Archive for the ‘1960s’ Category
8月 11, 2025

NY Times

NY Times
Trump with his daughter, someone with meagre provisions in ruins from recent bombardments. No, it’s another wannabe, what’s his name? He’s no wannabee, he’s the real one! The real dictator! Oh well. Hope the guy below has access to one with clear water, and doesn’t get shot on the way. 两个普遍的恶心的画面。川扑和女儿, 废墟里一个生存者带难得的食品. 啊不,是那个自以为是,瘦了一点!不是,川扑才自以为是!真的独裁者!是吗?下面的人有没有水喝,还没被军队射杀?
两张画面
两张普遍恶心的画面
川扑和女儿
废墟生存者
带难得食品
不
那个自以为是
瘦了一点
不是
川扑才自以为是
真的独裁者
是吗
废墟那个人有没有水喝
还没被军队射杀
2025.8
标签:army, daily life, daughter, death, deaths, dictators, family, news, notes, people, photo, photos, rocket, worth
发表在 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2025, 20th century, 21st century, August 2025, poetry | 3 Comments »
8月 7, 2025

人家陌生|维马丁
人家陌生
你是个生人
脸都是鬼脸
你一个人
女人是臭脸
人家不要你
路都是坎坷的
你想吐
你陌生
雨水里漂很多脸
你陌生
谁都不记得姓名
你陌生
你陌生
2025.8
本期诗人 伊沙 沈浩波 徐江 马非 赵克强 刘傲夫 江湖海 周永文 陈家声 梅花驿 二月蓝 邢昊 万德 马亚坤 书香 大康 陈小宁 夏微 居次 徐庆春 荷岸 师建军 喵小咪 未了因 蓝冰 任建明 白如冰 袁玉生 刘远望 李席林 马红光 可风 增粮 阿洛迦勒 君子 刘健 施工 艾妮克斯 卡卡 杨晚平 兰亭 赵根蒂 舒蔓 张金虎 韩艳艳 第一闲人 荒雨 崔军玲 张海宾 周鸣 李敬 老远 维马丁 苏传道 亚夫 大树 杜晓旺 刘效良 耘玮
标签:art, door, Doors, down, events, face, faces, foreign, foreigners, fun, funny, language, memory, music, name, names, people, rain, remark, remembrance, road, roads, song, speech, strange, strangers, street, streets, time, translation, uneven, when, you
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2025, 20th century, 21st century, August 2025, Middle Ages, poetry, song & dance dynasty, Translations | Leave a Comment »
8月 1, 2025

Photo by Liu Tao
DICHT
Ich bin kein Lyriker,
ich bin ein Dichter.
Die Wand ist relativ dicht.
Die Mauer ist relativ dicht.
Das Fenster ist relativ dicht.
Das Bett dreht sich
relativ langsam.
MW 1. August 2025
MENSCHEN
Menschen sind klein
wie Mauersegler.
Manche segeln nach Afrika.
Manche fliegen zum Mond.
Wieviele haben es hinauf geschafft?
Was haben sie dort oben gemacht?
Hinter den Wolken wandert der Mond.
Unten zirpen die Grillen.
Ich glaub, damit es Menschen gibt,
müssen Grillen zirpen,
hier auf der Erde.
MW 31. Juli 2025
NACH WILLIAM BLAKE
Manche Nacht und in der Früh,
manche sind geboren zur Müh.
In der Früh und manche Nacht,
manche sind geboren zur Macht.
Manche sind geboren zur Macht,
manche bleiben in der Nacht.
Manche bleiben in der Nacht.
MW 31. Juli 2029
标签:animals, density, earth, moon, people, places, poetry, writing
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 20th century, 21st century, August 2025, Middle Ages, poetry | Leave a Comment »
7月 25, 2025

Xiang Lianzi
MEINE MAMA SAGT ICH SING NICHT NUR FALSCH
Am Muttertag im Altersheim
singt sie allein “Rote Pflaumen blühen”.
Sie hat nicht die Kraft für hohe Töne.
Aber wenn ich mitsing,
sagt sie “falsch gesungen!”
Dann zählt sie auf, bei meiner Geburt,
da hab ich auch nicht richtig geklungen.
Und als ich verliebt war,
und bei meiner Hochzeit,
überhaupt sei es mir nie gut
gelungen.
2025-05-12
Übersetzt von MW im Juli 2025

标签:complicated, daughter, family, holiday, life, love, marriage, memory, mother, mother's day, NPC, people, sound, tune, Xiang Lianzi, 新世纪詩典, 湘莲子
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2025, 20th century, 21st century, July 2025, May 2025, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 19, 2025

Duan Weiguo
BERGE
Menschen wie Wasser, Berge wie Rauch.
Nichts bleibt nach dem Wind.
Etwas kommt aus dem Nichts,
wird zunichte gemacht.
Stolz und selbstbewusst
werden Leichen verbrannt.
Mit gestreckter Brust
wird die Asche verstreut.
Lastwagen poltern mit Erde und Lehm.
Ziegel in Trümmern, kaum mehr zu sehen.
Als wär nichts geschehen,
als wär alles passiert.
Die Berge stehen
und faszinieren.
Übersetzt von MW im Juli 2025

picture by 琼芯
山
段维国
山若青烟人若水
风过之后了无痕
以前无中生有
近来去有为无
理直气壮
焚尸灭迹
抬头挺胸
挫骨扬灰
几车黄土呼啦啦
残砖碎瓦皆不见
好像什么都没发生
又好像什么都发生了
…………
山川依旧
魅力人间
2025

标签:art, ashes, beauty, bones, country, countryside, demolishing, demolition, dictators, Duan Weiguo, earth, force, happening, history, house, housing, language, memory, mountains, museum, museums, people, power, record, records, rocks, ruins, sculpture, Shangyuan Art Museum, speech, Stones, studio, time, trace, traces, villages, violence, water, 段维国
发表在 1960s, 1970s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 2025, 20th century, 21st century, Antique times, April 2025, July 2025, June, June 2025, March anytime, May 2025, May bees, Middle Ages, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
6月 30, 2025

picture by Meng Zhi
不在
(给上苑艺术馆2025年艺术家)
维马丁
不在中文环境
很难写中文
尤其是老外
看到朋友照片
和视频
就更知道
朋友拍的
都是想记得
记得美
记得在一块
也记得
荒谬霸气
坠毁空虚
2025.6.28

Picture by Qizi
5×6
暴雨到阳台
蝴蝶来避难
还有大黄蜂
以为它死了
第二天起飞
是同一只吗
2025.6

月
不知她说啥
只知我所知
她是非常棒
以后再不是
我们都一样
月亮是很大
2025.6

Picture by Duan Weiguo
一天
两支手指摸你脖子
你的手盖住我一眼
这样躺着几分钟
就是一天
2025.6

端午
今年端午
阳历有点早
五月三十一
第二天六一
第三天我生日
第四天周二
第五天不说
2025.6
标签:art, body, Dragon Boat festival, feeling, feelings, history, June, life, love, memory, people, poetry, rain, reading, weather, writing
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 2025, 20th century, 21st century, June, June 2025, May 2025, May bees, Middle Ages, poetry | Leave a Comment »
6月 30, 2025

picture by Meng Zhi
AWAY
Away from the environment,
how do I write in Chinese?
Especially a foreigner!
Looking at photos
and videos,
I realize again
when friends take a picture
they want to remember,
remember beauty,
being together,
and also
the vapid aggression,
destruction and ruin.
MW June 28th, 2025

picture by Meng Zhi
不在
(给上苑艺术馆2025年艺术家)
维马丁
不在中文环境
很难写中文
尤其是老外
看到朋友照片
和视频
就更知道
朋友拍的
都是想记得
记得美
记得在一块
也记得
荒谬霸气
坠毁空虚
2025.6.28

picture by Meng Zhi
AWAY
Away from the environment,
how do I write in the language?
Especially a foreigner!
Looking at photos
and videos,
I realize again
when friends take a picture
they want to remember,
remember beauty,
being together,
and also
the vapid aggression,
destruction and ruin.
MW June 28th, 2025
英语也可以说任何语言,包括英语,离开了环境很难写出来。而那些荒谬等等,川普美国感觉也是。
In English I can talk about writing in any language, also English, while being away from the environment. I wrote this poem in Chinese in response to what happened last year and this year at a certain place in China. But the absurd aggression, the senseless destruction and ruin could also be Trump and Musk’s ‘work’, right? Or Putin and so on.
标签:absence, aggression, art, artists, beauty, communication, corruption, decision, demolition, destruction, distance, empty, environment, expression, feeling, fluency, foreign, foreigners, friends, friendship, greed, history, hurt, idiots, landlord, language, memory, people, pictures, politics, power, representation, ruins, Shangyuan Art Museum, society, speaking, speech, time, times, ugliness, ugly, village, water, work, writing
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 2025, 20th century, 21st century, April 2023, April 2024, April 2025, July 2024, June, June 2023, June 2024, June 2025, March anytime, May 2023, May 2024, May 2025, May bees, Middle Ages, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
6月 19, 2025

Zhou Fangru
DAMALS HAB ICH AM ABEND NICHTS ESSEN KÖNNEN
Eine kaum mit mir verwandte Verwandte
hat mir immer selbstgepflanztes Gemüse
und selbstgemachte Kuchen gebracht.
Jedesmal, wenn ich abgelehnt hab,
hat sie gesagt, ich sei zu mager.
Eines Tags hat mich ein Schuldner verfolgt und beschimpft,
ich war sehr niedergeschlagen.
Sie bringt mir einen Sack Mais und Salat.
Ich hab mir gedacht, bring mir einen Sack Geld!
Wegen dieser Idee
hab ich mich den ganzen Tag geschämt.
Übersetzt von MW im Juni 2025

标签:borrow, food, life, memory, money, NPC, poetry, relations, relationships, shame, Zhou Fangru, 周芳如, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2025, 20th century, 21st century, June 2025, March 2025, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 14, 2025

Xing Hao
PAKT
Die funkelnde Sichel,
die Felder der Hirse,
das Blut meines Vaters
auf getrockneter Klinge.
Es war sein Herbst,
auf dem großen Pakt
war sein roter Daumen.
Übersetzt von MW im Juni 2025



标签:art, autumn, blood, color, death, 邢昊, fall, family, father, grain, harvest, history, ideology, impact, knife, life, memorial, memory, sickle, treatment, Xing Hao, 新世纪詩典
发表在 1910s, 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2025, 20th century, 21st century, June 2025, Middle Ages, NPC, poetry, Translations | Leave a Comment »
6月 12, 2025

Moon River – Zhou Mengdie
Walking along the quiet Ganges,
the moon in the Ganges walking with me –
I am a shadow of the Ganges,
the moon in the Ganges is my shadow.
Swallowed, released in the sound of the river,
blinking and gone in the moon’s dancing shade.
No beginning, never ending,
in a swirling, swirling void.
The moon in the sky or the moon in the water?
The moon in the river, the moon in a dream?
Moon has entered endless waters, water keeps a thousand moons.
Which is you? Which one is me?
They say water, moon and I
come from a barren, distant nowhere.
That origin: Origin of no origins,
coming from where?
The moon’s light, the water’s flow, my walking
they all don’t come from themselves.
With eyes for sails and feet for oars, against the current, my back to the moon,
let me enter time before the Ganges’ first grain of sand.
Translation: Martin Winter, 2012-2025
月河 – 周夢蝶
傍著靜靜的恆河走
靜靜的恆河之月傍著我走──
我是恆河的影子
靜靜的恆河之月是我的影子。
曾與河聲吞吐而上下
亦偕月影婆娑而明滅;
在無終亦無始的長流上
在旋轉復旋轉的虛空中。
天上的月何如水中的月?
水中的月何如夢中的月?
月入千水 水含千月
哪一月是你?
哪一月是我?
說水與月與我是從
荒遠的,沒有來處的來處來的
那來處:沒有來處的來處的來處
又從哪裡來的?
想著月的照,水的流,我的走
總由他而非由自──
已眼為帆足為槳,我欲背著月逆水而上
直入恆河第一沙未生時。
标签:india, literature, longing, moon, poetry, river, shade, shadow, shadows, taiwan, thoughts, walking, water, writing, 台湾, 周夢蝶, 周梦蝶
发表在 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2012, 2020s, 2025, 20th century, 21st century, June 2025, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
6月 11, 2025

Duan Muxi
LEBEN
Mein Leben ist ein Film.
Am Anfang sitz ich auf Opas Schoß
und sag,
wenn ich groß bin, werd ich für Opa
ganz viel Geld verdienen.
Am Ende hock ich
an Opas Grab,
verbrenne für Opa
ganz viel Totengeld.
Übersetzt von MW im Juni 2025

标签:burn, child, death, family, film, grandfather, grave, life, money, movie, NPC, paper, people, poetry, story, work, 新世纪詩典, 段沐熙
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2025, 20th century, 21st century, June 2025, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 5, 2025

I ACHES
I aches I impossible I never where I couldn’t fine gold believe all might impossible stream would our turn would we believe it might hold but never where impossible ever scatters wakes devotion candle for it for we couldn’t fine gold ever where would we reach where ever gold fine couldn’t we for it for candle devotion wakes ever impossible where never but hold might it believe we would turn our would stream impossible might all believe gold fine couldn’t I where never I impossible I aches I
MW June 2025
标签:aches, counting, eye, eyes, games, hurt, interactive, playing, poetry, restrict, restricted, sick, words
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2025, 20th century, 21st century, June, June 2025, May bees, Middle Ages, poetry | Leave a Comment »
6月 5, 2025

DRAGONBOAT
Dragonboat day
was early this year,
May 31st.
Followed by Children’s Day.
Then by my birthday.
Then it was Tuesday.
Wednesday’s date
cannot be remembered.
MW June 2025
DRACHENBOOT
Drachenbootfest
war heuer früh,
31. Mai.
Nächster Tag Kindertag.
Dann mein Geburtstag.
Dann Dienstag.
Mittwoch ist der fünfte Tag,
das Datum wird nicht erwähnt.
MW 4. Juni 2025
端午
今年端午
阳历有点早
五月三十一
第二天六一
第三天我生日
第四天周二
第五天不说
2025.6
标签:birth, birthday, child, childbirth, childhood, children, Children's Day, 端午, dates, day, dragon, Dragon Boat festival, forbidden, forbidden topics, history, massacre, memory, poetry, weekend
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2025, 20th century, 21st century, June, June 2025, March anytime, May, May bees, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
6月 2, 2025

PEOPLE
people are nightmares
people are sleep
people are untold
fathoms deep
people are small
people call
people wail
people are nails
pails in the rain
people rail
people betray
again and again
people are birds
birds on the fields
fish in the rivers
fish in the sea
people yield
people thirst
people hunger
people are fear
people are wonders
people are words
people burst
people fly
people fall
people swing
people stink
people work
people are anything
anytime
under the sun
over the moon
among the stars
people aren’t on mars
people are cars
playing cards
people are farts
people are ants
people poison
and pant
people write
and extradite
people are kites
people are bards
MW Midnight, May 30, 2025
in Györ, Hungary

Picture by Duan Weiguo
人
人是噩梦
人睡人
人说人人
都很深
人都很小
人们叫
人们哭
人是钉子
雨水筒
人是恨
人卖人
人是鸟
人是野兽
河里的鱼
海里也是
人让人
有人非常渴
有人非常饿
人都是奇迹
人是个词
人能爆炸
人能飞
人能跌倒
人摇晃
人是工作
人都很臭
人是一切到处都有
在星星中
在星球上
火星人有吗
人人都有车
能打牌的车
人都放屁
人也是蚂蚁
人也下毒
人喘息
人写信
也令出境
人是风筝
偶尔写诗
2025.6.1
标签:betrayal, bicycle, border, borders, car, death, deaths, economy, fall, fart, fish, food, life, Mars, memory, music, people, poetry, poison, selling, society, stars, stink, water, wonder, work, world
发表在 18th century, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 2025, 20th century, 21st century, 22nd century, Antique times, April 2025, June, June 2025, March anytime, May 2025, May bees, Middle Ages, poetry, Prehistoric times, Translations | 4 Comments »
5月 7, 2025

Photo by Qizi
Qizi
WARUM DENK ICH AN DREI JAHRE CORONA
Ich denk an die drei Jahre Corona,
bin ein bisschen unsicher
und frag,
wieviele Jahre ist das her?
Bald drei Jahre,
antwortet er.
Ich sag, hätt nicht gedacht,
dass du dich so genau erinnerst.
Er sagt, in der Seuchenzeit
hat er einem Freund Geld geborgt,
der hats noch nicht zurück gegeben.
Dann fragt er mich,
wieso denkst du dauernd
an die drei Jahre?
Übersetzt von MW im Mai 2025
想起那三年是为什么
起子
想起疫情那三年
有些恍惚
随口说
这都过去几年了?
他回答我
快要三年了
我说没想到
你记得这么牢
他说疫情时
一个朋友借的钱
现在还没还
他又问我
你总想起那三年
是为了什么?
2025-5-6
标签:conversation, disease, 起子, history, loan, memory, money, pandemic, poetry, Qizi, question, return, time
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025, 20th century, 21st century, April 2020, April 2021, April 2022, April 2023, April 2024, April 2025, March anytime, May 2024, May 2025, May bees, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
5月 6, 2025

Martin Winter 維馬丁: Allgemeine Erklärung der Menschenrechte / Universal Declaration of Human Rights / 联合国人权宣言
An interview for Literadio with poetry readings in German and Chinese. Inspirations from and invocations of Ernst Jandl, poetry and politics in Austria and China. Declarations and explanations in every household each day for all eternity, Amen.

Martin Winters bei fabrik.transit erschienener Gedichtband „Allgemeine Erklärung der Menschenrechte“ enthält Gedichte auf Deutsch, Englisch und Chinesisch, und versteht „Mehrsprachigkeit als Möglichkeit, über die eigenen Grenzen hinauszuwirken und den Blick in die Welt zu erweitern.“ Geschrieben in den Jahren 2018 und 2019 nehmen die Gedichte mit großem Geschichtsbewusstsein tagesaktuelles Politikgeschehen in Österreich ebenso wie weltweite Entwicklungen in den Blick. Mit Astrid Nischkauer spricht Martin Winter u. a. über sein Schreiben in drei Sprachen, seine Übersetzertätigkeit und seine Bezüge zu Ernst Jandl.

标签:Astrid Nischkauer, austria, books, china, civil rights, 维马丁, declaration, elections, Ernst Jandl, explanation, history, human rights, interview, language, Martin Winter, May, May 4th, May Day, memory, people, poetry, politics, radio, reading, rights, tradition, Vienna, war, writing
发表在 1940s, 1947, 1948, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2018, 2019, 2020s, 2024, 2025, 2081, Antique times, April 2025, Literadio, March anytime, May 2025, May bees, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
4月 28, 2025

WAHL
Ich warte beim Brunnen auf meinen Sohn.
Wir gehen wählen,
den Bürgermeister,
den Gemeinderat.
Die Tochter wählt auch.
Wien hat seit hundert Jahren
sozialdemokratische Bürgermeister,
außer unter Faschismus und Nazis.
Heute ist übrigens
der 80. Jahrestag der Republik.
Alle StaatsbürgerInnen,
die alt genug sind,
dürfen wählen.
In Wien sind halt viele nicht dabei,
manche davon sind hier geboren.
Ungefähr ein Drittel darf nicht wählen.
Unsere Kinder dürfen,
auch manche Freunde aus China.
Jackie darf nicht, Juliane auch nicht.
Mit EU-Pass gehts im Bezirk.
Ich finde, wählen gehen
ist wie in die Kirche gehen.
Es ist am Sonntag,
man zieht sich sorgfältig an.
Alle sind ernst,
obwohl auch freundlich.
Niemand singt bei der Wahl,
das ist der Hauptunterschied.
MW 27. April 2025
选举
我站在楼下公园喷泉
今天维也纳
选市议会
选市长
我和儿子都去选
女儿自己去
维也纳市政府
一百年来
都是社会民主党市长
除了法西斯
纳粹那几年
奥地利公民
都有选举权
维也纳很多人
不是公民
虽然有的生在这里
我们的孩子都是公民
有华人朋友也是
杜鹃不是虽然住了很久
多人都这样
维也纳人口三分之一
我觉得去选举
有点像去教堂
也是礼拜天
很多人穿好衣服
大家都很严肃
虽然也善良
差别是选举
没人唱歌
2025.4.27
标签:age, austria, ceremony, children, city, civil rights, clothes, democracy, election, Europe, family, history, memory, mood, parties, party, passports, people, politics, religion, republic, right, rights, singing, society, thoughts, time, Vienna
发表在 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2025, 20th century, 21st century, April 2025, March anytime, May bees, Middle Ages, poetry | Leave a Comment »
4月 25, 2025

教皇去世了
我觉得他有点像拜登
很善良的人
老人家
对地球天然好
对穷人很好
试图做出改变
同时有点保守
很真实很开放
对教皇来说
有漫长的过去
但愿他们让拜登
这样下去到死
反正现在就是中世纪
教皇最后给世界拜和平
在罗马的广场
给大家说笑
早上就走了
2025.4
FRANCIS
Francis was a little like Biden,
he was a person.
A friendly old man.
Good for our earth,
good for poor people.
Somewhat conservative
in a way,
while changing things.
Honest and open,
at least for a Jesuit.
He had a long past.
I wish they would have let Biden
stay in office
until he dropped dead.
We have a very medieval age
right now after all.
Francis managed
his last Easter blessing,
praying for peace.
MW April 2025
FRANZISKUS
Franziskus war ein bisschen wie Biden,
ein freundlicher Mensch.
Ein alter Mann.
Gut für die Erde.
Gut für die Armen.
Nicht unumstritten
und in manchen Dingen
relativ konservativ.
Ehrlich und offen
und recht persönlich
für einen Papst.
Ein Mann mit Vergangenheit,
der im Alter
noch deutlich freundlicher wurde.
Wäre doch Biden im Amt geblieben
bis er gar nicht mehr konnte.
So richtig wie im Mittelalter,
das passt heutzutage.
Den Ostersegen
hat er noch geschafft.
MW April 2025
标签:blessing, character, characters, charity, death, deaths, friend, human, life, love, past, peace, people, person, politics, pope, president, religion
发表在 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2013, 2025, 20th century, 21st century, April 2025, Middle Ages, poetry | Leave a Comment »
4月 25, 2025

Picture by Duan Weiguo
复活节和平
复活节和平有这种事吗
色兰 Salam 就是你好
穆斯林人说
犹太人用沙龙 Shalom
沙洛姆
都是你好也都是和平
圣经里天使说
生活里大家都不是天使
不过说出也保持希望
希望乌克兰
没有俄国兵
就有了和平
希望我们都有和平
希望大家都有
无论在哪里
2025.4
EASTER PEACE
Is there such a thing?
Peace be with you,
Salam, Shalom.
The angels in the bible say
Peace be with you.
Peace would be nice.
Peace in Ukraine,
no Russian bombs.
Peace be with us!
Peace be with you.
MW April 2025
OSTERFRIEDE
Gibt es einen Osterfrieden?
Friede sei mit dir,
ein alltäglicher Gruß.
Meistens sagt das kein Engel.
Aber wir hoffen.
Friede in der Ukraine,
ohne russische Soldaten.
Friede sei mit uns!
Friede sei mit euch,
wo immer ihr seid.
MW April 2025
标签:angels, army, bible, bombing, bombs, easter, greeting, language, languages, peace, quiet, soldiers, Ukraine, war, wish, wishes, world
发表在 18th century, 1900s, 1910s, 1920s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025, 20th century, 21st century, April 2025, March anytime, May bees, Middle Ages, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
4月 18, 2025

Sculpture by 白纸
有人
有人被处死
被虐待致死
就在教堂
学校办公室
在个人家里
被虐待致死
像在叙利亚
在奥地利
在乌克兰
他们说
他替我们受难
他是羔羊
他是替罪羊
为大家赴死
每次听到
都觉得可疑
2025.4
JEMAND
Jemand wird dort gefoltert,
bis er stirbt.
In jeder Kirche,
in vielen Schulen,
in den Gerichten, Stuben, Büros.
Zu Tode gefoltert,
wie in Syrien,
wie in Österreich,
in der Ukraine.
Sie sagen, er wurde für uns gequält,
er war das Opfer,
er war das Lamm,
der Sündenbock.
Er sei für uns gestorben,
für unsere Sünden.
Jedesmal, wenn ich das höre,
bin ich nicht sicher.
MW April 2025
SOMEONE
Someone is being tortured up there,
tortured to death.
In every church,
in many schools,
in many courts, offices, homes.
Tortured to death.
Just like in Syria,
just like in Austria
or in Ukraine.
They say he was killed for us.
He was the sacrifice.
He was the lamb,
he was the goat.
He died for us,
took away our sin.
Each time I hear it
I am not sure.
MW April 2025
标签:animal, animals, Christ, christianity, church, court, cross, death, death penalty, deaths, doubt, good friday, history, home, human, humanity, humans, killing, memory, office, people, person, religion, sacred, sacrifice, sign, sins, torture, war
发表在 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2025, 20th century, 21st century, Antique times, April 2025, Byzantinian times, Han dynasty, Middle Ages, poetry, Roman times, Translations | Leave a Comment »
4月 18, 2025

Picture by Duan Weiguo
HYPOCRISY
No more Western hypocrisy!
Now we let you starve,
now we let you bleed,
now we let you die.
Are you happy now?
MW April 2025
标签:aids, christianity, desaster, disease, earthquake, empathy, famine, food, government, happiness, history, hunger, memory, people, pursuits, satisfaction, sick, sickness, USA, war, world
发表在 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2025, 20th century, 21st century, April 2025, Middle Ages, poetry | Leave a Comment »
4月 10, 2025

