Posts Tagged ‘culture’

INNERE HITZE – 宋壮壮 Song Zhuangzhuang

8月 29, 2023

Song Zhuangzhuang
INNERE HITZE

Ein Studienkollege lebt in Australien,
auf Besuch in Peking
kommt er zu mir zur Akupunktur.
Nach dem Schröpfen fragt er,
hab ich große Feuchtigkeit?
Ich denk mir,
er hat es von Australien her.
Er sagt, wenn er dort sagt, innere Hitze,
dann ist das schwer zu erklären,
es geht einfach nicht.
Aber Leute mit chinesischer Herkunft
wissen sofort, was gemeint ist.

Übersetzt von MW im August 2023

新世纪诗典作品联展#宋壮壮#(25.0)

 

伊沙推荐语:宋壮壮应该是绵阳诗会上最幸福的人之一,既有李白奖银诗奖可领,又拿走了某场的季军一一本诗便是其季军之作,这是"事实的诗意"的胜利,他在诗中摆出了一个很大的事实,俗手一定会投射一个浅薄的小观点,他没有,只是摆事实,更大的内涵让读者自己去想。

新世纪诗典第13季,NPC8月29日,4530首,1357人。第25个宋壮壮(北京)日

徐江点评《新诗典》宋壮壮《上火了》:细节是“一斑”,生活是“全豹”。一首诗怎么写出生活?把你选中的细节呈现到位。

​《新诗典》小档案:宋壮壮,1988年出生,针灸科大夫,《那些写诗的80后》编委,第12届李白诗歌奖银诗奖得主,写小说用笔名:宋一针,致未来文学奖签约作家。

 

OUR OWN – 西毒何殇 Xidu Heshang

7月 26, 2023
Sculpture by Tristan Tréhin

Sculpture by Tristan Tréhin

Xidu Heshang
OUR OWN

The Chinese people’s own mythological epic
The Chinese people’s own SF masterpiece
The Chinese people’s own war movies
The Chinese people’s own Band of Brothers
The Chinese people’s own Schindler’s List
The Chinese people’s own concentration camps
The Chinese people’s own massacre
The Chinese people’s own genocide
The Chinese people’s own memory of suffering
The Chinese people’s own famine
The Chinese people’s own catastrophes
The Chinese people’s own Great Dictator
The Chinese people’s own serial killers
The Chinese people’s own Natural Born Killers
The Chinese people’s own cannibals
The Chinese people’s own vampire bats
The Chinese people’s own Batman
The Chinese people’s own superheroes
The Chinese people’s own Heroic Sons and Daughters
The Chinese people’s own chained women
The Chinese people’s own Joker
The Chinese people’s own Ugly Dolls movie
The Chinese people’s own rock-‘n’-roll
The Chinese people’s own Coke
The Chinese people’s own tragedy
The Chinese people’s own shame
The Chinese people’s own homeless
The Chinese people’s own ‘no ammo, no food’
The Chinese people’s own desperation
The Chinese people’s own hand-to-mouth
The Chinese people’s own apocalypse
The Chinese people at their own home
The Chinese people cook their own food
The Chinese people make their own salt
The Chinese people drill their own wood to make fire
The Chinese people grind their own stone tools
The Chinese people walk upright on their own
The Chinese people catch and eat their own fleas

7/23/2023
Tr. MW, July 2023

 

Sculpture by Tristan Tréhin

Sculpture by Tristan Tréhin

Sculpture by Tristan Tréhin

Sculpture by Tristan Tréhin

Sculpture by Tristan Tréhin

Sculpture by Tristan Tréhin

Sculpture by Tristan Tréhin

Sculpture by Tristan Tréhin

 

ES WÄRE SO SCHÖN – 湘莲子 Xiang Lianzi

6月 19, 2023

Xiang Lianzi
ES WÄRE SO SCHÖN

Meine Tochter sagt,
der Assistenzprofessor mit dem großen Bart ist gefallen.
Er hat früher chinesische Studierende in seinen Heimatort eingeladen.
Die Schwalbeninsel gehört zur Krim,
eine alte Festung.
Dort haben sie gezeichnet.
Seine Muttersprache war Russisch.
Sein Heimatland war die Ukraine.
Weiß nicht für welchen Staat er gefallen ist.
Es wäre so schön,
könnten die Lehrerenden und Studierenden auf dem Schlachtfeld
die Gewehre in die Höhe richten
oder ein bisschen niedriger.

2023-06-11
Übersetzt von MW im Juni 2023

 

 

 

GEBET – 庞琼珍 Pang Qiongzhen

1月 20, 2023

Pang Qiongzhen
GEBET

Ich hab Studierende aus der Ukraine unterrichtet.
Es waren die schönsten Frauen in meinen Stunden.
Gesichter wie aus Marmor geformt.
Große Augen blinken wie blaugraue Seen.

Ich will nicht, dass alles im Krieg ruiniert wird!

Ich war in Russland.
Herrlich grüne Matten bis zum Horizont.
Zwiebelturmkirchen mit Glockenklängen.
Keine Toilette. Quietschende Aufzüge.

Ich will nicht dass der Krieg alles schlimmer macht!

Achmatovas Grab an der Kerkermauer hat immer frische Blumen.
Das Puschkin-Cafe ist stets überfüllt.
Der Flugplatz, die Straßen nach Dichtern benannt.
In der Dunkelheit fliegen Krähen, ich bete.

Lass den Klang der Gedichte die Kanonen aufhalten!

2022-11-17
Übersetzt von MW im Jänner 2023

新世纪诗典作品联展#庞琼珍#(23.0)

新世纪诗典第12季,NPC2023年1月21日(大年除夕),4310首,1313人。第23个庞琼珍(天津)日

​《新诗典》小档案:庞琼珍,新诗典法律义工,60后,40年法律龄,为130多个国家学员进行过法律培训,每节课以一首诗开讲。这首诗的灵感来自西娃,许久没有见她,读到她的诗《在室韦的夜晚看俄罗斯》,我写了这首诗,在诗里和她说说话。

伊沙主持 | 新世纪诗典12一周联展(2023.1.15——1.21)

伊沙主持 | 新世纪诗典12一周联展(2023.1.15——1.21)

HELLE SPATZEN IM LENZ – 莫高 Mo Gao

9月 18, 2022

Mo Gao
HELLE SPATZEN IM LENZ

Im jadegrünen Lotosgarten
flattern lauter Spatzen zwischen den Blättern.
In meinem Kopf
und in den Bildern die ich kopiert hab
sollte bei Lotos ein Eisvogel sein.
Yi Sha sagt,
hier siehst du Adel und Schuster zusammen.
Volksmusik strebt auch nach klassischem Frühlingsschnee.
Onkel Zhao
sagt gleich
Genau!
Die Schwalbennester in meinem Dach,
heuer sind lauter Spatzen drin.

2022-07-22
Übersetzt von MW im September 2022

新世纪诗典作品联展#莫高#(8.0)

 

伊沙推荐语:本诗是今夏绵阳诗会单场亚军之作,在九月下半月推荐诗中亦属于上乘之作。只有《新世纪诗典》办的诗会才会办成这样:不仅仅是吟诗会,还是写诗会(中国越大型的诗会越与诗人无关,对诗人来说是听诗会,我说错了吗?)到了系列诗会的最后一场,你不拿出诗会期间写的新作,你都不好意思读。本诗正是这样来的,中国古诗就很讲理趣,现代诗更当如是,只是理趣的范围应该更大,理趣的内涵应该更新。

张韬:看见这首遗憾自己没去最后一场读诗(提前溜回家玩去了)。艺术是相通的,莫高先生提供给诗会的奖品,是其画作和书法。我听人说,学画画久了,对色彩景物搭配特敏感,也力求和谐,正是这和谐容易让画作千篇一律。还好,莫高先生没有被和谐和谐,所以才有此诗,我觉得正是许多出身如麻雀的典人(比如我)奋力飞往诗歌的形象写照。

 

PRAJNA – 李勋阳 Li Xunyang

9月 3, 2022

Li Xunyang
PRAJNA

In diesem Tempel im Klo an der Wand
steht das Herz-Sutra!
So kann man beim kleinen oder großen Geschäft
automatisch still
rezitieren.

Übersetzt von MW im September 2022

伊沙推荐:本诗是今夏绵阳诗会单场亚军诗篇。典型性李怪怂之怪。怪是杠杆,关键要看,他撬起了什么,随着年龄、阅历的增大,他撬起的东西的份量,显然加重了。

​况禹点评《新诗典》李勋阳《般若》:本诗描写了一种很有效的信息扩散方法——以市井形而下推送信仰形而上,自带幽默感。诗还是怪。但又多了来自生活和世相的元素。这样挺好,把一门走通,走宽,走厚实。

 

PILGERIN IM TRAUM – 莲心儿 Lianxin Er

9月 3, 2022

Lianxin Er
PILGERIN IM TRAUM

Ich schieb mich im Rollstuhl
zum Jokhang Tempel,
ringsum werfen sich Gläubige in den Staub.

Ich beuge die Taille,
lass den Kopf hängen,
die rechte Hand steuert im Schneckentempo,
die linke fingert Gebetsperlen,
ich murmle
Om Mani Padme Hum –

Plötzlich kann ich einem Schlagloch nicht ausweichen,
der Rollstuhl wackelt,
es macht einen Krach.
Ich flieg aus dem Rollstuhl,
lieg flach auf der Erde.
Handflächen auf dem Boden,
dann auch die Knie,
mein ganzer Körper.

Ich schlag mit der Stirn auf und mit den Händen
und kriech wie die anderen
die Straße entlang.

2022-07-26
Übersetzt von MW im September 2022

新世纪诗典第12季,NPC9月3日,4170首,1281人。第11个莲心儿(北京)日
这是今年8月去拉萨之前做梦而写下的一首梦诗,真正到达拉萨大昭寺时发现,没有土路土坑,有的是石板路石坑。
八廓街上朝拜的人们简直是太多了,我也跟着朝拜,不敢造次。梦中的场景恍惚间,现实中的拜谒得以实现。❤️ 🙏🏻

从2017年转型至今已5年,一直在写的路上不曾倦怠。继续努力,奔向第二个10年。💪🏻 ✌🏼

伊沙推荐语:本诗是今夏绵阳诗会单场冠军诗篇。我记得那是最后一场,开了三天会,大家写得就比较趋同了,莲心儿这一首在其中一下子显出来,拿了冠军。这一年,陶醉在时事写作中的诗人,更容易趋同,诗的个人性弥足珍贵。上帝给你开了好多门,结果你长得跟谁都像。

况禹点评《新诗典》莲心儿《梦谒》:个体、信仰、亦真亦幻,这三者,有其一便足以支撑一首诗作的饱满。本诗占其三,尤其是最关键的——个人体验。

高歌:​椅行女侠莲心儿,这次一个人西藏抵达大昭寺——我在当涂见过一次,七月又在绵阳见过一次,什么都挡不住她的义举善行诗旅,让我肃然起敬的好诗人。本诗在写一次尴尬的摔倒,其实何尝不是呈现命运之下的随遇而安,信仰的神秘感召……

 

DIE VÖGEL AM MORGEN – 沈浩波 Shen Haobo

9月 1, 2022

Shen Haobo
DIE VÖGEL AM MORGEN

In Kanton, Besuch bei einem Handelskonzern.
Das Gespräch kommt auf gutes Essen,
da reden Kantonesen am besten.
Der Vorstand sagt,
bevor das Fleisch vom Schwein in den Topf kommt,
darf es erstens kein Licht sehen,
zweitens darf kein Wasser dazu,
nur dann wird es köstlich.
Ich lass den Mund offen stehen.
Der Generaldirektor sagt,
kein Wasser aufs Fleisch bedeutet,
die Innereien werden nicht gewaschen,
sie kommen direkt mit dem Blut in den Topf,
so schmeckt es am besten.
“Und was ist das, Fleisch darf kein Licht sehen?”
Der Vorstand sagt, das Schwein wird in der Nacht geschlachtet.
Der Generaldirektor ergänzt: in der Nacht geschlachtet, und gleich in den Topf.
Wenns gar ist, dann hört man die Vögel am Morgen.

2022-06-30
Übersetzt von MW im August 2022

新世纪诗典作品联展#沈浩波#(36.0)

 

《新诗典》小档案:沈浩波,1976年出生于江苏泰兴,1999年毕业于北京师范大学中文系。现居北京。

1998年发表《谁在拿90年代开涮》一文,这篇文章后来成为引发1999年中国先锋诗界“民间立场”和“知识分子写作”大论争(盘峰论争)的导火索。并成为该诗歌论争中“民间立场”一方的中坚人物之一。

2000年7月和一些朋友一同发起创办《下半身》同人诗刊,并写作《下半身写作及反对上半身》。掀起了对中国诗歌影响深远的“下半身诗歌运动”。

出版有诗集中文诗集《心藏大恶》、《蝴蝶》、《文楼村记事》、《命令我沉默》、《向命要诗》、《花莲之夜》等,西班牙语诗集《下半身》,韩语诗集《理想国》。

曾获得2000年《作家》杂志诗歌奖;2008年御鼎诗歌奖;2010年《人民文学》诗歌奖;2011年中国首届桂冠诗集奖;2012年首届“新世纪诗典”金诗奖等;2012年第三届长安诗歌节. 现代诗成就大奖;第十一届华语文学传媒大奖.年度诗人奖。2013年《十月》诗歌奖。2016年度王维诗歌奖等。第八届李白诗歌奖成就奖。

2016年12月3日,在微信朋友圈发表《关于各种诗歌奖》一文,宣布从此不再接受任何国内诗歌奖项。

2015年创办“磨铁读诗会”,致力于传播、推广、出版中国当代先锋诗歌和世界范围内的优秀诗歌。

诗歌被翻译成英语、西班牙语、德语、俄语、丹麦语、韩语、荷兰语、波斯语、阿拉伯语、印地语等在海外发表约100多首。

 

EKEL – 朱剑 Zhu Jian

8月 21, 2022

Zhu Jian
EKEL

In der Früh wird mir in der Kehle
gestochert,
ich würg nur ein paar Mal.

Nachher seh ich
ein Schreiberling
schreibt eine Geschichte
von Kindern, die sind ganz entäuscht,
weil es keine Corona-Test-
Abziehbilder mehr gibt.

Und jetzt muss ich
kotzen.

2022-08-20
Übersetzt von MW im August 2022

 

《恶》
朱剑

早上嗓子
被捅时
也就干呕了几下

后看到
一个无行文人
编造故事
说没有核酸贴纸
孩子很失望

再也忍不住
吐了

(2022.8.20)

 

DANKE

Als wir noch Freunde waren
hat er mir einen Preis verliehen.
Der ist jetzt auch eine Waffe geworden,
mit der er mich angreift.

Die größte Auszeichnung
hab ich von ihm bekommen,
als wir schon keinen Kontakt mehr hatten.
In den Corona-Jahren
schimpft er mich “Dichterzorn”,
jetzt kann ich stolz sein.

2022-08-20
Übersetzt von MW im August 2022

 

《谢谢》

我们还是朋友时
他给我发过奖
这也成为他现在
拿来攻击我的
武器之一

他给我最大的褒奖
还是在我们断交后
在这疫年在这乱世
咒我以“诗怨”称号
使我不负诗人之名

(2022.8.20)

 

EGAL WER DU BIST

Ich wollte nie durch Poesie
irgendeinen Profit oder so einen Namen
(wenn ich mich verkauf krieg ich eh nichts dafür)
und deshalb kümmert es mich einen Dreck,
wer du an welcher Stelle auch sein magst.

2022-08-20
Übersetzt von MW im August 2022

 

​《不管你是谁》

我既然从没想过在诗上
获得任何现实利益或虚名
(卖了自己也得不到什么)
也就不会在乎任何人
不管你是谁,在什么位置

(2022.8.20)

 

SOFT-OPENING

Ich schau mir Fotos an,
dieser Laden mit kalten Reisnudeln
war noch im Probebetrieb
dann darf er wegen Corona
keine Gäste bewirten.
Ich seufz nur im Herzen,
“man hats wirklich nicht leicht,
sie lassen dich gar nicht probieren.”

2022-08-20
Übersetzt von MW im August 2022

 

​《试营业》

回看照片时
发现这家凉皮店
还在试营业中
刚开始就
遇上了疫情
不准堂食
我在心里叹息
“真不容易啊
试都不让试”

(2022.8.20)

THEATERLEUTE

“Warum sind die Sticker von den Coronatests
in letzter Zeit Xi’an Opernfiguren?”

“Wer glaubt denn nicht, dass das alles Theater ist?”

2022-08-19
Übersetzt von MW im August 2022

 

《戏中人》

“最近的核酸贴贴
咋都是秦腔里的人物?”

“谁不清楚这是在唱戏呢。”

(2022.8.19)


DER AFFENKÖNIG IST KEINE LEGENDE

Was im Roman die Halbgötter können
das können manche Menschen
bei uns.

Ein Wohnblock
eine Stadt
jederzeit:

alle Menschen darin
werden durch diesen Zauber
auf der Stelle fixiert.

2022-08-18
Übersetzt von MW im August 2022

《西游记不是神话》

书里神仙们
玩的法术
我身边有人就会

一个小区
一座城市里的人
时不时地

就被定身法
定住了

(2022.8.18)

 

ES GIBT FOTOBEWEISE

Und seist du
der sanfteste
oder
der freundlichste Mensch,
du reißt den Mund auf
und wartest bis das Wattestäbchen
hineinstochert
in dem Moment
ziehst du ein schreckliches Gesicht
und bleckst deine Zähne.

2022-08-17
Übersetzt von MW im August 2022

 

《有图为证》

哪怕你是
最温顺的
或者
最开心的
在张开嘴
等待棉签
捅进来的
一瞬间
也是
面目狰狞
獠牙毕现的

(2022.8.17)

 

THEATERPROBE

Mund auf
Mund zu

Sag nichts
nicht einmal “ah”

Wenn ich sag Mund auf
machst du den Mund auf.

Das ist das Stichwort.
Merks dir, merks dir.

2022-08-17
Übersetzt von MW im August 2022

 

《排演节目》

张嘴
闭嘴

别说话
也别喊“啊”

让你张嘴时
再张嘴

这是关键
切记,切记

(2022.8.17)

LAUTSPRECHER SIND LEISER

“Hast du bemerkt,
die Lautsprecher, die zum Coronatest rufen,
die sind viel leiser geworden.”

“Denen stockt der Atem
vor schlechtem Gewissen.”

2022-08-17
Übersetzt von MW im August 2022

《喇叭声小多了》

“你发现没
喊人下楼做核酸的喇叭
声音小多了”

“毕竟心虚嘛
喇叭都没
底气了”

(2022.8.17)

 

GEISTERFEST

Ich geh durch ein paar Straßen
und seh nur
ein paar wenige Fetzen
von verbranntem Geistergeld.

Ich seh auch niemand mit einem Stand
wo Geistergeld vekauft wird.
Für die Geister heißt das,
die Banken
sind bankrott.

In dieser Endzeit
haben Menschen und Geister
ein ähnliches Schicksal.
Nur die Grillen
klingen gesund.

2022-08-12
Übersetzt von MW im August 2022

 

《中元夜》

走过几个街口
只看到
零星几堆
烧过的
纸灰

路边也不见
摆摊卖纸钱的
对鬼来说
就是银行
倒闭了

值此乱世
人和鬼
命运相似
唯秋虫
叫声清亮

(2022.8.12)

 

DIE HELLIGKEIT DES MONDES

Heute Nacht ist der Mond
so hell,
ich heb den Kopf
und durchschau ihn,
ich seh schon die Leere
auf der anderen Seite.

2022-08-11
Übersetzt von MW im August 2022

《月之亮》

今晚的月亮
亮到
我抬头
第一眼就
看透了她
背面的
荒凉

(2022.8.11)

SIE REDEN ÜBER KRIEG WIE ALTE MÄNNER VÖGEL IM KÄFIG SPAZIEREN FÜHREN

Militärexperten
reden im TV-Studio
schon wieder angeregt und entspannt
über Krieg.

Sie wissen sehr viel,
besprechen neue Raketen,
ihre Klassifizierung und was sie können.
Sie haben lauter Zahlen dafür.

Wartet! Das wichtigste ist doch,
Ausprobieren durch Kunden!
Warum kommt das nicht vor!

Warum nicht das Studio
anvisieren
als Angriffsziel
321

Feuer

2022-08-11
Übersetzt von MW im August 2022

 

《他们谈起战争跟大清早遛鸟一样》

军事专家们
在电视演播室里
又兴奋又轻松地
讨论着战争

他们知识渊博
谈到一款新型导弹
对其性能与威力
各种数据信手拈来

等等!怎么
最重要的
产品用户体验
不谈呢

何不将演播室
锁定为
试射目标
321

发射

(2022.8.11)

 

 

ANTWORT

Coronatesten
und Ukrainekrieg,
was hört zuerst auf?
Im Moment schwer zu sagen.
Aber beide sind sicher früher vorbei
als mein Immobilienkredit.

2022-08-09
Übersetzt von MW im August 2022


《答案》

核酸与
俄乌战争
哪个会先结束
目前还不好说
但肯定都会
早于我的
房贷

(2022.8.9)

 

ZU VERKAUFEN

Er ruft sich zum Verkauf aus,
das macht er lauter
als ich meinen Schnaps verkauf!

Das ist der Grund,
er ist ein guter Verkäufer!
Ich muss von ihm lernen.

2022-08-09
Übersetzt von MW im August 2022

 

《卖》

他叫卖自己
比我这卖酒的
凶多啦

这就是他
卖得好的原因
我要向他学习

(2022.8.9)

 

AUSSERIRDISCHER

Ein paar Jahre Corona
und kein Hass und kein Zorn,
das Leid nur zu sehen
und das auch noch genießen
und seine Freude darin zu finden.
Ich beneide die Leute.
Sie haben eine ausserirdische Qualität,
vom Körperbau und vom Nervensystem,
sie sind so entwickelt,
viel weiter als ich
gewöhnlicher Erdling.

2022-08-09
Übersetzt von MW im August 2022

 

《外星人》

疫情几年中
能做到不怨不恨
反而能用欣赏的眼光
看待生活中的苦难
并从中找到快乐的人
我羡慕他们
拥有外星人的体质
身体构造和神经系统
之进化程度
已远超我这样
普通的地球人

(2022.8.9)

 

KEINE ERKLÄRUNG

Ich schreibe live auf
was in der Seuchenzeit
mit mir so passiert
und muss dann nicht ein paar Jahre später
mich langsam besinnen
(schon gar nicht erklären)
wie all die Leute
die von dorther kommen,
von der Kulturrevolution.

2022-08-09
Übersetzt von MW im August 2022

《不解释》

我实时实地
写下了疫情中
我所经历的种种
用不着多年后
去做反思回顾
(更多是自我解释)
如同从文革
走过来的
很多人

(2022.8.9)

 

TAG NACH DER ERSTEN AHNUNG VOM HERBST

Ich starr eine Eiche an und sie mich,
oder wars eine Buche, Pappel, Weide…
ihre Blätter bewegen sich ueberhaupt nicht,
ich muss zuerst zwinkern.

Die Grillen am Abend
schneiden die starre Luft
in Tofuwürfel,
in dampfende Teile.

2022-08-08
Übersetzt von MW im August 2022

 

《立秋次日》

我与一棵树
对视
她的叶子一动不动
最后还是我先眨眼

暮晚的蝉声
把凝固的空气
切割成冒着热气的
方块豆腐

(2022.8.8)

 

ECHTES LEDER

Vielleicht ist die Peitsche
aus gutem Leder,
vielleicht ist der Griff
auch noch vergoldet.
Das schaut elegant aus,
das ist deine Ästhetik!
Vielleicht tuts dann nicht weh?

2022-08-06
Übersetzt von MW im August 2022

 

《真皮》

莫非就因为
抽下来的皮鞭
用的是上好皮子
手柄还镶了金边
看着高档大气
很对你的审美
你就不疼了吗

(2022.8.6)

 

LI BAI, SU DONGPO, BUKOWSKI UND ICH

Alles trinkende Dichter
mit entsprechendem Leben.
Ich trinke und rufe den Schnaps aus,
verkaufe den Schnaps
und kann davon dichten
und das ist mein Leben.

2022-08-05
Übersetzt von MW im August 2022

 

《李白、苏东坡、布考斯基和我》

他们是喝酒的诗人
有他们的诗酒人生
我是边喝边吆喝
以卖养喝的诗人
我有我的诗酒人生

(2022.8.5)

 

LÄCHELN IST SCHWER

Ich beneide ehrlich diese Leute
die sich Abziehbilder vom Testen holen,
und lächeln und sagen, ich sollte das auch tun.

Auf meiner Handyschatulle
ist schon
kein Platz mehr.

Ich glaub das macht nichts,
ich nehm dieses Bild
und klebs mir auf den Hintern.

2022-08-05
Übersetzt von MW im August 2022

 

​《难开颜》

真心佩服那些个
领到核酸贴纸就开心颜
还责怪我不开心的人

反正
我的手机壳
已贴不下了

难不成
要将此方印
盖在自己屁股上

(2022.8.5)

 

WORTERKLÄRUNG

Der mit dem Grinsen
der mich Dichterzorn nennt
der ist ein Dichterfluch.
Aber nein, wenn er flucht,
ist er auch wählerisch.
Vor manchen Leuten
ist er sehr brav
oder stellt sich brav.
Also ein braver Fluch,
das Wort bedeutet: passt nicht ins Bild.

2022-08-04
Übersetzt von MW im August 2022

 

《名词解释》

说我是诗怨
裂巴的那人
是个诗戾
不对,他之戾
也是挑人的
在有些人面前
他是乖的
或者装个乖
乖戾乖戾
大概就这么来的

(2022.8.4)

EINE FRAGE

Wenn du so wie ich
deinen Schnaps verkaufst,
reicht es nicht,
wenn du sagst,
“Freunde kommt, hier ist guter Schnaps”?
Musst du ein patriotischer Held sein
und auch noch sagen,
“Schakale kommt, hier ist mein Gewehr”?
Hast du ein Gewehr?
Unser Land hat ein strenges Gesetz,
illegales Gewehr,
das wird hart bestraft.

2022-08-01
Übersetzt von MW im August 2022

《问个问题》

你和我一样
就是卖个酒
说一说
“朋友来了有好酒”
就行了
非得充当爱国精英
说出下一句
“豺狼来了有猎枪”
你有枪吗
我国法律明文规定
非法持有枪支
可是重罪

(2022.8.1)

 

SING – 王有尾 Wang Youwei – SINGEN

8月 12, 2022

Wang Youwei
SING

A bunch of people
sing the national anthem
everyone wears a mask
no mouths there to see
but from moving cheekbones
it’s very clear
they really
sing

2022
Tr. MW, Summer 2022

 

Wang Youwei
SINGEN

ein haufen leute
singen die hymne
alle mit maske
kein mund ist sichtbar
aber von den wangenknochen
sieht man klar
dass sie wirklich
singen

2022
Übersetzt von MW im August 2022

 

《唱》
王有尾

一群人
在唱国歌
大家都戴着口罩
看不见嘴
但从耸动的颧骨上
可以看出
他们确实是
在唱

(2022​)

Wang Youwei
PAVLOV HAS WON ONCE AGAIN

A boy
of two
maybe a little more
passes a covid test box.
His mouth
opens automatically.

2022
Tr. MW, Summer 2022

 

Wang Youwei
PAWLOW HAT SCHON WIEDER GEWONNEN

Ein Bub
vielleicht bisschen über
zwei Jahre alt
passiert die Testbox
sein Mund geht
automatisch
auf

2022
Übersetzt von MW im August 2022

 

《巴甫洛夫又赢了》
王有尾

一个看上去
两岁多的
小男孩
经过核酸亭时
嘴巴不自觉
张了一下

(2022)

人民之蝉||王有尾近作选
王有尾 后口语诗歌 2022-08-11

 

WAS DU NICHT WEISST – 李佳鑫 Li Jiaxin

8月 12, 2022

Li Jiaxin
WAS DU NICHT WEISST

Am Abend plaudre ich mit meinem Vater,
wir kommen auf Alkohol zu sprechen.
Ich will ihn necken,
sag ihm lächelnd,
weisst Du noch, als ich klein war,
hast Du so viel getrunken,
Du hast den Baum im Hof umarmt und geschlafen!
Wieso geht das jetzt nicht mehr?
Mein Vater lacht.
Kind, weisst Du nicht,
wir waren recht arm.
Dein Papa war sturzbesoffen,
dann hat er nicht zahlen müssen.
Das Licht oben sticht,
mir verschwimmen die Augen.

