8.5)
WORTERKLÄRUNG
Der mit dem Grinsen
der mich Dichterzorn nennt
der ist ein Dichterfluch.
Aber nein, wenn er flucht,
ist er auch wählerisch.
Vor manchen Leuten
ist er sehr brav
oder stellt sich brav.
Also ein braver Fluch,
das Wort bedeutet: passt nicht ins Bild.
Wenn du so wie ich
deinen Schnaps verkaufst,
reicht es nicht,
wenn du sagst,
“Freunde kommt, hier ist guter Schnaps”?
Musst du ein patriotischer Held sein
und auch noch sagen,
“Schakale kommt, hier ist mein Gewehr”?
Hast du ein Gewehr?
Unser Land hat ein strenges Gesetz,
illegales Gewehr,
das wird hart bestraft.
die sonne sinkt in den bodensee
ich bin am ende einer reise
am bahnhof wartet ein nachtzug nach wien
am vormittag war ich noch in lyon
davor war orléans
und davor belle ile
belle ile en mer
die wunderschöne insel
im süden der bretagne
lyon hat eine chinesische messe
auf dem großen berg
auf dem fourviere
notre-dame de fourviere
prächtiger als montmartre
montmartre in paris
ich hab mit dem pfarrer gesprochen
er spricht chinesisch
war acht mal in china
ave maria in sehr vielen sprachen
hängt an der wand
bei der krypta
entlang der stufen hinauf und hinunter
die große kirche unten st. jean
hat wunderbare rosetten
die fensterkreise ganz oben
wir haben viele kathedralen gesehen
die von orleans ist noch größer
obwohl die stadt recht klein ist
gegenüber lyon
und chartres ist noch viel kleiner
chartres hat zwei große kathedralen
die große oben und unten st. pierre
orléans hat die ärgsten wasserspeier
die macht des mittelalters
ist stark in der stadt
die tapfere johanna
entlang der großen strasse
zwischen hauptplatz und kathedrale
hängen lauter ukrainische fahnen
die sonne sinkt in den bodensee
hinter der seebühne
sie spielen madame butterfly
ohne uns natürlich
sie fangen spät an
wenns dunkel wird erst nach neun
nach diesem sonnenuntergang
ein prächtiges ende unserer reise
der nachtzug ist dann wirklich das ende
es ist wie früher
wochenlang unterwegs
keine masken
außer wer will
oder beim arzt
so viele züge
öfters gedränge
wir sind ok
es war eine lange sehr schöne reise
sein berufsleben geht wirklich
mit online-unterrichtet
zu ende er hat nicht erwartet dass
jemand anmerkt hab viel gelernt danke herr professor
hoffe nächstes semester hab ich sie wieder
er weiß nicht wie ernst das gemeint ist
sagt auch nicht im juli geht er in pension
er schickt nur ein emoji mit fäuste zusammen, gruß nach dem kampf oder so,
das kann man so und so interpretieren
Manche können es gar nicht erwarten,
anderen die Tür zu versiegeln.
Manche verbieten anderen zu pflügen,
verbannen das Rind und den Menschen dazu.
Manche verprügeln alte Leute auf ihrem Spaziergang im Hof.
Manche schnappen ein Ehepaar auf dem Weg ins Spital.
Manche kaufen mit Lebensmitteln in isolierten Höfen
die Körper von Frauen.
Andere verkaufen Passierscheine.
Manche isolieren infizierte Bewohner
von ihren Kindern,
verweigern Versorgung und Medizin bis zum Tod.
Manche verkaufen Tofu so teuer wie Fleisch.
Manche ziehen weiße Kittel an
wie die Parteiuniform der Armee.
Sie sind die Übermenschen
in Macht im Glück,
die anderen sind Juden.
Diese Leute versündigen sich
und handeln im öffentlichen Auftrag.