Xiron Poetry Club
Qizi
ICH ÜBERSETZE
Meine Mutter sagt mir:
“Geh am Abend früher schlafen!”
Sie weiß schon, ich werde nicht
weil sie das gesagt hat
wirklich früher schlafen gehen.
Aber sie sagt es.
Und wenn ich zustimme,
heißt das auch nicht,
ich mach wirklich, was sie sagt.
Aber ich antworte:
„Ja, Mama, ich weiß schon.“
Jetzt übersetze ich unseren Dialog
ins Englische.
Mama sagt „I love you!“
Ich antworte: „I love you too!“
Übersetzt von MW im April 2025

我来翻译
起子
我妈对我说
“晚上早点睡!”
她知道我不会
因为她说了这一句
就真的早睡
但她还是说了
同样我答应她
并不代表
我真的就按她说的做
但我还是回答
“哦,知道了。”
现在我把跟我妈的对话
翻译成英语
我妈说
“I love you!”
我回答
“I love you too!
标签:body, conversation, 起子, family, language, love, mind, minds, mother, people, poetry, Qizi, sleep, son, speech, talking, time, translation
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 2025, 20th century, 21st century, Antique times, April 2025, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
4月 10, 2025

Xiron Poetry Club
Chang Yuchun
HERZ
Meine beste Seite
leg ich vor dir zurecht
wie ein exotisches Mahl,
alles perfekt. Mein Herz
ist die Küche im Chaos.
Übersetzt von MW im April 2025
心
常遇春
我把最好的一面
堆砌在你的眼前
像搭配一顿西餐
保持表面的精致
而我心乱似后厨
标签:art, Chang Yuchun, chaos, cooking, eating, Europe, feeling, feelings, food, heart, kitchen, offer, order, perfect, poetry, table, west, 常遇春
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 2025, 20th century, 21st century, April 2025, Middle Ages, poetry, Translations, 沈浩波 | 1 Comment »
4月 10, 2025

Nan Ren
GRENZEN
Nar-ben–zu-ge-wach-se-ner–Wun-den
Übersetzt von MW im April 2025
国境线
南人
伤-口-愈-合-留-下-的-疤-痕

标签:borders, 磨铁读诗会, Nan Ren, people, poetry, scars, traces, wounds, 南人
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 2025, 20th century, 21st century, April 2025, March anytime, May bees, Middle Ages, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
4月 7, 2025

Jun Er
NOSTALGISCHER FAHRER
Der Fahrer sagt zu alten Leuten
er fahre nicht mehr oft in die Stadt.
Er werde nervös. Auch ohne Grund.
In seiner Kindheit wars richtig ruhig.
Er hat nicht gut gegessen,
auch nicht schön gewohnt.
Aber er habe sich nicht sorgen müssen,
es war stabil. Jetzt habe er
ein ganz anderes Gefühl.
Nirgends mehr Frieden.
Er war in einer Thermoskannenfabrik,
auch so wie meine staatliche Firma.
Joint-Venture, entlassen.
Umgesattelt, 20 Jahre gefahren im Neuen Bezirk.
Drei Autos vor dir musst du beobachten,
wer in der Spur bleibt oder nicht,
dann gibt es keine Probleme.
Er fährt ruhig und stabil,
drei Busstationen, dann bin ich da.
2024
Übersetzt von MW im April 2025


标签:age, bus, buses, city, distance, driver, history, job, jobs, Jun Er, memory, nervous, nostalgia, old age, peace, people, problem, problems, quiet, speech, talking, time, work, 君儿, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 2025, 20th century, 21st century, April 2025, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 6, 2025

Xiang Lianzi
SCHADENFREUDE
Ein Auto,
noch ein Auto,
und im Tunnel,
das ist der Platz für Auffahrunfälle.
Wenn ich dran denk
wie diese Frau
im Tunnel
in ihrem Tesla
auf einmal gebremst hat
dass ich in sie hineingekracht bin
dann hab ich doch
ein bisschen
Schadenfreude.
2025.1.16
Übersetzt von MW im April 2025


标签:accident, brake, brand, cars, crash, feelings, glad, memory, NPC, people, Xiang Lianzi, 新世纪詩典, 湘莲子
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 2025, 20th century, 21st century, April 2025, cars, January 2025, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 5, 2025

Pang Xiaowei
MAMAS SEEBEGRÄBNIS
Wegen behördlicher Kontrollen
dürfen keine Schiffe hinaus.
Jemand hat Mitleid,
wir laufen heimlich aus dem Hafen.
Ganz langsam im Tempo
und dann treiben lassen,
zwei, drei Seemeilen.
Dauernd ruft jemand an.
Wir können nicht weiter fahren.
Lasst es uns hier machen!
Lasst es uns hier machen,
bei der Mündung des Neuen Yongding.
Ich glaube, sie wollte es so.
Wenn schon in Tianjin, dann nicht weiter weg.
Hier ist der Tempel der Seekönigin.
Aber weil dich niemand rettet
gibt es keinen Meerespark.
Und Menschenmassen sind nur Gedränge.
Es gibt auch keinen Hafen mit Schiffen.
Sie will ja nur still hinaus aufs Meer.
Ich verstehe auf einmal!
Einfach Drehung nach links!
Lasst das Schiff hinausschauen!
Nicht auf die Stadt zurück!
Nur ein kleines Stück, nur ein kleines Stück!
“Wir dürfen nicht weiter, es geht nur hier.”
Ich habe gelernt, ein Schiff zu lenken.
Da hat sie mich sehr unterstützt.
Aber jetzt
kann ich das Steuer nicht übernehmen,
schon gar nicht telefonieren mit der Behörde.
Jetzt sind alle da, Familie und Freunde,
ich kanns auch nicht verschieben,
dass du noch hinkommst, wo dus am liebsten hast.
Na gut, es geht nur hier.
Schon gesunken, die Knochen!
Aber die kleinen Stückchen,
die treiben noch ein Stück mit dem Fluss,
diese zermahlenen Knochennadeln,
die können wahrscheinlich doch tief ins Meer.
Vielleicht kann nur das Pulver, die Asche
am Ende hinaus auf den Pazifik.
Nach unzähligen Strudeln
bis über den Äquator
in das warme Meer
das du so geliebt hast.
Ach!
Ich muss mir im Meer die Hände waschen,
das Letzte gehen lassen von dir.
Du kannst endlich untertauchen,
kannst endlich das tun, was du immer schon wolltest.
Diese Chance auf Freiheit brauchst du mir nicht überlassen,
geh nur und schwimm durch die Korallen.
Noch etwas tiefer,
blaue Seesterne schauen, Seepferdechen auch.
Noch etwas tiefer,
zu den Nautilusschnecken,
lass dir erzählen, wo auf der Erde das Leben begann.
Aber sie müssen ihr nicht erzählen
warum sie ein Schneckenhaus trug.
Sie braucht es nicht mehr.
Sie ist ein Teil des Meeres geworden.
Pang Xiaowei
2025-03-30
Übersetzt von Martin Winter

给妈妈海葬
因为领导检查
所有船不允许下海
有人同情而默许
我们悄悄出港
以极低的航速
加上默然的漂流
航行两三海里
电话接连不断
没办法前进了
就在这儿吧
就在这儿吧,在这永定新河的入海口
这是她的选择吧
如果是在天津,就不要向外走
旁边就没有天后宫
因为救赎并不存在
就没有海洋公园
因为人潮只是倾轧
甚至就没有港口大船
因为她只想安静地离开
我突然理解了
左转舵!调转船头!
至少不要面对城市,不要面对城市!
再多偏离一点,多偏离一点!
“不能再走了,只能在这里了”
我已练习了很久开船
这是她最支持的事情
然而此刻
我无法接过舵轮,
更无法面对船长手机的另一端
看着满船家人和好友
我甚至也无法任性改期,带你去你最爱的那个地方
好了,只能在这里了
沉了,大的骨块沉了
而毛毛躁躁的骨块
可以随着河水再漂流一段
那些碎碎的骨针
大概能进入真正的大海
可能只有粉粉的骨末
才得以终究抵达太平洋深处
在无数次循环之后
穿越赤道
到你最爱的
最爱的温暖海水中
啊!
必须在海中洗手
把最后的一点你送走
你终于可以浮潜了
做这你向往而一辈子总是擦肩而过的事情
这自由自在的机会不用再让给我了
去看看倒梯形的珊瑚礁长出海面
再深一点
去看看蓝色的海星和海马
再深一点
去看看鹦鹉螺
让他告诉你地球生命这几亿年的故事
但是请不要告诉她
自己为什么背上螺壳
她不再需要了
她是这海的一部分了
庞小苇
2025年3月30日夜
标签:ashes, burial, control, death, decision, decisions, family, friends, funeral, law, life, memory, ocean, Pang Qiongzhen, Pang Xiaowei, people, phone, Qingming, relationships, religion, see, ship, society, state, telephone, Tianjin, trip, water, wish, wishes, 庞琼珍, 庞小苇
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 2025, 20th century, 21st century, April 2024, April 2025, March 2024, March 2025, March anytime, poetry, Translations | Leave a Comment »
4月 5, 2025

Photos by Jun Er
Jun Er
MORGEN FAHR ICH AUFS MEER
Morgen fahr ich aufs Meer,
es ist sehr groß und tief.
Morgen fahr ich aufs Meer,
auf das Meer fährt ein Schiff.
Morgen fahr ich aufs Meer,
wo kommt die Sonne her?
Morgen fahr ich aufs Meer,
bring deine Asche ins Meer.
Morgen fahr ich aufs Meer,
deine Texte fahren wieder her.
März 2025
Übersetzt von MW am 1. April 2025

Photos by Jun Er
明天将去海上|君儿
明天将去海上
大海何其深广
明天将去海上
一叶客船浮浪
明天将去海上
日月挂在何方
明天将去海上
把你的骨灰埋葬
明天将去海上
可有你诗篇返航
标签:ash, ashes, big, bones, burial, deep, far, funeral, Jun Er, Jun'er, large, moon, movement, Pang Qiongzhen, people, poetry, sea, ship, sky, sound, sun, Tianjin, tomorrow, 君儿, 庞琼珍
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 2025, 20th century, 21st century, April 2024, April 2025, March 2025, March anytime, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
3月 28, 2025

Monoge
5-SÄTZE-SPIEL
Er schreibt mir
fünf Sätze auf Spanisch.
1
Meine Oma kocht
meine Nudeln mit Fleisch.
2
Ich hab ein neues Fahrrad gekauft.
3
Damian hat kurze Haare.
4
Morgen machen wir Camping.
5
Die Lehrkraft erklärt die Französische Revolution.
Im sechsten Satz sagt er, du bist an der Reihe,
schick mir fünf Sätze unbedingt auf Spanisch. Das ist alles, sagt er.
Übersetzt von MW am 2. März 2025
五句话游戏 | 莫诺格
他用西语
发给我五句话
1
我的祖母用炖肉
煮了我的面条
2
我买了一辆新自行车
3
Damian 短发
4
明天我们有营地
5
老师解释了法国革命
第六句他说
轮到你发五句话给我了
必须用西语,末了,他说

Jimu Langge
MOND IN XICHANG
Wenn ich sag, der Mond von Xichang
sei ein wildes Weib,
schimpfen mich die Korrekten einen Banditen.
Sag ich, der Mond sei ein Bandit,
lachen die Leute mich aus.
Steht der Mond hell am Firmament,
setz mich hin mit einem Buch
und seh jedes Komma.
Der Mond in Xichang ist nicht zu vergleichen,
ist einfach nur groß.
Übersetzt von MW im März 2025
西昌的月亮 | 吉木狼格
如果我说西昌的月亮
像一个荡妇
正人君子会骂我流氓
如果我说西昌的月亮
像一个流氓
人们会笑我胡说
皓月当空的时候
我坐在月光下
看一本书
连标点符号都清晰可见
西昌的月亮什么也不像
它只是很大

Lu Zhefeng
SCHLAFEN MIT FANS
Vor 13 Jahren
war ich bei einem Festival eingeladen
und schlief mit einem berühmten Autor
in einem Zimmer.
Als das Licht aus war
sagte mir der berühmte Autor,
er schlafe mit seinen Fans.
Und zwar mit zwei auf einmal.
Damals war ich grad ausgeschlüpft,
hatte noch nichts von der Welt gesehen.
Ich war sehr überrascht
und dachte mir nur,
Schriftsteller habens halt besser als Dichter.
Dichter haben gar keine Fans,
wenn überhaupt, keine zum Schlafen.
Übersetzt von MW im März 2025
睡粉 | 芦哲峰
十三年前
我受邀参加过
一个艺术节的活动
和某著名作家
睡一个房间
晚上关灯后
该作家给我讲了
他睡粉的事儿
并且是一次睡俩粉
令初出茅庐
没见过啥世面的我
大为惊讶
心中暗想
果然诗人不如作家
诗人压根就没粉
即便有粉也睡不着

Wang Xiaoning
BEI DEN GEISTESKRANKEN
Ich lehn mich ans Fenster
und schau hinein.
Drinnen sitzen drei alte Leute
an einem gerade saubergemachten Tisch.
Einer hat mich gesehen,
ich winke ihm zu.
Er winkt zurück,
ich seh lauter Zweifel
in seinem Blick.
Ich will ihm sagen,
wenn ich es eines Tages
nicht mehr aushalte,
komm ich zu euch,
dann spielen wir Karten.
Übersetzt von MW im Dezember 2024
标签:王小拧, 芦哲峰, 莫诺格, fame, games, gender, Jimu Langge, language, languages, Lu Zhefeng, men, Monoge, Monuo Ge, moon, people, poetry, sex, sleeping, society, translation, Wang Xiaoning, women, 吉木狼格
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2025, 20th century, 21st century, Antique times, March 2025, March anytime, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
3月 28, 2025

Zhou Changfeng
WARTEN AUF DAS BEIN
Im Krieg in Vietnam
hat er ein Bein
an der Front verloren.
Beim Tafeln
fragt ihn einer
wie es sich anfühlt.
Ob es noch wehtut.
Schon lang nicht mehr,
sagt er.
Aber Träume hat er noch.
Träume?
Ja, Träume.
Immer denselben Traum.
Ich renne vor,
dann halte ich und warte,
warte auf
das weggeflogene Bein.
Übersetzt von MW im März 2025

标签:blow, body, conversation, dream, dreams, explode, feeling, leg, memory, poetry, question, Vietnam, waiting, war, Zhou Changfeng, 周长风
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2020s, 2025, 20th century, 21st century, March 2025, March anytime, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
3月 27, 2025

Qin Bazi 《绝望蓝》
HOFFNUNGSLOS BLAU
Im dritten Jahr der Masken im Sommer,
jeden Tag im Hof in der Nase gestochert werden,
der Wind hat sehr laut geblasen.
Aber der Himmel war sehr, sehr blau.
Jedesmal nach dem Stochern
hab ich den Kopf gehoben
in den grenzenlos wolkenlosen
endlos tiefblauen Himmel,
hab einmal geniest
und ein Foto gemacht,
hab es genannt “hoffnungslos blau”.
2025-03-26
Übersetzt von MW am selben Tag
绝望蓝
秦巴子
口罩第三年夏天
每天下楼捅鼻孔
外面风声很紧
但是天很蓝很蓝
每次被捅完
我都要抬头望望
万里无云广阔无边
又深不见底的蓝天
打一下喷嚏
拍一张照片
名之为绝望蓝
2025/3/26
标签:blue, color, colors, control, courtyard, 秦巴子, disease, health, history, hopelessness, houses, memory, neighborhood, pain, pandemic, photo, poetry, Qin Bazi, sky, time, years
发表在 1960, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025, 20th century, 21st century, March 2025, March anytime, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
3月 21, 2025

Sidse Laugesen
SICHER
Ja, ich glaube vor 25 Jahren haben
Dichterinnnen und Dichter in China einige
einzigartige Sachen geschaffen.
Nicht mehr nur Hand, Stift und Papier
und einsam schreiben, sondern vorm Computer,
später mit dem Handy schreiben, posten
und an einer wurlenden Welt teilhaben,
aufgeregt plaudern.
Ja, ich glaube in meinen Gedichten
ist das zu spüren,
dieser einzigartige Geist.
Ich glaube, diese Gedichte sind elastischer,
unberechenbarer, frischer, suchen weniger Ewigkeit
und bleiben so frisch.
Ja, ich meine, würde sich die ganze Welt
so spielerisch, lebhaft, leidenschaftlich drehen,
dann ware sie nicht nur lustiger, sondern lebendig
und sicher.
Aus dem Chinesischen übersetzt von Martin Winter im März 2025
标签:alone, china, Chun Sue, communication, companionship, comparisons, computer, conversation, feeling, feelings, hand, history, Jo, Li Dian'er, life, memory, paper, PEN, phone, poetry, safety, security, Sidse Laugesen, together, transformation, translation, women, world, 劳淑珍, 春树, 李点儿
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 1999, 2000, 2000s, 2001, 2010s, 2020s, 2025, 20th century, 21st century, December 2024, February 2025, January 2025, March 2025, March anytime, May bees, Middle Ages, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
3月 13, 2025

Photo by Maja Linnemann
巴黎墓园
巴黎最著名的墓园
有很多外国人
有爱尔兰诗人作家
奥斯卡·王尔德
和美国歌手
吉姆·莫里森
有一些华人
外面墙上有在一战
死去巴黎人的名单
游客不少
我们碰到
英国中学生
他们德语不错
都喜欢足球
还学会了
专门词汇
种族歧视
墓园很文明
不过王尔德
坟墓的雕像
也受到破坏
2025.2


Photo by Maja Linnemannn
PERE LACHAISE
Last week I wrote a poem
after we walked in Père Lachaise,
the cemetery in Paris.
The one with the stars.
Like Abelard and Heloise.
Yeah, I didn’t know they were there.
There is a book with their letters.
They wrote in Latin.
Anyway we met students from England,
high-school students.
Their teachers had given them maps.
It was cold.
I shouldn’t have been outside.
I know that now.
Rasenvorurteile!
Ich liebe Fußball!
Yeah, they knew German,
some of it sounded quite good.
They were from Leicester,
at least some of them.
Rasen means lawn.
There is another rasen,
it means to rage.
Or also road rage.
But what they had learned was another word.
Race prejudice.
Rassenvorurteile.
Yeah, with two s.
Double s in the races.
Yeah, off to the races,
Hamsterwheel,
Lilo and Stitch.
That is a story
against prejudice,
more or less,
mostly harmless.
Abelard and Heloise
was a different story.
Not really for kids.
But yeah, rather deep,
like much in the cemetery.
There are Chinese graves.
One still had wreaths
from a recent burial.
My poem was in Chinese,
the one from last week.
In the end we found Oscar Wilde
or near the end.
The end was ashes
sprinkled on pieces of lawn
near the north exit.
Without prejudice,
hopefully,
but rather orderly.
There were stones to remember
very grave things
somewhere else.
There was one about Ruanda.
The north exit is near Belleville.
But we went straight home
to our friends’ apartment.
We were cold and tired.
Keep your eyes on the road
and your hands upon the wheel,
and may God protect you,
or whatever spirit.
It is a spiritual place.
MW March 2025
![信诗歌[33]|时代广场|阿吾、蒋雪峰、西毒何殇、山鸿、王有尾、黄开兵、陈衍强、余毒、姚彬、李伟、朱创、鬼石、起子作品](https://banianerguotoukeyihe.com/wp-content/uploads/2024/03/640.jpg?w=146)


Photo by Maja Linnemann
标签:ashes, belief, believe, body, children, cold, contact, conversation, destruction, football, France, grass, health, high school, history, lawn, literature, massacre, memory, music, Oscar Wilde, Paris, people, prejudice, race, rocks, school, sex, soccer, spirit, spirits, sports, Stones, talk, traces, violence
发表在 11th century, 13th century, 14th century, 15th century, 16th century, 17th century, 1910s, 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2025, 20th century, 21st century, Antique times, February 2025, March 2025, March anytime, May bees, Middle Ages, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
2月 15, 2025

LOVE
love is healthy
good for the body
good for
the heart
people love
and love makes people
and stuff
from the start
from risk and pain
joy
boy
girl
what a whirl
love
is what we are
and there is war
what are we for
who knows
we are for care
for growing up
for going on
for listening
for anything
in the end
we hope
we are for love
MW 2/14/25
标签:anything, birth, existence, expression, family, feel, feeling, feelings, life, love, meaning, pain, people, risks, time, valentine's day, war, year
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2025, 20th century, 21st century, February 2025, Middle Ages, poetry | Leave a Comment »
2月 13, 2025

Picture by Xing Hao 邢昊
P
杀几万人
杀万万人
还一直说
是他的错
是他的错
2025.2
MAKE
Make America
cheat again
and cheap again
and cheat again
and cheap
and again
and again
and who cares who eats
again
for a few people’s
gain
who cares for whom
it’s too late
what a gain
and again
Yeah make America hate
again and again
Let’s have more hate in the world
yeah again
and again
ain’t that great
MW February 2025
CHANGE
usaid
ushole
MW February 2025
musk
doesn’t care if people live or die
just cares for his scents
for a few friends
billions of cents
how long do muskrats live?
MW February 2025
标签:afraid, again, aids, america, Americas, bargaining, borders, care, cheat, conditions, deal, death, deaths, eat, elections, feeling, feelings, food, friendship, hate, hats, help, helplessness, ideals, law, laws, leaders, life, ordeal, order, people, war, world
发表在 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2025, 20th century, 21st century, February 2025, First Emperor, January 2025, March anytime, May bees, Middle Ages, poetry | Leave a Comment »
2月 7, 2025

Bai Li
BÄUME PFLANZEN
In den 1970er Jahren
war noch kein Park in meiner Stadt.
Die Stadt hat ein Stück Ödland erschlossen
um den Volkspark zu errichten.
Leute aus allen Berufen und Schichten
waren zur Mitarbeit aufgerufen
und durften Ziegel um Ziegel schlichten.
Als Schüler
hab ich dort viele Bäume gepflanzt.
Die Schule verspricht, wenn der Park fertig ist,
können wir gratis hinein.
Aber dann gehen wir hin
und sollen auch Eintritt bezahlen.
Also steh ich draußen am Zaun
und halte Ausschau nach meinen Bäumen.
Übersetzt von MW im Februar 2025

《义务植树》
白立
上世纪七十年代
我所在的这个城市没有一个公园
政府开辟了一块荒野之地
建设一座叫人民的公园
全市各行业人士
都去义务劳动
为公园建设添砖加瓦
作为小学生
我曾数次去现场植树
学校给许愿说公园建好开放了
大家都可以去免费游玩
而建成后我们去公园
并没有免费,还要买票
我只好在公园的栅栏外
远远地望着我种植的那些树


标签:adults, Bai Li, children, 白立, history, memory, money, NPC, park, people, people's republic, promise, public activity, tickets, trees, volunteers, work, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1963, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, February 2025, March anytime, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 3, 2025

DUST
At the end we are dust
we are the earth
we are the wind
we are the water
we are the fire
we are the wood
finally we are dust
At the end we are dust
and at the start
we are the earth
we are the wind
we are the water
we are the fire
we are the wood
at the end we are dust
MW February 2025
土
最后我们是土
我们是風
我们是水
我们是火
我们是木
最后我们是土
2025.2.2 凌晨三点
STAUB
am end sind wir staub
wir sind die erde
wir sind der wind
wir sind das wasser
wir sind das feuer
wir sind das holz
zum schluss sind wir staub
am end sind wir staub
am anfang auch
wir sind die erde
wir sind der wind
wir sind das wasser
wir sind das feuer
wir sind das holz
am end sind wir staub
MW 2. Februar 2025, um 3 in der Nacht

标签:asleep, awake, base, body, breath, death, dust, earth, essence, family, feeling, fire, food, friends, health, language, life, people, poetry, society, state, time, water, we, wood, words, world, year
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025, 20th century, 21st century, February 2025, January 2025, March anytime, May bees, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
1月 29, 2025

Picture by Duan Weiguo
GO WILD ON HEALTH
Why would anyone want to
go wild with the lives
of millions and millions?
Why would anyone
tell anyone
to do such a thing?
Think about it.
Did anyone think?
Make anyone not in their circles
more vulnerable again
and again
and gain even more
power that way,
or what do you think?
MW January 2025
标签:circles, death, deaths, disease, fruit, health, people, politics, research, responsibility, safety, security, society, terror, thinking, vaccination, vaccine, world
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025, 20th century, 21st century, Antique times, December 2024, February 2025, First Emperor, January 2025, March 2025, March anytime, May bees, Middle Ages, November 2024, October 2024, poetry, September 2024 | Leave a Comment »
1月 27, 2025

Picture by Duan Weiguo
ICH GLAUBE
ich glaube
in mir ist musik
ich glaube
in dir ist musik
ich glaube im leben
ich glaube im sterben
ich hab es erlebt
ich hoffe du hast es erlebt
ich hoffe du wirst es erleben
Ich glaub mit Musik
geht es nicht schlecht.
Ich glaube in mir ist Poesie,
ich glaub in dir ist Poesie.
Oder auch Ärger,
oder auch Trauer,
oder auch Liebe,
oder auch Wut.
Oder was immer.
Ich glaub im Leben,
ich glaub im Tod.
Ich hab es erlebt, ich hoffe du auch.
Ich hoffe, du kannst es erleben.
Ich glaube, das reicht.
Oder auch Gott.
Solidarität.
Zweifel.
Ich glaube, in mir ist Zweifel.
Ich glaub, in dir auch.
Ich glaub im Leben,
ich glaub im Sterben.
Ich hab es erlebt,
ich weiß, du hast es auch erlebt,
ich hoff, du wirst es noch oft erleben.
Ich glaub mit dem Zweifel gehts ganz ok.
MW Januar 2025
标签:communication, death, doubt, family, friends, life, music, people, poetry, religion, talk, talking
发表在 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 2025, 20th century, 21st century, Antique times, January 2025, March anytime, May bees, Middle Ages, poetry | Leave a Comment »
1月 25, 2025

