Martin Winter 維馬丁: Allgemeine Erklärung der Menschenrechte / Universal Declaration of Human Rights / 联合国人权宣言
An interview for Literadio with poetry readings in German and Chinese. Inspirations from and invocations of Ernst Jandl, poetry and politics in Austria and China. Declarations and explanations in every household each day for all eternity, Amen.
Martin Winters bei fabrik.transit erschienener Gedichtband „Allgemeine Erklärung der Menschenrechte“ enthält Gedichte auf Deutsch, Englisch und Chinesisch, und versteht „Mehrsprachigkeit als Möglichkeit, über die eigenen Grenzen hinauszuwirken und den Blick in die Welt zu erweitern.“ Geschrieben in den Jahren 2018 und 2019 nehmen die Gedichte mit großem Geschichtsbewusstsein tagesaktuelles Politikgeschehen in Österreich ebenso wie weltweite Entwicklungen in den Blick. Mit Astrid Nischkauer spricht Martin Winter u. a. über sein Schreiben in drei Sprachen, seine Übersetzertätigkeit und seine Bezüge zu Ernst Jandl.
Zhu Jian ZUR ERINNERUNG AN EINEN MENSCHEN
因为纪念一个人,写了这么几首诗
朱剑
Übersetzt von MW im Februar 2025
GEDENKEN
Auch die Mörder
gedenken der Opfer,
mischen sich in die Menge,
glauben noch, weil alle Masken tragen
wird sie keiner erkennen.
2020-02-07
《悼念》
朱剑
凶手也在悼念
被害者
混在人群中
以为都戴口罩
就没人认得出
(2020.2.7)
LI WENLIANGS WITWE: WIR WARTEN NOCH IMMER AUF DAS ERGEBNIS DER UNTERSUCHUNGSKOMMISSION
Der Inhalt ist schon lange gelöscht,
bleibt nur der Titel.
So haben die Alten Geschichte geschrieben,
eine Zeile ist schon genug.
2020-02-27
《李文亮遗孀付雪洁:我们还在等调查组的处理结果》
朱剑
内容已被404
只剩这个封面标题
不过按古人写历史的方法
这么一行字也就够了
(2020.2.27)
NACH WUHAN
Nach Wuhan kommen,
vorher ist mir da zuerst
der Aufstand von Wuhan eingefallen.
Das Ende der Kaiser.
Jetzt denk ich nur an einen Menschen,
an Li Wenliang.
2023-03-14
《到武汉》
朱剑
以前到武汉
首先想起的是
武昌起义
现在是一个人
李文亮
(2023.3.14)
ANDENKEN
In der WeChat-Gruppe
tauschen positive Nachbarn
Erfahrungen aus.
Einer sagt,
“Mit hohem Fieber
war es so arg,
ich hab an den Dr. Li denken müssen,
dem ist es sicher
noch ärger gegangen,
so schade um ihn.”
“Welcher Dr. Li? Li Wenliang?”
“Genau der!”
Im Jahr 1 nach der Pandemie
bin ich zum zweiten Mal in Wuhan.
Komm wieder nicht an zwei Namen vorbei,
beide sind auch aus meiner Zeit.
Ein Name ist der verstorbene Dr. Li Wenliang,
der andere ist Fang Fang,
die (Tagebuch-)Schriftstellerin.
eh–hamma liegt
weit hinterm
ahzi
egal was er
kurzt.
abler wär
nett, very able,
der wahre kern,
aber vom auftritt her
der in der eu,
der
aras wär schön.
bei der demo gestern
haben ukrainische fahnen
gefehlt.
Sad at heart,
not easy to write.
Maybe you would like
to make up with someone.
Maybe that person would want
to be friends with you again.
But you are both used to it,
used to the hate.
Because there was love,
because that love is still there
it is hard to pass by the hate,
hard to let go.
So when you see each other you´re happy,
and at heart
you feel sad.
MW Early February 2022 in Chinese,
translated in December 2023
Traurig im Herzen,
nicht leicht zu schreiben.
Vielleicht willst du gern
mit jemandem gut sein.
Der Mensch möchte auch
gut Freund mit dir sein.
Aber ihr habt euch daran gewöhnt,
gewöhnt an den Hass.
Weil da Liebe war,
die im Grunde noch da ist,
deshalb kommst du am Hass nicht vorbei,
du kannst ihn nicht lassen.
Deshalb, beim Wiedersehen bist du froh,
und im Herzen
bleibst du traurig.
MW Anfang Februar 2022 auf Chinesisch,
auf Deutsch im Dezember 2023
New book! 新诗集出来了!Neues Buch!
WAH!
wah! wah! wah!
wah! wah! wah!
wah! wah! wah!
bitte nicht alles wahrnehmen!
bitte nicht alles wahrnehmen!
His name is actually
Wang Youwei.
Literally that means
King with a tail,
or Wang with a tail.
He is a poet
in today’s Xi’an.
Wang Wei is the great
Tang dynasty poet.
His grave is outside of Xi’an,
the former Tang dynasty capital Chang’an,
in a somewhat derelict factory.
The factory makes
something for spaceflight,
so it is secret,
big signs anounce that.
There is a roadside restaurant
called Wang Wei’s Grave.
It belongs to the factory.
In a galaxy far, far away,
we all sneaked in together,
to recite poetry
under the tree
that Wang Wei planted
thirteen hundred years ago
or so.
It was a great dynasty
in retrospect.
That’s why I call
Wang Youwei
Wang Wei,
I just can’t help it.
Vor vier Jahren in Xi’an
gehen Professor Ren, Old G, ihr Mann und ich
am kleinen See spazieren.
Ein kleiner Bub will mich schrecken,
schreit laut Peng Peng,
mit Pistolenfinger.
Ich wünsch ihm schönen Tag des Kindes.
Old Gs Mann sagt,
so etwas hat er
als Kind auch gemacht.
MW 2023-06-01 auf Chinesisch, einen Tag später auf Deutsch
Eine Ahle
ein Faustkeil
etwas das Licht gibt
in der Nacht
zunimmt
abnimmt
Zeit markiert
In China gibt es
ab und zu einen Schaltmonat
Heuer waren
zwei Mondfebruare
Ein Mädchen
im Profil
spitzt die Lippen
spricht
pfeift
2023-05-30
MOND
der mond wohnt
bei uns in der nähe
er ist ziemlich alt
ich seh ihn halt ab und zu
er ist recht spät auf
er hat seinen lauf
und gibt ruh
und er kommt
auf jeden fall wieder
MW Mai 2023
法国驻留艺术家Tristan Tréhin
SECHS IN DER FRÜH
Was siehst du um sechs in der Früh?
Leute, die ausschauen wie sechs am Abend,
wie zwölf in der Nacht.
Um sechs in der Früh
siehst du die Sonne.
Manchmal setzt du dich hin,
auf einen Kaffee.
MW Mai 2023
《痛苦典当行》插画《信任》(黄丽绘)
TAGE
Tagelang fühl ich
mich noch in der Luft oben
im Anflug auf Wien
Der erste Eindruck war kalt
sehr kalt am 17. Mai
MW Mai 2023
《情人节前夕的两声鸟叫 》(黄丽绘)
UMSTURZ
Freunde in Shenzhen sagen,
die Pandemie hat sehr viel umgestürzt.
Die Grenze nach Hongkong war zu.
Manche sind rübergeschwommen,
manche, um schneller behandelt zu werden,
obwohl es in Hongkong gratis ist.
Was brauchst du
zum Leben?
Was hast du für Sorgen,
kannst du tun, was andere machen?
Kannst du Leben wie andere Leute?
Druck
Freude
Wählen
Wenn du die Wahl hast, kannst du überlegen,
den Druck aufzugeben
deinen Weg zu finden.
Die Freunde kaufen ein Wohnmobil,
Arbeit und Schule funktionieren online.
Sie fahren nach Qinghai,
in alle Richtungen im ganzen Land.
Immer weiter,
ein herrliches Leben.
Viel billiger als
in der Stadt zu bleiben.
Verwandte und Freunde werden neidisch,
lieber nicht Fotos auf WeChat stellen.
Verbindungen sind unterbrochen,
Firmen gehen bankrott.
So viele Leute
schaffen es nicht hinaus.
Wer die Wahl hat, an ein anderes Leben
zu denken,
hat großes Glück.
Grenzen sind offen,
Shenzhen und Hongkong
sind wieder verbunden.
Getrennt und verbunden,
man muss halt hinüber.
Was wurde umgestürzt,
wieviel ist anders,
wir müssen warten,
wir werden
sehen.
Jiang Huhai spricht
von einem Autorenchef in einer Stadt,
der war ein Mörder.
Er hat eine Familie umgebracht.
Das wurde zehn Jahre später entdeckt.
Das Wiedersehen ist leider sehr kurz.
Sprechen wir nicht von Politik,
sagt Xiang Lianzi.
Der Dichter Huang Kaibing spricht,
jeder Mensch habe Sinn,
ich finde, das stimmt.
Alle nicken.
Nur Zhou Sese verneint,
er habe das nicht.
Ich finde, das hat etwas,
kann sein, er ist sehr bescheiden.
Nur am Abend, wenn er schreibe,
dann sei vielleicht etwas da.
Das klingt auch ganz richtig.
Relativ spät komm ich drauf,
die anderen reden von Melancholie
und von Gu Cheng, schon wieder.
MW Mai 2023, zuerst auf Chinesisch.
Gu Cheng erschlug ca. 30 Jahre davor seine Frau und sich mit einer Axt.
Die Handyfabrik ist die Familie der Geräte.
Jedes Handy wird bald nach der Geburt
von den Eltern verkauft.
Die Käufer sehen
in den Schachteln der Handys
einen vollgeschriebenen Zettel
und eine mitgelieferte Nabelschnur.
Übersetzt von MW im Mai 2023
脐带
南人
手机厂是手机们的家
每台手机出生后不久
就被父母们卖了
买手机的人
都能从装手机的盒子里
发现一张写满字的纸条
还有附送的一截脐带
Jiang Huhai MARTIN WINTER
Martin Winter schleppt vor einem Monat
ein dickes Buch mit unseren Gedichten
nach Peking.
Und vor zwei Tagen
von Peking nach Shenzhen.
Dann schenkt er es Leuten in Kanton,
die darin vorkommen.
16. Mai 2023
Übersetzt von Martin Winter, zwei Tage später.
Picture by Xing Hao
维马丁
江湖海
维马丁把厚诗集
一个月前
从维也纳背到北京
两天前
从北京背到深圳
送给广东
诗集里有作品的诗人
2023年5月16日
Photo by 湘莲子 Xiang Lianzi
Jiang Huhai MUTTERTAGSGESCHENK
Martin Winter kommt nach Kanton,
es war grad Muttertag.
Ich schenk ihm meine Kalligraphie
von einem sehr berühmten Gedicht.
Er lacht und sagt, er sei keine Mutter.
Ich sag, brings nach Haus,
schenks deiner Frau, mit einem Gruß.
16. Mai 2023
Übersetzt von Martin Winter, zwei Tage später.
“Martin Winter verlangt vor seiner Antwort,
dass das nicht in ein Gedicht kommt.
Deshalb kann ich nur so viel schreiben.” “维马丁回答之前 先要求大家
不要写进诗里
我也只能写这么多了”
Sie fragen Martin Winter
was der Unterschied sei
zwischen Schreiben auf Chinesisch
und in seiner Muttersprache
Er sagt es sei anders denken
Ich sag ich hab auch das Gefühl
Wenn ich auf Chinesisch denk
nehm ich es manchmal mit Zhuang
noch einmal in die Hand
dann ist es ganz anders
Zhou Sese stellt eine Frage
Martin Winter verlangt vor seiner Antwort
dass das nicht in ein Gedicht kommt
Deshalb kann ich nur so viel schreiben
2023-05-15
Übersetzt von MW im Mai 2023
《这个你们不能写进诗里》
黄开兵
周瑟瑟问一个问题
维马丁回答之前
先要求大家
不要写进诗里
我也只能写这么多了
2023.05.15
Huang Kaibing SAUBER
Zhou Sese sagt
Prostituierte seien die saubersten Frauen
Eine wohne neben ihm
Leider sei sie
umgezogen
2023-05-15
Übersetzt von MW im Mai 2023
Sculpture and photo by Tristan Tréhin
《干净》
黄开兵
周瑟瑟说
妓女是最干净的女人
我隔壁就有一个
可惜
她搬走了
2023.05.15
Huang Kaibing DIE GRENZE BEI LUOHU
Ich geh oben über den Platz,
ein scharfer
Gestank von Urin
2023-05-15
Übersetzt von MW im Mai 2023
《在罗湖口岸》
黄开兵
穿过顶楼广场
一股浓烈的
尿骚味
2023.05.15
Huang Kaibing ZENSIERT
Sobald er mich sieht
gibt mir Martin Winter ein kleines Buch
mit Gedichten die nicht gedruckt werden dürfen
Ich sag das sind erst die echten
und bitt ihn um ein Autogramm
Dann nimmt er noch zwei dicke Schinken
und will sie mir schenken
Ich will sie nicht
Er sagt gib sie weiter
Aber ich nehm sie trotzdem nicht
hab keine Lust zwei Ziegelsteine
in die U-Bahn zu tragen
und dann noch zu suchen
wo ich einen Kopf find
auf den sie passen
Die Bilder sind keine direkten Illustrationen, sondern freie Assoziationen.
TUUT
Tuut!
Über die Brücke fährt ein Zug.