Übersetzt von MW im August 2022

伊沙推荐:前几日过了父亲节,吓了我一跳,以为本典忘了,原来是8.8被衍生成爸爸节,好啊,本典有写爸爸的诗,补上。我一提醒这是00后,大家便越看越觉得好了,我对《现代诗写作》第二届有了新期待,这是第17首,写得松驰有趣。

况禹点评《新诗典》李佳鑫《你不知道的》:亲子情趣最难写,尤其是父母与成年子女。本诗成功在亮点:一是描述传神,二是背靠了岁月。

 

 

CHEN ZI’ANS LESEPULT – 湘莲子 Xiang Lianzi

8月 2, 2022

Xiang Lianzi
CHEN ZI’ANS LESEPULT

Nach hundert Stufen
riech ich einen starken
Kerzenduft,
der Räucherduft überdeckt.
Im Räucherbecken sind abgebrannte Kerzen,
überhaupt keine Räucherstäbchen.

2022-07-28
Übersetzt von MW im August 2022

新世纪诗典作品联展#湘莲子#(32.0)

 

伊沙推荐:恕我直言,身为生于蓉城的长安人,每次返川参观诗人故居,我都是自惭形秽的,陕西待诗人太差了!身前身后都差!遭再大的报应都不为过(上世纪八十年代川陕诗歌对比便是最大的报应)!但在川内,也并非所有的诗人都能享有李杜的荣焉,今夏入川,在射洪陈子昂故居便深入体会,本诗将之写出来了,将陈子昂身前身后的寂寞写出来了。

 

TEMPEL. GLOCKE:喵小咪 Miao Xiaomi

6月 28, 2022

Miao Xiaomi
TEMPEL. GLOCKE

Im großen Tempel im Dorf
liegt ein langer Buddha.
Eine Hand ist verschwunden.
Die andere grüßt vor der Brust,
da stecken Kinder Blumen hinein.
Buddha sagt nichts,
Buddha bleibt still.
Unter den milden Kurven der Brauen
hängen die Ohren bis auf die Schultern.
Mit Obstkernen drin, damit spielen die Kinder.
Sie hören
die Glocke.
In den Seitengebäuden
haben sie Unterricht,
lernen
schreiben,
nehmen Kultur auf.

Übersetzt von MW im Juni 2022

伊沙推荐语:好!这才叫佛系,这才叫丰富一一我不认为有些平台的无标准叫作丰富,在有艺术标准、诗学追求、质量底线的前提下,丰富才有意义。至于文学应该批判还是歌颂,让外行去讨论吧,专业人士只管写。

​况禹点评《新诗典》喵小咪《寺庙·钟声》:一幅当代乡俗生活的切片,安静的场景,却又静中有动。唯其有动,也才在近似题材作品里显出不同。

​【亚坤评诗】
寺庙·钟声
作者|喵小咪
(内容详见新诗典今日推送)

这首诗,我觉得你可以看成是一首宗教诗,也可以看成是一首具有禅思性质的文化诗。
通篇具有“内省”、“反观”和“呈示”的意味。

一般情况下,当一首诗进入某种宗教思考,某种文化沉思,或某种“内观之境”时,好多写作者就会不自觉地想去说理。
我看到好多文本都是这样。写作者的“主观意志”总想进入到“诗歌文本内部”,进行发声或评价。按照我个人看法,这其实很有问题。(当然,有些诗它必须要有“我”在场。这是另外一个话题。)

你看这首诗,它写佛,佛就在那里。作者完全没有主动跳出来干预诗歌本身。它就是靠眼中的细节和直接呈示的“实相”来完成的。
你看这些细节多么具体、可感。它构成了“佛相”的一部分。

一首宁静的“禅画”!

(马亚坤.2022.06.25.上海)

GEDANKEN AM VALENTINSTAG – 张小云 Zhang Xiaoyun

4月 1, 2022

Zhang Xiaoyun
GEDANKEN AM VALENTINSTAG

Zu Neujahr spazier ich am Ufer des Ting.
Ein paar alte Junge Intellektuelle
erzählen von der Landverschickung.
Wo sie gewohnt haben auf dem Land,
der Hausherr war Haus Ost,
die Hausfrau haben sie Haus West genannt.
Zuerst war das für mich sehr neu.
Am nächsten Tag im Yancheng-Gebäude
kauf ich ein Buch mit Geschichten von solchen Leuten,
es heißt “Der Taiba-Walzer”.
Die erste Geschichte ist von Shu Ting,
genau über Haus-Ost und Haus-West.
Ich habs auf dem Weg ein paarmal gelesen
und für mich geschmunzelt und geseufzt.
Die jungen Verschickten waren sehr weise.
Ost-West, das heißt Ding, alle Dinge:
Essen, Trinken, Frauen, Männer
unter einem Haus.

Übersetzt von MW am 1. April 2022
Anmerkung: In der Kulturrevolution wurden ‘junge Intellektuelle’ oder “gebildete Jugendliche” (“zhiqing”) in Massen aus den Staedten in entlegene Gebiete aufs Land verschickt, um dort zu arbeiten. Hausherr, Vermieter oder Vermieterin heißt auf Chinesisch Fang-dong, wörtlich Haus-Ost (der Hausherr wohnte im Osten des Hofes).
Dong-xi, wörtlich Ost-West, ist ‘Ding’ oder ‘Dinge’.

新世纪诗典作品联展#张小云#(19.0)

 

伊沙推荐:随着《人世间》的热播,知青一代再次回到人们关注的视野中,被孙子辈所关注。那一代人真不容易,他们当年战天斗地的插队生活也一定是酸甜苦辣俱全,我们的诗也跟过来了,在张居士笔下变得更有意味,更富禅意。

况禹点评《新诗典》张小云《情人节想到的东西》:诗中“房东”“房西”两个词,说明了生活中口语的活力。能在疫情和全球动荡的写出此作,说明了小云作为诗人的好定力、好性情。不过补充一个细节,我小时很少倒是听长辈们讲他们支边插队的事。大约还是心里太苦吧。所以迄今也不太相信那个年代城里人去了乡下能乐到啥地步。即便文学里也曾遇到过梁晓声阿城王小波的各自演绎。借用另一位小说家的名言大意——坐过牢的人事后回忆起大墙往事,说不定也会觉得某些场景是美好的,虽然现实根本不是那么回事。

黎雪梅读《新世纪诗典》之张小云《情人节想到的东西》:从“老知青”对当年知青生活的回忆,我们看到了知青们在艰苦单调的环境中迸发出的生活智慧及独特的创造性,也折射出了词语的变迁,可以说时代的发展也相应地驱动了语言文字的发展。本诗的语言俏皮活泼富有幽默感,记叙的事件较为久远,读来却仍觉得新鲜,并没有违和感。丰富的情感与思想性兼具,也是对诗歌意识的自由呈现。有些东西虽然随着时间的流逝,逐渐淡出人们视线,但却在记忆里永存。

​【亚坤评诗】
情人节想到的东西
作者|张小云
(内容详见新诗典今日推送)

这又是一首让我有点不知道怎么评的诗。一首神奇的诗。
诗歌的角度和素材都没得说。说实话,很特别,很新奇!
写知青的诗是有的。但用这种方式写知青的诗,我真的没有读到过。

角度新奇是此诗的第一个重要特点。

作者写的是知青,但本质上其实写的是情人节自己内心的感受。(从内容看,本质指向应该是爱情、婚姻和生活)

素材特别是此诗的第二个重要特点。

写知青的诗歌有很多,但站在“男主被称为房东,女主被称为房西”这个有趣的素材上来写的,几乎没有。最起码我是没有看到过。

素材的特别,自然带来了诗歌非常不同的趣味感和新颖度。

语言特别是此诗的第三个重要特点。

这首诗的语言非常松弛自然。可以讲,完全就是在说话,就是在给读者讲个故事。仅此而已!但“内里”却闪现着浓厚的趣味性。读来,还有一种幽默感!这很不容易。

最后两句尤其出彩。它直接指向了本诗的“诗核”。也就是作者情人节想到的答案!至于答案是什么,作者其实已经说了。
请读者自己仔细体会!虽然,每个人的答案可能会不同!

(马亚坤.2022.03.31.上海)

马金山读《新世纪诗典》诗的十一条(2022年3月合辑)

本期诗人:

宗尕降初、侯马、唐欣、徐江、湘莲子

梅花驿、袁源、劳淑珍、丁小琪、叶臻

马金山、柏君、大九、虎子、北浪

蔡喜印、黄平子、石见、张敬成、陆福祥

严力、潘洗尘、梁园、杜思尚、刘傲夫

李东泽、三个A、维马丁、海青、庄生

宋壮壮

 

AM DRITTEN NEUJAHRSTAG REZITIERT MEINE MUTTER DIE ZEHN GEBOTE – 杜思尚 Du Sishang

3月 24, 2022

Du Sishang
AM DRITTEN NEUJAHRSTAG REZITIERT MEINE MUTTER DIE ZEHN GEBOTE

Viele Jahre
war der zweite Tag im Mondjahr
der fröhliche Tag
im Haus vom Onkel.
Heute ist von der Generation
nur meine Mutter noch da.
Die Jüngeren
sind auch vom Leben enttäuscht.
Dieses Jahr am dritten Tag
kommen der jüngere Cousin vom Onkel her
und der ältere von der Tante her
zu meiner Mutter.
Wir spielen und trinken wie früher,
reden von Politik und Gesellschaft im Land
in Sorgen, im Streit.
Die 89jährige Mutter
sagt plötzlich auswendig
die Zehn Gebote aus der Bibel.
An der Tafel
wirds ganz still.
In der kalten sinkenden Sonne
spür ich auf einmal
ein anderes Licht.

Übersetzt von MW, 2022-03-23

新世纪诗典作品联展#杜思尚#(10.0)

 

况禹点评《新诗典》杜思尚《年初三,母亲给我们背十诫》:岁月的变迁与生命流逝的感伤,很高明地融在了一起。“十诫”的出现有些突然,但也因此而带来别样的亮眼感。

韩敬源:生活事实之下折射出现代中国普通民众生活的日常图景,开放的中国就应当吸纳人类所有的文化,五四先辈这话没错:古为今用,洋为中用。口语诗的以小见大背后是心境中的冰山一角。

黎雪梅读《新世纪诗典》之杜思尚《年初三,母亲给我们背十诫》:中国老人过传统节日春节时,为自己的子孙们背圣经中的十条诫命,这样的情形在过去也许会让有些人难以理解与接受,但随着时间的推移人们已经见怪不怪了。因为现在是一个开放的时代,文化与宗教早已跨越国界与民族,得以相互融合与发展。有人是因为机缘巧合,有人是为了寻求生活的安慰或灵魂的安宁与基督教结缘。本诗让我们看到的是一个中国老人以背十诫的方式,安抚晚辈们的“吵闹,忧心”,使他们的内心获得宁静。“我似乎看到了/另一种光”,这“光”既像是神光(就像《薄伽梵歌》里的阿周那),更是爱的光芒,令人踏实又温暖。

​【亚坤评诗】
年初三,母亲给我们背十诫
作者|杜思尚
(内容详见新诗典今日推送)

如果从诗的内容上看,这首诗的大半篇幅都是在平静地叙述。
当然,这种叙述带有很浓郁的个人感情和生命记忆。它为最后八句的“高潮部分”,也就是“诗飞升的部分”做了很扎实的“情感铺垫”。

作者非常有耐心。前面这么长的十六行,一直都在压制着“诗歌内核”,不让它有太多出挑的部分。
仅仅依靠质朴和真切的“回忆性叙述”,就把“诗歌情绪”立住了。
说实话,前面的叙述很稳、很朴实、很真切。诗歌气息非常纯正。
给我一种诗的真实感和安全感(这是一种本分!有些诗,本质上,作者与诗有距离。那怕再智性,技巧再弥合,读后,这种诗仍会感觉没有安全感)。

应该说,这首诗真正的亮点是后八句的转折!它引出来一个核心人物——作者的母亲。89岁的母亲确实是这首诗的“魂”!

这首诗虽然既有宗教因素(基督教,另一种文明视角),又有文化表达(十条诫命,本质上比文化表达还要深刻很多,它应该是一种生命体悟和接续!), 但本质上,我以为它更多的是一首情感倾诉之诗!

一首建立在时间和个人记忆之上的情感大诗!
这里面掺杂着非常复杂的情感!
我最喜欢里面透出的“浓浓生命况味”!

(马亚坤.2022.03.23.上海)

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2022.3.20——3.26)

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2022.3.20——3.26)

GEBRÜDER ZHOU – 张敬成 Zhang Jingcheng

3月 18, 2022

Zhang Jingcheng
GEBRÜDER ZHOU

Ich habe einige Bücher gesammelt,
von Lu Xun
und von seinem Bruder Zhou Zuoren.
Zuerst in einem kleinen Teil des Bücherschranks,
dann in einem großen Rahmen.
Ich hab die zwei Brüder
niemals getrennt.
Ich glaub ihre beiden Seelen im Himmel
haben auch nichts dagegen.

Alles in Rauch und Wolken verstreut.

Übersetzt von MW im März 2022

新世纪诗典作品联展#张敬成#(8.0)

《新诗典》小档案:
张敬成,男,1972年9月生于河南济源,中原诗歌节同仁,新诗典诗人,诗歌曾入选《佛城诗刊》、《泉诗刊》、《生活文摘》、《香港流派诗刊》、《雨露风》、《李锋评诗》、《君儿读诗》、《中国教师现代诗选》、《新世纪诗典》、《舌尖上的诗——2019中国口语诗年鉴》、《口语诗人为何必须战斗》等,著有散文集《暗夜明灯》、《巍巍王屋》,诗集《深夜,在路口》。
诗观:做现代人,做先锋诗人,怎么活就怎么写,撷取生活中事实的诗意。

伊沙推荐:有意思!在当前国际形势国内舆情下,特别有意思。汉奸身份,不该也并未影响二先生在文学史上的地位,但是终究成不了大先生这般的"民族魂",历史公正,文学有道。此诗对作者本人来说,属于另辟蹊径,十分可贵。

​况禹点评《新诗典》张敬成《周氏兄弟》:本诗写出了不少现代文学读者+书虫的共有体验。周大+周二,这兄弟俩的书就该放在一起,互为映衬,互为对照。同理——概念人儿写不出这首诗。这也恰是大先生和二先生的生平与作品留给今人的启迪。

黎雪梅读《新世纪诗典》之张敬成《周氏兄弟》:背道而驰的周氏兄弟,却在诗人的书柜里相依相偎:“从来没有让他兄弟俩/分开过”,诗中毫不掩饰对两位文学大师作品的尊敬与喜爱,足见诗人内心对他俩最终分道扬镳的遗憾和惋惜,只想尽一己之力帮助他俩“复合”,并设想“他们的在天之灵/也没什么意见”,因为在诗人看来,所有的恩怨情仇,在时间的长河里早该“一切都烟消云散了”。短短十行里不仅涉及文学与历史、还有自我意识的彰显,以及特立独行的诗歌精神与素养。

【亚坤评诗】
周氏兄弟
作者|张敬成
(内容详见新诗典今日推送)

坦诚讲,这首诗不太好评。

原因在于:这首诗涉及到的内容比较复杂。
最复杂的是:本诗涉及到一个史观问题。

历史是当下的历史!当然也是非当下的历史!历史是发生的历史,当然也是书写的历史!历史是活着的历史,更是死去的历史!

这里面的复杂性和特殊性问题,搞史学研究的人,应该深有体会。

从我的史学观角度讲,作为一个后学,审视前人的观念、行为、作品等内容时,我会尽力回到“事件本身”,直接呈示,而不会做价值评价,更不会做史学评判!

这倒不是说我本身没有观念或价值标准,而是自我进行“个体悬置”了!这也许是一种相对冷静的史学研究策略!

这首诗说的核心问题,其实就在这里。不管是文学史意义上的,还是政治观念上的,还是生活和情感上的,先不说对错,用作者的原话讲——“一切都烟消云散了”。
是否真的烟消云散了,我们暂且不讲。但,历史的真实性(发生史)影响逐渐弱化,历史的书写性(评价史)影响逐渐增强,这倒是不争的事实!

如果只从文学史的角度看,二周在自己的系统中都取得了很大的成就!这个基本没有争论!

如果从时代行为的角度讲,这兄弟俩的选择差别可就大了。这里面牵涉到政治、价值观、时代处境、个人思想、命运等一系列问题。非常复杂!

但周作人亲日,并在伪政府工作这是事实!
这当然是致命的“污点”!

如果从生活和家庭的角度讲,周家兄弟,唯有周作人处理的最好!也做的最到位!这又是另一个层面的问题了!

不管怎么讲,本诗最终给了一个答案。这个答案,我本人也很认同。
那就是:
“从来没有让他弟兄俩/分开过/我想他们的在天之灵/也没什么意见/一切都烟消云散了”

我想他们如能看到今日之国运,应该感到欣慰!

(马亚坤.2022.03.18.上海)

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2022.3.13——3.19)

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2022.3.13——3.19)

EIN KLUMPEN BUTTER – 宗尕降初 Changka Gyamtso

3月 1, 2022

Changka Gyamtso
EIN KLUMPEN BUTTER

Wenn jemand im Krankenhaus liegt,
besuch ihn und bring einen Klumpen.

Zum Abschied von Verwandten und Freunden
bring einen Klumpen.

Gehst du zu jemand,
bring einen Klumpen.

Nach dem Streit zur Versöhnung
bring einen Klumpen.

Großer Chef kommt ins Dorf,
bring ihm einen Klumpen.

Sprechstunde beim Lehrer deines Kindes,
bring einen Klumpen.

Also
in tibetischen Breiten
gibt es kein Gefühl,
das ein Klumpen nicht ausdrückt.
Oder doch,
dann halt zwei.

2021-10-28
Übersetzt von MW am 1. Maerz 2022

新世纪诗典作品联展#宗尕降初#(5.0)

 


​新世纪诗典11,NPC3月1日,3984首,1243人。第5个宗尕降初(四川)日

伊沙推荐:​尽管我个人无福消受一一不吃奶及所有的奶制品,但我深知酥油在藏族人民生活中有多重要,不可或缺,本诗将此一点写得酣畅淋漓,是一首十分优秀的现代抒情诗,在这个扩大的三月上半月中,在一众名将高手的比拼中脱颖而出,夺取冠军!宗尕降初,为藏族增了光,为90后争了气!

​侯马:写的好。顿时想喝,顿时想到奶茶,去牧民家必送上一块砖茶,千百年深厚的传统和交流交融的历史流淌至今。

​况禹点评《新诗典》宗尕降初《一坨酥油》:一方水土,生一方饮食,而有些食物对于人际,还会溢出“果腹”之外的意义。从本诗看,酥油在藏民之间,显然属于后者。本诗结尾幽默、灵动,使传统的主题罩上了现代色彩。

【亚坤评诗】
一坨酥油
作者|宗尕降初
(内容详见新诗典今日推送)

宗尕降初,藏族,1992年生,甘孜州人。

我认为这是一首典型的“文化诗”。

如果抛开读者身份,尽力靠近作者内心,走进本诗的情感内部,仔细体会,你就能发现这首诗内部涌动的“民族情感”。
这样看来,它本质上又是一首“抒情诗”。

由于这首诗是用口语写作,除了最后的“个体表达”外,基本上都是事实陈述。所以,从诗歌表层上看,我并没有读出太多“显性抒情的内容”。
这正式此诗值得称赞的地方。现代诗写作,尤其是基于现实生活,立足脚下的一线当代诗写作,据我目力所及,现在基本上没有人会选择“传统抒情诗的模式”。

那种建立在词语之上的“拔高式”抒情模式,在很具体的“事实物象”面前,在很现代的“社会情景模式”面前,在非常复杂的人类情感模式面前,在万物互联的“虚拟空间”面前,已基本失效了。
所以,我看到的抒情诗,更多是让诗歌内容或身体本身说话。它甚至都超越了“冷抒情”,直接回到了“自抒情”模式(姑且这样称呼)。

这首诗就是如此。看似写的是藏区常见的“酥油”,看似只是一种事实的陈述,实则是写藏区人民的“精神内部生活”,实则是写一种“生命之道”。
作者对这块土地上的爱和感情,不是用大而显的“词语抒情”展示出来的(那种力量很弱),而是用一种食物(酥油)的“使用频率”来事实陈述的。
我把这种方式称为“事实的抒情”。

很显然,“酥油”不光是藏区人情、礼仪、风俗、生活的“代表物”,更是一种深入民族心灵内部的“生命物”。它是一种“生命之奶”。更是一种“精神血液”!
这样看,它确实又是一种高度提纯的“文化诗”!

(马亚坤.2022.02.28.上海)

黄平子读宗尕降初《一坨酥油》

——《新世纪诗典》3894

一坨酥油

宗尕降初

有人生病住院
拿一堆酥油去看望

与亲戚朋友告别
送一坨酥油

登门拜访
也拿一坨酥油

打架道歉
还是拿一坨酥油

领导进村入户
也送一坨酥油

家长见孩子老师
当然也可以送一坨酥油

因此
在藏区
没有什么情感是
一坨酥油
表达不了的
如果有
那就两坨

2021-10-28

黄平子读诗:宗尕降初,藏族,1992年生,甘孜州人。有诗歌、小说散见《民族文学》、《西藏文学》、《草堂》等报刊,有作品入选《新世纪诗典》、《汉语先锋:2019年度最佳诗歌100首》、《正在写诗的年轻人》等选本。“有人生病住院/拿一堆酥油去看望”,酥油是健康。“与亲戚朋友告别/送一坨酥油”,酥油是思念。“登门拜访/也拿一坨酥油”,酥油是祝福。“打架道歉/还是拿一坨酥油”,酥油是和平。“领导进村入户/也送一坨酥油”,酥油是关坏。“家长见孩子老师/当然也可以送一坨酥油”,酥油是尊敬。“因此
在藏区/没有什么情感是/一坨酥油/表达不了的/如果有/那就两坨”,酥油是物质。情感是精神。精神要通过物质来传递。物质可以传递精神。一坨酥油是一分情感。两坨酥油是两分情感。一切都是那么简单,一切都是那么质朴,一切都是那么纯洁。一切都是那么美好。好一坨酥油!
2022年3月1日20点16分

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2022.2.20——2.26)

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2022.2.20——2.26)

 

 

CHRISTMAS MEMORY – 伊沙 Yi Sha – WEIHNACHTSERINNERUNG

12月 25, 2021

Yi Sha
CHRISTMAS MEMORY

At the beginning of the 1990s,
this town where I am
didn’t celebrate Christmas.
The college I teach at,
the foreign studies university, did.
Every class had their parties,
students and their foreign teachers.
Christmas carols in foreign languages,
wafting out from the classroom windows,
singing in harmony with the snowflakes,
whether it was snowing or not.
I stopped and listened,
feeling culture and beauty
closing the fresh wound in my heart.

Translated by MW, 12/25/21


圣诞之忆 | 伊沙

在 1990 年代初期
我所在的城市
是不过圣诞节的
我任教的大学
一所外语学院过
更像是各班在开联欢会
学生与他们的外教
用外语唱的圣诞歌
从教学楼的窗口飘出来
为天空中有或没有的雪花
唱出和声
引我驻足倾听
感觉到文明与美好
内心的新伤在愈合

Yi Sha
WEIHNACHTSERINNERUNG

Am Anfang der 1990er Jahre
hat die Stadt wo ich war
Weihnachten nicht gefeiert.
Die Uni wo ich unterrichtet hab,
eine Fremdsprachenhochschule, schon.
Parties in jedem Fach, jedem Jahrgang.
Studenten mit ausländischen Lehrkräften
singen in Fremdsprachen Weihnachtslieder.
Es weht aus den Fenstern des Lehrgebäudes,
klingt in Harmonie mit dem Schnee,
ob es schneit oder nicht.
Ich bleib stehen, hör zu,
spür Schönheit, Kultur,
das heilt meine frische Wunde im Herzen.

Übersetzt von MW am 24. 12. 2021

Merry Christmas!  Click on the link to read more poems by different authors in Chinese.

Merry Christmas!
Click on the link to read more poems by different authors in Chinese.

Picture by Tu Ya

UNMÖGLICH – 黄开兵 Huang Kaibing

10月 21, 2021

Huang Kaibing
UNMÖGLICH

Bei einem Verlagstreffen
werde ich als Dichter vorgestellt.
Dann rückt einer zu mir,
will über Poesie plaudern.
Gu Cheng hat seine Frau umgebracht
und Selbstmord begangen,
was sei meine Meinung dazu?

Ich ignorier ihn.

Nachher sieht er mich schreiben,
kommt wieder zu mir,
will über Kalligraphie reden.
Kang Youwei, auch genannt Kang Nanhai,
habe ich seine Schrift studiert?
Er habe gehört, Kang Youwei
habe als alter Mann
ein junges Mädchen
zur Konkubine genommen,
habe sich die Eier
eines Orang-Utan einpflanzen lassen,
sei zuletzt steif gestorben.
Was sei meine Meinung
dazu?

Ich ignorier ihn.

2021-03-21
Übersetzt von MW im Oktober 2021

新世纪诗典作品联展#黄开兵#(10.0)

 

伊沙推荐:《新诗典》正在建成一种文化,许多诗人的业余爱好、跨界发展正是为这一文化的建成添砖加瓦。《新诗典》文化当与《新诗典》作品相一致,那便是要有专业品质。在此之中,黄开兵以书法耀目,其诗也活,涉文化诗一定要写活才好。

况禹点评《新诗典》黄开兵《没法交流》:确实没法搭理。本诗写出了内地近乎独有的风情。其实不止是诗歌和书法,绝大多数文艺门类的从业者,差不多都有过一些近似的际遇。有什么办法规避它们?好像还真没有。只能看开点儿,毕竟嘴是长在对方身上的。

高歌:嗯,我经常犯的错误,就是没法交流的人,也会耐心地试图沟通、达成共识,结果人家不要什么严肃的答案,要的只是过一下嘴瘾,庸俗化地取笑一下他们不理解、不接受的事物。这几年慢慢懂了,如开兵兄本诗一般,不解释,不作答,不交流。与有缘人交可也,无缘对面不相逢。

黎雪梅读《新世纪诗典》之黄开兵《没法交流》:同感,与三观不同的人打交道,很多事情确实没法交流,我也多次遇到这样的人和事。本诗中的“他”便是那种品味低下、附庸风雅一类人的代表,诗人用极其简练的语言,活画出一个无所事事,专门打探名人的异闻野史的人,貌似征求别人的看法,实则仅是无聊的卖弄。就像一只苍蝇,令人厌恶却毫不自知。对待这种人,诗人用反复的手法表明了自己的态度:“我懒得理他”,满是鄙夷与不屑,多说无益,不予理睬便是最好的回答。用笔虽轻却很有力度,颇具讽刺和讥诮的味道。

晏非跟读《新世纪诗典》| 2021.10.21诗人黄开兵《没法交流》
加入新诗典微信群,印象深的,是开兵每日用漂亮的书法书写新诗典推荐诗、推荐语,而且如此年轻。能感受到,新诗典十年像墨水着纸向周围扩散开来,包括以书法书写新诗典。这首诗又让人看到他在口语诗上的收获,诗题“没法交流”是对两段叙述直接有力的回应,一个有态度、有性格、懒得理那些八卦文人的诗人形象跃然纸上。

 

 

FRIEDHOFSBLICK – 笨笨 S.K.

10月 19, 2021

Ben Ben S.K.
FRIEDHOFSBLICK

Auf einer Reise nach Deutschland
hab ich bemerkt dort bauen sie gern
rund um einen Friedhof.
Wohnzimmerfenster schauen auf Gräber,
sie gehen dort zur Erholung spazieren.
Für sie ist der Friedhof
am nächsten bei Gott.