POETRY READING from December 31st till January 1st
Peace and Love poetry reading (1)
January 18, 2025
On December 31, I participated in a New Year’s Eve and New Year’s Day poetry marathon on the internet in Chinese and other languages, hosted by the poet 桉予 An Yu. Altogether 300 poets reading over 24 hours. One section was devoted to poets from Ukraine. An Yu has now been circulating video recordings of readings from this section on WeChat, under the title Real Tiktok Refugees. I have seen reports from Ukraine and even online anthologies of poetry from Ukraine censored on WeChat, but for now, these voices are there to be heard and seen. It is a diverse selection, maybe as diverse as possible in this situation.
Real TikTok refugees – Ukrainian section of New Year poetry readings on the Chinese internet: Introduction and nine poets reading their works, along with translations.
https://mp.weixin.qq.com/s/ifq5ZTOPY7c0d4eemiJr7g
Real TikTok refugees, part 2: Ten more poets reading their works, along with translations
https://mp.weixin.qq.com/s/jG7IN-2rH-nkApXSW4FGeg
Martin Winter 维马丁



标签:An Yu, MCLC, meeting, people, poetry, poets, reading, reciting, refugees, Ukraine, war, world, writing, 桉予
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2014, 2020s, 2022, 2023, 2024, 2025, 20th century, 21st century, December 2024, January 2025, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
1月 25, 2025

Picture by Duan Weiguo
BROAD ALLIANCE
white trash in chief
felon in chief
big business in chief
and a lot in between
MW January 2025
DM
direct message
deutschmarks
not really
drugs megamart
anything goes
as long as you’re friends
with musk
MW January 2025
标签:business, chiefs, crime, drugs, friends, market, message, spice, trash
发表在 11th century, 13th century, 14th century, 15th century, 16th century, 17th century, 18th century, 1920s, 1930s, 1940s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025, 20th century, 21st century, Antique times, December 2024, February 2025, First Emperor, January 2025, March 2025, March anytime, May bees, Middle Ages, November 2024, October 2024, poetry, September 2024, Warring States | Leave a Comment »
1月 25, 2025

甭说|维马丁
昨天维也纳家里
接了两个老朋友
吃晚饭
德国人,住法拉克福附近
D开头那城市
很久以前我们一块去云南
我们四五个人讲了一些
他们的工作和家里的事
一些汽车配件
一些我们自己这几年
还有一些德国政治
他们快有选举
没讲奥地利政治情况
我们也许都觉得
甭说了
2025.1
ÖSTERREICHISCHE REGIERUNG
Schallenberg und Rauch
MW Januar 2025
LOVE
Is the Oval Office
the Ministry of Love?
Or maybe the Republican part
of the capitol?
Are there dungeons beneath,
for especially loved
police officers?
MW January 2025
PARTY
The drinking
is a disgrace
The screaming
is a disgrace
The treatment of women
is a disgrace
The threats to neighbors
are a disgrace
The violence
is a disgrace
MW January 2025
PARDONS
A hardened criminal
pardons a few
hardened criminals
who punched and kicked
a police officer
till they almost died.
One
died the next day.
Altogether five people
died from their actions.
A policewoman
got her skull cracked open.
They were caught
and convicted
in a huge case.
But now they are free.
No, this is no banana republic.
That Mafia chief
who just sprung
1500 thugs
give or take
owns the whole continent,
that’s what he says.
At least he has millions
and millions
of minions.
MW January 2025
GOD
they elected the mob
they elected the mob
they elected the mob
so help them god
god help us all
they seem to think
they have been failed
maybe they have
maybe they have
maybe they have
and so on and so on
MW January 2025
m
usk
odor
ordor
MW January 2025
GULF
between the
uusa
& the rest of the world
over the way
MW January 2025
ANUS
anus locusts cohorts onus hieraticus opposition ludicrous
anus locus caesar oppidae humidorus opposition ludicrous still
anus ludicrous cohorts opposite humorous
organicus ludicrous fill
when i’m drunk i think i speak latin
and will speak it if nobody will
MW January 2025
In Austria the menace is not yet inaugurated. in Austria we will have a vile far-right chancellor in march or so. their party got 28 and a half percent in the last election in September. so they are far from an absolute majority, but all the other parties are weaker, at least nationally. there are social democrat majorities in Vienna and a few other places. Graz, the second largest city (rather small) has a female communist mayor. but these are local phenomena. the remaining conservative party leaders (their party is declining because they have tried to sound like the far right and failed to hide their corruption) go with the rich industrial leaders, who have also been failing. they want to work with the far right, rather than with the social democrats, the greens etc. Austria is going down a very bad path. Everyone knows, and apart from a few protests there seems to be nothing we can do. We hope it won’t be as bad as Hungary, also not like Slovakia, please. But we don’t know. We do know the new government won’t make inflation go backwards. It won’t bring back the relative prosperity before the Corona years, which was not that great for many anyway. But it seems we have no choice. We can only hope voters in Germany etc. won’t be as stupid.
love
Martin
标签:austria, countries, Europe, friends, Germany, Graz, parts, party, people, poetry, state, statesmen, unity, US, Vienna, words, world
发表在 17th century, 18th century, 1960s, 1970s, 1990s, 19th century, 2000s, August 2024, December 2024, February 2025, January 2025, March 2025, Middle Ages, November 2024, October 2024, poetry, September 2024, Welcome! | Leave a Comment »
1月 13, 2025

MOON
this is my first moon this year,
first one i see.
i have been sick
for a whole month.
the moon is pale,
not very round.
i should be out
at the government office.
but there will be protests
for years.
enough for many,
enough for me.
MW January 7, 2025
标签:austria, disease, elections, Europe, fear, government, life, moon, new year, people, protest, protests, round, sick, time, Vienna, year
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 2025, 20th century, 21st century, December 2024, January 2025, Middle Ages, November 2024, October 2024, poetry, September 2024 | Leave a Comment »
12月 30, 2024

POETRY READING from December 31st till January 1st
Poetry reading from December 31st 10:00 (Beijing time, GMT +8) till January 1st 10:00 (Beijing time, GMT +8)
300 poets reading in Chinese and other languages, including Ukrainian from 4:00 till 6:00 (Beijing time, GMT +8)
I am reading at 20:00 (Beijing time, GMT +8)

标签:An Yu, animals, 维马丁, jazz, love, Martin Winter, new year, new year's eve, peace, people, poetry, Sidse Laugesen, time, Ukraine, war, world, Xiao Xiao, year, years, 桉予, 潇潇
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 2025, 20th century, 21st century, December 2024, January 2025, Middle Ages, poetry | Leave a Comment »
12月 30, 2024

ANTS
We saw a documentary,
in the morning an ant
crawled out, went to work,
around noon she walked to their canteen,
but there was an emergency,
had to do overtime.
All afternoon was very tiring,
but she was successful,
saved many ants.
In the evening she was still alive,
so we hoped for tomorrow.
There were other bugs too,
with different stories.
But the main guys didn’t die,
maybe because this is also for kids.
Actually children know about death.
Nana or granny will have to go.
I never got to know
my grandfather on either side.
That was very common,
Second World War.
The ant we were watching
was very brave,
I was rooting for her.
Although we knew she wasn’t young,
probably had just a few days.
MW December 2024

painting by Bumubutai
蚂蚁
看了纪录片
蚂蚁早上
爬出来去上班
中午去餐厅
可是有急事
必须加工
下午一直很累
但基本上成功
救了很多蚂蚁
晚上还活着就好
明天再说
还有其他的虫
故事稍微不同
但主角不死
也许是观众有孩子
孩子知道死亡
知道奶奶、姥姥
有一天会走
我没有认识我爷爷
姥爷也是
在我一代非常普遍
因为二战
蚂蚁很勇敢
希望她活着
虽然一开始我们知道
她已经不年轻
也许还能待一两天
2024.12

Photo by Zhan Mingzhao
梦
睡午觉梦见一首诗
醒来想想
原来有没有这一首
可是已经没办法
不能读完
也不能记录
2024.12

DREAM
sometimes i dream
of a poem
and when i realize it’s a dream
i wonder if the poem is real
but there is no time
to check it out
or write it down
MW December 2024

诗
我不觉得诗让你变成更好的人
也说过几次
别想得太美
别说得太美
有的诗人
杀人
2024.12

POETRY
Poetry doesn’t make you a better person,
I’ve said that before.
There are beautiful words,
there are beautiful thoughts.
But some poets
kill people.
MW December 2024

Painting by Bumubutai
有时
有时有的事停止
或结束而有的刚开始
有时候一年都是暴力和战争
有时候一切都一下次坠毁
有时还有人想要过节
有时候还拿到宝贵的东西
有人想起你
2024.12

SOMETIMES
sometimes something stops
and something may begin
sometimes a year ends in violence and war
sometimes everything is destroyed all at once
sometimes someone wants to have christmas
and sometimes there can still be a gift
thinking of you
MW December 2024

标签:animals, ant, ants, art, bugs, children, christmas time, death, deaths, demolition, destruction, documentation, dream, family, killing, life, memory, modern times, overtime, people, poetry, present time, reality, Shangyuan Art Museum, time, Vienna, war, watching, world, writing, year, years
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, December 2024, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
12月 28, 2024

DAYS
when i loved you
and you loved me
that was a very long time ago.
sometimes it’s here
we are the same
and we are not
everyone knows.
and still the earth goes round the earth
and still the sun goes round the sun
and still the moon goes round the moon
or something like that.
it has been fun
it has been pain
and sometimes something does come again
in different ways.
and there we are
and we have days.
MW December 2024

标签:bodies, body, companion, companionship, days, earth, emotion, fun, life, love, memory, moon, pain, people, planet, planets, presence, present, present time, round, sun, time, ways, years
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, December 2024, Middle Ages, poetry | Leave a Comment »
12月 25, 2024

Wang Xiaolong
EVERYONE
Everyone realizes they’re obsolete.
Everyone smells how they are getting old.
Everyone lives in a dream,
wants to catch up, can’t find their legs.
Everyone’s reading is all broken up.
Everyone’s thoughts are growing mould.
Everyone realizes their answers
to all their questions are blown away.
Everyone gives up what they’re doing,
eating when hungry, drinking when thirsty, head getting heavy, falling asleep.
Even stray cats when they take a shit,
they don’t rake the dirt & blow dust over it.
Everyone cannot focus,
everyone sees their focus is wrong,
everyone wondering in their minds
which clinic to go to stand in line.
October 2023
Translated by MW in December 2024
所有人
@王小龙
所有人都发现自己已经过时
所有人闻到了老去的气味
所有人都像活在梦里
想追赶却找不着腿
所有人的阅读都支离破碎
所有人的想法开始发霉
所有人发现所有问题
答案早就不翼而飞
所有人都放弃了作为
饿了吃渴了喝困了倒头便睡
连流浪猫拉完了
都不再刨土扬灰
所有人都不能集中注意力
所有人看出去焦点都不对
所有人都在暗自思忖
是不是该去哪家门诊排队
2023.10
https://mp.weixin.qq.com/s/xnXGrtxg_TFGibiIwBW5DQ
标签:age, animals, answers, bodies, body, cats, clinic, 王小龙, decency, dust, eating, energy, everybody, feeling, focus, health, legs, life, line, lines, mind, NPC, people, poetry, questions, shit, sleep, smell, standing, strength, thirst, time, Wang Xiaolong, writing, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1954, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 20th century, 21st century, Antique times, December 2024, Middle Ages, NPC, October 2023, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 24, 2024

Li Wei
CHECK OUT THIS SANTA!
Check out this Santa!
Let’s find who sent him!
What group he belongs to,
what are they planning?
Does he have a record?
Where does he live?
We have to get to the bottom of this!
One guy carrying such a big bag,
and how he’s all dressed up,
this cannot be simply handing out sweets!
Tr. MW, Dec. 2024
标签:bag, Christmas, christmas time, control, group, Li Wei, organisation, plan, poetry, public security, record, Santa Claus, security, society, 李伟
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2021, 2022, 2023, 2024, 20th century, 21st century, December 2021, December 2022, December 2023, December 2024, Middle Ages, poetry, Prehistoric times, Translations | Leave a Comment »
12月 23, 2024

Painted by Xing Hao
笑脸
邢昊
每个气球上
都画着一张笑脸
这当然不是
气球想笑
是笑不笑
不由气球

Xing Hao
SMILEY
Auf jeden Ballon
ist ein Smiley gemalt.
Naturgemäß will
der Ballon gar nicht lächeln,
naturgemäß hat
der Ballon keine Wahl.
Übersetzt von MW im Dezember 2024

溺死鬼
邢昊
溺死鬼是个
十六岁的
高中生
星期天来
潮白河游泳
不料被钓鱼人
撒下的渔网
死死绊住
给活活淹死了
溺死鬼闹腾的
这天夜里
潮白河的水
暖融融的
那是让六月的
暑气给烤的
当时
溺死鬼偷偷
钻了出来
正躺在河面想
这下可不用
高考了
(其实也根本
没怎么闹腾)
正感到有种
说不出的惬意
却恰恰被出来
寻找自家的
小黄狗的
顾小虫看见了
面对眼前的处境
顾小虫束手无策
他只能一边跑
一边一个劲地喊:
溺死鬼
溺死鬼
溺死鬼
得志
邢昊
乌云压顶
蚂蚁得志
原来天这么低
自己这么高啊
辩证法
邢昊
写诗是为了发表
发表是为了获奖
获奖是为了升官
升官是为了发财
聪明得四十七岁
就绝了顶的
县太爷诗人老陆
早就透过写诗
这一特殊现象
看透了其中的本质
他这样谆谆教导我:
诗人要懂辩证法
任何事物的变化
都有一个从量变
到质变的过程
这是个并不复杂的
螺旋式上升过程
问答
邢昊
一个画虎的问:
你也画画?
我答,瞎画呢
这哥们儿
眊了眊我的画
毫不含糊地说:
果然是瞎画呢
预约
邢昊
老同学醉驾
被警察逮着了
没想到住拘留所
还得预约
有关系的都
预约到了年前
年过花甲的他
大年三十这天
灰溜溜进去了
拜金主义
邢昊
孩子的拜金主义
和崇洋媚外思想
是从打疫苗开始的
进口的美国疫苗很贵
只用打一针
只疼一次
国产的疫苗很便宜
要打七针
要疼七次
埋怨
邢昊
猪啊
别埋怨了
既然是圈养的
就得任人宰割
马屁
邢昊
保姆在拍
六个月大的
小外孙的马屁
——看这孩子
天庭饱满
地阁方圆
太像董事长了
我说,快拉倒吧
小屁孩儿
屁事不懂
还董事长
新绕口令
邢昊
主席台上坐着个傻瓜
大大的嘴巴吹成了小小的喇叭
主席台下坐着群哑巴
你偷偷圪眊圪眊我
我偷偷圪眊圪眊他
究竟是大大的嘴巴
吹成了小小的喇叭
还是小小的喇叭
吹成了大大的嘴巴
究竟是你在偷偷圪眊我
还是我在偷偷圪眊你
究竟是他在偷偷圪眊我
还是我在偷偷圪眊他
笑脸
邢昊
每个气球上
都画着一张笑脸
这当然不是
气球想笑
是笑不笑
不由气球

标签:air, attitude, ball, balls, 邢昊, honest, life, poetry, reality, record, recording, self censorship, self-criticism, self-critique, smile, thinking, writing, Xing Hao
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, December 2024, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
12月 23, 2024

Zhou Changfeng
TO KILL A BIRD
The best way to kill a bird,
no matter if it cries out or resists,
you just write down, a little bird sings.
No matter if it curses or weeps,
you only write, the little bird sings.
No matter if it begs or moans,
you write, a little bird sings.
2023
Translated by Martin Winter, December 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|周长风《杀死一只鸟儿》入选理由:诗里的意思好,写得聪明灵巧。在重复叠加的隐喻中,传递出强烈的批判性。诗人有态度,有愤怒,有批判,但却不是扯着嗓子喊出来,而是用如此生动的方式,写得发人深省。(磨铁读诗会/沈浩波)

Xiron Poetry Club
标签:animals, bird, creativity, cruelty, 磨铁读诗会, description, expression, history, killing, memory, method, methods, rape, record, recording, records, singing, song, sounds, war, way, ways, words, writing, Zhou Changfeng, 周长风
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, December 2024, Middle Ages, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
12月 18, 2024

Zhou Changfeng
EINEN VOGEL TÖTEN
Die beste Methode, einen Vogel zu töten,
ist egal ob er schreit oder sich wehrt,
du schreibst nur auf, das Vögelchen singt.
Egal ob er flucht oder weint,
du beschreibst es so, das Vögelchen singt.
Egal ob er fleht oder stöhnt,
du schreibst es als: ein Vögelchen singt.
Übersetzt von MW im Dezember 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|周长风《杀死一只鸟儿》入选理由:诗里的意思好,写得聪明灵巧。在重复叠加的隐喻中,传递出强烈的批判性。诗人有态度,有愤怒,有批判,但却不是扯着嗓子喊出来,而是用如此生动的方式,写得发人深省。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|中子《盒子》入选理由:形状诗要做到形式和内容的合一才能成立,就像中子的这个盒子。视觉上这就是一个正正方方的盒子,内容上中子从头到尾也只是在用客观的方式叙述“我”不想改变这个偶然捡到的盒子。这首诗的可贵之处还在于,诗人在重新审视日常事物,重构人和事物的关系,就像拂去了事物表面的一层庸常的灰——如果不读现代诗的话,我们何曾认真、平等地审视过生活中的一个红色盒子?(磨铁读诗会/胡啸岩)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|周芳如《一碗牛肉面》入选理由:周芳如的诗,朴素中有深情,拙气中有天真,她善于写自己对爱的渴望与反刍,写得细腻、恳切,和她的很多诗歌一样,这首诗依然有着浓郁的广东味道,和那些经典的粤语情歌、港台电影有着某种共通之处:爱得尽兴,痛彻心扉,“爱恨扬长而去”,以为早一别两宽,某个生活细节像弹簧一样从心底弹出时,还是难免令人潸然。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|周芳如《傻佬》入选理由:这首诗看起来写得自然随意,实际上非常精巧,一生中最重要的两个男人在同一个场景中同时出现,一个是傻佬,一个是人渣,两个人都活灵活现。诗人没有在字面上表达情感,但读完却能感受到诗人复杂的,层次很多的内心情感。周苏如的诗,有鲜活的语言和真挚的情感。(磨铁读诗会/沈浩波)

Xiron Poetry Club
标签:avantgarde, beef, bird, box, boxes, 磨铁读诗会, description, family, feeling, feelings, food, hate, kill, killing, love, method, methods, modernity, noodles, pasta, people, poetry, poets, torture, writing, Zhongzi, Zhou Changfeng, Zhou Fangru, 周芳如, 周长风, 中子
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, December 2024, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
12月 18, 2024

Zhang Wenkang
STRICK
Viele Menschen mögen Pferde,
ich auch.
Viele Menschen mögen Bäume,
ich auch.
Viele Menschen möchten ein Pferd
sanft und still an einem Baum.
Ich nicht.
Übersetzt von MW im Dezember 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|张文康《绳子》入选理由:张文康是哲学专业的,思辨能力很强,对诗的掌控力也很强。这首诗的结构非常巧妙,慢慢将读者带入诗人的思维之中,最后的“我不是”,是思维的断裂处,也是诗性的爆破处。题目是《绳子》,绳子作为一个隐藏的意象,把这首诗的诗性固定住了,绳子的另一端,被诗人紧紧握在手里。(磨铁读诗会 / 方妙红)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|张文康《冬日》入选理由:最后三行真漂亮,而且是突然出现如此漂亮的三行,令人先是猝不及防,继而击节叹赏。极其精彩的比喻,令整首诗骤然陡峭峻拔。这种突然感太重要了,如果只是精彩的比喻,而不够突然的话,就没有这么好的艺术效果了。年轻诗人张文康的意象能力令人印象深刻。这是一首可以让人想起瑞典诗人特朗斯特罗姆的诗。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|张执浩《不咏物》入选理由:一首以“不咏物”为题的带有古意、饱含真情的诗。当悲伤和喜悦都达到了顶点,文字传达的情感就全是自然流露,也无需托物言志了。诗人的语言张弛有度,节奏跟着语言一张一缩,仿佛能听到诗人紧张的心跳声。“先去把葬礼办好,然后 / 再去把婚礼办好”,最后两行掷地有声,诗人用最平实的语言托起了全诗的情感重量。(磨铁读诗会 / 方妙红)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|赵振成《未来战争》入选理由:个体到底属于哪个群体,赵振成并没有给出答案,却用这首诗唤起了我们的思考。身份政治的斗争在人类社会中从未平息,本诗步步推进,从国籍、大洲到星球,最后却因为所属街道的不同照样打了起来。飞扬、谐趣的想象中却又包含深思的隐喻,一首好诗同时也是一则寓言。(磨铁读诗会/胡啸岩)

Xiron Poetry Club
标签:allegiance, animals, country, 磨铁读诗会, death, earth, 赵振成, funeral, group, horse, horses, life, marriage, philosophy, quality, society, street, tree, trees, universe, war, Zhang Wenkang, Zhang Zhihao, Zhao Zhencheng, 张执浩, 张文康
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 20th century, 21st century, December 2024, Middle Ages, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
12月 18, 2024

Yu
WINTERSCHLAF
Der Schlüssel geht nicht ins Schloss,
sie versucht es ein paarmal,
dann soll ich aufmachen.
Wir gehen hinein,
sie legt zuerst den Werkzeugsack ab.
Hacke, Spaten, Sichel
und die Thermoskanne.
Und noch eine
dichte Regenhaut,
trocken, nicht von ihr getragen.
Sie sitzt auf dem Holzstuhl,
reibt sich ununterbrochen
die starren Finger.
Auf dem Boden kommt Wasser herein,
lauter Schnee.
Übersetzt von MW im Dezember 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|鱼《冬眠》入选理由:鱼是一位九零后的年轻诗人,他的诗有一种与年龄不符的内敛克制,空间很大。很少有诗人能有如此精确的控制力,仿佛什么都没说,但浓郁的情感全在诗中。这首冬眠,写的只是母亲“开门”,“进屋”,“坐下”这三个动作,语言也很平淡简洁,但却形成了巨大的想象空间,读者能从他的叙述中感受到强烈的情感。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|鱼《回忆》入选理由:他人的回忆与诗人的当下构成的语言蒙太奇。曾经无比艰难的岁月在诗的主人公心里、脸上“早已平息”,然后画面便切回了诗人看见的细腻、琐碎又日常的切白菜的镜头;中间漫长的时间全部隐藏,却又有极大分量。诗人鱼流畅地把过去与现在的时间串联起来,游刃有余又富有关怀。(磨铁读诗会/胡啸岩)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|云瓦《邻居》入选理由:高雅有高雅的美好,粗俗有粗俗的生命力,有时候,这种生命力反而离诗更近。云瓦把两个矿工妻子的吵架,写得精彩形象,但这首诗的好,远不仅是因为诗人把粗俗写得如此精彩,而是如此粗俗的场景中,背后的事物令人唏嘘,背后的人性冷酷幽深。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|袁玮《吃面的丈夫》入选理由:这首诗所传达的疼痛,对女性来说,是种绕不开的切肤之痛:真实的流血现场,真正的忍痛活着。袁玮写的是一场发生在厨房里的事件,更是发生在女性周遭的战争。这首诗也写出了母女之间强烈的共情,关于母亲的细致心理描述,令这种痛感变成无声的钝痛。至于那被切掉的肉呢,在“丈夫”的面碗里?还是在一代代人陈旧的观念里?(磨铁读诗会/里所)

Xiron Poetry Club
标签:cabbage, cold, cooking, 磨铁读诗会, 袁玮, 鱼, family, feelings, food, gender, memory, pasta, people, poetry, rain, snow, wind, winter, work, Yu, Yuan Wei, Yun Wa, 云瓦
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, December 2024, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
12月 16, 2024