Ein langer Lastzug.
Über fünfzig Wagen,
so viele waren es, als ich klein war.
Vielleicht auch hundert,
diesmal. Und noch einer
in die andere Richtung.
Waren da Panzerwagen
dabei?
Gestern war eine gute Party.
Draußen im Freien, lauter Freunde,
Grillen und Tanzen.
Gründung des Sommers.
Klaus hat viel Bier mitgebracht,
Grillfleisch, Gemüse und Brot.
Mingzhao hat gegrillt.
Tristans Lautsprecher hat
sehr lang funktioniert,
sehr viele Lieder.
Englisch, Chinesisch, Rock
und Romantik.
Ein Lagerfeuer in einer Tonne.
Seltsame Holzstücke.
Viele Gespräche.
Die Party war gar nicht geplant,
hat sich gestern ergeben.
Ich hab gesagt, ich mach eine Suppe.
Die ist immer noch da.
Naja, zu Mittag war sie ganz gut,
mit Soba Nudeln.
Vielleicht auch heute.
Schade, dass ich
bald nicht mehr da bin.
Der Mond ist ein Käfer
ein müder Käfer
ein müder Leuchtkäfer
nach dem Regen
Vorgestern war er
eine Banane
eine goldene Banane
von Andy Warhol
Aber so ist das
manchmal im Leben
China ist ein offenes Land!
Tianjin ist eine offene Stadt.
Österreich-Ungarn ist hier am sichersten.
Yuan Shikai hat seine Villa.
Das war die Geschichte,
ganz anders als heute.
Die internationale Schule in Binhai
hat meine Gedichte.
Die Kinder rezitieren meine Gefühle,
meine Hoffnung,
meine Familie.
Das Land der Gedichte,
Englisch-Chinesisch,
so schön und klar!
Ich bin sehr gerührt.
Die Kinder haben Hoffnung,
offene Herzen.
Nach Corona
weiß jedes Kind,
ein offenes Land,
eine offene Stadt,
wie sehr jeder Mensch
das nötig hat.
MW 27. April 2023, auf Deutsch ein paar Tage später
Schreiben ist Übersetzen.
China ist schön.
Sogar die Hochspannungsleitung
entlang der Autobahn
hat kleine Sterne
und jeder Mast
ist eine Figur.
Ich bin sehr gern in China.
Warum schreib ich?
Kann ich alles schreiben?
Kann ich alles übersetzen?
Niemand kann das.
Jeder Text hat ein Gefühl.
Schmerz, Weh.
Information.
Zorn, Wut, Verachtung.
Liebe.
Etwas, das andere Texte nicht haben.
Ein eigenes Gefühl,
eine eigene Welt.
Ein Gedicht, ein Roman, ein Stück.
Eine Geschichte, ein Lied,
ein Baum,
eine Straße,
eine Stromleitung,
eine Zeit,
vielleicht viele Schatten,
vielleicht eine Angst.
Sonne und Regen.
Kann ich das auch auf Englisch sagen?
Auf Chinesisch?
Ich glaube schon.
Jedesmal
weiß ich’s erst nachher.
MW April 2023
Le Temps
à moi le matin
est à toi la nuit profonde
le midi à moi
est à toi l’aurore
trois heures de l’après-midi
est à toi neuf heures
à moi le soir
est a toi le midi
à moi la nuit
à toi l’après-midi
quand le soir t’appartient
commence mon nouveau jour
Tristan Tréhin et Martin Winter 2023—04–22
Sculpture and photo by Tristan Tréhin
ZEIT
bei mir in der früh
ist bei dir tief in der nacht
zu mittag bei mir
ist es bei dir noch nicht lang hell
um drei uhr nachmittag
ist bei dir erst um neun
bei mir am abend
ist mittag bei dir
bei mir in der nacht
ist erst dein nachmittag
wenn du abend hast
beginnt bei mir ein neuer tag
MW April 2023
Sculpture by Tristan Tréhin
TIME
My morning
is when you are deep in the night.
My noon
where you are is just after dawn.
Three in the afternoon
is for you nine o’clock.
My evening
is your noon.
My night
is your afternoon.
When your evening comes
my new day begins.
The input of people who understand Putin
is disturbing
The input of people who blame the US
is far removed
The input in the Ukraine
is the war
MW April 2023
INPUT
Der Input der Putinversteher
ist verstörend
Der Input der Leute die “Amerika!” rufen
ist abgehoben
Der Input in der Ukraine,
das ist der Krieg
MW April 2023
SCHATTEN
Schatten liegen
Schatten wehen
Schatten gehen
Schatten stehen
Schatten fliegen
Schatten wiegen
leicht
dass du’s nicht merkst
Bäume im Wind
so grüne Bäume
Schatten wandern
von in der Früh
bis in die Nacht
Viele Vögel
tschilpen, schlagen
krähen, zwitschern
Ein paar Menschen
sagen
vielleicht irgendwas
Ziegen, Hunde
Hühner
Sonne
Zeit
vergeht
Spiegelungen
Im April
kommt der Sommer
MW April 2023
GRETCHENFRAGE
Worum geht es in Ihren Gedichten?
Geht es um Politik?
Nein
Es geht um alles im Leben. Aber natürlich sagt man nicht jederzeit alles, das kann niemand.
Ja.
Kennen Sie das Wort Gretchenfrage?
Es ist eine alte Geschichte,
doch bleibt sie immer neu,
und wem sie just passieret,
dem bricht das Herz entzwei.
Also es geht um Goethe
und Heine.
Das können Sie schreiben.
2023-04-15
浮士德最尴尬的问题
你的诗有没有政治
没有
有生活一切
当然不能
随时都说
一切都表达出来
没有人会
没有人能
是的
浮士德里
小女孩问
因为谈恋爱
很危险的爱情
她必须问
你对信教
态度如何
这个问题
变成成语
在德语里
尴尬的问题
绝对的问题
就是女孩
问出
的问题
所以就说
我的诗有歌德
等等大师
这样说好
2023.04.15
GESCHÄFTSMODELL
Sind Sie Künstler?
Ich bin Künstler.
Künstler haben
meist kein Geschäft.
Geschäft kostet Miete.
Künstler haben
meistens kein Geld.
Zum Beispiel Mozart
oder Vivaldi.
Wo liegen sie?
Im Blut,
hoffentlich.
Gute Nacht!
MW 14. 4. 2023 00:40
Nan Ren LIEBE DES LEBENS
Im neuen Jahr
wachse weiter der Sonne entgegen
lass Knospen sprießen, Zweige, Blätter.
Nicht in Richtung von Irgendjemandem,
auch nicht gekrümmt.
Willst du Kraft entwickeln,
musst du tief ins Dunkle reichen.
Fest unter dir den Erdball umklammern.
Du musst noch höher wachsen,
um den Menschen zu sehen, den du liebst,
oder damit er dich sieht.
Übersetzt von MW am 1. Mai 2023
Mask by Tristan Tréhin
生命之爱
@ 南人
新的一年
请继续朝着阳光生长
发芽吐绿开枝散叶
不朝向任何人
更不要弯曲
你想发力
就必须潜入黑暗
紧紧抓住脚下的星球
你需要长得更高一点
要么看见你喜欢的人
要么被你喜欢的人看见
Nan Ren DENKER
Sie schlagen ihm
seinen Kopf ab
und nageln den Kopf
auf das Stadttor
Der Herr des Himmels
schickt einen Raben
der pickt ihm sein
Denken
und fliegt
Covid the chameleon tiger
has chosen summer days in May 2023
to jump at me. Whatever for,
the weather is hot, plants are thriving.
The virus wants to borrow my body.
Is there no better choice? Well, ok.
Go ahead. I know there is a ruin inside me,
must be some other garbage I don’t know about.
That feeling of being roasted on a fire,
if you take out the pain,
it’s very much like being drunk, weightless moment,
soul taking flight.
I have cooked crabs over a fire,
I fried fish and eggs.
Now I am also over a fire,
slowly cooking me till my last breath.
There is a fly,
came in when the food express guy
opened the door.
To kill it or not
maybe requires a UN session.
Little brother comes with medicine,
wants to cook for us.
I push him out the door,
he says “so what if I get it”,
sending himself to the tiger’s mouth.
It throws people to sick beds,
shrinks the economy,
still they crown it with a corona.
New corona,
lord of the future,
man, makes me shudder.
High fever is like riding clouds,
body changing into sweet taffy.
Flames burning, burning
until they consume you.
Who has invented this fabulous thing
over three years ago, no-one admits it.
They are making a big science-fiction movie,
an amazing court case.
For now it’s politics,
ruling, curing, controlling,
coughing and dying, everyone goes through sieves.
Who knows where it comes from,
it goes through your body,
just for a short while, goes no-one knows where.
This back and forth, does it hide any absolute truth,
I can’t sleep at night,
looking for answers.
Brautigan comes
right on time
my book for this sickness
He says at my death, at my death,
what a desperate fellow
May 2023
Translated by MW, May 2023
《布劳提根》
佐我度病的读物
竟然正好是
病中到货的布劳提根
他说我的死上 我的死上
真是一个绝望的家伙
A POEM COMES FLOATING
A poem comes floating
out of my brain
riding a cloud
A chicken a bird
it is what it is
May 2023
Translated by MW, May 2023
《漂过一首诗》
有时一首诗
从头脑中漂过
骑着一片云
一只鸟 或一只鸡
都无碍于它的本质
Sculpture and photo by Tristan Tréhin
FEAR ACCORDING TO AGE
Fear changes according to age.
I was very small,
afraid of the dark.
Afraid of remaining alone in the dark.
I was a little bigger,
could work in the fields.
Afraid of snakes,
needed to clear a path with a sickle step after step.
Then even bigger,
for years afraid of the crazy guy.
He lives in the village where I go to school,
lonely and evil, chasing the women.
Chased me right up to the dormitory,
scared me out of my wits.
Grown up,
afraid of working forever and ever
year after year,
consuming my life.
A few years later,
maybe because of writing,
taking part in poetry meetings:
Fear of missing a train,
of leaving behind my make-up things.
I want to present a beautiful face
at the assembly,
so I wake from dreaming I can’t find my ticket,
I can’t find my make-up, I run back and forth.
Actually
when you want it how could it be there
it is a chase for life
Getting just a little closer
occasionally grabbing a claw or a fin
could knock your teeth out with shock
Like right now
do you see it
That dinosaur
running at you
In my own cook book
there is a page with a dish called “Prajna”,
in brackets (ship).
Cucumber bits, sesame, chili powder,
garlic paste, garlic oil, soy sauce,
oyster sauce, sugar.
From December 2019 until May 2023
When I was infected for the first time
how many things did we go through?
Cities sealed off, roads, villages, apartments,
mouths and noses. Vaccination, testing,
isolation. Containers,
health code. Mobility code. Green code,
red code, orange code. Three colors code.
Big sieve. Daily sieve. Sieve after sieve after sieve…
Ambulance. Crematorium.
Frozen cows and sheep.
Escaping on foot.
If after screaming howling going crazy
crying you don’t figure out the meaning of life
how about learning from master fly?
Going through cracks, ruling the room,
moving at will. Slurps, sucks and bites,
gnaws, chews and licks, swallows and picks,
then suddenly stretching its limbs
dead to the sky.
Houdini the great escape magician
once rode an elephant on the stage
And to prove the power of the mind
in an instant
he made the elephant disappear.
Imagine people’s excitement.
Kids would have wondered before going to sleep
where could the elephant be?
Conan Doyle said it was supernatural,
Houdini said it was just a trick.