2018-09-08
Übersetzt von MW im Oktober 2021

新世纪诗典作品联展#笨笨.S.K#(17.0)

 

伊沙推荐:本诗是前不久在长安举办的《新诗典》第二届厨艺诗会上订的货,身为东道主,笨笨SK表现突出,厨艺获冠军,诗艺居前茅,本诗在十月下半月推荐诗中亦属上乘之作。此生立志要出百国的作者在对事实的诗意的敏锐发现中,写出了异域文明的他山之石。

​况禹点评《新诗典》笨笨SK《坟景房》:“坟景房”这个命名厉害,既出自事实的诗意,又对二十年来内地针对假中产购买者推出的“海景房”“湖景房”,有了一个不无喜感的戏拟,同时内核又不失其庄重。不过本诗也引出我的一个疑问——德国人是因为喜爱,才把房子建在墓地边吗?或者是先有房子,后有墓地?我的理解应是后者。

黎雪梅读《新世纪诗典》之笨笨SK《坟景房》:因受宗教信仰和文化背景等诸多因素的影响,中国人对待生死的态度与很多国家截然不同。大部分中国人好生恶死,什么事只要和死亡、鬼、坟之类联系到一起就会觉得晦气,不祥,唯恐避之而不及。具体到买房这样的事情更能体现这种文化的差别,前不久看到一则新闻,一女子新买了一套住房,等搬进去才发现与几座坟墓毗邻,觉得很不吉利,于是强烈要求退房。中国人喜欢海景房、山景房,不喜欢坟景房,因为离坟太近影响心情更害怕撞鬼;而德国人喜欢坟景房,因为“他们认为/墓地是离上帝/最近的地方”,两者的态度是如此地不同,完全是因观念的不同所造成。看似一首动静不大的小诗,却给人以内心强烈的冲击,起到了“于无声处听惊雷”的艺术效果,这与诗人丰富的阅历、匠心独特的视角是分不开的,那些只知坐井观天的井底之蛙是万万写不出来的。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

晏非跟读《新世纪诗典》| 2021.10.18人诗人笨笨SK《坟景房》
国内房产宣传偶尔能看到海景房、河景房,江景房、山景房、湖景房,但绝无坟景房。我注意到网上有一篇报道,是说某乡镇有墓景房,让居民很闹心,不敢往窗外看。本诗呈现出的异国人居习惯则为我们呈现出另一种认知,不止喜欢把房建在墓地周围,而且“喜欢把观景的窗户/对着墓地/休闲时还喜欢去墓地散步”,这的确是文化的巨大差异!实事求是地说,我们这个国度,一方面认为逝去的亲人去了无忧无虑、无病无痛的美好天堂,却又在日常生活中潜意识里认为他们化作了鬼,可能还在地狱里,唯恐避之不及,当然也就不会产生“墓地是离上帝/最近的地方”的认知;一方面我们也怀念逝去的亲人,实际上却又害怕逝者安放得太近,说不定会恐怖地来找我们,突然出现在我们身后,当然不会产生像德国那样的文化了。我们多数人只会在特定的日子里去远处的坟茔看看他们就行了,平时偶尔出现在梦里,或在现实中念及他们,也多半是遥念。读这首诗,可能不会对此在的现实产生什么改变,但却有助于我们沉思,什么是生死,如何更好地看待生死,如何才是对生命的尊重。我听见坟墓里有人大声地回答:请正视死亡!

 

马金山|读笨笨SK的诗《坟景坟》的十一条:
1、唤醒沉睡的记忆,也是诗的药用价值;
2、经典的作品,超越时代本身,令人百读不厌,因为已经被说出的,仅仅是冰山一角;
3、笨笨.S.K,曾用笔名,白若唐。70后,特约记者,医务工作者。有200多首作品见于报纸杂志等刊物,部分作品被翻译成英文、德文、韩文、俄文,日文、法文等;
4、笨笨.S.K的诗,不知不觉中,已然在发生着变化,比如本诗写于三年前,但诗里行间所融合的新鲜、丰富与敏感的元素,无不彰显出诗意的意境和诗人对生活的扑捉能力;
5、回到本诗,将一种观念,递进式的一而再,再而三地进行探究与深入,并将一种信仰根植入人的内心深处,这是特定环境下的人群,所信奉的现实;
6、从诗的内容来看,的确有新鲜的味道,令人不禁思索,到底是一种什么样的体验和感受?尤其是在中国文化中的在坟或墓地较为回避甚至反感的环境,道出了世界的多样性和文化的巨大差异性;
7、诗中从喜欢,到并喜欢,再到还喜欢,层层叠叠,通过对房子的方位呈现,到窗户设计理念,再到日常的生活习惯,语言简练,结构严谨而丰富;
8、此诗虽为旅行所得,但诗中的内容,诗人未曾使用听说,而是直接运用了发现一词,可其中的奥妙却绝然不同,足见作者的写作能力和深厚的写作功底;
9、结尾三行,进一步推动了前面三种递进的观念,更加确定并强调了人们对于信仰的重要性,或许,这也是异域文化的重要组成部分;
10、本诗给予诗人的启示:“诗人应该是生活的有心人”;
11、文化之诗,阅历之诗,信仰之诗。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

IM BILD – 江湖海 Jianghu Hai

10月 3, 2021

Jianghu Hai
IM BILD

Auf einmal wisch ich auf eine Nachricht: Laos!
“am 29. 08. in Luang Prabang,
vier neue einheimische Infizierte. ”
Das sind Untertitel, im Bild: ein Mönch
legt Feuerholz nach. Der Sender der Nachricht
kommentiert auf Chinesisch:
“In den Tempeln werden nicht nur
mehr Verstorbene eingeäschert,
die Mönche und Nonnen kümmern sich um Waisenkinder,
sie helfen den Laien bei allen möglichen Sorgen.”
Ich erinnere mich an ein anderes Bild,
das hab ich in Luang Prabang
vor drei Jahren und acht Monaten selbst aufgenommen.
Es hat sich auch in mein Gedächtnis eingebrannt,
als etwas Heilsames:
Sechs junge Brüder in roten Roben,
ein schwarzer Hund, ein fremdes Mädchen in Dunkelblau
scharen sich um ein tanzendes Feuer.
Außerhalb dieses Rahmens sind noch im Bild dabei
ein Haufen Chinesen, das sind wir Dichter von NPC,
wir bringen Poesie. Heuer im Frühling aus China
sind Ärzte gekommen, mit Medikamenten, Masken und Impfungen.

1. September 2021
Übersetzt von MW am 3. Oktober 2021

《新诗典》小档案:江湖海,60后,湖南人,居广东。中国作协会员,新诗典诗人。1979年起发表诗歌、小说、散文、评论1000多首(篇)。出版个人专著20余部。作品入选100余种选本,被译为英、德、俄、法、日、韩等多种文字。获NPC李白诗歌奖金奖、亚洲诗人奖、深圳第一朗读者最佳诗人、广东有为文学奖诗歌奖、井秋峰诗歌奖年度大奖等多个奖项。

新世纪诗典11,NPC10月4日,3836首,1209人。第29个江湖海(广东)日

伊沙推荐:
整合之诗:将《新诗典》文化与当前疫年文化巧妙有效地整合在一起,令人感慨万千,疫情尚未完全控制,地球的未来莫测,我希望在未来我们想起这些出国的经历时不会说:那是《新诗典》的黄金时代。

况禹点评《新诗典》江湖海《画面》:三四年间,天地翻覆,无论是驴友,还是诗人,还是其他的人群,几乎关于生活的所有,人们都在从头适应,从头学起。剧变固然令人惆怅,但滔天疫情下,诗歌又何尝不是心灵之药呢。

黄开兵:那幅照片,我还有印象,画面很令人深刻!和平温暖,诗人诗歌;疫情死亡,医生药品……画面重叠间呈现出悲悯情怀。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之江湖海《画面》:但凡你去过某个地方,在那里留下了自己的脚印,无形中那个地方就与你有着千丝万缕的联系,那里的荣辱兴衰也会牵动着你的喜怒哀乐。诗人眼前视频中呈现的悲惨凄凉的疫情景象,与多年前狂欢美好的回忆形成鲜明的反差,令人油然而生淡淡的忧伤,两种画面的叠映中交织的是跨国之谊和诗人之情,还有隐隐作痛的担忧。巧妙的构思,情感的把控,以及文字产生的张力,都彰显出诗人卓越的诗写功力。诗的最后“今年开春之后/前往的是中国医生/他们带去药,口罩和疫苗”,我们看到的不仅是文化的输出,更有中国医生救死扶伤的人间大爱和国际主义精神,让人温暖又心安。

晏非跟读《新世纪诗典》|2021.10.3诗人江湖海《画面》
直到此刻,老挝的新冠疫情仍在持续蔓延,但总体上并不算严重。截止10月1日,老挝境外输入病例27例、本土病例437例;累计确诊病例24310例,死亡19例。这在相当程度上得益于诗人提到的中国医生,提到的药、口罩和疫苗。这首诗从现实的画面切入记忆的画面,从疫情时不时的提醒强行返回三年多前此地一派祥和的情景。这种对比是抖动的,剧烈的,也是丰富的,能看出这样一个崇尚佛教的国家对待生死的态度,以及对待人的态度。“火焰”一词既灼心,又照亮了整首诗。灾难下的火焰,一个重要使命就是超度亡灵火化遗体,因而是死亡之火、祈祷之火;记忆里的火焰,则是六个红袍少僧、一只黑狗、一个少女围簇一起舞蹈的薪火,因而是希望之火、生命之火。给诗人造成强烈视觉冲击,难以释怀的可能还有一点,那就是两种不同意义的火焰竟在同一座城市点燃!资料显示,2018年2月初,新诗典诗人专门组织过西双版纳-老挝行,其中新世纪诗典第50场,正值新诗典2500首诗之夜,就是在琅勃拉邦举行的。诗中写到的琅勃拉邦,算是老挝比较繁华的城市了。短短几年,今非昔比,物是人非,几多悲欢,令人感叹。所幸这一切,有新诗典诗人见证,这位名字里每个字都蓄满水的诗人把两个画面定格,把诗人和医生定格,显得意味深长。事实上,对于任何一个苦难中的国度,诗人和医生,天然承担着“疗愈”之职,二者皆深怀仁爱之心,二者皆有大造于世,我想,老挝的天空一定会铭记他(她)们吧。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

马金山|读江湖海的诗《画面》的十一条:
1、简洁语言本身的韧性,或者说弹跳力,给诗意注入了新鲜活力的同时,更增添了它的无穷活力与独特魅力;
2、文本是诗人生命的骨头,生活的血肉,呼吸与声音,还是迷人的身材与心跳;
3、江湖海,60后,湖南人。中国作家协会会员。1979年起发表诗歌、小说、散文、评论1000多首(篇)。出版个人专著20余部。作品入选100余种选本,被译为英、德、俄、法、日、韩等多种文字。获NPC李白诗歌奖金奖、亚洲诗人奖、深圳第一朗读者最佳诗人、广东有为文学奖诗歌奖、井秋峰诗歌奖年度大奖等多个奖项。现居广东;
4、江湖海其人,充满了血性的色彩,这是2015年长安诗歌节第163场(深圳专场)的诗会上,我读了一首《两个小孔》,而受到非口语诗人极度的排斥与讥讽,却受到其仗义执言好诗时我感受到的,与此同时,通过对其日常的关注,能够感受到其对待工作就像对待诗歌一样,充满了期待与热情;
5、江湖海的诗,首先凸显出来的是高产,其次就是对个体生活与经历的呈现,既直击现场,又触动人心,并给人带来巨大惊喜的同时,还给人以强烈的力量感;
6、回到本诗,先由看到网络上的国外事物,再回到记忆里曾经所经历过的种种情景,融合于一体,构成了一幅幅色彩斑斓的世界,一切都在同一个时代,却有着不同的变换莫测的人生故事;
7、诗中从几个角度描述,以细腻的笔触呈现出独特的异域风情,并由此带来了不同的文化元素,还能够深刻感受到字里行间流露出来的善念,这不仅仅是诗的魅力,更应该是文化的胜利;
8、此诗的诗维虽然复杂,却层次分明,犹如一幅画面上的不同色块,既相互兼容,而又相对独立,这也正是本诗在诗维逻辑上,最值得珍视的部分;
9、就诗的内容而言,生动鲜活的画面,何尝不是一首诗呢,更何况带着现实的残酷与大爱和温暖;
10、本诗给予诗人的启示:“我们所经历的这个时代的一切,正在一步步成为史诗”;
11、当代之诗,情景之诗,融合之诗。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2021.9.26——10.2)

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2021.9.26——10.2)

GESPRÄCHE 《最终我们赢得了雪》终于回维也纳!

7月 29, 2021

liebe freundinnen und freunde, liebe leute, liebe sternchen und stars, liebe familie ;),

hier unten ist ein text. bitte weiterverbreiten, wenn ihr wollt. und oder sagt mir was euch einfaellt. wies euch geht. bin neugierig!

gestern hab ich endlich mein buch aus china bekommen. 2020 im herbst erschienen, die buecher gibts dort in buchhandlungen und online, bis mai 2021 haben sich nachweislich ueber fuenfhundert stueck verkauft. das ist wenig dort, aber immerhin, von wien aus gesehen. oesterreichische kunst und kultur. Uebersetzt von Yi Sha 伊沙 und Lao G 老G.
mein chinesisches handy hat keine umlaute, sorry. oder ich bin inkompetent oder beides 🙂

oesterreichische kunst und kultur, also z.b. auch ein gedicht für den toten vierzehnjährigen florian p., den ein polizist in den rücken geschossen hat, als der bub etwas stehlen wollte in einem supermarkt. dieser text ist drinnen, ebenso wie andere aus beijing, die auch kritisch sind. es ist ein gutes buch. (dieser absatz ist ein nachtrag mit umlauten 🙂

der chinesische zoll hat mehrere mal diese chinesischen buecher aus china nicht durchgelassen. aber diesmal war es sehr schnell, nur zehn tage oder so. xiron heisst der verlag, xiron poetry club 磨铁读诗会  ist die reihe, begruendet von Shen Haobo 沈浩波. sichuan wenyi 四川文艺出版社 ist der verlag der die isbn bereitgestellt hat. es gibt ja keine privaten verlage in china. jedenfalls duerfen nur organisationen der provinzen des staates etc. isbns erhalten, die verkaufen sie dann weiter. sichuan wenyi, da faellt mir ein, wenyi kann auch seuche sein, mit anderen zeichen. wenyi im sinn von kunst und kultur in diesem fall selbstverstaendlich.

FINALLY WE HAVE SNOW heisst das Buch, auf Chinesisch 最终我们赢得了雪. eine zitrone. a lemon also kein superhit vorlaeufig vielleicht. auf dem umschlag ist eine zitrone. sollte eine scheibe sein. ist es ja, ist ja ein bild. a slice of lemon a slice of tangerine a ginger cake finally we have snow ein stueck zitrone ein stueck mandarine ein ingwerkuchen endlich haben wir schnee. das ist das titelgedicht.

manche texte im buch sind in beijing entstanden, manche in wien, viele an vielen anderen orten. manche sind sehr kritisch. manche haben absichtlich oder unabsichtlich etwas beruehrt oder erwaehnt, was dann nicht gedruckt werden durfte. die meisten dieser texte spielen nicht in china. es sind nicht so viele. aber es gibt ein eigenes kleines extra-buch dafuer im verlag fabrik.transit, auch letztes jahr erschienen.

im maerz ist ja auch hier in oesterreich ein buch mit gedichten herausgekommen, auf chinesisch und deutsch. BRETT VOLLER NAEGEL 布满钉子的木板子, NPC-Anthologie. neue poesie aus china. 1.Band A-J, 81 Autorinnen und Autoren, mit Sternchen und Stars.

Dieses zweite Buch habe ich uebersetzt, herausgegeben haben es Juliane Adler und ich. Wird fortgesetzt!
fabrik.transit heisst der verlag, www.fabriktransit.net

das buch ist natuerlich auch vom chinesischen zoll abgefangen worden, obwohl keine dissidentinnen und dissidenten dabei sind, nur sternchen und stars, wie gesagt. ein oder zwei sind durchgekommen. aber es wird gehen.

liebe gruesse

euer
martin
(usw)

GESPRAECHE

ich bin jeden tag im gespraech mit china
mein china ist ein dichter kreis
oder ein loser kreis
von gewinnern
von verlierern
von leuten die gedichte schreiben
von freunden
bekannten
unbekannten
das sind die meisten
leute die schreiben
lesen
schuften manchmal
hoffentlich keine schufte
aber faschisten
aber vorsitzende
europaeische sowjetische asiatische ehemals jugoslawische usw
ihre verteidiger mittelfeldspieler
stuermer
die haben alle gedichte geschrieben
jedenfalls viele
frauen eher weniger
oder gibts solche schuftinnen?
was weiss ich
ich bin jeden tag im gespraech
mit meiner sprache
mit unseren sprachen

MW Juli 2021

 

POESIE AUS CHINA, GERUCH VON BERLIN – 中国诗歌的柏林气味

5月 18, 2021

POESIE AUS CHINA, GERUCH VON BERLIN – 中国诗歌的柏林气味

Von Jing Bartz, aus: Caixin Weekly, 10. Mai 2021

Der österreichische Dichter und Übersetzer Martin Winter hat mir ein Buch geschickt, es steckt ganz starr in meinem Briefkasten fest. In Hamburg hat sich die Corona-Situation weiter verschlechtert, mein Briefträger hat wie alle keine Lust, an der Tür zu klingeln und mir ein Päckchen in die Hand zu geben. Also stopft er es in den Schlitz, soweit es hineingeht, lässt es hängen und trollt sich. Ich zieh wie zehn Zugochsen, krieg es heraus und reiß es gleich auf. Ein sehr dicker Gedichtband, über 500 Seiten, von einem kleinen österreichischen Kunstverlag. Das Buch ist auch deshalb so dick, weil es zweisprachig ist. Auf Chinesisch heißt es Xin Shiji Shi Dian, auf Englisch New Century Poetry Canon, abgekürzt NPC. Und NPC ist auch der Titel auf Deutsch, Neue Poesie aus China, übersetzt von Martin Winter. Martin hat mir vor langer Zeit erzählt, dass er jeden Tag ein chinesisches Gedicht übersetzt, ich hab nicht geglaubt, dass er es ernst meint. Jetzt liegt das Buch vor mir, auf der linken Seite ist das chinesische Original, auf der rechten Seite Martins Übersetzung, man kann es zusammen lesen und vergleichen. Ich kenne nur Bei Dao, Chun Sue und Han Dong, alle anderen sind mir fremd.

Weiter (Hier Klicken!)

 

 

TRIVIALITIES: LONG AND SHORT 徐江 Xu Jiang

5月 3, 2021

Xu Jiang
TRIVIALITIES: LONG AND SHORT

The France I used to like has disappeared,
Paris is thronged with people from places
very far away from the outskirts of Gaul.
The America I used to love
has gone back into the movies.
Many people who live there now are villains from fiction,
Robert Penn Warren, William Styron, Faulkner and Steinbeck.
Hemingway characters have been condensed into fairytales.
And those bumpkins ridiculed by Thomas Wolfe,
they would like to hold the world by its throat as a matter of course.
I am thinking of Ellery Queen, Bogart, Jack Nicholson
and all sorts of Pacino,
standing between shadows and light, DeNiro people.
I am not sure whether the lives
described by the great Annie Proulx and Ring Lardner
have really existed.
If it really was like that,
then Philip Roth and Salinger, those two masters,
they didn’t have it any easier than Bernard Malamud or myself.
The Britain I liked and also hated,
the world of Dickens, Hardy, Emily Brontë, Evelyn Waugh,
also the world of Guy Maddin.
Chaplin and Hitchcock, they came from England,
no matter if they thought of it as their grandmother‘s home or whatever,
that kind of world is gone, no-one can go back to it.
Italy, of Umberto Saba’s bitter poetry,
of Tornatore’s splendor,
Fellini’s ghosts and deities,
a world has gone under but another world has not risen.
Poor Barcelona, poor Spain,
aside from Messi, what else can you make me think of?
The bullets shot at Lorca?
Thick smoke covers Cervantes and Unamuno.
But you are singing, saying what does this have to do with you?
As you go north, farther north, everywhere north in the world
you’ll run into people drinking forever.
They are crawling out of Ibsen, Hamsun, Dostoyevski’s White Nights,
Crawling all the way till today until half of what Solzhenitsyn described is gone.
I really don’t know if this is a good thing or not.
Neither Tolstoy nor Maupassant nor the wisdom of Martin du Gard can advise me.
Old Hesse stares into the distance with his Steppenwolf eyes and doesn’t speak.
At this time everyone can understand a little why Stefan Zweig and Richard Strauss broke down.
Bukowski didn’t care about any of this, he drank a bottle and went on writing.
Pasternak screwed up his horse face and stared at a row of trees in the snow.
Wandering souls drive their chariots, circling and circling,
soundlessly crushing expectations and fear;
crushing Nietzsche and Stephen Hawking, actually
all of this can be seen to belong to Stephen King.
But it’s ok,
just be glad it’s still ok,
food is eaten, television’s turned on.
Ineffective dreams are about to start,
about to start again.
You will wake up, we will wake up,
from utter sadness, wake up to enter
indefinite nights, poisoned days.
Yes, everything definitely indefinite.
Let us clear away this forest,
let us see the distance in the past.
Not so we can see the past,
but so we can see once more
the distance we longed for.

Translated by MW on May 2nd, 2021

新世纪诗典作品联展#徐江#(32.0)

伊沙推荐:徐氏现代感怀赋体诗,是徐江在一首决胜争奖时惯用的杀手锏,确实能够展示一名诗人的综合修养与实力,但在我的评判中并非次次都奏效,取决于真知灼见与书生义气所占比例之多寡,当然是前者百分比越高就越好。本诗不算高也不算低,所以入典推荐但不染指荣誉,好在作者新近刚获李白诗歌奖新世纪中国十大诗人奖并继续保持满额。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

况禹点评《新诗典》徐江《杂事诗·长短调》:本诗的缘起当然是横行全球的新冠疫情,主题则是这一疫情下文明的崩溃与混乱,以及人所应持有的正确反应。属于作者当下题材的作品中,最重要的主题之一。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之徐江《杂事诗.长短调:》这是一首关于疫情的诗歌,在诗中你能感受到各种秩序的混乱,无论欧洲还是美洲;你还能遇见很多熟悉的作家及诗人的名字,仿佛跨越时空,他们都站在你的面前,与你探讨自由、正义和死亡等有关人类存在最基本的问题,也许每个人的观点不同,但人们还是看见了远方的曙光,这正是人类的希望所在。

黄开兵:密集恐惧症——抄了两个多小时!孩子都快看完两部电影了。推荐词部分特意用了朱墨书写,避免因为密集而难以辨别。视觉效果不错!

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黄平子读徐江《杂事诗·长短调》

——《新世纪诗典》3682

黄平子读诗:百度了一下“长短调”,由于该词涉及到音乐、摄影等知识,徐江老师又将其运用到诗里,我还是搞不大明白。不懂不装懂,这是我的读诗原则。猜一下:该诗叫长短调,大约是前后两节写了不同的内容,用了不同的手法吧。从“我喜欢的法国消失了”到“所有这些你也都可以看成是斯蒂芬·金”是诗的第一小节。诗人从法国开始,先后写到美国、英国、意大利、巴萨罗那、西班牙、北方、更北方、全世界所有的北方。诗人通过追忆那些逝去的大师们,最终发出感慨:“一个世界沉没了可另一个世界并没有升起来”。从“不过还好”到“我们过去向往的远方”是诗的第二小节。诗人由回忆回到现实:“你将醒来我们将醒来/从确切的悲伤中醒来”。过去很美好,现在不尽人意,不过将来肯定会更好。徐江不是悲观论者,这一点,诗写得很清楚:“不是为了看到过去/而是为了重新看一看/我们过去向往的远方”。第一小节偏叙事,第二小节偏议论。从百度关于长短调的定义来看,第一小节应该属于短调,第二小节属于长调。不知道有没有搞错。好几个诗人都说这是一首疫情诗。我觉得不是。《长短调》缅怀的是逝去的大师和过去璀璨的文明:“那样的世界今天的人现在都回不去了”。

2021年5月2日21记47分

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

马金山|读徐江的诗《杂事诗·长短调》的十一条:
1、文字燃烧思想,现实成就诗史;
2、当代性,即先锋性。活出文明,诗写人生;
3、徐江,毕业于北京师范大学中文系。1991年创办《葵》。著有诗集《黄昏前说起天才》《徐江的诗》《花火》《雾》《杂事诗》《我斜视》、诗学论著《这就是诗》《现代诗物语》等二十余种。主持编选《1991年以来的中国诗歌》《给孩子们的诗》。五次荣获新世纪诗典“李白诗歌奖”。曾获首届亚洲诗人奖、《世界诗人》2006年度国际最佳诗人;
4、徐江的诗,尤其是短制系列作品,是极其少有的值得我整理打印出来一读再读的,其作品给我最多的意义在于丰富与智慧,并且文字的言外之意,何等绚烂、精彩;
5、《杂事诗》系列,对于诗人徐江来说,应该是尤为重要的,不仅如此,对于新世纪的诗坛来说,何偿不是一部重要的作品呢,既有个人化的印记,还有时代的呼吸与脉搏,庞大而丰富;
6、本诗写作的背景,毫不回避的是现实与疫情,不只如此,还有个体的情感与生活,除此之外,还有审视的眼光和内在的格局,均对世界物象的触感具有智性的广度与深度;
7、诗里行间,不仅有细小的颗粒,还有辽阔的世界性建构,在纹理细腻的情感排列中,既有清晰的空间,还有现代的文明,锋利而又鲜活;
8、浓厚与庞杂,是这个世界的秩序,还是我读这首史诗的深切感受,几乎每一节,都是芬芳,都是灿烂与文明,这是很多作品所不具备的,而此诗有,想要的一切;
9、未来可期,这是本诗给予我提供的精神价值,传递健康积极的生活态度与思想观念,也是此诗给予的力量;
10、本诗给予诗人的启示:“伟大的诗,源于伟大的时代,而这个时代,何尝不是伟大的历史时期呢”;
11、时代之诗,文化之诗,文明史记。

NPC_德語第一本!ES IST DA!IT IS HERE!

3月 25, 2021

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J.

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板
NPC-Anthologie 新世纪诗典
Band 1: A–J

NPC stands for New Poetry Canon, or New Century Poetry Canon 新世纪诗典, presented by Yi Sha 伊沙 in Chinese social media each day since spring 2011. NPC outside of poetry is National People’s Congress, China’s parliament that convenes in the Great Hall of the People in Beijing for two weeks each March. Yi Sha’s NPC poem of the day on Sina Weibo 新浪微博, Tencent WeChat 微信 and other platforms gets clicked, forwarded, commented 10,000 times or more, each day. Each year a book comes out, about every week there are events in Xi’an, Beijing and many, many places all over China and beyond. All produced independently from among the people 民间, not by any state organizations. This book contains poems by 81 poets listed below. This is the first volume (A-J) in a series of four books. Compiled and edited by Juliane Adler and Martin Winter, translated by Martin Winter.

ORDER HERE
Bestellen

NPC steht für New Poetry Canon, eigentlich New Century Poetry Canon, 新世纪诗典. Abgekürzt als NPC. NPC steht sonst für National People’s Congress, also der Nationale Volkskongress, Chinas Parlament, das allerdings nur einmal im Jahr im März zwei Wochen lang zusammentritt. Seit 2011 wird von Yi Sha 伊沙 im NPC-新世纪诗典 jeden Tag ein Gedicht vorgestellt, in mehreren chinesischen sozialen Medien zugleich. Oft wird ein einziges Gedicht schon in den ersten zwei Tagen zehntausende Male angeklickt, kommentiert und weitergeleitet. Ein nationaler Poesiekongress und eine umfangreiche Studie der heutigen Gesellschaft. Band 1 präsentiert 81 Autorinnen und Autoren. Wird fortgesetzt.