Yu Wen
UNTERM MOND
Als ich klein war, in Jahren mit schlechter Ernte
fehlte uns Reis daheim und auch Kleidung.
In Sommernächten
liefen Mama und ich im Mondlicht
in die Felder anderer Leute und brachen Maiskolben ab.
Wenn jemand am Weg in der Nähe vorbeikam,
hockten wir uns auf die Erde und versteckten die Körbe.
Im klaren Mondlicht
Froschquaken über die Flur.
Mama kriecht ganz leise durch Gras und Gesträuch,
dreht sich um und lächelt mir zu.
Ihre weißen Zähne
strahlen wie frische Maiskörner.
Ich hab das nicht als Diebstahl betrachtet.
Ich denke heute
noch so.
Übersetzt von MW im Dezember 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|余文《月下》入选理由:写得真美,美好的美,富有情感的美就是美好,能写出美好的诗人必有美好之心。诗里面的细节太好了,在诗人的记忆中闪闪发光。这美好发生在饥饿岁月偷玉米的过程中,偷玉米的母亲对着孩子回头一笑,危险而紧张的环境与母亲的微笑之间形成了诗的张力,令诗人记忆中的美好变得更加刻骨铭心。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|余文《电话》入选理由:通过对一则童年趣事的描写和咒语一般的“三八洞八洞洞七”,余文写出了一首深藏在回忆里的温暖的好诗。正是因为这样的回忆青葱、有趣,才会借由一串带有时代口音的电话号码,在很多年后重新浮现在诗人的脑海。在这首诗里,余文写出的声音、光影不仅是自己的个人记忆,也是一代人的集体记忆。(磨铁读诗会/胡啸岩)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|余幼幼《几乎所有》入选理由:非常激越的一首诗,余幼幼在诗中纵横捭阖,意随心走。语言如刀锋,势如破竹,直指世界之荒谬残忍。从棉花与子弹,洁白与黑暗,柔软与暴力,理性与野蛮,到权力的意志,金钱的游戏,人的命运,写得风起云荡,追问之声如惊雷。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|余幼幼《轨道》入选理由:如何把日常自然地写出宇宙的宏大感?余幼幼这首诗为日常创造了一种全新的表达方式。诗人巧妙地将两人微妙、紧张的关系比拟宇宙精密的运行,每个细微的动作都跟与宇宙有关的意象精准对应,细微与宏大相互冲撞的张力充满了整首诗。余幼幼的语言是精心打磨过的,让整首诗富有光泽和质感,星光熠熠。(磨铁读诗会 / 方妙红)

Xiron Poetry Club
标签:apple, apples, arms, capitalism, childhood, corn, cotton, country, 磨铁读诗会, daily life, dialect, distance, economics, economy, exploitation, family, firearms, food, forage, harvest, history, life, light, memory, moon, mother, numbers, relations, relationships, skin, society, steal, telephone, trip, war, 余幼幼, 余文
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, December 2024, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
12月 15, 2024

Yu Kai
ZEIT
Zeit fließt
wie Wasser.
Zeit ist scharf
wie ein Messer.
Zeit stockt
wie Honig.
Zeit ist zerstoßener Knoblauch mit Essig
als Teigtaschentunke.
Und wieder ein Jahr!
Übersetzt von MW im Dezember 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|于恺《时间》入选理由:没有什么可说的,就是一个特别好,好得明亮耀眼的比喻:时间如蒜泥醋/饺子蘸着它/又是一年。这是我读过的,关于时间最有魅力,最富质感的比喻。生活感强,特别接地气。这是独属于口语诗的修辞,比一切文人的修辞都更高级。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|于斯《血尿》入选理由:既然拖着一个病体,那就把病体彻底写成诗,这是诗人于斯自觉而又坚决的选择。病体也是最独特的身体,带来强烈的身体体验和生命体验,《血尿》将这种体验写到极致了。“我听到卫生巾下面/鸡巴在不停大叫/鸡巴在跟我说什么?”真是写得惨烈,幽默中带着惨烈。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|于恺《味道》入选理由:最好的情感一定在细节中。这首诗中全是细节,特别动人。而诗的切入角度也很独特,写的是“父亲的味道”。中国诗人尤其擅写亲情,写父亲的佳作非常多,而于恺贡献了与众不同的一首。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|于斯《安眠药》入选理由:又是写病体,跟上一首一样,依然写出了一种淡淡的幽默感。诗人心态真好,因此才敢于直视病体的一切,也敢于袒露自己的内心。上一首写的是某种惨烈感,这一次写的则是绝望。撕碎的夜晚,无助的诗人,既然睡不着,那就写成诗。(磨铁读诗会/沈浩波)

Xiron Poetry Club
标签:body, 磨铁读诗会, doctor, doctors, flow, food, garlic, honey, Jiaozi, knife, medicine, new year, pain, sharp, sleep, sticky, time, vinegar, water, Yu Kai, Yu Si, 于恺, 于斯
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, December 2024, Middle Ages, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
12月 13, 2024

Yu Jian
JOURNEY
The plane is half asleep, towards dusk in the west.
I carry dark Yunnan in my heart.
You cannot check in that kind of luggage.
Cannot extricate it.
Lonely highlands. Deep lakes. Clouds just stand there.
Exhausted eucalyptus trees, at sunset in the middle of Wu Cheng’en street.
You spread out your sparkling emperor’s banquet. Gaudy old buildings.
My grandmother’s rattan chair is in the chief’s position at the window upstairs.
A witch in a green headscarf, standing down there.
After everyone’s gone, she jumps into the moon on the canal.
Ah, endless skies! Weightless journey.
Please let me sleep this time! Stars are rising over my home.
Translated by MW in December 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|于坚《行旅》入选理由:即便是在一首只有十一行的短诗中,于坚的铺展能力和修辞能力也尽显无遗,写得如同云蒸霞蔚,气象万千。戴绿头巾的女巫,在曲终人散时,跳进了月亮水缸,非常漂亮的暗喻。于坚的修辞是一种原创性非常强的修辞,是其身体感受力与文学能力的高度结合。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|伊沙《忆往昔》入选理由:时代剧变,一转眼就是沧海桑田,留在记忆中的是什么?是什么东西在此刻成为了这时空变迁的证物与背景?竟是一具男尸,一具女尸。这首诗有其内在的惊心动魄,而诗歌表面却又不动声色,这种写法非常冷峻,非常现代,内外之间形成了强大的的艺术张力和丰富的审美空间。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|伊沙《过眼云烟》入选理由:这是一首记录时代变迁的微观史诗,甚至让我想起伊沙写于1999年的《中国底层》。五排码放得整整齐齐的安全帽,是一个太过典型而刺眼的意象,醒目地戳在这首诗的最后,十五个凝固在文字里的安全帽,构成了一张强烈的诗歌图像。伊沙不动声色地完成了简洁叙述往先锋形式的自然过渡,而他的情感就藏在这些看似平静的诗行里——每个安全帽都代表着多少普通人在过去几年里承受的生活之重?每个无声垮掉的小吃店背后,又承载了多少人具体的阵痛?(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|于恺《声音》入选理由:很厉害,这首诗,既结实,又动情,咯咯吱吱,咚咚哒哒,天然的通感,天然的诗感。最好的爱情是融进生活里的爱情,于恺用两种令人意象不到的声音,奏了一首“豆芽高跟鞋恋曲”,一种很酷的琴瑟和鸣,真的是现代版“高山流水”。(磨铁读诗会/里所)

Xiron Poetry Club
标签:airplane, banquet, business, change, childhood, 磨铁读诗会, darkness, dusk, food, heart, journey, memory, mind, poetry, poets, restaurant, sleep, sound, sounds, sun, sunset, travel, trip, wife, yi sha, Yu Jian, Yu Kai, Yunnan, 于坚, 于恺, 伊沙
发表在 1920s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, December 2024, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
12月 12, 2024

Yi Ding
IM TAXI
Wir steigen ins Taxi,
Xi Wa fragt mich:
„Yi Ding, bist du melancholisch?“
So etwas hat mich noch niemand gefragt.
„Keine Ahnung. Du meinst depressiv?
Was sind die Anzeichen?“
„Schlaflosigkeit.“
„Das hab ich nicht.“
„Schmerzen am Körper.“
„Das hab ich auch nicht.“
Da sagt der Fahrer:
„Ich bin melancholisch!“
Übersetzt von MW im Dezember 2024

Ye Zhen
DREI GLATZKÖPFE IM BÜRO
Glatzkopf Ji ist rasiert,
sie haben ihn zwangsrasiert,
im Gefängnis.
Glatzkopf Zhao ist nicht rasiert.
Er hat es von den Behandlungen,
von der Chemo.
Jetzt
seh ich im Büro
nur noch Glatzkopf Liu.
Glatzkopf Liu ist auch nicht rasiert.
Ihm sind die Haare ausgefallen,
eines nach dem anderen.
Übersetzt von MW im Dezember 2024

磨铁诗歌奖•2023年度最佳诗歌100首|叶臻《仨兄弟》:简单地用口语记事就能写出好诗,只要能发现诗的存在并注入感情。叶臻的这首《仨兄弟》便是如此,他把对弟弟的亲情写进了如此微观的一个观察里:弟弟每年中秋发来的照片里穿的衣服。如果不是深切地关心,怎么会发现如此细微的变化?如果不是拥有一双诗人的眼睛,怎么会写出如此自然的真情之诗?(磨铁读诗会/胡啸岩)
磨铁诗歌奖•2023年度最佳诗歌100首|叶臻《单位里的三个光头》入选理由:有些好的口语诗,诗意往往藏得深。这首写得生动好玩,哪怕仅仅只是生动好玩,就已经算是好诗。但再仔细读,里面却藏着命运的无常感。单位里面有三个光头,一个在监狱里面,一个在医院里面,剩下的这个光头,岁月也不肯饶恕。(磨铁读诗会/沈浩波)
磨铁诗歌奖•2023年度最佳诗歌100首|一丁《出租车上》入选理由:出租车司机接话接得好,这一接,诗就有了。诗人也足够敏感,意识到这是一首诗。当然不仅仅是因为司机的接话构成了某种戏剧空间,更重要的是,抑郁症对当代人困扰之重,已经到了无处不在的地步。司机幽幽地接了这么一句,背后是多少人的无奈。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖•2023年度最佳诗歌100首|一丁《父亲的囧事》入选理由:简直是一篇精彩的小小说,结尾部分让人既意料不到,又忍俊不禁。老李被写得鲜活,老丁也被写得鲜活,唯一沉默的,在诗中只是背景而并未出现的,是丈夫早逝的小田。两个鲜活的男人和一个沉默的女人,构成了这首诗最内在的结构空间。诗人一丁在诗歌的叙述功能上着力甚深,本首诗很见工夫。(磨铁读诗会/沈浩波)

Xiron Poetry Club
标签:age, bald, body, cancer, clothes, coercion, company, 磨铁读诗会, depression, driver, empty, 西娃, hair, head, jail, loser, mind, office, pain, people, prison, shave, sickness, sleep, straw, TAXI, treatment, Xi Wa, Ye Zhen, Yi Ding, 叶臻, 一丁
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 20th century, 21st century, December 2024, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
12月 10, 2024

Wei Huan
AUSGLEICH
Meine Tochter ist nicht sehr aufmerksam,
ruft mich nicht extra am Feiertag an.
Ich bin nicht verletzt.
Weiß noch, ich hab gekocht,
die Klinge trifft meinen Finger
und das Blut fließt.
Sie ist geflogen
um für mich Pflaster zu kaufen.
Ich habs ihr zwar aufgetragen,
aber der Schweiß auf ihrer Stirn,
das war sie selbst.
Übersetzt von MW im Dezember 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|苇欢《抵消》入选理由:人的情感啊,多么丰富、敏锐而幽微。很多诗歌,都来自于这样的情感,只有人还有情感,这个世界上,就永远会有诗歌。这首《抵消》是一首特别细腻的情感之诗,女儿额头的汗珠,母亲小小的心事,写出来,就特别动人。(磨铁读诗会 / 沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳汉语诗歌100首|苇欢《神》入选理由:关于孤独,我们读过太多,关于“神”,诗人们也写过太多。但这首不一样,这首诗的角度,诗人的形象,神的形象,都不一样。整首诗里的情感非常脆弱,却又指向了一种很强大,很坚定的内心。诗中有情感的浓度,有对人生的理解,有坚定的态度,有形而上的哲学思辨,融为一炉,意蕴深远。(磨铁读诗会 / 沈浩波)

Wang Youwei
AM TELEFON NICHT DURCHGEKOMMEN
In der Nacht ist mir meine Mutter
das erste Mal nach ihrem Tod
im Traum erschienen.
Zuerst liegt sie eingewickelt auf einer Bahre,
dann steht sie auf,
geht in den Wald,
wo die Sonne nicht hinkommt.
Sie sagt zu mir,
du traust dich nicht,
ruf deinen großen Bruder an,
damit er mir
die Totenkleider anzieht.
Übersetzt von MW
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|王有尾《电话没打通》入选理由:很少见到这么具有现实感的写梦的诗,虽然情节是超现实的,但有很多具体的现实的细节,与现实紧密结合。最重要的是,诗里蕴含的情感是浓厚、真挚、且丰富的。短短的文字里包含了很多情感和信息:母亲对两个孩子的了解和关爱,面对死亡的坦然;诗人对母亲的怀念,对死亡的恐惧,比较胆小的性格;二哥生前跟母亲的关系应该不错,而且比诗人胆大;诗人跟二哥的关系应该也不错……这首诗像一篇节奏紧凑、构思精巧的微型小说,短小、留白很多,却引人入胜,令人过目难忘、回味无穷。(磨铁读诗会 / 方妙红)

Wang Xiaoning
BEI DEN GEISTESKRANKEN
Ich lehn mich ans Fenster
und schau hinein.
Drinnen sitzen drei alte Leute
an einem gerade saubergemachten Tisch.
Einer hat mich gesehen,
ich winke ihm zu.
Er winkt zurück,
ich seh lauter Zweifel
in seinem Blick.
Ich will ihm sagen,
wenn ich es eines Tages
nicht mehr aushalte,
komm ich zu euch,
dann spielen wir Karten.
Übersetzt von MW im Dezember 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳汉语诗歌100首|王小拧《精神病院》入选理由:幽默中有沉重,沉重里有幽默,写得既现代又高级。王小拧的双相情感障碍有时发作起来很严重,这可能是她写这首诗的内心背景,这是王小拧内心里长出来的诗,因此才写得如此自然和真切。结尾四句,写得真好。(磨铁读诗会 / 沈浩波)
标签:age, blood, body, brother, brothers, cards, care, contact, courage, crazy, 王小拧, 王有尾, 磨铁读诗会, daughter, death, dialogue, disease, dream, 苇欢, family, fear, feeling, feelings, god, gods, health, imagination, lamp, life, light, memory, mother, phone, poetry, prayer, relations, relationship, relationships, relatives, relativity, religion, sickness, spirit, spirits, sweat, telephone
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, December 2024, Middle Ages, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
12月 9, 2024

Song Zhuangzhuang
CAREFREE WANDERING
A friend
has written no poetry
for over a year.
I ask her why,
she says there’s no meaning,
can’t change anything.
I don’t know
what she had wanted to change.
I never thought about
changing things through poetry.
Walking alone ,
hands in your pockets,
whistling a tune,
what can you change?
Translated by MW in December 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|宋壮壮《逍遥游》入选理由:“一个人走路 / 手插裤兜里 / 吹口哨”,诗人用三行文字,就将一个选择“逍遥游”的诗人具象化、形象化了。写诗能改变什么?可能就像吹口哨一样无用,这样的无用也体现了诗人的无奈。面对客观世界,诗人的角色应该是什么样的?答案一定不同,或坚定,或不确定。宋壮壮的这首诗说出了很多诗人的心声,而且说得生动、漂亮,也将自己鲜明的诗人形象立了起来。(磨铁读诗会 / 方妙红)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|万重山《输棋之后》入选理由:寥寥几笔,把诗中的孩子写活了,把孩子的心写得跃然纸上。整首诗朴素而自然,情感在其中流淌。孩子的话揪动着父亲的心,父亲理解孩子的一瞬间,诗便出现了。这既是一首属于孩子的诗,也是一首属于父亲的诗,是两颗心碰撞时的诗。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|王林燕《拥抱》入选理由:不仅是巨大的疼痛,女性在日常生活中轻微的痛楚、不安也需要更多地被书写。在拥抱这件小事上,也隐藏着容易被忽视的性别不平等的问题。王林燕非常敏锐地捕捉到这一点,并且用客观的、反思性的、探讨性的语气说出来,成为了一首具有普适性的、有可能引起广泛共鸣的女性诗歌。王林燕是一位女性意识很强的女诗人,入选“磨铁诗歌奖·2021年度最佳诗歌100首”的《火车上》也给人留下了深刻的印象,那首写的是女性在睡火车卧铺时感到的不安和恐惧。生活中有无数需要被重新审视的习惯性行为和思想,这其中也存在着诗性,等待着诗人主动地去发现、书写。(磨铁读诗会 / 方妙红)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|王小龙《弹壳》入选理由:精彩的叙述,质感的语言,难言的滋味,丰沛的情感,写的是人生,扎的是人心。口语诗写到这个境界,方可称为老辣。口语诗原本正是这样一种属于人生和人心的诗歌,会随着人生的丰沛而越发丰沛,对于拥有健康内心的人来说,口语诗可以随着其年龄的增长而不断成长变化,越发充沛丰富。王小龙的写作深刻地揭示了这一点。(磨铁读诗会.沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳汉语诗歌100首|王小龙《那些夏天》入选理由:王小龙的抒情诗,写出了生命最醇厚的味道。这是一首写情感的诗,却无一字直接抒发,全都是具体的形象、动作和细节;这是一首怀念往昔岁月的诗,但王小龙并没有直写往昔,而是让往昔的人在生命的泳池中,向今天游来,陪伴在他身边。因为情真,所以细腻,因为细腻,所以醇厚。(磨铁读诗会/沈浩波)

Xiron Poetry Club
标签:change, chess, children, competition, 王小龙, 王林燕, 磨铁读诗会, expectations, family, heart, history, imagination, life, memory, mind, people, poetry, relativity, school, society, Song Zhuangzhuang, stress, time, Wan Zhongshan, Wang Linyan, Wang Xiaolong, women, writing, Zhuangzi, 宋壮壮, 庄子, 万重山
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, December 2024, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
12月 8, 2024

Tang Guo
MAMA HAT UNS NIE GEKÜSST
Mama hat uns nie geküsst,
sie sagt, die Zeit war hart, es gab nicht einmal genug zu essen.
Papa hat uns nie umarmt,
er sagt, die Zeit war hart, es gab nicht einmal genug zu essen.
Mama hat uns gehalten, aber nicht umarmt.
Sie sagt, die Zeit war hart, es gab nicht einmal genug zu essen.
Papa hat gebrüllt, er konnte nur brüllen.
Er sagt, die Zeit war hart, es gab nicht einmal genug zu essen.
Mama hat sich die Kehle heiser geschrien.
Sie sagt, die Zeit war hart, es gab nicht einmal genug zu essen.
Papa hat zugeschlagen, darin war er gut.
Er sagt, die Zeit war hart, es gab nicht einmal genug zu essen.
Übersetzt von MW im Dezember 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|唐果《妈妈没吻过我们》入选理由:非常厚的一首诗,厚重如史诗,或者说,这本来就是一首史诗。不光厚重,而且巧妙,情感充沛而又匠心独具,整首诗只有三段,只有八节,却层层推进,如同波澜翻滚,看似写了一个家庭,实际上写出了整整一代人。(磨铁读诗会/沈浩波)
Please click on the link up here.
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|沈浩波《他在西安当特警》入选理由:这首诗又是沈浩波“深度叙述”的代表作。“深度叙述”像一张平实、结实、充满细节的大网,能将读者一点点带入深度的阅读体验,但读者的主动参与必不可少。“特警”和“兵马俑”,两个充满象征意味的词,在这首诗的内部互相冲撞;动作、神态、心理活动等细节,在叙述过程中像一个个精准有力的节拍,引导读者深入诗的内核。当诗结束,留给读者的是广阔的感受和思考空间。深度叙述的极致客观,使得沈浩波的很多诗笔调很冷,但其内在是充满情感的。(磨铁读诗会 / 方妙红)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|唐果《带着响的》入选理由:这首诗通过写风的形状,进而写出了声音的形状,而这风、这声音又包裹着诗人的身体,而这身体(有可能会)咣咣铛铛滚下楼梯。唐果在预见一种痛感,在感知那戏剧性的一幕,她很擅于写自己内心的声音,尤其擅于写她主动制造出来的内心的动静——“带着响的”才是活的,即便带着响地摔下去,也能打破生活的死寂。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|沈浩波《于恺和黎洵》入选理由:这首诗两行一节,干脆利落,写出了于恺和黎洵这对诗歌爱侣的快意人生,写出了一种可以同生共死的爱情。用叙述呈现情感,不在言说中暴露情感,是沈浩波近年诗歌的明确追求之一,这首诗紧扣细节,每一行都贴着于恺黎洵的行动和语言,最终在探戈醉舞般的叙述中,呈现了一种激情和深情。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|沈浩波《当她们优雅地摆动髋部》入选理由:一首赞美少数民族本土文化的抒情诗是怎么写出新意的?沈浩波运用缤纷的修辞和结实的语言,从形、色、声等感官层面,以及抽象层面,充满激情地展现了一座独特的城市带给他的强烈印象。这种印象是充满动态感的:布料生长,翻涌;花色被热情催动,刺激人的瞳孔;裁剪声如雨水,如阳光;穿上花裙的她们,像是带动着城市跳舞。这首诗的每一句都言之有物,每一段都是具象的、充实的,没有落入传统抒情诗空洞的窠臼。诗的尾句,“当她们优雅地摆动髋部 / 喀什就在跳舞”,是这首诗完全绽放的瞬间!(磨铁读诗会 / 胡啸岩)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|尚仲敏《我来了》入选理由:近年来的尚仲敏,正一年比一年强烈地爆发他的诗歌小宇宙,他正在写一种新的、过去没有过的口语诗。我不知道有没有其他人意识到这一点,尚仲敏为口语诗创造了一种新的风格,非常现代、独属于他自己、别人很难模仿的风格。他的诗非常真实,极其市井和社会,但里面有一种天然的戏谑、荒诞和反讽,再往诗的内部读,往往还有藏得很深的情感。就好像这首《我来了》,写得非常生动,但仅仅是生动吗?仅仅是好玩吗?仅仅是幽默吗?不,其中藏了很多东西,简直心事苍茫连广宇。(磨铁读诗会/沈浩波)

Xiron Poetry Club
标签:alcohol, cotton, couple, dance, dress, eat, eating, fabric, family, famine, food, foreigners, friends, guard, hard, history, Kashgar, kiss, memory, people, police, pride, proud, scream, Shang Zhongmin, Shen Haobo, society, sound, speech, standing, talk, Tang Guo, terracotta warriors, time, times, violence, women, Xinjiang, 唐果, 尚仲敏, 沈浩波
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, December 2024, Middle Ages, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
12月 5, 2024

Shang Zhongmin
BUY A KNIFE
Twenty-five years ago
I first went to Xinjiang.
Just out of the airport
a young Uighur guy came to me.
He took out a knife,
the tip was right against my chest.
Buy a knife, he said.
How much?
Twenty-five Yuan.
I gave him a hundred.
He had no change.
Buy four knives, he said.
And so from my first trip to Xinjiang
I brought back four knives.
Translated by MW in December 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|尚仲敏《买刀》入选理由:一首幽默的诗光有好笑的内容还不够,还得加入恰当的语言和诗人的个性,要不然很容易写成一个段子。尚仲敏很擅长写具有高级幽默感的诗,他的生活为他提供了源源不断的素材,他的个性、他写诗的语言和口气,让他的诗有着独一份的鲜活。《买刀》这首诗,讲的本来是一个有点沉重的故事,但是尚仲敏松弛的叙述,和他最后两行充满个性的点睛之笔,让这个故事充满了黑色幽默,强大的诗性一挥而就。(磨铁读诗会 / 方妙红)

Sang Gege
LONG WAIT
The red light was going on too long
and the young guy selling flowers
randomly exchanged a glance with me
and said right away, please buy a pot!
I had no such plan before
but the wait was too long
so I picked out a small kind of hibiscus.
Never saw that kind, stem standing up,
small light red blossoms attached together.
When I paid, I missed
the short green light.
So there was another
long wait.
Standing still there with my flower
after a while
I saw the guy again
but he just smiled,
didn’t say anything.
Translated by MW in December 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|桑格格《漫长的等待》入选理由:我曾经有过几乎一模一样的经历,只不过桑格格是在等红灯,我是在等网约车开来,等待时,眼神正好碰到旁边卖花人,他喊我看看他的花,看了,也就买了,我买的是一盆蝴蝶兰。但我没有意识到这个过程是一首诗,没有意识到其中的偶然与美好足以令敏感的心为之跳动。有什么样的内心,就能写什么样的诗,所以桑格格把这样的日常场景写得如此优美动人。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|桑格格《这是什么声音》入选理由:这是一首在诗歌意识上很新的诗。前四行写活了一种声音的同时,又写实了一种痛感。但这首诗的重点既不在声音上,也不在痛感上。最后两行,诗人把落点放在“一个出风口/系着一段红绳”,太意外了,又那么妙!桑格格发现诗歌的能力令人羡慕,她眼光敏锐,诗心聪慧,总能在最轻微之处,察觉到一种看似散漫实则凝固着的诗性。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|阮文略《夜》入选理由:这是一首大作,但携带着诗人最个体最细腻的感情;这是一首长诗,但每一节都言之凿凿,一层层铺开,演化出诗人内心复杂的图景;这首诗语言舒缓真挚,但不无铿锵、顿挫之感,每一个字都暗合诗人的心跳。在2023年度最佳诗歌100首(实为122首)里,这是唯一一首令我在阅读过程中哽咽流泪的诗,也是一首让整个编辑部印象至深的诗,因其承载和记录着一种弥漫在每个人周围的时代痛感。香港诗人阮文略身上有一种可贵的知识分子诗人的传统,他是那种“守夜人”式的诗人,必须以诗为人类的处境作一份见证,并且对他来说,这不是立场的问题,不是选A或者选B的问题。他胸中的沉郁之气浓得化不开,因此只能写这样的诗,直指现实残酷幽暗处。(磨铁读诗会/里所)