Covid der Chamäleontiger
ausgerechnet in Sommertagen Mai 2023
fällt er mich an wozu denn
das Wetter ist Wachsen und Gedeihen
Das Virus will sich meinen Körper borgen
gibts nichts Besseres na gut
bedien dich. Ich weiß in mir steckt eine Ruine,
wahrscheinlich noch Müll von dem ich nichts weiß
Langsam gegrillt werden ist das Gefühl
Ohne das Bisschen Schmerzen
wär ich halt betrunken schwerelos werden
die Seele will fliegen
Ich hab auf dem Feuer Krebse gegrillt
Fische und Eier
jetzt lieg ich auch auf einem Feuer
Werd langsam und sorgfältig ausgedörrt
Da ist eine Fliege
mit dem Essensboten
zur Tür reingekommen
die Frage ob töten oder nicht
kommt vor ein Gericht der Vereinten Nationen
Der kleine Bruder kommt mit Medizin
will für uns kochen
ich schieb ihn zur Tür hinaus
er sagt “krieg ich’s halt”
und liefert sich wirklich dem Tiger aus
Wirft einfach so Leute aufs Bett
lässt ganz klar die Wirtschaft schrumpfen
und wird doch gekrönt
aufs Neue gekrönt
die Herrin der Zukunft
der Schluss lässt mich jedenfalls zittern
Hohes Fieber, Wolken reiten,
der Körper wird Zuckerwatte
die züngelden Flammen
Du weißt nicht bis wann haben sie dich verzehrt
Wer hat das erfunden
vor über drei Jahren niemand gibts zu
wahrscheinlich kommt bald ein SF-Film
ein großer Gerichtsfall
Jetzt schon Politik
regieren kurieren kontrollieren
die Toten die Kranken jeder kommt durch ein Sieb
Wer weiß woher das Virus kommt
es geht durch deinen Körper
Es wohnt kurz darin geht wer weiß wohin
Im Kommen und Gehen, liegt da höchste Wahrheit
das lässt mich nicht schlafen
ich such die ganze Nacht eine Antwort
Mai 2023
Übersetzt von MW im Mai 2023
BRAUTIGAN
Meine Lektüre für die Krankheit
Brautigan ist
ganz pünktlich gekommen
Er sagt mein Tod, er sagt mein Tod,
ein richtig verzweifelter Kerl
GEDICHT KOMMT GEFLOGEN
Manchmal fliegt ein Gedicht
aus meinem Hirn
auf einer Wolke
Ein Vogel ein Huhn
es ist was es ist
ANGST JE NACH ALTER
Ängste ändern sich nach dem Alter
Als ganz kleines Kind:
Angst vor der Dunkelheit
Auf einmal bin ich im Dunkeln allein
Ein bisschen größer:
Alt genug für Feldarbeit
Angst vor Schlangen
Schritt für Schritt mit der Sichel kämpf ich mich vor
Noch ein bisschen größer:
Jahrelang Angst vor dem Verrückten
Er wohnt in dem Dorf auf meinem Schulweg
ein ekliger einsamer Mann
Er rennt mir nach bis zum Schülerwohnheim
ich heul mir die Seele aus dem Leib
Endlich groß geworden:
Angst vor endloser Arbeit
Jahr um Jahr verbrauchen
die Schönheit der Jahre
Noch später:
Weil ich schreibe
ab und zu teilnehme an einem Treffen
Angst den Zug zu versäumen
das Make-up zu vergessen
Weil ich ein schönes Gesicht zeigen will
vor der Versammlung
wach ich dann auf aus einem Traum
in dem ich Tickets und Make-up nicht find
WAHRHEIT
Wirklich
wieso soll sie da sein wenn du sie willst
du rennst ihr ein Leben lang nach
kommst ein bisschen näher
erwischt ein kleines Stück von der Flosse der Kralle
vom Schrecken verlierst du gleich einen Zahn
wie jetzt im Moment
hast du sie gesehen
der Saurier rennt
grad auf dich zu
PRAJNA DIE SPEISE
In meinem eigenen Kochbuch
steht wirklich die Speise “Prajna”,
in Klammer (Schiff).
Gurkenstücke, Sesam, Paprikapulver,
Knoblauchpaste, Knoblauchöl, Soyasauce,
Austernsauce, Zucker
SIEBENUNDSIEBZIG MAL GESIEBT
Vom Dezember 2019 bis zum Mai 2023
bis ich erst angesteckt worden bin
was ist dazwischen alles passiert
Stadt eingeschlossen Straße Dorf Wohnung
Mundschutz Impfung Testen
Isolierung Container
Gesundheitspass Mobilpass Grüner Pass
Roter Pass Oranger Pass dreifacher Pass
Großes Sieb Tagessieb Sieb Sieb Sieb…
Rettungswagen Krematorium
Erfrorene Rinder und Schafe
Zu Fuß über alle Grenzen und Zäune…
ÜBER DEN SINN
Wenn Kreischen Brüllen Wahnsinnig werden
Heulen nichts helfen beim Suchen nach Sinn
warum nicht lernen von Frau Fliege hier
kriecht durch jeden Spalt herrscht in jedem Raum
fliegt wohin sie will saugt schlürft beisst und nagt
kaut leckt schluckt und pickt
in einem Moment alle Viere gestreckt
in den Himmel das wars
HOUDINIS ELEFANT
Der große Entfesselungskünstler Houdini
ritt eines Tags einen Elefanten
auf die Bühne
und um Gedankenkraft zu beweisen
ließ er in einem Augenblick
den Elefanten verschwinden
Man stelle sich nachher die Aufregung vor
Die Kinder die vor dem Einschlafen fragen
wo ist der Elefant
Conan Doyle meinte das sei übernatürlich
Houdini sagte es sei nur ein Trick
Meine Mama sagt oft,
alle Leute sind schlechte Ware.
Von der Pandemie
ist sie milder geworden.
“Manche haben Symptome,
manche keine Symptome.”
Übersetzt von MW am 1. April 2023
二句三年得
起子
我妈经常说
谁都不是好东西
疫情之后
她完善了这个表述
“一些有症状
一些属于无症状”
Bai Diu ERSTER AUFSPERRTAG
Der Vermieter will mich nicht aufsperren lassen,
ich schulde ihm zwei Monatsmieten.
Wir streiten und schreien,
grad noch nicht handgreiflich.
Er will den Rollbalken runter ziehen,
ich stell mich sofort unten hin,
halte mit meinem Kopf
den Laden offen.
We hope you calm down
to reflect thoroughly
and heed our solemn warning:
If you persist,
unwilling to repent,
in illegal activities,
you will be punished according to law!
Have you heard and understood?
Handwritten answer: Understood
Warned person signature: Li Wenliang
[two red thumb prints over signature]
Warning persons signatures: Hu …, Xu …
Date:
2020/1/3
Wuhan Public Security Bureau, Wuchang section (red stamp)
Translated by MW, 2023
Picture circulated on WeChat in January 2023
Wish I could write like my child,
wish I could write like the moon.
Last night the moon was out,
now she is back behind the clouds.
Wish I could write like she did at twelve,
like I did at ten.
Write stories, poetry.
Wish I could write like I treat my child,
wish I could write like that all the time.
Wish I could treat everyone like that,
everyone treat everyone in this way,
we’d have world peace.
And the earth would not overheat.
I have two children.
It is five o’clock in the morning.
The tramway is running.
It starts at five, through the year.
It is still dark.
It’s after six now.
Dawn starting soon.
You can see the planes go up,
floating up on the horizon,
on a clear day.
It is winter.
Almost new year.
Wish I could sleep,
write it out later.
Dawn must be starting now.
Maybe it would, without the fog.
Dawn starts at seven, maybe.
My daughter wrote wonderful stories
when she was twelve.
Also some poetry.
My son doesn’t write very much.
He writes & paints & reads every day.
Two children are luxury.
Yeah, I know, people have ten children.
I knew a family like that, in the alps.
Two of them adopted.
Ida took me there.
She worked on ships much of her life.
They skied down to school
in the winter.
That’s what she told me,
guess it was true.
So they weren’t poor, they all had shoes,
even had skis,
though not ten pairs, probably.
Why am I writing this?
Tramway is running.
Getting on seven.
My daughter would be at work now,
gardening work.
She’s on vacation, christmas, new year.
They start at six.
Across the danube.
There is a train.
Trains go until one and start after four.
My uncle worked for the trains,
Austrian railways.
My grandfather too, on my mother’s side.
My mother’s father, never met him.
He died before I was born.
Both grandfathers did.
One didn’t come back from the war.
His father also worked at the railways,
no, it was my grandmother’s father.
Have to ask my father again.
I could get up now.
Haven’t mentioned China.
It is seven.
Wish I could sleep,
write it out later.
Have to get coffee.
Coffee or cocao, hot chocolate.
Maybe both together.
Makes you go to the bathroom, I know.
It is eight.
Morning news, December 30.
Ukraine needs more weapons.
Rockets and drones on Ukrainian cities.
Netanyahus sixth government.
Mostly extreme right.
They want to get justice under control.
Pele is dead.
He was content.
China is not under control.
Not anymore.
Many people are sick.
Most are infected
or have been infected
or will be infected.
Borders are open,
borders are opening.
People still need tests at the border,
or going to the hospital, here in Vienna.
Sometimes they don’t.
Vivienne Westwood is dead.
Aung San Su Ki is sentenced again.
Women in Afghanistan.
Three children survived three days
in a car, parents died in an accident
in the outbacks in Australia.
90 degrees Fahrenheit maybe.
It’s summer there.
Classical music again on the radio.
Bach, the Well Tempered Piano.
Well tempered cembalo, clavicord,
something that sounds very full,
right in the middle. Not very fast.
Celine Frisch. Never heard of her.
Piano again, something similar.
I wrote a little piece recently.
Very simple, just for one finger,
one or two fingers.
How many notes? Let me count it.
18 notes altogether.
cegCDhhCDhhCDEFhhC,
guess that’s in German.
Maybe b instead of h,
the white key before c.
Now they are playing a poem by Goethe,
Es schlug mein Herz,
geschwind zu Pferde!
Goethe and Schubert.
Now there’s a string quartet
on the same poem, is it string trio?
Wish I could write like my child,
wish I could write like the moon.
Moon’s somewhere else now.
Niels Wilhelm Gade, string quartet.
Gade or Gabe?
Last song is called Strom.
Strom like the Danube.
Willi Resetarits, died very suddenly.
Song by Ernst Molden.
The old man and the fish,
something like that. Yes, Hemingway.
Should take a shower.
Not a bad morning, I guess.
Went on a walk,
then we went shopping.
Wish I could treat everyone like my son.
When he is cross, I cannot scold him.
It is no use. I have to wait,
go on as usual.
There is simply no other way.
It will pass.
He is well-tempered,
his temper is the best in our family.
Wish everyone could be like that.
We’d have world peace, probably.
Benben S.K. MENSCH IN DER FLASCHE, MENSCH IN DER TASCHE
Daheim isoliert,
Wohnungstür versiegelt mit Klebestreifen,
Kamera installiert.
Als steckt dich wer in eine Flasche,
macht den Korken zu
und starrt dich an,
24 Stunden.
Es klopft an der Tür,
ich mach auf,
es ist ein Tester mit vielen Taschen behängt,
schwarz und gelb, weiss, grün und lila.
Er sagt er hat 16 Stunden nichts gegessen.
Ich will ihn fragen, ob er Wasser mag,
aber das Wort bleibt mir stecken,
ich schlucks
wieder runter.
Im WeChat
tauschen positive Nachbarn Erfahrungen aus.
Einer sagt,
“Ich hab so hohes Fieber gehabt,
ich war ganz dumm im Schädel.
Ich hab immer an Dr. Li gedacht,
dem ist es sicher noch schlechter gegangen,
so schade.”
“Welcher Dr. Li, Li Wenliang?”
“Ja! Genau der.”
Die Leute, die normalerweise
von dem, was passiert, was der Fall ist,
nichts hören,
nichts sehen,
nichts sagen:
In dieser Stunde
tun ihnen allen
die Ohren weh,
die Augen weh,
die Kehlen weh.
Als ob Omikron
sie erinnert,
sie haben
Ohren
und Augen
und Münder.
Man sagt, Omikron
lässt in jedem Haushalt
jemanden mit leichten Symptomen,
um für die anderen zu sorgen.
Aber in vielen Familien
sind das dann halt
dreijährige Kinder.
Facebook sagt mir,
Du bist heute 40.
Gratuliere! Das Jahr ohne Zweifel, sagt Konfuzius.
Letztes Jahr hast du tolle Gedichte geschrieben,
und einen Roman, schaut großartig aus!
Facebook zeigt auch gleich
unser Foto zusammen
beim Grab von Wang Wei,
vor dem großen Baum.
Unter dem Baum
sind wir alle so klein!
Das war ein herrlicher Ausflug,
wir haben jeder Gedichte geschrieben.
Zwei Jahre sind vergangen,
fühlt sich an wie zehn.
Es ist eine andere Zeit.
Der Baum
steht wahrscheinlich noch dort,
wir Menschen von damals
sind noch am Leben,
aber mir kommt vor
wir haben etwas verloren,
und zwar nicht nur die Jahre.
Hoffe, Dir gehts gut!
Außer dem Amtsinhaber
unterstützt von den Grünen –
Except the incumbent,
who comes from the Greens –
sind angetreten (there are):
die Geschmacksverstörerpartei
MSG (Anti-Vaxxers),
der Schmerzensreiche Rosenkranz
(One from the notorious Freedom Party),
der rechte Kolumnist der Kronenzeitung
(A columnist of Austrian Fox News),
ein Schuhfabrikant,
der die Welt retten will –
warum nicht?
A guy who makes shoes
who wants to save the world –
Why not actually?
But wait, there’s more:
Another rightist,
Noch ein schmerzlicher Rechter,
und nicht zuletzt die Bierpartei
mit Marco Pogo.
The youth candidate
with his own beer.
He wants to save the earth too
and talk about it.
Der Amtsinhaber hat gewonnen.
The incumbent has won.
Could have been much worse,
look at the last time.
Tu felix Austria,
for your next wedding
maybe invite someone else?
Oh well, in other news…
Unser einziger Stolz
ist, dass wir lachen über Leute in Wien,
die gehen mit Bannern auf die Straße
und protestieren ihr Leben sei schlecht.
Wenn unser Leben nicht gut ist,
gehen wir nie auf die Straße,
murren nur wir sind nicht fleißig genug.
Und manchmal halt,
egal ob wir leben,
dürfen wir gar nicht auf die Straße.
19. September 2022
Übersetzt von MW im September 2022
Die 80er Jahre
sind weggegangen.
Die 90er Jahre
sind weggegangen.
Die Jahre nach 9/11
sind weggegangen.
Und in letzter Zeit
sind auf der Welt
viele Jahre der Hoffnung
weggegangen.
MW 31. 8. 2022 auf Chinesisch,
auf Deutsch am 4. 9., nach G.s Begräbnis.
gestern hab ich was vergessen
einen anfang
ein zwei worte wiederholt
vielleicht deutsch oder englisch
oder auch chinesisch
blaue blume nach dem regen
blaue blume neben beton
kommt von selber
gelbe blume am abend
gelbe blume nach dem regen
der duft am abend
wo immer du bist
hoffe dir gehts gut
2022.8
GORBATSCHOW IST NOCH DA
Yi Sha hat 2003 das Gedicht “Gorbatschow” geschrieben,
sehr guter Text.