Da und dort bis zum Himmel sind noch viele Leute,
die können es gar nicht erwarten
“zu helfen”.
people are the same anywhere
anytime, although progress
is very very precious
you don’t have to be a poet
to realize people and animals
and plants and the sun
and the earth should be respected
sometimes it’s nice to root for a place
even a continent maybe
but to begin a war is wrong
especially if you are big and strong
you don’t have to talk about the war
it’s close, but not that close, thank god
we talk about each others’ lives
we are all thankful we’re not in Shanghai
art is good, pictures, music, words
to meet each other and care for another
to read, to listen, to eat and to drink
life is very precious
take care
I am stuck in time,
people are stuck in time,
because of the virus,
because someone
cannot lose control.
They lost control
over two years ago,
also 19 years ago
in 2003.
Let’s pretend it’s not that bad
worked so well back then,
worked so well everywhere
again and again.
Now people are
also stuck in a war.
What a wonderful year!
The pandemic has brought original problems out for all to see very clearly War has brought original problems out for all to see very clearly and even faster economy problems society problems relationship problems ordinary people what can they do? we need to help each other that’s clear for all to see what else can we do? we thought society as it was economy as it was relations as they were would go on like that nothing could stop it well, we were wrong
MW April 2022
PROBLEME, DIE DA WAREN
Die Pandemie bringt die Probleme, die da waren, ganz klar heraus. Der Krieg bringt die Probleme, die da waren, ganz klar heraus, und zwar noch schneller. Die Wirtschaft, die da war. Die Gesellschaft, die da war. Die Beziehungen, die da waren. Was können die Leute da tun? Wir müssen einander helfen, das ist auch ganz klar. Was kann man noch tun? Früher haben wir geglaubt, die Gesellschaft, die da war, die Wirtschaft, die da war, die Beziehungen, die da waren, das geht immer so weiter, das hält niemand auf. Das ist gar nicht so, da kommt man halt drauf.
Gewittertag
Nur ein Schirm ist übrig
Aber da sind zwei Leute,
ich und ein früherer Freund.
Er spannt den Schirm auf,
ich geh unterm Schirm,
wir gehen und schweigen
auf dem ganzen Weg.
2018
Übersetzt von MW im März 2022
Yi Sha TRAUM 1510
Ich bin
ein jüdisches Kind
und versteck mich in jedem Eck,
das es im Traum gibt
und fühl mich immer noch
nicht sicher.
Erwacht
fühl ich noch weniger sicher.
2018
Übersetzt von MW im März 2022
Yi Sha TRAUM 1538
Meiner früh verstorbenen großen Schwester
(vielleicht in Wirklichkeit die früh verstorbene Tante?)
wird in der Unterwelt vor dem Richter gewährt
sie darf wiederkehren,
sie darf wieder leben.
Sie hat abgelehnt
und diese Chance weitergegeben,
an den Dichter Lu Xun.
Der große Meister lebt also länger,
er wird 71
und schreibt seinen weltberühmten Roman:
„Dinocruta, die Riesenhyäne“.
2018
Übersetzt von MW im März 2022
Yi Sha TRAUM 1541
Poesiefestival in einem Hotel,
heute Abend gibts einen Ball.
Zhong Dao sagt:
„Wir haben zuwenig Damen,
ruf Chen Hong an!“
Ich sag: „Sie schreibt keine Gedichte,
das geht nicht!“
…
Chen Hong,
meine Spielkameradin, als ich klein war,
im Traum will ich sie noch beschützen.
2019
Übersetzt von MW im März 2022
Yi Sha TRAUM 1542
Ich schwimme oben in einem Strom,
über mir am Himmel ist noch ein Strom.
2019
Übersetzt von MW im März 2022
Yi Sha TRAUM 1595
Äxte stecken weithin in der Erde.
Jede Axt
ist ein Grabstein.
Jeder Stein ist voller Namen
von den Erschlagenen.
Auf jeder Axt.
2019
Übersetzt von MW im März 2022
Yi Sha TRAUM 1660
Ich geh mit der Mutter zusammen,
sie geht schnell,
ich geh langsam.