Xiron Poetry Club
标签:age, blossoms, Boston, color, 磨铁读诗会, danger, endangered, 阮文略, flower, flowers, history, Hong Kong, knives, language, languages, memory, nation, nationality, night, Paris, people, poetry, pot, red, Sang Gege, selling, Shang Zhongmin, situation, society, teaching, threat, travel, world, Xinjiang, 尚仲敏, 桑格格
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, December 2024, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
12月 4, 2024

Qi Guo
MARSSPRACH
alla lata alla planata da landan am marsa
massan alla sprachan marssprach
war das nacht gat ganag schafft
dar ward sahr bald asgaschafft
marssprach kann man salba macha
asprach warta grammataka
da ganza marssprach mass anbadangt arhaltan wardan
da pravata natar da kraatava natar da massvarstandlacha natar
dar marssprach lasst sa fra and gasand wachsan
sadass da lata antarananda
nacht za anfach kammanazaran
das lasst sa frah and mantar blaban
damat sa nacht allzaaft
anfradlach wardan
(ai-wiedergabe:)
landen aller planeten am mars alle menschen
müssen alle marssprachen sprechen
wer das gut genug nicht schafft
ausgeschafft sehr bald der wird
marssprachen können erzeugt werden selbst
grammatik aussprache wörter
unbedingt muss erhalten werden die ganze marssprache
die kreative private missverständliche natur
der marssprache lässt sie wachsen frei und gesund
sodass untereinander die leute
zu einfach nicht kommunizieren
damit sie allzuoft nicht
werden unfriedlich
Übersetzt von MW im Dezember 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|祁国《火星语》入选理由:先是用一堆自造火星语,写得煞有介事,关键是这些字仔细读,我们还能辨识出意思;然后又声称是用翻译软件翻译成简体中文,由于用的是翻译软件,当然驴唇不对马嘴,颠倒错乱,但我们仔细读,也能完整地找回这些汉字原本的顺序和意思。总之就是祁国编出了一段煞有介事的话,先让读者费劲巴拉地用火星语读了一遍,再让读者费劲巴拉地用翻译软件读了一遍,你明知道他在恶搞,却忍不住跟着他读了两遍。祁国在诗歌里玩儿得是真花。可不可以这么说,祁国是中国诗人中玩儿得最花的,之一,之所以加“之一”,因为还有欧阳昱,没有第三个了。(磨铁读诗会 / 沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|祁国《半夜被一阵阵脚步声吵醒》入选理由:这首诗很有想象力,而诗中写到的,正是应试教育对想象力的伤害——在巨大压力之下,中学生们争分夺秒,披星戴月,既要也要。初读是天真浪漫的,再读是伤感沉重的,通过本体和喻体的倒置,通过对“边抹黑跑步边用小手电看书”这样一个画面的提取,祁国诙谐地写出一种带温度的批判。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|祁国《双元路》入选理由:面对摊贩和城管之间复杂的权力关系,祁国没有二元式地站在任何一方,抑或只为弱者书写;“我可能是那个城管,也可能是那个小摊贩”——二者只是所处位置不一样,目的都是生存。写法上,祁国继续秉持荒诞主义诗歌的象征手法,把摊贩和城管这两种相悖的身份都放进自己的身体,最后自己和自己扭打成一团——这才是人类社会的真相,这才是彻底回到了人的本质处境的写作,这是荒诞与诗意的高度统一。(磨铁读诗会/胡啸岩)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|阮文略《关于鲸》入选理由:香港诗人阮文略的诗是本届最佳诗歌100首评选过程中阅读难度最高的,入选的两首诗充满了典故与隐喻。但如果我们能了解其创作背景并深入其在诗中的情感,就能廓然打开诗歌的空间,看到诗里的丰富景象——全都是诗人的内心景象啊。一半残忍,一半无辜的鲸鲵,什么是诗人必须面对的残忍,什么是诗人不忍直视的无辜?七个篇章,不同的角度,它既是河马的近亲,也是利维坦的原型,诗人是在写“鲸”吗?他当然是在写“鲸”,他凝视那头既是客观存在,又仿佛只是虚幻的巨兽,写的全是自己的情感,一种破碎的,茫然的,悲痛的,质疑的,不甘的情感,这些情感,融化在诗中,既具体可见,而又缈然难辨。(磨铁读诗会/沈浩波)



标签:animals, beijing, characters, china, communication, 磨铁读诗会, 祁国, extradition, 阮文略, Hong Kong, language, mainland, Mars, people, planets, poetry, poets, Qi Guo, signs, tradition
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 2081, 20th century, 21st century, Antique times, December 2024, Middle Ages, November 2024, poetry, Prehistoric times, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
12月 3, 2024

Pan Xichen
THANKS FOR YOUR GREETINGS!
You told Li Jun to ask how I was,
She saw me, but she forgot.
Half a year later she comes back to Dali,
now she can ask you from me in return.
Translated by MW in December 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|潘洗尘《问好高兴》入选理由:又是一首会遭遇“这是诗吗?”之诘问的诗,即便是在磨铁读诗会编辑部的选稿过程中,这首诗也一直是在争议中走到了最后。其实这首诗非常坚实,时隔半年后,重新带回半年前的那声问好,这里面充满了诗性。诗人潘洗尘之所以能意识到了其中的诗性,是因为他本是重情之人,唯有重情之人,才能为这迟到半年才带来的问好感到高兴,感受到其中包涵的多重美好与善意,意识到这是一首诗,一首美好的诗。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|潘洗尘《父亲的彩礼》入选理由:潘洗尘的抒情诗,往往写得沉,写得重。本诗又是如此,但全诗没有一个字是在“抒情”,一个“抒情”字眼都没有,因为不需要,诗人的情感已被夯实在事情的细节中。夯实在一个金戒指,一条金项链,一件羊绒大衣和四斤棉花,一床棉被的对比中。对母亲的心疼之情溢于言表,而那时出嫁的母亲,才十七岁啊。(磨铁读诗会/沈浩波)

Peng Xiaoyang
AT GUANYIN BRIDGE
The rain has stopped.
An old lady goes through the garbage
and then squats down.
A clay bodhisattva
washing her hands in a puddle.
Translated by MW in December 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|彭晓杨《在观音桥》入选理由:从标题开始,本诗有三个景深,镜头由远及近,在这样一个场景中,老妇人与泥菩萨之间的对应关系太准确了,准确到只需要这一个比喻,就构成了一首意味复杂的诗,一首充满人文关怀的诗。彭晓杨又写得足够克制,巧妙但不轻薄,写出了汉语独特的美感。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|蒲永见《永见在某一天的状态》:一个中年且正向老年走去的男人,突然的焦躁和混乱的思想,能构成一首诗吗?卑之无甚高论,他的狂想中没有任何高远深邃复杂的东西,全都是家长里短,能构成一首诗吗?当然能,而且是一首气象很大的诗,是一首有生命格局的诗。全是家长里短,说明诗里全都是情感,作为“人”的最真切的情感。关于“死亡”的那几行,更是将诗歌中的情感推向了极致。所谓“情真意切”,此诗正是如此,诗中的情感太真实了,诗人也真敢把自己最真实的情感释放出来,敢把自己的心在诗中剖开,敢把自己的身心整个儿扔进诗里。(磨铁读诗会/沈浩波)

Xiron Poetry Club
标签:age, asking, blanket, Bodhisattva, bridge, Buddha, care, concern, cotton, 磨铁读诗会, death, 蒲永见, family, garbage, greeting, Guanyin, history, life, love, marriage, memory, Pan Xichen, Peng Xiaoyang, people, poetry, Pu Yongjian, puddle, rain, relationships, smoking, thinking, warmth, washing, water, writing, 彭晓杨, 潘洗尘
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, December 2024, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
12月 2, 2024

NianBu
TODAY I AM HAPPY
Close to the Chinese-Japanese Hospital
I call the owner of a hotel,
saying I may want to stay three, four days.
He says he has singles for a good price,
with windows and air conditioning.
When I arrive at the hotel,
the boss looks at my face
and says, you must be a minority person.
I am Tibetan, I say.
The boss says sorry,
they check the rooms here at night,
people from Xinjiang and Tibet can’t stay.
I ran into something like this years ago.
I got very angry,
had drunk some alcohol,
so I beat up that boss.
But today
I don’t want to get into a fight.
My feelings are more peaceful than ever.
Because today
my son was born.
Translated by Martin Winter on December 1st, 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|念布《今天我很快乐》入选理由:一首在平静的叙述中藏着汹涌波澜的诗;一首在本应愤怒的事件中传达出欢愉的诗;一首在欢愉的内心氛围中将愤怒和委屈暂时掩藏的诗;一首读来令人五味杂陈的诗;一首内涵丰富,具有内心层次的诗;一首将个人日常生活中的欢乐与深刻的民族遭遇碰撞到一起的诗;一首既是私人的又是公共的诗;一首冷静、克制、锐利而又充满温情的诗;一首好诗,来自藏族的九零后年轻诗人念布。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|念布《我在房间里挂了四个监控》入选理由:生活在北京的藏族青年诗人念布有着敏锐的诗感,再加上他多元复杂的文化背景,他的诗歌很好地展现了现代城市生活与自我精神世界之间的碰撞。监控与禁忌,慧眼与唐卡,当这些元素一起出现,诗也就出现了。因为一颗虔敬的心,念布从日常生活中得到了这首诗,并且以一种幽默可爱的方式将之写了出来,巧妙又自然。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|明迪《女书》入选理由:这首诗让我再次意识到,曾经人类几千年的文字原来几乎都是“男书”,不管在东方还是西方,女性进入书写表达系统的时代都到来得太迟了。面对性别觉醒等重大议题,明迪以“女书”,这种明末清初(或更早)诞生于湖南江永县的女性书写符号为切入点,写出了女性寻求自我表达的努力,并且写得如此浪漫,像一段轻盈利落的舞蹈,但柔中带着坚定的力量:“女字,歪歪斜斜/如蚊子一般细小/她们拒绝方块形状/拒绝方块意志”——希望通过明迪这首诗,能有更多身处我们这个时代的人,能看见“她”的意志、“她”的需求和“她”的创造。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|明迪《战争 女性 经书》入选理由:战争是一个很重的主题,女性亦是一个很重的主题,宗教还是一个很重的主题,明迪这首诗的题目里,就同时包含着三个很重的主题,不禁令人为她捏一把汗——该如何处理?但她竟处理得如此轻巧而自然,在短短十三行中将这三个很重的主题融为一体,浓缩进一位女性分娩的时刻。在以巴战争的背景下读此诗,更觉沉重。明迪是一位国际化的汉语诗人,她可能是跟世界诗歌连接最深的中国诗人,她的诗中有浓郁的世界背景。她也确实擅长写大的主题,重的主题。诗歌当然需要重音,明迪是摁响重音键的那一位。(磨铁读诗会/沈浩波)

Xiron Poetry Club
标签:anger, camera, cameras, CCTV, child, control, culture, 磨铁读诗会, danger, discipline, endangered, equality, face, faces, family, happiness, hearts, hotel, joy, language, love, memory, middle east, minds, Ming Di, minorities, NianBu, people, poetry, privacy, race, religion, skin, society, tangka, Tibetan, war, women, worry, Xinjiang, 念布, 明迪
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, December 2024, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
12月 1, 2024

Mian Mian
AUSTERN
Die Frau sitzt zum Meer hin und sucht,
wo sie mit einem feinen Messer
hineinstechen kann.
.
Er sagt mir ins Ohr,
je härter die Schale,
desto köstlicher der Inhalt.
Die Frau schnippt mit leichter Hand
ein kleines Stück zartes Fleisch
ins Wasserbecken in der Sonne.
Er sagt leise zu mir,
das ist wie dein Herz.
Mein Herz
schwimmt mit vielen anderen
zuckend im Wasser,
der Schutz im tiefen Sand ist verloren.
Er fügt noch hinzu,
das kann man roh essen.
Übersetzt von MW am 30. November 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|面面《牡蛎》入选理由:面面的诗歌中总有一种深藏在平静中的锐利,一种手起刀落的锋芒,一股坚决确定的劲儿。她凭借激越又静谧的叙述风格,已经形成很强的个人作品识别度。这是一首太过独特的爱情诗,巧妙剖析和展示了爱的本质。这是一首很有镜头语言感的诗,妇人杀摘牡蛎肉的画面被处理得异常平静——阳光下的刺杀,伴随这画面交替出现的对话既日常又惊心动魄——玩笑背后的爱的较量和相互拥有。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳汉语诗歌100首|面面《一种平静》入选理由:好一句“相比寺庙/战火更应是佛像归处”,战火与佛像,这原本矛盾的事物,在面面强硬的诗句中,显示出了矛盾中的张力。不妨问一下,为什么战火更应是佛像归处?因为这是一种彻底的毁灭,毁灭中的美?不妨再问一下,为什么战火更应是佛像归处?因为那种毁灭后的平静,那种被摧毁的慈悲,让战火的残酷如在眼前。残酷与平静,战火与佛像,就这么静静地并置在一起。整首诗语言凝炼,准确,清晰,诗人没有再说任何多余的话,而埋在土中的佛头,正用它的半只眼睛看着我们。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|梅花驿《八吨煤》入选理由:既丰富,又纯粹,相当高级,当成为梅花驿的代表作,是口语诗最应该有的样子。也许这首诗可以倒过来读,当人们冬天在体委的游泳池游泳,或者窝在温暖如夏的家中,诗人的目光却由此穿透过去,看到平静美好的生活背后,有一口巨大的锅炉,看到锅炉旁边正在铲煤的人。诗人看得如此清晰,看到了他的动作和命运。“亲戚说你的力气就是证”,“他说没想到/自己有这么大的力气”,这样的语言真好,充满了口语的魅力。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|马亚坤《老马》入选理由:每次读到这首诗,磨铁读诗会编辑部里都会有人问,这是真的吗?真的会有这样的事吗?我认为是真的,诗人如此郑重地写下,此事一定是真的。真切地发生过,并且就是如此,草木灰上出现了一片凌乱的马蹄印,并且我愿意进一步相信,那位父亲,真的会转世成为一匹马。人类进入现代社会以来,更多地学会了怀疑,这很棒,但既要学会怀疑,也要学会相信。我们其实几乎不了解任何事物,每次有机会重新去看待事物时,都是世界对我们的馈赠。现在,当我们和诗人一起,看着草木灰上出现的马蹄印,就应该有和诗人同样的震撼。(磨铁读诗会/沈浩波)

Xiron Poetry Club
标签:animals, body, Buddha, 磨铁读诗会, damage, death, destruction, eye, eyes, 面面, 马亚坤, face, flesh, food, horse, knife, life, Ma Yakun, meat, Meihua Yi, Mian Mian, oysters, people, poetry, religion, sea, talk, taste, temple, war, 梅花驿
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
11月 30, 2024

Lü Yu
STILLER NACHMITTAG
In der Kameraszene
sitzt die demente Oma
allein
im Hof,
sitzt
auf einmal drei Stunden.
Auf dem Handy ist die Oma
kaum größer als
ein Maiskorn.
Im menschenleeren Hof
sind die Spatzen wilde Tiere.
Übersetzt von MW im November 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|绿鱼《寂静午后》入选理由:这是一首情感浓度很高的诗歌,却并未直接写及一个情字。“麻雀也是猛禽”,一个极具力量感的意象,反衬着衰老的静止,活着的、会动的,就是凶猛的,而患老年痴呆症的奶奶已经三个小时一动不动了。这个意味复杂的意象,就足以撑起一首诗了,更何况绿鱼还通过克制的叙述,以一种独特的观看视角,以小和大的对比,呈现了奶奶的晚年状态,令人揪心难忘。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|马铃薯兄弟《辩护的意义》入选理由:这是本届最佳汉语诗歌100首评选中最有新意的一首,最神奇的一首诗。两行,很快就读完,读完就觉得特别好,但怎么就特别好了呢?为什么这么一写就产生了特别好的效果呢?我以为,好就好在这一句“他说,人是我推到水库的”,就到这一句,诗人再也不肯多说一句,剩下的全是留白。这么巨大的留白,令这一句“他说,人是我推到水库的”变得特别突出。既突然,又突出,像一道闪电,令周遭的天空全都成为庞大的背景。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|路雅婷《天已经冷得不适合长时间骑红色弹簧马》入选理由:路雅婷一直在致力于,用一种新的语言重新描述日常生活,或者说,是让日常生活在一种新的语言中,重发焕发出你仿佛重未见过的光彩。她在构建一种语言和事物的关系。很多时候,事物已经被语言说旧了,不是事物旧,事物永远不会陈旧,是覆盖于事物上的语言令事物变得了无新意,庸常琐屑,不值一提。不能令事物焕发出新鲜样貌的语言都是陈词滥调。而路雅婷,在这首诗中,用她的语言,将骑旋转木马这件事,重新写出了陌生感,新鲜感,内在甚至还传递出了情感。我还想提醒读者注意的是,在重塑事物的过程中,路雅婷使用的是一种非修辞语言,这很厉害,确实构成了一种新的语言。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|路雅婷《新·如梦令》入选理由:极端点来说,任何地方都可能存在着诗,要看诗人如何用情感和语言将诗歌打捞出来。从夏到冬,从动至静,动得活力四射,静得如一块冰,路雅婷以语言为画笔,耐心十足地将这一片常见的荷塘,以特殊的样貌呈现在读者面前,并且她的语言叮叮咚咚,噼噼啪啪,有金石声,有大雨落于水面之声。标题用了李清照用过的词牌名《如梦令》,却写出了现代感,既是一种致敬,又是一次刷新。(磨铁读诗会/里所)

Xiron Poetry Club
标签:animals, beasts, body, camera, children, cold, confession, 磨铁读诗会, 绿鱼, death, death penalty, defense, demented, 马铃薯兄弟, 路雅婷, flowers, grandmother, law, lawyers, Lü Yu, life, lotus, Lu Yating, Malingshu Xiongdi, mobile, mobile phone, murder, observation, poetry, potatoes, quiet, riding, season, snake, sparrows, still, swimming, time, warmth
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
11月 28, 2024

Li Xun
THE MEANING OF LIFE
A chair or a table, a shoe rack,
if they stay at one place and don’t move,
they may get depressed,
they get old
and they die.
Dust thickening,
joints getting loose,
like creaking bones in animals.
You have to move them in time,
let them change places,
dusting them, caring,
so they might live
and survive.
Translated by Martin Winter in November 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|黎洵《生命的意义》入选理由:黎洵具有对周遭事物强烈、深刻的共情能力,这首《生命的意义》和进入初选阶段的《树的心意》都能体现她的这一能力。她还有自然、松弛的语言,所以能呈现出一种非常真实的对无生命的物体或动植物的感情。在这首诗中,椅子、桌子、鞋架被拟人化,有着人生老病死的一生,诗人的文字,仿佛充满爱意的手,轻轻地抚摸着它们。(磨铁读诗会 / 方妙红)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首 | 黎洵《梦里被人取眼泪》入选理由:一首含泪量很高的诗,读了却让人很想笑;一首写梦的诗,却把梦境写得如此生动可感。很多人都曾在梦里着急过、哭过,但黎洵用“手机不正经/按4出5”这样跳跃的语言,写出了梦的善变,而在梦里被人取走眼泪这样意外的细节一出,诗就变得坚固了起来。诗有时是实实在在的,有时又不可言说,黎洵的这首诗,则实现了虚与实最佳的配比。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|李伟《我已经记不清他的模样》入选理由:诗在哪里?李伟用这首作品给出了回答。随着诗人写作观念的更新,很多原本已经存在却被忽视的诗,才有机会被重新发现。李伟在记忆的夹层里找到了这首诗,并且写出了一种流动的、多元的性别感——对一个孤独的少年来说,这种懵懂、模糊、暧昧的情愫显得尤其美好珍贵。“冻得僵硬的楼群”“干枯的黑色树枝”等意象通感极强,无形无法追踪的情感也因此被赋形了。(磨铁读诗会/胡啸岩)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳汉语诗歌100首|里所《香港2023:致阮文略》入选理由:很久没有读到这种写得优美而又沉重的诗。优美是一种语言能力,沉重是一种内心能力。当我们在反对那种陈词滥调的所谓优美时,还能不能建构一种清澈的优美?当我们在强调日常,强调“轻”和“小”时,还有没有面对世界之沉重乃至沉痛的能力。而里所的这首以香港为背景的诗给出了她的答案。这是一首具备文学性的诗,是的,诗不但可以承担诗性,也可以承担文学性。(磨铁读诗会/沈浩波)

Xiron Poetry Club
标签:art, care, 磨铁读诗会, dream, dreaming, dreams, 里所, 黎洵, fight, fighting, fights, freedom, friendship, history, Hong Kong, information, knowledge, Li Suo, Li Wei, Li Xun, life, meaning, memory, mobile phone, moving, places, poetry, things, travel, 李伟
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
11月 26, 2024
老鼠在
Sidse Laugesen
IM ABENDLICHT
Da war ein Mensch,
er ist gestorben.
Er und ich
waren gleich alt.
Er hat mich aufgesucht,
im Abendlicht,
vor ein paar Jahren.
Mein Mann war geschäftlich unterwegs,
und dieser Mensch kam zu mir, im Abendlicht,
um eine kranke Henne zu schlachten.
Ich weiß noch, sein blondes Haar
hat aufgeleuchtet
im Abendlicht.
Übersetzt von MW im November 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|劳淑珍《在暮色里》入选理由:一首缅怀友人之诗,写法非常现代。通篇没有任何缅怀的言辞,但暮色中的金发,却在诗人的记忆中飘扬。一片暮色,一只病母鸡,尤其是一头金发,构成了这首诗的全部,缅怀之情牢牢地沉淀进这三个意象中。表达情感最好的方式,永远是场景、细节和意象。在劳淑珍最好的那些诗里,她真的是太会写了,她从来不是那种刻意打磨技艺的诗人,但需要高超技艺的时候,她自然就有了,毫不费力。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳汉语诗歌100首|劳淑珍《小鹿》入选理由:劳淑珍带有强烈感官敏感的身体化语言在这首诗中再次体现出了惊人的效果。本诗的题材,可能是听来的故事(二手材料),也可能是诗人的脑洞(想象出来的),无论是二手材料,还是想像出来的,都不是诗人的亲历,都很难写出真切的身体感。但这对劳淑珍来说完全不是问题,她的身体体验能够进入一切,能够进入二手材料,能够进入想像,能够进入这个寓言般的故事。当她的身体体验进入了,就变成了她的亲历,无论是想象,还是寓言,就都真切地变成了诗。唯有真切,才是诗。本诗的最后一句“以及麦子呢,当时红了吗?”多么强烈的身体体验,才会写出这一句。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|劳淑珍《帅哥(或没被睡的女人)》入选理由:劳淑珍善于捕捉两性关系中微妙的矛盾点,并将其自然、客观地呈现出来,使其成为一首没有被价值判断塞满的诗,留有诗意空间和解读空间。这首诗就是这样,避免了主观的价值批判,通过干脆利落、充满幽默感的叙述,自然地呈现出了一种独特的诗性。这首诗从题目开始就很有意思——“帅哥(或没被睡的女人)”。一个愤怒的没睡上女人的帅哥,和一个犹豫的没被帅哥睡的女人,都是这首诗的主角,但后者在本质上是十分被动的。女性的被动地位使其在两性关系中极易受到羞辱。(磨铁读诗会 / 方妙红)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|可乐《谜底就在谜面》入选理由:这首诗的写法是非常后现代的,就像达达主义或者波普艺术一样,把现成的东西直接拿来进行了二创。诗人欧阳昱把这种诗称为“拾得诗”。在这首诗中,可乐直接把错误的识别字幕的文本抓了过来,前段中的“失忆”造成了一种荒诞的阅读体验,后段“诗意”二字作为文本直接出现,令读者恍然大悟。这反而创造了一种被解构后的崭新的诗意,让过去无数人下过定义的“诗意”的标准当场失效。(磨铁读诗会/胡啸岩)

Xiron Poetry Club
标签:animals, blood, care, 磨铁读诗会, death, disappeared, dusk, family, fear, feeling, feelings, friendship, Kele, light, love, memory, mourning, mystery, people, poetry, sex, sexuality, Sidse Laugesen, story, sun, violence, 劳淑珍, 可乐
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
11月 26, 2024