Cover/Umschlag etc: Neue Arche von Kuang Biao 邝飚 und 3 Grafiken von: An Qi 安琪

Autorinnen und Autoren:

A Ti 阿嚏, A Wen 阿文, A Wu 阿吾, A Yu 阿煜, AAA (3A) 三个A, Ai Hao 艾蒿, Ai Mi 艾米, An Qi 安琪, Ao Yuntao 敖运涛, Bai Diu 摆丢, Bai Li 白立, Bei Dao 北岛, Bei Lang 北浪, Benben S. K. 笨笨. S. K, Cai Xiyin 蔡喜印, Caiwong Namjack 才旺南杰, Caomu Xin 草木心, Cha Wenjin 查文瑾, Chang Yuchun 常遇春, Chao Hui 朝晖, Che Qianzi 车前子, Chen Moshi 陈默实, Chen Yanqiang 陈衍强, Chen Yulun 陈玉伦, Chen Yunfeng 陈云峰, Cheng Bei 成倍, Cheng Tao 程涛, Chun Sue 春树, Cong Rong 从容, Da Duo 大朵, Da You 大友, Dai Guanglei 代光磊, Dechen Pakme 德乾恒美, Denis Mair 梅丹理, Di Guanglong 第广龙, Dong Yue 东岳, Du Qin 独禽, Du Sishang 杜思尚, Du Zhongmin 杜中民, Duo Er 朵儿, Eryue Lan 二月蓝, Ezher 艾孜哈尔, Fa Xing 发星, Fei Qin 秦菲, Feng Xuan 冯谖, Gang Jumu 冈居木, Gao Ge 高歌, Geng Zhankun 耿占坤, Gong Zhijian 龚志坚, Gongzi Qin 公子琹, Gu Juxiu 谷驹休, Guangtou 光头, Gui Shi 鬼石, Hai An 海岸, Hai Jing 海菁, Hai Qing 海青, Han Dong 韩东, Han Jingyuan 韩敬源, Han Yongheng 韩永恒, Hong Junzhi 洪君植, Hou Ma 侯马,Houhou Jing 后后井, Hu Bo 胡泊, Hu Zanhui 胡赞辉, Huang Hai 黄海, Huang Kaibing 黄开兵, Huang Lihai 黃禮孩, Huang Xiang 黄翔, Hung Hung 鴻鴻, Huzi 虎子, Ji Yanfeng 纪彦峰, Jian Tianping 簡天平, Jiang Caiyun 蒋彩云, Jiang Erman 姜二嫚, Jiang Rui 江睿, Jiang Tao 蔣濤, Jiang Xinhe 姜馨贺, Jiang Xuefeng 蔣雪峰, Jianghu Hai 江湖海, Jin Shan 金山, Jun Er 君儿

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J

Die chinesischen Gedichte sind hauptsächlich erschienen in:

NPC 新世纪诗典 1-6,伊沙 编选 著,磨铁图书 (Xiron), Zhejiang People‘s Publishing 浙江人民出版社, Bände 1-6, herausgegeben von Yi Sha. Hangzhou 2012-2018

NPC 新世纪诗典 7,伊沙 编选 著,磨铁图书 (Xiron), China Youth Publishing 中国青年出版社, Band 7, herausgegeben von Yi Sha. Beijing 2018

NPC 新世纪诗典 8,伊沙 编选 著,磨铁图书 (Xiron), China Friendship Publishing 中国友谊出版公司, Band 8, herausgegeben von Yi Sha. Beijing 2020

Die restlichen Texte stammen aus Internetquellen (Soziale Medien: Sina Weibo, Tencent Weixin etc.) mit freundlicher Genehmigung der Autorinnen und Autoren. Die Texte aus 2019 und 2020-2021 werden in den Büchern NPC 9 und 10 erscheinen.

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J

 

 

 

 

 

 

FRÜHLINGSOPFER – 李少君 Li Shaojun

3月 6, 2021

Li Shaojun
FRÜHLINGSOPFER

Zurück in den Bergen, wo Vorfahren waren,
weißt du sie sind noch da, sie sind in den Bergen.

Unter den Bäumen, im kühlen Wind
flüstern Großeltern in deine Ohren.

Geh zwischen die Felder, da summen die kleinen Insekten.
Großeltern schweigen, auf dem Land ist es still.

Pfirsiche, Zwetschken, Pappeln, Duftbäume
wachen sorgfältig, wo sie gewohnt haben.

Wenn ihr nicht da seid, bleiben sie bei den Großeltern.
Spatzen, Schwalben, Frösche sind rund um den Hof.

Enkel ziehen auf die Berge mit klingendem Spiel,
mit Feuerwerk, Totengeld, Knien und Beten.

Papiertürme, Hochhäuser werden zu Asche,
Großeltern schauen von weitem hinunter.

Es wird laut auf dem Land, Hochzeit und Begräbnis.
Nur der Berg rührt sich nicht, die Vorfahren schweigen.

Frühling wie früher, Weiden sind jedes Jahr grün.
Enkel und Urenkel werden geboren und wachsen.

Großeltern wachen hoch auf den Bergen.

 

Übersetzt von MW im März 2021

新世纪诗典作品联展#李少君#(6.0)

伊沙推荐语

新诗何以健康发展?我有一念:就是古诗已有的好东西,不要轻易丢弃,再去找它没有的东西。作为农耕文明早熟大国,季节性是中国古诗中的好东西,同时它负载文明,诚如本诗所写:这也是一个用来祭祖的季节。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

新世纪诗典10,NPC3月6日,3623首,1160人。第6个李少君(北京)日

侯马:诗好,评论好,北方乡村与南方乡村在春祭中如此相通。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

《新诗典》小档案:李少君,1967年生,湖南湘乡人,1989年毕业于武汉大学新闻系,主要著作有《自然集》、《草根集》、《海天集》、《应该对春天有所表示》等十六部,被誉为“自然诗人”。曾任《天涯》杂志主编,海南省文联副主席,现为《诗刊》主编,一级作家。

 

MY OWN POETRY – 游若昕 You Ruoxin

2月 17, 2021

You Ruoxin
MY OWN POETRY

In my review material
is a Beijing middle school essay topic,
writing it
feels like a poem,
just about 20 lines.
I am very glad,
this isn’t easy to get.
Makes me think,
even if middle school exams in Fujian
let you
write poetry,
maybe I would be worse off.
Wouldn’t get even one point,
could be.
Because here down south,
teachers love
Ah …
Ahh …
That kind of poetry.

1/17/21
Translated by Martin Winter in February 2021

新世纪诗典作品联展#游若昕#(24.0)

伊沙:本诗所写多么真实!梦回唐朝又如何?考诗是真,平仄对仗,李白即使上考场,也是落第的命。古往今来,大诗人不是考出来的。大年初七,有请90、00、10三代诗人中总推荐数最高的游若昕向典中这三代”年轻诗人”拜年!

况禹点评《新诗典》游若昕《我写的诗》:照片里的若昕一天比一天大,诗也在随着稳步推进,而且一直保持着高标准。是什么样的环境和教育,导致我国的青少年对诗歌的认识自动分成两个阵营(广大的新诗八股思维和小众的自由精英思维)?这个大问题限于篇幅,在此不做讨论。本诗触及的是另一个大话题——在以上大背景下年轻作者的自我身份确认——带着孤独和源于天赋的骄傲

黎雪梅读《新世纪诗典》之游若昕《我写的诗》:本诗如实道出了口语诗的现状。以前中考作文题目都会有“体裁不限,诗歌除外”的要求,近几年虽有所改观,允许写诗歌,但写诗歌的学生依然寥寥无几,因为会写的学生太少了。偶尔有几个能写出来的也纯粹是为了应付考试,还要符合老师们眼中诗的样子:满篇“啊啊啊”地空洞抒情,意象也无非是蓝天白云外加青草和花朵,毫无新意可言。教师对诗歌的认知和审美尚且如此,更不要说学生了。所以口语诗的前景可以说是“道阻且长”,还需要同仁们继续努力,写出更多更好、经得起岁月考验的作品,才能让我们的诗路走得更高更远。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

张小云:读游若昕《我写的诗》

“我想”vs“啊……”
“转念一想”vs“啊……”
理性思惟的思辨的vs随情绪而发的

可以后者吗?当然可以
但后者诸类生灵共有
前者却惟人独有
本就思惟而言便见高下
假使平等视之那岂能全倾“阿”派

游若昕碰到的作文题
触及所谓五千年文明地盘
必须面对
却少有人思考的重大课题

在物质化功用至上形而下主导的时代
更当珍惜和开发世人正在遗弃的
大脑处理器与心性共同作用
所具备的宝藏
谢谢游若昕提供了如此别有的
“诗考”

2021.2.17

ZHUANGISCH – 陆福祥 Lu Fuxiang

1月 15, 2021

Lu Fuxiang
ZHUANG

In der Autonomen Region
im Kulturzentrum der Zhuang,
die Musikinstrumente,
die Kleider,
die Arbeitswerkzeuge…
sie sind mir vertraut.
Aber die Schrift, was da steht
kann ich überhaupt nicht verstehen.
Diese Zeichen sind ohne Zweifel
die Muttersprache in meinen Knochen.
Ich sitz allein
auf einem Schemel mit einem Froschtotem,
ein fremdgegangenes Kind
das mit einer anderen Sprachfamilie
dieses Gedicht niederschreibt.

Übersetzt von MW im Januar 2020

Lu Fuxiang, geb. im August 1985 in Nanning, gehört zum Volk der Zhuang. Lernte 2017 den Dichter 3A kennen, schreibt seither entschlossen Alltagsgedichte. 《新诗典》小档案:陆福祥,1985年8月生于广西南宁,壮族人,2017年末结识三个A,从此坚定不移地写口语诗。

伊沙推荐语:五年前,本典做过一个扩大的"广西诗人周",今天起,我们再做一个"广西诗人半月展"-《新诗典》与各地方的缘分,那可真叫"随缘"。五年前尚未入典的85后诗人陆福祥,这次被列为先发首席,因为本诗当为这个半月也就是这个诗展的冠军,从"广西诗展"的意义上,它也是"冠军诗篇",因为写出了壮族的意识与心灵。

庞琼珍读《新世纪诗典》陆福祥《状语》:本诗“刻着青蛙图腾的木凳” 传神诗句,具有壮族民间信仰敬蛙神、祈求稻谷丰收的特色,引起汉族的我的强烈共鸣,因我也是一个爱蛙之人。2020年,大疫之年,减少了跟人的接触,常流连在空旷的河流敷地。在菖蒲花田的浅水里,遇见了手指甲盖大小的绿宝石青蛙,它匍匐在一条随风摇曳的蒲叶上,2、3个小时一动不动,我蹲在它旁边,也发了2、3个小时的呆。我俩没说一句话,但好像已完成了跨越物种的对话。疫情的焦虑渐渐散去,娴静和信心慢慢回到体内。真要感谢小小的蛙神帮我度过那段煎熬呢。所以很认同壮族人民对青蛙的朴素感情。青蛙图腾刻在木凳上,说明青蛙信仰已深入到壮人的日常生活中,真实可信。用诗写出写好本民族的母语,是极难的,本诗写得真切可感,可见诗人不凡的功力,寥寥数笔,就刻画出神州大地上汉藏语系之外的壮侗语系,她对我们仍很神秘。

@张泽林 黄平子《新世纪诗典》留言224

3575

壮语

陆福祥

在自治区
壮族文物中心
四周摆放的乐器
服饰
劳动工具……
我是熟悉的
可这些文字
完全看不懂
它们分明是我
骨子里的母语
我独坐在
刻着青蛙图腾的木凳
像个异化的孩子
用另一种语系
写下这首献诗

“在自治区/壮族文物中心”,这是地点,也是独特的场景。“四周摆放的乐器/服饰/劳动工具……”这是列举的三类代表性文物。不同的民族有不同的艺术。不同的民族有不同的服饰。不同的民族有不同的劳动工具。“可这些文字/完全看不懂”,文字是比乐器、服饰、劳动工具更抽象的文明符号,本来就不是一般的人可懂的。现在推广汉字和普通话,看不懂就更情有可原了。“它们分明是我/骨子里的母语”,这是身为壮人的“我”对壮文的赞美和敬畏。“独坐”写出了“我”的孤独。因为独坐,所以有更多的时间反省。“青蛙图腾”是壮族的图腾。青蛙不仅是壮族的图腾,也是纳西族的图腾。青蛙不仅是纳西族的图腾,它应该是整个中华民族最古老的图腾。易中天老师的《中华史》里好像有类似的论述。女娲造人的“娲”和“蛙”是谐音的。莫言得诺贝尔文学奖的代表作《蛙》,讲的是计划生育的事。“蛙”也是“娃”。青蛙图腾是先民对生殖的崇拜。“异化”是对壮族而言的。相对整个中华民族,就是同化了。“车同轨,书同文”,这是天下一统的必然趋势。“献诗”就是进献之诗,这是诗人对壮语的赞美。“用另一种语系/写下这首献诗”,这是“完全看不懂”自己祖先文字的“我”的尴尬与无奈。2021年1月15日20点39分

张小云:

读陆福祥《壮语》

以我们闽地先民崇蛇
很能理解广西壮人对蛙的敬重
现在,当到处都在倾诉
地方语言悲情
特能感受陆福祥所认定的
这些“完全看不懂”的文字
“分明是我骨子里的母语”时
我也怆生悲戚
族群和原住民文化之皮难存
地方语言又毛将焉附
但,得以慰籍且羡慕的是
陆福祥你们有《布洛陀经诗》
这样的史诗巨制
更有一群
“以另一种语系写献诗”的尊蛙后人
继续向天蛙鸣

2021.1.15

SAUBERER BEAMTER – 王爱红 Wang Aihong

9月 25, 2020

Wang Aihong
SAUBERER BEAMTER

Er kommt aus Weifang zurück,
stellt mir drei Leute vor die Weifang regieren.
Ich kenn sie überhaupt nicht,
kenn nicht mal die Namen,
sag nur Zheng Banqiao war dort im Amt.
Er fragt,
seit wann ist der pensioniert?
Mir verschlägts die Rede..
Der Zheng ist nachher nach Yangzhou,
sag ich dann, hat Bilder verkauft und davon gelebt.
Oh, sagt er,
das war ein Qing Guan, sauberer Beamter.
Ja, sag ich,
das war er,
Qing Guan, denk ich mir,
Beamter der Qing-Dynastie.

Übersetzt von MW im September 2020

 

VILLEN – 游连斌 You Lianbin

9月 20, 2020

You Lianbin
VILLEN

Der Villenbezirk
war jahrelang
lauter Fröschequaken
Heuer ist alles still
Freunde sagen
manche Bewohner
finden Frösche zu laut
haben viele Male
zusammen Eingaben gemacht
bis die Hausverwaltung
überall alle
Teiche
ausgeleert hat

22. Juni 2020
Übersetzt von MW im September 2020

 

GROSSE SCHWESTER – 姜二嫚 Jiang Erman

7月 7, 2020

Jiang Erman
GROSSE SCHWESTER

Grosse Schwester und ich schauen eng zusammen im Bett
auf bilibili
ein Holographie-Konzert von Hatsune Miku.
Mir kommen beim Reden
ein paar Haare in den Mund.
Ich zieh meine Lippen zusammen
und spuck die Haare aus.
Grosse Schwester schaut
mich erstaunt an
und sagt,
Das sind meine Haare!

7. Mai 2019
Übersetzt von MW im Juli 2020

SEIDENFRAU – 海青 Hai Qing

7月 5, 2020

Hai Qing
SEIDENFRAU

Dieses Seidenraupental
wählt eine Seidenfrau.
Die Erwählte
egal ob sie Fee oder Göttin genannt wird
war immer schon nicht sehr weltlich.
Sie ist ein schönes und sanftes Mädchen,
bekommt gut zu essen und gut zu trinken,
aber sie darf nichts mit Burschen haben,
sie darf nicht heiraten.
Bis sie den Kriterien nicht mehr entspricht,
oder bis sie stirbt.
Dann wählt man eine andere.

23. Februar 2020
Übersetzt von MW im Juli 2020

 

if we knew beauty at all – 李柳杨 Li Liuyang

6月 10, 2020

Li Liuyang
IF WE KNEW BEAUTY AT ALL

We wouldn‘t wag our tongue.
No language
that was babtized through tests of culture
can let you tell enough
of its grace.

Translated by MW, June 2020

 

 

NATIONAL PARAGONS 2020 – 起子 Qizi

5月 23, 2020

Qizi
NATIONAL PARAGONS 2020

They are valiant fighters against the virus,
cheering for Wuhan,
writing poetry for the Yellow Crane Tower,
painting Professor Middle South Mountain, the national expert.
They are so well-versed in Peking Opera,
trailing long sleeves across their eyes,
which means they are crying.

2/18/2020
Translated by MW, May 2020

 

 

WHY PEOPLE VOTE TRUMP 为什么投票给特朗普 – NEXT THING IN AUSTRIA

5月 18, 2020

WHY PEOPLE VOTE TRUMP
(and why De Niro hates him, he wants this only in movies)

Because
He doesn’t play by the rules.
And Russia and China
And most other people
Cannot always afford
To play by the rules.
And when money talks
And the Mafia beckons
You cannot afford
To play by the rules.

MW May 2020

为什么投票给特朗普
 (以及德尼罗为什么讨厌他,他只在电影里想要这一切)

维马丁
 
因为
他不按规矩出牌
俄罗斯和中国等等
大多数其他人
不是总能忍受
按规矩出牌
当金钱开口时
黑手党在召唤
你不是总能忍受
按规矩出牌
 
2020年5月 伊沙 译



NEXT THING IN AUSTRIA

That little valley
Which is only accessible from Germany
Will hold elections
By holding up sabers
The results will be valid
For the whole country
But only if they guarantee
To vote for the chancellor
The Greens agree either way
Long Green explanations
Forthcoming
For sure

MW May 2020

KURZ GESAGT

5月 15, 2020



KURZ GESAGT

ach wie gut, dass niemand weiß,
dass ich kurz
allen angst machen wollte
dachte sich kurz
noch vor kurzem

würden sie flüchtlinge aufnehmen
auch nur fünf oder zehn
aus solidarität im rahmen der eu
würd ich ihnen glauben
da sie es nicht tun
glaub ich ihnen nicht
egal was sie sagen

wir halten uns
an abstand halten
ich hoffe wir alle
solang es nötig ist
glaubt jemand das würd nicht funktionieren
mit einer virologin
als bundeskanzlerin?

MW April 2020

FREE WILLIES

we live
we die
we cry
we fly
we try

MW April 2020


FREUDE

Freude
ist einfach Freude
Freiheit
ist hoffentlich Freiheit
Freude ist tief
wie ein Traum
Verschwunden war
gottseidank nicht tot
Glück
ist einfach Glück

MW April 2020


自由了

喜悦
就是喜悦
自由
但愿是自由
喜悦深
如梦
失踪没有死
谢谢上帝
幸福
就是幸运

2020年四月底

WIRKLICHKEIT

In Wirklichkeit ist es immer wie jetzt.
Halt nicht auf einmal,
doch in der Schwebe,
ein bisschen versetzt.
In Wirklichkeit ist
dein Leben nicht fest,
sicher ist gar nichts,
egal was wer sagt.
In Wirklichkeit bist du Tanz und Musik.
Wir sind was sich dreht
oder steht
und jemanden sucht
solang es noch geht.

MW 1. April 2020


《疫情》

其实一直都这样,
只不是一块儿,
比现在还悬,
对很多人
生活没把握

其实无论谁怎么说
现在真实一点

其实你是舞蹈
旋旋的音乐
停还找人
如果行

2020.4.18

CORONA


Actually it’s always like this
for many people.
You live from one day to the next.
Only now it’s a big deal
for the whole world
for a while.

MW April 1st, 2020


疫情

其实生活一直就这样
对很多人,所有的现象。
要躲起来,
要避免警察。
要依赖邻居,
要怕一些邻居。
每天每一刻都可能被传染,
要互相照顾。

2020.4.1


CORONA 2

Actually it’s always like this
for many people.
You live from one day to the next.
You have to stay in
or avoid the police.
You need your neighbors,
but you are afraid.
You could get infected
any day any hour,
and you need each other.

Actually life isn’t fixed,
nothing’s secure,
whatever they say.
Actually you’re at a dance.
Turning, turning and then
slowing down.
Standing, maybe
looking for someone,
if it still works.

MW April 2020

Photo by Hangang Lu

Photo by Cornelia Ippers

1977 – 何金 He Jin

5月 11, 2020

He Jin
1977

It was a beautiful time,
it was a fucking bad time.
We supposed-to-be-educated youths went off to exams
and more than half fell through.
If I had managed to fill in those two blanks,
I would have survived.
Who was Cao Xueqin?
Who was Qin Keqing?

Forward to now, Cao wrote Dream of the Red Chamber, everyone knows.
Qin Keqing, she’s one of 12 beauties
in the mystery novel,
the one most tight with Sister Feng.
In that blank space,
I drew a cow turd.
In the space for Cao Xueqin, because I was mad,
I wrote he was the third little girl
of old Cao
in our backyard.

2/10/20
Translated by MW, May 2020

He Jin, orig. name Jin Weixin, Muslim Hui nationality, born in the last lunar month of 1956. Published a story collection, one book of poetry and one book of essays. Poems and stories appeared in anthologies. In January 2018 he founded the poetry magazine Xiao Shi Jie (Small Verse World). He lives in Jilin city. 《新诗典》小档案:何金,原名金伟信,回族,1956年腊月出生。著有小说集《沉默的星空》、诗集《身体的宣言》、随笔集《平民天堂》。作品收入《中国口语诗年鉴》(2019年卷)、《中国回族文学通史·当代卷》。2018年1月创办《小诗界》诗刊,现居吉林市。

 

 

 

 

RATTENJAHR DER SEUCHE – 卢宗保 Lu Zongbao

5月 8, 2020

Lu Zongbao
RATTENJAHR DER SEUCHE

Die ältere Generation der Familie,
die geben ihm einige hundert Yuan,
das darf er nicht ablehnen zum Mondneujahr.
Als sie gegangen sind,
nimmt er die Sprühflasche mit Alkohol
und desinfiziert
jeden einzelnen Schein.

15. März 2020
Übersetzt von MW im Mai 2020

 

ZUM VERKAUF – 黄开兵 Huang Kaibing

5月 7, 2020

Huang Kaibing
ZUM VERKAUF

Ich sag oft ich leb von meinen Zeichen,
in Wirklichkeit
hab ich bis heute nur wenige Blätter verkauft.
100 Yuan scheint schon zuviel.
88
66
Zustellung inklusive
fragt auch niemand an.

7. Mai 2020
Übersetzt von MW am 7. Mai 2020


《鬻》
黄开兵

我常自称卖字维生
实际上
迄今没卖出几幅
100元都嫌贵了
88
66
包邮
也无人问津

20200507

莫言下岭便无难,
赚得行人错喜欢。
正入万山圈子里,
一山放出一山拦。

杨万里诗
材质:特厚生宣
普通宿墨,羊毫大楷笔书写
尺寸:约70X30cm

 

 

 

ANRUFEN – 严力 Yan Li

5月 1, 2020

Yan Li
ANRUFEN

Nicht nur in New York lässt dieser Alp,
dieser Wachtraum so viele Menschen
niederfallen und nicht wieder aufstehen.
In den Nachrichten rauchen Gewehrläufe,
wenn du darin einen Hebel zu sehen meinst
hast du noch nicht den Angelpunkt,
kannst keinesfalls angehen, was der Instinkt
der Scham in den Menschen verbirgt.

Jemand fragt mich auf Wechat
ob ich in New York noch U-Bahn fahre.

Ich sag es dir,
ich sitze wochenlang auf meinem Sessel
und bin Gedanken dicht auf den Fersen.
Ich bin es längst müde,
ins Handy zu steigen und im Netz zu surfen.

Die U-Bahn-Karte in meiner Lederjacke
möcht ich sehr gern in die Hand nehmen,
aufladen, durchstecken.
Das Problem ist,
dass ich auch so jeden Tag meine Karte steche
und nicht ins Leben einsteigen kann
und wann hört das auf.

Zum Glück ist mir eingefallen,
die allererste Erinnerung in der Kultur
das muss der Schamane sein oben am Berg,
der Himmel und Erde anruft, mit aller Kraft
und ganzem Herzen.

28. März 2020
Übersetzt von Martin Winter am 1. Mai 2020

 

 

 

KIRSCHBLÜTEN IN WUHAN – 河崎深雪

4月 13, 2020

Miyuki Kawasaki
KIRSCHBLÜTEN IN WUHAN

Ich bin mit Wuhan verbunden
Ich bin eine Japanerin
die achteinhalb Jahre in Wuhan gelebt hat.

Jangtse-Wasser getrunken.
Wuhan-Nudeln, Lotus, Wuchang-Fisch gegessen.
Kraftvollen, schallenden Dialekt gehört.

Die Gassen der Konzessionsbezirke erforscht, die Gelbe Kranichpagode bestiegen…
Damals
hab ich jedes Jahr die Kirschblüten in der Uni Wuhan betrachtet.
Hab viele Freundschaften geschlossen,
unvergessliche Tage erlebt.

Frühling 2020, Wuhan abgeriegelt.

Freunde arbeiten im Krankenhaus,
Spuren von Mundschutz auf den Gesichtern.
Studenten von damals, heute Beamte in Wuchang.
Mit jungen Freiwilligen zusammen,
manche sind selber Freiwillige, liefern für Krankenhäuser,
überlassen ihre Schutzanzüge den Ärzten, die sie nötiger brauchen.
Manche Freunde schicken mir Fotos zum Heulen.

Ich bin in Tokio,
schau täglich online, was in Wuhan los ist,
lese das Tagebuch der Schriftstellerin Fang Fang.

Zum dritten Monat im Mondkalender blühen die Kirschbäume
der Uni Wuhan. Blütenblätter wehen einsam.

Wuhan wird
bald endlich aufgesperrt.

Nachdem tausende Seelen verweht sind.

25. März 2020

Übersetzt von MW im April 2020

 

JEDER TAG – EVERY DAY

3月 23, 2020

FRÜHLING

In der Früh
wenn du noch den Frost spürst
und schon die Wärme
ist die beste Zeit
um das Leben zu spüren.

MW 19. März 2020



JEDER TAG

jeder tag ist ein gedicht
wenn du zeit hast
im moment haben viele leute
viel mehr zeit als sonst,
wenn auch nicht unbedingt ruhe.
haben sie einen moment?
ist eine häufige frage
im moment haben viele viele millionen
in vielen erdteilen
etwas gemeinsam.
natürlich ist das auch sonst der fall
aber normalerweise sagt niemand
von dieser situation betroffene aller länder,
lasst uns einander helfen,
so gut wir nur können,
oder was glaubst du?

MW 21. März 2020

POETRY IN CRISIS? 庄生访谈:十一问 – 11 QUESTIONS asked by Zhuang Sheng

EVERY DAY


every day
is a poem
if you have time
at the moment there are many people
who have more time
although you still might not have peace and quiet enough.
do you have a moment?
is an everyday question.
at the moment many many millions
in many parts of the earth
have something in common.
actually that was the case long before,
but nobody said
affected people of all nations,
let’s help each other
as best as we can
or did they?
or did we?