Sie wird vor meinen Augen
in den Strom von Menschen hineingezogen.
Um sie noch zu erwischen,
muss ich auf eine Mauer klettern
und oben weitergehen.
Als ich sie eingeholt hab,
kann ich nicht gut hinunter.
Die Mutter schreit,
um mich vom Springen abzuhalten.
2020
Übersetzt von MW im März 2022
Yi Sha TRAUM 1698
Seltsames Gedicht.
Die Zeilen berühren
ist wie in der Nacht
eine Hand ergreifen,
mit lauter Haaren.
2020
Übersetzt von MW im März 2022
Yi Sha TRAUM 1695
Der Traum letzte Nacht
ist wie die Mondkuchen
vom Mondfest im Jahr 2020.
In der schwarzen Bohnenpaste
mit grob gemahlenem Zucker
steckt ein kaltes Herz
aus bitteren
Mandeln.
2020
Übersetzt von MW im März 2022
Yi Sha DAUERFEUER
Sie kennen ihr ganzes Leben
nur was auf dem Tisch liegt,
nur dieses Prinzip.
Abgesehen davon
sind sie keine Menschen.
Februar 2022
Übersetzt von MW im Februar 2022
《点射》
伊沙
他们一辈子
就懂桌面上
这点道理
除此之外
不是人
2022.2.24
Yi Sha ICH FÄLSCHE KAFKAS TAGEBUCH
Tigerjahr 22, 24. Tag
Vormittag, Russland-Ukraine Krieg ausgebrochen
Nachmittag, Fußball
Februar 2022
Übersetzt von MW im Februar 2022
《仿卡夫卡日记》
伊沙
壬寅虎年,正月二十四
上午,俄乌战争爆发
下午,踢球
2022.2.24
Yi Sha FRIEDEN UND KRIEG
Der ukrainische Sportler,
der letzten Monat
bei der Olympiade in Peking
einen russischen Sportler
so herzlich umarmt hat,
der ist jetzt auf dem Schlachtfeld gefallen.
Ich kann nicht garantieren,
ob diese Nachricht stimmt.
In einem Roman
so etwas zu schreiben
würde mir etwas
künstlich vorkommen.
Aber das beeinflusst nicht
mein Gesamturteil
von diesen Jahren der Pandemie:
Die Köpfe der Menschen
sind vom Virus vergiftet.
Was früher da war,
wird zusammengepresst
und in eine Dose gesteckt,
inklusive Frieden und Krieg.
Ein Krematorium in Kiev,
Urnen
in einer Ecke,
niemand holt sie ab.
Die Kirchenglocken
läuten pünktlich,
das macht nicht der Priester,
das machen die Menschen.
März 2022
Übersetzt von MW im März 2022
Yi Sha TRAUM 1934
Mach mir immer noch Sorgen wegen der schlechten Note in Chemie.
Mach mir immer noch Vorwürfe,
weil den Schal verloren hab, den mir die Mutter gestrickt hat.
Im Traum in den Bergen ist ein Regenbogen,
dort kann ich in die Kindheit.
Am Friedhof ist alles streng verboten,
Papier verbrennen, Feuerwerkknallen.
Am Friedhofstor
verkauft jemand Popcorn.
Eine Weile, dann Peng!
Eine Weile, dann Peng!
Bald sind es
21 Schuss Salut
für alle Seelen.
Ein Kreis von Menschen
rund um den Tisch.
Sie
tauschen
auf dem Tisch
Zeitungen
und Bücher aus,
diskutieren
alle möglichen Themen.
Ein Buch
ist auf den Boden gefallen.
Ich beug mich hinunter
um es aufzuheben
und bemerke
sie haben keine Beine.
Unterm Tisch
ist alles leer.
Liebe,
wie soll ich das schreiben?
Ich schreib gerne Zeichen
mit ein bisschen mehr Strichen.