Jun Er
SMALL ELEPHANT
This little sculpture
is from the people who used to live here.
About one hundred pounds,
feels rather alive.
Black eyes full of spirit,
a concentrated stare.
His trunk has been broken,
I fixed it with tape.
One tusk is gone
without a trace.
His front leg stands
on a tall stone,
so his figure rears up,
his attention is on the kitchen.
If he could open his mouth,
I would be sure to bring offerings.
Translated by MW in November 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|君儿《小象》入选理由:诗人不仅对这头象塑的形态进行了细致入微的描写,还讲述了小象的遭遇,字里行间都显露着诗人对小象真挚的感情。随着文字的推进,小象越来越栩栩如生,动态感越来越强,诗人注入的情感也越来越浓。“它要能开口吃饭 / 我必全力供养”,这样强烈的感情顺理成章,丝毫不显夸张。(磨铁读诗会 / 方妙红)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|Jo《田纳西故事》入选理由:Jo非常善于在日常生活中找到诗歌的存在。这首诗就像一篇小说的开头般慢慢展开,“田纳西”“没有我和孩子”“没有谷歌地图”等信息为这个故事带来了倒叙的时间感和传奇感,“在一条死狗处右拐”则是一个略显荒诞、无厘头的意象。Jo运用这些信息和意象铺开这首故事诗,叙事的中心却只在自己的老公迈克尔·安东尼奥一个人身上,这也让本诗饱含了温情。(磨铁读诗会/胡啸岩)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|金马洛《新公墓》入选理由:只用十四行,却写成了一首情感浑厚的大诗。并且这是一首只有金马洛才能写出的诗,甚至是我们读到的关于穆斯林生活题材最好的一首当代诗歌,因为他本人真正身在其中。标题一个“新”字,写的是对死者的“移民”——旧的公墓被搬迁到新址。前五行写死者的时空,后九行写生者的世界。“上坟的人/星星点点/像白芝麻,像黑豆子/跪着、站着、滚动着/都戴着小白帽”,这种极具概括力的笔法,既写出了民族性,又准确地写出了人类的共性——诗人用文字摄下了一幅人类面对死亡和逝去的亲人时的生动图景。宗教和历史的变迁,亦自然而然地涵盖其中。(磨铁读诗会 / 里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|简天平《寒山寺》入选理由:这首诗看起来没有明显的诗意点,但这种不明确,与简洁、轻盈、自然的语言相结合,共同营造了一种浑然天成的诗意。这种诗意更多的是一种禅意,是属于现代生活的禅意。一个现代人去寺庙烧香拜佛,能获得什么?或许什么都得不到。烧完香拜完佛,回到世俗生活中,就跟佛没有任何干系了。诗人在寺庙门口睡醒后,感觉恍如隔世,手里还牢牢握着手机和充电宝,这似乎揭示了现代人跟这个世界最本质的关系和连接。(磨铁读诗会 / 方妙红)

标签:animals, cemetery, change, community, culture, 磨铁读诗会, 简天平, death, elephant, eyes, 金马洛, funeral, history, Jian Tianping, Jin Maluo, Jo, Jun Er, life, memory, muslim, people, poetry, religion, spirit, stare, temple, things, 君儿
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Middle Ages, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
11月 25, 2024

Chen Liqiang
MOON
She’s sharpening
her snow-white fang
to eat that guy hanging his head
thinking of home
Translated by MW in Nov. 2024



标签:Chen Liqiang, death, eating, 陈立强, Li Bai, moon, NPC, people, poetry, sharp, sharpen, snow, teeth, time, tooth, white, 新世纪詩典, 李白
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, Middle Ages, November 2024, NPC, poetry, Prehistoric times, Tang Dynasty, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 25, 2024

Hua Nan
BECHER NEHMEN
Ich seh einen Becher auf dem Tisch,
also geh ich hin,
streck die Hand aus,
greif ihn an,
Finger im Kreis
und heb ihn auf.
Übersetzt von MW im November 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|华楠《拿杯子》入选理由:每当出现这种诗时,都是一次对我们固有诗歌经验的刷新。诗人通过对日常经验的刷新,来实现读者对诗歌审美的刷新。“拿杯子”是一个日常动作,日常到我们不会再去关心和凝视这样一个动作,但当诗人华楠带着我们重新去看,用六个动词慢镜头般在我们面前重新拆解时,这一日常经验突然就拥有了新意,重新被我们看到,在诗歌中重新被我们审美。从某种程度来说,诗本来就是对固有经验的刷新。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|后乞《爱,复杂的问题》入选理由:关于母亲之爱,已经有无数诗篇。仿佛母亲这个词,天然就是和“爱”捆绑在一起的,“爱”捆绑在母亲身上,捆绑得死死的。那么,有没有不“爱“的母亲,本诗中的两个人物,就遇到到了两个不“爱”的母亲。“爱”是文学的母题,“不爱”又何尝不是?只是写“不爱”的太少了。若仅仅只到“不爱”为止,这首诗未免流于平面。但最后三行,后乞让这首诗发生了根本的变化,她突然从“女儿”的身份走了出来,走进了“女性”的身份,并用女性的视角,重新看待和思考那位出走的母亲。整首诗一下子就变得立体和深刻。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|后乞《也许终究是我不配》入选理由:后乞经常畅快地写一些很痛苦的诗,这些痛苦里包含着原生的、野蛮的生命力。这首诗是后乞写的最狠、最激烈的诗之一。直接、生猛的口语,荡气回肠、充满暴力的意象,将爱与恨推向了极致的表达。诗的场景发生过一次突转,由一个残酷的现实场景,转换到遥远、古老的深海。极限拉扯的爱情,确实就像能将人溺死的深海一般。但在深海里,不只有坚硬锋利的东西,还有柔软温情的景象——“过了一会 / 他的脚趾又缠住我的脚趾 / 像小鱼又钻进珊瑚”。在最后三行,文字和感情突然柔软下来,诗和情感的复杂性在这一瞬间完全显现。(磨铁读诗会 / 方妙红)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|胡锵《藤椅先生》入选理由:一首非常棒的鲁迅印象诗,从鲁迅的藤椅切入,既是状物,又是写人,将物与人紧紧交融在一起。整首诗写得形象、准确、幽默,令人印象深刻。(磨铁读诗会/沈浩波)
标签:abandoned, alone, chair, cup, 磨铁读诗会, daughter, distance, 胡锵, feeling, feelings, fingers, Hou Qi, Hu Qiang, Hua Nan, love, material, mother, motion, people, poetry, sense, senses, table, talk, touch, writing, 华楠, 后乞
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
11月 25, 2024

Wei Jia
AT BURQIN, A FLY FLEW INTO THE BUS
We had our fun with it, laughing.
It took the wrong bus, stowaway, runs from a marriage,
Out chasing someone, a dog with no home, out of luck, persecuted,
A peddlar, a thief on the run,
going home from the night shift,
squeezing in to return to the faraway family…
talking and talking
then only silence
all through the bus.
Translated by MW in November 2024

在布尔津,车里飞进一只苍蝇
@韦 笳
我们拿它打趣,嘻嘻哈哈
说它搭错车,是逃票者,逃婚者
爱慕追求者,丧家犬,受气包,倒霉蛋
被追的满街跑的小偷,小贩
上夜班下班,急火火挤车往家赶的人……
说着说着
一车子人都不再吱声
标签:animals, bus, car, 韦 笳, far, imagination, journey, life, NPC, people, travel, Wei Jia, Xinjiang, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 20th century, 21st century, cars, Middle Ages, November 2024, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 23, 2024

Hei Tong
LOVE AFTER WINE
Steamy summer days,
feeling like a steaming bun in a basket,
white side puffed up
from the yeast,
meat scent wafting out
through the flour.
Middle years,
middle years means
hidden fire beneath the basket,
fire hasn’t gone out.
Steaming basket over the fire,
I think of those aunties when I was small,
at restaurant tables, faces all red,
eyes misty, steamed up,
a butterfly rash,
chubby figure,
half hiding
love after wine.
Translated by Martin Winter in November 2024
磨铁诗歌奖•2023年度最佳诗歌100首|黑瞳《醉酒后的爱情》入选理由:通过奇妙的比兴、强烈又克制的叙述、饱满且隐忍的情感,黑瞳准确地写出了一种层次丰富的女性生命处境。从夏天到包子熟了,再到蒸笼下的“中年之火”,某种情欲呼之欲出。“丝丝散发着肉味”、“眼睛冒着朦胧的水蒸气”、“半遮半掩的/醉酒后的爱情”,这些语言充满弹性,身体感十足,让整首诗性感动人,又有一种无比复杂的生活质地。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖•2023年度最佳诗歌100首|衡夏尔《和屋幻想》入选理由:这是一首立意很大的诗,诗人选择的落笔点却非常具体:一间日式屋子,一个放棉被的小空间。接着,历史在他眼前展开。正因这“幻想”在现实中“一定”发生过,这首诗就有了一种深刻的真实感。衡夏尔平静地呈现了两个看似普通,实则很有日本文化特质的生活场景,用很轻的方式,写下了人类命运沉重的至暗时刻。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖•2023年度最佳诗歌100首|衡夏尔《圣山的美学》入选理由:这首《圣山的美学》即使在全部的最佳诗歌一百首中,也是上佳之作。而我同时还认为,在全世界所有诗人关于富士山的诗歌中,此诗也一定是上佳之作。富士山有了一首这样的诗,其他汉语诗人再去日本,再写富士山,就不太容易了。最后三节从生死之重音,突然一个转身,看到眼前之日常,“朴素的衣服晾在/竿子上”,处理得非常高级,是对生命的认知和诗歌技艺的双重高级。整首诗如同一首清澈铮鸣的钢琴曲,轻重起伏,潺潺流淌。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖•2023年度最佳诗歌100首|黑瞳《水墨》入选理由:黑瞳向来以细腻的抒情诗见长,但这首《水墨》,却一改往日诗风,写得峻朗疏阔,大开大阖,状写客观之物,而又自带胸中丘壑,既有激越之古意,又有现代人锐利的审视目光。这样的诗,体现了黑瞳丰富的一面。诗写一幅水墨画,起笔就险峻,“那些墨水被一只强有力的手/摁在宣纸上”,过程也不乏精彩之处,层次丰富,结尾尤其漂亮,“留下墨水人在纸上/愣住”,这是一个充满现代感的结尾,形象而幽默。(磨铁读诗会/沈浩波)
标签:age, alcohol, body, 磨铁读诗会, drinking, 衡夏尔, 黑瞳, face, fantasy, figure, food, Hei Tong, Heng Xia'er, history, hot, Japan, love, lust, memory, middle, Mount Fuji, people, poetry, skin, steam, summer, time
发表在 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
11月 22, 2024

Han Dong
SHINY & MOVING
People like to see shiny things,
for example a metal spoon.
They like to follow
moving things with their eyes,
for example anything that moves.
Shiny moving things,
they follow them even more.
The best example would be
the eyes they need for seeing.
Shiny and moving,
never to rest.
Translated by MW in November 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|韩东《又亮又动》入选理由:“人们喜欢看到闪亮的东西”,这是一个普遍的常识,韩东从这样的常识写起,最后竟将诗歌抵达到如此富有情感,如此动人,如此美好之境界。而最后那句“永不瞑目”,更是将诗歌中的情感托举向永恒,令整首诗彻底完成了从形而下到形而上的过程。韩东总是能将普通日常中的神性部分,轻轻擦拭出来,呈现在世界中。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|韩东《老和尚的开示》入选理由:韩东依然在寻求写作的变化,这首《老和尚的开示》,有非常精巧的双线深度叙述结构,复杂的处理方式,却呈现得清晰自然,丝丝入扣。韩东在这首诗中,展现了小说家和诗人的双重功力。而末句“我念佛,你们吃豆腐乳”,更是既具妙趣又有禅意。(磨铁读诗会/沈浩波)
标签:anything, attraction, Buddha, buddhism, Buddhists, cameras, example, experience, eyes, 韩东, family, following, Han Dong, life, metal, moving, people, poetry, religion, shining, spoon, talk, things
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
11月 22, 2024

Fang Miaohong
MOURNING
I call my father on WeChat.
He is at the mourning hall for my aunt,
in four days she will be buried, he says.
I say oh,
feel a little like crying.
“I broke up with that guy!”
My father hesitates,
“Can’t talk now,
full of people here.”
2023
Translated by MW in January 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|方妙红《灵堂》入选理由:我们常说诗就是将不可言说的东西呈现出来,确切存在但又无法言明就是诗性。在《灵堂》中,父女对话发生的背景和对话的内容,共同构成了这种诗性,非常真切,富有张力——真实中自然存在的张力,诗的张力。方妙红有敏锐的诗歌洞察力,她很擅长写“瞬间”,瞬间里的诗性,往往是最有爆发力,最有张力的诗性。她还有自然、干净、简洁的语言,这几乎是最好的语言。(磨铁读诗会/沈浩波)
Fang Miaohong
AUFBAHRUNG
Ich ruf meinen Vater an,
er ist bei der Aufbahrung meiner Tante.
Er sagt, sie wird in vier Tagen begraben.
Ich sag “oh”,
möchte ein bisschen weinen.
“Ich hab mich von dem Burschen getrennt”
Mein Vater zögert,
“Hier sind lauter Leute,
reden wir später!”
2023-11-12
Übersetzt von MW im Januar 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|韩东《老和尚的开示》入选理由:韩东依然在寻求写作的变化,这首《老和尚的开示》,有非常精巧的双线深度叙述结构,复杂的处理方式,却呈现得清晰自然,丝丝入扣。韩东在这首诗中,展现了小说家和诗人的双重功力。而末句“我念佛,你们吃豆腐乳”,更是既具妙趣又有禅意。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|韩东《又亮又动》入选理由:“人们喜欢看到闪亮的东西”,这是一个普遍的常识,韩东从这样的常识写起,最后竟将诗歌抵达到如此富有情感,如此动人,如此美好之境界。而最后那句“永不瞑目”,更是将诗歌中的情感托举向永恒,令整首诗彻底完成了从形而下到形而上的过程。韩东总是能将普通日常中的神性部分,轻轻擦拭出来,呈现在世界中。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|何小竹《第六十首诗》入选理由:何小竹决定挑战一下自己,或者说逼着自己离开舒适区,去写另一种诗。他擅长精纯的短诗,我甚至认为,他是当代汉语中写“纯诗”的第一人。但他2023年整整一年没有写擅长的诗:不写短句,写长句;不写纯诗,写叙论之诗;不写高度浓缩之诗,写即兴漫思之诗。成名已久的诗人试图再拓新路,令人敬佩。这个系列中的《第六十首》,看似漫涣松弛,但内在却有绷紧的情感,有心灵的弹跳,有可反复咬嚼的滋味。(磨铁读诗会/沈浩波)

标签:animal, animals, aunt, cameras, ceremony, daughter, eyes, 韩东, family, Fang Miaohong, father, friend, Han Dong, He Xiaozhu, human, humanity, humans, life, love, monk, mourning, moving, religion, shining, 方妙红, 何小竹
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
11月 21, 2024

Yu Wei
GESCHICHTE
Wir machen unten Sachen.
Sie erzählen auf der Bühne Geschichten.
Wir strengen uns an mit den Sachen.
Sie erzählen fleißig eine feine Geschichte.
Sie erzählen sprudelnd und sprühend.
Wir machen die Sachen, dass uns der Schweiß rinnt.
Wir machen eine Sache fertig.
Sie erzählen noch ihre Geschichten.
Ich bemerke, was wir machen
ist echt nicht so spannend wie ihre Geschichten.
Übersetzt von MW im November 2024

故事 | 余伟
我们在台下做事情
他们在台上讲故事
我们力争把事情做好
他们努力把故事讲精彩
他们讲故事讲得唾沫星四溅
我们做事情累得汗珠子摔八瓣
我们把一件事情做完了
他们还在讲故事
我发现我们做的事情
真的不如他们讲的故事动听
标签:effort, efforts, life, liquid, people, poetry, saliva, scene, stage, stories, story, storytelling, stuff, sweat, things, work, Yu Wei, 余伟
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations | Leave a Comment »
11月 21, 2024

Fang Miaohong
KRAUTTASCHENMANN
Mittwoch in der Früh,
ein Mensch isst sein Frühstück,
eilt an mir vorbei.
Er lässt einen Duft in der Luft.
Oh, Krauttaschen, denk ich,
er ist ein Mann, der Krauttaschen isst.
2023
Übersetzt von MW im November 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|方妙红《吃菜包的人》入选理由:又是一首会让很多人觉得不是诗的好诗,来自出生于1997年的年轻诗人方妙红。这当然是诗,而且是好诗,好得高级,好得浑然天成。什么是诗?《吃菜包的人》就是对这一问题的最前沿的回答。不仅仅是最前沿,也是最传统,我甚至觉得,这就是“诗”最初的样子,当“诗”在这个世界上出现时,就应该这个样子的。当一个吃菜包的人从我身边走过,当我意识到这是个吃菜包的人,这样的瞬间,就是一首诗。这样的诗会令人印象特别深刻,我们都记住了那个吃菜包的人。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|方妙红《他》入选理由:三种场景,三种美好画面,写出一个独特的“他”。轻盈的叙述,极简的语言,结尾处一个意料之外的叙述的转向,让这首诗活力满满、爱意满满。方妙红善于用松弛且不着痕迹的方式,写出巨大的激情,她写爱情的诗,都很有身体感,在独特的女性视角下,这身体这欲望,总是青春萌动,洁净坦荡。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|范可心《火化》入选理由:好一个“一刀劈开”!当诗人听表叔聊宠物安葬,说到“一刀劈开”时,她意识到,这是一首诗,她瞬间洞察到了“一刀劈开”背后所包含的无奈、荒诞与残忍。人们对宠物的情感越来越如同亲人,也就必然催生了宠物安葬行业,但在中国社会,这依然是一个灰色行业,无法像为人类服务的殡葬行业一样发展,也无法为死去的宠物购买更好的殡葬服务。大的宠物怎么办?塞不进去怎么办?除了一刀劈开还能怎么办?这一刀,令人倒吸一口凉气,同时砍在那些深爱自己宠物的人心口。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|独孤九《未遂》入选理由:十九岁青年的心事,一波三折。这是一首很有时代感的私人叙事诗,车站广场搭配齐秦的《狼》,再加上血气方刚的年轻人对性的好奇和幻想,张力拉满。独孤九用独白的方式,把紧张又冲动的身体写成了一首充满矛盾和遗憾的诗,结尾甚是黑色幽默,正如无数人在青春期无疾而终的念想一样——“未遂”。(磨铁读诗会/胡啸岩)
标签:body, breakfast, cut, cutting, 独孤九, 磨铁读诗会, death, Dugu Jiu, eating, 范可心, Fan Kexin, Fang Miaohong, fire, food, love, lover, memory, people, pet, pets, poetry, sex, sexuality, vegetables, 方妙红
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
11月 20, 2024

DENG HUZI
REGRET
In prison
I read
Tolstoy needed ten years
to write Resurrection.
They gave me
thirteen years.
Doesn’t that mean
I am destined
for greatness?
But I got out
in the ninth year.
Translated by Martin Winter in Nov. 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|邓胡子《遗憾》入选理由:邓胡子是近几年口语诗阵营中冒出的一位颇受关注的年轻诗人,他写得最好的口语诗,往往有一种高级而纯正的诗感。2022年度其入选最佳诗歌一百首的《狱中笔记》和这首《遗憾》都是如此。领悟口语诗美学真谛者,会知道这两首诗之微妙,而对口语诗美学无感者,在这样的诗面前,会变得茫然,不知道诗意何在。《遗憾》好就好在,诗人并没有刻意要写什么,仿佛只是一个轻微的冷幽默,淡淡的自我讥诮,而能把生活本身写成冷幽默,已经是一种难得的能力和境界,更何况,你且仔细读,再仔细读,诗中别有味道。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|陈庚樵《淹死牛的通口河》入选理由:戏剧感极强,充满张力,人物形象惟妙惟肖,所有细节都有质感。诗不长,内容却非常丰富。既有生活本身对女性的那种习以为常的残酷,又有喜剧之荒诞,更有被当成牛马的妻子终于逃脱之快感。陈庚樵是四川绵阳人,诗中的四川话增加了这首诗的活力。(磨铁读诗会 / 沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|陈铭华《心得》入选理由:一首世俗生活叠加禅意的诗,淡雅的口气,吐纳复杂的文化时空。语言既古朴又现代,还有俳句的跳跃之感。祇园是京都著名的艺伎区,诗人却将唐朝的月亮放在了它的天空里,世界的“动”与内心的“动静”相互映照,写景亦是写心,而这心境轻盈无边,诗人的“自性”现于其中。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|春树《想看到漂亮的东西》入选理由:春树的诗里总是充盈着一种生命热情,对漂亮东西的渴望拥有,即是这种生命热情的直接彰显,本诗写得无比诚实,起笔开合自然,落笔任性天成,特别是一句“那些不实用的、闪闪发光的东西/我好想念你们”,太可爱了,太春树了!诗的最后,情感于物品中轻轻浮现,被承载的记忆始终鲜活芬芳,正因此,去拥有,去爱,去失去,对诗人春树而言一切似乎都可以无所畏惧。(磨铁读诗会/里所)
标签:Chen Gengqiao, Chen Minghua, Chun Sue, clothes, cow, cows, 磨铁读诗会, Deng Huzi, 邓胡子, 陈铭华, 陈庚樵, fame, jail, Japan, luxury, men, people, poetry, prison, regret, time, Tolstoy, women, writing, 春树
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
11月 20, 2024

Chang Yuchun
NO INTERRUPTION
A child is killed by a bomb from the sky.
Maybe he is born again.
Maybe then he gets killed the same way.
Maybe his born-again self of his born-again self also gets bombed.
Translated by MW in November 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|常遇春《无间》入选理由:随着俄乌战争的持续和巴以战争的蔓延,汉语诗歌中,与战争相关的诗也越来越多。常遇春的这首《无间》是这一题材的又一力作。这首诗写得太狠了,狠得入骨,狠得令人的心发冷成灰。并不是仅仅因为写得狠才好,而是常遇春竟然用如此轻盈和敏捷的方式实现了这种“狠”,得有多么锐利的内心,才能写出这样的效果。(磨铁读诗会 / 沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|艾孜哈尔《钱来的路上我看到了我们的亲情》入选理由:能在诗中写出生活的质感,不容易;能在诗中写出复杂难名的情感,不容易。能将生活的质感与复杂的情感水乳交融地写出来,更是难得。艾孜哈尔出生于1999年,是一位既富有情感又富有洞察力和审视能力的年轻诗人,因此他能将情感控制在理性的范围中,控制在生活本身的质感之内。(磨铁读诗会/沈浩波)

An Yu
NORTH KOREA
Want to go!
How I want to go!
Want to go now!
Want to go immediately!
I am worried if I don’t go,
it won’t be there anymore.
Translated by MW in Nov. 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|桉予《朝鲜》入选理由:公共题材如何控制在诗的范围内?如何获得社会的公共属性与文学的个人属性之间的平衡?桉予一直在这个方向努力。《朝鲜》一诗堪称范例,它首先是“诗”,然后才是一首涉及到公共题材的诗。桉予几乎做到了在一首“纯诗”中暗藏态度、立场和讥讽,令这首诗同时获得了诗本身之美和对现实的介入之重。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|柏桦《任性和理性》入选理由:好矛盾的内心,到底是该理性呢,还是任性?思想家认为任性带来灾难,那么理性会带来幸福吗?但在事实上,在诗人的亲身经历中,他的理性输给了另一个男人的任性,在任性那强大的行动力面前,诗人的理性苍白无比,哪怕到垂暮之年也会为此懊悔。诗人任性理性地思辩了半天,真的是为了说任性还是理性吗?当然不是,他只是在写一段情感,一段揪心的、懊悔的情感。这是一首抒情诗,不是一首哲理诗,诗中的思辨,不过是诗人内心懊悔的具体化呈现,呈现得非常巧妙、高超,展开了一场纠结无比、懊恼无穷的内心戏。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|摆丢《复工首日》入选理由:对于诗歌来说,好的细节有时真的就意味着一切,一切尽在其中。诗人和房东,一个去拉卷帘门,一个用头顶住卷帘门,这一拉一顶之中,既构成了生存和生活的张力,又同时正是诗歌的张力,此时诗与生活完全融为一体。摆丢的这首诗,特别生活,特别诗,特别真实,特别贴切,特别富有质感。标题叫《复工首日》,写的应该也是疫情期间的事,在所有与疫情相关的汉语诗歌中,此诗当属上佳之作。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|常旭阳《这辈子的事情》入选理由:中国的同性恋人口巨大,但同性恋题材的汉语诗歌却始终不太多,这多少有些令人费解。零零后诗人常旭阳一开始就体现出了引人注意的才华,但奇怪的是,他现在好像是同时用两个名字写诗。他用“常旭阳”这个名字写口语的,朴素而真实的,通往生活和生命本身的诗;用“阿落”这个名字写一种主流的传统抒情诗,我看过一些,写得华丽而铺排。这首《这辈子的事情》属于前者,写得真好,好在真实,而正因为真实,所以才能包含多重复杂滋味,其中有残酷,有荒诞,有令人为之叹息的无奈。(磨铁读诗会/沈浩波)
标签:afterlife, An Yu, Bai Diu, Bai Hua, bomb, bombed, bombing, bombs, Chang Xuyang, children, chinese poems, countries, 磨铁读诗会, death, deaths, Ezher, 艾孜哈尔, family, feelings, gender, karma, life, love, lust, money, north korea, people, poetry, poets, politics, society, war, work, 常旭阳, 摆丢, 柏桦, 桉予
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
11月 18, 2024

Xiang Lianzi
HABIT
I never liked to wear white,
always gets dirty.
Finally I am retired!
Finally no white uniform!
But now,
after half a year,
the clothes I buy
are the same color.
All white,
including a white windbreaker,
makes me look
like a nurse.
Translated by MW in November 2024


标签:clothes, color, habit, habits, hospital, hospitals, job, memory, nurse, people, poetry, retired, retirement, shopping, time, uniform, white, work, Xiang Lianzi, 湘莲子
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, March 2024, Middle Ages, November 2024, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 15, 2024

丧礼
昨天去丧礼
在森林里
埋葬骨灰
老朋友
让我们回到
年轻的我们
一起唱歌
聊天
吃点东西
惦念朋友
享受活着
2024.11.15
UNTER UNS
gestern war ich auf einem begräbnis
es war ein schönes begräbnis im wald
ein alter freund
für einen moment
sind wir wieder jung
wir trösten einander
wir singen mitsammen
für ein paar stunden
ist er da
unter uns
MW 2024-11-14
标签:age, burial, cemetery, death, forest, friends, life, memory, people, song, talk, time, woods, youth
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations | Leave a Comment »
11月 8, 2024