Professor Ren Hongyuan
hat 2019 in Xi’an
mit mir über vieles gesprochen,
auch über Gorbatschow.
Gorbatschow hat die Sowjetunion
nicht aufgelöst.
Er hat die Auflösung unterschrieben,
um den Frieden zu bewahren.
Jeltsin wollte Russland haben.
So hat sich die SU aufgelöst.
Gorbatschow
glaubte an Sozialismus,
glaubte an die KP,
glaubte an Reform.
Was hat Gorbatschow
seinem Volk gegeben?
Er hat eine Zeitlang
etwas aufgelöst,
so viel er nur konnte
etwas aufgelöst,
nämlich die Lüge.
Yi Sha wrote a poem
called Gorbachev
in 2003,
very good poem.
Professor Ren Hongyuan
talked to me
about Gorbachev
in 2019
in Xi’an.
It was a good talk.
Gorbachev
didn’t dissolve the Soviet Union.
He agreed and resigned
to preserve peace.
Yeltsin wanted
Russia for himself
and so the Union dissolved.
Gorbachev
believed in socialism,
in the Communist party,
in reform and glasnost.
Gorbachev
gave his people
a dissolution for a while,
a dissolution
of lies.
die sonne sinkt in den bodensee
ich bin am ende einer reise
am bahnhof wartet ein nachtzug nach wien
am vormittag war ich noch in lyon
davor war orléans
und davor belle ile
belle ile en mer
die wunderschöne insel
im süden der bretagne
lyon hat eine chinesische messe
auf dem großen berg
auf dem fourviere
notre-dame de fourviere
prächtiger als montmartre
montmartre in paris
ich hab mit dem pfarrer gesprochen
er spricht chinesisch
war acht mal in china
ave maria in sehr vielen sprachen
hängt an der wand
bei der krypta
entlang der stufen hinauf und hinunter
die große kirche unten st. jean
hat wunderbare rosetten
die fensterkreise ganz oben
wir haben viele kathedralen gesehen
die von orleans ist noch größer
obwohl die stadt recht klein ist
gegenüber lyon
und chartres ist noch viel kleiner
chartres hat zwei große kathedralen
die große oben und unten st. pierre
orléans hat die ärgsten wasserspeier
die macht des mittelalters
ist stark in der stadt
die tapfere johanna
entlang der großen strasse
zwischen hauptplatz und kathedrale
hängen lauter ukrainische fahnen
die sonne sinkt in den bodensee
hinter der seebühne
sie spielen madame butterfly
ohne uns natürlich
sie fangen spät an
wenns dunkel wird erst nach neun
nach diesem sonnenuntergang
ein prächtiges ende unserer reise
der nachtzug ist dann wirklich das ende
es ist wie früher
wochenlang unterwegs
keine masken
außer wer will
oder beim arzt
so viele züge
öfters gedränge
wir sind ok
es war eine lange sehr schöne reise
I am stuck in time,
people are stuck in time,
because of the virus,
because someone
cannot lose control.
They lost control
over two years ago,
also 19 years ago
in 2003.
Let’s pretend it’s not that bad
worked so well back then,
worked so well everywhere
again and again.
Now people are
also stuck in a war.
What a wonderful year!
The pandemic has brought original problems out for all to see very clearly War has brought original problems out for all to see very clearly and even faster economy problems society problems relationship problems ordinary people what can they do? we need to help each other that’s clear for all to see what else can we do? we thought society as it was economy as it was relations as they were would go on like that nothing could stop it well, we were wrong
MW April 2022
PROBLEME, DIE DA WAREN
Die Pandemie bringt die Probleme, die da waren, ganz klar heraus. Der Krieg bringt die Probleme, die da waren, ganz klar heraus, und zwar noch schneller. Die Wirtschaft, die da war. Die Gesellschaft, die da war. Die Beziehungen, die da waren. Was können die Leute da tun? Wir müssen einander helfen, das ist auch ganz klar. Was kann man noch tun? Früher haben wir geglaubt, die Gesellschaft, die da war, die Wirtschaft, die da war, die Beziehungen, die da waren, das geht immer so weiter, das hält niemand auf. Das ist gar nicht so, da kommt man halt drauf.
Gewittertag
Nur ein Schirm ist übrig
Aber da sind zwei Leute,
ich und ein früherer Freund.
Er spannt den Schirm auf,
ich geh unterm Schirm,
wir gehen und schweigen
auf dem ganzen Weg.
2018
Übersetzt von MW im März 2022
Yi Sha TRAUM 1510
Ich bin
ein jüdisches Kind
und versteck mich in jedem Eck,
das es im Traum gibt
und fühl mich immer noch
nicht sicher.
Erwacht
fühl ich noch weniger sicher.
2018
Übersetzt von MW im März 2022
Yi Sha TRAUM 1538
Meiner früh verstorbenen großen Schwester
(vielleicht in Wirklichkeit die früh verstorbene Tante?)
wird in der Unterwelt vor dem Richter gewährt
sie darf wiederkehren,
sie darf wieder leben.
Sie hat abgelehnt
und diese Chance weitergegeben,
an den Dichter Lu Xun.
Der große Meister lebt also länger,
er wird 71
und schreibt seinen weltberühmten Roman:
„Dinocruta, die Riesenhyäne“.
2018
Übersetzt von MW im März 2022
Yi Sha TRAUM 1541
Poesiefestival in einem Hotel,
heute Abend gibts einen Ball.
Zhong Dao sagt:
„Wir haben zuwenig Damen,
ruf Chen Hong an!“
Ich sag: „Sie schreibt keine Gedichte,
das geht nicht!“
…
Chen Hong,
meine Spielkameradin, als ich klein war,
im Traum will ich sie noch beschützen.
2019
Übersetzt von MW im März 2022
Yi Sha TRAUM 1542
Ich schwimme oben in einem Strom,
über mir am Himmel ist noch ein Strom.
2019
Übersetzt von MW im März 2022
Yi Sha TRAUM 1595
Äxte stecken weithin in der Erde.
Jede Axt
ist ein Grabstein.
Jeder Stein ist voller Namen
von den Erschlagenen.
Auf jeder Axt.
2019
Übersetzt von MW im März 2022
Yi Sha TRAUM 1660
Ich geh mit der Mutter zusammen,
sie geht schnell,
ich geh langsam.
Sie wird vor meinen Augen
in den Strom von Menschen hineingezogen.
Um sie noch zu erwischen,
muss ich auf eine Mauer klettern
und oben weitergehen.
Als ich sie eingeholt hab,
kann ich nicht gut hinunter.
Die Mutter schreit,
um mich vom Springen abzuhalten.
2020
Übersetzt von MW im März 2022
Yi Sha TRAUM 1698
Seltsames Gedicht.
Die Zeilen berühren
ist wie in der Nacht
eine Hand ergreifen,
mit lauter Haaren.
2020
Übersetzt von MW im März 2022
Yi Sha TRAUM 1695
Der Traum letzte Nacht
ist wie die Mondkuchen
vom Mondfest im Jahr 2020.
In der schwarzen Bohnenpaste
mit grob gemahlenem Zucker
steckt ein kaltes Herz
aus bitteren
Mandeln.
2020
Übersetzt von MW im März 2022
Yi Sha DAUERFEUER
Sie kennen ihr ganzes Leben
nur was auf dem Tisch liegt,
nur dieses Prinzip.
Abgesehen davon
sind sie keine Menschen.
Februar 2022
Übersetzt von MW im Februar 2022
《点射》
伊沙
他们一辈子
就懂桌面上
这点道理
除此之外
不是人
2022.2.24
Yi Sha ICH FÄLSCHE KAFKAS TAGEBUCH
Tigerjahr 22, 24. Tag
Vormittag, Russland-Ukraine Krieg ausgebrochen
Nachmittag, Fußball
Februar 2022
Übersetzt von MW im Februar 2022
《仿卡夫卡日记》
伊沙
壬寅虎年,正月二十四
上午,俄乌战争爆发
下午,踢球
2022.2.24
Yi Sha FRIEDEN UND KRIEG
Der ukrainische Sportler,
der letzten Monat
bei der Olympiade in Peking
einen russischen Sportler
so herzlich umarmt hat,
der ist jetzt auf dem Schlachtfeld gefallen.
Ich kann nicht garantieren,
ob diese Nachricht stimmt.
In einem Roman
so etwas zu schreiben
würde mir etwas
künstlich vorkommen.
Aber das beeinflusst nicht
mein Gesamturteil
von diesen Jahren der Pandemie:
Die Köpfe der Menschen
sind vom Virus vergiftet.
Was früher da war,
wird zusammengepresst
und in eine Dose gesteckt,
inklusive Frieden und Krieg.
Ein Krematorium in Kiev,
Urnen
in einer Ecke,
niemand holt sie ab.
Die Kirchenglocken
läuten pünktlich,
das macht nicht der Priester,
das machen die Menschen.
März 2022
Übersetzt von MW im März 2022
Yi Sha TRAUM 1934
Mach mir immer noch Sorgen wegen der schlechten Note in Chemie.
Mach mir immer noch Vorwürfe,
weil den Schal verloren hab, den mir die Mutter gestrickt hat.
Im Traum in den Bergen ist ein Regenbogen,
dort kann ich in die Kindheit.
Am Friedhof ist alles streng verboten,
Papier verbrennen, Feuerwerkknallen.
Am Friedhofstor
verkauft jemand Popcorn.
Eine Weile, dann Peng!
Eine Weile, dann Peng!
Bald sind es
21 Schuss Salut
für alle Seelen.
Ein Kreis von Menschen
rund um den Tisch.
Sie
tauschen
auf dem Tisch
Zeitungen
und Bücher aus,
diskutieren
alle möglichen Themen.
Ein Buch
ist auf den Boden gefallen.
Ich beug mich hinunter
um es aufzuheben
und bemerke
sie haben keine Beine.
Unterm Tisch
ist alles leer.
Liebe,
wie soll ich das schreiben?
Ich schreib gerne Zeichen
mit ein bisschen mehr Strichen.
Ai, dieses Zeichen,
da ist ein Herz drin.
Aber
die meiste Zeit
ist Zeichen schreiben
besonders wie viele Striche
gar nicht
so
wichtig.
MW Chinesisch im Febr. 2022, auf Deutsch im April 2022
Martin Winter LOVE
Love,
how to write it?
I’ve always liked
to write traditional characters.
There is a heart in the “ai”,
same as in Japanese.
But actually,
most of the time,
writing,
especially wondering
how many strokes,
isn’t
really
that important.
First written in Chinese,
February 2022. Tr. 3/27/22
Reis
senkt wie Mutter den Kopf
Mutter
beugt sich hinunter wie Reis
Mutter
schneidet den Reis mit der Sichel
Reis
schneidet mit Halmen Mutter ins Gesicht
At the beginning of the 1990s,
this town where I am
didn’t celebrate Christmas.
The college I teach at,
the foreign studies university, did.
Every class had their parties,
students and their foreign teachers.
Christmas carols in foreign languages,
wafting out from the classroom windows,
singing in harmony with the snowflakes,
whether it was snowing or not.
I stopped and listened,
feeling culture and beauty
closing the fresh wound in my heart.
Am Anfang der 1990er Jahre
hat die Stadt wo ich war
Weihnachten nicht gefeiert.
Die Uni wo ich unterrichtet hab,
eine Fremdsprachenhochschule, schon.
Parties in jedem Fach, jedem Jahrgang.
Studenten mit ausländischen Lehrkräften
singen in Fremdsprachen Weihnachtslieder.
Es weht aus den Fenstern des Lehrgebäudes,
klingt in Harmonie mit dem Schnee,
ob es schneit oder nicht.
Ich bleib stehen, hör zu,
spür Schönheit, Kultur,
das heilt meine frische Wunde im Herzen.
Übersetzt von MW am 24. 12. 2021
Merry Christmas! Click on the link to read more poems by different authors in Chinese.
Wegen Corona
kommen keine Touristen.
Der chinesische Wirt
zeigt auf WeChat
grünes Gras vom Sommer,
gelbe Blumen,
Moos auf Felsen, grün und grau.
Weißer Wasserfall,
dunkle Berge, Erde, Strände im Winter.
Blaue Eishöhlen, faszinierend.
Roter Meeresginseng, sehr günstig!
Die lange Nacht wacht nicht auf,
Nordlichter sieht man von seinem Balkon.
Leute in Chengdu sind flink und gescheit,
es ist die Provinzhauptstadt,
da wird mehr erwartet als auf dem Land.
Diese paar Tage
war die Virussituation angespannt,
an diesem Tag auf der Straße
sind zwei Elektroräder zusammengestoßen.
Die zwei haben zuerst geschaut
ob der andere einen grünen Pass hat.
Dann erst haben sie angefangen,
zu keifen und zu streiten.
5 years ago
the world was different.
The sky was open
in front of our windows.
All these houses had not been built.
You could look east
and see the sun rise
right from the railways.
Actually I don’t mind the houses,
I don’t mind the bridge,
I don’t mind the garbage disposal,
although I liked the trees and the weeds
and the wild roses that were there before.
Our house is new, too.
There are still rabbits or even hares
behind and between.
The world has moved on
in terrible ways.
For us in Vienna
here in this house,
here in this quarter,
we can feel privileged.
First of four Sundays
before Christmas.
So today we light the first candle.
People do it for Chanukah, too.