Ai, dieses Zeichen,
da ist ein Herz drin.
Aber
die meiste Zeit
ist Zeichen schreiben
besonders wie viele Striche
gar nicht
so
wichtig.
MW Chinesisch im Febr. 2022, auf Deutsch im April 2022
Martin Winter LOVE
Love,
how to write it?
I’ve always liked
to write traditional characters.
There is a heart in the “ai”,
same as in Japanese.
But actually,
most of the time,
writing,
especially wondering
how many strokes,
isn’t
really
that important.
First written in Chinese,
February 2022. Tr. 3/27/22
Reis
senkt wie Mutter den Kopf
Mutter
beugt sich hinunter wie Reis
Mutter
schneidet den Reis mit der Sichel
Reis
schneidet mit Halmen Mutter ins Gesicht
Russland überfällt die Ukraine.
Diese paar Wochen
haben sies die ganze Zeit vorbereitet,
die ganze Zeit verleugnet,
dass sie Krieg machen.
Russland überfällt die Ukraine.
Frieden in Europa
ist auf einmal gestrichen.
Viele haben gesagt,
2020 war schlecht,
2021 wollen wir nicht mehr,
2022 wird besser.
Russland überfällt die Ukraine.
Können wir dieses Tigerjahr
streichen?
MW 24. Februar 2022,
auf Chinesisch geschrieben, selbst übersetzt
to write
is a privilege
to read
is a privilege
to eat to drink
to play to work
to dance
to open your eyes
to listen
we need to look out for each other
people need to treat one another
with respect
with dignity
people aren’t cattle
cattle need to be treated well
soil needs to be treated well
we need to respect one another
we need to care for each other
as human people
no matter what
no matter what we say
we believe in
no matter what the government says
we are people
no matter what
every one needs dignity
if we have games
but we don’t have respect
we don’t have dignity
when the games are over
what do we have?
oh yeah, we have guns.
Ich sag ihm ich fühl mich nicht gut.
Er sagt, der Mensch isst Körner und Bohnen, jeder wird einmal krank.
Nachher sag ichs ihm nicht mehr.
Ich sag ihm, im Büro hat es jemand auf mich abgesehen.
Er sagt, fang bei dir selber an.
Nachher sag ichs ihm nicht mehr, wenn was passiert.
Nachher klagt meine Mama, sie fühlt sich nicht gut.
Ich sag, Menschen essen Körner und Bohnen, jeder wird einmal krank.
Meine Mama sagt mir nichts mehr.
Nachher sagt mir meine kleine Schwester, sie wird in ihrer Ehe gekränkt.
Ich sag, du musst bei dir selbst beginnen.
Meine Schwester sagt mir nichts mehr.
Enttäuscht sein, Verzweiflung lassen mich spüren,
dass sie von mir enttäuscht und verzweifelt sind.
Aber ich kann nichts machen, es wird halt nicht wärmer.
Li Yan BIN BIS HEUTE KEIN MÖNCH UND HABS NICHT BEREUT
Als ich 36 war,
wollte meine Mutter, dass ich ein Mönch werde.
Ich hab Frau und Kind nicht verlassen können
und hab der Alten den Wunsch nicht erfüllt.
Ich hab auch gar keinen Antrieb gehabt.
Für Mutter wär es das Höchste gewesen.
Sie war damals 58
und grad vom Qigong des Dorfes der Schwebenden Kraniche
zum Buddhismus gekommen.
Den ganzen Tag hat sie die Hühner aufgescheucht
und erklärt,
sie wird gehen und Nonne werden.
Vor vielen Jahren in Bangkok
hab ich in einer Autowaschanlage gejobbt,
und ein dunkelhäutiger Kollege, alt wie ein Stein, hat mir gesagt:
Poetische Künste bedenken,
das ist etwas für Studenten
der Humanwissenschaften,
das hat mit uns nichts zu tun,
wir sind draußen vorm Tor.
Ich hab stumm zugestimmt.