【上苑现场】北京上苑艺术馆2024国际创作计划闭幕展
Beijing Shangyuan Art Museum Closing exhibition 2024
参展艺术家 Participating artists:
布木布泰 Bumubutai,程大钜Daju Cheng,大树 Stakic G(塞),大卫David Brubaker(美),段维国Weiguo Duan,定溪Dingxi,道日娜Daorina,付中和(禾子)Zhonghe Fu,何戚明Qiming He,罗应龙Yinglong Luo,李念奴Niannu Li,刘冰凌Bingling Liu,梦露Menglu,孟志Zhi Meng,琼芯Qiongxin,石祥宇Xiangyu Shi,汤军 Jun Tang,涂海燕Haiyan Tu,王晓燕Xiaoyan Wang,王心Xin Wang,韦安 An Wei,维马丁 Martin Winter(奥),潇潇 Xiaoxiao,行云 Xingyun,姚丽双 Lishuang Yao,赵珈漩 Jiaxuan Zhao,詹明昭 Mingzhao Zhan,张宗希 Zongxi Zhang,朱鹏飞 Pengfei Zhu。

Du Fu (712-770)
SPRING VIEW
State’s gone, landscape bleeds.
Spring city in weeds.
Tears on blossoms,
birds caw parting calls.
Three months of fires,
home news payed in gold.
My white hair is thin,
I don’t need a pin.
Tr. Martin Winter, Nov. 2024

春望
杜甫
国破山河在
城春草木深
感时花溅泪
恨别鸟惊心
烽火连三月
家书抵万金
白头搔更短
浑欲不胜簪

困
先是新冠
以后就骑车
摔伤
现在恢复晒太阳
明天去法兰克福
书展
也许火车上
能睡一点
2024.10.15

月
晚上看镰刀
早霞通红
冬至美大选
很多担心
一直都有
2024.11.8

美国大选
是的美国
真的很美
是的中国
也是很美
是的奥国
其实很美
是的有时候
哪一个国家
都很可怕
2024.11.5
Calligraphy by Bumubutai

picture by 白纸
标签:art, exhibition, exhibitions, friends, history, literature, memory, painting, people, poetry, sculpture, sculptures, season, seasons, Shangyuan Art Museum, society, time, view, work, writing
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, 7th century, 8th century, April 2024, August 2024, July 2024, June 2024, March 2024, May 2024, Middle Ages, November 2024, October 2024, poetry, September 2024, Tang Dynasty, Translations | Leave a Comment »
11月 6, 2024

pic by Li Wei
TRUTH
truth
wasn’t enough
hope
wasn’t enough
reason
wasn’t enough
people don’t care
what truth is anyway
what is the reason
what is the hope
what is the truth
MW 2024.11.6
美国大选
是的美国
真的很美
是的中国
也是很美
是的奥国
其实很美
是的有时候
哪一个国家
都很可怕
2024.11.5
NOVEMBER BEE
Maybe
Biden should have stayed in the race
Maybe
Biden’s vice president
should have been Stacy Abrams
Maybe
Junebe
Julybee….
November bees
hardly fly out any more.
MW 2024-11-06
标签:animals, beauty, bees, countries, election, elections, month, nation, nations, november, people, ruminations, season, seasons, stuff, stuffed animals, truth, values
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2016, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 2024, 20th century, 21st century, August 2024, July 2024, June 2024, May 2024, Middle Ages, November 2024, October 2024, poetry, September 2024 | Leave a Comment »
11月 2, 2024

Photo by Zhan Mingzhao
WHAT
Martin Winter
This text begins with a poem in Chinese. It is not very long, you can continue reading below.
我
我到底是什么人
怎么样的人
锅到底是什么人
怎么样的人
蜗牛到底
是什么人
怎么样的人
蝴蝶到底
是什么人
怎么样的人
蚂蚁到底
是什么人
怎么样的人
躺着到底
是什么人
怎么样的人
站着到底
是什么人
怎么样的人
爬着到底
是什么人
怎么样的人
我能不能
休息再说
明天再说
下周再说
等等再说
就稍微
等等
2024.6.22
I wrote a poem titled What in June 2024, when they had almost finished demolishing Shangyuan Art Museum in a village near Huairou outside of Beijing. I was there as a resident artist. Poetry is important at this place. Some of the founders of Shangyuan Art Museum were poets, including Cheng Xiaobei, the most prominent representative of the museum in China. I was invited for my poetry, this and last year. Mostly for poetry in Chinese. The poem What is 我 in Chinese. 我 doesn’t mean ‘what’, but the two words sound somewhat similar. The Chinese poem came first.
The poem is rather repetitive. Wo daodi shi shenme ren, zenmeyang the ren? This is the first two lines in the official Romanization for Mandarin Chinese. Romanization means using an equivalent to the characters in Latin letters, more or less. Letters of European languages with diacritical lines for the tones. There are four tones in Mandarin Chinese, plus the absence of a tone in some syllables. I am not using the diacritical marks here for now. ‘Wo’ in this poem is in the third tone. It is a little drawn out, so ‘wo’ sounds rather like ‘woah’. ‘Woah’, what is this?
Guo daodi shi shenme rén, zenmeyang de rén? I started to write ‘the’ in front of ‘rén’ just now. Rén means human or person. The tone in rén goes up, a bit like a question. Zenmeyang means ‘how is it’, it can be a greeting. The ‘z’ is not a voiced ‘s’, it’s rather like saying ‘tsih tsih’ when you imitate a bird or a cricket, a chirping sound. Tsen meh yang, three syllables. How, in what way, how is it, what kind of? The ‘of’ in ‘what kind of’ is ‘de’ in Chinese. Written d-e, but it sounds very similar to ‘the’, like in What the flower are you talking about?
Guo and ‘wo’ are both one-character words. Each character is one syllable in Chinese. Guo is pot. A pot for cooking, or a pan. A wok. Guo daodi shi shenme ren? Shenme is ‘what’. Daodi is something like ‘actually’, literally ‘at the bottom’ or ‘in the end’. Shi is pronounced without a vowel, or rather like ‘ugh’ after a ‘shsh’. Shi means ‘to be’, ‘is’. Pot actually is what person? What kind of person?

WHAT
What person
what kind of person
what kind of person
am I in the end
What person
what kind of person
what kind of person
is pot in the end
What person
what kind of person
what kind of person
is snail in the end
What person
what kind of person
what kind of person
is moth in the end
What person
what kind of person
what kind of person
is ant in the end
What person
what kind of person
what kind of person
lies down in the end
What person
what kind of person
what kind of person
stands up in the end
What person
what kind of person
what kind of person
crawls in the end
Can I please
take a rest first
Can I please
wait until tomorrow
Can I please
wait till next week
Can I please
just wait a little
Please can I
wait
MW June 23rd, 2024
There is a lot of repetition. Maybe that’s the main drawback. I just haven’t figured out how to make something with less repetition and the same effect otherwise.
What is this about? Why is this person asking these questions? Why the request for being allowed to wait in the end? What does it have to do with the demolition of the museum?
I am glad there is no obvious direct connection. No, there is no specific hidden explanation either, none that I am aware of. I wrote many poems at the time, one per day on average. They are all rather different. More realist, less strange. More directly connected to my reality. But I think there is a strong connection.

WOAH?
Das chinesische Gedicht war zuerst da.
维马丁 ist mein chinesischer Name. Weh Mahding, so klingt es ungefähr. Martin Winter auf Deutsch oder Englisch.
Alles andere geht so:
Wo 我
Wo daodi shi shenme ren
zenmeyang de ren
Guo 锅 daodi shi shenme ren
zenmeyang de ren
Woniu daodi
shi shenme ren
zenmeyang de ren
….
Auf Chinesisch ist jedes Zeichen eine Silbe. Zwischen den Wörtern in einem Satz gibt es Abstände, auf Deutsch oder auf Englisch etc., aber nicht auf Chinesisch, außer hier oben in der Umschrift. 我 wo bedeutet ‘ich’. 我到底是什么人, das ist die erste Zeile auf Chinesisch. 锅到底是什么人, das ist die dritte Zeile. Statt 我 ‘wo’ steht am Anfang 锅 ‘guo’.
Wo, oder eher ‘Woah’ von der Aussprache her, klingt ähnlich wie “guo”, oder auch “wok”, in der kantonesischen Aussprache. Ein Topf oder eine große hohle ostasiatische Pfanne. So ist das Gedicht entstanden, aus diesem Klang.
Woah, was ist das für ein Mensch,
was für eine Art?
Wok, was ist das für ein Mensch,
was für eine Art?
Woniu 蜗牛, oder ungefähr ‘Woahniuu’, ist eine Schnecke.
Woaniuu, was ist das für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Schnecke, was bist du für ein Mensch,
welche Art bist du?
Und so weiter!
Dann kommt auf Englisch “moth”, da ist auch dieses “o” oder “oah”. Nein, noch kein “sch” dazu… 🙂
Auf Chinesisch hab ich an diesem Punkt umgeschaltet. Hudie 蝴蝶, ungefähr ‘huuhdi-eh’, sind Schmetterlinge. Nichts mit ‘oah’, aber eben kleine Tiere wie Schnecken.
Chinesisch war zuerst da, Englisch auch schon am selben Tag.
Motte, was ist das für ein Mann,
welche Art von Mann?
Dann kommt die Ameise. Mayi 蚂蚁, ungefähr ‘maah-iih’.
Ameisen, was sind das für Menschen,
auf welche Art?
Nach der Ameise kommt schon ‘liegen’, oder im Liegen: Tangzhe 躺着, ungefähr tahng-dschöah.
Liegen, was sind das für Menschen, auf welche Art?
Nach liegen kommt stehen.
Stehen, das sind welche Menschen, auf welche Art?
Nach stehen kommt kriechen.
Kriechen, was sind das für Menschen, was für eine Art?
Kann ich mich bitte zuerst ausruhen?
Kann ich es bitte morgen sagen?
Oder nächste Woche?
Kann ich bitte ein bisschen warten,
ein bisschen
warten?

ICH
Was bin ich für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Was ist der Topf für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Was ist die Schnecke für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Was ist der Schmetterling für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Was ist die Ameise für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Im Liegen, was bin ich für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Im Stehen, was bin ich für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Im Kriechen, was bin ich für ein Mensch,
welche Art von Mensch?
Kann ich mich bitte zuerst ausruhen?
Kann ich es bitte morgen sagen?
Oder nächste Woche?
Kann ich ein bisschen warten,
bitte ein bisschen
warten?
MW 2024-6-22

Painting by Wang Xiaoyan
说
我觉得什么
都不想说
锅觉得什么
都不想说
蜗牛它什么
都不想说
蝴蝶也肯定
都不想说
蚂蚁她觉得
都不想说
躺着还觉得
都不想说
站着我觉得
都不想说
爬着也觉得
都不想说
蚂蚁它能
休息再说嘛
明天再说
下周再说
等等再说嘛
就稍微
等等
2024.10

SAY
I think I don’t
want to say anything.
The pot doesn’t want
to say anything.
A snail doesn’t want
to say anything.
A moth doesn’t want
to say anything.
The ants, they don’t want
to say anything.
Lying down I don’t
want to say anything.
Standing up I do not
want to say anything.
Crawling I don’t
want to say anything.
Maybe the ant
could take a break?
Wait until tomorrow?
Wait until next week?
Maybe just wait?
MW October 2024

标签:animals, ant, ants, art, 维马丁, demolition, expression, language, Martin Winter, movement, person, poetry, position, pot, Shangyuan Art Museum, society, sound, sounds, time, tools
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, April 2024, August 2024, July 2024, June 2024, May 2024, Middle Ages, November 2024, October 2024, poetry, September 2024, Translations | Leave a Comment »
10月 29, 2024

NATIONAL DAY
This is Austria’s National Day.
You can stand in line
for a rather long time
to look inside.
It feels rather hollow.
You knew that before.
Most people are friendly,
guarding the power.
Rooms are old and tall.
Imperial times
are very remote.
Everyone knows
something unspeakable
was in between.
MW October 26, 2024

国庆
奥地利国庆
可以去排队
等一段看见
政府楼里面
感觉很空洞
你早都知道
人都还善良
权利的保安
天花板高上
皇帝时代
现在很遥远
谁都知道
难说的事
就在中间
2024.10

标签:activities, austria, building, ceiling, corridor, emperor, emperors, empire, empress, empty, feeling, feelings, government, guard, guide, high, history, line, nation, national day, open, people, rooms, society, state, Vienna, waiting
发表在 11th century, 13th century, 14th century, 15th century, 16th century, 17th century, 1849, 1880s, 1890s, 18th century, 1900s, 1910s, 1918, 1920s, 1930s, 1938, 1940s, 1945, 1950s, 1955, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, Byzantinian times, Middle Ages, October 2024, poetry, Translations | Leave a Comment »
10月 29, 2024

Qizi
ESSENSBOTE
Der Sohn hat schlechte Noten
in der Oberstufe.
Er will Essensbote werden.
Der Vater ist einverstanden.
Seitdem haben die beiden
eine sehr gute Beziehung.
Aber langsam!
Da gibt es ein Detail.
Dieser Vater verdient pro Jahr
mehr als eine Million.
Wäre er auch
ein Essensbote,
hätte er kaum die Freiheit,
seinem Sohn
die Freiheit zu lassen.
2024-10-25
Übersetzt von MW im Oktober 2024
送外卖
起子
读高中的儿子
成绩不好
决定去送外卖
他父亲也真答应了
此后亲子关系
变得异常融洽
且慢!
漏了一个关键信息
这位父亲
年薪超百万
如果他
也是送外卖的
必定逼着儿子
继续读书
他还没有拥有
允许儿子送外卖的
自由
2024-10-25

Wang Youwei
ERFÜLLTE GEBETE
Im Gegensatz zu
den Gläubigen,
die im Tempel mit Buddha handeln,
starrt die blaue Katze
die Statuen eher so an,
als frage sie nach,
was habt ihr den Menschen
wirklich erfüllt?
2024-10-23
Übersetzt von MW im Oktober 2024
那些许下的愿啊
王有尾
比起来寺里
虔诚地跟佛主
来做交易的人类不同
一只蓝猫
盯着佛堂里的神像
似乎在诘问神
到底给人类
兑现了没
2024.10.23

Song Zhuangzhuang
SIE GEHT IN DER NACHT ZUM RIESENRAD, DAS IN DER LUFT STECKENBLEIBT
Eines Nachts schreibt die Kusine auf WeChat:
Erschöpft und verfallen, möcht mit dem Riesenrad fahren,
am besten gleich in der Luft steckenbleiben.
Wir haben als Erwachsene kaum Kontakt gehabt, jeder war beschäftigt,
hab nur gewusst, sie war geschieden,
die Kinder haben sie ihrem Ex zugesprochen, sie war nicht froh.
Ihr Satz klingt nach Schreibtalent.
Ein paar Jahre später ist die Kusine auf einmal an einer Krankheit gestorben.
Da hab ich erst gewusst, es war schon damals nicht nur wegen dem Pech mit der Ehe.
Ihr Riesenrad ist in der Luft steckengeblieben.
Möge sie Frieden haben.
Übersetzt von MW im Oktober 2024
《她夜里去乘坐卡在空中的摩天轮》
宋壮壮
有天夜里,表姐发一条朋友圈:憔悴得不像个人样,我想去坐摩天轮,最好还能卡在空中。
成年后我们各忙各的,几乎没什么联系,只知道她离婚了,孩子判给了前夫,心情不快。这条朋友圈显示她应该是有写作天赋的人。
没想到几年后,表姐因病去世,我才知道她当时并不仅是因为婚姻的不幸才痛苦。
她的摩天轮卡在空中了。
愿她得以安息。
标签:air, animal, animals, art, body, Buddha, cat, children, class, cousins, 王有尾, death, divorce, 起子, family, freedom, history, life, marriage, memory, money, people, prayer, religion, social media, society, spirit, talent, thinking, WeChat, work, 宋壮壮
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, Middle Ages, October 2024, poetry, Translations, Uncategorized | 3 Comments »
10月 28, 2024

说
我觉得什么
都不想说
锅觉得什么
都不想说
蜗牛它什么
都不想说
蝴蝶也肯定
都不想说
蚂蚁她觉得
都不想说
躺着还觉得
都不想说
站着我觉得
都不想说
爬着也觉得
都不想说
蚂蚁它能
休息再说嘛
明天再说
下周再说
等等再说嘛
就稍微
等等
2024.10

SAY
I think I don’t
want to say anything.
The pot doesn’t want
to say anything.
A snail doesn’t want
to say anything.
A moth doesn’t want
to say anything.
The ants, they don’t want
to say anything.
Lying down I don’t
want to say anything.
Standing up I do not
want to say anything.
Crawling I don’t
want to say anything.
Maybe the ant
could take a break?
Wait until tomorrow?
Wait until next week?
Maybe just wait?
MW October 2024
标签:animals, answers, ants, art, life, movement, people, poetry, questions, speaking, speech, thinking
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2005, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, Middle Ages, October 2024, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
10月 24, 2024

Zhu Jian
A METAPHOR
How to describe
his poetry?
In step
with the leader.
Just like the leader’s
vast columns of cars,
what comes out in bursts
from their behinds,
dust and hot air.
10/23/24
Translated by MW, same day
《一个比喻》
朱剑
如何形容
他的诗
紧跟领袖的
步伐
就像领袖
庞大的车队
开动时
车屁股后
突突冒出的
尾气和尘土
(2024.10.23)

Zhu Jian
WIR SIND ALLE IN DER VOLKSSCHULE
Auf der Reise zum Nationalfeiertag
sagt mir mein Sohn
wenn wir vor der Turnstunde
in Mathematik oder im Schreiben
nicht gut genug sind
dann wird in der Turnstunde
auch noch geschrieben.
2024-10-13
Übersetzt von MW im Oktober 2024
《我们都是小学生》
国庆假期旅行途中
儿子告诉我说
我们如果在
体育课之前的
语文或者数学课
没有好好表现的话
体育课就会
变成语文课
(2024.10.13)
Zhu Jian
ABER WARUM
Du musst verstehen,
in der Kulturrevolution,
die Leute die schrien und schlugen
und die auf der Strasse gefeiert haben
als die zehn Jahre endlich vorbei waren,
das waren dieselben.
Ebenso
waren die mit der Devise
“Ohne den Westen gäbs keinen Fortschritt”
dieselben Dichter, die jetzt trommeln
gegen Amerika.
2024-10-12
Übersetzt von MW im Oktober 2024
《为什么呢》
你要明白
当年文革中
在批斗会狂喊口号的
和后来上街热烈庆祝
十年浩劫结束的
是同一批人
同理
当年
“无西方,不先锋”的
和现在鼓吹表演
反美反西方的
也是同一批诗人
(2024.10.12)
Zhu Jian
KLEINE NACHTMUSIK
Mein Sohn in der ersten Klasse
schreibt unterm Licht die Hausaufgabe.
Ich sitz dabei und trinke
und helfe ihm.
Wahrscheinlich bin ich
kein guter Papa.
In einem Film wär das auch so.
Ich bin spät heimgekommen
und denk gleich ans Trinken.
Er hat vorher auch draussen gespielt.
Er sagt mir, er hat beim Rechnen
100 Punkte bekommen.
Ich lobe ihn.
Und sag auch gleich,
wieviele Punkte ist nicht so wichtig.
Hauptsache du warst fleissig.
Auch wie im Film.
2024-10-11
Übersetzt von MW im Oktober 2024
《小夜曲》
上小学一年级的儿子
在灯下写作业
我坐一旁喝酒
辅导他
怎么看
我都不是个好爸爸
电影里都是这么演的
我回家晚了点
就想喝杯酒
他也玩得才着家
告诉我说
他今天数学得了100分
我表扬了他
又说得多少分都没关系
只要你认真了就行了
这听起来
也像一句电影台词
(2024.10.11)
Zhu Jian
LAUTLOSE ZEILEN
An einem vielbesungenen Ort
musst du nur nach der Heizung fragen
& vielleicht schleppen sie dich gleich weg,
das hättest du zuerst wissen sollen.
2024-10-14
Übersetzt von MW im Oktober 2024
《无声四行》
朱剑
在一个赞歌飘荡的地方
只是要求正常供暖而已
都要付出被带走的代价
背负上本不该有的罪名
(2024.10.14)

Zhu Jian
MOND
Ich bin
mit Keuchen und Spucken
einen Baum hinaufgeklettert
um den Basketball
von meinem Sohn
aus den Zweigen
zu bergen.
Zum Schluss
seh ich
von dort oben
dazwischen
den Vollmond.
2024-09-17
Übersetzt von MW im September 2024
《月亮》
朱剑
我费了
老鼻子劲
爬上了树
才把儿子
扔得卡在
树杈间的
篮球
取了下来
再后来
我就从
那个空隙里
看到了
圆圆的月亮
(2024.9.17)

磨铁读诗会 Xiron Poetry Club
Xidu Heshang
WOLKENBRUCHGESCHICHTE
Vor langer langer Zeit
hat es zwei Millionen Jahre geregnet.
Die Leute im System
waren nicht betroffen.
Nach diesem Regen
war die Erde ein einziger Sumpf.
Die Leute im System
waren nicht betroffen.
Viele Lebewesen
waren ausgestorben.
Die Leute im System
waren nicht betroffen.
Die Vorfahren der Saurier nutzten die Chance, dominierten die Welt.
Die Leute im System
waren nicht betroffen.
2024-9-18
Übersetzt von MW im September 2024
《暴雨简史》
西毒何殇
很久很久以前
一场大雨下了二百万年
对体制内的人
没什么影响
雨后来停了
整个地球变成泥沼
对体制内的人
没什么影响
诸多生物在暴雨里灭种
死就死了
对体制内的人
没什么影响
恐龙的祖先抓住机会
称霸世界
对体制内的人
没什么影响
(2024-9-18)
Xuanyuan Shike
MOND
– nach Zhu Jian
Ich genieß dich,
auf einmal ein großer Regen.
Hab nicht gedacht,
dass du dich gleich
waschen musst.
Als ich aufwach,
ist es hell.
Seh noch deinen Schatten,
am Rücken ganz weiß.
2024-09-19
Übersetzt von MW im September 2024
月亮
——和朱剑
轩辕轼轲
我赏你时
突降大雨
没想到
你这么讲究
还得沐浴
我醒来后
天已亮了
只看到
你走的背影
后背真白
2024-9-19
Qizi
MOND
Gestern abend fahre ich
nach Süden,
der Mond steigt schon vom Osten herauf.
An meinem linken Autofenster
folgt er mir.
Die Straße biegt zwar nicht ab,
macht aber langsam
einen Bogen.
Als ichs bemerke,
fahr ich schon nach Westen.
Vom Fenster seh ich nicht mehr den Mond.
Aber ich weiß,
er folgt mir von hinten
die ganze Zeit.
2024-9-19
Übersetzt von MW im September 2024
月亮
——和朱剑
起子
昨晚我驾车
向南开
月亮已经从东边升起
在我左侧车窗外
跟随着我
这条路没有明显转弯
只是缓缓画出
一条弧线
当我发现时
已经在向西行驶了
车窗外再也看不到月亮
但我知道
它就在车后
一路跟随着我
2024-9-19
Li Dongze
MOND
Wah, sagt die Tochter,
der Mond ist groß!
Ich soll auf die Seite gehen,
sonst kann sie ihn nicht ganz sehen.
Ich steh am Fenster,
seh nur helles Flutlicht.
Ich geh zu ihrer Position,
sie sagt sofort,
geh auf die Seite,
ich muss Hausaufgaben machen.
Als sie fertig ist, gehen wir heim.
Wah!
Da ist wirklich der Mond!
Er ist so nah,
wir können ihn abschießen
mit einer Schlinge.
2024-9-19
Übersetzt von MW im September 2024
月亮
李东泽
女儿说哇
月亮好大
还让我起开
别挡她看月亮
我站在窗口
只看到射灯很亮
到女儿的位置去看
她又急躁地让我
赶紧起开
别挡她做作业
等她做完我俩就回家了
哇
还真有月亮
近得简直
拿弹弓能都打着
2024.09.19
标签:air, art, ball, basketball, brutality, children, comparison, Cultural Revolution, dinosaurs, 西毒何殇, 起子, 轩辕轼轲, family, film, films, heating, history, home, homework, leaders, Li Dongze, memory, metaphor, moon, moon calendar, moon festival, music, nationalism, night, poets, points, Qizi, rain, road, school, score, society, steam, street, system, tree, writing, Xidu Heshang, Xuanyuan Shike, Zhu Jian, 朱剑, 李东泽
发表在 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, Middle Ages, October 2024, poetry, Prehistoric times, Stone Age, Translations, 朱剑 | Leave a Comment »
10月 22, 2024

Ma Jinshan
NACHT DER POETEN
Während wir Gedichte besprechen,
steht die Tür offen.
Als wir auf Politisches kommen,
sorgt irgendwer dafür,
dass wir leiser reden
und macht die Tür vorsichtig zu.
Übersetzt von MW im Oktober 2024

诗人之夜
马金山
我们在谈论诗的时候
房间的门敞开着
当我们聊到政治
不知道是谁
把声音压低了
轻轻把门关上了
标签:art, bar, close, door, expression, 马金山, freedom, friends, loud, Ma Jinshan, open, people, poetry, politcs, restaurant, society, soft, sound, sounds, speaking, speech, talk
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
10月 22, 2024

磨铁读诗会 Xiron Poetry Club
Shen Haobo
GRILLEN
Diese paar Kerle
fangen von einer Pappel
am Wassergraben
eine zirpende Grille.
Sie reißen der Grille
die Flügel aus,
ohne die Flügel
ist die Grille
nur ein Stück Fleisch.
Also zieht
einer der Kerle
sein Feuerzeug
fängt an die Grille
am Hintern zu grillen.
Bald riecht man
das Fleisch.
Übersetzt von MW im Oktober 2024