MW March 21st, 2020

POETRY IN CRISIS? 庄生访谈:十一问 – 11 QUESTIONS asked by Zhuang Sheng

FIT MACH MIT

vorige woche ist noch einer durchgeturnt
so wie wir vorher fast jeden tag
durch den motorikpark
bevor sie ihn abgesperrt haben
ich hab ihn gesehen
vielleicht genau vor einer woche
am sonntag in der früh
heute gibt es wieder virtuellen
gottesdienst
nehm ich an
vielleicht mach ich eh mit
wir machen jeden tag ein gedicht
im literadio
mach mit wenn du willst

MW 22. März 2020



VÖGEL

vögel singen wie früher
wieder ein strahlender märztag
im vogelleben
kommt glaub ich unsere seuche nicht vor
vögel haben keine versicherung
vogelfrei
was hat das bedeutet
menschenfrei
manche straßen
ein paar wochen lang
in wien noch nicht wirklich
glaub ich
menschenfrei
wien war judenfrei
haben sie verkündet
als der himmel
frei für die bomben war
und vögel singen wie früher
und österreich ist frei
nicht wahr

MW 23. März 2020

„Der Raum erstarrt zu einem Netz von undurchlässigen Zellen. Jeder ist an seinen Platz gebunden. Wer sich rührt, riskiert sein Leben: Ansteckung oder Bestrafung. … Jeder ist in seinen Käfig eingesperrt, jeder an seinem Fenster, bei Nennung seines Namens antwortend und zeigend, worum man ihn fragt – das ist die große Parade der Lebenden und der Toten. … Dieser geschlossene, parzellierte, lückenlos überwachte Raum, innerhalb dessen die Individuen in feste Plätze eingespannt sind, die geringsten Bewegungen kontrolliert und sämtliche Ereignisse registriert werden, eine ununterbrochene Schreibarbeit das Zentrum mit der Peripherie verbindet, die Gewalt ohne Teilung in einer bruchlosen Hierarchie ausgeübt wird, jedes Individuum ständig erfaßt, geprüft und unter die Lebenden, die Kranken und die Toten aufgeteilt wird – dies ist das kompakte Modell einer Disziplinierungsanlage. Auf die Pest antwortet die Ordnung, die alle Verwirrungen zu entwirren hat: die Verwirrungen der Krankheit, welche sich überträgt, wenn sich die Körper mischen, und sich vervielfältigt, wenn Furcht und Tod die Verbote auslöschen. Die Ordnung schreibt jedem seinen Platz, jedem seinen Körper, jedem seine Krankheit und seinen Tod, jedem sein Gut vor: kraft einer allgegenwärtigen und allwissenden Macht, die sich einheitlich bis zur letzten Bestimmung des Individuums verzweigt – bis zur Bestimmung dessen, was das Individuum charakterisiert, was ihm gehört, was ihm geschieht. Gegen die Pest, die Vermischung ist, bringt die Disziplin ihre Macht, die Analyse ist, zur Geltung. Es gab um die Pest eine ganze Literatur, die ein Fest erträumte: die Aufhebung der Gesetze und Verbote; das Rasen der Zeit; die respektlose Vermischung der Körper; das Fallen der Masken und der Einsturz der festgelegten und anerkannten Identitäten, unter denen eine ganz andere Wahrheit der Individuen zum Vorschein kommt. Jedoch gab es auch einen entgegengesetzten, einen politischen Traum von der Pest: nicht das kollektive Fest, sondern das Eindringen des Reglements bis in die feinsten Details der Existenz vermittels einer perfekten Hierarchie, welche das Funktionieren der Macht bis in ihre letzten Verzweigungen sicherstellt. Hier geht es nicht um Masken, die man anlegt oder fallen lässt, sondern um den »wahren« Namen, den »wahren” Platz, den »wahren« Körper und die »wahre« Krankheit, die man einem jeden zuweist. Der Pest als zugleich wirklicher und erträumter Unordnung steht als medizinische und politische Antwort die Disziplin gegenüber. Hinter den Disziplinarmaßnahmen steckt die Angst vor den »Ansteckungen«, vor der Pest, vor den Aufständen, vor den Verbrechen, vor der Landstreicherei, vor den Desertionen, vor den Leuten, die ungeordnet auftauchen und verschwinden, leben und sterben.“

Überwachen und Strafen, S.251ff: http://www.ph-ludwigsburg.de/fileadmin/subsites/3b-asop-t-01/user_files/Kleinbach/Veranstaltungen/WS0506_Menschenbilder/Pestmodell.pdf

 

 

CORONA – 君儿

3月 12, 2020

Jun Er
CORONA

The virus sifts country by country.
Tests public trust & civilization,
tests civil spirit & responsibility,
tests dictatorship & democracy,
tests freedom and love.
This poison poised for destruction
should also belong to life.

March 10, 2020
Translated by MW, March 2020


Jun Er
CORONA

Das Virus siebt Land für Land,
prüft öffentliches Vertrauen, den Grad an Zivilisation,
das allgemeine Niveau, den Sinn für Verantwortung.
Es prüft Diktatur und Demokratie,
prüft Freiheit und Liebe.
Dieses Gift wird ausgelöscht werden
und sollte auch zum Leben gehören.

10. März 2020
Übersetzt von MW im März 2020


《冠状》

君儿

病毒一国一国地过筛子
检验公信力和文明程度
检验公民素质和责任心
检验专制与民主
检验自由与爱
这个注定将被消灭的毒
应该也属于生物

2020.3.10


Jun Er
TRIEB IN DER SCHACHTEL

Hab eine Schachtel Mandarinen bestellt
und einen Trieb bekommen.
Was soll ich tun?
Hab einen leeren Topf aufgetrieben,
den Trieb eingepflanzt,
Erde dazugetan und gegossen,
hab ein paar Muscheln und Steine hineingedrückt.
Keine Ahnung, ob er so leben kann,
muss mich auf seine Kraft verlassen.
Ob das ein Baum wird mit süßen Früchten,
daran trau ich mich noch nicht zu denken.

10. März 2020
Übersetzt von MW im März 2020


《打开丰巢收到树苗》
君儿

网上买一箱橘子
结果收到一棵橘树苗
这让我如何是好
我腾了一个闲置花盆
把它栽进去
填上土 浇足水
压了几块海螺和石头
完全不懂它的习性
能不能活下来
全靠它原始生命力
至于结不结沙糖橘
我连想也不敢想



 

 

 

HEILIGER ABEND – 馬金山

1月 24, 2020

Ma Jinshan
HEILIGER ABEND

Manche sind nach Hause gekommen.
Manche sind noch nicht zu Hause.
Manche haben noch kein Zuhause.

 

Übersetzt von MW, 24. Januar 2020 (am letzten Tag vor dem Rattenjahr)
Kalligraphie von Jiang Huhai

 

 

 

RAVENNA

1月 6, 2020

RAVENNA

All sorts of bands
and flowers and strands
and lines and motifs
lie intertwined
beneath the old church
of Santa Eufemia.
Take a close look,
they are dancing,
the lines and so on.
A big Roman house
with courtyards and tiles
all over the floors.
A dance of the seasons.
They say Summer is missing,
or maybe it’s Spring,
holding Winter’s hand,
like Autumn does
on the other side.
Winter is wrapped in blue,
around the head too.
Crooked lines come out
above the head.
Is it a fool?
They say it’s grass,
maybe reeds.
And there is a shepherd,
the second big mosaic,
also with a pan-flute.
Two storeys above
is the old city.
This city below was the western capital
of the Byzantine empire
among other things.
Then there is Dante,
buried in a mound
overgrown with green leaves
all-year round
in 1944 and 1945,
German hell-hounds were loose.
Maybe one year
his bones were in there,
the shape of the mound
reminded me of an old poetess
in China in Xi’an, formerly Chang’an,
the old capital.
Cai Wenji was her name.
Her mound is much bigger,
and very well kept,
much in contrast to all the graves
of famous male poets.
She was politically very important.
Back in Ravenna
in winter
wrapped against the cold
we move on
to our next monument.

MW December 30, 2019

NEON

Neon reigned in 452.
No, this was the year
they built the mosaics
the wonderful dome
under bishop Neon.
It’s the Orthodox baptistery.
Much more elaborate
than the Arian one
across the old city.
Each apostle is named.
Most have a beard.
Simon looks like a woman.
The Arian dome
has only one throne
and here there are four,
they are all empty too
but there are also four books
in between, the four gospels.
Blessed are those whose iniquities
and sins are remitted,
says one inscription.

MW December 30, 2019

IVORY THRONE

The ivory throne
was for Bishop Maximian,
550 or something.
Joseph and his brothers.
Jesus feeds 5000 people.
The annunciation,
the water test
for Mary’s virginity.
What was that exactly?
Carved panels in different sizes
all around the back and on the sides.
Blank parts in between,
maybe panels are missing.
Ebony covered with ivory.
Somewhere in the museum
with Saint Andrew’s chapel,
wonderful mosaics.
Then in the afternoon
Saint Apollinaire in Classe.
Classe was the harbour
of the Roman fleet
and the main port
until the ninth century.
The church is huge,
and there were more,
there is a museum
in the sugar factory,
closed in 1982.
The sea isn’t far.

MW December 30, 2019

SAN VITALE IN RAVENNA

You know right away
you are in a place of worship.
In this way it’s like the Alhambra.
At least I hope the Alhambra retains it,
haven’t been there for 38 years.
A sense of awe
and exultation,
no matter how many people,
how many tourists.
Very big, very grand, spacious.
Filigree columns, needlework stone.
Very very high, many arches.
Mosaics.
Some of the best ones
in this splendid city.
A sacred place.
Stay.
The whole city is sacred.
Drink,
try to retain
some of this beauty.

MW December 31st, 2019

 

 

 

AMONG THE GREATEST – 沈浩波 Shen Haobo

12月 11, 2019

Shen Haobo
AMONG THE GREATEST

An Qi leaves a note under a speech by Tan Kexiu:
In her mind, in her heart, Shen Haobo
is one of the three greatest poets in China.
Oh my god, Mama!
My great giant frame vibrates with emotion.
Never would have thought
An Qi could ever rate me so highly.
Maybe I should say something,
thank her for this honor?
Then I see Tan Kexiu asks:
Who are the other two?
An Qi says their names,
I am familiar with one of them.
Bad poetry,
stupid person.
In my mind, in my heart
he is illiterate.
Now we are two of the absolute Greats.

10/18/18
Translated by MW, 2019/12/11

并列伟大|沈浩波

安琪在谭克修的一段发言下留言说:
沈浩波是她心目中
中国最伟大的三个诗人之一
哎呀妈呀
惊得我虎躯一颤
从来没想到
安琪竟对我有这么高的评价
我是不是该说点什么
感谢一下呢?
只见谭克修问:
另外两个是谁?
安琪说出了名字
其中一个我比较熟悉
诗差
人蠢
在我心目中
就是个文盲
现在,我和他并列为最伟大的诗人

2018.10.16

 

 

SCHILDKRÖTE ENTDECKT IHRE SEELE – 吴雨伦

8月 22, 2019

Wu Yulun
EINE SCHILDKRÖTE ENTDECKT IHRE SEELE

Ich komm nach Hause
und merk meine brasilianische Schildkröte die ich ein Jahr gehabt hab ist tot.
Ihre Leiche schwimmt
mit lauter Schaffleischstücken im Becken –
das war vor ein paar Stunden ihr Mittagessen.

Das lässt mich daran denken, wie viele Dichter gestorben sind.
Diese kränkliche Schildkröte,
nach einem Jahr
voller Leiden
hat sie gelernt zu denken wie ein dekadenter Poet.
Sie wehrt sich nicht mehr,
frisst noch einmal wie ein Taotie-Monster
und streckt in der Juli-Sonne die Glieder,
schlendert in Milch und Honig
am Strand von Kanaan.

In dieser Stunde nimmt Gott sie zu sich.

Übersetzt von MW im August 2019

 

 

 

NATIVE SPEAKER CLASS – 扈鑫

7月 29, 2019

Hu Xin
NATIVE SPEAKER CLASS

In our native speaker class we have a black teacher
just gleaming white teeth walking towards us
very friendly wants to shake hands one on one
Students next to me fearfully pull in their heads
I jump right up
and give him my hand
and say
hello
All that’s left are panicky faces
like Halloween masks

6/25/19

Translated by MW, July 2019

 

 

39 – 高歌

7月 19, 2019

Gao Ge
39

Mindestens dreimal abgelehnt,
aber meine Ex bringt eine Torte
und gratuliert mir zum Geburtstag.
Auf der Torte
steckt ein Paar Flügel.
Soll ich senkrecht aufsteigen bis in den Himmel
oder auch wenn ich Flügel hätt komm ich nicht weg?
Ich blas die Kerzen aus,
beiß die Zähne zusammen
wünsch mir und bete
dass ich die wahre Liebe noch finde
und wieder heirate bevor ich 40 bin.
Meine Ex fragt
was ich mir gewünscht hab
ich sag
der Himmel beschütze China
bewahr uns vor Schritten wo wir wieder kippen
in die Kulturrevolution.

2019-06-29
Übersetzt von MW im Juli 2019

 

 

 

 

KAMPF DER IDIOTEN – 李异

7月 4, 2019

Li Yi
KAMPF DER IDIOTEN

Ich war 16,
Schulbücher einkaufen im Xinhua-Buchladen der Provinzhauptstadt.
Im ersten Stock war eine Ecke, ein paar Quadratmeter.
Ein handtellergroßes
schwarzweißes Cover hat mich angezogen.
Es war ein nackter westlicher Mann im Profil.
Er spannt einen Bogen,
auf dem Pfeil
ist ein Penis befestigt,
gerichtet auf eine nackte Frau
links unten,
auf ihre Scham.
Ich nehm die Kassette heraus,
schau mir hinten die Lieder an.
Alles Englisch, eine Anti-Kriegs-
Compilation.
People Have the Power
Knockin’ On Heaven’s Door
Sunday Bloody Sunday
… …
Ich hab 12 Yuan ausgegeben,
die Kassette gekauft
und im Zimmer mit Kopfhörern
wieder und wieder gehört.
Am Anfang waren die Stimmen der Sänger
sehr hässlich.
Melodie und Rhythmus
waren einfach
Lärmkatastrophen.
Aber mit der Zeit
hab ich die Lieder gern gehabt,
hab sie mit auf die Uni genommen,
bin auf dem Campus
hin- und her gerannt
wie ein gereiztes schwarzes Nashorn
durch Dornenhecken trampelt,
aufgestachelt von Lärm und fremden Gerüchen.
Dieses heisere,
durchdringend laute,
wütende
Brüllen
hat mich begleitet bis zur Sponsion.
Nachher hab ich die Kassette
bei Freunden im Wohnheim gelassen
und nicht mehr vermisst,
bis heute.
Ich bin von meiner sechsten Arbeit davongerannt,
treib mich in der Wohnung herum
und ein vertrauter Rhythmus
steigt von ganz tief im Hirn.
Draußen wie immer dieselbe Aussicht,
der Lebenskampf halt.
Ich geh zum Kühlschrank, nehm Essen,
Trinken.
Das Ehepaar in der Wohnung daneben,
die sind früh auf, kommen spät heim,
sie glauben ich bin ein verwöhnter
Idiot.
Ich glaube sie sind
auch welche.

Mai 2019
Übersetzt von MW im Juli 2019

 

 

TRINKT FLÜSSE UND STRÖME – 虎子

5月 18, 2019

Huzi
TRINKT FLÜSSE UND STRÖME

jedesmal wenn er trinkt
sagt er nichts von alkohol
er sagt flüsse und ströme
trinkt er Maotai
sagt er ein glas vom Chishui-Fluss, vom roten wasser
trinkt er Wuliangye
sagt er ein glas vom Min Jiang
trinkt er Fen-schnaps
sagt er ein glas vom Fen He
trinkt er Xifeng
sagt er ein glas Yongshui He
wenn er nicht weiß wo der schnaps her ist
ist er vom norden, sagt er
ein glas Gelber Fluss
ist der schnaps vom süden,
ich trink ein glas Jangtse
nur wenn er schnaps trinkt aus seiner heimat
dann sagt er nicht ein glas von Tuan He
er sagt ex!

2018-08-29
Übersetzt von MW im Mai 2019

 

 

POEM

5月 17, 2019

POEM

What is a poem?
A poem is something you hold
something you fold
into a bird
into an airplane
into a sword
into gold.
A poem is old.
It is new,
like the dew.
A poem is work,
a poem is play,
earth and sea,
night and day.
A poem can be
ten thousand lines
or just one vine.
A novel’s a poem,
a play
or whatever you say
if I may.
A poem must be incurably gay
must be queer
to make you fear
for your soul.
It is also bait,
it is straight
from the horse’s mouth.
A poem is your sleeping wife,
your sleeping husband,
your sleeping son,
your sleeping daughter.
your sleeping night,
your inner light.
A poem is something you hold.

MW April 2019

 

 

WANG WEI’S GRAVE – 王维墓

5月 10, 2019

Martin Winter
WANG WEI’S GRAVE

Wang Wei’s Grave.
Key research zone,
No entrance!
Something with aviation.
Wang Wei up in heaven
smiles at the foreigner
who brings a child
under his tree,
the gingko he planted,
father & son hiding under their hoods,
stealing close
to his stone
to read his poetry
in language from far, far away.

Written in Chinese on April 13, 2019
on location, a factory site near Xi’an.
Translated in Mai 2019

《王维墓》

维马丁

王维墓
科研重地
禁止入内
好像跟航天有关系。
王维在天上
笑着看见
在他种的
银杏树下
有外国诗人
还带孩子
都戴上帽子
偷偷靠近,
对他的幕牌
用外语
读他的诗。

2019,4,13

 

 

ALWAYS ONLY THE CULTURE – What does it mean to be human?

4月 26, 2019

WHAT DOES IT MEAN TO BE HUMAN?

what does it mean to be human?
what does it mean to be alive?
means you’re not dead yet.
means you can ask superfluous questions.
goddammit, every animal knows
what it means to be an animal.
right?
our children are growing up
discovering love
they always had love, but
any animal knows this is different.
they are bewildered by their own bodies.
again, this has gone on for a while,
it just grows more acute,
and again, every animal knows.
goddammit,
what a luxury question.
what does it mean
to be mean?
not the golden mean.
everyone knows what it means to be mean.
he’s in the news
and on the news every day.
to be human
means to have rights.
doesn’t it?
1947, UN-declaration,
two people from China
worked on it.
Animal rights.
Post about dying whales,
you’ll get 1000s of likes,
about people, oh well.
I want to call this poem
stupid question.
Thank you!
Now go forth and profligate,
or whatever.

MW April 3, 2019

ALWAYS ONLY THE CULTURE

always
always only
always only the
always only the culture
always only the culture

always only the cultural
revolution
always only the cultural
revolution
since 1966
always only the cultural
revolution
always only the cultural
revolution

always only the culture
always only the culture
always only the
always only
always

not the famine

but
but still
but still also
the tens of millions
starved to death

but
but still
but still also
but still also

the terror

the totalitarian
terror

“totalitarian” is in dictionaries
and in chinese search engines
china is hardly
mentioned at all
as neighbor of the soviet union
and in art
in the art
of the cultural revolution

always only the culture
always only the culture

hannah arendt
died in 1975
before the end
of the cultural revolution

in the last edition she saw
of her seminal work
origins of totalitarianism
at least in the german edition
she mentioned china
in the cultural revolution

hardly anyone mentioned the famine

always only the culture
always only the culture

but
but still
but still also

the terror
the terror

pinochet
pol pot
kissinger
who downed more
who did more
who bombed more

1979, democracy wall
in beijing

since 1979
capitalism
reigns supreme
the party reigns supreme
through capitalism
or the other way
through kaputalism
or the other way
everything demolished developed
and demolished again
or the other way

of course only in china

but
but still
but still also

always only the culture
always only the culture

always only the
always only
always

always

MW March-April 2019

 

 

IMMER NUR DIE KULTUR

immer
immer nur
immer nur die
immer nur die kultur
immer nur die kultur

immer nur die kultur-
revolution
immer nur die kultur-
revolution
seit 1966
immer nur die kultur-
revolution
immer nur die kultur-
revolution

immer nur die kultur
immer nur die kultur
immer nur die
immer nur
immer

nicht die hungersnot

oder
oder doch
oder doch auch
die zig millionen
hungertoten

oder
oder doch
oder doch auch

der terror

der terror der
totalitären herrschaft

“totalitär” gibt es in wörterbüchern
und in chinesischen suchmaschinen
china wird dabei höchstens
ganz wenig gestreift
als nachbarstaat der sowjetunion
und in der kunst
der bildenden kunst
der kulturrevolution

immer nur die kultur
immer nur die kultur

hannah arendt
ist 1975 gestorben
also vor dem ende
der kulturrevolution

in der letzten auflage ihres hauptwerks
ursprünge und elemente totalitärer herrschaft
erwähnt sie china
in der kulturrevolution

kaum jemand sprach damals von hungersnot

immer nur die kultur
immer nur die kultur

oder
oder doch
oder doch auch

der terror
der terror

pinochet
pol pot
kissinger
wer hat mehr
wer hat mehr
wer hat mehr bombadiert

1979 war die mauer der demokratie
in peking

seit 1979
regiert der kapitalismus
die partei regiert
mithilfe des kapitalismus
und umgekehrt
mithilfe des kaputtalismus
und umgekehrt
es wird kaputt gemacht und neu gebaut
und wieder kaputt gemacht
und umgekehrt

natürlich nur in china

oder
oder doch
oder doch auch

immer nur die kultur
immer nur die kultur

immer nur die
immer nur
immer

immer

MW März 2019

 

 

GROWING BACKWARDS – 朱剑

4月 23, 2019

Zhu Jian
GROWING BACKWARDS

I was born
in the last year of the Cultural Revolution.
If the Cultural Revolution happens again now,
fuck me I can only grow backwards,
in the end my sperm storms out of the egg,
swims straight away and won’t turn his head.

November 2018
Translated by MW, April 2019

伊沙主持 | 新世纪诗典9一周联展(2019.4.7——4.13)

 

 

14

3月 17, 2019

14

our son wakes up with the light
he’s 14 now
that’s our problem
we need a school
where he learns enough
to get a job
and so on and so on
our son wakes up with the light

MW March 2019

 

 

NOTHING

there is nothing
there is nothing

there is nothing more
there is nothing more

there is nothing more beautiful
there is nothing more beautiful

there is nothing more beautiful than light
there is nothing more beautiful than light

in the morning

MW March 2019

 

KOSICE

Kosice has several synagogues.
They razed the oldest one in 1960.
One is active, across the street
is a café called The Smelly Cat,
live jazz in the evening.

The biggest synagogue
is the concert hall
of the city.
1100 seats.
12,000 people deported in 1944.

There are many churches.
Elisabeth Cathedral
has a mural for Sára Salkaházi, 1899-1944.
She saved about 100 Jews.

2013-2019

 

 

OLOMOUC ART MUSEUM COLLECTION

we look very young,
you look very young
among the statues,
must be main square.
a surrealist flair.
astronomy clock plays with its bells
at noon. shows happy members
of working classes.
very nice college town,
behind the australian hostel
is a square hussite church.

2013-2019

 

 

IMMER NUR DIE KULTUR

immer
immer nur
immer nur die
immer nur die kultur
immer nur die kultur

immer nur die kultur-
revolution
immer nur die kultur-
revolution
seit 1966
immer nur die kultur-
revolution
immer nur die kultur-
revolution

immer nur die kultur
immer nur die kultur
immer nur die
immer nur
immer

nicht die hungersnot

oder
oder doch
oder doch auch
die zig millionen
hungertoten

oder
oder doch
oder doch auch

der terror

der terror der
totalitären herrschaft

“totalitär” gibt es in wörterbüchern
und in chinesischen suchmaschinen
china wird dabei höchstens
ganz wenig gestreift
als nachbarstaat der sowjetunion
und in der kunst
der bildenden kunst
der kulturrevolution

immer nur die kultur
immer nur die kultur

hannah arendt
ist 1975 gestorben
also vor dem ende
der kulturrevolution

in der letzten auflage ihres hauptwerks
ursprünge und elemente totalitärer herrschaft
erwähnt sie china
in der kulturrevolution

kaum jemand sprach damals von hungersnot

immer nur die kultur
immer nur die kultur

oder
oder doch
oder doch auch

der terror
der terror

pinochet
pol pot
kissinger
wer hat mehr
wer hat mehr
wer hat mehr bombadiert

1979 war die mauer der demokratie
in peking

seit 1979
regiert der kapitalismus
die partei regiert
mithilfe des kapitalismus
und umgekehrt
mithilfe des kaputtalismus
und umgekehrt
es wird kaputt gemacht und neu gebaut
und wieder kaputt gemacht
und umgekehrt

natürlich nur in china

oder
oder doch
oder doch auch

immer nur die kultur
immer nur die kultur

immer nur die
immer nur
immer

immer

MW März 2019

 

 

 

LUNAR NEW YEAR’S PLEDGE – 伊沙 Yi Sha

3月 1, 2019

Yi Sha
LUNAR NEW YEAR’S PLEDGE

No matter how time
goes back in a circle
in Chinese style,
you have just one life.
Once you are awake
you can’t go back to sleep.
Once you have stood up
you can’t kneel down again.
Once you start learning
you can’t play dumb.
Once you start flying
you cannot go down.

February 2019
Translated by MW, Febr. 2019

 

 

Yi Sha
MONDNEUJAHRSSCHWUR

egal wie die zeit
wird wie sie war
im chinesischen kreislauf
du hast nur ein leben.
sobald du aufwachst
darfst nicht mehr schlafen.
sobald du aufstehst
darfst nicht mehr knien.
sobald du aufgeklärt bist
kannst nicht mehr dumm spielen.
sobald du fliegst
kannst nicht mehr landen.

Februar 2019
Übersetzt von MW am 28. Februar 2019

 

 

 

SCHNEE AUF KONFUZIUS – 向宗平

2月 24, 2019

Xiang Zongping
SCHNEE AUF DER STATUE VON KONFUZIUS

Auf einmal ein Schneetag,
Flocken tanzen und treiben,
Konfuzius kriegt einen langen Pelzmantel.

Ein Kind kommt aus der Schule und ruft:
Schau her!
Schau her!
Der Weihnachtsmann!

12. Januar 2019 in Chongqing
Übersetzt von MW im Februar 2019

 

RITUAL 二月蓝

2月 21, 2019

Eryue Lan
RITUAL

dusk
a tree
on the line where the sun’s going down
beats an earthen drum

Translated by MW, Febr. 2019

 

 

PHOTO – 蒋涛 Jiang Tao

2月 19, 2019

Jiang Tao
PHOTO

Third year in primary school,
our class goes to climb the Great Goose Pagoda.
As we line up
a group of tall and gleaming white
Europeans comes by.
An old lady
gently pulls me out of our ranks
for a photo together.
Our class monitor smiles on the side.
This morning
our group from China
comes to Cambodia’s Cultural Village.
From a mother who looks less than 40
I take a boy
to hold him for a photo.
Like holding
myself as a child.

1/25/19
Translated by MW, Febr. 2019

A CHATEAU IN BORDEAUX – 沈浩波 Shen Haobo

1月 17, 2019

Shen Haobo
A CHATEAU IN BORDEAUX

the owner introduces us
to their merlot
he is a christian
he says this red wine is Jesus’s blood
at this I hear from outside the windows
the vines all around on the hillsides
raising their gnarled hands, chanting together:
no, it’s our blood!

12/18/18
Translated by MW in January 2019

 

Shen Haobo
EIN CHATEAU BEI BORDEAUX

der chef stellt uns vor:
der merlot
der chef ist ein christ
er sagt der wein ist das blut des herrn
da hör ich von draußen
die weinstöcke rufen auf allen hängen
sie heben ausgemergelte hände:
“nein, unser blut!”

18.12.2019
Übersetzt von MW im Jänner 2019

 

 

《新诗典》小档案:

我的成就奖

沈浩波

正好昨天读到大头鸭鸭抨击伊沙和他主持的《新世纪诗典》的檄文,也看到了很多诗人转发此文。我当时就很想写一篇文章,聊聊新世纪诗典,聊聊我所认为和我所看到的新世纪诗典的价值和意义,也聊聊我感受到的很多偏见和积怨的由来,还想聊聊当代诗歌美学的分野。但年底实在太忙,没有时间写。
今天伊沙宣布,将《新世纪诗典》2018年度诗歌大奖——第八届NPC李白诗歌奖成就奖颁发给我。我决定领取此奖,以此作为一个态度,这是我自宣布不再领取任何国内诗歌奖后的唯一一次破例。我愿意为《新世纪诗典》破例。我早已不是一个需要奖项的诗人,但我愿意以此表明我对《新世纪诗典》这八年来筚路蓝缕,开疆辟土的敬意。
再说了,我与《新世纪诗典》关联甚深,这个奖,算是自家的奖。伊沙为了给我找个领奖的台阶,就把这个奖往大里说,说这是“全球华语诗歌奖”,不在我拒绝的国内奖之列,谢谢他的好意。但我更愿意把我领取的这个奖往小里说,自家的奖,家里的事!
至于《新世纪诗典》之于“全球华语诗歌”的意义和在文学史上的影响力,伊沙喜欢立刻自我宣布,在历史之前提前宣布,要不怎么招人恨呢。我比较谦虚低调,我会说,我看到了,也许我看到的不一定对,但至少我自己相信,这就够了。不相信的,走着瞧嘛,别着急,大家都还有点儿时间的嘛。
唯一不大适应的是,我这么年轻,就得“成就奖”,虽然我成就确实很大,比绝大部分所谓著名诗人要大得多,但还是有点儿,哈哈不好意思。

 

 

JETZT WEISS ICH WAS HEULEN UND WEHKLAGEN HEISST – 王小川

12月 20, 2018

Wang Xiaochuan
JETZT WEISS ICH WAS HEULEN UND WEHKLAGEN HEISST

am eingang von der notfallambulanz
eine frau
hält ein kind
sitzt auf den stufen
heult und klagt
ich seh das kind
hat an diesem winterabend
nackte füße
es ist fest zusammengewickelt
ich seh noch
in der nähe
einen mann
er kommt weinend her
umarmt die heulende frau
auf den stufen
die security
werfen die beiden
auf den gehsteig
vor das tor des universitätskrankenhauses
die beiden
halten immer noch
das fest zusammengewickelte kind
mit nackten füßen
das sich nicht rührt
und heulen und klagen

4. November 2018
Übersetzt von MW im Dezember 2018

 

 

MAJORCA

10月 31, 2018

MAJORCA

majorca feels like taiwan
makes me homesick
at one in the morning
some kind of scent, maybe jasmine
rain
we arrive in a rainstorm
lots of rain next day
tired
sky isn’t dark but it rains
and now there is sun
just a little
and it still rains
then it stops for a while
almost

MW October 2018

MAJORCA 2

first snow has fallen
somewhere in the mountains
it’s still october
we hear it on german island news
in a supermarket
also a tree has fallen somewhere
and caused some damage
half of the supermarket is wine
a pirate statue among the bottles
the roman ruins have a good timeline
local culture peaked around 600 bc
then came the romans
then came keith richards
and diego maradona
in between came the arabs not to forget
we ate pizza at the same place
it was really good
after keith or was it ron wood
came everyone else
wifi still doesn’t work
in our apartment
the air-condition-heating
gives me a headache
the air outside must still be wonderful
two girls swam in the pool downstairs today
maybe the rain stopped for 5 minutes
people swam at the beach
of port alcudia
there was a lifeguard
in a raincoat
it’s a beautiful island

MW October 2018

MALLORCA 3

just a little bit of sun
in the afternoon
on our last day
yesterday we climbed the local hill
hope the goats are ok
a little goat slipped and fell
running from us
got up no problem, mama was waiting
I discovered a bird sanctuary
right next to the big local supermarket
maia carved a pumpkin
jackie cooked a good dinner
we had fun, the four of us
I was sick in the night
and in the morning
Leo too, now he’s fine
we are in the hotel
everyone says the rain is too much
at least it’s not like in the east
people died from the floods
here it’s normal I guess
more or less
we have to pack
and leave early tomorrow
when it’s still dark

MW October 2018

 

 

 

 

HUNDEFUTTER und BRETT VOLLER NÄGEL auf der Frankfurter Buchmesse 伊沙编《新世纪诗典》选集《布满钉子的木板》在法兰克福书展

10月 20, 2018

CLICK HERE TO READ THE INTERVIEW! HIER KLICKEN ZUM HÖREN!

https://cba.fro.at/384008/embed?&subscribe=true&series_link=true&description=true&meta=true&socialmedia=true

 

2011-11-27 23:40 来自 微博 weibo.com
《新世纪诗典》之@典裘沽酒日

新世纪诗典——典裘沽酒《重阳节》

伊沙点评: 我本不想说典裘沽酒是垃圾派,但是本月初粤东行,一路上听他一直跟祥林嫂似的介绍垃圾派,我对他的打击当面和在此是一样的:他的垃圾诗都不好甚至坏。他只要一发力就要出坏诗。他的好诗缘自于他叫沈绍裘时候深植在心的经典意识以及朴素正常的情感和写作时的平常心,就像这一首,真实的,太真实了;中国的,太中国了!好一个“砸歪”(不是没砸)!