It’s Thanksgiving weekend.
Take care now, y’all.
in der nacht ist die omv schön in der nacht leuchten raffinerien oder am nachmittag oder am abend heute ist halloween in der früh leuchten die haeuser in der früh sind sie schoen und manchmal am abend eher weniger halt untertags besonders die grauen wir fahren vorbei an der omv mit der öbb und beim zentralfriedhof am lastenbahnhof der leuchtet auch wir waren in griechenland mit der aua in den herbstferien morgen gehen wir meine omis besuchen auf dem baumgartner friedhof
1998 war ich im Filmstudio Peking Statist,
es war große Oper.
Zwei Tage, zwei Nächte,
dreitausend Statisten mit dem Rücken zur Kamera
klettern auf den Berg des Glücks.
Im Millieniumsjahr,
auf einmal ein Anruf von meiner Mama:
Sohn, ich hab dich im Fernsehen gesehen!
Mama, wie hast Du meinen Hinterkopf rauserkannt?
Ich bin deine Mama,
deinen Quadratschädel kenn ich auch unter
drei Millionen Hinterköpfen!
Übersetzt von MW im August 2021
Liu Buwei, geb. 1969 in Anshan, Provinz Liaoning. Lebt in Hohhot.《新诗典》小档案:刘不伟,本名刘伟,诗人,1969年出生于辽宁鞍山,祖籍辽宁辽阳,现居呼和浩特。
als kleines kind
war ich wirklich ein zeitungsjunges
bei der fussball-wm
ein fernseher drei haushalte
papa hat mich losgeschickt
ich hab eine zeitung zusammengerollt
und das ergebnis hinaustrompetet
mindestens bis zur fünften familie
Austrian poet Martin Winter
speaks eight different languages
(his wife Jackie speaks seven),
he is Translator Overlord.
I translate him English to Chinese,
striving to make his Chinese edition
even more poetic.
Today I discover
in the manuscript
of English poems he gave me,
there is one in Danish!
Danish knows me,
though I don’t know Danish.
Seems like he also thinks I am
Translator Overlord.
8/7/18
Translated by Martin Winter, 2021
Translator’s note: Actually she speaks in more tongues!
From childhood on
there was a dragonfly
going round in my brain:
three-dimensions,
beautiful
like a glittering
translucent blade of grass,
flying and flying
all the way
till I grew up.
Entering my middle age,
I began to worry,
that thing must be my fate,
why hasn’t it flown
out of my head?
2017
Translated by MW in 2021
Yi Sha THOUSAND-YEAR-RAIN
I come back from Japan
to a downpour in Chang’an,
finally got to use the umbrella
I hadn’t needed for the whole trip.
From under there
I size up the clouds
racing over the city,
it’s the same sky
the Tang dynasty envoy
must have spied
under his bamboo hat.
2018
Translated by MW in 2021
Yi Sha SANCTUARY
It has snowed hard all day, now it suddenly stops. At the end it snows while the sun is shining. Colored clouds are floating, until dusk finally falls, all over this deserted intersection in Space City …
The three of us are walking over the zebra crossing.
Five or six little restaurants along the road, not one person inside.
Maybe it is the snow, our son chooses northeast cuisine from the home of the winter, a steaming welcome.
“Into such a deserted restaurant, there comes a frustrated man, this is the begin of a movie, a movie with Ken Takakura. He orders rice wine, pork liver fried rice, and a few sticks of grilled meat. The landlady says, now that’s a real man, he can eat! And that’s how the story begins …”, I say to my son the film student.
This evening he eats a lot. My wife eats very little.
This night, because of the snow, we are stuck at our new apartment. It is the base I have prepared for my writing in my old age – my last sanctuary.
2018
Translated by MW in 2021
Yi Sha LONELY ISLAND
One year, the poet Shen Haobo and I came to a lonely island. We met a university student, a genius in expressing himself in colloquial language …
I predicted: He will become a good poet.
Xiaobo didn’t agree, said he loved money too much.
Both our predictions came true.
He went on to write very well, you can even say, not bad at all.
But his writing was short-lived, gone very fast.
2018
Translated by MW in 2021
Yi Sha COOL PROF
In times of yearning for classical learning, the poet teaches the nation.
In times of romance, the poet is a rebellious prince in self-exile.
In modernist times, the poet is the cultural elite, a detached philosopher.
In neo-modernist times, the poet doesn’t look like a poet, but like a next-door uncle.
This is how the image of the poet develops through history, it’s how the role of the poet changes as civilization moves forward.
For this here above, I award myself 100 points, you won’t hear this in a university lecture anywhere in China.
If you don’t take this down it’s your loss! Because I won’t say this twice, we don’t have time for it either.
Class dismissed!
2018
Translated by MW in 2021
Yi Sha LONELY FIGURE
The way I am going to think of Cambodia,
a lonely guy who has lost his whole family,
with broken teeth and a false leg,
who totters ahead to no-one knows where,
at least his future cannot get worse.
2019
Translated by MW in 2021
Yi Sha ARCTIC
The first
“Eskimo” kid,
who rode in a white man’s airplane, said:
“I have sat in the soul of a raven.”
liebe freundinnen und freunde, liebe leute, liebe sternchen und stars, liebe familie ;),
hier unten ist ein text. bitte weiterverbreiten, wenn ihr wollt. und oder sagt mir was euch einfaellt. wies euch geht. bin neugierig!
gestern hab ich endlich mein buch aus china bekommen. 2020 im herbst erschienen, die buecher gibts dort in buchhandlungen und online, bis mai 2021 haben sich nachweislich ueber fuenfhundert stueck verkauft. das ist wenig dort, aber immerhin, von wien aus gesehen. oesterreichische kunst und kultur. Uebersetzt von Yi Sha 伊沙 und Lao G 老G.
mein chinesisches handy hat keine umlaute, sorry. oder ich bin inkompetent oder beides 🙂
oesterreichische kunst und kultur, also z.b. auch ein gedicht für den toten vierzehnjährigen florian p., den ein polizist in den rücken geschossen hat, als der bub etwas stehlen wollte in einem supermarkt. dieser text ist drinnen, ebenso wie andere aus beijing, die auch kritisch sind. es ist ein gutes buch. (dieser absatz ist ein nachtrag mit umlauten 🙂
der chinesische zoll hat mehrere mal diese chinesischen buecher aus china nicht durchgelassen. aber diesmal war es sehr schnell, nur zehn tage oder so. xiron heisst der verlag, xiron poetry club 磨铁读诗会 ist die reihe, begruendet von Shen Haobo 沈浩波. sichuan wenyi 四川文艺出版社 ist der verlag der die isbn bereitgestellt hat. es gibt ja keine privaten verlage in china. jedenfalls duerfen nur organisationen der provinzen des staates etc. isbns erhalten, die verkaufen sie dann weiter. sichuan wenyi, da faellt mir ein, wenyi kann auch seuche sein, mit anderen zeichen. wenyi im sinn von kunst und kultur in diesem fall selbstverstaendlich.
FINALLY WE HAVE SNOW heisst das Buch, auf Chinesisch 最终我们赢得了雪. eine zitrone. a lemon also kein superhit vorlaeufig vielleicht. auf dem umschlag ist eine zitrone. sollte eine scheibe sein. ist es ja, ist ja ein bild. a slice of lemon a slice of tangerine a ginger cake finally we have snow ein stueck zitrone ein stueck mandarine ein ingwerkuchen endlich haben wir schnee. das ist das titelgedicht.
manche texte im buch sind in beijing entstanden, manche in wien, viele an vielen anderen orten. manche sind sehr kritisch. manche haben absichtlich oder unabsichtlich etwas beruehrt oder erwaehnt, was dann nicht gedruckt werden durfte. die meisten dieser texte spielen nicht in china. es sind nicht so viele. aber es gibt ein eigenes kleines extra-buch dafuer im verlag fabrik.transit, auch letztes jahr erschienen.
im maerz ist ja auch hier in oesterreich ein buch mit gedichten herausgekommen, auf chinesisch und deutsch. BRETT VOLLER NAEGEL 布满钉子的木板子, NPC-Anthologie. neue poesie aus china. 1.Band A-J, 81 Autorinnen und Autoren, mit Sternchen und Stars.
Dieses zweite Buch habe ich uebersetzt, herausgegeben haben es Juliane Adler und ich. Wird fortgesetzt!
fabrik.transit heisst der verlag, www.fabriktransit.net
das buch ist natuerlich auch vom chinesischen zoll abgefangen worden, obwohl keine dissidentinnen und dissidenten dabei sind, nur sternchen und stars, wie gesagt. ein oder zwei sind durchgekommen. aber es wird gehen.
liebe gruesse
euer
martin
(usw)
GESPRAECHE
ich bin jeden tag im gespraech mit china
mein china ist ein dichter kreis
oder ein loser kreis
von gewinnern
von verlierern
von leuten die gedichte schreiben
von freunden
bekannten
unbekannten
das sind die meisten
leute die schreiben
lesen
schuften manchmal
hoffentlich keine schufte
aber faschisten
aber vorsitzende
europaeische sowjetische asiatische ehemals jugoslawische usw
ihre verteidiger mittelfeldspieler
stuermer
die haben alle gedichte geschrieben
jedenfalls viele
frauen eher weniger
oder gibts solche schuftinnen?
was weiss ich
ich bin jeden tag im gespraech
mit meiner sprache
mit unseren sprachen
Eine alte Lehrkraft, grad pensioniert,
war erkrankt und gestorben.
Die Hochschule wollte in zwei Gruppen
zur Bestattung gehen und Abschied nehmen.
Busse waren organisiert,
Kränze bestellt.
Eine Stunde vor der Abfahrt
die plötzliche Absage.
Das Krankenhaus, wo die Lehrkraft verstorben war
da wurde ein Brite, der in Hangzhou lebte
positiv auf Corona getestet.
Jemand von uns hat gesagt,
wir sollten im Herzen Abschied nehmen.
Ich hab mir gedacht,
im Himmel gibt es kein Covid,
hoffentlich hast dus dort gut.
Und bitte verzeih uns
was unter den Menschen hier noch passiert.
2021-01-07
2020-07-08
Übersetzt von MW im Juni 2021
Der österreichische Dichter und Übersetzer Martin Winter hat mir ein Buch geschickt, es steckt ganz starr in meinem Briefkasten fest. In Hamburg hat sich die Corona-Situation weiter verschlechtert, mein Briefträger hat wie alle keine Lust, an der Tür zu klingeln und mir ein Päckchen in die Hand zu geben. Also stopft er es in den Schlitz, soweit es hineingeht, lässt es hängen und trollt sich. Ich zieh wie zehn Zugochsen, krieg es heraus und reiß es gleich auf. Ein sehr dicker Gedichtband, über 500 Seiten, von einem kleinen österreichischen Kunstverlag. Das Buch ist auch deshalb so dick, weil es zweisprachig ist. Auf Chinesisch heißt es Xin Shiji Shi Dian, auf Englisch New Century Poetry Canon, abgekürzt NPC. Und NPC ist auch der Titel auf Deutsch, Neue Poesie aus China, übersetzt von Martin Winter. Martin hat mir vor langer Zeit erzählt, dass er jeden Tag ein chinesisches Gedicht übersetzt, ich hab nicht geglaubt, dass er es ernst meint. Jetzt liegt das Buch vor mir, auf der linken Seite ist das chinesische Original, auf der rechten Seite Martins Übersetzung, man kann es zusammen lesen und vergleichen. Ich kenne nur Bei Dao, Chun Sue und Han Dong, alle anderen sind mir fremd.
The France I used to like has disappeared, Paris is thronged with people from places very far away from the outskirts of Gaul. The America I used to love has gone back into the movies. Many people who live there now are villains from fiction, Robert Penn Warren, William Styron, Faulkner and Steinbeck. Hemingway characters have been condensed into fairytales. And those bumpkins ridiculed by Thomas Wolfe, they would like to hold the world by its throat as a matter of course. I am thinking of Ellery Queen, Bogart, Jack Nicholson and all sorts of Pacino, standing between shadows and light, DeNiro people. I am not sure whether the lives described by the great Annie Proulx and Ring Lardner have really existed. If it really was like that, then Philip Roth and Salinger, those two masters, they didn’t have it any easier than Bernard Malamud or myself. The Britain I liked and also hated, the world of Dickens, Hardy, Emily Brontë, Evelyn Waugh, also the world of Guy Maddin. Chaplin and Hitchcock, they came from England, no matter if they thought of it as their grandmother‘s home or whatever, that kind of world is gone, no-one can go back to it. Italy, of Umberto Saba’s bitter poetry, of Tornatore’s splendor, Fellini’s ghosts and deities, a world has gone under but another world has not risen. Poor Barcelona, poor Spain, aside from Messi, what else can you make me think of? The bullets shot at Lorca? Thick smoke covers Cervantes and Unamuno. But you are singing, saying what does this have to do with you? As you go north, farther north, everywhere north in the world you’ll run into people drinking forever. They are crawling out of Ibsen, Hamsun, Dostoyevski’s White Nights, Crawling all the way till today until half of what Solzhenitsyn described is gone. I really don’t know if this is a good thing or not. Neither Tolstoy nor Maupassant nor the wisdom of Martin du Gard can advise me. Old Hesse stares into the distance with his Steppenwolf eyes and doesn’t speak. At this time everyone can understand a little why Stefan Zweig and Richard Strauss broke down. Bukowski didn’t care about any of this, he drank a bottle and went on writing. Pasternak screwed up his horse face and stared at a row of trees in the snow. Wandering souls drive their chariots, circling and circling, soundlessly crushing expectations and fear; crushing Nietzsche and Stephen Hawking, actually all of this can be seen to belong to Stephen King. But it’s ok, just be glad it’s still ok, food is eaten, television’s turned on. Ineffective dreams are about to start, about to start again. You will wake up, we will wake up, from utter sadness, wake up to enter indefinite nights, poisoned days. Yes, everything definitely indefinite. Let us clear away this forest, let us see the distance in the past. Not so we can see the past, but so we can see once more the distance we longed for.