蝉
沈浩波
那几个家伙
从引水渠旁的杨树上
捉下一只
鸣叫的蝉
他们撕掉
蝉的翅膀
当翅膀被撕掉
蝉就只是
一块肉
果然
其中一个家伙
掏出打火机
在它的屁股下
烤
不一会儿
就传来肉香
标签:animals, brutality, cruelty, expression, meat, people, poetry, scene, scent, Shen Haobo, smell, sound, sounds, writing, 沈浩波
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, Middle Ages, October 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
10月 21, 2024

IN DER FRÜH
in der früh renn ich und fluch
durch den hauptbahnhof
mein zug geht nicht ab wien
linz ist auch ok
steht halt nicht auf dem papier
das überall hängt
auch nicht auf dem das ich hab
nicht so schlimm
eine stunde später in frankfurt
oder so ähnlich
es gibt schlimmeres
auch die rückfahrt war dann ok
einfach so zur buchmesse fahren
keine pandemie
kein kleiner diktator
die überschwemmung war schon recht arg
wie arg muss es werden
wie in der ukraine
wie im hurrikan
damit die leute endlich kapieren
was eh jeder weiss
es gibt noch viel viel schlimmeres
MW Oktober 2024
秋
我觉得现在
才是秋天
中秋下个满月
阳历十月中
法兰克福书展
欧洲满满天下
朋友家挨着墓园
二战意大利军队
等等墓碑
在乡下和城市之间
早听一两个孩子上学
以后都是鸟
和城市远远喧嚣
2024.10.17
NACH DER WAHL
Nach der Wahl
geht die alte Regierung
zum Bundespräsidenten
und tritt zurück.
Der Bundespräsident nickt
und bittet sie zu warten,
auf die neue Regierung.
Bitte weiter Nehammern!
Bitte weiter Gewesslern!
Nach der Überschwemmung
kommt eh nichts Besseres nach,
kommt eh nichts Besseres nach.
MW Anfang Oktober 2024
– siehe auch https://banianerguotoukeyihe.com/2024/09/29/osterreich-奥地利/
ALLES GUTE
Heute ist Dein Geburtstag,
ich hab schon wieder keine Karte,
aber vielleicht ein Gedicht.
Was soll ich Dir schreiben?
Leo malt etwas mit Blumen,
draußen ist ein schöner Tag.
Danke für alles.
So viele Jahre,
Du hast so viel gegeben.
Was soll ich Dir sagen?
Noch einmal danke!
Noch viele Male,
mindestens halt
solang ich lebe.
MW Oktober 2024
GEDICHT
ein gedicht
stimmt im klang
oder nicht
stimmt irritiert
geht natürlich auch
oder künstlich
mehrere stimmen
was immer
hauptsache
du bleibst stehen
oder auch nicht
irgendwas bewegt sich
du spürst etwas
schwingt
MW Oktober 2024
标签:anger, autumn, birthday, cemetery, connection, elections, exhibition, exhibitions, fall, family, flood, frankfurt, friend, friends, graves, history, life, pandemic, panic, people, poetry, politics, sound, time, times, train, trains, understanding
发表在 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, Middle Ages, October 2024, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
10月 8, 2024

Bai Jun
WILL OF THE PEOPLE
To my chagrin
as former class monitor
I have to say, I also have
conducted such a vote.
Gathered all the children’s ballots,
never looked at them at all,
just threw it out
in the garbage can at the office.
And then
I selected the student I had in mind,
told them this student had the most votes
to make him their speaker.
Translated by MW, October 2024

Bai Jun
WILLE DES VOLKES
Zu meiner Schande
als ehemaliger Klassenvorstand
muss ich sagen, auch ich
hab eine solche Wahl durchgeführt.
Hab die Stimmen der Kinder
eingesammelt,
nicht einmal angeschaut
und sofort im Büro
im Papierkorb entsorgt.
Und nachher
den Schüler, der mir gepasst hat,
als den mit den meisten Stimmen
zum Klassensprecher bestimmt.
Übersetzt von MW im Oktober 2024
标签:Bai Jun, class, class monitor, confession, deceive, election, elections, false, garbage, history, memory, office, people, poetry, power, rules, school, schools, student, students, teacher, teachers, teaching, vote, 柏君
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, Middle Ages, poetry, Prehistoric times, Translations, Warring States | 1 Comment »
10月 8, 2024

MILTON
Milton’s paradise
Milton’s Paradise Lost
Here comes Milton the monster.
You better be ready.
Milton studied at Cambridge.
Milton is a Category 5!
What is Milton used for?
Is Milton the same as bleach?
When the monarchy was restored in England in 1660,
Milton was imprisoned, but later pardoned.
He spent the rest of his life writing.
Is Milton an Indian brand?
Milton married in 1643 to Mary Powell,
but this marriage was deemed a disaster.
During this time Milton began writing about divorce
and the merits that came along with it.
These works were denounced by Parliament…
Why is Milton so popular?
What makes Milton so unique?
She would die in 1652 during childbirth
of one of his four offspring with her.
Not only would his only son also die that year,
but he would also lose his vision.
Can you put Milton on skin?
Can Ī rinse my mouth with Milton?
Eventually, John Milton would work for the English government
under Oliver Cromwell after the removal of the monarchy.
Milton offers a wide range of
Homeware & Kitchenware products which includes…
Milton would marry twice more in his lifetime.
With a wary eye on Milton,
we rank Miami’s Big 6 teams on exhilaration to angst scale
What are the side effects of Milton?
MW October 8, 2024 (Source: Google search “milton”)
Read more at: https://www.miamiherald.com/sports/spt-columns-blogs/greg-cote/article293591059.html
and
https://sites.udel.edu/britlitwiki/john-milton/
标签:attention, biography, disaster, divorce, government, headlines, history, kitchen, life, loss, marriage, memory, mouth, paradise, parliament, people, poetry, politics, reading, research, scripture, search, search engine, searching, skin, sports, storm, warning, writing
发表在 16th century, 17th century, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, Han dynasty, Middle Ages, October 2024, poetry, Prehistoric times, Roman times, September 2024, Uncategorized | Leave a Comment »
10月 5, 2024

Zhu Jian
COOKING PERFORMANCE
On this National Day
the greatest patriot
I have seen
was in my WeChat.
He made pork with fried pepper.
It’s a traditional dish.
But he took out green pepper,
replaced it with red chili.
Then he wrote,
“If pepper has a particular color,
it must be China red!”
2024-10-01
Translated by MW, same day
《厨艺表演》
朱剑
国庆日
我见到的
最佳爱国者
来自我的朋友圈
他在做辣椒炒肉
这道家常菜时
把青辣椒
全部换成了
红辣椒
并配文
“如果辣椒有颜色
那一定是中国红”
(2024.10.1)
Qizi
ONE DAY IN THE HISTORY OF THE REPUBLIC
After lunch
Mama said there was a year
they really had nothing to eat.
Someone in the village
starved to death in the night.
When they found him in the morning,
half his face
had been gnawed off
by rats
who were just as hungry.
2024-10-01
Translated by MW, same day
共和国历史中的一天
起子
今天吃完中饭
我妈说起有一年
实在是没有吃的
村里有人
在半夜饿死
早上被发现时
他的半张脸
已经被同样饿坏了的
老鼠
啃掉了
2024-10-1
标签:animals, chili, color, dead, 起子, family, famine, food, green, history, memory, national day, people, pepper, Qizi, red, village, Zhu Jian, 朱剑
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, Middle Ages, October 2024, poetry, Translations, 朱剑 | Leave a Comment »
9月 29, 2024

ÖSTERREICH
Österreich ist eine stolze Provinz.
Ist Österreich dümmer als Sachsen?
Ist Österreich dümmer als Thüringen?
Ist Österreich dümmer als Brandenburg?
Dümmer vielleicht als die Slowakei?
Dümmer als Ungarn?
Nein, nicht ganz Ungarn!
Da ist ein Dorf namens Budapest
und hoffentlich noch ein paar andere.
Volkskanzler, Volksgericht, Volkspolizei…
Wo war oder ist das noch einmal?
MW 29. September 2024
奥地利
奥地利是个骄傲的地区
今天是奥地利大选
难道奥地利比德国更傻
比东德更傻
比东德哪个部分更傻
比斯洛伐克傻吗
比匈牙利傻吗
噢不是全匈牙利
有他们首都那个小村
还在反抗
也许还有其他的
先东德和纳粹用的词汇
人民法庭人民总理等等
奥地利极右党用的很多
2024.9.29
AUSTRIA
Austria is a proud province.
Today is a general election.
How stupid can Austria be?
Dumber than Germany?
Dumber than East Germany?
Dumber than each province there?
Worse than Slovakia?
Dumber than Hungary?
Budapest isn’t that dumb.
Any other places?
Probably.
What is the danger from the far right?
Nazis.
They are quite close to the largest party.
MW September 29, 2024
标签:assholes, city, country, dictators, election, elections, Europe, extreme, extreme right, Germany, history, hungary, memory, nazis, Neo-Nazis, neoliberal, party, people, place, places, politics, slovakia, stupid, village, Xenophobia
发表在 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
9月 29, 2024

DRAUSSEN
Draußen sonnt sich eine Fliege.
Ich lass sie in Ruhe,
sie ist eine Blume.
MW September 2024
外面
外面小苍蝇晒太阳
别打扰她
是一支花
2024.9
OUTSIDE
There is a fly sunning herself.
Leave her alone,
she is a flower.
MW September 2024

FREIHEIT MACHT SORGEN
Österreich ist wie Amerika.
Bald ist eine Wahl.
Wir haben Rassismus,
Ausländerfeindlichkeit.
Und eine Partei,
die das propagiert.
Ein Kandidat war in der Regierung
und hat etwas angerichtet.
Gegen die Sicherheit.
Auch der Wirtschaft gehts nicht sehr gut.
Arbeitslosigkeit steigt.
Inflation ist hoch seit der Pandemie.
Und dann der Krieg.
Energie ist nicht billig.
Die Rechten
haben recht viele Nazis.
Alle von ihnen
sind Freunde von Putin.
Die Wahl
ist übermorgen.
MW September 2024
自由有自灭的焦虑
维马丁
奥地利跟美国一样
快有大选
一样有种族歧视
一样有排外
有推荐这些的党
有以前当权的候选人
造成了非常可怕的事
减少了国际安全合作
经济不太好
失业率涨
通货膨胀疫情以后很高
加上战争焦虑
能量很贵
奥地利极右派
有不少纳粹
都非常喜欢
俄罗斯帝国
等等等等
奥地利大选
就大后天
2024.9.26
FREEDOM IS SOMETIMES A PROBLEM
Austria is like the US.
There is a worrying election.
There is racism.
There is xenophobia.
There is a party that propagates both.
There is a candidate who was in power before.
He made or let something happen.
Embarrassing and rather scary.
The economy isn’t that great.
Unemployment is rising in Austria.
Inflation soared since the pandemic.
Then came the war almost next door.
Energy has been a problem.
The far-right Freedom Party
Is a haven for Nazis.
They all love Putin.
And so on…
And so on…
The election is very close.
MW September 2024

DIESE TAGE
diese tage
wollt immer schreiben
nix aufgeschrieben
ganz absurde
sehr neue texte
im bett in der nacht
auch untertags
ein zwei zeilen halt
ich hab covid
große mode im land
nicht wie vor drei jahren
es ist nicht zum sterben
hochwasser ist schlimmer
am schlimmsten sind wahlen
hätt ichs aufgeschrieben
wärn da wenigstens
zwei drei gedichte
MW September 2024
这两天
维马丁
这两天
一直想写诗
没写下来
有非常荒谬的
创新的诗
晚上夜里
白天也有一些
开头
我得了新冠
奥地利很流行
不像三四年前
几乎没有人死
洪水更严重
选举最可怕
如果能写下来
至少还有
一些好诗
2024.9
THESE DAYS
I wanted to write one or two poems.
Didn’t quite get to it.
They were absurd and fascinating
And rather new.
It was at night,
Also some in the morning,
Just a beginning.
I have Covid.
Rather in fashion in Austria.
Not like three years ago,
No-one is dying.
Flooding is worse.
And the election is very close.
I wish I had
a few poems at least.
MW September 2024

HOCHWASSER
Endlich seh ich den Vollmond.
Hier war lange Sturm,
die Donau geht über,
viele kleine Flüsse
sind ärger betroffen.
Polen, Tschechien, Slowakei,
viel unter Wasser.
Österreich
hat bald eine Wahl.
Die Gefahr ist viel größer.
MW September 2024
洪水
维马丁
终于看到满月
我们这里一直洪水
多瑙河大
更小的河
很多更厉害
波兰杰克斯洛伐克
也都很惨
奥地利
很快有选举
危险更大
2024.9.19
FLOODS
Finally I see the full moon.
We have had storms,
Danube is brimming,
Many small rivers
Are overflowing.
Poland, Czech Republic, Slovakia,
Much under water.
Austria
Has an election.
Damage from that
Could be greater.
MW September 2024

进步
维马丁
一点儿
进步
都没有
反而
退步
很清楚
倒车请注意
倒车请注意
有没有希望
那个人问
记得吗
2024.9
PROGRESS
There is no
progress
at all
There is
the opposite
it’s very clear
I want to say
there is
some hope
MW September 2024

THERE IS
there is a pain deep down inside,
there is a pain.
i guess you know why it is there,
i guess you know.
i guess i don’t know everything,
i guess i don’t.
maybe you can’t do very much,
maybe you can’t.
i guess it’s not easy at all,
i guess it’s not.
maybe you could tell me the same,
maybe you could.
there is a hurt deep in our heart,
there is a hurt.
MW September 2024

疼痛
心里有疼
心里有疼
你知为啥
你知为啥
你不会说
你不会说
也许我不
知道一切
也许不会
也许不会
也许这事
不太简单
也许不是
也许还有
类似的痛
也许你有
今天太累
不能多讲
今天不能
2024.9

NOTE
hurting inside
hurting inside
you do know why
you do know why
ain’t gonna say
ain’t gonna say
maybe i don’t
know everything
maybe i won’t
maybe i won’t
i guess it’s not
easy at all
i guess it’s not
maybe you could
tell me the same
maybe you could
there is a pain
there is a pain
MW September 2024

夜里
夜里醒来
心里有点
夜里醒来
心里有点
夜里醒来
心里有点
疼
早上很冷
白天会热
一直都热
四十多天
超三十度
只有早上
感觉秋季
今天准备
全家聚会
其实因为
各种原因
不能都来
早上很凉
感觉很好
2024.9.8

Painting by Seth Deacon
NIGHT
Waking up in the night
feeling a little
waking up in the night
feeling a little
waking up in the night
feeling a little
pain
Mornings are cold,
afternoons hot.
It has been hot
forty-odd days.
Only in the early hours
you can feel Fall.
Today we have
a family meeting.
Not everyone
is healthy enough.
Cold in the morning.
Nice bracing cold.
MW September 2024
标签:anxiety, art, candidates, climate, 维马丁, death, deaths, disease, economy, election, elections, energy, Europe, flood, history, inflation, jobs, life, Martin Winter, memory, night, pandemic, people, poetry, politics, progress, sick, sickness, time, USA, war, writing
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, Middle Ages, poetry, September 2024, Stone Age | Leave a Comment »
9月 3, 2024

Jun Er
AN DIE GROSSE SCHWESTER PANG QIONGZHEN
Als wir noch nicht zusammen schrieben
waren wir Freundinnen, jahrelang.
Als wir zusammen schrieben, schrien wir
einander an wie auf der Straße.
So grob wie zu dir
war ich zu niemand im Leben.
Jetzt bist du ganz auf einmal gegangen.
Weiß nicht, hast du mir verziehen?
Du sagst, wenn du aus Japan zurück kommst,
müssen wir reden.
Als ich dazu komm, dich anzurufen,
bist du nicht mehr dort.
Als du eine Beamtin warst
gab ich dir die inoffizielle Zeitschrift.
Du musstest die Untergrundzeitschrift
verstecken.
Aber als du in Avantgarde-Zirkel tratst,
war Poesie dein Leben.
Kaum jemand war engagierter als du,
du hast nach deinen Worten gehandelt.
Für ein Gedicht sein Leben geben,
jeder, der solche Texte schreibt,
hat so einen Wunsch.
Aus dem Herzen zu schreiben, was bleibt.
Du hast mit deinem Tod diese Zeile vollendet.
Das zieht mich wirklich hinunter!
Wie kann unser Streit wirklicher sein?
Ich würd gern noch jahrelang mit dir streiten!
Hab jetzt erst erfahren, du warst 59,
vielleicht sind wir alle heimlich Schlangen
im Horoskop. Und sagen es niemand.
Dann lass uns in Zeilen länger leben!
Du hast daran geglaubt,
nur gute Gedichte werden bleiben.
Endloser Himmel und grünes Gras
werden deinen Namen bewahren.
30. 3. 2024, in der Nacht
Übersetzt von MW am 1. September 2024






标签:connection, curse, curses, death, feeling, feelings, fight, fighting, fights, forgiving, friendship, grief, independence, independent, Jun Er, Jun'er, language, life, magazine, media, memory, NPC, official, officials, Pang Qiongzhen, people, plain language, poetry, quarrel, reality, regret, relations, relationships, underground, work, writing, 君儿, 庞琼珍, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1965, 1969, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, April 2024, March 2024, Middle Ages, NPC, poetry, September 2024, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 1, 2024

Shen Haobo
BEVOR ICH GEBOREN WURDE
Mama geht von der Schule, von ihrer Arbeit,
an der Flussböschung nach Hause.
Sie ist durchsichtig vor Hunger.
Ich stell sie mir vor,
sie klettert kraftlos am Ufer hinauf,
sitzt auf der Erde,
fängt an zu weinen.
Ich hab auf Fotos
die junge Mama gesehen,
mit zwei großen Zöpfen
wie grobes Sesamgebäck.
2024-04-26
Übersetzt von MW am 1. September 2024


标签:famine, food, hair, history, hunger, imagination, memory, NPC, people, river, school, Shen Haobo, teaching, town, work, 新世纪詩典, 沈浩波
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 20th century, 21st century, April 2024, August 2024, Middle Ages, NPC, poetry, September 2024, Translations, 新世纪诗典, 沈浩波 | Leave a Comment »
8月 29, 2024

Qizi
FLUSS
Ich komm von meinen Eltern,
wart auf den Lift,
geh aus Gewohnheit im Gang,
schau hinunter.
Hinten fließt der Fluss,
das Wasser ist scheinbar
ewig so friedlich.
Hinter mir meine Mutter
sagt ganz leise
“Vor zwei Tagen
haben sie jemand aus dem Fluss gefischt.”
Ich bin innerlich erschrocken,
sag aber auch nur
ganz leise:
“Wirklich?”
2024-08-27
Übersetzt von MW im August 2024
河
起子
从爸妈家出来
等电梯时候
习惯性走到过道上
朝下看一眼
后面流淌的河
水面似乎
永远那么平静
我妈在后面
轻轻说了一句
“前两天
河里捞起了一个人”
我心里一惊
但也只是
轻轻回问了一句
“是吗?”
2024-8-27
Wang Youwei
SCHWER
In diesem beginnenden Herbst
sagen fast alle,
die ich sehe,
sie habens schwer.
Eigentlich wars
im Sommer
schon schwer.
Kann sein,
im Frühling
wars ebenso.
Und der Winter
vor diesem Frühling
war ebenfalls nicht so toll.
Wenn man dann rechnet,
das vorige Jahr,
das Jahr davor,
das vorvorige Jahr,
das vorvorvorige,
dann?
Dann zählen die Tage,
wos leichter war,
wirklich
kaum.
2024.08.21
Übersetzt von MW im August 2024
一算就难过
王有尾
这个秋天
几乎我见过的人
都在说
日子难过
其实,夏天时
就已经
难过了
也可能
春天时
就是这样
春天之前的
那个冬天
也并没有多好
由此推算
上一年
前年
大前年
大大前年
大大大前年
呢?
这样看来
好过的日子
还真不经
算呐
2024.08.21
Zhu Jian
UNSERE ERFAHRUNG WIRD GERADE GESCHICHTE
Nacht kommt heran,
ein paar Tische an der Strasse.
“Die sozialistischen Werte im Kern”,
unter den roten Lettern
isst man Spiesschen auf alte Art,
trinkt vom Fass kaltes Bier.
2024.8.20
Übersetzt von MW im August 2024
《我们共同经历的正在变成历史》
朱剑
夜色降临
几桌人坐在街边
“社会主义核心价值观”
几个红色大字下面
吃古法烤肉
喝冰镇扎啤
(2024.8.20)
Xidu Heshang
FREEDOM
Ein alter Freund warnt mich,
diskutier lieber nicht
im Internet.
Die Leute, die dort posten,
kommen mit ein paar Posts früher frei.
Sie tuns für die Freiheit.
Er stockt und sagt dann,
aber ihr macht es ja auch
für die Freiheit.
2024-08-08
Übersetzt von MW am 9. August 2024
《Freedom》
老朋友告诫我
在网上
不要跟人争论了
那些人都是
发帖赚积分换减刑的
他们这么做
是为了自由
他顿了顿又说
当然你们
也是为了自由
(2024-8-8)

Zhu Jian
AUF EINMAL EIN GEWITTER!
Jemand, der die Geschichte erforscht,
sagt, dass man hier Menschen gefressen hat,
sei nicht lange her.
Er sagt auch ein Jahr.
Ich denke mir,
vielleicht hats nicht aufgehört.
Vielleicht sind die Menschenfresser
nur vorläufig satt.
Und verdauen.
2024.8.20
Übersetzt von MW im August 2024
《一场暴雨突如其来》
研究历史的朋友告诉我
这里吃人的历史
并没有结束多久
他给我说了一个时间
而我想到的是
并没有结束
只是吃人者
暂时吃饱了
在消食
(2024.8.20)

Nan Ren
WETTER
Der Wind packt schwarze Wolken,
wringt sie fest aus.
Nieseln kommt raus,
Regen kommt raus,
Wolkenbruch, Gewitter!
Die ausgewrungenen Wolken
lässt er los,
sie segeln weiß davon.
2024-07-31
Übersetzt von MW im August 2024
天气
@南人
风抓着乌云
使劲儿拧拧
出小雨中雨
大雨暴雨
拧干的云
一松手
就是白云
2024-07-31
Nan Ren
BLINDENHUND
Zieht der Mensch den Hund
oder umgekehrt?
Je älter er wird
desto weniger sieht ers.
Sommer 2024
Übersetzt von MW im August 2024
导盲犬
南人
是人牵着狗
还是狗牵着人
年纪越大
越看不太清

Nan Ren
IM LEBEN UND IM TOD
Manche Leute
teilen ihr Leben
in zwei Hälften.
In einer Hälfte gehts bergauf,
in der andern bergab.
Aber ich geh
lieber das ganze
Leben bergauf.
Und bergab
kann ich springen.
Oder wenn keine Zeit bleibt,
halt oben sterben.
Sommer 2024
Übersetzt von MW im August 2024
生死参半
南人
有些人
会把一生的时间
分成两半
一半用来爬山
留出一半下山
而我则喜欢
把一生的时间
都用来爬山
至于下山
可以直接一跃而下
如果一点时间都没有
那就死在山上

Miao You
WÜRDE
Oma war
ein Leben lang fleißig und stark.
Mit 91 ist sie gegangen.
Vor dem Begräbnis
haben sie ihr die silberne Haarnadel
runter genommen.
Und die silbernen Ohrringe,
auch beide
abgenommen.
Aber am Handgelenk,
der große goldene Armreif,
der ist ihr geblieben,
den haben sie mit ihr
begraben.
Nachher hab ich
unverständiges Kind
die Tante gefragt,
dieser teure
große Armreif,
wieso nicht abnehmen?
Die Tante hat mir gesagt,
so hat es die Oma
noch selber bestimmt.
Nach einer Zeit
hat sie geflüstert,
das war kein Gold.
Sommer 2024
Übersetzt von MW im August 2024
体面
妙有
一生要强
勤俭持家的奶奶
九十一岁时走了
下葬时
她头上的银发簪
被取了下来
耳朵上
一对银耳环
被取下来
手腕上
那个大金手镯
却被留下来
随着奶奶一起
下葬了
事后
不懂事的我
问姑姑
那个贵重的
大金手镯
为什么不取下来呢
姑姑告诉我
那是奶奶生前
安排好的
停顿了一下
又偷偷地说
那是假的
Zhu Jian
IM GLANZ
Im Fernseher läuft
eine finstere Zeit.
Ich bin mitgerissen,
hab ganz vergessen,
bei mir ist das Licht abgedreht,
ich sitz auf dem Sofa
noch viel mehr im Finstern.
Ich trinke
und borg mir den Glanz.
2024-07-10
Übersetzt von MW im August 2024
借光
@朱剑
电视里正演着
一段黑暗时光
我入戏了完全忘了
在这个晚上
在关了灯的房间里
坐在沙发上的自己
身处更黑更暗之中
借着屏幕上的光
喝着酒
2024.7.10

标签:art, 王有尾, death, dignity, 起子, family, life, memory, Miao You, Nan Ren, people, poetry, Qizi, river, Wang Youwei, worth, Xidu Heshang, Zhu Jian, 南人, 妙有, 朱剑
发表在 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, August 2024, July 2024, Middle Ages, poetry, Translations, 朱剑 | Leave a Comment »