Dianqiu Gujiu, 1959 in Miluo, Provinz Hunan, geboren. Eisenbahnpolizist in der Provinz Guangdong (Kanton). Publiziert seit 1985. Gehört zur Richtung der Abfalldichter (Laji shipai).

典裘沽酒简介

本名沈绍裘,男,1959年秋生于湖南汨罗。在广州铁路读小学中学。1976年下乡广东三水务农四年。回广州后,在广州铁路公安处工作至今。系广东省作协会员。1985年开始发表诗歌作品。有诗选入“当代青年诗人自荐代表作诗选”,“朦胧诗三百首”,“迷乱的星空”等十多种选本。2003年5月开始上网写诗,同年8月底加入垃圾派,2004年1月退出垃圾派,以凡斯等一起发起垃圾运动,并担任垃圾运动论坛版主。2005年2月辞去垃圾运动论坛版主,建立中国低诗潮网站。5月重新加入垃圾派。

Dianqiu Gujiu
DOPPEL-NEUN-FEIERTAG

am feiertag denk ich an meine mutter
einmal bei einem streit
heb ich einen hocker
du vieh! schreit die nachbarin-tante
schlägst sogar deine mutter
ich hab den hocker trotzdem geworfen
nur absichtlich bisschen daneben

Übersetzt von MW, Oktober 2018

《重阳节》

典裘沽酒

重阳节,我想起了母亲
想起有次我和她吵架
我举起一张小椅子要砸她
邻居阿姨大叫你这个畜生
连自己的妈都要打呀
我还是把小椅子砸下去了
只是有意砸歪了一些。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Stuttgarter Straßenbahnen und Busse Foto: Dieter Hosch

 

Stuttgarter Straßenbahnen und Busse Foto: Dieter Hosch

Stuttgarter Straßenbahnen und Busse Foto: Dieter Hosch

Stuttgarter Straßenbahnen und Busse Foto: Dieter Hosch

 

 

 

 

 

 

 

 

EINE NACHT IN NORDKOREA:MÜNCHEN 慕尼黑中文诗歌朗诵会 2018.4.29

5月 22, 2018

Photos:Dr. Gerda Poschmann-Reichenau

Windgeflüster am gelben Fluss:
ALTE UND NEUE LYRIK AUS CHINA

Lesung in chinesischer und deutscher Sprache
Sonntag 29.04. – 18 Uhr im Teamtheater München.

Konzept und Realisierung Rebecca Ehrenwirth und Julia Buddeberg
https://www.teamtheater.de/global-4.html

NEUE LYRIK,
übersetzt und vorgetragen von Martin Wnter.

Yi Sha 伊沙 aus Xi’an 西安 stellt seit 2011 jeden Tag ein Gedicht in chinesischen sozialen Medien vor. Jetzt sind es über 900 Autorinnen und Autoren mit über 2500 Gedichten. Die Initiative heißt auf Chinesisch 新世纪诗典, auf Englisch New Century Poetry Canon, abgekürzt NPC. “NPC” wird sonst für National People’s Congress verwendet, den Nationalen Volkskongress, die parlamentarische Versammlung in Peking, die jeden März zusammentritt. Yi Sha streicht die Abkürzung hervor, weil er stolz ist auf diese breite und dadurch relativ demokratische Versammlung der Poesie aus allen Teilen des Landes. Und das völlig abseits der offiziellen Strukturen wie Schriftstellerverband etc. Berühmte Namen sind vertreten, aber vor allem ist es eine Plattform für vielartige und immer wieder erstaunliche Entdeckungen. Viele dieser Texte werden schon am ersten Tag 10.000 Mal oder noch öfter angeklickt. Später werden sie in Büchern gesammelt, sieben Bände sind schon erschienen. NPC ist mit zahlreichen Aktivitäten in ganz China und darüber hinaus verbunden. Im Herbst erscheint bei fabrik.transit in Wien eine zweisprachige NPC-Anthologie. Am 24. Mai 2018 werden im Literaturhaus Wien bei der Präsentation des China-Schwerpunkts der Zeitschrift Podium AutorInnen vorgestellt, die in der Anthologie vertreten sind.

In München brachten wir neue Lyrik dieser Dichterinnen und Dichter:
Chun Sue 春树, Li Xiaoxi 李小溪, Wang Qingrang 王清让, Jun Er 君儿. Und natürlich Yi Sha 伊沙. Dazu noch Liu Xia 劉霞.

 

Chun Sue 椿樹
AUFGEREIHT

am nachmittag ist mir fad
endlich les ich das buch
das mir vor einem jahr
jemand aus freundschaft geschenkt hat
ich les alle gedichte
traurig sein und betrübt
kommen ein paarmal vor
sex auch nicht wenig
große namen sind hasenlöcher
in der wildnis so häufig
ich les sogar meinen eigenen namen
und den von jemandem
mit dem ich früher beisammen war
das kommt davon dass wir alle dichter sind,
ai!

Übersetzt von MW im April 2017

Chun Sue, geb. 1983 in Beijing, stammt aus Shandong. Nach dem Welterfolg ihres Romans “Beijing Doll” war sie auf dem Cover von Time Magazine. Lebt mit Mann und Kind in Berlin.

并排 | 春树

下午无聊
终于把朋友
一年前送我的诗集
读完了
忧伤悲伤
数次出现
做爱的次数也不少
大师像原野里的兔子洞
到处都是
我甚至还在诗里看到了我自己的名字
还有一个
我曾经好过的人的名字
谁让我们都是诗人呢

Photos:Dr. Gerda Poschmann-Reichenau

Chun Sue
EINE NACHT IN NORDKOREA

In der letzten Nacht in Pjöngjang,
nach dem Abendessen und nach dem Schwimmen,
hab ich ein Rendez-vous
mit einem Burschen aus Hangzhou von unserer Gruppe.
Wir schleichen uns hinaus zum Mondspaziergang,
auf der Brücke
sind wir grad zwei Sekunden,
dann kommen schon Lichter
von Taschenlampen
von weitem. Und Rufe,
vielleicht Parolen zur Warnung.
Wir sind erschreckt
und drehen gleich um.
Ich sag beim Gehen,
mir ist kalt.
Er zieht seine Jacke aus, legt sie mir um.
Unter den prächtigen Säulen
des Kinos von Pjöngjang
umarmen wir uns,
immer noch aufgeregt.
Er sagt, schläfst du mit mir?
Ich lass die Leute in unserem Zimmer
andere Betten finden.
Das ist wirklich romantisch.
Ich sag, bist du lebensmüde?
Was glaubst du, wer ich bin?
Ringsum ist alles finster
Niemand sieht dieses Pärchen.
Nur das große Yanggakdo-Hotel
ist noch hell.

Übersetzt von MW im April 2018

 

朝鲜夜晚 | 春树

在平壤最后一天的夜里
晚饭游过泳后
我和团里的杭州男孩
相约
偷偷溜出去散步看月亮
在桥上
刚呆了两秒钟
就有几束手电筒的光
远远射来
也许还夹杂着警告的口号
吓得我们
掉头就走
边走我边说
好冷
他脱下外套披给我
在平壤电影院门口
壮丽的石柱下面
我们拥抱
惊魂未定
他说:一会儿跟我睡吧?
我让我们同屋去别的房间
这真是血色浪漫
我说,你不要命了?
你以为我是谁?
四周一片漆黑
没有人看到这一对男女
只有羊角岛国际酒店还亮着灯光

Li Xiaoxi 李小溪
ROBOTERSCHWIMMBAD

Wenn ich schwimme
schauen mir Roboter zu

Im Schwimmbecken sind lauter Roboter
Im Kinderbecken auch
Schwimmlehrer sind ebenfalls Roboter

Die anderen bemerken dass ich nicht wie sie bin
Die Lehrerin schickt mich ins Roboterkrankenhaus

Wenn sie nicht aufpassen
renn ich nachhaus
mal mit bunten Stiften ein Bild
mal sie alle hinein

Mal mich selbst auch als Roboter

2015-07-02
Übersetzt von MW im April 2018

Li Xiaoxi (Shanghai), weibl, geb. am 28.7.2008.

机器人游泳池
李小溪(上海)

我去游泳的时候
机器人看着我

游泳池里全是机器人
儿童池里也是机器人
教练也是机器人

人家看我跟他们不一样
教练让我去机器人医院看看

我趁他们不注意
就跑回家
用彩笔画了一幅画
把他们都画下来

把自己也画成了机器人

 

Wang Qingrang 王清让
1960

Vater hat
zwei Maisdiebe erwischt.

Ein junges Paar, sie knien am Boden:
“Wir haben wirklich keine Wahl!
Das Kind schreit vor Hunger die ganze Nacht,
wir haben kein Körnchen Essen daheim …“

Vater winkt ab,
er lässt sie gehen.
Plötzlich fällt ihm etwas ein,
er ruft sie zurück.
Hebt ein paar Maiskolben auf,
drückt sie in ihre Hände.

Übersetzt von Martin Winter im Februar 2017

Wang Qingrang. Männl., geboren im August 1976. Wohnt in Xinxiang, Provinz Henan.

 

王清让:《1960》

父亲抓住了
两个玉米贼

一对年轻夫妻,跪倒在地:
“实在没办法啊!
孩子饿得成夜成夜哭
家里没有一粒粮食了……”

父亲摆摆手
放他们走了
突然,想到了什么
又把他们唤了回来
把掰掉的玉米棒子
捡几穗塞给了他们

Reaktionen und Interpretationen im chinesischen Internet: http://zw.5ykj.com/scjs/117550.htm

Jun Er 君儿
STRICKFABRIK

Als ich 14 bin in der Mittelschule,
schickt Mutter Vater, um mich abzuholen.
Er bringt mich direkt in die Dorf-Strickfabrik.

Sie geben mir ein Versprechen,
schafft meine große Schwester es nicht auf die Uni,
kommt sie statt mir in die Fabrik

und ich darf wieder in die Schule gehen.
Das heißt nur eine von uns zwei Schwestern
darf weiter lernen.

Das Schicksal benachteiligt meine Schwester,
um ein paar Punkte verfehlt sie die Uni.
Ich schaff es bis nach Jinan in Shandong.

Die Schwester arbeitet, heiratet,
hat eine Fehlgeburt, bringt sich um
mit einem Pflanzenschutzmittel.

Am Esstisch spricht Mutter zum x-ten Mal von der Vergangenheit.
Sie sagt, ihr habt es noch nicht so schwer,
wers schwer gehabt hat ist schon längst Asche und Rauch.

Übersetzt von MW, 2015-2018

Jun Er, geb. 1968 im Dorf Yunjiazhuang im Kreis Baochi unter der Stadt Tianjin. Reporterin. Mitarbeit bei der Poesiezeitschrift Kui (Sonnenblume). Lebt in Tianjin.

 

《针织厂》

上到初中二年级的时候
母亲派父亲去乡中接我
直接把我拉到村办针织厂上班

答应我的一个条件是
如果姐姐考不上大学
由她顶替我到工厂上班而我

可以继续上学
也就是说我们姐妹只能有一个
可以读书

命运薄待了姐姐却厚待了我
姐姐几分之差落榜而我重回校门
以后是我赴山东济南读书

姐姐上班,结婚
孩子死胎,她死于农药中毒
自己对自己下手

饭桌上第N次提起往事
觉悟了的母亲说你们还不是最惨的
是啊最惨的早已灰飞烟灭

Photo by Liu Xia

Liu Xia 刘霞
POMELO

ich halt eine pomelo in meiner hand
eine goldgelbe große
mit ihrem leicht bitteren duft

ein kleines messer ist schon genug
obwohl die haut recht dick gewirkt hat
ein wortloser schmerz
ich fang an zu zittern

ein leben in dem du keinen schmerz spürst
ein obst das niemand herunter nimmt
wartet nur aufs verfaulen

ich will wirklich gern die pomelo sein
geschnitten werden oder gebissen
besser im schmerz
in ruhe sterben
als im eigenen faulenden körper
die maden wimmeln sehen

einen ganzen winter
mach ich dieselbe sache
schneid eine pomelo nach der anderen auf
und hol mir nahrung aus ihrem tod

13. September 1999
Übersetzt von MW im März 2018

Liu Xia ist Malerin, Dichterin und Fotografin. Sie war mit dem Friedensnobelpreisträger Liu Xiaobo verheiratet. Geb. 1. April 1961 in Peking. Ehepartner: Liu Xiaobo (verh. 1996–2017) Geschwister: Liu Tong, Liu Hui (Wikipedia)

 

柚子

我把玩一个又大又圆的柚子
金黄的一团
散发苦涩的清香

用一把小刀
就能划破它看似很厚的表皮
在无言的疼痛之中
我开始颤栗

感觉不到疼痛的生活
如同无人采择的果实
等待它的只有腐烂腐烂

我真想成为这只柚子
被刀切破手或被牙咬
宁可在疼痛中
安详地死去
也不愿看到自己正在腐烂的肉体
长满了蠕动的蛆

整整一个冬天
我都会重复着同样的事情
把一只只柚子剥开
在死亡中汲取营养

1999.9.13

Yi Sha
EINSAME BOMBE

Xichang, Internationale Woche der Poesie.
Im Zhaojue-Center
hält Qinglang Lihan
eine programmatische Rede
über Anna Achmatowas
bitteres Schicksal.
Ihr erster Ehemann
Nikolai Gumiljow
wird wegen “Konterrevolution”
erschossen.
Gleich nachher springt
ein Mittelschüler
aus dem Volk der Yi
in moderner Kleidung
auf die Bühne.
In verzerrter Haltung,
mit zornig aufgerissenen Augen
gibt er spuckend von sich:
“Ihr Hundefurz-Poeten,
könnt keinen Stift gerade halten,
vor dem Elend der Leute
verlangt ihr keine Gerechtigkeit!
Dann kommt ihr in die Provinz
und redet von Konterrevolution …”
Wir sind alle baff,
völlig ratlos.
Nachher
fährt unser Bus
durch die Kleinstadt davon,
und ich seh den Schüler
allein auf der Straße,
immer noch zornig
gehen und schnauben.
Wie eine einsame
wandelnde Bombe.

Oktober 2017
Übersetzt von MW im Dezember 2017

 

孤独的炸弹
伊沙

西昌国际诗歌周
昭觉活动中心
主题发言场
晴朗李寒在发言中
讲到阿赫玛托娃的
苦难命运
讲到她的第一任丈夫
古米廖夫以"反革命罪"
被枪毙的事
随后
一位着装现代的
彝族中学生
跳上台去
站姿扭曲
怒目圆睁
一腔怒火
喷泄而下:
"你们这些
面对人民的苦难
不能秉笔直书
伸张正义的
狗屁诗人
跑到小地方来
讲什么反革命⋯⋯"
我们全都傻了
不知所措
不知发生了什么
后来
当我们的中巴车
穿过县城离开时
看见那个中学生
独自一人
走在街头
余怒未消
直喘粗气
像一颗孤独的
行走的炸弹

2017/10

Photo:Dr. Gerda Poschmann-Reichenau

Yi Sha
ELEFANTENGRENZÜBERTRITT

wenn du eine reise tust
konzentrier dich
und alle sachen
werden dich tragen
bevor ich nach laos fahr
ein video: elefantengrenzübertritt
an der grenze china-laos
eine kamera wacht in der nacht
vor mitternacht
überschreitet eine elefantin die schranken
von china nach laos
frisst sich in laos den bauch rund
nach mitternacht
kehrt sie zurück
glaubst du liebt sie ihr vaterland?
dann gib ihr bürgerschaft und einen pass
eigentlich
kann man nicht einmal sagen sie liebt ihr zuhause
sie geht aus ihrem schlafzimmer
in ihre küche
auf einen snack
dann geht sie zurück und schläft sich aus

Februar 2018
Übersetzt von MW im Februar 2018

http://www.spiegel.de/video/elefant-ueberquert-grenzposten-zwischen-china-und-laos-video-99013110.html

Bücher von Yi Sha:

http://www.fabriktransit.net/ueberquerung-des-gelben-flusses-2.html

 

《大象越境》

伊沙

去异地
若心诚
所有的事
都会支持你
去老挝前
我看到一段
大象越境的视频
是中老边检站的
摄像头在夜里拍下的
一头母象在前半夜
跨越栅栏
从中国跑到老挝
吃了一个肚儿圆
后半夜
又从老挝回到中国
这是一头爱国象吗
你要说是
就先发给它国籍和护照
事实上
它连爱家都算不上
只是从自家卧室
去了厨房
吃了一顿
然后回到卧室睡觉

 

伊沙德語中文雙語的書:http://www.fabriktransit.net/ueberquerung-des-gelben-flusses-2.html

 

VATERS ERWARTUNGEN – 释然

5月 17, 2018

Shi Ran
WIR RENNEN NOCH IMMER VATERS ERWARTUNGEN NACH

beim blättern in vaters manuskripten
fällt mir ein wie enttäuscht
er uns angeschaut hat
kein dichter darunter
als mein kleiner bruder, der jüngste
an die uni gekommen ist
hat vater geseufzt
so viele kinder
keiner wird arzt
heute schreib ich
aus interesse
doch noch gedichte
meine kleine schwester die lange bei medien war
steigt plötzlich um auf chinesische medizin
aber jetzt hat uns vater
schon zehn jahre verlassen

Übersetzt von MW im Mai 2018

ICH SCHWÖRE BEIM HIMMEL – 沙冒智化

12月 24, 2017

Sa dmar grags pa
ICH SCHWÖRE BEIM HIMMEL

ich glaube morgen gibt es sonne
ich glaube wolken sammeln sich in deinem schulbuch
ich glaube an die hölle
ich glaube an eine selbstmordüberlebende
ich glaube sie wird jemand anderen lieben
ich glaube die gattin gottes ist eine witwe
ich glaub die atombombe ist ein geschenk des himmels
ich glaub die menschheit wird nicht aussterben
ich glaube buddha hat frau und kinder verlassen
ich glaube an die absicht zur wiedergeburt
ich glaube an die herrschaft aus dem glauben
ich glaube an die herkunft eines fluches
ich glaube seelen wachsen in körpern
ich glaube morgen wird es besser
ich glaube allah ist kein kriegsgott
ich glaube an fakten des kannibalismus
ich glaube die toten
die sterben nie aus

2017, in der Küche

IM FUTIAN-TEMPEL GEBOREN – 蒋雪峰

11月 29, 2017

Jiang Xuefeng
IM FUTIAN-TEMPEL GEBOREN

Ich bin im Futian-Tempel geboren.
Das heißt nicht, dass ich von Geburt an
ein Mönch war.
Der Futian-Tempel ist am Futian-Deich,
ein Tempel aus der Song-Dynastie.
1965, in meinem Geburtsjahr,
hat man die Mönche hinausgetrieben.
Wer nirgendwo hinkonnte und noch zurückkam,
konnte höchstens für Schüler die Glocke läuten,
nicht die Klapper schlagen, den hölzernen Fisch.
Der Futian-Tempel wurde die Futian-Volksschule,
mit meiner Mutter als Direktorin.
Die große Buddha-Halle war ein Klassenzimmer,
was ringsum zum Kloster gehörte,
dort wurde Korn angebaut für die Schule.
Am Kindertag, dem 1. Juni,
für jeden zwei Dampfbrötchen aus dunklem Schrot.
Ich wurde im Schlafsaal geboren,
gleich rechts wenn man in den Tempel hineinkommt,
abgetrennt aus dem Fastengebäude.
Ich weiß noch, vorm Fenster waren Gemüsebeete.
Saubohnen, Gurken, Auberginen,
alle noch nicht so gut geraten wie ich.
Vorletztes Jahr war ich wieder dort,
ein alter Mann hat mich gerufen, wie damals als Kind.
Ein Herr Lei, damals der Dorfparteisekretär.
Er hat den tausendjährigen Osmanthusbaum zerstückelt.
Seine Tochter hat Pestizide genommen,
seine Frau ist verrückt.
Er ist jetzt Laienbruder.

Ich bin im Futian-Tempel geboren
und der einzige Mensch auf der Welt,
der für ihn ein Gedicht schreibt.
Aber bis jetzt hab ichs auch nicht geschafft,
den Osmanthusbaum wieder lebendig zu schreiben.

Übersetzt von MW im November 2017

ZU KURZ: ISLAMISCHE WERTE

11月 9, 2017

Photo by Helmut Forster

zu kurz: islamische werte

kurz schreibt islamische werte
in eine studie
jemand schreibt für kurz
islamische werte
in eine studie
„Respekt, Gelassenheit, Individualität,
Hygiene, zufriedene Kinder, Pünktlichkeit,
Liebe, Wärme und Geborgenheit,
Selbständigkeit, Transparenz bei den Regeln“
hab ich das ungenau zitiert?
am ende stand
“islamische werte”
in einer studie
gegen islamische kindergärten
in wien
oder nicht?
kurz
sie haben gewonnen

MW November 2017

WHY GUAN YU DOESN’T PRETEND – 安琪 An Qi

10月 29, 2017

An Qi
WHY GUAN YU DOESN’T PRETEND TO GIVE HIMSELF UP TO SUN QUAN

each day at dusk
ma has a video chat with me
she refused WeChat at first
but my younger sister set it up
ma falls in love with it
she says it’s cheap, monthly 70 yuan
and she sees me every day
now she has a new job
reports from listening to Three Kingdoms
my sister sends her two chapters per day
finally old ma isn’t bored anymore
her life is the fate of the heroes
today she tells me
Guan Yu gets caught by Sun Quan
they will cut off his head
but he is too stupid
he doesn’t pretend to give up
why won’t he capitulate?
she asks me three times
I can only say
I don’t know

10/16/17
Translated by MW, Oct. 2017

 

为什么关羽不假装投降孙权
安琪

每天黄昏
老妈都会和我视频
原来坚决不微信的老妈
被小妹开通微信后
迷上了视频
她说微信真省啊每月70元就能
天天看见我
近阶段老妈多了一项工作
向我汇报听三国的感受
小妹每天发两集《三国演义》语音给她
无聊的老妈终于有聊了
跟着三国人物命运激昂或悲伤
今天她告诉我
关羽已被孙权抓走
就要砍头了
为什么关羽这么傻
不假装投降孙权
老妈一连问了我三遍
我只好回答
我不知道

2017-10-16

MONDFEIERTAG

10月 6, 2017

Photo by Juliane Adler

MONDFEIERTAG

gestern war mondfeiertag,
mondfeiertag war heuer recht spät.
15.8. im mondkalender.
oft ist es ende september,
paar tage vorm nationalfeiertag.
nationalfeiertag in der volksrepublik,
staatsgründungstag 1. oktober,
proklamiert 1949
vom tor des himmlischen friedens.
also nicht in taiwan,
dort haben sie am 10.10.
nationalfeiertag.
mondfest ist nahe bei den paraden.
stillgestanden!
rührt euch!
stillgestanden!
alle augen nach vorn
auf das gold!
das ist ein gedicht von yi sha.
wàng qián kàn,
alle augen nach vorn auf das geld.
das war die parole
seit den 80er jahren.
yi sha schreibt in xi’an.
xi’an hat früher chang’an geheißen,
es war sehr lange hauptstadt,
viel länger als peking.
also sehr viele mondfeiertage.
vielleicht auch paraden?
jedenfalls hauptstadtparaden
vor 1000 jahren
vielleicht vor 1300 jahren
erste millionenstadt auf der erde
vielleicht sogar größer als konstantinopel
aber noch ohne panzer.
also kein platz des himmlischen friedens.
keine demonstrationen von millionen.
yi sha hat in peking studiert,
ende 1989
ist er nach xi’an zurückgekommen.
mondfest hat nichts mit paraden zu tun.
mondfest ist für die familie.
man steigt auf eine höhe,
bringt essen und trinken,
alle sehen den mond.
man denkt auch an die, die nicht dabei sind
die dazugehören
und vielleicht den mond sehen können.
mondfest ist überall
in vietnam und in japan
in korea, norden und süden,
in malaysia, auf den ryukyu-inseln,
auch auf hawaii.
ich glaub eher nicht bei den tibetern,
aber doch bei mongolen
obwohl die mondkuchen
oder das allgemeine verschenken
von diesen kuchen mit zetteln drinnen
angeblich gegen mongolen gewirkt hat.
mondkuchen gibts in vietnam und korea,
auf okinawa und den ryukyu-inseln.
in japan sonst gibt es sowas wie knödel.
wir haben zwetschgenknödel gegessen.
zwetschgenknödel aus topfenteig
von meiner mutter.
also ohne mondkuchen
aber mit großeltern und zwetschgenknödeln.
wir haben auch an andere gedacht,
die anderen großeltern
die vielen freunde
alle denen mondfest vielleicht etwas sagt.
alles gute an alle!
auch an nitram retniw!
meine tochter glaubt das muss eine frau sein
sehr verdächtig
vielleicht eine verhüllte
das ist in österreich jetzt verboten
der mond hat sich gestern nicht dran gehalten
bitte lest nitram retniw von hinten
er wünscht euch alles gute!

MW 5. Oktober 2017

PUPPENTHEATER – 伊沙

9月 9, 2017

Yi Sha
PUPPENTHEATER

xi’an hat das xi’an-puppentheater
peking hat das pekinger puppentheater
aber in meiner erinnerung
ist es dieselbe straße

auf dieser straße gehen nur puppen
außer einem menschen auf einem fahrrad
das war mein geographieprofessor
gutaussehend, gekräuseltes haar

seine frau
war schauspielerin im puppentheater
in meiner erinnerung
hat er eine schöne puppe geheiratet

am tag vor der großen entscheidenden prüfung
hatten wir noch einmal geographie
er hat eine richtige weltkarte
auf die tafel gezeichnet

dann war er auf dem boden, gesicht nach unten
zuckende glieder
weißer schaum aus dem mund
ohnmächtig

nachher haben wir erfahren
er hatte epilepsie
mir war vorgekommen es waren die puppen
die unseren lehrer angesteckt hatten

Juli 2017
Übersetzt von MW am 1. September 2017

POSTCARD FROM BAKIO

8月 16, 2017

POSTCARD

We are in Bakio.
Life is perfect.
Life is precarious, as everywhere.
Life is perfect.
Waves.
Special climate.
Not too hot.
We came to Bilbao
from Barcelona.
In this region, too
history means
resistance and independence.
Bakio has a new leftist mayor.
Bakio is a mid-sized town.
Summer houses.
Summer apartments.
Some things all year.
Bigger waves in winter.
The sea claims back
the old beachline.
Life is perfect.
The church of San Juan
up on that rock not very far
two hours on foot
less if you hurry
is in Game of Thrones.
Only there it’s a palace.
See you soon!