Nachher
schnaubt neben mir der alte Esel,
vor mir ist der Nebel sieben Jahre später.
Hinter den sieben Bergen, den ganzen Tag
im grauen Regen, unterm Blech
alle möglichen Körner und Bohnen
ins Dunkle schütten,
in die endlosen Mahlsteine,
wie unter wütende Kriegselefanten.
Und so
press ich mich den ganzen Tag aus,
möglichst ruhig sein innen beim Füttern der dunklen Elefanten:
Dann wird mir die Kunst
die rollenden Mahlsteine
mehr und mehr vertraut,
der Saft
von den Mandeln ist endlich
so bitter und taub wie der Mond.
Offering to our ancestors, killing a chicken –
mother is a vegetarian,
doesn’t want to take life.
Father picks up the kitchen knife with his right hand,
he knows how to bleed out an animal.
His left hand never leaves his pocket.
“My left hand has turned prayer beads all my life,
can’t stand to see blood.”
Über 20 Jahre nach dem Beben
ist der Schatten nicht weggegangen.
Viele viele Alarmübungen,
der primitive Alarm
gewährt genug Zeit, dass die Familie
mit Decken und Thermoskannen
auf den kleinen Versammlungsplatz kommt.
Ich war damals ein Kleinkind,
Camping mitten in der Nacht war ganz toll neu.
Ich spring dauernd zwischen den Beinen
der Erwachsenen hin und her
und hör sie sagen:
Uroma kommt nicht heraus,
sagt, wenn ich erschlagen werd,
werd ich erschlagen.
Das Notebook vom Anfang des Jahrtausends,
irrsinnig teuer, irrsinnig schwer.
Über zehn Jahre unten im Bücherschrank
praktisch vergessen.
Beim Bücherordnen entdeckt, bisschen schlechtes Gewissen.
Schnell den Staub abgewischt von der Tasche,
aufgestellt, angesteckt, grumbelnd wirds hell.
Er lebt noch! Leben in Dokumenten!
Nacheinander aufgemacht, wie war Xiaolong?
Nicht viele zweifelhafte Stellen,
Aber viel Mist.
Er brummt und vibriert,
gefrorene Erde fängt an zu schmelzen.
Uralte Viren wachen auf,
kriechen aus dem Dunkel, es steht auf dem Schirm
die Armee des Khan in Reihen um Reihen.
All diese Zeichen, diese Jahre,
all die Zeit
in meinem Leben.
Im Warteraum
schaut mich eine Frau lange an,
auf einmal kommt sie zu mir.
Großer Bruder, eine Frage, kennen Sie mich noch?
Ich schüttle den Kopf. Die große Schwester von Soundso Ping, sagt sie,
vor über 20 Jahren bin ich zu Ihnen gekommen,
mein kleiner Bruder ist, wie Sie wissen,
dann statt zum Tod zu lebenslänglich verurteilt worden.
So viele Jahre sind meine Eltern und ich
die ganze Zeit auf dem Weg zum Gefängnisbesuch gewesen.
Die Fabrik daheim ist auch schon weg,
verkauft worden, wir haben Geld gebraucht.
Papa ist auf dem Weg zum Gefängnis gestorben,
Mama auch bald danach.
Ich selbst bin immer noch allein.
Mein Bruder war verrückt und hat jemanden umgebracht,
aber er lebt noch, nur unsere Familie ist schon gestorben.
Ich will sagen, hätte man ihn gleich zum Tod verurteilt,
wärs vielleicht besser gewesen.
Aber ich halt mich zurück.
Du Hua WARTEN AUF DEN BUS AN DER KREUZUNG BEIM DORF GAOCHENG ZHAI IN KREIS JINGNING
Mit Frau
und Kind
auf Besuch im Heimatort.
Fertig besucht,
nachher
warten wir auf den Bus.
Ein Bauernhof hat ein einziges Schaf
in einem Pferch.
Das Schaf blökt
monoton und verzweifelt.