Heute Nacht, Ürümqi; heute Nacht, Zentrum von Asien.
Heute Nacht, Bodgda-Gipfel; heute Nacht, Döngkövrük.
Heute Nacht, Sven Hedin; heute Nacht, Gao Shi und Cen Shen.
Heute Nacht, weiße Marillen, Granatapfelsaft; heute Nacht, Loulan und Xiaohe.
Heute Nacht, Schmelzwässer der Gletscher fluten deine Träime.
Heute Nacht, die Flammenden Berge sind nicht nur Flammende Berge.
Heute Nacht sind Kamelen Flügel gewachsen.
Heute Nacht fliegt der Konqi-Fluss bis zum Irtysch.
Heute Nacht, Kleines West-Tor, Fünf-Sterne-Straße, Jugend-Straße.
Heute Nacht, Glücksstraße, Südtor, Platz des Volkes.
Heute Nacht, wirbelnder Schnee wird unter Straßenlampen zu Glühwürmchen.
Heute Nacht wird der weite Westen die allerweiteste Tiefenschärfe der Linse.
20. Juli 2020 in Dongguan, Provinz Kanton
Übersetzt von MW im April 2021
10 years ago, Yi Sha 伊沙 began to present one poem each day on Chinese social media. This has become a representative collection of new poetry in the new century, aptly named NPC, New Poetry Canon 新世纪诗典.
Eight years ago I began to look for NPC poems each day, translating more and more into German and English. In 2014 my own poetry appeared on NPC for the first time. After two books of Yi Sha’s poetry, I have now published, along with Juliane Adler, the first book of a 4-volume-series of NPC poetry in Chinese and German. Here are the contents:
BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie新世纪诗典
Band 1: A–J. Gedichte
Chinesisch/Deutsch
Übersetzt von Martin Winter
Herausgegeben von Juliane Adler und Martin Winter
ISBN 978-3-903267-00-8
Lieferbar
€ 24.00
On my way to the vegetable supermarket
in our compound
I see a small girl
on a big rock at the artificial lake
right above the ice going to
jump!
I am shouting:
„Don’t jump! Danger!“
But in this time
she has jumped already,
lightly,
safely
landing on the thick surface.
She turns around to me,
makes a ballet move
and becomes a small white swan.
Translated by MW, 4/3/2021
Yi Sha WINTER
Ich geh zum Gemüsesupermarkt
in der Wohnhausanlage,
seh auf dem Weg ein kleines Mädchen
auf einem Felsen am künstlichen See,
sie will auf das Eis hinunter
springen!
Ich schrei:
„Achtung! Nicht springen!“
aber in der Zeit
ist sie schon gesprungen,
ganz leicht
und sicher
auf dem festen Eis gelandet.
Sie dreht sich zu mir um
in einer Bewegung aus dem Ballett
und wird ein kleiner weißer Schwan.
Yi Sha, orig. name Wu Wenjian. Well-known poet, writer, critic, translator, editor. Born in 1966 in Chengdu, lives in Xi’an. Graduated from Beijing Normal University in 1989. Has written over 20,000 poems, published, translated and edited 122 books. Received the Henry Luce prize for contemporary Chinese poetry and many other awards. Invited to poetry festivals in China, Sweden, England, Netherlands, South Korea etc., incl. the 2nd, 3rd, 4th & 5th Qinghai Lake international poetry festival, the 50th Struga poetry festival in Macedonia and many more. Vermont Studio Center fellow 2014. He has recited at the University of Vienna, at Arizona University etc. 《新诗典》小档案:伊沙,原名吴文健,男,当代著名诗人、作家、批评家、翻译家、编选家。 1966年生于四川成都。1989年毕业于北京师范大学中文系。写诗逾两万首,出版著、译、编122部作品。获美国亨利•鲁斯基金会中文诗歌奖金、韩国“亚洲诗人奖”以及中国国内数十项诗歌奖项。应邀出席瑞典第16届奈舍国际诗歌节、荷兰第38届鹿特丹国际诗歌节、英国第20届奥尔德堡国际诗歌节、马其顿第50届斯特鲁加国际诗歌节、中国第二、三、四、五届青海湖国际诗歌节、第二届澳门文学节、美国佛蒙特创作中心驻站作家、奥地利梅朵艺术中心驻站作家、美国亚利桑那大学为其举办的朗诵会、奥地利两校一刊为其举办的朗诵会与研讨会、2021年世界诗歌日线上国际诗歌节等国际交流活动。
BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J
NPC stands for New Poetry Canon, or New Century Poetry Canon 新世纪诗典, presented by Yi Sha 伊沙 in Chinese social media each day since spring 2011. NPC outside of poetry is National People’s Congress, China’s parliament that convenes in the Great Hall of the People in Beijing for two weeks each March. Yi Sha’s NPC poem of the day on Sina Weibo 新浪微博, Tencent WeChat 微信 and other platforms gets clicked, forwarded, commented 10,000 times or more, each day. Each year a book comes out, about every week there are events in Xi’an, Beijing and many, many places all over China and beyond. All produced independently from among the people 民间, not by any state organizations. This book contains poems by 81 poets listed below. This is the first volume (A-J) in a series of four books. Compiled and edited by Juliane Adler and Martin Winter, translated by Martin Winter.
NPC steht für New Poetry Canon, eigentlich New Century Poetry Canon, 新世纪诗典. Abgekürzt als NPC. NPC steht sonst für National People’s Congress, also der Nationale Volkskongress, Chinas Parlament, das allerdings nur einmal im Jahr im März zwei Wochen lang zusammentritt. Seit 2011 wird von Yi Sha 伊沙 im NPC-新世纪诗典 jeden Tag ein Gedicht vorgestellt, in mehreren chinesischen sozialen Medien zugleich. Oft wird ein einziges Gedicht schon in den ersten zwei Tagen zehntausende Male angeklickt, kommentiert und weitergeleitet. Ein nationaler Poesiekongress und eine umfangreiche Studie der heutigen Gesellschaft. Band 1 präsentiert 81 Autorinnen und Autoren. Wird fortgesetzt.
Cover/Umschlag etc: Neue Arche von Kuang Biao 邝飚 und 3 Grafiken von: An Qi 安琪
Autorinnen und Autoren:
A Ti 阿嚏, A Wen 阿文, A Wu 阿吾, A Yu 阿煜, AAA (3A) 三个A, Ai Hao 艾蒿, Ai Mi 艾米, An Qi 安琪, Ao Yuntao 敖运涛, Bai Diu 摆丢, Bai Li 白立, Bei Dao 北岛, Bei Lang 北浪, Benben S. K. 笨笨. S. K, Cai Xiyin 蔡喜印, Caiwong Namjack 才旺南杰, Caomu Xin 草木心, Cha Wenjin 查文瑾, Chang Yuchun 常遇春, Chao Hui 朝晖, Che Qianzi 车前子, Chen Moshi 陈默实, Chen Yanqiang 陈衍强, Chen Yulun 陈玉伦, Chen Yunfeng 陈云峰, Cheng Bei 成倍, Cheng Tao 程涛, Chun Sue 春树, Cong Rong 从容, Da Duo 大朵, Da You 大友, Dai Guanglei 代光磊, Dechen Pakme 德乾恒美, Denis Mair 梅丹理, Di Guanglong 第广龙, Dong Yue 东岳, Du Qin 独禽, Du Sishang 杜思尚, Du Zhongmin 杜中民, Duo Er 朵儿, Eryue Lan 二月蓝, Ezher 艾孜哈尔, Fa Xing 发星, Fei Qin 秦菲, Feng Xuan 冯谖, Gang Jumu 冈居木, Gao Ge 高歌, Geng Zhankun 耿占坤, Gong Zhijian 龚志坚, Gongzi Qin 公子琹, Gu Juxiu 谷驹休, Guangtou 光头, Gui Shi 鬼石, Hai An 海岸, Hai Jing 海菁, Hai Qing 海青, Han Dong 韩东, Han Jingyuan 韩敬源, Han Yongheng 韩永恒, Hong Junzhi 洪君植, Hou Ma 侯马,Houhou Jing 后后井, Hu Bo 胡泊, Hu Zanhui 胡赞辉, Huang Hai 黄海, Huang Kaibing 黄开兵, Huang Lihai 黃禮孩, Huang Xiang 黄翔, Hung Hung 鴻鴻, Huzi 虎子, Ji Yanfeng 纪彦峰, Jian Tianping 簡天平, Jiang Caiyun 蒋彩云, Jiang Erman 姜二嫚, Jiang Rui 江睿, Jiang Tao 蔣濤, Jiang Xinhe 姜馨贺, Jiang Xuefeng 蔣雪峰, Jianghu Hai 江湖海, Jin Shan 金山, Jun Er 君儿
BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J
Die chinesischen Gedichte sind hauptsächlich erschienen in:
NPC 新世纪诗典 1-6,伊沙 编选 著,磨铁图书 (Xiron), Zhejiang People‘s Publishing 浙江人民出版社, Bände 1-6, herausgegeben von Yi Sha. Hangzhou 2012-2018
NPC 新世纪诗典 7,伊沙 编选 著,磨铁图书 (Xiron), China Youth Publishing 中国青年出版社, Band 7, herausgegeben von Yi Sha. Beijing 2018
NPC 新世纪诗典 8,伊沙 编选 著,磨铁图书 (Xiron), China Friendship Publishing 中国友谊出版公司, Band 8, herausgegeben von Yi Sha. Beijing 2020
Die restlichen Texte stammen aus Internetquellen (Soziale Medien: Sina Weibo, Tencent Weixin etc.) mit freundlicher Genehmigung der Autorinnen und Autoren. Die Texte aus 2019 und 2020-2021 werden in den Büchern NPC 9 und 10 erscheinen.
BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J
Pa-ta-pa-ta!
Opa weckt die Hausschlapfen auf.
Schua-la-schua-la!
Opa weckt die Jalousie.
Di-da-di-da!
Opa weckt den Wasserhahn.
Gu-lu-gu-lu!
Opa weckt seine dritten Zähne.
Peng!
Opa weckt den Kühlschrank.
Ding-dong!
Opa weckt den Topf.
Zisch-zisch!
Opa weckt das Feuer.
Blubber-blubber!
Opa weckt Kochwasser,
Nudeln und Jiaozi.
Ke-teng!
Opa weckt die Schachtel mit Geld.
Kuang-dang!
Opa weckt die Tür,
geht zum Supermarkt, weckt dort Gemüse auf.
Chrr-Pitschipüü!
Ka-bumm-ka-bumm!
Ich stehle noch Zuckerl im Traum.
Übersetzt von MW im März 2021
Lu Shiyu, geb. im Juli 2014, geht in Wenzhou zur Schule. Begann mit 5 zu publizieren, nahm erfolgreich an lokalen und nationalen Wettbewerben teil. 《新诗典》小档案:鲁诗语,女,6周岁,2014年7月出生,浙江省温州乐清市丹霞路小学一(3)班学生。5岁开始发表诗歌 … …
Komme in ein kleines Land,
Flussufer endlos am Abend,
Sträucher mit Blüten, in Wellen nach außen
wie Wolken
wie Schnee.
Ich zwick den Bub in die Arme, Beine,
er hat hat sehr wenig an.
Dein Papa hat schon
Bleistifte und Hefte
in deine Schultasche gepackt.
Wir sind am Äquator,
auf der Südhalbkugel.
Kommen wir zweimal im Jahr,
feiern wir zweimal Neujahr.
Zweimal im Halbjahr
heißt zweimal zwei Neujahr.
Und Hitze zu Neujahr!
Übersetzt von MW im März 2021
Hai Qing, geb. in den 1960er Jahren, Avantgarde-Dichterin, Erzählerin, Fotografin. Fabriksgedichte 1986-1996. Zahlreiche Publikationen in mehreren Sprachen. 《新诗典》小档案:海青,六零后先锋诗人,写小说,摄影。诗作发表或入选《新世纪诗典》,《当代诗经》,《山东文学》,《当代传世诗歌三百首》,《诗探索》,《流派诗刊》,《中国诗影响》,《中国当代诗经》(韩国,双语),《中国女诗人先锋诗选》2018年,2019年卷,《舌尖上的诗——中国口语诗年鉴·2019》等选本刊物,及多个公众号。部分诗歌被翻译成英,韩,德语等。有工厂组诗《大俗的年代——1986—1996》。纽约新世纪出版社出版,中文无限制长诗诗集《梦境》和中韩双语诗集《花落的方式》。
Mir fällt ein Stein fällt vom Herzen,
ich strahl übers ganze Gesicht.
Mein schlechtes Gewissen ist reduziert,
ich bin voller Glückwünsche.
Ein bisschen fühlt es sich an
wie meine kleine Schwester verheiraten,
meine Tochter verheiraten.
Nur nicht wie
meine Ex-Frau verheiraten.
Ich geh in eine Wohnhausanlage, geb den Leuten Nukleinsäure-Tests.
Es ist sehr kalt,
meine Hände werden taub.
Ich kann die Reagenz-Röhrchen nicht mehr aufschrauben.
Zurück im Spital bemerk ich Erfrierungen.
Ich sammle gute Taten,
sag ich mir zum Trost.
Nach dem Dienst fahr ich nach Hause
und mein Auto kriegt einen Strafzettel.
2021-01-11
Übersetzt von MW am 1. Februar 2021
Song Zhuangzhuang, geb. 1988, Akupunktur-Arzt. “Freunde fragen mich, was ich in der Arbeit mach? Reden mit alten Leuten. Heilung kommt hauptsächlich von Reden.” Mitherausgeber einer Anthologie von DichterInnen, die in den 1980er Jahren geboren sind. 《新诗典》小档案:宋壮壮,1988年出生,针灸科大夫,“朋友问我上班干什么/陪大爷大妈们聊天/疗效主要靠聊”。《那些写诗的80后》编委。
Zum Laternenfest
hat meine Frau Lammfleisch-Jiaozi geplant,
dann geändert, gedünstetes Lamm.
Das Nachtmahl war Lammsuppe mit fast verschimmeltem Brot.
Nach dem Abwasch macht sie den Kühlschrank auf, seufzt;
holt vom Garten das Obst von gestern abend, Opfer für Dr. Li Wenliang,
stellts zurück in den Kühlschrank.
Nach unserem Brauch bei den Tu in Qinghai
essen wir Opfer eigentlich nicht mehr.
Sie sagt, wir müssen sparen, sonst müssen wir hungern.
Und zupft von den zwei Mandarinen
die grünen Stengel,
die gehen als Zahnstocher.
Übersetzt von MW am 31. Januar 2021
Li Haiquan, geb. 1991 in Qinghai, gehört zum Volk der Tu. Absolvierte die Xi’an International Studies University, lebt in Xi’an. Publizierte zwei Gedichtbände und eine Anthologie, Mitglied von Chang’an Poetry Festival etc.《新诗典》小档案:李海泉,1991年出生于青海,土族,金牛座,毕业于西安外国语大学。出版诗集《超车》《放荡的天才》等。作品入选《新世纪诗典》《中国先锋诗歌地图:陕西卷》《口语诗——事实的诗意》等多种选本;曾被评为“2017年度中国诗歌排行榜90后十大诗人”、“2019年度中国诗歌排行榜90后十大诗人”;《新世纪诗典》90后十大诗人;长安诗歌节同仁;《口语诗——事实的诗意》编委;主编第一本《中国90后先锋诗选》。现居西安。
Könnte ich wählen,
hätt‘ ich ein Haus mit einem Holzzaun rundherum,
bisschen Boden anbauen, Hühner füttern.
An einem bedeckten Tag, wie ichs gern hab,
sie macht Esssen, ich mit einem Bruder,
wir liegen im Lehnstuhl, beim Schachspiel.
Könnte ich wählen,
wär‘ ich das Unkraut bei meiner Oma,
wär‘ eine Fliege,
aber nicht so lästig,
würd‘ mich verstecken in einer Ecke,
still auf den Tod warten.
Könnte ich wählen,
möchte ich nicht Ezher sein.
Ich wäre gern Rustem, Si Tunan aus „Renegade Immortal“
oder Zhou Yi aus demselben Roman.
Übersetzt von MW im Januar 2020
Ezher, geb. 1999 in Bortala, Xinjiang. Uighur. Schreibt seit 2019 Gedichte auf Chinesisch. Studiert in Beijing, liebt Musik. 《新诗典》小档案:艾孜哈尔,一九九九年生,维吾尔族,新疆博乐人。二零一九年尝试汉语写作,作品见于《白夜谭》《磨铁读诗会》。现在北京上学,喜欢听音乐。
Xiao Xia CRAWLING ALL OVER TO LOOK FOR THEIR TEETH
Fireworks for the ancestors
at Tomb-Sweeping Day were too loud,
Elder Brother Shu’s 6000-Yuan false teeth
got shattered and knocked out of his mouth.
Eldest Brother saw what happened
and helped in the search.
Brother Shu whispered to his older brother,
smaller movements, please!
Don’t let the young ones know two local cadres
are crawling all over looking for teeth.
Translated by MW, December 2020
Xiao Xia, orig. name Xie Zihong, born in the 1980s in Laibin, Guangxi. Writes poetry since 2017, has published in local and foreign magazines and anthologies. 《新诗典》小档案:小虾,原名谢字红,女,广西来宾人,80后,汉族,2017年开始写诗。主要作品有《买烟》《殉情者》《敬》《查房》等,作品发表于《新世纪诗典》《AAA诗歌排行榜》《麒麟》《文学桂军二十年》《广西当代诗歌集》(俄语版)《中国口语诗歌年鉴》(2019卷)等。
Ein Dorf in Nepal, die Landschaft ist schön.
Iris und Hiobsträne blühen,
Elefanten rennen über die Hügel,
Buddha wohnt im Herzen der Menschen.
Der Ort gehört zu Kathmandu, zur „Stadt des Lichts“.
Jeder Mensch hier hat nur eine Niere.
Die andere wird keinem Gott geopfert,
sie wird auswärts verkauft, für Leute, die’s brauchen.
Davon kriegt man ein Stück Land und baut sich ein Haus,
und in diesem Haus lebt man dann ohne Sex.
Eine Frau heißt Jida, sie und ihr Mann,
sie glauben, ihr Filterorgan,
das auch ihr Liebesleben bestimmt,
das sei wie die Obstbäume hinter dem Haus,
eines Tags wird etwas wachsen, eines nach dem anderen.
In the 1980s
our watch factory
often organized dances.
Beautiful melodies rose
from the dance floor:
The Blue Danube,
spring waltz,
slow waltz,
Viennese waltz,
disco,
rumba,
tango,
tap dance.
Some styles were
elegant,
some were mysterious,
some rather bold.
My favourite was
tap dance,
very clear rhythm,
easy to understand.
Some say Wang Lun, when he sent off Li Bai
danced in this
way.
The difference is,
you need leather shoes on the dance floor,
but not those with nails.
As for Wang Lun,
he was barefoot,
instead of music he had his
tongue.
5/31/20
Translated by MW, November 2020
Hu Bo, born on June 19, 1961 in Dalian, grew up in Tianjin. Began to write colloquial poetry in May 2019. Lives in Taida.
《新诗典》小档案:胡泊, 1961年6月19日生于大连, 天津长大。有诗入选《新诗典》感谢伊沙, 感谢所有帮助我的诗人. 现居泰达. 我是口语诗中小学生, 从2019年5月开启
Die Mayflower hat keine
Freiheit des Glaubens gebracht.
Plündern und Totschießen
und der Erfolg war eine Nation.
Ich feiere in diesem Land
in diesem blühendsten
von Grund auf gottlosen
New York
die zehnte Christnacht.
Rockefeller Square,
unter dem weltgrößten Christbaum,
unzählige rote Weihnachtsmützen
treiben und schweben
wie wandelnde Seelen.
Übersetzt von Martin Winter im Oktober 2020
Hong Junzhi, geb. in den 1960er Jahren. Dichter und Übersetzer aus dem Chinesischen ins Koreanische, Verleger, Redakteur in New York. 《新诗典》小档案:洪君植,60后,汉韩双语诗人、翻译家、出版人,居纽约。有著作50余部,现美国《HPW国际诗坛》杂志主编,纽约新世纪出版社社长。
My longest love was with a collector of Tibetan Buddhas and ancient coins. My shortest love, he collects old bricks and broken window frames.
Don’t know what kind of rotten whiff around me attracts this kind of people, or maybe at some moment I somehow could have tried to entice them – “Collect me, collect this old soul I carry…“
In the end, I‘m like a fake made to look old, maybe not so easy but easy enough to see through.
Mutter ist vor einem Jahr dorthin gegangen. In wessen Hof fällt die Blüte, wer weiß. Ich weiß noch, Opa hat wahrsagen können. Er hat gemeint, Mutter hat Glück. Na dann fällt sie sicher zu guten Menschen.
12. August 2020 Übersetzt von MW im September 2020
Overcast afternoon hot & clingy no wind a poet comes out of the subway gets on his bicycle bag on his back with waterflask right on time appears in the bookstore in the outskirts sits down with a band of readers around a table a female student from a media college does the mc women and children young men smiles on their faces one after the other reads from a yearbook of colloquial poetry other customers passing will probably think a religious circle
So can he be called a missionary don’t be too optimistic to propagate poetry these years is actually harder than spreading the gospel
Als er jung war hat er sich das Phoenix-Fahrrad im Brautpreis nicht leisten können und deshalb seine herzensgeliebte Xiao Fang nicht gekriegt. In mittleren Jahren hat sein Sohn als Mittelschüler mitgemacht beim Fahrraddiebstahl, wurde bei einer Großfahndung verhaftet, zu Gefängnis verurteilt. Als alter Mann lernt er, mit dem Smartphone den Barcode zu lesen, um ein Fahrrad zu leihen. Sieht Räder überall auf der Straße, lacht und lacht und weint.
Ich gebe zu, die Leute, die bei mir vorkommen sind Huang Vier, Li Drei oder Zhang Sechs, diese Namen hab ich erfunden. Ihre Kindernamen sind in Wirklichkeit Namen für Tiere, Windhund, Schäfchen, Ochse. Vielleicht haben sie auch Namen von körperlichen Gebrechen her, Lahmer, Blinder, Taubstummer. Ihre Vor-und Nachnamen hat man übersehen und sie nach ihren Vätern eingeteilt, Grundbesitzer, Rechtsabweichler, Konterrevolutionär.
Das sind echte Leute aus meinem Heimatort, nach ihrem Tod erst können sie auf ihrem Grabstein ihren eigenen Namen eingeschnitzt haben – zum Beispiel Herr Sowieso.
In der Schlafzimmerwand ist ein Loch für die Klimananlage. Letztes Jahr haben Spatzen darin ihr Nest gebaut. Ihre ganze Familie hat immer um fünf Uhr früh oder so mit lautem Gezwitscher unsere ganze Familie aufgeschreckt. In diesem langen Virusfrühling, nur daheim, nirgends hingehen, hab ich jeden Tag gewartet auf die verschiedenen hellen Stimmen die aus den Wänden ertönen. Aber bis jetzt hab ich sie nicht wieder gehört. Ich sag mir zum Trost, die haben sicher ein besseres Haus für sie gefunden.
On the dormitory’s first floor, conditions are worst. Moss on wooden doors, rust on window bars. From outside, passing the windows, I see three special rooms, with their own bathroom, doors and windows aluminum, Simmons mattress. A black student wielding a club to chase a mouse that ran in from the Chinese students next door.
Teacher, I am sorry. When I’m in a daze, I don‘t think anything.
If I think of how I am going to do my homework over the winter holidays, that is thinking, not dazed. If I think of how I was in class with my teacher Big Cat, that is remembering and not dazed. If I think of my dad, that means I miss him, that’s not called dazed. If I think there is a rainbow kingdom up in the sky, I am creative, not dazed. If I think of what I am going to be when I grow up, that is dreaming, not dazed.
Only if I don’t think of anything, that is called dazed.
Translated by MW, June 2020
Ouyang Panxi
INTO SPACE
Teacher, I am sorry.
When I stare into space, I don‘t think anything.
When I think of how I am going to do my homework over the winter holidays,
that is thinking, not staring.
When I think of how I was in class with my teacher Big Cat, that is remembering and not staring.
When I think of my dad, that means I miss him, not staring.
If I think there is a rainbow kingdom up in the sky, I am creative,
not staring.
If I think of what I am going to be when I grow up, that is dreaming, not staring.
Only if I don’t think of anything, I just stare into space.
Time flies like light passing through blinds to the second shelf on the first book rack by the window, an old alarm clock between a few books of poetry, lingering on the second hand, as big as “Driftwood” by Luo Fu, but I still browse like an impatient youth to verify yellowing memories the umpteenth time.
Jemand postet für eine Ausstellung internationaler Gedichte im Viruskampf die Liste der eingeladenen AutorInnen. Der erste Kommentar unten ist die Frage: „Da ist Jian Ming dabei, der ist doch schon voriges Jahr gestorben?“ Noch ein Kommentar: „Wu An ist bald fünf Jahre tot, hast du ihn gefragt ob er mitmacht?“ Ich les weiter und sage nichts. Vor einigen Jahren bei einer Veranstaltung hat eine Sprecherin der staatlichen Künstlervereinigung verkündet: „Der große Dicher Ai Qing [Vater von Ai Weiwei, 1910-1996] wird auch bei uns live davei sein!“ Als ich das gehört hab hab ich kalten Schweiß gespürt. Jetzt passiert mir das nicht mehr. Wenn du mir heute sagst, Konfuzius plant ein Buch der Lieder gegen Corona bin ich überhaupt nicht überrascht.
WHY PEOPLE VOTE TRUMP (and why De Niro hates him, he wants this only in movies)
Because He doesn’t play by the rules. And Russia and China And most other people Cannot always afford To play by the rules. And when money talks And the Mafia beckons You cannot afford To play by the rules.
That little valley Which is only accessible from Germany Will hold elections By holding up sabers The results will be valid For the whole country But only if they guarantee To vote for the chancellor The Greens agree either way Long Green explanations Forthcoming For sure
From the foot of the mountain all the way to the top no trace of a person, no sound of a bird. Mighty snow made the world very silent. Sky and earth deserted. I hoped to find a companion, even a stranger. But in the season for fires, no furnace was lit. Alone going up, alone coming down, I could only trace my own footprints.
12/3/19 Translated by MW, May 2020
Lan Bing, orig. name Zhao Ruili, from Tianshui in Gansu. Teacher, member of the Half Past Five Poetry Society. 《新诗典》小档案:蓝冰,本名赵瑞丽,甘肃天水人,教师,五点半诗群成员。
Die ältere Generation der Familie, die geben ihm einige hundert Yuan, das darf er nicht ablehnen zum Mondneujahr. Als sie gegangen sind, nimmt er die Sprühflasche mit Alkohol und desinfiziert jeden einzelnen Schein.
Hong Junzhi THE STORY OF “THE SCREAM“ BY EDVARD MUNCH
Yesterday I had lunch with the guy from The Scream by Edvard Munch where he stands on the bridge. I asked him, What happened to your ears? He said it was the worst day of the Corona virus in Norway. His Mama was gravely ill and he walked across the bridge to take care of her. But on the bridge, right in the middle, someone snatched his face mask away. What you see now, he said, how I frantically clutch my hands to my ears is because both my ears had been cut off.
Nicht nur in New York lässt dieser Alp, dieser Wachtraum so viele Menschen niederfallen und nicht wieder aufstehen. In den Nachrichten rauchen Gewehrläufe, wenn du darin einen Hebel zu sehen meinst hast du noch nicht den Angelpunkt, kannst keinesfalls angehen, was der Instinkt der Scham in den Menschen verbirgt.
Jemand fragt mich auf Wechat ob ich in New York noch U-Bahn fahre.
Ich sag es dir, ich sitze wochenlang auf meinem Sessel und bin Gedanken dicht auf den Fersen. Ich bin es längst müde, ins Handy zu steigen und im Netz zu surfen.
Die U-Bahn-Karte in meiner Lederjacke möcht ich sehr gern in die Hand nehmen, aufladen, durchstecken. Das Problem ist, dass ich auch so jeden Tag meine Karte steche und nicht ins Leben einsteigen kann und wann hört das auf.
Zum Glück ist mir eingefallen, die allererste Erinnerung in der Kultur das muss der Schamane sein oben am Berg, der Himmel und Erde anruft, mit aller Kraft und ganzem Herzen.
28. März 2020 Übersetzt von Martin Winter am 1. Mai 2020
My mobile phone weighs 16 grams, it’s full of all kinds of data, political theory, philosophical research, classical literature. But only recently I have discovered, my mom’s mobile weighs 128 grams, and it has only my photo.
Lieber Papa, liebe Mama, wie geht es Euch? Gut, dass ich Euch am 27. Tag des Speckmonats noch besucht hab. Draußen vorm Friedhof hab ich Euch Totengeld verbrannt und neue Kleider, habt ihr das bekommen? Tut mir leid dass ich nicht auch ein paar Gesichtsmasken verbrannt hab. Jetzt soll man ohne triftigen Grund überhaupt nicht herumrennen. Die neue Lungenentzündung ist wirklich arg, ja nicht anstecken lassen! Ihr müsst Euch bei der Regierung bedanken, die haben mitgedacht das letzte Reine Land, da dürfen jetzt nicht mehr lebendige Leute zum Friedhof. Ihr müsst geduldig sein, vielleicht Anfang April zum Gräbertag, vielleicht im siebenten Monat wenn das Virus vorbei ist. Ich komm sicher wieder zu Euch.
Virus time means people forward these articles where good-hearted people remind you your every word every move every step every act is being watched. Who doesn’t know there are people watching? So these people should rather be watching this.
Most supermarkets have just empty shelves. Online meat and vegetables are hard to find. Milk and eggs whole wheat bread also gone. Turned out the freezer, found a surprise, a few jiaozi. That was from last fall, mom and dad made them for us before they went back to China. Cooked our treasure, carefully tried a bite. Carrot-celery-beef filling, greatest stuff in the world, never had anything better.
An einem bestimmten Tag in der Zukunft bei der Eröffnung der Olympiade wird es dann ein Team geben mit einer Fahne hoch in der Luft und einem N95 Mundschutz darauf?
Fünf Bücher Psychologie aus den 80er und 90er Jahren verpackt in eine Schachtel für probiotische Milch aus dem Autonomen Koreanischen Bezirk Yanbian per Expressdienst zum Krankenhaus Humen, Psychiatrie. Als Milch behandelt und tiefgekühlt, nach sieben Tagen herausgenommen, mehrfach schwerer geworden.
At six o’clock we come out on our balconies. Not everyone, some people still work outside, not all are together, but we come out, and clapping starts, right at six in the afternoon, as if we have accomplished something. And there are children, and there is music, someone starts to sing, or play a flute and so on. We wave, and from the balconies we talk to each other. In our building we have prepared songs, lyrics and instruments. Social distancing has brought us together. You go up on the roof, and everything is different, or very much, like the planes, no planes anymore. At six o’clock we come out, we’re all still alive, those you see, I guess we know we’re very fortunate. We even shared a cake with our neighbours, fresh from the oven, set down with gloves in front of the door. Little things. So we play and sing, I am from Austria. It’s in Austrian German, rather sentimental, never would have thought we would be singing it from the balconies. It is anti-fascist, among other things, and along with Blue Danube, it is something you share, we sing other things too. And I guess we will remember, when everything is different again.
MW March 24, 2020
NO TOBOGGANING
It is rather cold outside, freezing point, not much more, colder at night. On the whole it is warmer, this year we didn’t get out the sleigh, no tobogganing – I wonder if there was enough snow now, would we go up there? We go by foot after all, or by bicycle, although we are very careful not to get close to anyone on the roads and on the paths and to avoid the police. So if there was enough snow now, all among the blossoms – no, let’s hope it gets warmer and this whole thing, this horrible spring thing all over the earth is over or at least mostly over by summer.
jeder tag ist ein gedicht wenn du zeit hast im moment haben viele leute viel mehr zeit als sonst, wenn auch nicht unbedingt ruhe. haben sie einen moment? ist eine häufige frage im moment haben viele viele millionen in vielen erdteilen etwas gemeinsam. natürlich ist das auch sonst der fall aber normalerweise sagt niemand von dieser situation betroffene aller länder, lasst uns einander helfen, so gut wir nur können, oder was glaubst du?
every day is a poem if you have time at the moment there are many people who have more time although you still might not have peace and quiet enough. do you have a moment? is an everyday question. at the moment many many millions in many parts of the earth have something in common. actually that was the case long before, but nobody said affected people of all nations, let’s help each other as best as we can or did they? or did we?
vorige woche ist noch einer durchgeturnt so wie wir vorher fast jeden tag durch den motorikpark bevor sie ihn abgesperrt haben ich hab ihn gesehen vielleicht genau vor einer woche am sonntag in der früh heute gibt es wieder virtuellen gottesdienst nehm ich an vielleicht mach ich eh mit wir machen jeden tag ein gedicht im literadio mach mit wenn du willst
MW 22. März 2020
VÖGEL
vögel singen wie früher wieder ein strahlender märztag im vogelleben kommt glaub ich unsere seuche nicht vor vögel haben keine versicherung vogelfrei was hat das bedeutet menschenfrei manche straßen ein paar wochen lang in wien noch nicht wirklich glaub ich menschenfrei wien war judenfrei haben sie verkündet als der himmel frei für die bomben war und vögel singen wie früher und österreich ist frei nicht wahr
MW 23. März 2020
FRÜHLING
In der Früh wenn du noch den Frost spürst und schon die Wärme ist die beste Zeit um das Leben zu spüren.
Chang’an Poesie-Festival Mid-Autumn Moon Festival time Mrs. Zhang, wife of the Australian poet Zhang Lizhong reads out her poem, afterwards she doesn’t understand what Yi Sha says and asks him over the table: „Did you say my poem’s not good, we don’t order food, and something else, what was that? Poets are smiling, someone corrects her: „He said not booked for NPC, we’ll still order food.“ Moon Festival, friends come from afar, food has to be booked.
A picture of Hong Kong bookseller Gui Minhai is shown on a placard beside another bookseller, Lam Wing-kee, who criticized Gui’s prison sentence announced by China. Kin Cheung/Associated Press/File 2016/Associated Press
SICK
How many dead now, how many infected?
How many countries?
Is it near us, should we buy masks?
What should we do?
Meanwhile there are other news.
China sentences Hong Kong bookseller to 10 years in prison.
China kidnaps Hong Kong bookseller from Thailand.
China kidnaps whole bookstore.
Five employees.
China makes them confess on TV.
Only one escapes, after years.
Only one talks.
I have seen him in Frankfurt.
He didn’t have a book.
He didn’t have a book stand.
He was out on the square, in the open
on a makeshift platform.
He was very much alone,
although people helped him.
I hope he can have enough peace
to publish a book about his captivity.
I want to see it in every bookstore.
One book for each of them!
Gui Minhai, the bookstore owner, he was sentenced now
for providing intelligence abroad.
How could he do that?
He has been in prison for years,
in secret detention.
He is Swedish, has a Swedish passport.
They let him out briefly
and snatched him again from a train.
He was with Swedish diplomats on his way
to the Swedish embassy.
Must have talked fast then, revealing so many secrets
there on that train, dangerous secrets.
Now they say he says
he wants no foreign passport in prison.
He applied to restore his passport, they say.
They say he does not wish to appeal.
China sentences Hong Kong bookseller.
I guess China
is the sick man of China.
Die zwei Wochen
sagt mir mein Sohn
seine Socken sind von seinen großen Zehen durchgestoßen.
In einer einzigen Woche
hat er zwei Paar Socken
mit großen Löchern,
die großen Zehen wollen nicht hören,
wetzen von innen heraus.
Mir fällt kein Grund ein,
also sag ich ihm,
die großen Zehen sind jetzt am Wachsen.
Dann fällt mir ein als ich klein war
ist das auch oft passiert,
dass große Zehen durch Socken brechen,
darüber hab auch nie nachgedacht.
Nicht nur Socken
sind von großen Zehen durchgewetzt worden,
auch Unterhosen
haben Löcher bekommen.
in dieser krise die vom essen kommt
kannst dir wieder denken wie der himmel lenkt
dass die lebewesen auf dieser erde
gleich berechtigte hoffnungen hegen
und jeder ihre hygiene befolgen
nur der mensch ignoriert die wege des himmels
macht den mund auf und will alles schlucken
den ganzen erdball
zerkaut er in seinem selbstherrlichen fresstrieb
In Biologie
lässt uns die Lehrerin
unseren eigenen Herzschlag ertasten.
Die Mädchen
lächeln schüchtern
und greifen nicht nach ihrem Herzen.
Auch unserer Lehrerin
ist es peinlich hinzugreifen,
sie macht in der Luft
eine Geste.
Der Bus fährt durch Beichuan,
durch das von Gipfeln umzingelte Land.
Zu beiden Seiten der Straße
stehen große Steine,
die vor elf Jahren beim großen Erdbeben
herunter gerollt sind.
Mir schaudert.
All die unschuldigen Seelen von damals,
vielleicht sind manche wiedergeboren
als lauter Steine,
die dort für immer wachen.
Aber vielleicht sind auch manche
wiedergeboren
als Leute wie wir,
als Dichter die kommen und schauen
und vorkommen auf NPC.
Ich unterrichte den Wechsler-Intelligenztest
und frage wer hat Das Kapital geschrieben?
68 Studenten, alle qualifiziert für diese Uni,
jemand ratet und sagt Ma Yuan, der mit den Tibet-Geschichten,
jemand anderer sagt Ma Huateng, der Chef von Tencent.
Ich bin etwas verwirrt.
Ich kehr zurück ins Spital,
frag einen Patienten mit Schädelverletzung.
Er sagt immer nur
Ma Kesi, Karl Marx
Karl Marx
Karl Marx
…
Die ganze Zeit
egal auf welche Frage
sagt er Karl Marx.
NICHT ÜBERRASCHT – 江湖海 Jianghu Hai
5月 24, 2020Jiang Huhai
NICHT ÜBERRASCHT
Jemand postet für eine Ausstellung internationaler Gedichte
im Viruskampf die Liste der eingeladenen AutorInnen.
Der erste Kommentar unten ist die Frage:
„Da ist Jian Ming dabei,
der ist doch schon voriges Jahr gestorben?“
Noch ein Kommentar:
„Wu An ist bald fünf Jahre tot,
hast du ihn gefragt ob er mitmacht?“
Ich les weiter und sage nichts.
Vor einigen Jahren bei einer Veranstaltung
hat eine Sprecherin der staatlichen Künstlervereinigung
verkündet: „Der große Dicher Ai Qing [Vater von Ai Weiwei, 1910-1996]
wird auch bei uns live davei sein!“
Als ich das gehört hab
hab ich kalten Schweiß gespürt.
Jetzt passiert mir das nicht mehr.
Wenn du mir heute sagst,
Konfuzius plant ein Buch der Lieder
gegen Corona bin ich überhaupt nicht überrascht.
März 2020
Übersetzt von MW im Mai 2020
分享到:
标签:anthology, art, artists, classics, comments, disease, exhibition, history, internet, Jianghu Hai, list, memory, NPC, people, poetry, 新世纪詩典, 江湖海
发表在 1910s, 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 1996, 2000s, 2010s, 2019, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, February 2020, January 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 江湖海 | Leave a Comment »