MW August 2017

POMMES D’AMOUR

8月 10, 2017

《大红苹果唐》

也许这是
法国的心脏
每星期二在勒皮祖
(法语 Le Pizou,
在 Porcheres 附近,
波尔多地区边缘,
多尔多涅省)
自由市场和晚餐
教堂旁边的广场
和整个村庄中心
每周二车要停外面
走进去见朋友
和朋友的朋友
和他们亲戚
有人唱法语老哥
小女生自由跳舞
停车的小路叫 Victor Hugo
广场叫 Aristide Briand
(阿里斯蒂德·白里安)
最典型的小镇
跟奥地利比起来
法国还相当健康
右派威胁没那么大
虽然听说
以前周二晚上也经常打架
大红苹果糖
叫爱情苹果
像最大的糖葫芦
这样的镇办自由市场
就算欧洲文化的心脏

2017/8

2CV

6月 16, 2017


2CV
für esther und gudrun

2cv in unserem hof
es ist kein auto
2 cv
jedenfalls 2 burschenschafter
soll man sich aufregen
es ist fronleichnam
katholische kirche
2 cv
im hof hier in wien
jedenfalls sehr wahrscheinlich
relativ harmlos

MW Juni 2017

SECHZEHN ZEILEN AUS DER HEIMAT – 黄翔

3月 5, 2017

huang_xiang

Huang Xiang
SECHZEHN ZEILEN AUS DER HEIMAT

Ein Flecken Schnee geht nicht weg.
Ein Zaun wird nass und bleibt doch stehen.

Ein Sonnenball rollt nicht zur Seite.
Ein Gebirgsklang bläst sich nicht aus.

Ein Becher Tee bleibt immer stark.
Eine Kanne Wein wird niemals leer.

Ein Grabstein wo immer geweint wird.
Ein trockener Brunnen der nie verdurstet.

Ein Teich mit Geschichten wird niemals trocken.
Ein Strauch Kinderlieder hört nicht auf zu wachsen.

Ein Gallenstein wird niemals kleiner.
Ein Tintenfleck wird nicht blass.

Ein Gefühl wird nicht verpflanzt.
Eine Liebe wird nicht verschickt.

Ein Fieber geht nicht hinunter.
Ein Blutdruck geht nicht zurück.

Übersetzt von MW im März 2017

 

huangxiangheimat

故園十六行
——中國之戀
黄翔

一片化不掉的積雪
一段淋不壞的木柵

一團融不散的日暉
一陣吹不熄的山籟

一杯沖不淡的釅茶
一壺倒不光的醇酒

一塊哭不完的碑銘
一口渴不死的枯井

一池舀不盡的軼事
一叢長不大的童謠

一粒擊不碎的結石
一滴洗不褪的墨迹

一份載不動的眷戀
一種郵不走的情感

一世退不去的高燒
一生降不下的血壓

고향 16행
—중국을 그리워하다
황상

녹을 수 없는 한 무더기 쌓인 눈
젖어도 썩지 않는 나무울타리

녹아버리지 않는 한 덩어리 일휘
불어도 꺼지지 않는 한 줄기 산뢰

아무리 담궈도 연해지지 않는 한 잔의 염차
아무리 부어도 끝이 없는 한 주전자 맑은 술

울어도 끝이 없는 비명
아무리 마셔도 죽지 않는 마른 우물 하나

아무리 말해도 끝이 없는 일화
영원히 자라지 않는 동요 하나

깨지지 않는 결석 한 알
씻어버릴 수 없는 한 방울의 잉크

실을 수 없는 권련
부쳐보낼 수 없는 한 가지 정감

평생 끓고 있는 고열
평생 내려가지 않는 혈압

(美) 文超尘

BELEIDIGT – 耿占坤

2月 7, 2017

%e8%80%bf%e5%8d%a0%e5%9d%a4

Geng Zhankun
BELEIDIGT

sie haben ein altes theater abgerissen
sie haben einen ahnentempel demoliert
sie haben den hof ausradiert, wo der urgroßvater geboren wurde
wo sein urenkel hochzeit halten wollte
sie haben das ganze dorf abgerissen mit dreihundert haushalten
und stammbäumen von 400 jahren
und die alten gräber die keiner mehr kennt
sie wollen ein vergnügungsviertel errichten
sie wollen ein kaufhaus erbauen
und noble wohnhäuser
das kann ich verstehen
was ich nicht verstehe
tut was ihr halt tut
aber dass ihr hier wo das dorf der familie shen war
ein großes schild hinstellt

“slumviertel-umgestaltung”
ihr stößt leute nieder
und spuckt auch noch drauf

Übersetzt von MW im Februar 2017

beleidigt

WARME GENOSSINNEN UND GENOSSEN 鴻鴻/同志

12月 22, 2016

cam01266

Hung Hung
WARME GENOSSINNEN UND GENOSSEN

 

Sie sagen sie liegen nicht falsch
falsch liegst nur du

sie sagen du liegst nicht falsch
so wie sie sich dich vorstellen
falsch liegst du nur so wie du bist

sie sagen sie haben die richtige richtung
die, die dir helfen deine zu finden
die haben die falsche

alles was sie lieben das ist der glaube
alles worauf sie neidig sind ist versuchung

du willst sagen
sie liegen nicht falsch
du liegst auch nicht falsch
du bringst es nicht über die lippen

du willst sagen
liebe sei nicht falsch
nicht zu lieben sei auch nicht falsch
sie sagen falsch!

sie sagen falsch!
falsch falsch falsch falsch falsch falsch falsch

falsch liegen der regenwald der nebelparder das sumatra-nashorn
alle die friedlich leben und dennoch aussterben
falsch liegt jedes erschöpfte rentier das flieht und den schlitten des weihnachtstmanns nicht mehr zieht
falsch liegt die weiße schlange, liebt einen menschen und gilt als pervers
falsch liegt die welt wie sie ist

du willst fragen
heißt kultur dass die welt nicht sein darf wie sie ist
oder dass du sie verstehst

du willst fragen
dürfen nur rote bohnen mit grünen bohnen zusammen
oder braucht es liebe damit jemand zusammen kommt

du willst fragen
ist glaube ein fotofilter
eine lochkamera
oder doch ein regenbogen
du willst fragen
du willst noch fragen

aber bevor du den mund aufmachst
sagen sie du liegst falsch
also liegst du halt falsch
jedenfalls liegt die erde sowieso schief
sonst gäb es gar keine jahreszeiten
lasst uns friedlich und hoffnungsvoll leben
auf einer erde die falsch liegt

lass die leute die richtig liegen
leben in ihrer hölle in ihrer vorstellung
von ihrem himmel

 

Dezember 2016
Publiziert auf Chinesisch in United Daily News, Taiwan
(siehe http://udn.com/news/story/7048/2177348)
Übersetzt von MW im Dezember 2016

 

 

【慢慢讀,詩】鴻鴻/同志

 

他們說他們沒有錯
錯的是你

他們說他們想像的你沒有錯
錯的是你真正的樣子

他們說他們的方向沒有錯
錯的是幫你找到自己方向的人

所有他們喜愛的,都鑄成信仰
所有他們嫉妒的,都叫做誘惑

你想說
他們沒有錯
你也沒有錯
你說不出口

你想說
愛沒有錯
不愛也沒有錯
他們說錯

他們說錯
錯錯錯錯錯錯錯

錯的是雨林、雲豹、蘇門答臘犀牛
所有自在生長、卻瀕臨絕種的生物
錯的是從聖誕老人雪橇上
不堪負荷而逃走的麋鹿
錯的是愛上一個人
卻被指為變態、噁心、邪魔附體的白娘娘
錯的是世界本來的模樣

你想問
文明是改變本來的世界
還是理解本來的世界

你想問
紅豆綠豆才能配成一對
還是有愛才能配成一對
你想問
信仰是一面濾鏡
一眼針孔
還是一道彩虹
你想問
你還想問

但你在開口之前

他們已經說你錯
那就錯吧
畢竟地球原本就是傾斜的
否則也不會出現四季
讓我們平靜地、樂觀地活在一個錯的地球上

讓那些對的人
活在自己想像的地獄
他們稱之為天堂

Published on Dec. 19, 2016 in United Daily News, Taiwan
(see http://udn.com/news/story/7048/2177348)

ÖSTERREICH

11月 20, 2016

image1

ÖSTERREICH

Österreich bringt das Beste heraus
Aus den Österreichern
(Mit Ausländer- und mit Inländerruhm)
Ganz ganz weit heraus
Bis es nicht mehr zurück kann

MW November 2016

CEMETERY – 万靈節在維也納

11月 2, 2016

CAM0023310653786_10152436622532227_1708246038709692228_n 10665745_10152436622022227_148454450982332380_n 10603317_10152436621572227_5219310067266008007_n 1530510_10152436621017227_4849343312568463797_n

CEMETERY

The cemetery is up on the hill
not far from the madhouse and worse
in the war but a beautiful park.
The cemetery has a beautiful view
on western Vienna, where I grew up
and half of the city.
Cemeteries are beautiful places
cultures of memory. Beautiful stones;
what happens if no-one pays?
Who has a flag, who has an eagle;
which fatherland did he fly and die for
in 1938?
We have two graves, with my mother or father
we visit three. Two years ago my grandmother died,
we were very close.
Who is and who isn’t down in our grave?
The one with our name,
every family has several names;
places and sites, countries and questions.
Up on the hill close to the entrance,
down and secluded not very far.
Vienna has many beautiful hills
and a beautiful river
and many waters and many souls.
Rest in peace. Thank you.

MW November 2016

HALLOWEEN IN BUDAPEST 卍靈節在布达佩斯

11月 2, 2016

cwlxmyxxeai7oar cwlxusdxeaimfr7 cwl0acvxgaeo5pc cwl07j4weaez-5i

cam01234 cam01233 cam01232 cam01231 cam01230 cam012292

HALLOWEEN IN BUDAPEST

Halloween in Budapest
Do you need to call out the ghosts?
Do you need to call out the ghosts?
In Parliament
Brightly lit along the Danube
Do you need to call out the ghosts?
In Vienna
In Budapest
In many cities
Many, many towns
thousands of towns
thousands of thousands
brightly lit along the Danube
Dohany Synagogue
Greatest in Europe
Status Quo Synagogue
By Otto Wagner
On Rumbach Street
Actually many buildings are left
All over Europe
Yes, there are Jews
In Budapest
Yes, there are people
Do we need to call out the ghosts?
Everyone knows
Along the Danube
Behind the Parliament
Greatest in Europe?
It’s very big
Behind the Parliament
Along the Danube
They lined them up
Several places
Along the Danube
Just a few months
Hungarian Fascists
Finally able
1944
Fall ’44
German troops everywhere
Last few months of the war
Until the first month of ’45
Here in this city
Everyone knows
Hungarian Fascists
Established the ghetto
They passed laws against Jews
In Parliament
In 1920
Basically everyone knows
1944
Hundreds of thousands
in a few months
Around 600,000
Killed in Auschwitz
Along the Danube
Behind the Parliament
Several places
Szabadsag ter
On Freedom Square
There’s a new monument
For the victims
It says
German occupation
Doesn’t say that in German
Doesn’t say that in English
Any other language
For the victims
Only these words
Even in Hebrew
Only the victims
Victims of German occupation
Written in Hungarian
Only in Hungarian
Erected in secret
Protests from the beginning
Pebbles, chairs,
a few wires, photos
pebbles with names
and so on
Everyone knows
Over 300 Million
Hungarian money
Erected in secret
Law passed in Parliament
December 31st, 2013
Protests from the beginning
Szabadsag ter
Liberty Square
Halloween in Budapest
Do you need to call out the ghosts?
There are people enough
In Budapest
In many cities
Many, many cities
Towns and cities
All over Europe
Brightly lit along the Danube
Everyone knows
Actually many buildings are left
All over Europe
Halloween in Budapest
Do we need to call out the ghosts?
Everyone knows
Halloween is for kids
We have kids in Vienna
Kids like to dress up
For Halloween
Let them have fun
Nothing wrong
Halloween
My daughter knows
Austrian Fascists
Ghosts are alive
Zombies are real
Wish it was all
Pumpkins for kids
Halloween in Budapest
Greatest town
Along the Danube
Since Roman times
Basically
Everyone knows

MW October 31st, 2016

14906903_10210481304886847_8210415856268275291_n 14595822_10210481301566764_270989926782868330_n 14721451_10210481300726743_5176712894211865374_n 14639782_10210481308326933_3548060683881209599_n 14915444_10210481308246931_3394367412859447034_n 14915717_10210481307486912_8526800222922596626_n 14581409_10210481307406910_3053713031861293868_n 14925262_10210481306926898_7738326507589833519_n 14910483_10210481306486887_8001266828958303970_n 14925447_10210481306006875_1418241118152943268_n 14915380_10210481305486862_8954021510541493912_n 14907647_10210481305046851_1333219363853747328_nimg_20161030_103951_032 img_20161030_104027_125 img_20161030_104540_841 img_20161030_110157_706 img_20161030_121434_940 img_20161030_140705_999 img_20161031_120014_062img_20161030_102503_728 img_20161030_102529_222 img_20161030_102542_257 img_20161030_102601_668 img_20161030_102641_633 img_20161030_102702_991 img_20161030_102748_727

FEAR – 李异

9月 15, 2016

li_yi

Li Yi
FEAR

In 1950
on the eve of the liberation of Hainan Island
grandpa was still in Wenchang
as a fisherman.
One time
he was out on the sea,
three days and two nights,
without any catch;
hanging his head, going back.
Suddenly
he hauled up
a sea creature just like a human.
Black everywhere all over the body,
darker than Africans,
eyes full of tears.
Grandpa
loosened the net,
let him go.
Coming home,
he told the village what happened;
everyone thought it was a bad omen.
On the same day they beat drums and gongs,
called a meeting,
banishing
grandpa.
He went back to Qiongshan, working the soil.
When I was small,
he told me this story;
he said on this world,
there were not only mer-cows and sea hogs,
there were also mer-people;
everything that lived on the land,
the sea had it all.
In 1966
grandpa was dragged up on the stage;
head smashed, a dozen shovels;
sank into the mud,
could never be found.
15 years ago
I was on the boat
leaving the island.
Stood at the railing,
stared into endless surge all around;
thinking of grandpa,
there was this idea
spinning round in my head.
Under the sea,
do they have also
a tribe of people,
living in fear?

Tr. MW, September 2016

li_yi_meereswesen

寫政治詩歌 Poetry politics, Greater Austria and Greater China

9月 8, 2016

Mittagessen

寫政治詩歌

維馬丁

瑞士蘇黎世新報編輯說可惜他的報紙不再關心文藝,只關心輿論一類的,所以書評很少了,也不再登詩歌。就是近半年的變革。我覺得廖亦武和赫塔·米勒(Herta Müller)等等應該很適合這樣的氣氛。關心輿論應該是關心政治。廖亦武從八九年以后不能不激烈關心, 米勒從小也許也是跟廖亦武一樣終不能脫掉政治。二十一世紀得了諾貝爾德語女作家有兩位,除了米勒第二位是奧地利女作家耶利內克 Elfriede Jelinek,她也一直非常關心政治,而且也寫詩,非常好的詩,雖然寫的非常不同。米勒的詩歌是實驗性的,耶利內克寫話劇和小說用的語言是非常實驗性的。在台灣說葉利尼克,在台灣一直有人研究和翻譯她。大陸和台灣很多方面非常不同,在台灣關心政治很多就是左派,像一九三十四十年代中國詩人艾青,雖然現在台灣關心政治就是先關心台灣,其他都不能先注意它。而在大陸當代的先鋒詩歌從六十年代到現在都有地下的成分。需要獨立,需要脫掉主流社會的政治口號心態。其實我覺得詩歌,就是活性的、跟當代社會有直接關系的詩歌無論在哪裡都有地下的成分。艾青在1979年寫柏林牆就直接否定柏林牆,不管什麼左派歷史問題等等,至少從表面說好像不管。

做藝術都需要獨立的心態,一 直關心政治怎麼寫詩?不過有的人可以。布萊希特 (Brecht),還有傅立特(Erich Fried), 廖亦武2015年秋天來維也納就是參加傅立特文學節。台灣詩人鴻鴻翻譯了傅立特的詩,尤其是叫做《暴利》一首(Die Gewalt),鴻鴻在2014年三月十八在台北參加占领立法院的事件就引用這首詩。傅立特是奧地利人,還有一位著名的二十世紀奧地利詩人楊豆(Ernst Jandl) 也非常關心政治,寫得很成功。楊豆很有幽默的成分,雖然大部分作品不一定讓你笑。我翻譯伊沙就經常想到楊豆。昨天轉給一位瑞典的女博士生的這兩年廖亦武的詩歌,就重新碰到很多我這幾年關心的事情和詩歌。劉霞最好的詩歌就是2013年錄像裡的兩首一類的,像《無題》那顆樹。獨立的,不直接說什麼政治,但也許說得很直接,不能再直接。我在2011年左右那時候想讓奧地利的中國朋友翻譯米勒的詩,雖然他多半不寫新詩,寫古體詩,但是我給他解釋德語他可以翻譯成中文新詩。也許很荒謬的念頭,最后沒成功。我那時候覺得是流亡詩人貝嶺的錯,因為一直不管詩歌,從不願意給意見,只關心書怎麼出版,在台灣的小出版社。硬不關心文本。

有很多人在文學方面很喜歡只關心文本,偶爾才關心社會政治問題。我好像從來從骨子裡感覺到詩歌文藝,尤其是多語言的、跨越世界各地的文藝是革命性的,雖然革命這詞匯一直就非常可疑,魯迅AQ關心革命等等。我自己在中學時候被楊豆的詩歌振醒,這詩歌其實有很具體的奧地利和德國當代歷史內容,但他主要是實驗性的。實驗 性是它的革命性。而且是跨越語言、跨越時代的獨一無二的怪詩。把華茲華斯(William Wordsworth)的一首著名的浪漫感情詩歌說翻譯它的『表面』,其實好像只翻譯聲音,找從聲音很相似的德語詞匯就好像用德語念出英語的原文。就像奧巴馬這個中文詞匯只管聲音,跟奧巴馬三個字其他內容和用處沒關系。但其實楊豆那首詩有具體的當代歷史政治內容。只是我最早聽到就是它的荒謬,是兩三個中學生自己發現的東西,在語文課等等那時候肯定不能碰到。就是一種爵士音樂的東西。這是我寫詩的根本。關心詩歌、翻譯詩歌等等都來自於這種經驗。

菩提本无樹,明镜亦非台。十七歲左右碰到了坛經。然後開始學中文。

WIEN

9月 3, 2016

CAM01210

WIEN

wien ist eine
wien ist eine
wien ist eine wunderschöne
wien ist eine wunderschöne
wien ist eine relativ freie
wien ist eine relativ offene
wien ist eine kostbare stadt

MW Sept. 2016

CAM01209維也納

維也納是
維也納是
維也納是非常美的
維也納是非常美的
維也納是相当自由的
維也納是相当开放的
維也納是该珍惜的城

2016/9

CAM01208

SONNTAG IN DER KIRCHE

8月 31, 2016

photo by David Howard

photo by David Howard

SONNTAG IN DER KIRCHE

ich war am sonntag nicht in der kirche
die kirche war am ballhausplatz
nicht heldenplatz aber auch dort
gegen die mit dem ball

weiß nicht wieviele waren
vielleicht auch niemand von unseren freunden
obwohl niemand deutschdümmler wählt
der bei trost ist

aber der glanze heldenplatz zirka
ist lang nicht gewonnen
wieviele waren
bei trost oder was

wieviele waren am sonntag
wahrscheinlich ist es auch nicht entscheidend
im stadtpark wär ich auch gern gewesen
josef hader paul gulda

es war heiß
vielleicht der letzte heiße sonntag im sommer
also stadionbad

alte bäume
manche zweihundert jahre
wie alt ist das stadion
wie alt ist das bad
das bad schaut ein bisschen aus wie die stadthalle
obwohl alles im freien

es ist genug platz
irgendwo hinten kannst fussballspielen
auch wennst im wasser fast nicht mehr durchkannst
aber irgendwie gehts

gott hat geruht am siebten tag
wir haben geruht ins wasser zu gehen
geruht uns zu sonnen

14 euro zwei große zwei kinder
das essen dort natürlich nicht billig
am ende bist müde

der platz bei der u-bahn hinter dem stadion
da steht ein container schon einige jahre
wiener schachverein oder so
der platz ist nach einem meister benannt
der starb in der emigration

das straßenschild ist überklebt
vielleicht fußballfans
die vielleicht nichts verstehen

ich war am sonntag nicht in der kirche

MW 31. August 2016

Photo by Ronnie Niedermeyer, rn.co.at

Photo by Ronnie Niedermeyer, rn.co.at

MÜNSTER

7月 27, 2016

CAM01167

MÜNSTER

münster hat mit glauben zu tun.
ich hatte nicht genug glauben
an mich selbst
während unserer lesung.

hatten sie zuviel glauben
im krieg?

im mittelalter
in der sogenannten neuzeit
oder vor siebzig jahren?

münster steckt
im tiefsten frieden
hasen hoppeln
unter der uni
schwäne verlieben sich
in große tretboote
an der großen aa
am großen see

im westfälischen frieden

MW Juli 2016

100 YEARS OF NEW CHINESE POETRY – 伊沙 Yi Sha 《新诗百年祭》 

6月 22, 2016

Yi Sha Zhejiang

Yi Sha 《新诗百年祭》
100 YEARS OF NEW CHINESE POETRY

Seven years ago
at Qinghai Lake International Poetry Festival
one morning at breakfast
at Qinghai Hotel
I sat with two poets from Taiwan.
20 years before I had received them in Xi’an.
Time has flown very fast.
Now they are already 80 years old.
One of them was very eager to tell me: “This morning I still had an erection!”
I liked the old guy very much, so I said: “You should write this into a poem!”
Suddenly he took back everything I found so cute about him
and told me seriously:
“How could you write such a thing!”
Seven years have passed.
On the occasion of 100 years
of New Chinese Poetry
I thought about him.
I want to say,
this is a limitation in our New Poetry
or in our nation,
except for Avantgarde poets
or colloquial poems.

May 2016
Tr. MW, June 2016

 

《新诗百年祭》

七年前
在青海湖国际诗歌节期间
有天早晨
在青海宾馆西餐厅
吃早餐的时候
我和我二十多前
在西安接待过的两位
台湾老诗人坐一桌
时间过得真快
转眼他们成了八十老翁
其中一个兴奋地说:
"今早醒来
我还有晨勃呢!"
我觉得老人家太可爱了
就说:"您应该把它写成诗"
他顿时收敛了所有的可爱
一脸严肃道:"这怎么可以写?!"
七年过去了
我在新诗百年祭时想起他来
我想说:
这是新诗百年抑或
华夏一族的局限
口语诗抑或
先锋诗人除外

Yi Sha mit Studentin

Yi Sha 《梦(651)》
DREAM #651

I am sleeping
with a poetess I have haven’t known very long
on the same bed
in our clothes feet to feet
late at night
I am beginning to wriggle,
thinking: such a great opportunity
if I don’t do anything
it would be a shame
if I don’t do anything
what will they think
in the poetry world
in arts and literature
they’ll take me for a eunuch!

May 2016
Tr. MW, June 2016

 

《梦(651)》

我和一位
相识不久的女诗人
睡在一张床上
同榻合衣抵足而眠
夜深人静
我开始蠢蠢欲动
心想:这么好的机会
要不干点什么
有点亏
如果我什么都不干
诗坛怎么看
文艺界怎么看
肯定把我当太监

Yi Sha mit Zhao Siyun

《点射》

我的红线
是上世纪
八九十年代
之交的那一年

2016/6

 

Yi Sha 《点射》
SCHÜSSE

meine rote linie
ist das jahr zwischen
den 80er – und den 90er jahren
des letzten jahrhunderts

Juni 2016
Übersetzt von MW im Juni 2016

 

《点射》

应该承认
悼词越写越真实
结果暴露了
一个国家历史中
试图掩盖的部分

2016/6

 

Yi Sha 《点射》
SCHÜSSE

man muss eigentlich zugeben
je ehrlicher die todesanzeige
desto mehr zeigt sie
von den teilen der geschichte
die ein land verheimlichen will

Juni 2016
Übersetzt von MW im Juni 2016

Yi Sha Zhejiang1

《人情世故》

火爆脾气的舅舅死了
来了那么多悲伤的人
说明他曾是个好厂长
我这个做外甥的
被众亲戚当回事儿
说明我母亲人做得好

2016/6

 

Yi Sha 《人情世故》
WELT UND FAMILIE

der jähzornige onkel ist tot
so viele trauernde leute
bezeugen er war ein guter direktor
ich als der sohn seiner schwester
bin bei den verwandten gut angesehen
das ist das verdienst meiner mutter

Juni 2016
Übers. v. MW im Juni 2016

Yi Sha Kranz fuer Onkel

《唉》

此去送行
我差点认不出舅舅的
遗像和遗容了
因为我们已经19年
没见过面了
在这19年间
我4次去上海
都没有去他家
因为毎见一次
他都要问我工资
然后说我那在外企
工作的表妹的工资
是我的多少倍

2016

 

Yi Sha
OH! 《唉》

bei diesem begräbnis
hab ich meinen onkel fast gar nicht erkannt
auf dem letzten bild
es ist 19 jahre her
seit unserer letzten begegnung
in diesen 19 jahren
war ich vier mal in shanghai
aber ich bin nie zu ihm gegangen
denn bei jeder begegnung
muss er mich fragen wieviel ich verdiene
dann sagt er meine kusine
in ihrer ausländischen firma
bekommt ein vielfaches

Juni 2016
Übersetzt von MW im Juni 2016

Yi Sha Onkel_Trauerfeier

Yi Sha 《外甥送舅》
ONKEL BEGLEITET

jedesmal vor einer reise
zünd ich drei räucherstäbchen an
vor dem bild meiner mutter
aber dieses mal
ist ein räucherstäbchen
von selbst abgebrochen
ich hör auf einmal mein herz
fürcht es kommt etwas schlechtes
herzinfarkt und tod meines onkels
ich seh meinen sohn auf dem uni-theater
der beijing normal university
die nachricht kommt bevor ich hineingeh
also wird meine reise nach peking und zhejiang
auch eine nach shanghai
in shanghai
bei der longhua-bestattung
begleit ich den onkel
schau wie sie ihn wegführen
im herz ruf ich mama
hier kommt dein kleiner bruder

Juni 2016
Übersetzt von MW im Juni 2016

 

《外甥送舅》

每次远行前
我都会在亡母的遗像前
进上三柱香
此次也不例外
但有一柱香
自己断了
我心里咯噔一声
怕有不好的事发生
接到舅舅心梗突发去世的噩耗
是在北师大
走进剧场看儿子演出的话剧前
于是我在这个夏天的京浙行
又多了一个沪
在上海
在龙华殡仪馆
我把舅舅送走了
望着他被拉走
我在心里叫了一声妈
我把你的弟弟
送到你那边去

2016/6

50 YEARS UNFINISHED BUSINESS – 秦巴子 – 50 JAHRE NICHT ERLEDIGT

6月 3, 2016

Army of poets

Qin Bazi
50 YEARS UNFINISHED BUSINESS

Cultural Revolution, half a century already.
What I can’t forget until now
are a couple of pigs.
Like people they came to Democracy Wall,
like people they looked at Big Character Posters.
They ate the glue,
they ate the characters,
spat out scraps of paper.
Don’t know where those scraps went.
Those pigs went into our bellies.
The people who posted Big Character Posters,
they are all over the Internet.

May 2016
Tr. MW, June 2016

Qin Bazi
50 JAHRE NICHT ERLEDIGT

kulturrevolution ein halbes jahrhundert
was ich nicht vergessen kann
ein paar schlaue schweine
kommen wie die menschen vor die demokratiemauer
schauen wie die menschen poster mit großen zeichen
sie fressen den leim von den postern
sie fressen die zeichen
dann spucken sie fetzen papier aus
papierfetzen gehen wer weiß wohin
die schweine haben wir bald gegessen
die leute die die poster geklebt haben
die seh ich jetzt noch im internet

Mai 2016
Übersetzt von MW im Juni 2016

 《五十年未了》
秦巴子

文革已经半个世纪
我至今难以忘记的
是一些聪明的猪
和人一样来民主墙前
和人一样来看大字报
但比人读得更彻底
拱着被撕下的大字报
吃着大字报上的浆糊
同时也吃掉上面的字
然后吐出纸片儿
那些纸片儿早已不知去向
那些猪早已被我们吃掉
而那些贴大字报的人
我现在常在网上看见

2016/5

Mittagessen

伊沙 Yi Sha 《方程式汽车大赛》 FORMULA 1 GRAND PRIX

5月 28, 2016

yi sha trip

Yi Sha 《方程式汽车大赛》
FORMULA 1 GRAND PRIX

the camera on nigel mansell’s car
recorded how senna and prost
crashed into each other:
simple and perfect,
such a clear picture

enticing
this stinking intellectual with his big head:
a bout of poetry – death
just like this
a stroke of lightning

— but what the fuck!
that crazy mansell
steps on the gas. up from behind,
crushes my poetry.
no death at all. one million pairs
of spectator’s eyes see only victory!

1993
Tr. MW, May 2016

《方程式汽车大赛》

曼塞尔车上的摄像机
看见了普罗斯特
与塞纳的相撞
那么简单
明快

诱使
吾这颗臭知识分子的大脑袋
诗意盎然 – 死亡
就是这样吧
像一道闪电

— 滚你妈的!
疯狂车手曼塞尔
加大油门 后来居上
一下子碾碎了吾的诗意
没有死亡 在一万双
人的眼里 唯有胜利

 

Yi Sha 《方程式汽车大赛》
FORMEL 1 GRAND PRIX

die kamera auf dem wagen von nigel mansell
hat mitbekommen wie prost und senna
zusammengekracht sind
es war ganz einfach
ein klares bild

eine versuchung
für einen intellektuellen wie mich
für mein stinkendes hirn
ich mach gleich ein gedicht – über den tod
so schnell geht das
wie der blitz

– aber scheiße!
der verrückte mansell
steigt voll aufs gas, holt auf und ist vorn
mein schönes gedicht ist kaputt
es gibt keinen tod. in millionen
zuschaueraugen zählt nur der sieg

1993
Übersetzt von MW im Mai 2016

yi sha rennt

《意义何在》

现在
我面对
一盒香烟
在我手边
掏出一支
叼在嘴上
划火柴
第二根着了
七分钟后
我把它抽掉了
有没有意义
我让自己舒服了

1994

Yi Sha 《意义何在》
WO LIEGT DER SINN

jetzt
stehe ich vor
einer schachtel
ich fische eine zigarette heraus
steck sie mir in den mund
reibe streichhölzer an
das zweite fängt feuer
nach sieben minuten
ist die sache zu ende
hat es einen sinn
ich fühle mich besser

1994
Übersetzt von MW im Mai 2016

Yi Sha sunglasses Vermont shirt

《轮回》

在长安
我不敢轻易眨眼
我怕在一瞬之间
这天空 这城垣
雁塔 渭水
再下陷一千年
我只好紧闭双眼
紧攥着拳
站着 任岁月流沙
葬我 在千年之后
作为文物
重新出土

1994

Yi Sha 《轮回》
KARMA

in chang’an
hab ich angst dass ich zwinker
und im nächsten moment
sind dieser himmel sind diese stadtwälle
wildganspagoden und der fluss wei
noch einmal versunken für tausend jahre
so kann ich nur die augen zukneifen
die fäuste ballen
stehen im sand in der zeit
bis sie mich begraben und in tausend jahren
wieder entdecken:
kulturmonument!

1994
Übersetzt von MW im Mai 2016

Yi Sha als junger Mann

《记忆》

爸爸 小时候
你给我把尿
让我以那种姿势
而对尘世
你口中嘘嘘不止
然后我尿柱掣天

如今 儿已是
口哨大王
在ADO乐队干
爸爸 记忆
是一种欲尿的感觉哇

1994

Yi Sha 《记忆》
ERINNERUNG

papa! als ich klein war
hast du mir beigebracht
ohne windeln zu pinkeln
als ich in dieser haltung
dem staub der erde
entgegenhing
hast du gepfiffen
bis mein strahl an den himmel ging

heut ist dein sohn
weltberühmter pfeifer
in der rockband ADO
papa! erinnerung –
das gefühl ich will pinkeln!

1994
Übersetzt von MW im Mai 2016

:)

STIMME DER VERNUNFT (1-3)

5月 5, 2016

IMG_20160502_090559_912

STIMME DER VERNUNFT

vernunft ist jetzt ein brauner bodensatz
das recht geht dem volk aus
das war immer schon so
das recht gehört denen die sichs richten können
in allen parteien
wer ist schuld wenn
der braune bodensatz präsident wird
jeder der haider cool fand
helmut zilk
jeder der nachgemacht hat
löschnak cap und so weiter
nicht nur die schwarzen
jeder der inseriert hat
in österreich das gratis aufliegt
im großen schmierblatt
dem unser kanzler sein amt verdankt
als er mit seinem vorgänger
auf einmal arschgeküsst hat
der fischer sagt auch nichts
wär doch schön irgendwie
könnt sich der handke für die republik
gegen die blauen staatsfeinde
so engagieren wie für milosevic
österreich ist ein schlechter witz

MW Mai 2016

STIMME DER VERNUNFT (2)

ist die vernunft

 der im parlament

herbeigestimmte notstand

der beiden parteien

für die zehn prozent noch zu viel sind?

die stimme der vernunft ist leise,

hat freud gesagt.

und ich vergess es

auch immer wieder.

MW Mai 2016

STIMME DER VERNUNFT (3)

es war die stimme des intellekts
die stimme des intellekts ist leise
hat freud gesagt
jedenfalls stimmt es
das dreiste grinsen
auf den plakaten
ist wohl genau das gegenteil
in beiden fällen

die lust am für-blöd-verkaufen
das fahnenschwenken
wer den antifaschistischen konsens
in der verfassung
in frage stellt
gehört ins gefängnis
nicht ins parlament
oder in die hofburg

das kann man nicht laut genug sagen

MW Juli 2016

NACHT MACHT MEIN HAUS ZUM PALAST – 杨于军 June Yang

5月 5, 2016

Yang Yujun

June Yang (Yang Yujun)
NACHT MACHT MEIN HAUS ZUM PALAST

Nacht macht mein Haus zum Palast.
Narben und Schäden leuchten und strahlen.
Schwellen aus Jade, Mauern aus Seide, Dach als Glasur.
Jenseits der Großen Mauer,
tief im sonnigen Süden,
weit im Westen der Sage,
das oströmische Reich.
Länder und Völker kommt mit Tribut, tausend Arten von Schrift,
lauter Blüten und Kräuter.
Lass mich spielen summen singen,
folg dem alten Qu Yuan,
folg Bo Ya mit der Zither,
Xi Kang dem Musikdissidenten im Bambus,
folg Jiang Kui aus der Song-Dynastie;
dem Tang-Kaiser mit seiner tragischen Liebe,
dem gefangenen Kaiser Li Yu.
Alle Röhren und Saiten,
Schattenduft, Zwetschken blühn;
Pavillon, Turm, Terrasse, Lusthaus im Garten.
Die süßesten Lieder,
die Seitengebäude.

Kein Fürst geht verloren im eigenen Palast,
nur ich verirr mich.
Mancher Fürst sank in Schrift und Gesang und sein Reich ging perdü,
das wird mir nie geschehen.

Übersetzt von MW im Mai 2016

Nacht macht mein Haus zum Palast

LAMP CORD – 侯马

4月 28, 2016

Hou Ma meeting picture

Hou Ma
LAMP CORD

Light brought by the lamp cord feels more intense;
darkness more thorough, brought by the lamp cord.
Lamp cord stands straight, even in dreams,
so that a hand might find it at the same spot in the dark.
Lamp cord makes the same movement
with opposite results,
yet knows nothing about it.
It just tries again if it was wrong.
Early on
it went through fire so there could be light,
it has a stainless steel core.
But the one cord I remember
is not that one used for a suicide.
There was one day I stretched out my hand,
and it started to sing The East is Red.

1/24/16
Tr. MW, April 2016

Hou Ma lamp cord

NOTHING TO DO WITH US – 沙冒智化

4月 27, 2016

Shamao Zhihua

Shamao Zhihua
NOTHING TO DO WITH US

that guy who was born in paradise has nothing to do with us
that guy who keeps watch over time has nothing to do with us
that guy greedy all over has nothing to do with us
that guy burning in tears has nothing to do with us
that guy pierced to the marrow has nothing to do with us
that guy who screams in his dreams has nothing to do with us
that guy who reins in his horse at the cliff has nothing to do with us
that guy who doesn’t believe has nothing to do with us
that guy who looks reserved has nothing to do with us
that guy who is so shy he acts stupid has nothing to do with us

buddha, god and allah have nothing to do with us
at this moment, time stops.
let us tell the world, loudly:
except for love
nothing has to do with me!

Written on 3/21/16, World Poetry Day
Tr. MW, April 2016

NOTHING TO DO WITH US

GOLD ON A BUDDHA – 湘莲子

2月 20, 2016

Xiang Lianzi

Xiang Lianzi
HOW TO STICK GOLD ON A BUDDHA IN THAILAND

Dodging the rain to get into the temple,
an attendant hands me a small piece of
gold foil.
I think this is like in the shopping centres;
they hand you a discount sticker at the entrance,
so I stick the gold foil next to my heart.

“You cannot stick gold on yourself!”

I am reminded,
you have to stick gold on the Buddha.
Wherever something is wrong,
where you don’t feel well,
you put the gold on that part of the Buddha,
and pray for protection.

So I take the foil from my chest
to rub it on him at the same spot.

1/24/16
Tr. MW, Feb. 2016

Xiang Lianzi stick gold foil on buddha

南行记: FROM SOUTHERN CHINA THROUGH SOUTHEAST ASIA 

2月 18, 2016

南行记: FROM SOUTHERN CHINA THROUGH SOUTHEAST ASIA

mmexport1455175701990

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

mmexport1454325165562

mmexport1454325295723

mmexport1454325335197

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

THE MOON IS FASTER THAN OTHER PEOPLE

people are slow here
says our guide
you have to get used to them
then it’s dark in a jump
and the moon climbs very fast
to her highest position
guess she is happy
to serve Chinese tour groups
so these few years
she runs faster and faster

January 2016

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

mmexport1455713497740

SLEEPING PALACE

actually the palace is very still
tourists stream in and out
serious people stay in their pictures
the palace is sleeping
in history

Bangkok, January 2016

mmexport1455175682823

mmexport1455786448223

mmexport1455786175818

IN THE EMPORIUM OF PRECIOUS STONES

In the emporium of precious stones
there is a smoking room,
looks a bit like a prison.
Men who need separation
quietly gather,
with their heavy hearts
just for a short spell;
then go on buying things.

January 2016

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

TRANSVESTITES IN THAILAND

“Some are half-demon,
half-demon, half human.”
I am sure our guide is a man.
He is open-minded, just like his country.
“We in China this, China that …”
I wish his China was a real country.

MW January 2016

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

VACATION

Let us go diving into the deep.
Last year in August
someone in Tianjin
said one thousand people had died.
He was put in jail.
Let us go diving.
Elections this year in Taiwan,
first female president.
Let’s go now, let’s go.
These few days
someone gave an interview
voice of freedom or something.
Said the city he lived in
was not free,
autonomous region was not autonomous.
Let us go diving now.
He got fourteen years.
He wasn’t the first.
Let’s go now, go.
There’ll be other things
planned for the afternoon.

January 2016

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

SHE HAS TO BE PERFECT

In Singapore
we have a new guide.
Her name means “swallow”.
She explains about their laws.
Sounds a bit like Thailand
talks about Buddhism.

“You have to be careful,
you can’t just sit down anywhere.”

We get in very late
but we still call a reading.
Across the street from the hotel
you can sit outside,
you can even smoke.
Long as you don’t toss the butt.
When you order a beer,
one bottle per person may be too much.

Where is the moon?
In Singapore
she obeys the law to the letter,
otherwise they beat her behind.
She steps out of the clouds
in her most perfect poise.

January 2016

489db097jw1f12fp87y2wj20nq0hswh8

mmexport1455786233202

POETRY READING IS GOOD

Poetry Reading’s good,
Poetry Reading’s good.
In our New Poetry Canon, people’s dignity is high.
System clique’s in the dregs,
state-sanctioned writers scurry with their tails between their legs!

January 2016 (to the tune of Socialism Is Good)

mmexport1454425069311

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

MOSQUE & CASINO

Mosque and casino
both have Adam and Eve.
The casino in Singapore
at the Botanical Garden
greets you with Dali and with Botero.
Botero’s sculptures Adam and Eve
at the gate of the casino.
What would the artist think of this sight?
Art is a rather ambivalent thing.
Poetry makes you a better person?
The mosque in Malaysia’s government district
is a sight to behold.
I am folding my hands.
An old lady asks me if I am a Muslim.
I just bow and keep silent,
so she lets me go in
and helps me taking pictures.
She sees I don’t know how to pray
so she gives me a folder and tries to explain.
There’ll be prayer time in forty minutes.
Men at the bottom, women up there.
She hopes I can make it.
The folder says
Adam and Eve were also Muslims.
Adam was the first Prophet.
The Mosque has Quran editions in English.
I flip through a section.
Allah bestows many signs on mankind.
Sleep is also a sign,
along with creation
and languages and different colours.
We haven’t had enough sleep on this trip.
Soaring up with my eyes,
I think being a Muslim is good.
I know why it’s forbidden to make any idols.
Half an hour later we are drinking beer.
I am still a believer
in beauty in art.
Poetry and art are signs of Allah.

January 2016

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

mmexport1454399284948

HEROES’ MONUMENT OF MALAYSIA

Was it a glorious thing when they died?
Did they go to war
for peace and freedom?
In World War I
In World War II
In civil war
they hardly had any choice.
In 1966
Malaysia’s prime minister had them erected
a park of monuments.
They already had one from World War I.
With names from Europe, also from India.
Probably officers.
To make this park for all those who died,
all those who gave their lives in the wars.
In 1966.
I was born in that year.
Maybe this monument
was a good idea.

January 2016

mmexport1454325310856

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

COMING BACK FROM ABROAD, LADEN WITH TREASURE

Coming back from abroad, laden with treasure.
Thanks everybody!
Thanks to Rong Bin,
to Niu Yihe, to 3A.
Thank you, Li Zhenyu.
You said my diarrhoea
was as fast as my poetry.
Thank you, Benben.
You made me eat Durian.
Thank you, Jun Er.
You bought me beer.
Thank you, Xiang Lianzi,
you offered me coffee.
Let’s all thank Jiang Tao
helping us to get back on the bus.
Thank you, Gao Ge
you helped me smuggle pillows.
Thank you, An Qi,
you helped me buy a mattress.
Thank you, Ru Ye,
we slept in one bed,
you recited erotic poetry for me.
Thank you, Xing Hao.
You sang praise to my body hair.
Thanks everyone for beautiful poetry.
Let’s say thanks to our guides,
A Fu and A Ping, Ms. Yan, Ms. Chen –
and on our last day
Mr. Chen, who had studied in Canada.
They taught us how to speak,
how to say thank you.
Kap kun ka – your credit card is empty.
Dai ni ma kan xi – take your mom to a theatre.
Our guides taught us history
and facts about Chinese minorities.
The Chinese platoon #93
in the Golden Triangle.
The Singapore Church of The Law.
Their story of independence.
The state of Malaysia,
elections and tribes.
Thank you, Yi Sha!
We had so many readings.
We broke every record.
We come back from the south,
laden with treasure.

January 2016

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

mmexport1455786320953

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

《南行記》

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

《月亮比别人快》

泰国月亮比别人快
导游说
这里人比较慢
你们要习惯
可天一下子就黑了。
月亮很快
爬得最高的位置。
我看月亮很积极
迎接中国的游客。
这几年大概
越来越快了。

2016. 1. 20

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

mmexport1455786206870

《皇宫睡覺》

泰國皇宫其實很安静。
游客游來游去。
遗像的人物
都比較嚴肅。
皇宫睡覺
在歷史裏。

2016.1.21

mmexport1454325119109

mmexport1455786254479

《寶石店吸煙室》

寶石店吸煙室
像臨時監獄。
需要隔開的男人
懷著沉重的氣氛
都自愿地集合。
關起來幾分鐘
然後繼續購物。

2016.1.22

mmexport1454325228389

mmexport1455786330259

《泰国人妖》

“有的是半妖,
半人半妖。”
我们华裔导游
肯定全是人。
而且思想开放,
就像他的国家。
“我们中国
怎么样怎么样…”
但愿中国
真是他的国家。

2016.1.22

mmexport1455789168722

 

《度假》

我们去潜水吧
去年八月份
有人说天津
死了一千
被关起来。
我们去潜水吧。
今年台灣选举
第一位女总统。
去吧, 去吧。
这几天
有人接受访问
自由之声
说他所在的城市
不自由
自治区不自治。
我们去潜水吧。
他被判十四年。
也不是第一人。
去吧, 去吧。
等到下午
还有别的项目。

2016.1.23

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

mmexport1454325183951

《不敢不完美》

到了新加坡
燕子导游解释
最严格的法律
听来崇拜法规
像泰国拜佛。

到了旅馆很晚。
还是開詩會。
过马路坐外面
可以抽烟。
只要烟蒂不扔。
点啤酒不能
一人一次一瓶那么多。

月亮在哪儿
在新加坡
月亮遵守严厉法律
否则打她的后面
月亮出彩云
就剛恰当。

2016.1.25

mmexport1454325270717

mmexport1454425099699

《詩會主義》

詩會主义好,
詩會主义好。
我们的新詩典人民地位高。
体制派被打倒,
作家协会夹着尾巴逃跑了。

2016.1.26

mmexport1455786138401

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

《赌场跟清真寺》

赌场跟清真寺有什么关系?
都有亚当和夏娃。
新加坡植物园赌场
有西班牙、哥伦比亚
艺术家 DALI, BOTERO
的作品。
BOTERO 的雕塑亚当和夏娃
放在赌场门前
艺术家自己会怎么想?
艺术是很暧昧的东西。
诗歌让你做更好的人吗?
马来西亚行政中心大清真寺
非常壮观
老年纪女人让我进去做礼拜
問我是穆斯林吗
我沉默不否认
可以随便进去
也可以照相。
她看出来我不知道怎么祈祷
就給我指示, 还解释很多。
不到一个小时有礼拜的时间。
男士下面, 女士在上。
欢迎我参加。
她給我的手册裏寫着
亚当和夏娃是穆斯林。
亚当就是第一位先知。
清真寺裏有古兰经
英语版读一片段
上帝安拉給人类的指示。
睡觉也是安拉的指示,
像创造世界所有的现象
包括不同的肤色和语言。
这几天我们都睡觉太少。
站在让你眼睛翱翔的大厅
我愿意做穆斯林
并明白為什麽禁止做偶像。
半个小时以后我们喝啤酒。
我这个虔诚的穆斯林
崇拜艺术的美丽。
美丽就是安拉的指示。

2016.1.28 凌晨3:27

mmexport1455786279740

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

《马来西亚英雄纪念碑》

他死得很光荣吗?
他去打仗都是
為自由、 和平?
第一次世界大战
第二次世界大战
还有内战
他反正都是无奈的。
一九六六年
马来西亚首相让他们做
综合的纪念碑公园。
一战的碑已经有,
上面的名字都來自欧洲和印度。
給所有去打仗献出生命的同胞们
立纪念雕塑、 修一场公园
在我出生的一九六六年
也许好主义。

2016.1.28

mmexport1454325381552

 

mmexport1455786298706

《從東南亞满载而歸》

从东南亚满载而归
谢谢大家
谢谢荣斌
牛依河、三个A
谢谢李振羽
说我寫詩跟拉稀一样快
谢谢笨笨
給我吃榴莲
谢谢君儿
給我买啤酒
谢谢湘莲子
催我喝咖啡
谢谢蒋涛
催大家上车
谢谢高歌
替我走私枕头
谢谢安琪
替我买床垫
谢谢如也
跟我过夜
读色情诗歌
谢谢邢昊
赞颂我的毛
等等
谢谢很多人寫我
谢谢导游
阿福阿平燕子小陈
还有最后一天
从加拿大留学回来的马来西亚导游
导游们教我们
怎么说谢谢
卡空卡
带你妈看戏
教我们
他们国家当代历史
和华人情况
金三角93军队
芭提雅人妖
新加坡崇拜法规
含泪宣布独立
马来西亚民族和选举
谢谢伊沙
到处開詩會
肯定破了记录
我们大家
满载而归

2016.1.29

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

mmexport1454425476827

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA  mmexport1455786343701

http://v.youku.com/v_show/id_XMTQ3NDM4MzA5Ng==.html

FLÜCHTLINGE – 《難民》

2月 9, 2016

FLÜCHTLINGE

wieviele sind es jetzt jeden tag?
ich will informationen
keine politiker
anfang jänner haben noch tausend
oder paar tausend die grenze erreicht
das war damals in kärnten.
die meisten wollen nach deutschland
manche bleiben
deutschland hat in einem halben jahr
eine million aufgenommen
hört man jedenfalls immer.
schweden auch ziemlich viel.
manche wollen nach finnland
zu jemandem von ihrer familie.
jetzt reden fast jeden tag die politiker.
wie soll man begrenzen?
wie sorgt man dafür dass nicht alle bleiben?
wie kann man möglichst einfach zurückschicken?
in welches land ist nicht so wichtig.
fast niemand hat jemals gefragt
warum deutschland und österreich?
was haben deutschland und österreich
denn gemacht im letzten krieg?
und was ist mit ungarn und tschechien und so weiter?
unsere eu hat sie auch aufgenommen
das ist gut für deutschland
für große konzerne
vielleicht gibt es nachteile.
vielleicht sagen manche
die haben unsere wirtschaft geschluckt
sollen die drüben sich darum kümmern.
wieviele sind es jetzt jeden tag?

MW Anfang Februar 2016

《难民》

 

现在每天多少人?
我要具体的数字
不要政客的宣布。
一月初每天至少一千
也许三千到奥地利。
他们多半想继续到德国 。
有的留下。
德国半年裏
收留一百万。
瑞典也收留很多。
有的难民想到达芬兰
因为那边有亲戚。
现在政客们到处说
怎么限制。
怎么不让他留下。
怎么让他回去
无论回去到哪儿。
几乎没有人問
为什么原来是德国
和奥地利。
德国和奥地利
二战时候做什么?
也许有关系。
那么匈牙利, 捷克等等东欧国家
为什么不想让他们进来?
欧盟收留了他们
對德国经济很好
對跨国公司很好
對他们自己也许有短处。
也许有人说
他们吃了我们的经济
让他们管难民。
现在每天多少人?

2016.2.4

 

悼大衛鮑伊 – FOR DAVID BOWIE

1月 15, 2016

悼大衛鮑伊

惦記他
故他在
记得9/11以後
他在紐约唱保羅西蒙的歌
America
惦記盧·里德
兩三年前聽他的現場
惦記臺灣老朋友
廖瑞銘臺灣語教授
记得88年在臺灣買崔健的卡带
惦記傳聲頭像
AC-DC 酒吧
平克·弗洛伊德
寫在BUFFALO TOWN 天花板
惦記臺灣摇滚
以及所有抵抗强暴的聲音

2016.1.11

60x60-5zg

————————————

星期六七月26号去了鲍勃.迪伦现场 – Bob Dylan concert 在 Wiesen, 奥地利 Austria.
Rather good. Full raspy voice. Lots of ambivalence in the songs. Experimenting with old songs, making it new.
Songs from the albums TIME OUT OF MIND, WORLD GONE WRONG, BLOOD ON THE TRACKS and others. “Love Sick” was the last song. Very, very good. Before that, a new version of Blowin’ in the Wind.
Dylan was rather like Cui Jian 崔健 when he’s good – new songs every time, all of it – especially the classics.
Dylan mostly played piano. Good band. Each song a surprise. We saw Lou Reed two years ago. Also very good. Experimental, still.
That was the last chance I would get to experience Lou Reed live. He was himself, as far as I could tell. They also had what was left of The Doors – still with Ray Manzarek – and Ian Anderson and others. Doors trying to sound like on the records. Oh well. Ian Anderson coherent for one song only. Sad. Lou Reed strong. Like Dylan this time.

WARSCHAU

9月 18, 2015

Warsaw bicycle

WARSCHAU

ich finde den adler nicht schön
nur den schatten des adlers
in der kapelle für katyn
gegenüber vom platz der aufständischen
es war ein tapferer aufstand
sie haben auch gewonnen zuerst
die rote armee stand bereit
auf der anderen seite des flusses
aber die rote armee hat gewartet
und die deutschen kamen zurück
sie haben die stadt abgerissen
die rote armee hat gewartet
das war 1944
der aufstand im ghetto war vorher
auf dem platz wo das ghetto war
steht stalins kulturpalast
das ghetto war noch viel größer
katyn
das war 1940
zehntausende polnische offiziere
vom geheimdienst getötet
vom sowjetischen geheimdienst
auch ukrainische offiziere
in der kapelle für katyn
gegenüber vom platz der aufständischen
zehntausende namen
und ein schöner adler
so steht es geschrieben
ich mag seinen schatten

MW Juli 2015, dt. Sept. 2015

Warsaw1

WARSAW

8月 3, 2015

Warsaw bicycleWARSAW

the eagle is not beautiful
the shadow of the eagle is
they have a chapel for Katyn
across from uprising square
the uprising was very brave
they won at first
the Red Army was there
just across the river
but the Red Army waited
then the Germans came back
they razed Warsaw City
the Red Army waited
that was in 1944
before that was the Ghetto
the Ghetto uprising
Stalin’ s culture palace stands in its place
in the place of the Ghetto
Katyn
was in 1940
tens of thousands of Polish officers
killed by Soviet intelligence
Ukrainians too
they have a chapel for Katyn
across from Uprising Square
tens of thousands of names
and a beautiful eagle
they say
I like its shadow

MW July 2015

Warsaw eagle
SUNSHINE IN WARSAW
Jacqueline Winter

A beautiful summer morning. Biking through the historical center. The bike return station is next to the monument of the 1944 uprising against the Nazis. HOW many dead and wounded, while the Red Army literally stood by on the outskirts of town? And the city dynamited and emptied of its population…you would never think it, looking at it now.
Across the street, inside a church, a simple and gut- wrenching memorial to the Katyn massacre victims. With a side memorial for the Smolensk plane crash of 2010, which I fail to understand. Must ask a local where they see the connection- if they do.
And what a tough people: exiled, murdered, bombed, map redrawn…yet they rebuilt splendidly from the rubble while still dirt- poor and were the first to put up meaningful nonviolent resistance to the Soviets back in 1980. And had free elections as soon as they could.
Swinoujscie – Swinemünde had public exhibits around town about their common history with Germany, bilingual. A strongly German city which was bombed flat 55% for being a naval base. No mention of the pre-war German population in Warsaw, though…
The Warsaw “Stalin cake” / Palace of Culture and Science is still on the grounds of the Jewish ghetto. That uprising was in 1943. A few meters of markings on the ground to show where its outer wall once stood. That is all.

meine rede

ATTITUDE, EMPATHY AND SO ON
Martin Winter

People are trying to get by everywhere. First World vs. Third World (or Second World) creates issues of privilege. Just like different kinds of background, experience, heritage make for issues of disconnect within a common country or region. Why are people stupid enough to vote for or even work with racist rightist arseholes in Hitler-spawning Austria? Austria-Hungary-Germany whatever? My friends in China try to get by. Like people everywhere. Some get to express how they detest the state they are in. Some more than others. Like people anywhere, more or less. Some have their audience, as famous poets or fiction writers. Yes, things have improved very much in Taiwan, and in China there is the same repression going on in some ways. Yes, everyone is taking part more or less, including foreigners. All in all, foreign media is a good influence. Most of it. Everywhere probably, in every country, reporting from any outsider’s stance or background can be very refreshing. I was privileged in Taiwan and in China, in Eastern Europe, even in America. On the other hand, I am in between. Every day I talk and work with people and texts from different worlds. It’s a great life, all in all.