Der Rufer hat keine Absicht,
der Hörer hört etwas
und weint bitterlich.
Dreamt of an injured bicycle,
or was it a deer pulling a vehicle?
Or something in between,
brown, very beautiful.
I want to pull it out of a fence.
Have to be careful, of course.
Seems to be female, probably.
She is quiet, must be in pain.
I think someone has hurt her.
Body and bicycle buttoned together,
I see there are buttons.
Brown leather with metal,
not strange at all in my dream.
July 2021, written in Chinese in a train in Italy.
English version January 5, 2022
Martin Winter TRAUM VOM VERLETZTEN FAHRRAD
hab von einem verletzten fahrrad getraeumt
oder war es ein reh, das einen wagen zieht
oder etwas dazwischen
jedenfalls sehr schoen
ich wollte es aus einem zaun befreien
das war nicht einfach
wahrscheinlich ein weibliches reh
es ist ganz ruhig, trotz seiner wunden
da ist sicher ein mensch schuld
koerper und fahrrad sind eine einheit
aber es gibt knoepfe
leder mit fell und metall oder so
im traum bin ich nicht sehr erstaunt
MW 3. Juli 2021, zuerst auf Chinesisch geschrieben, im Zug nach Rom.
An dem Tag als mein Vater starb,
hab ich auch ein Gedicht vorgestellt.
Den Autor
vergess ich mein Lebtag nicht.
Nächstes Mal, wenn ich sie seh,
frag ich, ob sie mir ein Essen spendiert,
oder eine Zigarette.
Denn das war
wirklich sehr schwer.
Ich hab die allerkürzeste
Präsentation
aller Zeiten geschrieben.
Ein kleiner Satz mehr
war einfach nicht möglich.
Obwohl
es eine Dichterin war.
Hast du meinen Fuehrerschein gesehen?
frag ich die Freundin, sie kocht in der Küche.
Schlafzimmer, Wohnzimmer, Bibliothek und Büro
hab ich schon ganz durchsucht.
Ohne Führerschein, wenn mich ein Polizist erwischt,
muss ich Strafe zahlen!
Nicht gesehen, sagt die Freundin,
und fügt hinzu,
du und ich,
wir fahren bald drei Jahre ohne Schein,
es ist noch kein Polizist kontrollieren gekommen.
die karte zeigt
meine tochter und ich gehen
auf einem hahnenkamm
ich komm mit zur heiratsverhandlung
meine tochter mein einziges kind
wird vielleicht hierher verheiratet
und für immer hier bleiben
bei jedem schritt
geht meine sorge mit
in zögernden tritten
jede falsche entscheidung
kann dazu führen
dass die zukunft meiner tochter
vom hahnenkamm runterfällt
entweder nach russland
oder in die äussere mongolei
oder gleich in den fluss
in den eisigen irgun
I accept myself when my business fails with a mountain of debts.
I accept myself when my marriage fails and I’m hurting all over.
I accept myself when I’m insulted, accused, hiding in tears.
I accept myself when I am sick, when I’m down on my last breath.
I accept myself when I lose all restraint, when I love, I am free.
I accept myself when I’m confused, I smoke and I drink.
I accept myself when I flee, I shrink back, I am stubborn as hell.
I accept myself when I’m wilful, go back on my word, when I’m bad.
I accept myself when my temper breaks out and I’m walking alone.
I accept myself when I’m stupid, selfish, not perfect at all.
But why
is it so hard
when I can’t write a good poem?
Kinder möchten sich kümmern, dann ist niemand mehr da, heißt es bei Konfuzius.
Mama, nach so vielen Jahren,
können wir uns endlich versöhnen,
einander lieb haben.
Mit 40 Mutterliebe genießen ist auch nicht zu spät.
Draußen kracht es, schon wieder Neujahr.
Lass uns aus dem Haus gehen,
lass uns umherstreifen,
umherstreifen und nah beisammen bleiben,
verbunden in Leben und Tod.
Mama, ich hab schon Angst, Du gehst fort, eines Tages.
Du bist der einzige Mensch auf der Welt,
der weiß, wie ich empfangen worden,
wie ich auf die Welt gekommen bin,
die ersten schlimmen Sachen überlebt hab.
Heute, Mama,
seh ich in der Früh, wie Du aufwachst,
am Abend ess ich was du kochst, obwohls nicht gut schmeckt.
Du stellst meine Unterhosen aus am Balkon,
die sammle ich sonst die ganze Woche
und wasch sie am Sonntag.
Aber Du findest sie immer früher
in einem Eck von meinem Bett.
Dann wäscht Du sie mit der schmutzigen Jacke,
die ich ein paar Monate angehabt hab.
Ich kauf Dir einen Buddha mit dickem Bauch,
er bringt Dir vielleicht ein friedliches Herz.
Ich kauf Dir Mittel für Herz und Kopf,
dann kannst Du besser schlafen als früher.
Ich kauf Dir mit Melanzani gefülltes Huhn,
und zwei lebende Hasen, um die kannst Du Dich sorgen.
Ich kauf Dir einen kleinen modischen Spiegel,
Du entdeckst mit ihm drei kleine Wimmerl am Mund.
Sehr oft keifst Du noch unerbittlich,
aber Mama, ich bin schon zufrieden.
Weil Du jetzt froh sein kannst,
zauber ich auf einmal drei Weihrauchschalen herbei,
für die Guanyin mit tausend Augen und Armen,
die einzige Göttin, die Du gut kennst.
Ich will, dass Deine Wünsche weit aufsteigen können.
Ich will, dass Du merkst,
Glück ist, wenn Leute zusammenhalten
ohne Fremdheit dazwischen.
Ich bring Dich ins Gasthaus, ins Restaurant,
Du kriegst jeden Tee, isst nur, was Dich freut.
Mama, wir haben die dreifache Sichuan-Suppe gelöffelt,
was kann uns noch fehlen?
Im Flugzeug
seh ich dicht an dicht Dörfer
und bin beruhigt.
Unser Land hat überall Leute.
Ich seh sogar
die Strasse für Heiratsvermittlung
von einem Dorf
zu einem anderen.
Sie haben Gräber gesprengt,
der kleine Schneider
hat einen kleinen Stein
an die Schläfe bekommen.
Er war im Spital,
über zehn Jahre später
schreibt er mir auf WeChat.
Sie haben etwas Neues,
nicht mehr Dynamit wie im Bergbau.
Die Bäume dort oben
haben seine Hosen an,
liegen im Sarg.
Hab gehört, er sei reich geworden,
er macht seit Jahren Live-Videos,
dabei steht er vor einem Schornstein,
redet mit Händen und Füßen,
lässt sein Publikum raten
welche Art von Hose
er dem Rauchfang anzieht.
At the beginning of the 1990s,
this town where I am
didn’t celebrate Christmas.
The college I teach at,
the foreign studies university, did.
Every class had their parties,
students and their foreign teachers.
Christmas carols in foreign languages,
wafting out from the classroom windows,
singing in harmony with the snowflakes,
whether it was snowing or not.
I stopped and listened,
feeling culture and beauty
closing the fresh wound in my heart.
Am Anfang der 1990er Jahre
hat die Stadt wo ich war
Weihnachten nicht gefeiert.
Die Uni wo ich unterrichtet hab,
eine Fremdsprachenhochschule, schon.
Parties in jedem Fach, jedem Jahrgang.
Studenten mit ausländischen Lehrkräften
singen in Fremdsprachen Weihnachtslieder.
Es weht aus den Fenstern des Lehrgebäudes,
klingt in Harmonie mit dem Schnee,
ob es schneit oder nicht.
Ich bleib stehen, hör zu,
spür Schönheit, Kultur,
das heilt meine frische Wunde im Herzen.
Übersetzt von MW am 24. 12. 2021
Merry Christmas! Click on the link to read more poems by different authors in Chinese.
Zwei Frauen gehen mit mir
zur Messe zur Kirche im Ort.
Der Chor hebt an,
wir stehen auf von der Bank,
halten uns an den Hand.
Die Frau links von mir,
ihr Mann leistet sich eine andere.
Die Frau rechts neben mir,
ihr Sohn hat Mittelmeeranämie.
Ich schreibe lyrische Gedichte
in Schwermut, denke an Selbstmord.
Gott in der Höhe
sieht uns ein bisschen zittern.
Wegen Corona
kommen keine Touristen.
Der chinesische Wirt
zeigt auf WeChat
grünes Gras vom Sommer,
gelbe Blumen,
Moos auf Felsen, grün und grau.
Weißer Wasserfall,
dunkle Berge, Erde, Strände im Winter.
Blaue Eishöhlen, faszinierend.
Roter Meeresginseng, sehr günstig!
Die lange Nacht wacht nicht auf,
Nordlichter sieht man von seinem Balkon.
der alte yang wurde in schweren zeiten geboren,
es gab nichts zu essen.
von klein auf hat er das besteck abgeleckt,
stäbchen und schalen, manchmal auch teller.
als die verhältnisse besser wurden,
hat sich viel geändert.
aber vor dem gebrauch die stäbchen ablecken,
das macht er immer noch.
er sagt das sei der geschmack des lebens.
unlängst besucht er den sohn in peking,
der sohn muss früh aufstehen,
also macht ihm der alte frühstück.
aus der mikrowelle nimmt er gares rindfleisch,
schneidet mit dem obstmesser stücke,
legt sie auf den teller.
er sieht auf dem messer noch
saft und schönes fleisch,
leckt es ab aus gewohnheit.
leider passt auf die zunge kein pflaster.
Leute in Chengdu sind flink und gescheit,
es ist die Provinzhauptstadt,
da wird mehr erwartet als auf dem Land.
Diese paar Tage
war die Virussituation angespannt,
an diesem Tag auf der Straße
sind zwei Elektroräder zusammengestoßen.
Die zwei haben zuerst geschaut
ob der andere einen grünen Pass hat.
Dann erst haben sie angefangen,
zu keifen und zu streiten.
AUF WIEDERSEHEN – 唐欣 Tang Xin
6月 17, 2022Tang Xin
AUF WIEDERSEHEN
sein berufsleben geht wirklich
mit online-unterrichtet
zu ende er hat nicht erwartet dass
jemand anmerkt hab viel gelernt danke herr professor
hoffe nächstes semester hab ich sie wieder
er weiß nicht wie ernst das gemeint ist
sagt auch nicht im juli geht er in pension
er schickt nur ein emoji mit fäuste zusammen, gruß nach dem kampf oder so,
das kann man so und so interpretieren
Mai 2022
Übersetzt von MW im Juni 2022
伊沙推荐:不知道此轮唐欣提供的照片是否他的光荣退休照,我只是作为同行算他正在站最后一班岗上最后半月课,本诗是他向他的学生他的学校他的职业生涯的告别辞,看起来什么都没说,又什么都说了,祝贺唐老师平安到站功德圆满!这一轮推荐和一个半月亚军就是《新诗典》为你举行的欢送会:从此祖国的教育事业不需要你了,但文学事业更需要你!
况禹点评《新诗典》唐欣《同学们再见》:老唐退休,又一个好老师告别讲席了。这是学生之憾,也是教育之憾,但对诗人,或许倒是复归健康和大自由的一个契机。本诗一如既往地克制,再次显示出了“唐氏口语”节制、意蕴无限的魅力。
分享到:
标签:comments, communication, emojis, emotion, goodbuy, NPC, online, people, politeness, reflection, remark, retirement, students, Tang Xin, teaching, thanks, work, 唐欣, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1962, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, July 2022, June 2022, May 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »