Posts Tagged ‘people’
11月 11, 2022

Nan Ren
SCHWEINEERSCHEINUNG
Auf manche Fragen,
wenn sie dich fragen,
kannst du nicht ja sagen,
kannst auch nicht nein sagen,
du kannst nur stammeln,
sagst einfach Hm!
Aber sagst du die ganze Zeit
Hm Hm Hm Hm Hm Hm Hm Hm,
dann klingt das wie
grunzende Schweine.
Übersetzt von MW im November 2022
汉语先锋·2021年度最佳诗歌100首|南人《返猪现象》入选理由:好玩,有趣,反讽,批判!语言欢脱热烈,诗的背后却是诗人的冷眼。冷峻与活跃之间的张力,构成了本诗。南人写诗素来聪明,聪明不显出来才是大聪明,聪明中有冷峻,才是过硬的聪明。(磨铁读诗会)
诗卡展第二期
https://mp.weixin.qq.com/s/H1qRSG1f-Yit0Eq7zNrWcg
目录
韩 东 《照片(诗悼老木)》《失去》
何小竹 《最近打碎两只碗》《蔡某的左手》
黑 瞳 《高音》《柔顺的》
后后井 《带鱼》
后 乞 《租房小记》《林边的妈妈》
黄平子 《灶神奶奶照镜子》《鸡脚》
菊 宁 《纹身》
君 儿 《逆子可活》
蓝 蓝 《老船长的狗》
蓝 毒 《妈妈》
劳淑珍 《柏油路尽头》《我真爱我妈,她是最纯粹的诗》《流产》
里 所 《榆叶雨》《女人梦》《氟斑牙少女》
诗卡展第一期
https://mp.weixin.qq.com/s/UuXo3hnqWJDXsq_gp52XwQ
目录
阿 楚 《白云谋杀案》艾 蒿 《绝非坦途》笨笨.S.K 《桥》草 钤 《他小狗她小狗》《一只陶罐》陈 乐 《吃苹果》陈克华 《大衣》虫 子 《担心》《吞吐》春 树 《我们都爱海明威》《为了自由你愿意付出多少代价》《这座城市与我》丁小虫 《食鱼者说》独孤九 《最后一面》杜 鹏 《我说,你信》范可心 《爸爸们》《今天去徒步》方闲海 《坐禅》葛 平 《无题》(曾多次想过)
标签:affirmation, animals, 磨铁, denial, hogs, language, Nan Ren, no, people, phenomena, pigs, problem, problems, question, questions, sound, sounds, stutter, 南人
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2022, poetry, Translations | Leave a Comment »
11月 11, 2022

Zhang Shufei
ICH KRIEG ES NICHT RUNTER
Der Onkel, der liefert,
nimmt den Helm nicht ab.
Er sitzt im Fastfoodrestaurant,
wartet bis der Chef eingepackt hat.
Sein aufgeschlagenes Knie,
die Farbe der Wunde
ist wie das Hackfleisch
in meinem Sandwich,
sieht genau so aus.
Übersetzt von MW im November 2022


高歌:哈哈,伊老师又鞭笞我!深表感谢!但我心里有数,我的“表演”从未感动过我自己,只有满腔悲愤,继而是仇恨。时代的这边,被蒙昧席卷的时段,我还是对现代文明高看一眼吧,当自己的地界不能批评、改善的时候,真不忍心去批判美西方,人家可没害我们。谁(制度和文化)能让此间的人民活得更好些,我就站在谁一边,这已经是一种坚定的信仰,我始终无法成为一名民族主义者。而且,我们现在的问题,不是被正确所异化,其实还是一次次爬出阴沟,需要不断去启蒙与自我启蒙地往外爬,当然这只是我看见的事实,当然我仍会被这种事实折磨得死去活来,因为人为的苦难没法蒙混过去,而良药也并不在我们这儿。成了信仰,就没法勉强了。
伊沙:张书菲的诗,能不能教育他爸高歌一下一一一个被世界的真理折磨得死去活来的诗人(也可能是一场自我感动的表演),因为诗中的感觉在有些吃饱了撑的成年人来说是不正确的,不正确就对了。本主持四川泸州推荐。
徐江点评《新诗典》张书菲《咽不下去》:典型的直觉成诗。世上好的诗篇里有一支肯定是出自直觉,成人所谓的天才之作,多数其实也还是指的直觉这一支。不过,“面朝大海/春暖花开”那不叫直觉,而是经书上的,因为太震撼作者,赶上作者志大才疏,就下意识抄来为己所用了(当代抄袭公案多数也都属类似情形,症状是创作违禁,病因却属于心理和精神的跨界地带)。回到本诗,我一直觉得,直觉诗能拯救近些年口语诗愈演愈烈的“记叙文八股”。

标签:color, delivery, fast food, food, knees, meat, NPC, people, person, work, wound, Zhang Shufei, 张书菲, 新世纪詩典
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2014, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2022, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 10, 2022

Li Lan
KLASSENEINTEILUNG
In einem Jahr in dieser Schule
waren lauter Parallelklassen
außer einer Klasse,
da wollte man keine mit guten Noten,
und auch keine mit ganz schlechten,
nur zwischen 80. und 130. Platz
in der Schule.
Das war wegen der Tochter
von einem Chef in der Kreisverwaltung,
die solche Ergebnisse hatte.
2022.9.3
Übersetzt von MW im November 2022


《新诗典》小档案:礼兰,本名李桂兰,80后,喜欢阅读与写作。有作品发表在《新世纪诗典》、《中国现代诗巡展》、《诗快报》、《流派》诗刊等平台。现为傲夫诗社成员。
伊沙推荐:编辑读诗,要有真实感;诗人写诗,要有真实感。直说吧,我觉得本诗所写的是真实的,只有真实才有力量。本主持四川泸州推荐。
徐江点评《新诗典》礼兰《分班》:有的恶习,不需要“活久见”,它几乎在中华民族的几千年历史中“与生俱来”。本诗所呈现的具体事例即是其中一种。

标签:class, classmates, 礼兰, learning, Li Lan, NPC, people, school, society, students, studying, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2022, NPC, poetry, September 2022, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 10, 2022

Ya Li
EIN “BUG”
Er hat sich unlängst vernarrt
in ein Strategiespiel.
Die Spieler bilden von sich aus ein Team,
stellen jeden Tag ihre Truppen auf,
schicken Soldaten aus, brechen die Fronten,
gehorchen Befehlen der Teamkommandanten.
Sie kämpfen zusammen im Internet,
erobern Städte und gründen ihr Reich.
Nach einer Weile hat er bemerkt,
dass viele hochrangige Spieler
gar nicht spielen können,
sie tun nur so,
sie haben überhaupt keinen Plan.
Es ist alles erkauft.
Ihm ist auf einmal fad geworden,
er hat aufgehört
und ist zurück in seiner wirklichen Welt.
2022-09-03
Übersetzt von MW im November 2022


伊沙推荐:网络题材,已经不是虚拟世界,而是现实题材。在我看来,"写什么"与"怎么写"同等重要,因为二者不是皮和肉的关系,而是血肉难分。
高歌:除了花钱充值,还有专门代玩刷分的呢。游戏也越来越不纯粹,或者说复杂的世界不必强求纯粹,当然那种纯粹之爽,体验感会降低不少,比如足彩已经把我带偏,不下注看球都不刺激了……

标签:capitalism, computer, corruption, economy, games, history, imperialism, internet, memory, NPC, online, people, society, strategy, war, Ya Li, 新世纪詩典, 亚黎
发表在 1970s, 1976, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2022, NPC, poetry, September 2022, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 10, 2022

Ma Yakun
MILCHREGEN
Eine Ziege voller Milch
liegt im Heu.
Mutter Saren nimmt die Blechkanne,
will sie melken.
Vielleicht tut es weh.
Die Ziege schleift ihre großen Euter
über die Erde und rennt hinaus.
Alle sind überrascht.
Auf der fetten grünen Wiese
fällt auf einmal
weißer Regen.
Übersetzt von MW im November 2022
汉语先锋·2021年度最佳诗歌100首|马亚坤《奶雨》入选理由:一个场景,写好了就是一首好诗。这个场景里,既有情节,又有动作,充满了动作感。对于描述场景来讲,动作太重要了,几乎是成败的关键。但华章还是出现在结尾,碧绿的草原上,下起了白色的奶雨,这首诗就升华到“美”的境界了。(磨铁读诗会)
诗卡展第二期
https://mp.weixin.qq.com/s/H1qRSG1f-Yit0Eq7zNrWcg
目录
韩 东 《照片(诗悼老木)》《失去》
何小竹 《最近打碎两只碗》《蔡某的左手》
黑 瞳 《高音》《柔顺的》
后后井 《带鱼》
后 乞 《租房小记》《林边的妈妈》
黄平子 《灶神奶奶照镜子》《鸡脚》
菊 宁 《纹身》
君 儿 《逆子可活》
蓝 蓝 《老船长的狗》
蓝 毒 《妈妈》
劳淑珍 《柏油路尽头》《我真爱我妈,她是最纯粹的诗》《流产》
里 所 《榆叶雨》《女人梦》《氟斑牙少女》
诗卡展第一期
https://mp.weixin.qq.com/s/UuXo3hnqWJDXsq_gp52XwQ
目录
阿 楚 《白云谋杀案》艾 蒿 《绝非坦途》笨笨.S.K 《桥》草 钤 《他小狗她小狗》《一只陶罐》陈 乐 《吃苹果》陈克华 《大衣》虫 子 《担心》《吞吐》春 树 《我们都爱海明威》《为了自由你愿意付出多少代价》《这座城市与我》丁小虫 《食鱼者说》独孤九 《最后一面》杜 鹏 《我说,你信》范可心 《爸爸们》《今天去徒步》方闲海 《坐禅》葛 平 《无题》(曾多次想过)
标签:animals, anthology, 磨铁, earth, 马亚坤, food, goats, grass, grassland, Ma Yakun, milk, pain, people, poetry, rain
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2022, poetry, Translations | Leave a Comment »
11月 8, 2022

Ma Yakun
ZU EXTREMEN GETRIEBEN
Durch die Erderwärmung
schmelzen am Nordpol große Flächen.
Ein 4000 Jahre alter
Schädel eines Inuit
lugt aus einer Eisscholle.
Er liegt auf dem Eis
und fährt durch das Meer,
vorbei an Europa, Afrika, Asien,
am Ende
über den Pazifik
bis zum Südpol.
2022-08-19, Shanghai
Übersetzt von MW im November 2022

伊沙推荐:本诗充分说明:宏大诗野写世界,也能写得好,关键要有发现(或创见)、有细节。
感谢伊沙老师推荐,谢谢新诗典关注和肯定!谢谢背后团队诗友老师的工作。
虽然,卡片制作老师,忙碌中把名字打错了,但可以理解,瑕不掩瑜。就让它这么存在,很好!
雅坤有雅味,亚坤就没有,这会成为一份独特的诗稿![呲牙][抱拳][玫瑰][咖啡]
从我的个人诗歌旅程上讲,本诗会变得特别起来!有意义!再次感谢![福]
徐江点评《新诗典》马亚坤《绝地漂流》绵延的岁月、时空,且富有动感,这本身就足以支撑起一首诗了。关于本诗的主角——头骨的所有者因纽特人,还有个小插曲,之前有很多年大家都管这个极地民族成为爱斯基摩人,大约八九十年代开始,才渐渐改用现名。这是因为,“爱斯基摩”这个称呼是殖民者从他们的老对手、同为黄种人的印第安人那里学来的歧视性称谓,意为“吃生肉的家伙”。极地冰原,本就生火不易,因纽特人觉得吃熟食是对食物的浪费。此为民族习惯。“因纽特”的原意很简单,就是“人”。
《新诗典》小档案:
马亚坤
1986年生于江苏邳州,现居上海。
青年古琴家、诗人。
主业弹琴教琴制琴研究古琴。2008年开始文学写作,2012年开始诗歌写作。
古琴方面涉及古琴演奏、琴歌演唱、古琴教学、古琴制作、琴学、音乐学等各个方面,是古琴各个维度比较全面的青年琴家。曾获得过首届平湖杯国际古琴邀请赛专业组优秀演奏奖。十多年来培养了一大批古琴学生,有部分学生获奖,一些学生在从事古琴传播和教学工作。
诗歌方面涉及诗歌写作和批评。诗歌作品发表于《新世纪诗典》、《磨铁读诗会》等各大平台和刊物。曾获得过上海市民诗歌节赛诗会一等奖。
出版有诗集《古风操》。
标签:Africa, archeology, asia, continent, continents, Europe, 马亚坤, history, ice, Ma Yakun, memory, north pole, NPC, ocean, people, skull, south pole, trace, traces, travel, trip, warm, warmth, 新世纪詩典
发表在 1980s, 1986, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, August 2022, Middle Ages, November 2022, NPC, poetry, Prehistoric times, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 7, 2022

Liang Yuan
KONFUZIUS SAGT, ELTERN KÖNNEN NICHT WARTEN
Jemand fragt mich,
was soll sie machen?
Ihr Vater ist krank,
doch die Behandlung tut ihm sehr weh.
Ich weiß, was zu tun ist,
aber kanns ihr nicht sagen.
Als mein Vater krank war,
hat der Arzt gesagt,
er hat höchstens drei Monate.
Er hat sieben Monate gelebt,
hat aber am Ende nicht essen können,
hat Nahrung und Schmerzmittel am Tropf bekommen.
Mein Vater hat nichts mehr gewusst,
aber wir haben für ihn gesorgt,
er hat noch vier Monate aushalten müssen.
2022-07-13
Übersetzt von MW im November 2022

伊沙:旧瓶装新酒,但却暗藏着一个尖锐的文明课题。梁园继续着比其夫白立订货容易的模式,让我偷着乐。
徐江点评《新诗典》梁园《子欲养而亲不待》:以亲情入笔,触及的主题却比亲情大,直指人类文明发展的普世短板——如何看到生命的持续与尊严。这也是全人类都无法回避的。
新世纪诗典第12季,NPC11月7日,4235首,1296人。第8个梁园(陕西)日
君儿读诗
http://www.weinisongdu.com/shareOpus?id=59458231
《新诗典》小档案:梁园,1968年5月生,陕西宝鸡人,年轻时曾有散文作品发表,新诗典诗人,诗作发表在《解放军文艺》《文化艺术报》《雨露风》等报刊,入选《新世纪诗典》《与李白对饮》 《人间最美丽的故事》《中国女诗人先锋诗选》等。
【亚坤评诗】
子欲养而亲不在
作者|梁园
(内容详见新诗典今日推送)
我欣赏本诗的“情绪克制”和“内在状态”。表面上看,它既没有给出解决的办法,也没有直接显露出个人的态度,更没有给出个人的评价。但深入看,它其实又什么都有,办法、态度、观念等等都在诗歌背后显现了出来。在面对“生命和死亡”这个严肃的“大命题”时,写作者其实是慎重且克制的。很显然,在这首诗中,作者对生命和死亡有自己的切身感受、深度思考和个人认知。这种“痛”和“思”来自于自己本身。它比较可靠,但作者还是没法告诉向她寻求答案的人。这其实是一种“诗歌文明”,更是一种“人性文明” 。在中国传统“孝道”文化和“能活一天算一天,且不管生命质量”,以及现实观念和世俗环境影响下,很显然,作者有了更深刻且更痛感的“个人看法”和“内在思考”。要知道,那是自己“至亲生命”带来的“个体沉思”。由此,我们也可以问一句:究竟什么才是真正的“孝”呢?!本诗其实是一首沉重之诗,更是一首生命痛感之诗,但语言平静,情绪稳定,情感没有任何外放,这其实很不容易,是一首正宗的后口语诗!
(马亚坤.2022.11.06.上海)

标签:care, conditions, conscience, consciousness, death, disease, doctor, doctors, expectations, experience, family, father, fathers, feeling, feelings, hospital, Liang Yuan, medicine, memory, NPC, old age, pain, people, sickness, tradition, 新世纪詩典, 梁园, 梁园春晓
发表在 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, July 2022, Middle Ages, November 2022, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 5, 2022

Xing Hao
DREAM
Covid tests for people
are as common as rice.
Covid tests for fish
are not so rare either.
Last night I dreamt our leader
had me do a test
on a crowd of crabs.
I tried all night,
couldn’t find any mouths.
Posted November 5th, 2022
Tr. MW, Nov. 2022

这家伙挺能吹的
邢昊
有次我的粉丝请我吃饭
这家伙讲了很多
关于我的奇闻轶事
他觉得自己吹得饶有风趣
便哈哈哈哈大笑起来
我实在听不下去了
就反驳了他几句
用确凿的证据
指出他所说的
与事实根本就不符
他一点也不慌乱
反而向我猛烈开火:
“我和邢昊二十多年老交情了
我啥不知道!”
他的话音刚落
旁边的一位说:
“你知道刚才反驳你的人是谁?
他就是邢昊!”

梦
邢昊
给人做核酸
已是家常便饭
给鱼做核酸
也没啥可稀奇的
昨晚梦见领导
命令我去给
一大堆螃蟹做核酸
我费了一夜的工夫
却怎么也找不到嘴

告状
邢昊
一个乡下人
来市政府告状
他低头哈腰地
对门警说:
“求求你了
放我进去吧
我有冤案!”
门警笑笑说:
“只要你能进得去
你就进呗!”
乡下人往里瞅了瞅
我的那个娘呀
里面的警卫端着枪
一个比一个威武

游戏
邢昊
小学时麻迎春老师
教过我们一个
安嘴巴的游戏
麻老师给同学们
每人发一个枣儿
当作是红红的嘴巴
把同学们的双眼蒙上
还要原地转三圈
然后让同学们把枣儿
往对面堆起的
雪人的鼻子下面安
同学们有的把嘴巴
安在了额头上
有的把嘴巴
安在了鼻梁上
有的把嘴巴
安在了肚子上
有的把嘴巴
安在了腿上
更可笑的是
有个同学居然把嘴巴
安在了屁股眼上
实在是太有意思了

长城
邢昊
秦始皇又烧书
又流放他
白发苍苍的母亲
那些把书
偷藏起来的人
一旦被逮住
就会用烧红的铁棍
在身上刺了字
被判处终生修建
没有尽头的长城
所以说我把长城
画成一条吃人的巨蟒
是有依据的

Photos by Xing Hao
抠抠机
邢昊
父亲去世后
我把他的传呼机
轻轻放到他身旁
耳边依然响起
他曾说过的话:
“这台抠抠机
实在是太神奇了
无论我走到哪里
儿子都能把我
给抠出来”

无题
邢昊
鞭抽得越狠
马跑得越快
我说的是某单位
的马科长

Photos by Xing Hao
一问一答
邢昊
女的问:
你咋吻得这么在行?
你敢保证在吻我之前
绝对没吻过别人?
男的答:
我没吃过猪肉吧
难道还没见过猪走
标签:animals, art, discourse, discover, dream, dreaming, food, games, great wall, history, leaders, life, memory, pandemic, people, politics, rice, test, Xing Hao
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2022, poetry, Translations | Leave a Comment »
11月 5, 2022

Liu Dewen
MONDSICHEL
Sie scheint durchs Hochhaus
durchs Netz im Fenster
ins Krankenzimmer
in unsern Schlaf um Mitternacht.
Mit einem langen Seufzer
nimmt sie den Kameraden von Bett 9,
rennt mit ihm durch den Gang
voller Desinfektion
hinaus.
2022-07-05
Übersetzt von MW im November 2022


《新诗典》小档案:刘德稳,1983年生于会泽田坝,云南省作家协会会员。2008年毕业于丽江师范高等专科学校,师从韩敬源。诗歌散见于《诗刊》《诗潮》等刊物;部分作品被译为英、德、韩等多种语言,诗歌入选《新世纪诗典》《中国当代诗人代表作名录》《中国口语诗年鉴》《那些写诗的80后》等多种权威选本,现居镇雄,《九棵树》校园文学主编。
伊沙推荐:自古以来,中国诗人爱写月亮,这是我所见过的写月亮的最大胆的手笔,所以是真正的"大手笔",是这个半月中的上乘之作,"学生的学生"表现得稳而锐,叫人欣慰。
徐江点评《新诗典》刘德稳《镰月》:一个生命的逝去,本来除了亲者和病友悲伤,普泛的吸引力有限,但因为换了表述方式,一下显出奇特来。
韩敬源:月亮被赋予了足够多“美好”之后成了文化符号甚至图腾,一成符号图腾就容易限制想象和创造力。本诗一反常态,写得人心一惊,行成了新的经验并丰富对月亮的审美。最重要的是其中生命体验的真实和写作的真实——来自于刘德稳暑假在昆住院期间某个夜晚的一瞬间,现代性的对人生命的挽歌——刘德稳也是我从教18年来看到的第一个大张旗鼓留下“丽江师范高等专科学校”和我名字的毕业生,可贵!祝贺共勉!
标签:beds, corridor, death, disease, disinfection, escape, flight, hospital, light, Liu Dewen, moon, night, NPC, people, sickness, sleep, 刘德稳, 新世纪詩典
发表在 1980s, 1983, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Antique times, July 2022, Middle Ages, November 2022, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 4, 2022

Cong Rong
KOMM MIR NICHT ZU NAHE
Die Schere in meiner Hand
ist nicht für Fische, Shrimps oder Zweige.
Sie ist für Pakete und Knöpfe im Lift.
Wenn mich wer angreift,
garantiere ich nicht, dass kein Blut fließt.
Übersetzt von MW im November 2022


伊沙:谁容易?大疫之年里有悼诗须写的人,最不容易!我经历,我理解。不久前,从容发来一首悼诗,我知其对她的生命历程很重要,但从诗的标准出发没有选,她对我也很理解,又发来几首日常诗,我从中选出了今天推荐的这首,我视之为类女性宣言,写得痛快,属于上品。
徐江点评《新诗典》从容《不要靠近我》:清晰、明白、且凛然有脾气。凸显女性个性的诗,最忌彰显特色时剑走偏锋,跑偏成乖戾。本诗恰恰相反,有着健康的锐利和力度。

标签:attack, behavior, behaviour, body, close, Cong Rong, danger, defence, defense, disease, distance, elevator, fear, feeling, feelings, life, lift, NPC, package, pandemic, people, scissors, sickness, skin, time, touch, virus, 新世纪詩典, 从容
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, Antique times, Middle Ages, November 2022, NPC, OCTOBER 2020, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 4, 2022

Li Dongze
FAMILIENCLAN
Eine ganze Weile
nach unserer Heirat
als unsere Familien
sich immer näher gekommen sind
(mein Schwiegervater hat noch gelebt)
haben sie halb im Scherz angezweifelt
dass ich von meinen Eltern abstamme.
Von wegen arbeitet, hält etwas aus,
da sei mein kleiner Bruder besser.
Von wegen Intelligenzquotient
sei ich nicht so gut wie die kleine Schwester,
und die beiden schauen
genau wie meine Eltern aus.
Erst als meine Tochter größer geworden ist,
da hat sie gelacht und die Stirn gerunzelt
ganz wie meine Mutter,
und was mir gefehlt hat,
das haben sie alles bei ihr gesehen.
Dann haben sies erst geglaubt,
dass ich nicht adoptiert bin.
(Mein Schwiegervater hat
nicht mehr gelebt)
2022-07-25
Übersetzt von MW im November 2022


伊沙推荐语:这不是主观心理作用,而是事实和科学,隔代遗传的强大有时要胜过顺代遗传。当有人拒绝繁衍后代的今天,才知人类繁衍的重要;当一个导弹落地,一个战斗群就没了的今天,更知人类存在的重要。
徐江点评《新诗典》李东泽《家族》:“像”与“不像”的偏执,似乎多少都困扰过每个中国家长及子女。外国是否也如此?不清楚,也无可考。关键是伴随着岁月的推移,这种困惑就跟“子女是否长得更高”的困惑一样,会逐渐被稀释,并不知不觉融入稠密的亲情。中国人的生活就是这样,或者说——人的生活就是这样。貌似平淡,实在五味俱全。
标签:alive, dead, family, father-in-law, generations, Li Dongze, marriage, mother-in-law, NPC, people, relations, relatives, siblings, 新世纪詩典, 李东泽
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, July 2022, Middle Ages, November 2022, NPC, poetry, Translations, Warring States, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 2, 2022

Zhang Jingcheng
KLEINMÄDCHENHANG
Wir sind den Hang hinunter gegangen,
meine Mutter hat mich am Arm gepackt,
wollte nicht, dass ich hinschau,
aber ich hab die rote Decke gesehen, in der Schachtel,
und den weißen Schädel.
Damals haben sie früh verstorbene Mädchen
alle auf diesen Hang gebracht
dass wilde Hunde oder Wölfe sie wegtragen.
In der Nacht in der Nähe hört man im Wind
noch das Weinen der Kinder.
Nachher hab ich von der Mutter gehört,
ich hätt eine ältere Schwester gehabt,
die ist mit zwei an Pocken gestorben.
Sie ist in ihren Armen
auf einmal ganz weich geworden.
Ob sie dann auch
auf den Hang gekommen ist,
hat mir die Mutter nie gesagt,
ich hab mich nicht getraut
zu fragen.
Der Hang vorm Dorf,
wo feiner roter Sandstein heraus kommt
und ein kleiner verzierter Schuh liegt,
der
Kleinmädchenhang.
2022-05-14
Übersetzt von MW am 1. November 2022


伊沙推荐:半月冠亚军产生的标准比较灵活:有感觉突出者、有观念先进者、有意识先锋者……这些都没有,那就看谁写得好一一写作上的完成度完善度高,11月上半月冠亚军便是这样产生的,张敬成这一首当获冠军,这是一位平均单首水平较高的诗人。
况禹点评《新诗典》张敬成《小闺女坡》:一代又一代来自命运—生活—风俗—历史的惨痛印迹。我们只能祈求今后人类不再遭逢这样的印迹。但——这祈求真会管用吗?在火葬普及的当代,更有一叹的是——即便是那样一道砂石坡,恐怕已开始逐步被各地墓园、殡仪馆毫无情感的水泥台阶给取代了吧。
标签:animals, country, countryside, daughters, death, family, girls, history, memory, mother, people, sick, sickness, 张敬成, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, May 2022, Middle Ages, November 2022, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 31, 2022

Xidu Heshang
ZAHNPASTA UND FLÜSSIGE SEIFE
Seit meine Frau die Zahnpasta
in einer Flasche hat
dort auf dem Waschbecken
hab ich schon oft
die Zahnpasta
als flüssige Seife verwendet.
Später hab ichs mir
extra vorgesagt,
links ist die Zahnpasta,
rechts ist die flüssige Seife,
rechts, rechts!
Am Ende hab ich
mir die Hände gewaschen
und auf die Zahnbürste
die flüssige Seife geschmiert.
2022-10-31
Übersetzt von MW am 31. Oktober 2022
《牙膏和洗手液》
西毒河殇
自从妻子把牙膏
换成瓶装的
放在洗手台上
我就无数次
误把它当
洗手液用
后来总是
有意提醒自己
左边是牙膏
右边才是洗手液
右边,右边
终于
在刚才洗漱时
在牙刷上
挤了右边的洗手液
(2022-10-31)

Photo by Li Wei
Xidu Heshang
IN MITTLEREN JAHREN IM ABENDLICHT
Der Mann in mittleren Jahren
der gegen Abend
auf dem Parkplatz unterm Baum
den Bauch herausstreckt
sich breitbeinig hinstellt
seinen Schwanz herausholt –
Ich kenn ihn nicht
kann doch nicht vermeiden
noch ein paarmal hinzuschauen.
Er hat die Haltung
zum Urinieren
aber es kommt nichts.
Sein Ausdruck
als ob er nachdenkt
sich erinnert
auf etwas wartet
aber nicht
wie beim Urinieren.
Die Augen schauen
ins Abendlicht.
Leute gehen hin und her
das worauf er wartet
das kommt nicht daher.
Er tut so als ob.
Diese Haltung zum Leben
zur Peinlichkeit
ich glaub wir sind alle recht ähnlich.
2022-10-29
Übersetzt von MW am 31. Oktober 2022
《中年人的暮色》
西毒何殇
傍晚那个
解开裤子
掏出鸡鸡
叉着双腿
挺起肚子
站在停车场树下
的中年男人
我不认识
却忍不住
多看了他几眼
他摆出
尿尿的姿势
却尿不出来
他的神色
像思索
像回忆
像若有所期
唯独不像尿尿
眼看着
暮色四合
人来人往
他等待的东西
却迟迟不来
他那种假装
对生命的尴尬
若无其事的样子
我想我们都差不多吧
(2022-10-29)

Wang Youwei
VIELLEICHT WILL ER GAR NICHT RAUCHEN
Der Mann in mittleren Jahren
der auf dem kleinen Platz
Zigaretten herausholt
eine zwischen den Fingern hält
und sich umschaut
in jede Richtung.
Alle gehen schnell vorbei,
die meisten mit Mundschutz.
Er schaut gewichtig
noch einmal in die Runde.
Kurz bevor
ich an ihm vorbeikomm,
nehm ich meinen Mundschutz herunter,
hol extra mein Feuerzeug heraus,
zünd mir eine an,
geh ganz gemütlich.
Aber obwohl unsere Schultern
einander fast streifen,
macht er nicht den Mund auf
und fragt mich
um Feuer.
Oktober 2022
Übersetzt von MW im Oktober 2022
《也许他并不是想抽烟吧》
王有尾
小广场上
掏出烟的中年男人
手指夹着
那根烟
眼睛迅速向
四处找
路人行色匆匆
大部分都戴着口罩
他面色凝重地
又扫了一圈
在即将走到他
跟前时
我故意摘下口罩
掏出打火机
点上一支烟
慢悠悠地走着
可是,直到与他
擦肩而过
他都没有张口
借我的
火
2022.10

Wang Youwei
KANN NICHT AUFWACHEN
Im Traum
denk ich, Zeit zum Aufstehen!
Streck mich ein bisschen,
will mich aufsetzen.
Auf einmal kommt Frau Tian herein,
zeigt aus dem Fenster,
sagt, was ist los mit der Welt?
Kurz nach 2
und alles dunkel.
Im Traum
schau ich aus dem Fenster,
wirklich ganz finster,
also
schlaf ich
einfach weiter.
Oktober 2022
Übersetzt von MW im Oktober 2022
《睡不醒》
王有尾
在梦里
觉得该起床了
抖擞一下
准备坐起来
忽然田女士进来
指着窗外说
这是个啥世道啊
两点多
天就黑了
隔着梦
我看向窗外
果然黑漆漆一片
于是
索性
接着睡
2022.10
Photos by Wang Youwei und Li Wei 李伟

标签:body, city, 王有尾, dark, darkness, direction, directions, dream, dreaming, dusk, 西毒何殇, hands, left, light, lower body, mask, masks, memory, mind, minds, parking, penis, people, public, right, sleeping, smoking, space, square, teeth, urine, virus, Wang Youwei, washbasin, washing, Xi'an, Xidu Heshang
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, Middle Ages, October 2022, poetry, Translations | Leave a Comment »
10月 31, 2022

Zhang Jinhu
UNTER DER BRÜCKE
Schnee schluckt die Spuren der Nacht.
Ein Landstreicher
und ein streunender Hund
kauern sich
unter eine aufgegebene Brücke.
Sie haben nur ein bisschen Maisstroh
im kalten Wind.
Sie gehören nicht zusammen,
sind aber schön langsam
nicht mehr vorsichtig,
lehnen sich nur aneinander
um sich zu wärmen.
Übersetzt von MW im Oktober 2022


伊沙推荐:最近又有人搞《新诗典》回顾展(常搞常新),让我意识到:典诗的题材真是太丰富了!五花八门!但"人与动物"这个题材,名下诗不多,就像本诗这样的,本诗写得好,尤其是"异类"一词的使用,对人类有警示作用。
况禹点评《新诗典》张金虎《桥洞》:流浪对于人来说,多数属于主动选择孤独。狗的流浪则只有两种可能——被弃和迷路。在本诗,桥洞使这不相干的二者相逢,并唤出了似曾相识的影像感。
标签:animals, bridge, cold, dogs, night, NPC, people, ruins, snow, strangers, together, warmth, Zhang Jinhu, 张金虎, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Antique times, Middle Ages, NPC, October 2022, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 29, 2022

Sidse Laugesen
VORBEIGEKOMMEN
Junger Mann
in schwarzer Daunenjacke,
Papierbecher in der Hand,
steht an der Ecke, starrt vor sich hin.
In dem Moment als ich vorbeikomm,
hebt er den Kopf und schaut mich an.
Komm nicht dazu,
seinem Blick auszuweichen,
so hat er wahrscheinlich
ganz klar bemerkt,
was ich gedacht hab:
“Mann, kommt aus Osteuropa,
stark und kräftig,
kniet gleich nieder und bettelt.”
2022-02-28
Übersetzt von MW im Oktober 2022


伊沙推荐语:
劳淑珍的感觉、意识、表现手法和中文水平全面的好,本诗写的是悲悯,也许在中国人读来,诗中的"东欧"是概念,但我相信从她这样写拥有现实基础,这便是读诗一定要从作者写作出发一一希望外国人读中国诗也能如此。
呃对,伊莎,我也希望外国人会这样读中国诗。如果没法聆听,怎么交流,怎么理解,怎么见面。谢谢你。
况禹点评《新诗典》劳淑珍《路过》:读后有欷吁。“东欧—强壮—乞讨”,这条线背后,折射了人类半个多世纪的生活缩影。
标签:age, begging, body, city, corner, east, Europe, eyes, face, feeling, feelings, idea, man, mind, moment, NPC, people, poor, rich, Sidse Laugesen, street, thought, thoughts, time, west, woman, youth, 劳淑珍, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 22nd century, February 2022, Middle Ages, NPC, October 2022, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 27, 2022

Jiang Caiyun
PALAST AUF DEM MOND
Der einen Tag alte Vollmond
kommt über den Hügel,
hängt vor meinem Fenster.
Durch das Glas
seh ich,
das unfertig verlassene Haus dort
glänzt voller Leben.
Übersetzt von MW im Oktober 2022


《新诗典》小档案:蒋彩云,90后,广西桂林人。
伊沙:本诗乃10.2《新世纪诗典》"新国风"国庆云诗会订货作品,令人印象深刻,我想说多么美,因为写的是人间,方才这么美,或者说非人间的美是没有意义的,人间无所谓美丑之分,是我们惟一的生存之所。蒋彩云个人风格日显,在90后方阵中存在感日强。
新世纪诗典第12季,NPC10月26日,4223首,1293人。第11个蒋彩云(广西)日
《新诗典》小档案:蒋彩云,90后,广西桂林人。
标签:building, buildings, development, empty, full, house, housing, Jiang Caiyun, moon, moon calendar, NPC, people, poetry, real estate, society
发表在 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, October 2022, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 27, 2022

Ye Zhen
DER ROTE PUNKT
Ich kam ins Abriss- und Umzugsbüro,
hab über ein halbes Jahr ausgeholfen.
Hauptaufgabe: “ABREISSEN” hinschreiben,
vom Osten bis zum Westen,
vom Süden bis zum Norden der Stadt.
Eines Tags in der Caijia-Gasse
sollt ich auf ein “Nagelhaus” ABREISSEN schreiben.
Untertags hab ich mich nicht hingetraut.
Im Dunklen schleich ich mich zu dem Haus,
bin grad beim Schreiben,
da kommt ein Wolfshund
aus der Tür geschossen,
bellt wie verrückt
und stürzt sich auf mich.
Ich werf Pinsel und Farbe hin,
renn panisch weg.
Seither war ich oft
in der Caijia-Gasse,
jedesmal hab ich
das Haus noch gesehen.
Das Zeichen, dass ich geschieben hab,
ABREISSEN – aber nein, UNTERBRECHEN – das steht noch dort.
Es fehlt eben der rote Punkt,
der Unterschied zwischen den beiden Zeichen,
der Hund hat den Punkt
zur Hölle gejagt,
er ist noch nicht wieder
auf die Mauer gekommen.
2022-07-03
Übersetzt von MW im Oktober 2022

伊沙:本诗是10.2《新世纪诗典》国庆云诗会订货作品,是纯正的"新国风",纯正的中国风,纯正的现实质地和史诗品质。
新世纪诗典第12季,NPC10月25日,4222首,1293人。第18个叶臻(安徽)日
《新诗典》小档案:叶臻,1963年生,安徽宿松人。有诗入选《当代诗经》《新世纪诗典》《中国口语诗选》《中国先锋诗歌年鉴》《中国口语诗年鉴》等选本。获2018年度《新世纪诗典》李白诗歌奖入围奖、2018年度磨铁诗歌奖十佳诗人奖。
标签:animals, character, characters, demolishing, dog, language, move, NPC, painting, people, society, work, writing, Ye Zhen, 叶臻, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1963, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, July 2022, Middle Ages, NPC, October 2022, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 23, 2022

Pang Qiongzhen
AHNUNG VOM HERBST
Die Pandemie hat sich beruhigt,
aber das Grünstreifentor an der Seite ist zu.
Ich klettere über den Wintergrün-Zaun.
Ein Schmetterling steckt im Spinnennetz,
Fühler und Flügel
sind gefangen.
Die böse Spinne kriecht schon heran.
Ich nehm ein Blatt vom Wintergrün,
stech durch die Fäden,
der Schmetterling kämpft sich frei,
die Spinne verliert.
Sorry, Spinne!
Ich kanns nicht ertragen,
dass du diesen schönen Schmetterling
zum Frühstück verspeist.
Reparier dein Netz und friss noch etwas,
ich stör dich nicht weiter.
2022-08-07
Übersetzt von MW im Oktober 2022

新世纪诗典第12季,NPC10月23日,4220首,1293人。第22个庞琼珍(天津)日
《新诗典》小档案:庞琼珍,《新世纪诗典》义工——法律顾问,39年法律龄,中国政法大学法学学士,国家司法部首批公职律师,国家版权局和国家商标局相关资质证书,仲裁委员会多届仲裁员,主办过若干民商仲裁案件,主管过一万件劳动争议仲裁案件,将尽心尽力做好法律和知识产权服务。
伊沙推荐语:庞琼珍就是我说的把写诗当作做作业的那种好学生一一当然,这种态度利弊得失俱在,冷暖自知,这一首写得有灵性。
况禹点评《新诗典》庞琼珍《立秋》:蝴蝶不过就是肉虫和蛹的幻化。与蜘蛛并无分别。有分别的是人对万物的理解。诗里的人在做上帝改变生灵命运的事,于是蜘蛛被薄待了——当然我们也可以用宗教的另一种虚伪说,这是蜘蛛的宿命。不过好在结尾人有所清醒,事物的秩序勉强回复到了原先的样子。
标签:animals, autumn, breakfast, butterflies, butterfly, captured, close, door, earth, fall, feeling, feelings, food, game, gate, hunt, insects, leaves, life, lockdown, morning, nature, net, NPC, Pang Qiongzhen, park, people, plants, seasons, shut, spider, string, summer, virus, 庞琼珍, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, August 2022, Middle Ages, NPC, October 2022, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 22, 2022

Nan Ren
KATZE SCHAUT IN DEN BLAUEN HIMMEL MIT WEISSEN WOLKEN
Die Katze im Zimmer
hockt auf der Fensterbank.
Schaut in den Himmel mit weißen Wolken,
schaut lange Zeit,
steht endlich auf,
packt das Fenster.
Ich hab Angst sie fällt runter,
mach schnell das Fenster zu.
Da fällt mir erst auf,
ihr Fell ist weiß,
ihre Augen sind blau.
2022-08-31
Übersetzt von MW im Oktober 2022

伊沙推荐:诗与人之关系,或对称,或补尝一一南人其人其诗,大概是补尝的关系:人重诗轻,但也不要太轻,成水上漂,要重入轻出才好。
况禹点评《新诗典》南人《猫正看着蓝天白云》:动静相融的一首。带有明显的现代城市诗印记。
标签:animals, blue, cat, cats, colors, danger, Nan Ren, NPC, people, sky, watching, white, window, 南人, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Antique times, August 2022, March 2022, Middle Ages, NPC, October 2022, poetry, Prehistoric times, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 22, 2022

Meihua Yi
ROTE BLUSE
Eileen verliert einen Knopf
an der roten Bluse.
Mama hat keinen roten Faden,
sie nimmt einen weißen.
Am Nachmittag in der Schule
rennt Eileen in der roten Bluse
ins Klassenzimmer,
nimmt vom Lehrertisch
die rote Feder zum Korrigieren,
taucht die Feder in rote Tinte
und benetzt den weißen Faden.
Jedesmal wenn die Bluse gewaschen wird,
muss Eileen mit der roten Feder
den weißen Faden
wieder umfärben.
2022-08-18
Übersetzt von MW im Oktober 2022


《新诗典》小档案:梅花驿,原名秦学昌。生于1965年。中原诗歌节同仁。《新世纪诗典》常青藤诗人。著有诗集《孤独的火车》《云潮集》。现居河南平顶山。
伊沙推荐《红衣衫》:10.2《新世纪诗典》国庆云诗会,名曰"新国风",我感觉本诗最为契合,将民族记忆中鲜活的细节写入诗,是最有表现力的,《新世纪诗典》就是一部由中文诗人集体创作的多卷体的宏伟史诗。
况禹点评《新诗典》梅花驿《红衣衫》:一个年代的少年有一个年代的爱美记忆。本诗所写的,应该是发生在“80后”之前各个年龄段的场景。平淡的表述背后,藏着一段揪心的国家历史。
标签:child, clothes, color, colors, daughter, girl, history, Mama, Meihua Yi, memory, NPC, people, red, school, white, 新世纪詩典, 梅花驿
发表在 1960s, 1965, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, August 2022, Middle Ages, NPC, October 2022, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 21, 2022

Miao Xiaomi
SHE & IT
In that year
they married her to a rooster.
The ceremony was with a rooster.
She entered the bridal chamber with the rooster.
How can you spend
your life with a rooster?
When it got cold,
she picked up the rooster to warm her hands.
The rooster died,
she made it into a feather duster.
Tr. MW October 2022

Miao Xiaomi
ER UND SIE
Damals
hat man sie verheiratet mit einem Hahn.
Die Hochzeitsfeier mit einem Hahn.
Ins Brautgemach mit einem Hahn.
Alle Tage
mit einem Hahn verbringen?
Als es kalt wird,
nimmt sie den Hahn, um die Hände zu waermen.
Der Hahn ist gestorben,
sie macht einen Staubwedel aus seinen Federn.
Übersetzt von MW im Oktober 2022

《新诗典》小档案:喵小咪,本名李小艳,1976年生人。山西长治诗群一员,有诗歌、散文在当地纸媒发表,有诗入《新世纪诗典》。
伊沙推荐语
诗狠话不多,贵在呈现,言说太多的诗,不会是好诗。本诗乃10.2《新世纪诗典》"新国风"国庆云诗会季军作品,在10月下半月推荐诗中当获亚军。
新世纪诗典第12季,NPC10月18日,4215首,1293人。第4个喵小咪(山西)日
况禹点评《新诗典》喵小咪《她和它》:不知道此诗的灵感源于何处。我前段写剧评,提到一部奇幻志怪剧集《请君》,里面李沁扮演的女山大王,有和大公鸡拜堂的情节。剧集这么写是为了营造谐趣效果,本诗把思路往下延伸了,直接让鸡嘎奔了。
高歌:一部电影,一部长篇小说的当量……说本诗讲好了中国故事没问题吧,中国民间的、神奇的、充满悲剧意味的婚姻小史诗。

伊沙主持 | 新世纪诗典12一周联展(2022.10.9——10.15)
标签:animals, body, ceremony, chicken, cold, life, marriage, Miao Xiaomi, NPC, people, rooster, 喵小咪, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1976, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2022, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, October 2022, poetry, September 2022, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 17, 2022

Qu Youyuan
GOLDENE MITTE
Von den Schuhen vor meinem Bett
hält sich einer stramm links,
der andere weiß, dass er rechts war.
Wenn meine Füße
aufgewacht sind,
schaff ich es erst,
die beiden unterwegs zu vereinen.
Übersetzt von MW im Oktober 2022
伊沙推荐语:家有一老,如有一宝,40后以前的诗人,本典中只剩一个曲老在孤军奋战,以79岁高龄在严苛的本典达到15.0,非常了不起!要老诗人干什么?他会给我们带来老年智慧,本诗十分典型,十分经典,当获10月下半月推荐诗冠军!
况禹点评《新诗典》曲有源《中庸之道》:人世(注意——不是“人生”)道理多,很大一部分首先是活出来的,围绕其而来的思考、思想,不过是后来可有可无的事。比如本诗所言,可宏观、可具象,都是规律所在。曲老此诗,也是当代作者中少有的把“中庸”一词本意用对的作品。何谓中庸?不偏不倚,面对纷繁棋局,下出最合理的那一手——后面半句是我从吴清源的围棋理论“中的精神”里悟出来的,在此赠予智慧上的有缘者。
维马丁:曲有源这首可以读出幽默。所以才喜欢,所以想翻译。有人觉得 Reft & light 不可以左右起来,有错!这是奥地利诗人恩斯特·杨德尔(恩斯特·杨豆 Ernst Jandl) 最著名的诗。原诗里德语左右 links & rechts 两个词变成 lechts & rinks,英语 reft & light。左右两个词汇的声音虽然混合,可以说混错,还是可以辨别,所以说可以把它左右,以为不可以才有错!诗题是 lichtung,林中空地。因为诗里把 r 和 l 故意弄错,所以想象到原来应该是 richtung,即方向。网上找到了另一首德语和中文翻译,看http://horizongermany.blogspot.com/2015/02/ernst-jandl-sieben-weltwunder.html
德语诗因为声音,有的诗因为押韵可以感觉到幽默。有风趣幽默才说出道理,可以想象到伊沙很多诗,也可以说是曲有源这首的方式。身体慢慢清醒,统一方向被左右在路上。中庸之道和日常生活之间有张力,还是要统一,有一种荒谬的感觉。如果身体还没有清醒,怎么可以分别左右,怎么可以走路?中庸这个词本来是哲学,不一定想象到具体日常生活。诗里才可以读到具体生活和当地当代历史,把人弄成右派的运动等等。道理经常以为是永恒的不变的智慧,可是每个人,每一只动物的生活的限制把中庸等等道理左右到具体每一次完全不同的东西。诗让道理很明显地左右起来,让道理回到具体日常生活,找到限制和某一种自由。Reft & light can be misdilected, no misdilection!

标签:awake, bed, body, circulation, direction, directions, feet, left, life, move, movement, NPC, path, people, Qu Youyuan, right, road, shoes, sleep, sleeping, unification, unified, walk, walking, way, 新世纪詩典, 曲有源
发表在 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, October 2022, poetry, September 2022, Translations, 新世纪诗典 | 1 Comment »
10月 15, 2022

Wang Guoran
STIEFMUTTER
Ich will Aschenputtel spielen,
bevor ich Aschenputtel sein kann,
muss ich mir eine Stiefmutter suchen.
Übersetzt von MW im Oktober 2022


伊沙推荐语
五岁的孩子肯定不知解构主义为何物,但是五岁的孩子已经感觉到语言的俏皮,谁让她获得了这样的经验?生活中说话的体会。
新世纪诗典第12季,NPC10月16日,4213首,1293人。王果然(河南)日
《新诗典》小档案:王果然,河南省西峡县人,女, 2017年腊月出生,中班学生。会讲各种童话故事,人称“小嘴官”。识字若干,会背诵古诗几十首,尤其以能流利背诵乐府诗《木兰辞》为得意之作。暑假和姐姐王欣然、爸爸王春声,组成“三人行诗社”,开诗会赛诗。果然的口述诗记录真实的生活,情景交融,自然,有趣。语言能力出色于同龄人,是老师和家人对她的评价。

标签:ashes, child, 王果然, fairytales, life, logic, NPC, people, poetry, princess, stepmother, tale, Wang Guoran, 新世纪詩典
发表在 18th century, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2017, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Antique times, Middle Ages, NPC, October 2022, poetry, September 2022, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 14, 2022

Li Weiran
APPLAUSE
You know
on this world
who is nice to you
more than anyone?
Mosquitoes,
must be mosquitoes.
From when you’re small
they leave red packages, so many!
Small package big package
they don’t take no
for an answer.
They come up right to your ear,
dancing, singing,
make you so happy you can’t sleep at all,
you have to get up
and clap your hands.
Translated by MW in Oct. 2022
Li Weiran
APPLAUS
Weißt du, wer
auf dieser Welt
am nettesten
zu dir ist?
Moskitos.
Auf jeden Fall Moskitos.
Von klein auf kriegst du von ihnen
die meisten roten Geschenkpackete.
Große Packete kleine Packete,
ablehnen geht nicht,
sie drängens dir auf.
Sie kommen ganz nah zu deinen Ohren,
sie tanzen und singen,
du wirst so froh, du kannst gar nicht schlafen,
du musst einfach aufstehen
und applaudieren.
Übersetzt von MW im Oktober 2022


《新诗典》小档案:李蔚然,女,2014年生于陕西西安。西安经开第三小学2020级1班学生。《妈妈,您辛苦啦》荣获第十九届“希望杯”省级决赛一等奖、《漂亮的蘑菇房》荣获第十九届“希望杯”全国总决赛二等奖。喜欢阅读诗词和历史书籍,特别喜欢创作诗歌,认为它代表了生活,能带给大家美好和希望。
伊沙推荐语:
一个"红包",把我笑煞;一个"红包",什么都有了,这便是孩子的天趣自成。本诗来自于我中学同学、平生第一位诗友姜雁飞的助攻。

伊沙主持 | 新世纪诗典12一周联展(2022.10.9——10.15)
标签:animals, blood, dance, gift, growing up, insects, Li Weiran, mosquitoes, NPC, people, sound, 新世纪詩典, 李蔚然
发表在 1990s, 2000s, 2010s, 2014, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, poetry, Prehistoric times, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 13, 2022

Yi Sha
LEERE
Heut schreib ich, dass Bai Juyi
beschuldigt wurde und degradiert,
und hab das Gefühl,
dass Gedichte da sind,
das ist für den Dichter so,
du streckst vier Beine
hilflos zum Himmel,
doch wenigstens greifst du nicht in die Leere.
2022.10.10
Übersetzt von MW im Okt. 2022

《空》
今日写至白居易
因莫须有罪遭贬
心有感慨
诗之存在
对于诗人而言
在你双脚踏空
四脚朝天时
不至于伸手抓空
2022.10.10

Yi Sha
SCHON WIEDER CHONGYANG
Keine Alten da,
nur Vorfahren halt.
Kannst klettern gehen,
in Wind und Regen?
Na, heut vielleicht nicht.
4. Oktober 2022
Übersetzt von MW am 5. Oktober 2022

《今又重阳》
伊沙
无老可敬
但可祭祖
可以登高
风大雨疾
那就免了
2022.10.4

Yi Sha
TRAUM 1999
Im wirklichen Leben
hab ich sicher nicht
die Geduld.
Aber im Traum
hab ichs gemacht.
Auf einem Nachtmarkt,
ein Stand,
ein Stand,
einen nach dem anderen anschauen.
Am Ende auswählen,
ein Teller gebratener Reis mit Ei,
eine Schüssel Reissuppe.
Einfach der Hunger.
Übersetzt von MW im Oktober 2022

《梦(1999)》
在现实生活中
我绝然没有
这样的耐心
但是在梦里
我做到了
在一处夜市
一个排档
一个排档
往过看
最后选定了
一盘蛋炒饭
一碗白粥
十成是饿了
2022.8

标签:accusation, air, Bai Juyi, Chongyang day, 白居易, demoted, dream, dreaming, dreams, eating, empty, fall, feeling, food, helplessness, history, holidays, insult, life, lunar calendar, market, memory, night market, old age, patience, people, poetry, rain, rice, wind, work, yi sha, 伊沙
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1986, 1989, 1990, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, August 2022, Middle Ages, October 2022, poetry, Translations, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
10月 13, 2022

He Ping
ANDERE WELT
Saurierschuh schmeckt nach Orange,
Entchenschwimmreifen nach Mango.
Holzklötzchenauto schmeckt nach Tomate.
Blümchenkleid hat Erdbeergeschmack.
Seifenblasenbär schmeckt nach Trauben.
Blutsuppe mit Tofu schmeckt nach Schokolade.
Honigpfirsich schmeckt nach Mama.
Das sind übertragene Worte,
absurde Begriffe.
Das ist eine Freude im Herzen,
die ich nie erreiche.
Das ist die Sprache
von meinem zweijährigen Sohn.
2022-09-26
Übersetzt von MW im Oktober 2022


伊沙推荐语:昨日王瑾,我以为是女将,结果是男诗人,今日何枰,我以为是男诗人,结果是女将一一于是10月到达第14天,终于来了位女诗人,来自于韩敬源的助攻。本诗写得有意思,让我们看到这种语言日常存在的现象,看起来很修辞化的语言,原来是孩子说出来的。
况禹点评《新诗典》何枰《另一个世界》:孩子能为父母重新打开和擦亮一个世界,本诗以一个母亲的视角,再次映证了这一点。
汪宏宗:两岁半的小孩竟然知道这么多名词,也反应出时代之进步、复杂。小孩的思想和语言没有被成人的规则、秩序所束缚,所感到所说往往重合度更高。
标签:child, communication, food, fruits, He Ping, joy, language, mother, NPC, people, taste, things, words, world, 新世纪詩典, 何枰
发表在 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, October 2022, poetry, September 2022, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 12, 2022

Wang Jin
BLINDE FRAU
Sie sagt, sie erinnert sich
an den Geruch,
aber nicht an den Menschen.
Ich schnuppere
an dem Tattoo auf ihrem Bein.
Sie sagt, ihre Tätowierungen
kommen alle
von einem bestimmten Geruch.
Übersetzt von MW im Oktober 2022


伊沙推荐:感觉好!感觉好,包一切:既能够抓准诗意的事实,又能够写足事实的诗意。
况禹点评《新诗典》王瑾《盲女》:感觉抓得准,捕捉到了幽微所在。

标签:blind, 王瑾, memory, NPC, people, scent, scents, skin, tattoo, Wang Jin, 新世纪詩典
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, NPC, October 2022, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 10, 2022

Huang Pingzi
DER ERSTE
Vater
ist der erste aus Zhusha
in der Stadt
auf dem Friedhof.
2022-06-20
Übersetzt von MW im Oktober 2022


伊沙:本来就想说黄平子的写作存在问题:方向太明确(乡土?),意义太清晰,他又夫子自道地给我提供了证据:"写作是一种编码的过程,阅读是一种解码的过程。"一一我想说的是:诗是文科、是艺术,跟编码解码不是一个思维,探寻规律没问题,把规律简约简单化,问题就大了。
【亚坤评诗】
第一
作者|黄平子
(内容详见新诗典今日推送)
一首极短诗。全诗只有四行,其实就是一句话,而且还是一句完全叙述性的话。这就带来一个现实问题:这首诗是如何成立的?
顺着这个思路,下面,我们来仔细看看这首诗。
最核心的一点,我个人认为这首诗的“空间”是打开的。也就是说它不仅仅止于是一句话,更重要的是这句话背后的“诗性空间”是开阔的,有精神性。
简单来讲,它最起码指向了三个纬度。
其一是在特殊时代背景下,中国人的“个人生死”和““幽微心理”问题(本诗主要是死亡身后事问题)。
其二是对传统丧葬文化,特别是对乡村丧葬文化的关照和思考。
其三是借“亡人在城里住公墓”这个角度折射了“活人在城里住商品房”的问题。也就是国人牵肠挂肚的“房子问题”。
你看,短短四句诗,国人三座大山,指出了其中两个。诗歌背后的意味不可谓不“宽”。
这首诗,还有一个值得关注的点,那就是它没有发力。轻描淡写,一句话,就说出了作者的心中事。至于,面对“父亲是朱砂第一个在城里住公墓的人”这个现实,作者内心究竟是怎样一种“况味”,外人无法感知。这也促成了这首诗的产生。
总之,这是一首滋味比较复杂的诗!
(马亚坤.2022.10.10.上海)

标签:cemetery, city, death, 黄平子, family, father, grave, Huang Pingzi, life, NPC, people, public, real estate, reality, success, town, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, June 2022, Middle Ages, NPC, October 2022, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 10, 2022

Peng Xiaoyang
AM FUSS DES BERGES
Die Affen auf dem Berg
merken, dass sie alleine wohnt
und stehlen immer geopfertes Obst.
Früher war da ein Schäferhund,
der war wie ein Wächtermönch.
Leider ist er am Fuß des Berges
von Hundejägern erschlagen worden.
Sie hat das erzählt,
sie hat niemand verflucht.
2022.6.13
Übersetzt von MW im Oktober 2022


伊沙推荐语:以本诗为例,完整地呆板地叙述一件事,属于现实主义新诗之大小叙事诗;片断地跳脱地叙述一件事,采取冰山原则,属于后现代主义口语诗,本诗正是后者。
况禹点评《新诗典》彭晓杨《山脚下》:一种境遇,一重人间。诗当然可以表现这些,但要像本诗这样,惜字如金。

标签:animals, curse, dog, food, guard, hunting, life, mountain, NPC, Peng Xiaoyang, people, religion, selling, story, 彭晓杨, 新世纪詩典
发表在 1990s, 1996, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, June 2022, Middle Ages, NPC, October 2022, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 10, 2022

奥地利总统大选
除了想连任的总统
有反对打疫苗的傻子
有极右派党
有奥地利通俗瘪球日报
有一个做鞋子想救世界
(其实为什么不?)
再来一个右派,
最后有小伙子
做自己的啤酒
和摇滚音乐
也想救地球
可先要讨论
总统赢了,得了连任
还好,上次很糟糕
奥地利幸运
不过下次有婚礼
大概不会邀请
同一个人
看看其他新闻…
2022.10.9 (英语、德语)
中文 2022.10.10

ÖSTERREICHISCHE WAHL
Austrian Presidential Election
Außer dem Amtsinhaber
unterstützt von den Grünen –
Except the incumbent,
who comes from the Greens –
sind angetreten (there are):
die Geschmacksverstörerpartei
MSG (Anti-Vaxxers),
der Schmerzensreiche Rosenkranz
(One from the notorious Freedom Party),
der rechte Kolumnist der Kronenzeitung
(A columnist of Austrian Fox News),
ein Schuhfabrikant,
der die Welt retten will –
warum nicht?
A guy who makes shoes
who wants to save the world –
Why not actually?
But wait, there’s more:
Another rightist,
Noch ein schmerzlicher Rechter,
und nicht zuletzt die Bierpartei
mit Marco Pogo.
The youth candidate
with his own beer.
He wants to save the earth too
and talk about it.
Der Amtsinhaber hat gewonnen.
The incumbent has won.
Could have been much worse,
look at the last time.
Tu felix Austria,
for your next wedding
maybe invite someone else?
Oh well, in other news…
MW 9. Oktober 2022

标签:austria, beer, candidates, democracy, election, elections, Europe, history, life, memory, news, parties, people, president, state, talk
发表在 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, Middle Ages, October 2022, poetry | Leave a Comment »
10月 7, 2022

Zhang Mingyu
AUS DEM SINN
Ich unterrichte 22 Jahre
und hab noch nie gesehen,
dass ein Mensch
nach einer langen Reise
so auf mich zu stürzt
mit Getöse –
Er macht seinen großen
Koffer auf
und sagt,
Herr Lehrer,
ich bin wieder da!
2021-03-17
Übersetzt von MW im Okt. 2022


伊沙推荐:在白热化的争夺中,勇夺10月上半月冠军。本诗写的是教师的自尊、豁达、超脱与酷,入情入理不过分,当置于国庆节推荐,又为过去的教师节补一子。
新世纪诗典第12季,NPC10月1日(国庆节),4198首,1288人。第14个张明宇(山西)日
《新诗典》小档案:张明宇,1979年6月生,山西永济人。高中语文教师,1997年从教,现教龄24年。口语诗人,2002年写诗,现诗龄20年。磨铁诗歌奖·2017年度中国十佳诗人。著有和编选诗集十余种。今年会出版一本三年诗选和一本长诗集。
况禹点评《新诗典》张明宇《相忘》:不是所有大实话都能入诗,但关于教育的大实话成功率相对要高。因为关乎灵魂,和环境对灵魂的态度。本诗即是。

标签:memory, NPC, people, pupils, situation, students, surprise, teacher, teachers, teaching, travel, trip, Zhang Mingyu, 张明宇, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1979, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, March 2021, Middle Ages, NPC, October 2022, poetry, September 2022, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 7, 2022

You Lianbin
HISTORISCHE FIGUR
Die Tochter schreibt auf WeChat,
“Gorbatschow ist gestorben!”
Ich denk mir,
das lässt sie nicht kalt.
Will ihr grad antworten,
da schreibt sie wieder,
“Hab geglaubt, er wär schon lang tot.”
2022.8.31
Übersetzt von MW im Oktober 2022

伊沙推荐语
写法高级:有现场的评价,对政治人物的元感觉,是十月上半月的上乘之作。诗人的立场、看法不重要,生活的现场才重要。
新世纪诗典第12季,NPC10月6日,4203首,1288人。第21个游连斌(福建)日
况禹点评《新诗典》游连斌《历史人物》:读着一惊!亲子话题提炼出好诗,在汉语里,应该是后口语诗独特的贡献。这里面,游连斌的这首分量有点重。它既因应了国际时政话题,又给历史话了个句号,还是以如此轻松、幽默的方式——可别被本诗的对话表面所欺骗,幽默点固然是小游贡献的,但炼而成诗的却是老游!这一对父女,实力可怕。
《新诗典》小档案:游连斌,1979年6月出生,福建宁德人。曾获第七届NPC李白诗歌奖银诗奖。
况禹点评《新诗典》游连斌《历史人物》:读着一惊!亲子话题提炼出好诗,在汉语里,应该是后口语诗独特的贡献。这里面,游连斌的这首分量有点重。它既因应了国际时政话题,又给历史话了个句号,还是以如此轻松、幽默的方式——可别被本诗的对话表面所欺骗,幽默点固然是小游贡献的,但炼而成诗的却是老游!这一对父女,实力可怕。
标签:1989, 1991, daughter, dead, death, deaths, Europe, family, father, feeling, feelings, Gorbachev, grave, graves, history, memory, NPC, peace, people, russia, Russian, social media, soviet union, time, war, world, You Lianbin, youth, 新世纪詩典, 游连斌
发表在 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1979, 1980s, 1989, 1990, 1990s, 1991, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, August 2022, Middle Ages, NPC, October 2022, poetry, September 2022, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 3, 2022

Xing Hao
RECHNUNG
Ich versuch eine Rechnung.
Die vom Minister unterschlagene Summe
wär gut für den Kauf von 10 Mil Mi-17 Hubschraubern.
Die vom Provinzgouverneur unterschlagene Summe
wär gut für 32 M113 Transportpanzer.
Die vom Bürgermeister unterschlagene Summe
wär gut für 40 HIMARS Raketensysteme.
Die vom Provinzminister unterschlagene Summe
wär gut für 50 Stinger.
Die vom Bürochef unterschlagene Summe
wär gut für 60 Javelin FGM-148 Panzerabwehrraketen.
Die vom Kreisvorsteher unterschlagene Summe
wär gut für 2000 Switchblade Kampfdrohnen.
Die vom Direktor unterschlagene Summe
wär gut für 3000 M777 Haubitzen.
Die vom Dorfbürgermeister unterschlagene Summe
wär gut für 5000 Kleinwaffen.
Eine so ausgerüstete Truppe
wär eine ernstzunehmende Sache.
Übersetzt von MW am 2. Oktober 2022

换算
邢昊
我试着换算了一下
某部长贪污的巨款
够买10架“米-17”直升机
某省长贪污的巨款
够买32辆“M113”装甲运输车
某市长贪污的巨款
够买40套“海马斯”多管火箭炮
某厅长贪污的巨款
够买50枚“毒刺”防空导弹
某处长贪污的巨款
够买60枚“标枪”反坦克导弹
某县长贪污的巨款
够买2000架“弹簧刀”无人机
某局长贪污的巨款
够买3000枚榴弹炮炮弹
某村长贪污的巨款
够买5000种小型武器
这要是组成一支队伍
也算得上威武之师

Pictures by Xing Hao


标签:arms, army, art, corruption, 邢昊, finance, firearms, government, guns, helicopter, missiles, money, people, poetry, tanks, war, weapons, worth, Xing Hao
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, Middle Ages, October 2022, poetry, September 2022, Translations | Leave a Comment »
10月 2, 2022

Zhou Hongyong
IN DEN FLUSS SCHMEISSEN
Die letzten paar Zentimeter Land
werden von Autosalons besetzt.
Wo soll in hundert Jahren
unsere alte Mutter liegen?
Die ganze Familie sitzt um den Herd
und bespricht diese Frage.
Die alte Mutter sagt:
In den Fluss schmeißen.
Übersetzt von MW am 1. Oktober 2022

《新诗典》小档案:周洪勇,男,1962年7月生,重庆南川区人,乡村教师,已退休。偶有诗作入选《新世纪诗典》《磨铁诗歌月报》《中国口语诗年鉴》等。主编民刊《佛城诗歌》。
伊沙推荐语
"甩在大河"一一有此一句,亚军拿走。冠军赢在篇,亚军赢在句。十月上半月冠亚军,被两个教师拿走,不愧是本典诗人第一职业。试想:如果改成书面语,还会这么爽利有滋味吗?回答当然是否定的,另外,这句爽话显然有方言成分,对方言,我的态度是:阅读无障碍则可用之。
新世纪诗典第12季,NPC10月2日,4199首,1288人。第3个周洪勇(重庆)日
况禹点评《新诗典》周洪勇《甩在大河》:最后一句狠到位了!读者读至此会叹:老太太真酷——其实未必,是残酷的现实与人生,逼得人不得不酷。
读周洪勇《甩在大河》
李振羽
读完的第一感觉跟徐江一样
不知不觉喊“真狠”
喊完马上就有东西冲上喉头
是什么让母亲对自己的
身后事如此动了真气?
周洪勇短短几句给世界点了穴
换个角度,放眼看去再拉回眼前
身边的生存环境何处不拱火?
而反击的武器中
当量最高的核子当是人心
2022.10.1

标签:ashes, automobiles, cars, death, discussion, family, grave, graves, land, mother, NPC, people, river, Zhou Hongyong, 周洪勇, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1962, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, October 2022, poetry, September 2022, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 2, 2022

Getting Off Work
By Zhao Zhiqiang
The train has stopped at a station
the door is open
warm light floods in
the door is facing the east in the morning
I raise my head from the page,
my mind has been drifting for a long time.
Snow has fallen in the subway station.
Translated by 石见 & MW

Zhao Zhiqiang
FEIERABEND
Die Ubahn steht in einer Station.
Die Tür geht auf.
Warmes Licht strömt herein,
ein Tor in der Früh in den Osten.
Ich heb den Kopf aus dem Buch,
irgendwie war ich lange Zeit weg.
In der Station hat es geschneit.
Übersetzt von MW am 1. Oktober 2022

伊沙推荐语
典中有重名,此赵志强非彼赵志强,新赵志强非旧赵志强。这是一首感觉型的诗,作者的感觉真好,这才叫城市、美、诗意。
新世纪诗典第12季,NPC9月30日,4197首,1288人。赵志强(北京)日
况禹点评《新诗典》赵志强《下班》:地铁站外有光,地铁站内是雪。本诗实中有幻,赋予了常态一层异样的色彩
黄平子读赵志强《下班》
——《新世纪诗典》4197
下班
赵志强
地铁在某一站停了
车门打开
暖色调的光铺进来——
早晨打开一扇向东的门
我从书页上抬起头
好像断片了很久——
地铁站里下雪了
赵志强,1994年生,山西临汾人,现在北京工作。内蒙古大学汉语言文学专业本、硕。
黄平子读诗:地铁站外有温暖的阳光,很美:“车门打开/暖色调的光铺进来——早晨打开一扇向东的门”。地铁站内有洁白的雪,很美:“好像断片了很久——/地铁站里下雪了”。前者是实的美,后者是虚的美。不过,更美的是下班路上那个在地铁里埋头看书的人。是的,我没有看错,是看书,不是玩手机:“我从书页上抬起头/好像断片了很久”。
2022年09月29日19点55分

标签:book, east, evening, 赵志强, morning, NPC, people, public transport, reading, snow, subway, time, work, Zhao Zhiqiang, 新世纪詩典
发表在 1980s, 1990s, 1994, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, October 2022, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 30, 2022

Picture by Huang Kaibing
Xidu Heshang
STOLZ
Unser einziger Stolz
ist, dass wir lachen über Leute in Wien,
die gehen mit Bannern auf die Straße
und protestieren ihr Leben sei schlecht.
Wenn unser Leben nicht gut ist,
gehen wir nie auf die Straße,
murren nur wir sind nicht fleißig genug.
Und manchmal halt,
egal ob wir leben,
dürfen wir gar nicht auf die Straße.
19. September 2022
Übersetzt von MW im September 2022

《骄傲》
西毒何殇
我们唯一的骄傲
就是可以嘲笑维也纳人
打着横幅上街
抗议自己活的不好
我们活的不好
从不上街
只埋怨自己不够努力
还有些时候
我们活不活着
都上不了街
(2022-9-19)
Pictures by/via Xidu Heshang, Sha Kaige
and Huang Kaibing


Picture by Sha Kaige 沙凯歌

Picture by Sha Kaige 沙凯歌

Picture by Sha Kaige 沙凯歌

Picture via Xidu Heshang


Picture by Sha Kaige 沙凯歌

Picture by Sha Kaige 沙凯歌

Picture by Sha Kaige 沙凯歌

Picture by Sha Kaige 沙凯歌

Picture by Sha Kaige 沙凯歌

Picture by Sha Kaige 沙凯歌
标签:cold, communication, conversation, daily life, death, deaths, disease, 西毒何殇, 黄开兵, feelings, hunger, imprisoned, international news, internet, life, living, media, news, pandemic, people, poetry, prison, protest, protests, proud, public activity, report, reporting, reports, security, social media, society, street, warmth, world, Xidu Heshang, 沙凯歌
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 2020, 2020s, 2021, 2022, Middle Ages, poetry, September 2022, Translations | Leave a Comment »
9月 29, 2022

Xi Yu
DER ALTE PAN ERZÄHLT
Wir trinken im Wohnheim,
plaudern über seine Vergangenheit.
Er war zwei Mal im Gefängnis,
insgesamt achtzehn Jahre.
Seine ganze Jugend ist draufgegangen.
Die Haftregeln kennt er, zuerst 58, zuletzt 38.
Zwei Epidemien, SARS und Covid 19.
Er ist 42, bereut am meisten, dass er zur Armee ging.
Da war eine Frau in Henan,
die war schon von ihm schwanger.
Sie hat ihn angerufen, sie war im sechsten Monat.
Hat über ein Jahr auf ihn gewartet.
Aber als er draußen war, war sie vergeben.
Das Kind war geboren, eine Tochter.
Sie heißt Ya Jun,
den Namen hat er ausgesucht.
[Jun bedeutet Armee]
Aber sie hat nicht seinen Familiennamen.
Übersetzt von MW im September 2022


伊沙推荐语:本诗让我想起一种电影的拍法:纪录片的质感,故事片的结构。所写人物颇有传奇性,局部的质感却是写实的。这路诗是后口语诗的常规操作。
况禹点评《新诗典》西余《老潘的故事》:一段人生。短篇小说与现代诗的区别——小说是切片、标本,诗则是貌似不经意打出的一口酒泉,它的液体是高纯度的。
标签:army, child, conditions, daughter, 西余, jail, life, man, memory, NPC, pandemic, people, pregnancy, prison, regret, rules, woman, Xi Yu, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, poetry, September 2022, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 27, 2022

Wang Xinran
GLEICHGEWICHT
Mit einem Fuß steig ich in einen Turnschuh von meinem Papa,
mit dem anderen Fuß in einen hochhackigen Schuh von meiner Mama.
Ein Fuß tiefer, einer höher,
ein wackliges Schwanken.
Aber ich mag das,
so kann ich zwischen beiden
mein Gleichgewicht finden.
Übersetzt von MW im September 2022


《新诗典》小档案:王欣然,河南西峡人, 2012年10月出生,小学六年级学生。是一个爱读书的小姑娘,8岁时有六百多首古诗词背诵量,小学跳过两次级,逻辑思维强,是侦探书和谍战剧的发烧友,喜欢数学、手工制作。写诗歌、散文、游记、故事,表达真情实感,不需按套路作文,作品发表在《少年文艺》《诗歌月刊》《少年诗刊》等刊物,入选《00后10后现代诗选》《口红诗歌》等,有诗集《当个姐姐真难》。
伊沙推荐:本诗把我读笑了,真是深有体会:我自己的孩子从小到大没有正面回答过一次诸如"爱爸爸还是爱妈妈"这样的问题,也是追求平衡吧,小朋友的小心思,形象的诗的表达。
况禹点评《新诗典》王欣然《平衡》:本诗有着纯真的复调——小娃娃套上大人的鞋乱走,这是每个人都看到过的一幕;孩子在父母间学习“不偏不倚”,这是我们不知不觉忘掉、后来索性视而不见的一幕。
高歌:儿女在爹妈之间……各种平衡术,构成纷繁微妙而充满情感的人生。
作为家长的现身说法:
王欣然同学的《平衡》,是去年暑假在家里,和妹妹一起穿上大人的鞋,游戏后写下的。成年人读这首诗,读出的是生活哲理包含在里面,我作为家长,读这首诗后想到的是:爸爸妈妈在家吵架了,欣然同学不知该帮谁为好。去年这首诗作者几分钟就写完,我问过她,这个写的是什么意思,欣然说没有什么意思啊,我和妹妹玩穿大人鞋这个游戏,觉得很有意思呀。看来,作者写的事实上的诗意,成年人读出来哲理。
现在很多一胎的家庭,小孩子被爱更多,或被祸害更多,也是常见的情况。

标签:balance, child, children, 王欣然, family, father, life, mother, NPC, people, shoes, Wang Xinran, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2012, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, poetry, September 2022, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 25, 2022

Zhang Laichun
SCHWACHE LIEBE
Herr Wang hat seiner Katze die Krallen entfernt,
dann ist sie abgestürzt.
Übersetzt von MW im September 2022

伊沙推荐语:在今夏绵阳诗会上,我对本诗的现场酷评是:犹如足球场上,一脚蛮不讲理的爆射,进球了!踢者爽,观众看着爽!我指的是诗写的即兴性。
况禹点评《新诗典》张来春《溺爱》:俗世的精明主张“看破而不说破”,诗则相反——“看破即要说破”“点破方为看破”。本诗说出了人与宠物的可怕关系,“以宠物为本”,估计多数人并不能完全做到,“以人的理解为中心”,那则意味着悲剧。怎么办呢?
标签:animals, cat, cats, danger, death, injury, NPC, paws, people, Zhang Laichun, 张来春, 新世纪詩典
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, June 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 25, 2022

Pu Yongjian
TOTE BABIES
Wir sollten an tote Babies am meisten denken.
Laub, Gras, Felsen,
die Wege des Lebens
haben sie nicht erfahren.
Tote Babies
bleiben in ganz kurzer Zeit
einfach, rein und vollkommen.
Jenseits von Leben und Tod
immer dieselben klaren Augen.
Hell genug um Biestern in Höhlen
Licht und Güte zu bringen.
Tote Babies
sind ewig.
Wir sollten Trinkflaschen aufbewahren
und ihr letztes Weinen.
2014-11-06
Übersetzt von MW im September 2022



伊沙推荐语:本诗如昨,是对生命的关照,是对易于被人忽略的生命的关照。死去的婴儿,还应包括死去的胎儿,什么样的生命观决定着什么样的对待生命的态度。
况禹点评《新诗典》蒲永见《死去的婴儿》:一首奇特的诗。悼亡、喟叹、生命的哲思兼容一体。它有着此类诗意料之中的凝重、沉郁,还有着意料之外的暗幽默。
标签:babies, baby, dead, death, deaths, 蒲永见, grass, history, leaves, life, memory, NPC, path, paths, people, Pu Yongjian, rocks, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2014, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2014, NPC, poetry, September 2022 | Leave a Comment »
9月 22, 2022

Picture by Sara Bernal
Nika Auer
MAHSA AMINI ERINNERT MICH AN FARSANA
Sie kommt nach Deutschland.
Zuerst reißt sie sich Kopftuch und Mantel herunter.
Dann will sie die Scheidung.
Sobald ihr Mann Siamak
ihr oder dem Kind
zu nahe kommt,
ruft sie die Polizei.
Als Drittes geht sie zur Schule.
Ich hab sie dort kennengelernt.
Sie ist schöner als alle, Lippenstift,
Lidschatten, Nagellack, alle Farben.
Siamak kann sie noch heimlich Hure schimpfen.
Aber er ist sehr bald nur der Ex.
Dann war ich in Fulda
und bin ihr begegnet,
mit Baby im Bauch.
Sie erzählt mir von ihrem Neuen,
er ist Franzose,
ein Koch.
Gestern frag ich per Message wie es ihr geht.
Sie antwortet erst am Abend: “Sehr gut, wann kommst du mich besuchen?”
Farsana,
Farsana, geflohen aus dem Iran,
Farsana, meine Mitschülerin,
Farsana, die Kurdin,
Farsana mit hohem gekräuseltem Haar
ist jetzt am Schalter bei MaxMara.
Wenn ich nach Frankfurt komm,
geh ich sicher zu ihr,
gleich bei der Katharinenkirche.
Übersetzt von MW im Sept. 2022

Picture by Sara Bernal
赵小北|阿米尼,让我想到法尔桑娜
她来到德国之后
做的第一件事就是
扯下头巾,黑袍
第二件事就是要离婚
只要她丈夫西亚马克
靠近她和孩子
她就报警
第三件事是去学校
我就是在那认识她的
她比谁都爱美,口红
眼影,指甲,五颜六色
西亚马克只能偷偷骂她是个婊子
不过,他很快就成了前夫
后来我在富尔达
遇见过她
她挺着孕肚
跟我谈起她的新情人
是一个法国人
一个餐馆里的大厨
昨天,我发信息问她最近好吗
她傍晚才回我:“很好啊,
你什么时候来看我?”
法尔桑娜
伊朗难民法尔桑娜
我的同学法尔桑娜
库尔德姑娘法尔桑娜
一头旺盛卷发的法尔桑娜
现在是maxmara店的柜姐了
我若是去法兰克福
一定会去看她
那儿,比邻圣凯瑟琳教堂

Picture by Sara Bernal
标签:beauty, body, children, clothes, death, Europe, 赵小北, frankfurt, freedom, friendship, Germany, hair, history, iran, language, life, love, memory, men, Nika Auer, people, refugee, refugees, studying, women, work, working, Zhao Xiaobei
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2009, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, September 2022, Translations | Leave a Comment »
9月 22, 2022

Xing Hao
IM TONGREN-HOSPITAL FÜR MEINE AUGEN
Zwei lange Schlangen von Patienten
vor der Augenklinik.
Auf einmal kommen zwei Polizisten mit Sturmgewehren
mit einem Verbrecher in Handschellen und Fußfesseln
mitten durch die Gruppe,
langsam und klirrend.
Er hält den Kopf hoch
auf eine stolze grinsende Art,
bei der Mülltonne
neben mir
macht er “pi!” und spuckt hinein.
Übersetzt von MW im September 2022


新世纪诗典第12季,NPC9月22日,4189首,1285人。第28个邢昊(山西)日
《新诗典》小档案:邢昊,原名邢少飞,六十年代初,出生于山西襄垣。近年穿梭于山西、北京、重庆三地。诗人、画家。
获第四届亚洲诗人奖,第十一届李白诗歌奖特别奖、《都市文学》中国桂冠诗人奖、美国亦凡文学奖。著有诗集《房子开花》《人间灰尘》《蛇蝎美人》《苦役之舟》《时光沙漠里的梦想王国》《伤风吹》《白日梦》。韩国海风出版社出版中韩双语诗集《怀乡记》。诗作已译成英、法、德、韩、日、蒙、土耳其等外文。
《新世纪诗典》是中国现代诗歌的主战场。我作为参与其间的一名老兵,必须努力拿出硬碰硬的真家伙。
伊沙:有些人把诗写得太有意义了,无意义不成诗,其实不是现代诗人所为。本诗什么意义?人的存在就是最大的意义,哪怕是被法律惩罚道德鄙视的人,不管他是啥德行,你能够关怀到他的存在就是合格的现代诗人。本诗因其复杂性而在这个半月中属于上品。
邢昊:感谢新诗典,感恩伊沙兄,感激众诗人!入典的日子,就是我的大喜日子。从来不喝酒的我,打开了女婿从匈牙利买回的芝华士威士忌,痛痛快快干一杯!然后,继续努力写好诗!




标签:clinic, eyes, 邢昊, guns, handcuffs, hospital, hospitals, law, memory, NPC, order, people, police, pride, shackles, spitting, Xing Hao, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, September 2022, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 20, 2022

Jiang Tao
INSTANT-NUDELN
Instantnudeln
sind schon so weit entwickelt,
sie schmecken genau wie im Lokal,
und zwar auch genau so schlecht
wie im Lokal die schlechten Nudeln.
2022-07-27
Übersetzt von MW im September 2022


伊沙推荐语:口语思维决定了真正的纯粹的口语诗,本诗最后两句给我读笑了:"而且和店里难吃的面
/一样难吃",它不是来自于修辞术,而是出自体验和我说的口语思维。

标签:authentic, bad, cheap, development, dry, 蒋涛, fast food, flavor, food, Jiang Tao, noodles, NPC, pasta, people, quality, shop, taste, travel, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1969, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, July 2022, Middle Ages, NPC, poetry, September 2022, Translations | Leave a Comment »
9月 20, 2022

Jiang Huhai
VATERS LETZTE HALBE STUNDE
Vati sagt mir, er hat
scharfes Gehör, klare Sicht,
harte Zähne, schnelle Reaktion.
Die Ärzte sagen mir,
Ihr Vater hat ein schwaches Herz, Leberrückbildung, Nierenversagen, unumkehrbar.
Mai 2022
Übersetzt von MW im September 2022


伊沙推荐语:我想弱弱地说一点江湖海的缺点:首与首之间的差别太小了,单首诗付出的匠心明显不够,生活太平稳内心无激荡所致?你不能闷着头写,要一首一首地用心写。这一首还好,让人看到面对同一事物,当事人的主观感受与科学的客观事实对比的触目惊心。
0919况禹点评《新诗典》江湖海《父亲活着的最后半小时》:父亲传递的是安慰与愿景,医生传递的是仪表诊断与现实。主观与客观的反差,构成爱与悲伤的旋律。
标签:bodily functions, body, child, death, doctors, end, family, father, hope, hopelessness, hospital, Jianghu Hai, medicine, memory, NPC, organs, others, people, physician, self, senses, teeth, 新世纪詩典, 江湖海
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Antique times, May 2022, Middle Ages, NPC, poetry, September 2022, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 20, 2022

Picture by Qizi
Qizi
ON A BUS OF ROMANTICISM
Are you on a hurtling bus too?
Have you ever thought
of jumping out with me
to fall down and die
on the earth
of realism?
9/19/22
Tr. MW, September 2022
Qizi
IM BUS DER ROMANTIK
Bist du auch im rasenden Wagen?
Hast du dir vielleicht schon gedacht,
du springst mit mir zusammen hinaus,
um auf der Erde des Realismus
zu sterben?
2022-09-19
Übersetzt von MW im September 2022

在浪漫主义的车上
起子
你也在飞驰的车上?
那你有没有想过
和我一起跳下去
摔死在现实主义的
大地上?
2022-9-19

Photo by Zhu Jian (Xi’an maritime museum)
标签:accident, accidents, control, deaths, disease, 起子, life, literature, people, Qizi, reality, romance, sick, sickness, virus, writing
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, Antique times, Middle Ages, poetry, September 2022, Translations | Leave a Comment »
9月 20, 2022

Zuo You
WOHNEN AUF DEM BERG ZHONGNAN
Auf dem Berg Zhongnan
sind die reichsten Wohnungen
nicht die Häuser im europäischen Stil,
nicht die herrlichen Villen,
nicht die einzelnen Höfe mit frischen Blüten,
nicht die tief versteckten Tempel und Klöster,
auch nicht die Einsiedler-Strohhütten und Pavillone.
Sondern
die Nester
der Finken hoch in den Ästen.
2022-06-03
Übersetzt von MW im September 2022


《新诗典》小档案:左右,1988年生于陕西商洛,现居西安。新世纪诗典成长起来的诗人,为“新世纪诗典写作(侯马语)“。一直坚信:新世纪诗典的方向是值得信赖和坚守的。
本诗系今年端午节,与伊沙、李海泉同游终南山,在伊沙与深山里的主人家相谈甚欢时,发现了独院上空的鸟窝,因此而作。鸟窝,是终南山里的山居天花板。
伊沙推荐《终南山居》:在两年刷新一次的《新世纪诗典》代际排行榜中,左右继续雄冠80后十大诗人榜首,想起他初入典时我的预言成真:这个85后,将打乱80后的秩序。我也时常看走眼,我也时常话成真,百分比的问题。本诗是我们一起进终南山采风的成果,有发现,有理趣,我痛心的是那片山林并不像终南山一样久长,不过是1986年退耕还林的结果,反倒更有价值。
0918况禹点评《新诗典》左右《终南山居》:创富与狂欢过后空虚,将一些过来带往了封建时代的山居趣味(真隐假隐并不重要),本诗带来一味药——鸟窝为代表的真实与自然。
标签:animals, birds, branches, buildings, deep, dwellings, environment, hidden, houses, huts, monastery, mountain, mountains, nature, nests, NPC, people, rich, temples, trees, twigs, villa, Xi'an, Zuo You, 左右, 新世纪詩典
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, June 2022, Middle Ages, NPC, poetry, September 2022, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 16, 2022

Tu Ya
ERFAHRUNG
Sie hat dreißig Jahre allein gelebt.
In diesen Tagen ohne ihn,
ich weiß nicht, wie viel sie durchgemacht hat.
Allein die Kinder großgezogen,
hat ein beneidenswertes Leben.
Eine Schulkollegin brütet immer noch
über ihren Exmann.
Aber sie sagt, hass ihn nicht,
du sollst ihm danken,
er hat dir einen Samen gegeben.
2022-07-12
Übersetzt von MW im September 2022


新世纪诗典第12季,NPC9月17日,4184首,1285人。第30个图雅(天津)日
伊沙推荐语:豪迈、尊严、平等、现代,这是大女人,大女人的诗,真正成立的女性诗歌。本诗是今夏绵阳诗会单场季军之作,又是9月下半月亚军。
高歌:世事人情,总有内心纠结、让人难言之所,向左走向右走有时只是脑筋一转,所谓想开了,想开了就释然了,想不开就继续自我折磨,一如本诗中的女性,不要有恨,不要做李莫愁——全天下的男人没有一个好东西,还要感谢曾经的给予,哪怕他(她)害你久久,毕竟爱过,美好过……一日夫妻百日恩过。
张韬:近日读图雅老师的诗集,感觉和这首诗一样,和图雅老师唱歌一样——中国式的女性美声,不仅美,而且厚,而且硬!把男性给予女性的困境用三十年变成幸福,这感觉就像《红楼梦》有了一个圆满结局,林妹妹走向现代,活入了改革开放,甚至更远的未来,让人开心,更让我这种臭男人有了一种被救赎之感。
天山雪:当下的事,时间一过,变成历史,如果没有反思,回想或回忆起来的时候,还是当时反应时的情感情绪作用于自己,好的情绪情感还好,如果是不好的情绪情感反应,那真是回忆一次,想到一次,就又是重新伤害自己一次。反思的作用在于,审视当时的事实和当时自己的反应与处理方式,然后消化,抚平伤口,得出经验教训,避免下一次相同或类似的情况还处理不好。这时你才能真的说,打不死你的,最终会是你更加强大。
没有反思的人生不值得一过,因为你每次都是同一思路同一方法原地踏步。时间流逝,却没有一点变化进展,那活个啥呢?
【亚坤评诗】
过来人
作者|图雅
(内容详见新诗典今日推送)
1.面对这首诗,一时间沉默了。主要是因为:这是一首女性之诗,而我是男性。面对诗本身,我必须要“更换角色”,尽力冷静、客观、共情、深入地观察诗歌。所以,诗评者,其实更要学会沉默。
尤其重要的是它写的是婚姻,以及婚姻中的夫妻关系。再深一点看,它也涉及了由婚姻和家庭关系而延伸出的社会问题。
说实话,本诗写得很绝。在两性基础上,它剥开外壳,直接写到了最本源的母题——“生育”。或者再直接一点,那是动物性的“繁衍”。(本诗直接一刀到底,说是提供了一个“精子”)
2.本诗,我个人认为是苦涩的。风轻云淡下,是一颗破碎的心。其实,我更想看的是诗中作者或者他者是否已经放下。本诗内容似乎已经放下,但仔细体会,其实也没有。它深含“内力”,在最后来了一“枪”。
说实话,诗中所写的问题,我也无法回答。它似乎是一个社会性的“死题”。据闻,全国好多城市,离婚率已超过50%。这似乎是“时代之泪”,也是“人性之镜”,更是“社会之脸”。
3.我很欣赏诗中作者的语气。即使心如狂海,依然平静低回,缓缓而来,轻轻而诉。
作者借第三者之口,说出了一个“世纪难题”。这是有必要的。它最起码保持了写作者的“独立性”和“第三只眼”。
诗的“隐”与“放”,在这里取得了一种平衡!
(马亚坤.2022.09.16.上海)

标签:child, children, divorce, live, marriage, memory, men, NPC, people, spirit, spirits, Tu Ya, women, 图雅, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1964, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, July 2022, Middle Ages, NPC, poetry, September 2022, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 16, 2022

Tang Xin
DIE LETZTE KLASSE
Die letzte Klasse. Daudet. Seine Muttersprache. Chinesisch.
Aber keine Invasoren. Es ist nur.
Er muss in die Rente. Mit seinem Handy
Online-Klasse für Völker in China.
Mit Uighur*innen, Kasach*innen, Hui, Yi und Mongol*innen sprechen. Über
Joyce und Die Toten. Nicht erwähnen,
dass das der Endpunkt ist. Für seine Laufbahn als Lehrender. Nur dass
am Ende der Erzählung Schnee fällt. Dass sie darauf achten.
Schnee fällt überall. Auf die Lebenden und auf die Toten.
Das ist so gut, das will er immer wieder lesen.
Jedesmal spürt er, dieser Abschnitt ist ein Gedicht.
Juni 2022
Übersetzt von MW im September 2022


伊沙推荐:唐欣上一轮推荐写的是想象最后一课,这一轮推荐写的是现实中的最后一课,退休之年写退休之事,连出好诗。本诗既是今夏绵阳诗会单场冠军,也是9月下半月冠军,还确保老唐继续满额,实力使然,退休跟写诗没关系。
况禹点评《新诗典》唐欣《最后一课》:看了诸多同感,唯一的不同是——老唐现在已步入逍遥游的状态,我还暂时只能心向往之。但人生不就是这样吗,享受好眼前的一切,认真过好它,庶几无悔。
【亚坤评诗】
最后一课
作者|唐欣
(内容详见新诗典今日推送)
这首诗太复杂了!在这么短小的诗评中,我第一次深刻感受到了“语言”和“阐释”的无力。
这恰恰也暗和了这首诗深含的“存在主义的虚无和自证”。(乔伊斯的《死者》部分也是探讨这个问题)
写这首诗时,唐欣老师的心境是多么“内省”和“肃杀”。他借着乔伊斯短篇小说《死者》结尾的精彩名句把自我心境和哲思阐述得淋漓尽致。真是迷人!
这首诗内部体量真大。简单点讲,就是内容延展和精神表达太宽阔。甚至,可以看成是一首直面时代、命运、文化和自我的“绝笔”(此绝笔非绝笔,他是一种回望和自证)。
诗歌给的信息点太多,虽多,但紧扣情绪和主题,都很恰当。
你当然可以把它看成是一首文化诗。事实上,它更多的是建立在文化基础上的“哲学沉思”。前两句出现了”母语”和“侵略者”这两个核心词句。它明显折射了一种“文化价值”思考和史学意义上的“追问”。
紧接着,诗歌出现了“多民族”现象(回、彝、蒙、维吾尔、哈萨克等),这显然也是一种精心安排。它深含“文化本体论”(个体)和“无中心主义”(整体)的沉思。这其实恰恰是“存在主义哲学”问题。也是乔伊斯短篇小说《死者》想探讨的问题。
最后,作者还是回到了他个人。“最后一课”很显然不仅仅指向“课堂”这个纬度。它要宽宏很多。
所以你看最后三行,作者借《死者》原文诗性的小说语言,完成了一次自我精神的“诗化”!
这其实是一种极致的“个体抒情”!
(马亚坤.2022.09.15.上海)
标签:Daudet, Europe, France, history, Ireland, Joyce, language, languages, literature, memory, mother tongue, NPC, people, peoples, poetry, snow, stories, Tang Xin, teaching, 唐欣, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, June 2022, Middle Ages, NPC, poetry, September 2022, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 14, 2022

Mu Ran
GEISTER AM HELLICHTEN TAG
Alte Leute sagen,
Kinder: Flammenberg niedrig.
Das bedeutet, sie haben viel Phantasie (vielleicht auch, weil sie wachsen).
Als ich klein war, ist mir so etwas passiert.
Die Familie von der vierten Tante hat in einem Tempel gewohnt.
Das war ein unheimliches Gefühl.
Einmal war ich dort auf Besuch,
und eine Zeitlang war ich im hintersten Zimmer allein.
Es war untertags,
aber auf einmal war eine menschliche Figur wie ein Flugdrache,
links oben von meinem Bett aus,
die ist schräg vorbei geschwebt wie auf Wolken.
Meine Beine haben gezittert,
ich hab kalten Schweiß gespürt.
Dann bin ich wie eine gehetzte Seele
entwischt aus dem Zimmer.
Übersetzt von MW im September 2022


伊沙推荐:人间有无鬼,有人见过,有人没见过,神秘现象,我是见过,所以不敢否认,我是这么豁然开朗终于觉悟的:假如这个世界和现有人类被唯物主义一家便解释殆尽,你觉得有意思吗?你觉得可能吗?所以我便承认了未知现象的存在,再说口语诗与民间传统文化天生契合。
况禹点评《新诗典》木然《白日见鬼》:灵异诗。人的精神和心理,复杂至极。“见鬼”也是个重要标识。往往人在精神低落或衰弱的时候,最容易遭遇类似景象。作为多年科幻兼灵异故事迷,我的读解和旁人不大一样:人在虚弱的时候,感知会突然变得锐利。偶尔会撞进其他空间的某个维度中,等回归常态后,残存的记忆,会根据人类文明的逻辑,将其叫“见鬼”。
高歌:我小时候,估计一两岁,躺在褥子里,见过一丝神奇的光线,金线一样从地面上垂直往房顶走,持续时间有十几分钟吧……因为据说人没有三岁前的记忆,所以我就不说什么了。至于有没有鬼,我是这么看的:过去是有的,现在都搬走了,满街都是霓虹灯、交警、大白、摄像头,鬼来一趟真不容易,虽然都是阴性,不缺核酸证明,就是没地儿躲藏……
标签:air, bed, figure, figures, ghost, ghosts, home, kites, language, memory, Mu Ran, NPC, people, room, souls, temple, 新世纪詩典, 木然
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Antique times, Middle Ages, NPC, poetry, September 2022, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 13, 2022

Meng Qingru
DACHGESCHOSS
Was ist oben im Dach?
Ein großes goldenes Menschheits-Bankett?
Ein dunkles Refugium der Insekten?
Ein Portal jenseits von Zeit und Raum?
Ein verbrecherisches Geheimnis?
Ich kann es nicht wissen.
Alle streben nach dem Dach!
Alle verachten das Dach.
Aber das Dach selbst?
Es wartet nur still,
ohne etwas zu sagen.
Übersetzt von MW im September 2022


伊沙推荐:本诗是来自我上学期的另一门课《文学创作与批评》的期终考试,在这门课上湧现的入典者我称之为黑马,这是第三匹黑马。黑马有黑马的特色,本诗第一段还向我证明其语文修辞功底,自然诗核一一事实的诗意在第二段。

标签:aliens, animals, building, creatures, floor, insects, knowledge, Meng Qingru, NPC, people, portal, roof, secret, silence, space, time, top, 孟庆茹, 新世纪詩典
发表在 2000s, 2001, 2010s, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, poetry, September 2022, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 13, 2022

Photo by Zhu Jian (Xi’an maritime museum)
Qizi
WHICH SIDE ARE YOU ON
Half a year ago
when the trumpets sounded,
someone asked me,
then no-one asked anymore.
Now these few days
things have changed quite a bit.
Today in the canteen
someone asked me
that same old question.
I said I stand
on the side of justice.
He started to laugh,
as if I was making
a joke.
Actually when
you’re shoveling rice,
spitting out “justice”,
how could it sound real?
9/12/22
Translated by MW, 9/12/22

Picture by Qizi
你站在那一边
起子
半年前
战争刚打响
有人问过我
后来没人再问了
这两天战局
发生了很大变化
今天在食堂
有人又问了我
这个问题
我说我站在
正义一方
那人立刻笑了
看起来我好像
是在开玩笑
事实上
当你扒拉着米饭
嘴里吐出
“正义”两字
怎么会像真的?
2022-9-12

Picture by Qizi

Picture by Qizi

Picture by Qizi
标签:起子, fight, fighting, fights, food, joke, justice, opinion, peace, people, poetry, Qizi, rice, side, speaking, speech, stand, standpoint, talk, understanding, view, war, work
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, Middle Ages, poetry, September 2022, Translations | Leave a Comment »
9月 12, 2022

You Ruoxin
ZUM TROST
Zu Mittag
bringt Papa meinen Gedichtband
“Champion”
nach Hause.
Ich juble.
Dann sag ich Papa,
wir gehen zum Großelternort,
zum Familientempel der You
und verbrennen das Buch
für Oma und Opa.
Damit sie wissen,
die Enkelin
die im Stammbaum
nicht stehen hat dürfen,
die hat
was drauf.
Übersetzt von MW im September 2022

伊沙推荐语:诗是唤醒,读了本诗,我才意识到:我家家谱是新社会的修订版,因为上面有女性。写《白居易》时才痛感到:像白居易那么优秀的母亲(他的私人教师),在历史上连芳名都未留下,成了个"白陈氏",在我的小说中需要我来命名,又读到本诗。勿庸讳言,我是坚定的母语主义者、开明的民族主义者,对于本国传统文化中的糟粕,绝不护犊子,所以我说自己是鲁迅派。游若昕,写得好!
况禹点评《新诗典》游若昕《告慰》:“女权”是个五十年前被同工不同酬的欧美女性提出来的社会性话题。可以说在这方面,欧美包括日本在的西方国家都远远落后于中国。但国人也自有国人的隐痛——某些地方女性待客不能上桌,广大农村地区分房分钱不考虑女儿……都是比女权口号更迫切需要大家去正视的,这牵涉到了人类的基本公平。本诗也是一样,诗人游若昕以不动声色的笔触揭示了某些地区传统和民俗中极易被忽视的性别歧视与不公——家谱不收孙女!对这种封建元素的剔除,正是现代生活中急需去做的。显然,这样的剧痛工作还有不少。而在这首诗里,我们又重新认识了游若昕个性中强悍、富于抗议和反思的一面。
黄平子读游若昕《告慰》
——《新世纪诗典》4177
告慰
游若昕
中午
爸爸将我
出版的诗集《冠军》
带回了家
一阵喜悦过后
我对爸爸说道
我们现在回老家
去游氏宗祠
将书
烧给爷爷奶奶
让他们知道
自己的不能写入
游氏家谱
的孙女
是多么
厉害
游若昕,女,2006年生。福建宁德人。中国口语诗年鉴编委。作品发表于《诗歌月刊》《诗潮》《作品》《青春》《鹿鸣》《读诗》《雨露风》等刊,被译成英语、西班牙语、德语、俄语、韩语、日语、阿拉伯语、丹麦语等。获第七届李白诗歌奖金诗奖,系新诗典新世纪中国十大女诗人。2022年8月,诗集《冠军》由天津人民出版社出版发行,收录作者2013-2021年九年诗选200余首。
黄平子读诗:家谱不写女人的名字,这当然是重男轻女的表现。我们这里多年以前就改变这个陋习了。前些时间,黄氏又造族谱,堂哥对我说,只要捐款500元以上的,不但可以上名字,还可以上照片,男女都行。黄姓是一个大姓,负责造谱的人还是与时俱进的!多年以前,我奶奶修坟,我就明确表示:我女儿的名字可以上碑石我才会出钱。我堂哥堂弟都是很开明的人,我伯父好像也没有说什么。《花木兰》说得好:“谁说女子不如男”!游若昕是好样的。小姑娘的心情更是可以理解的。2022年09月12日20点17分

标签:ancestors, book, family, family planning, family tree, father, generations, genes, girls, grandparents, history, memory, NPC, people, poetry, publications, rules, speaking, temple, tradition, village, women, writing, You Ruoxin, 新世纪詩典, 游若昕
发表在 1910s, 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2006, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, August 2022, Middle Ages, NPC, poetry, September 2022, Translations, 新世纪诗典, 游若昕 | Leave a Comment »
9月 12, 2022

Guo Xinyu
UNTERGANG DER GLÜHWÜRMCHEN
In Sommernächten blitzen die Berge vor lauter Glühwürmchen.
Dort sind keine Wälder,
nur staubige Hänge.
Der grüne Glanz ist doppelt so hell.
Lampione leuchten die Leute
über die Berge zu Gräbern der Ahnen.
So wars als ich klein war.
Glühwürmchen hab ich dann nicht mehr gesehen.
Ich hör, es ist weil frische Gräber fehlen,
schon lang kommt kein Mensch in die Erde.
Übersetzt von MW im September 2022


伊沙推荐语
郭欣语《萤火虫消亡史》:这是我《现代诗写作》课第二届学生第22首入典诗。即便是在教师节中,也不要夸大老师的作用,老师可以帮助学生开窍,但综合性的文化素养还是人家学生自己日积月累的,从本诗就可以看出这一点。
况禹点评《新诗典》郭欣语《萤火虫消亡史》:告别土葬似乎也是城市化进程的一部分,虽然有些地方取消后也未必马上就能成城市,但至少这个社会性程序算是执行了。新入土的死者真能引来萤火虫吗?不知道,但作为想象很诗意。
【亚坤评诗】
萤火虫消亡史
作者|郭欣语
(内容详见新诗典今日推送)
这是一首复杂的诗。
复杂的原因是:作者在一首诗中内化进了生命感觉、思考,甚至意义的追寻。除此之外,本诗还切进了传统丧葬文化内部,对祖坟、入土文化、宗族血缘、原乡精神(来路)等内容进行了“个体回望”。毫无疑问,这是一种诗性回望!
作者是在校大学生,从诗的宽度、文化性和精神性上看,她能写出这种类型的诗,可喜可贺!由本诗可见,作者是一个“内收型”诗人(最起码本诗显出的气息是如此)。
萤火虫在本诗中显然被作者赋予了多重意义。它既是诗化的,也是人化的。富有灵动的生命力!可惜,它最终消亡了。所以,标题才叫“萤火虫的消亡史”。
这基本可以看成是传统乡村精神的消亡史。对人的归属感,诗中具有一种失落的“回望意味”。它再也回不去了!
本诗的叙述和语言也别好!特别是叙述节奏的变化,很用心!祝贺!
(马亚坤.2022.09.11.上海)
标签:animals, burial, buried, death, deaths, 郭欣语, fireflies, glow, graves, Guo Xinyu, history, light, lights, memory, mountains, NPC, people, 新世纪詩典
发表在 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, Antique times, Middle Ages, NPC, poetry, September 2022, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 10, 2022

THE QUEEN IS GONE
She was my parents’ and grandparents’ world,
she had it cushier than all of them.
My son knows Freddie Mercury,
not sure if he knows her,
hasn’t been to Britain.
I went with my folks when I was young.
My dad was in England as an exchange student,
when he was young, maybe twelve.
We visited Marjory,
dad was at her place.
Marjory almost like the prime minister,
but a much nicer person.
We went to England and Wales
in a small car.
I even got to swim in the sea
somewhere in Wales on the coast,
no-one was there.
Beautiful, though cold of course.
Queen Mother was still around,
not in Wales at the time.
Freddie Mercury and friends,
I saw them in Vienna,
my first big concert
aside from classical music.
Boy, that was a long time ago.
MW September 2022

标签:age, Britain, cold, empire, Europe, family, father, friends, history, large, memory, music, name, names, people, person, politics, queens, school, sea, small, society, time, Wales, words, youth
发表在 1910s, 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Middle Ages, poetry, September 2022 | Leave a Comment »
9月 8, 2022

Zhou Xian
ICH HAB GROSSES GLÜCK
Ich hab großes Glück,
hab die Liebe erblickt.
Und jede von ihnen
war grade am schönsten.
Übersetzt von MW im September 2022


伊沙推荐:《白居易》的写作,逼使一个年过半百的小老头重新思考:什么是爱情?不是唐明皇与杨贵妃的爱情,而是白居易与湘灵的爱情,成全了万古《长恨歌》。这时候,读到这首诗,很有感觉:不整虚的,最好的时候,一定是爱情物化的条件之一。
况禹点评《新诗典》周献《我很幸运》:既是人生回顾,也是对爱的真谛的提炼。


标签:beauty, happiness, joy, love, luck, memory, men, NPC, people, women, Zhou Xian, 周献, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, poetry, September 2022, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 6, 2022

Jun Er
LIEBE VÖGEL
Ich hab als Reporterin
eine biopharmazeutische Fabrik besucht.
Der Direktor kam aus Dänemark,
er hat bemerkt, dass an der großen Glastür
immer wieder Vögel dagegen flogen,
dann waren sie tot oder verwundet.
Das Glas hat den Himmel gespiegelt,
die Vögel haben das für echt gehalten.
Sie haben sich von hoch oben hineingestürzt,
es war praktisch Selbstmord.
Er bat sämtliche Mitarbeiter um Hilfe,
alle dachten nach, und am Ende
hat man zwei täuschend echte Bilder
von Adlern auf die Glastore geklebt.
“Seither hat kein Vogel mehr mit dem Kopf
oder mit dem Körper das Glas angegriffen.”
2021
Übersetzt von MW im September 2022


新世纪诗典第12季,NPC9月7日,4174首,1281人。第35个君儿(天津)日
伊沙推荐:好的平台一定是全部生态系统的抽样调查,君儿在《新诗典》这半月中的处境,就像她在中国诗林中的处境:这是她的35.0,在女诗人中是领先的,绵、厚、韧是她的优势,尖、锐、异是她的劣势,所以这35.0来得真不容易。
《新诗典》小档案:君儿:这种一首一首追“典”的历程不觉已经12年了,从2021至2022,其间经过了这么多波澜起伏的生命,种种从未有过的际遇,自己都绝对没有想到的,比如3年大疫,比如个人生活的变故。身边仍有这么多亲人和朋友,仍有诗歌,这是最大的慰藉,夫复何求。
感谢新世纪诗典主持人、伟大的诗人和文学家伊沙,无论鼓励还是批评,都是如此难得和珍贵,使我不断鞭策自己,用心写出独属于自己的诗歌,为这份经历与际遇留下自己的声音。不如此,无以回报,我们为古老汉语言文学做出的任何一点努力与贡献,都将是世界级的,因为我们的国度伟大、独一无二;因为我们的文学辉煌,曾经难有匹俦;因为我们有责任创造出当代的好文学,好诗歌。
以前,我爱说生逢诗江湖时代,有了新诗典,与众多好诗人一起,共沐新诗典每日的诗歌盛会与盛宴,进入前无古人的新诗典时代,常怀幸福与不安。幸福因一个个以自己名字命名的诗歌日,一次次的欢欣鼓舞;不安因下一首好诗还不知何处,自己要付出怎样的心血与求索才能写出。这种矛盾与欣喜交织的创作生活,又交织了太多来自时代、来自生活、来自个性的冲击与羁绊,但创作的价值与意义也正在于此吧,抽刀断水水更流,没有这万古惆怅,没有创造的喜悦与欢乐,写它何来。
伊沙:此图为《新诗典》2018年首届江南诗会当涂祭李白,这个场景被我写进长篇小说《李白》,在场诗人的接力祭词大部分被引用。
况禹点评《新诗典》君儿《爱鸟》:本诗在君儿诗作里属于出“奇”的一路。但其灵感依然是采自生活,围绕着仍然是写实的核心,这一点尤为难得。
庄生:写得好!今天在微博上无意看到一段视频,说一段绿道被改造了,安装了透明玻璃,跑步的人看到很多鸟儿撞死了。再读到这首诗,心里悯然。
李岩:我在小县城也经历了同样的事,还是晚上
标签:accidents, animals, biology, birds, company, director, door, eagle, factory, falcon, fear, gate, glass, heart, ideas, image, Jun Er, medicine, NPC, people, pharmacy, reportage, reporting, work, 君儿, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1967, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, poetry, September 2022, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 5, 2022

Zhao Keqiang
GROSCHENZEIT
Cent-Zeit, das Wort hab ich heute gelernt.
Also Fen, 100 Fen ist ein Yuan.
Damals waren sehr viele Waren
in Fen angeschrieben.
Als ich in die Grundschule ging,
da hat ein Bleistift 4 Fen gekostet,
eine Briefmarke 8 Fen,
ein Fruchtbonbon 1 Fen,
ein eingelegter Kaninchenkopf 6 Fen.
Eine Streichholzschachtel 2 Fen,
herausgebackene Stangen oder Spiralen zum Fruehstueck 5 Fen.
Eis am Stiel 3 Fen, mit Sahnegeschmack 2 Fen dazu.
Einmal telefonieren 4 Fen.
Mit dem Bus ein paar Stationen
auch nur 5 Fen …
Zum Mondneujahr
haben mir die Großen
20 Fen auf einmal geschenkt,
ich hab mich gefreut wie ein Affe.
2022-06-15
Übersetzt von MW im September 2022


伊沙推荐:本诗作者是今夏绵阳诗会单场季军得主,但本诗并非那首季军诗篇。最终定货时遇到了这种情况:推荐季军诗篇对作者更好,推荐本诗(今夏长安厨艺诗会订货)对《新诗典》更好,个人服从集体需要,我决定推荐后者。因为本诗丁丁当当地太可爱了,它是对听觉、触觉、记忆的全面唤醒。
况禹点评《新诗典》赵克强《分币时代》:好的文学作品能带出一个时代特有的气息。十几年前,我在写八十年代文化史记《启蒙年代的秋千》时就意识到了。文化史记系列在我的计划还包括了九十年代、2000年后部分,近年受环境影响,我也在考虑要不要再加一部七十年代卷。本诗里讲述的细节,多数都是七十年代乃至更早时期的共和国记忆,它们曾经亲切,且渐行渐远。本诗就记下了这种微妙的感觉,且现场感极强。
高歌:君儿曾有诗云:分没有了。赵大爷这次捧出来一大把“分歌子”(鲁地方言,音似),他们60后的童年多“值”啊!我小时候还经历过一段儿,记得五角在心目中就是大钱。到了10后、20后的孩子们这里,以后会没有纸币、只有虚拟货币吗?西方好像没有这么激进,依然要使用纸币保住自己的隐私……诚如主持人语,一首叮叮当当的好诗,唤醒诸多记忆与感觉。
【亚坤评诗】
分币时代
作者|赵克强
(内容详见新诗典今日推送)
1.回不去了。正因为如此,这个时代记忆才如此生动、深刻、活泼、温暖、迷人。
诗的画面感很强,像一个杂货铺,里面全是让孩子眼睛放光的东西。它像一首清单诗,但又不是纯粹的清单罗列,这正是本诗最有趣的地方。它既有浓厚的语言智趣。
2.标题“分币时代”具有多义性。它既指向了那个用“分”来计算物价的时代,更指向了那个时代的背后。那里才是真正的“滋味所在”。那里才是真正的诗意所在。至于这背后是什么,读者自己去体会。
3.本诗语言非常活泼。虽然写的是“回望性内容”,但依然如临现场。读后,感觉就在其中。这确实是诗歌语言带来的特殊效果。最后三句,更是具有特殊的“生命滋味”。“喜得像猴子”,几分幽默,几分温暖,几分酸涩。
我在其它诗评中曾经说过,诗人赵克强老师是一个典型的后现代口语诗人。他诗中的松弛、幽默、智性、荒诞,以及现场感和身体性是天然的。
(马亚坤.2022.09.05.上海)

标签:daily life, 赵克强, food, history, ice-cream, life, memory, money, NPC, pencil, people, price, school, time, worth, Zhao Keqiang, 新世纪詩典
发表在 Uncategorized | Leave a Comment »
9月 5, 2022

GORBATSCHOW IST WEGGEGANGEN
Die 80er Jahre
sind weggegangen.
Die 90er Jahre
sind weggegangen.
Die Jahre nach 9/11
sind weggegangen.
Und in letzter Zeit
sind auf der Welt
viele Jahre der Hoffnung
weggegangen.
MW 31. 8. 2022 auf Chinesisch,
auf Deutsch am 4. 9., nach G.s Begräbnis.
戈尔巴乔夫走了
八十年代
走了
九十年代
走了
9/11年代
走了
还有更近
世界各地
很多有希望
的年代
都走了
2022.8.31
GORBATCHEV HAS GONE
The 1980s
are gone,
the 1990s
are gone.
The years after 9/11
are gone,
and recently
all over the world
so many years of hope,
they are gone.
MW 8/31/22 in Chinese,
English version Sept. 2022

忘了,想起来了
昨天想到一首诗
好像是重复一个词
不记得哪种语言
好像散步想出来的
但也不一定
反正在路上
也可能是前天
一个词,一两个词
雨后蓝花
水泥旁
晚上黄花
雨后黄花
晚上打开
雨后打开
晚上芬芳
无论你在哪里
希望你好
2022.8
BLAUE BLUME
gestern hab ich was vergessen
einen anfang
ein zwei worte wiederholt
vielleicht deutsch oder englisch
oder auch chinesisch
blaue blume nach dem regen
blaue blume neben beton
kommt von selber
gelbe blume am abend
gelbe blume nach dem regen
der duft am abend
wo immer du bist
hoffe dir gehts gut
2022.8

GORBATSCHOW IST NOCH DA
Yi Sha hat 2003 das Gedicht “Gorbatschow” geschrieben,
sehr guter Text.
Professor Ren Hongyuan
hat 2019 in Xi’an
mit mir über vieles gesprochen,
auch über Gorbatschow.
Gorbatschow hat die Sowjetunion
nicht aufgelöst.
Er hat die Auflösung unterschrieben,
um den Frieden zu bewahren.
Jeltsin wollte Russland haben.
So hat sich die SU aufgelöst.
Gorbatschow
glaubte an Sozialismus,
glaubte an die KP,
glaubte an Reform.
Was hat Gorbatschow
seinem Volk gegeben?
Er hat eine Zeitlang
etwas aufgelöst,
so viel er nur konnte
etwas aufgelöst,
nämlich die Lüge.
MW 4. 9. 2022
戈尔巴乔夫还在
伊沙原来写
戈尔巴乔夫
写得很好
2003年
任洪渊教授
跟我说
戈尔巴乔夫
是2019年
在西安
也说得好
戈尔巴乔夫
没有解散苏联
他最后签字
保持和平
是叶利钦
要俄罗斯
让苏联解体
戈尔巴乔夫
相信社会主义
相信共产党
相信改革
戈尔巴乔夫
给民众的贡献
是暂时的
解散了
尽量的
解散了
谎言
2022.9
GORBACHEV IS STILL HERE
Yi Sha wrote a poem
called Gorbachev
in 2003,
very good poem.
Professor Ren Hongyuan
talked to me
about Gorbachev
in 2019
in Xi’an.
It was a good talk.
Gorbachev
didn’t dissolve the Soviet Union.
He agreed and resigned
to preserve peace.
Yeltsin wanted
Russia for himself
and so the Union dissolved.
Gorbachev
believed in socialism,
in the Communist party,
in reform and glasnost.
Gorbachev
gave his people
a dissolution for a while,
a dissolution
of lies.
MW Sept. 2022, first in Chinese


标签:art, blossoms, colors, concrete, flowers, history, hope, memory, people, poetry, politics, rain, rhythm, time, Vienna, words, Xi'an
发表在 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1989, 1990, 1990s, 1991, 2000s, 2001, 2003, 2010s, 2019, 2020, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, August 2022, Middle Ages, September 2022 | Leave a Comment »
9月 4, 2022

Zhou Fangru
FLUT
Spät am Abend nach zehn kommen wir
auf den Mangrovenwald-Holzsteg am Meer.
Die Flut war schon lange zurück gegangen.
Der Schlamm am Ufer
stank nach fauligem Fisch.
Wir gingen ein paar Kilometer den Steg entlang
und bemerkten, unter unseren Füßen
kam wieder die Flut.
Der Schlamm war weg und der Gestank.
Wir schauen nach der Zeit, schon Mitternacht.
Qinqin sagt,
das war nur ein Spaziergang,
und wir haben Ebbe und Flut erlebt.
Ich sag, es ist vierter Tag nach Neumond,
da steigt sie sehr hoch.
Drei Tage nach Neumond oder Vollmond
steigt das Wasser am höchsten.
Sie dreht den Kopf, schaut mich an.
Du heiratest bald,
da hast du in der Nacht
hoffentlich auch
gute Flut.
2022-06-03
Übersetzt von MW im September 2022

新世纪诗典第12季,NPC9月5日,4172首,1281人。第11个周芳如(广东)日
《新诗典》小档案:周芳如,生于1979年,广东茂名人,女人,诗人。读书,写诗,云游四海;煮茶,温酒,无问西东。
伊沙:本诗是今夏绵阳诗会单场亚军诗篇。什么是女性诗歌?这就是女性诗歌。我本来不是太承认这个概念的存在,但是这十二年来,我在《新诗典》看到了一种现象:不是不做女人了,才意味着女性意识的觉醒,而是唤醒女性的所有感觉。女性诗歌是女性在这个领域内的专业发声。
况禹点评《新诗典》周芳如《潮》:一首纯女性视角的诗。感觉此诗或许未必合近来各色爆炒的“女权”概念思维者的喜爱。说也奇怪,概念思维者多为教条主义者,而类似波伏娃这样“女权”思想先驱,以及像索德格朗、阿赫玛托娃、茨维塔耶娃、普拉斯这些个性及其鲜明的诗人,作品反而不是教条的,都有着性别独有的特点与魅力。
标签:body, communication, daughter, ebbing, emotion, family, flood, life, marriage, mother, NPC, people, sea, sexuality, surging, talk, talking, tide, walking, water, wet, woman, women, Zhou Fangru, 周芳如, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1979, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, June 2022, Middle Ages, NPC, poetry, September 2022, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 3, 2022

Li Xunyang
PRAJNA
In diesem Tempel im Klo an der Wand
steht das Herz-Sutra!
So kann man beim kleinen oder großen Geschäft
automatisch still
rezitieren.
Übersetzt von MW im September 2022


伊沙推荐:本诗是今夏绵阳诗会单场亚军诗篇。典型性李怪怂之怪。怪是杠杆,关键要看,他撬起了什么,随着年龄、阅历的增大,他撬起的东西的份量,显然加重了。
况禹点评《新诗典》李勋阳《般若》:本诗描写了一种很有效的信息扩散方法——以市井形而下推送信仰形而上,自带幽默感。诗还是怪。但又多了来自生活和世相的元素。这样挺好,把一门走通,走宽,走厚实。


标签:bathroom, buddhism, culture, Li Xunyang, NPC, people, recite, religion, state, sutra, temple, toilet, wisdom, 新世纪詩典, 李勋阳
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, August 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 3, 2022

Lianxin Er
PILGERIN IM TRAUM
Ich schieb mich im Rollstuhl
zum Jokhang Tempel,
ringsum werfen sich Gläubige in den Staub.
Ich beuge die Taille,
lass den Kopf hängen,
die rechte Hand steuert im Schneckentempo,
die linke fingert Gebetsperlen,
ich murmle
Om Mani Padme Hum –
Plötzlich kann ich einem Schlagloch nicht ausweichen,
der Rollstuhl wackelt,
es macht einen Krach.
Ich flieg aus dem Rollstuhl,
lieg flach auf der Erde.
Handflächen auf dem Boden,
dann auch die Knie,
mein ganzer Körper.
Ich schlag mit der Stirn auf und mit den Händen
und kriech wie die anderen
die Straße entlang.
2022-07-26
Übersetzt von MW im September 2022

新世纪诗典第12季,NPC9月3日,4170首,1281人。第11个莲心儿(北京)日
这是今年8月去拉萨之前做梦而写下的一首梦诗,真正到达拉萨大昭寺时发现,没有土路土坑,有的是石板路石坑。
八廓街上朝拜的人们简直是太多了,我也跟着朝拜,不敢造次。梦中的场景恍惚间,现实中的拜谒得以实现。

从2017年转型至今已5年,一直在写的路上不曾倦怠。继续努力,奔向第二个10年。
️
伊沙推荐语:本诗是今夏绵阳诗会单场冠军诗篇。我记得那是最后一场,开了三天会,大家写得就比较趋同了,莲心儿这一首在其中一下子显出来,拿了冠军。这一年,陶醉在时事写作中的诗人,更容易趋同,诗的个人性弥足珍贵。上帝给你开了好多门,结果你长得跟谁都像。
况禹点评《新诗典》莲心儿《梦谒》:个体、信仰、亦真亦幻,这三者,有其一便足以支撑一首诗作的饱满。本诗占其三,尤其是最关键的——个人体验。
高歌:椅行女侠莲心儿,这次一个人西藏抵达大昭寺——我在当涂见过一次,七月又在绵阳见过一次,什么都挡不住她的义举善行诗旅,让我肃然起敬的好诗人。本诗在写一次尴尬的摔倒,其实何尝不是呈现命运之下的随遇而安,信仰的神秘感召……

标签:body, culture, custom, dream, earth, 莲心儿, hands, head, Lianxin Er, Lianxin'er, people, pilgrimage, religion, tibet, tradition, wheelchair, 新世纪詩典
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, 7th century, 8th century, Antique times, July 2022, Middle Ages, NPC, poetry, September 2022, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 1, 2022

Shen Haobo
DIE VÖGEL AM MORGEN
In Kanton, Besuch bei einem Handelskonzern.
Das Gespräch kommt auf gutes Essen,
da reden Kantonesen am besten.
Der Vorstand sagt,
bevor das Fleisch vom Schwein in den Topf kommt,
darf es erstens kein Licht sehen,
zweitens darf kein Wasser dazu,
nur dann wird es köstlich.
Ich lass den Mund offen stehen.
Der Generaldirektor sagt,
kein Wasser aufs Fleisch bedeutet,
die Innereien werden nicht gewaschen,
sie kommen direkt mit dem Blut in den Topf,
so schmeckt es am besten.
“Und was ist das, Fleisch darf kein Licht sehen?”
Der Vorstand sagt, das Schwein wird in der Nacht geschlachtet.
Der Generaldirektor ergänzt: in der Nacht geschlachtet, und gleich in den Topf.
Wenns gar ist, dann hört man die Vögel am Morgen.
2022-06-30
Übersetzt von MW im August 2022


《新诗典》小档案:沈浩波,1976年出生于江苏泰兴,1999年毕业于北京师范大学中文系。现居北京。
1998年发表《谁在拿90年代开涮》一文,这篇文章后来成为引发1999年中国先锋诗界“民间立场”和“知识分子写作”大论争(盘峰论争)的导火索。并成为该诗歌论争中“民间立场”一方的中坚人物之一。
2000年7月和一些朋友一同发起创办《下半身》同人诗刊,并写作《下半身写作及反对上半身》。掀起了对中国诗歌影响深远的“下半身诗歌运动”。
出版有诗集中文诗集《心藏大恶》、《蝴蝶》、《文楼村记事》、《命令我沉默》、《向命要诗》、《花莲之夜》等,西班牙语诗集《下半身》,韩语诗集《理想国》。
曾获得2000年《作家》杂志诗歌奖;2008年御鼎诗歌奖;2010年《人民文学》诗歌奖;2011年中国首届桂冠诗集奖;2012年首届“新世纪诗典”金诗奖等;2012年第三届长安诗歌节. 现代诗成就大奖;第十一届华语文学传媒大奖.年度诗人奖。2013年《十月》诗歌奖。2016年度王维诗歌奖等。第八届李白诗歌奖成就奖。
2016年12月3日,在微信朋友圈发表《关于各种诗歌奖》一文,宣布从此不再接受任何国内诗歌奖项。
2015年创办“磨铁读诗会”,致力于传播、推广、出版中国当代先锋诗歌和世界范围内的优秀诗歌。
诗歌被翻译成英语、西班牙语、德语、俄语、丹麦语、韩语、荷兰语、波斯语、阿拉伯语、印地语等在海外发表约100多首。
标签:animals, birds, blood, business, Canton, Canton Province, clean, cleaning, conversation, cooking, cuisine, culture, entrails, food, killing, light, morning, night, NPC, people, pork, pot, Shen Haobo, slaughter, talk, talking, trade, 新世纪詩典, 沈浩波
发表在 1960s, 1970s, 1976, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, June 2022, Middle Ages, NPC, poetry, September 2022, Translations, 新世纪诗典, 沈浩波 | Leave a Comment »
8月 30, 2022

Yi Sha
FAMILIENFEIER
Der erste Todestag meines Vaters ist da.
Früher hatten wir Essen zusammen,
jetzt brennen drei Räucherstäbchen.
Wie geht es Dir, Vater, dort drüben?
Bei Familienfeiern sagt es dem Alten.
Was kann ich Dir sagen zum Trost?
Oh, mein “Li Bai” ist schon gedruckt!
Der das hinterlassen hat mit der Feier,
über den mach ich auch noch ein Buch.
Übersetzt von MW im August 2022


伊沙:父子情+家国情,在写作上还有一大高明:诗的契机本来是个时事话题,就是最近的台海风云,诗中却一个字没有提及,全都藏在了海面以下,现代诗当然与海明威的冰山原则相合,在时事乱如麻的诗写中,干得实在漂亮,又做了一次表率!当获8月下半月冠军。
况禹点评《新诗典》伊沙《家祭》:这是一位诗人的家祭文字,在今天,在汉语,也只有它最好的诗人,才能写下这么单纯、挚诚的文字。继续!

标签:afterlife, book, books, ceremony, communication, death, 陆游, family, father, food, history, Li Bai, Lu You, memory, NPC, people, society, son, state, yi sha, 新世纪詩典, 李白, 伊沙
发表在 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, August 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Song Dynasty, Translations, Yi Sha, 新世纪诗典, 伊沙 | Leave a Comment »
8月 29, 2022

Pan Xichen
MAMA HAT MICH ZWEIMAL GEBOREN
Am 27. 10. 1963
hat die 17jährige Mama
mich geboren.
2016 im Frühling
ist Mama krank geworden.
Im selben Jahr im Herbst
war ich auch krank,
meine Krankheit war schwerer.
Nach dem Jahreswechsel
ist Mama von uns gegangen.
Und ich – wurde wie durch ein Wunder gesund.
Erst heute,
wenn ich an die Intensivstation denke,
ich hab Mama die Hand gehalten,
sie hat schon lange nichts mehr gespürt.
Auf einmal seh ich, wie aus ihren Augenwinkeln
ganz große Tränen rollen.
Erst jetzt versteh ich,
das war davon, dass Mama für ihren Sohn
noch etwas fertiggebracht hat,
sie war traurig und froh –
– sie hat selbst die Welt verlassen
und so einen Graben ausgehoben,
zur dauerhaften Isolierung
zwischen mir und dem Tod.
Das war am 3. August 2017,
da hat mich Mama
noch einmal geboren.
2021-10-27, an meinem 58. Geburtstag
Übersetzt von MW im August 2022


伊沙推荐:又见母子情,多了一点对于母子关系以及生命的发现与创见,便突出重围,在8月下半月推荐诗中当居亚军。
况禹点评《新诗典》潘洗尘《妈妈曾两次生下我》:诗歌是主观的,对于亲情诗,尤其是对于本诗,这个定义非常精准。而诗歌,同样还是客观的,因为它所记述的、浮想的情感本身,都是人类生活中的客观存在。


标签:body, child, death, disease, family, healing, health, history, hospital, medicine, memory, mother, NPC, Pan Xichen, people, sickness, son, wonder, 新世纪詩典, 潘洗塵, 潘洗尘
发表在 1940s, 1950s, 1960s, 1963, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2016, 2017, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, August 2022, Middle Ages, NPC, October 2021, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 28, 2022

Zhuang Sheng
ALLE MÜTTER UNTERM HIMMEL
Nirgendwo unterm Himmel schwätzt jemand mehr als meine Mutter.
Als ich klein war bei der Arbeit im Feld
da konnte sie den ganzen Tag über uns reden.
Nirgendwo unterm Himmel liebt jemand mehr Sauberkeit als meine Mutter.
Sie ist beschäftigt von früh bis spät, wischt hier, putzt dort…
Nirgendwo unterm Himmel hebt jemand lieber Sachen auf als meine Mutter.
Sogar die Kleider, die wir als Kinder getragen haben, will sie nicht wegwerfen.
Was wir daheim am meisten haben, sind Plastiktaschen.
Nirgendwo unterm Himmel ist jemand sturer als meine Mutter,
Wenn sie was beschlossen hat, bringen sie zehn Rinder nicht davon weg.
Nirgendwo unterm Himmel kann sich jemand weniger schön machen als meine Mutter.
Sie hat nie Schminke verwendet und kennt keinen Lippenstift.
Nirgendwo unterm Himmel gibt es jemanden, der uns lieber hat, als meine Mutter.
2022-05-07
Übersetzt von MW im August 2022


新世纪诗典第12季,NPC8月29日,4165首,1281人。第22个庄生(广东)日
《新诗典》小档案:庄生,1985年生,广东潮汕人。诗人、小说家、视觉艺术家。主编《蝴蝶》诗刊。2020年10月1日,创办“庄生诗歌奖”。中国首位拒绝任何诗歌奖的诗人。摄影获2020中国·天津摄影周优秀奖、小说获2022匪帮文学奖。著有诗集《冷的光》、《诗99首》。诗文集《火焰的脸上》,摄影集《这就是爱》、《晓雪》。现居深圳。
伊沙:这首写的是母子情。我私下有云:一个人如果连母亲都写不好,他(她)就没救了。因为大家都写不差,又变得难写了。本诗采用了颇有风险的排比句式,写得好的句子都是实到家的句子,最打动我的一句:"全天下没有比我母亲更不会打扮的人"一一正是这一句,决定了本诗入典。
高歌:我在家宴上读罢本诗,我爸说有几条都和你妈一样一样的,我这个老80后的母亲,无疑也是最不会打扮的人……儿女们好像生下来就剥夺了她们爱美的权利。

标签:beauty, cleaning, clothes, face, family, heaven, love, mother, NPC, obstinate, people, Zhuang Sheng, 庄生, 新世纪詩典
发表在 1980s, 1985, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, August 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 28, 2022

Zhou Ming
AM GRÄBERTAG
Vor Vaters Grab
auf einem Laubbaum
links und rechts
zwei neue Blätter.
Frisches Grün.
Ich heb den Kopf,
es ist wie wenn
unserm einäugigen Vater
im Frühlingslicht
zwei neue leuchtende
Augen wachsen.
Übersetzt von MW im August 2022

新世纪诗典第12季,NPC8月28日,4164首,1281人。第17个周鸣(浙江)日
《新诗典》小档案:周鸣,1966年8月生于浙江黄岩。《新诗典》"百名诗星",中国作协会员。在《诗刊》《人民文学》《十月》《星星诗刊》《诗潮》等刊物发表作品200余首,有诗作入选《新世纪诗典》(第4~12季)《当代诗经》《中国口语诗选》《中国口语诗年鉴》《中国先锋诗歌年鉴》《中国年度诗歌》《中国诗歌精选》《中国现当代爱情诗300首》《浙江诗典》等近三十种选本。出版诗集《草是什么样的味道》《乡间雅歌》。
伊沙推荐语——这首写的是父子情一一父子情,是《新诗典》出好诗的第一热门题材,第二是清明节,本诗全占上了。为什么父子情会高于母子情?我以为别看在现实生活中,儿子往往跟母亲更亲,但是一落笔,更为深沉的父子情便占上风。本诗好在朴实、形象。
【亚坤评诗】
清明所见
作者|周鸣
(内容详见新诗典今日推送)
这是一首很特别的情感诗。主要是诗歌画面比较独特。或者说是作者截取的“诗歌视角”比较特殊。
它写的是亲情诗系统中的父子情。父子情相较于其它亲情诗,一定意义上讲,不太好落笔。我个人认为,诗歌语言需要更加节制,智性和情感厚度需要特别深入、恰当才行。
需要指出的是:这首诗本身也是一首悼亡诗。
诗歌标题为“清明所见” 。自然,诗歌内容即是清明所见的内容。
应该讲,这个“所见”,不管是事实的诗意,还是作者内心情境的营造,它的纯度都是很高的。因为点选得好(坟前树上长出两片新叶,像独眼父亲长出了一对明亮的新眼),自然生命意味也就特别厚实、可感。
尤其最后两句,让这首诗成功飞了起来!
(马亚坤.2022.08.27.上海)


伊沙主持 | 新世纪诗典12一周联展(2022.8.21——8.27)
标签:death, eye, eyes, family, father, grave, green, leaves, life, light, NPC, people, Qingming, spring, tree, Zhou Ming, 周鸣, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, August 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 27, 2022

Cao Wu
ZUM GLÜCK
Ein Freund ist von uns gegangen.
In der Nacht davor hat er noch
mit ein paar Freunden
zusammen gezecht.
Ein Freund sagt,
gut, dass ich in der Nacht
nicht dabei war.
So wie wir zueinander gestanden sind,
vielleicht hätte ich ihn
ins Grab getrunken.
2022-08-10
Übersetzt von MW im August 2022


伊沙推荐:本诗写的是朋友情。他是得庆幸,王昌龄去襄阳看孟浩然,孟烧河鲜招待朋友,引来自己背部毒疮发作一命呜呼,让王背负千古骂名。这是冷抒情一一不,反抒情。
况禹点评《新诗典》草屋《庆幸》:本诗也属于活到了才能写出的那种。我读此诗时正在酒桌上,本人不算好酒,但因为同座朋友中有心脏多次搭桥者,还是暗暗为该老哥捏把汗。中国酒文化的复杂你说它好也好,你说它暗藏惊心动魄也好。总之都是一体两面,从哪个角度来强调,则要看命运了。也是细思恐极。
【亚坤评诗】
庆幸
作者|草屋
(内容详见新诗典今日推送)
好诗!遇到拔尖诗时,要叫声好!
我个人认为:当代口语诗写作,能持续保持日常性写作已经很难了。在此基础上,如能再守住数量(量必须要大,因为这涉及到真正的生命耐力,以及精神和身体持续共振的能力)则更难矣。如果谁在“量大”的基础上,还能保持住常态化的“质”,则可期也。
如果谁以上都能自如做到,还可以周期性输出“尖诗”,且可以长时态保持(十年一周期观察),则大诗人气象也。
这些要求,实在是太难了。天赋、修为、身体、精神、文化、运势、命运缺一不可。
本诗,在我个人看来,就是一首尖诗。
主要是它写的太巧了。这个巧不是小巧,而是大巧。 这是一种带着思想、内容和精神力的“巧”。它不是抖机灵。
这首诗是典型的“反写”,这是一种逆向思维写法。由于是写友情,且内容是一个悲剧,作者又是反写,这就带来了一种意想不到的“荒诞效果”。
你可以从正向去看这首诗(说话的那个朋友可能是冷处理,他其实很伤心),你也可以从反向去看这首诗(他也可能是批判这种社会现象或者作者想揭示人性的冷淡和阴暗)。
这里面的况味就很值得体悟了。
就本诗来讲,我个人感觉主要还是说的后者。
(马亚坤.2022.08.26.上海)

标签:Cao Wu, death, drinking, 草屋, friend, friends, friendship, life, NPC, people, relationship, talking, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1963, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, August 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 26, 2022

Zhong Haiyang
WEISSES KOPFTUCH
Mutter hatte schütteres Haar.
Bei der Feldarbeit
trug sie das ganze Jahr
ein weißes Kopftuch.
“Weißes Tuch,
weißes Tuch,
im Sommer gegen die Sonne,
im Winter gegen den Frost,
an klaren Tagen gegen den Staub,
und im Regen wird es ein Schirm.”
Das hat mir Mutter
vorgesungen
als ich klein war.
Am Krematorium
hab ich Mutter
ein rotes Kopftuch gebunden.
Übersetzt von MW im August 2022


伊沙推荐:《新世纪诗典》第12季第一轮末班车,稿子选出来,我发现涉情诗(各种情)多达六首,占6/15,并且冠亚军出在这六首之中,当即决定以此六首涉情诗为此轮压轴。这一首写的是母子情,有歌谣感,颜色对比也十分刺目。
况禹点评《新诗典》钟海洋《母亲的白头巾》:凝练凸显诗意,颜色浓缩生之记忆与往生愿景——一“白”一“红”,对比之下有着撼人的效果。
【亚坤评诗】
母亲的白头巾
作者|钟海洋
(内容详见新诗典今日推送)
好啊!大好!又是一首情感重诗。 写母亲的诗有很多,这首诗抓住了“头巾”这个生活物象,并赋予其生命颜色,真正写出了一首高色度的生命重诗。
本诗通过写“白头巾”,把生活中的母亲形象彻底写活了。很聚焦!不管是色度还是纯度,都很聚焦。
因为母亲头发少,所以干农活时,常年戴着白头巾。非常可感、可视、共情!第二段母亲唱的“白头巾”歌谣,紧扣主题,生命印记特别深刻。
结尾的转折令人赞叹、震憾,尤其是红头巾和白头巾的“生命色系对比” 。这里的“情感意蕴”几乎达到了极致!
读者要知道,红头巾在中国传统文化系统中具有的特殊意味。何况,那是火化时,由儿子亲手给母亲系上的。那种生命的痛感、遗憾,决绝再唱一回的“生命之歌”(火化时,给母亲系上红头巾),让人泪目。
整体看,诗歌画面清晰,色彩饱满,情感纯度高,语言克制,生命痛感重,通篇没有抒情,但情感力量却达到了极致!
(马亚坤.2022.08.26.上海)
标签:cold, death, dust, 钟海洋, family, hair, head, headscarf, life, memory, mother, NPC, people, poetry, rain, song, sun, work, Zhong Haiyang, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Antique times, August 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 25, 2022

Bai Jun
IDEAL & REALITÄT
Als junger Mann hab ich von berühmten Leuten gelesen.
Hätte nie gedacht, dass ich selbst
mich abrackere fast das ganze Leben
nur für diese
paar Dutzend Quadratmeter Schneckenhaus.
2022-04-12
Übersetzt von MW im August 2022


《新诗典》小档案:柏君,河北唐山人,出生于1973年。多年来,一直尝试口语诗的写作,有诗作入选《新世纪诗典》、《中国先锋诗歌年鉴·2017卷》、《中国口语诗年鉴(2018、2019卷)》、《爸爸们的诗》,并有零星诗作发表于《诗潮》、《雨露风》、《中国诗歌》等刊物。
伊沙推荐:唐山有诗人,唐山还有好诗人。本诗恐怕会引起不少人共鸣,尤其是那些打小想象力发达,对成功的想象中融合进了物质欲的人们。
况禹点评《新诗典》柏君《理想与现实》:短短几行诗,触及两大话题:一是文学工作者与世俗人眼里的成功。前者是无用的、孤单的、自强不息的,后者则是事功的、耀祖光宗,此二者从来南辕北辙,为全世界通行的定理。二是作家的成长与成熟。从兴致勃勃直奔成功的幻想,到淡定坦然审视时代和自己所从事工作的真相,进而直面甚至幽默地呈现出理想与现实的反差。后者才是由写作的“金钢境”步入“天象境”(借助武侠电视剧的武功境界提法)的直观体现。
【亚坤评诗】
理想与现实
作者|柏君
(内容详见新诗典今日推送)
本诗提出了一个千古难题。这是自人类文明诞生以来,就存在的一个问题。从二者最本质、最纯粹的层面讲,它们基本无法兼容。但从物质和精神这两个纬度上来审视,尤其是从人的角度上来审视,这二者又必须交合在一起。这不是你愿不愿意或者能不能的问题,这是自然界中万物(不管是人还是事)存在的一个“常道”。一定意义上讲,这确实是一个“悖论”。
诚然,在人类文明史中,也确实有突破这个“常道”的。但当你试图这样走时,你要清楚你是否就是文明史中的那个人。
即使你确信你是那个人,你也要想清楚你是否能在“破道”的基础上达到自足、自洽、自适、自活。
要知道,不成神,既成疯,或成魔!
而纵观人类文明史,这些例子也有很多。
我个人一直认为:一个人既能沉入泥土,活得通透,一身烟火凡尘气,又能寒月霜钟,澡雪归来,净土超我入山中才行。尤其是文学艺术等以精神为主导方向的现实从业者。
本诗内容,虽然也指向社会性,也有具体国情问题。但本质上,亦如是。
(马亚坤.2022.08.24.上海)

标签:apartment, Bai Jun, biography, ideal, ideals, life, money, NPC, people, reality, work, 新世纪詩典, 柏君
发表在 1970s, 1973, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, April 2022, August 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 23, 2022

Shui Yang
UNBEGRENZTE MÖGLICHKEITEN
Eine Linie
waagrecht
kann sein
der Horizont
senkrecht
eine Fahnenstange
oder
ein Blitz
schräg
ein Ast einer Pappel
kräuselnder Rauch
kurvenreich
eine Bergstrasse, ein Fluss
Wellen heben und senken sich
verwickelt
ein wirrer Knäuel
ein Irrgarten
unendlich
kreisend
ein Tornado
ein Strudel
Anfang und Ende verbunden
ein Ring ein Wiedersehen
ein Zusammentreffen
ein Himmelskörper
voll und rund
2022-02-14
Übersetzt von MW im August 2022


伊沙推荐语:水央是美籍华裔,长住美国,看着她说走就走自美赴欧,有些人羡慕嫉妒恨得眼都绿了吧,沉住气,很快你就可以了,起码快于你申请移民的速度。想借她此行,来一首欧陆风景画,结果选出来的却是一幅抽象画,因为我的标准唯有好,其他可以随时修改。
0823况禹点评《新诗典》水央《无限可能》:想象有着无数的可能性,关键是,写作者要有进入想象的心境,你要随时能点燃自己。

标签:circle, curve, horizon, horizontal, lightning, line, mast, mountain, NPC, people, planet, river, road, Shui Yang, star, tree, 新世纪詩典, 水央
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, August 2022, February 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 22, 2022

Lü Yu
NIEMAND FRAGT MICH
Niemand fragt mich,
obs mir gut geht.
Das ist der Anfang
von einem Lied.
Aber mich fragt wirklich niemand,
obs mir gut geht.
Wenn mich einer fragt,
obs mir gut geht,
werd ich ihm sagen,
mir gehts nicht gut.
2022-06-10
Übersetzt von MW im August 2022


《新诗典》小档案:绿鱼,1990年1月生,本名程逊,安徽涡阳人,现在北京工作。有诗集《这是我在北京养成的坏毛病》。

标签:alone, asking, bad, body, circle, circles, communication, 绿鱼, emotion, expression, feeling, feelings, good, happiness, Lü Yu, life, NPC, people, person, personal, poetry, question, satisfaction, situation, society, state, status, unhappy, well, 新世纪詩典
发表在 1990, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2021, 2022, August 2022, June 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 22, 2022

Xiao Longnü
ALTES SCHILFLIED
Ich geh 120 Schritte und besuche Li Xia.
Von Li Xia zurück geh ich 120 Schritte.
Li Xia will mich begleiten,
ich lass es nicht zu, jedesmal.
Ich schieb die Nacht zurück
und geh einen Schritt,
das Schilf schaukelt mit.
ich geh einen Schritt,
das Schilf schaukelt mit.
2022-05-17
Übersetzt von MW im August 2022

《新诗典》小档案:小龙女,笔名王雨涵,曾用名小雨,70后,内蒙古鄂尔多斯人。鄂尔多斯马兰诗社会员,鄂尔多斯市作家协会会员。诗作散见于国内外各种诗歌重要选本。
伊沙推荐语:这是高像素镜头中的汉语之轻盈,我们的母语原本可以轻盈如许,自带节奏,什么都没说,什么都说了,诗与歌同体。
0821况禹点评《新诗典》小龙女《蒹葭苍苍》:借《诗经》名句起兴,开启当代人生和诗意的自我呈现。当代作者这样写,才是对汉语伟大经典的正确回应。
庞琼珍读《新世纪诗典》小龙女《兼葭苍苍》:本诗很灵动,有一种天地随之摇曳的感觉。那种动,是用120步的脚步带动的呢。
高歌评小龙女《蒹葭苍苍》:好诗如月光。诗道之妙:浓淡、轻重、急徐,皆可写出曼妙的诗意,可于诗道悟人生。
李勋阳评小龙女《蒹葭苍苍》:很喜欢一句老歌词,月亮走我也走,这里的感觉真是,越体味越精妙,本诗就和这句歌词一样,有同工异曲之妙。
标签:Book of Songs, grass, memory, night, NPC, people, poetry, reeds, steps, visit, walk, walking, Xiao Longnü, 小龙女, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Antique times, August 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Warring States, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 21, 2022

Hou Qi
NUR UNZÄHLIGE MALE
Trauma bedeutet
es wird nie heilen.
Kiemen öffnen wieder & wieder
im eiskalten Meer
ihre finsteren Falten.
Ein halber Regenwurm
kriecht auf der Erde,
wird nochmal geschnitten,
hört nie auf zu weinen.
Übersetzt von MW im August 2022


伊沙:这是意象诗,不要以为里面说了一句话(第一句)就不是了,意象诗不是词汇表一一中国意象诗正是浪漫主义情绪笼罩下的词汇表。意象诗要多用动词、用好动词,让名词(意象)动起来,本诗正是如此。
新世纪诗典第12季,NPC8月21日,4157首,1280人。第3个后乞(北京)日
《新诗典》小档案:后乞,1995年生于唐山,毕业于四川大学,现居北京。“磨铁读诗会”编辑。作品发表于《橡皮》及诸网络平台。
【亚坤评诗】
只有无数次
作者|后乞
(内容详见新诗典今日推送)
这是一首意象诗。而且它还是一首诗歌情绪比较压抑、内在,甚至有点隐晦的意象诗。
虽然,从内容上看,它写得比较清晰。但,由于创伤的个人隐秘性,这首诗的精神特质其实非常复杂。
我无法通过本诗去感受或揣摩作者的整体精神境况或心理情态。因为本诗内部流露的情绪确实是撕裂的,也很有痛感。
应该讲,这个“创伤”是一根“毒刺”,在本诗中,它显然已经无法愈合。
标题“只有无数次”,显现了深刻的“无力感”。可见,“创伤”(不管是精神的,还是肉体的)其实是一种常态。
这太残酷了。我不知道这首诗是作者的本我表达,还是一种社会化的共性指正。
我宁愿相信这是在批判一种共生的社会现象。虽然,诗歌正在流泪,甚至正在滴着血“倾诉”。但作者后乞毕竟还很年轻,她应该还有很多时间去锻造一种自我修复的能力。
最后,我要说:我欣赏这首诗中隐含的那种内省且克制的自我状态!这其实是一种人生常态!
(马亚坤.2022.08.20.上海)
标签:animals, body, Hou Qi, memory, NPC, pain, people, poetry, trauma, wound, wounds, 后乞, 新世纪詩典
发表在 1980s, 1990s, 1995, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, August 2022, NPC, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 21, 2022

Zhu Jian
EKEL
In der Früh wird mir in der Kehle
gestochert,
ich würg nur ein paar Mal.
Nachher seh ich
ein Schreiberling
schreibt eine Geschichte
von Kindern, die sind ganz entäuscht,
weil es keine Corona-Test-
Abziehbilder mehr gibt.
Und jetzt muss ich
kotzen.
2022-08-20
Übersetzt von MW im August 2022
《恶》
朱剑
早上嗓子
被捅时
也就干呕了几下
后看到
一个无行文人
编造故事
说没有核酸贴纸
孩子很失望
再也忍不住
吐了
(2022.8.20)
DANKE
Als wir noch Freunde waren
hat er mir einen Preis verliehen.
Der ist jetzt auch eine Waffe geworden,
mit der er mich angreift.
Die größte Auszeichnung
hab ich von ihm bekommen,
als wir schon keinen Kontakt mehr hatten.
In den Corona-Jahren
schimpft er mich “Dichterzorn”,
jetzt kann ich stolz sein.
2022-08-20
Übersetzt von MW im August 2022
《谢谢》
我们还是朋友时
他给我发过奖
这也成为他现在
拿来攻击我的
武器之一
他给我最大的褒奖
还是在我们断交后
在这疫年在这乱世
咒我以“诗怨”称号
使我不负诗人之名
(2022.8.20)
EGAL WER DU BIST
Ich wollte nie durch Poesie
irgendeinen Profit oder so einen Namen
(wenn ich mich verkauf krieg ich eh nichts dafür)
und deshalb kümmert es mich einen Dreck,
wer du an welcher Stelle auch sein magst.
2022-08-20
Übersetzt von MW im August 2022
《不管你是谁》
我既然从没想过在诗上
获得任何现实利益或虚名
(卖了自己也得不到什么)
也就不会在乎任何人
不管你是谁,在什么位置
(2022.8.20)
SOFT-OPENING
Ich schau mir Fotos an,
dieser Laden mit kalten Reisnudeln
war noch im Probebetrieb
dann darf er wegen Corona
keine Gäste bewirten.
Ich seufz nur im Herzen,
“man hats wirklich nicht leicht,
sie lassen dich gar nicht probieren.”
2022-08-20
Übersetzt von MW im August 2022
《试营业》
回看照片时
发现这家凉皮店
还在试营业中
刚开始就
遇上了疫情
不准堂食
我在心里叹息
“真不容易啊
试都不让试”
(2022.8.20)

THEATERLEUTE
“Warum sind die Sticker von den Coronatests
in letzter Zeit Xi’an Opernfiguren?”
“Wer glaubt denn nicht, dass das alles Theater ist?”
2022-08-19
Übersetzt von MW im August 2022
《戏中人》
“最近的核酸贴贴
咋都是秦腔里的人物?”
“谁不清楚这是在唱戏呢。”
(2022.8.19)

DER AFFENKÖNIG IST KEINE LEGENDE
Was im Roman die Halbgötter können
das können manche Menschen
bei uns.
Ein Wohnblock
eine Stadt
jederzeit:
alle Menschen darin
werden durch diesen Zauber
auf der Stelle fixiert.
2022-08-18
Übersetzt von MW im August 2022
《西游记不是神话》
书里神仙们
玩的法术
我身边有人就会
一个小区
一座城市里的人
时不时地
就被定身法
定住了
(2022.8.18)
ES GIBT FOTOBEWEISE
Und seist du
der sanfteste
oder
der freundlichste Mensch,
du reißt den Mund auf
und wartest bis das Wattestäbchen
hineinstochert
in dem Moment
ziehst du ein schreckliches Gesicht
und bleckst deine Zähne.
2022-08-17
Übersetzt von MW im August 2022
《有图为证》
哪怕你是
最温顺的
或者
最开心的
在张开嘴
等待棉签
捅进来的
一瞬间
也是
面目狰狞
獠牙毕现的
(2022.8.17)
THEATERPROBE
Mund auf
Mund zu
Sag nichts
nicht einmal “ah”
Wenn ich sag Mund auf
machst du den Mund auf.
Das ist das Stichwort.
Merks dir, merks dir.
2022-08-17
Übersetzt von MW im August 2022
《排演节目》
张嘴
闭嘴
别说话
也别喊“啊”
让你张嘴时
再张嘴
这是关键
切记,切记
(2022.8.17)

LAUTSPRECHER SIND LEISER
“Hast du bemerkt,
die Lautsprecher, die zum Coronatest rufen,
die sind viel leiser geworden.”
“Denen stockt der Atem
vor schlechtem Gewissen.”
2022-08-17
Übersetzt von MW im August 2022
《喇叭声小多了》
“你发现没
喊人下楼做核酸的喇叭
声音小多了”
“毕竟心虚嘛
喇叭都没
底气了”
(2022.8.17)
GEISTERFEST
Ich geh durch ein paar Straßen
und seh nur
ein paar wenige Fetzen
von verbranntem Geistergeld.
Ich seh auch niemand mit einem Stand
wo Geistergeld vekauft wird.
Für die Geister heißt das,
die Banken
sind bankrott.
In dieser Endzeit
haben Menschen und Geister
ein ähnliches Schicksal.
Nur die Grillen
klingen gesund.
2022-08-12
Übersetzt von MW im August 2022
《中元夜》
走过几个街口
只看到
零星几堆
烧过的
纸灰
路边也不见
摆摊卖纸钱的
对鬼来说
就是银行
倒闭了
值此乱世
人和鬼
命运相似
唯秋虫
叫声清亮
(2022.8.12)
DIE HELLIGKEIT DES MONDES
Heute Nacht ist der Mond
so hell,
ich heb den Kopf
und durchschau ihn,
ich seh schon die Leere
auf der anderen Seite.
2022-08-11
Übersetzt von MW im August 2022
《月之亮》
今晚的月亮
亮到
我抬头
第一眼就
看透了她
背面的
荒凉
(2022.8.11)

SIE REDEN ÜBER KRIEG WIE ALTE MÄNNER VÖGEL IM KÄFIG SPAZIEREN FÜHREN
Militärexperten
reden im TV-Studio
schon wieder angeregt und entspannt
über Krieg.
Sie wissen sehr viel,
besprechen neue Raketen,
ihre Klassifizierung und was sie können.
Sie haben lauter Zahlen dafür.
Wartet! Das wichtigste ist doch,
Ausprobieren durch Kunden!
Warum kommt das nicht vor!
Warum nicht das Studio
anvisieren
als Angriffsziel
321
Feuer
2022-08-11
Übersetzt von MW im August 2022
《他们谈起战争跟大清早遛鸟一样》
军事专家们
在电视演播室里
又兴奋又轻松地
讨论着战争
他们知识渊博
谈到一款新型导弹
对其性能与威力
各种数据信手拈来
等等!怎么
最重要的
产品用户体验
不谈呢
何不将演播室
锁定为
试射目标
321
发射
(2022.8.11)
ANTWORT
Coronatesten
und Ukrainekrieg,
was hört zuerst auf?
Im Moment schwer zu sagen.
Aber beide sind sicher früher vorbei
als mein Immobilienkredit.
2022-08-09
Übersetzt von MW im August 2022
《答案》
核酸与
俄乌战争
哪个会先结束
目前还不好说
但肯定都会
早于我的
房贷
(2022.8.9)
ZU VERKAUFEN
Er ruft sich zum Verkauf aus,
das macht er lauter
als ich meinen Schnaps verkauf!
Das ist der Grund,
er ist ein guter Verkäufer!
Ich muss von ihm lernen.
2022-08-09
Übersetzt von MW im August 2022
《卖》
他叫卖自己
比我这卖酒的
凶多啦
这就是他
卖得好的原因
我要向他学习
(2022.8.9)
AUSSERIRDISCHER
Ein paar Jahre Corona
und kein Hass und kein Zorn,
das Leid nur zu sehen
und das auch noch genießen
und seine Freude darin zu finden.
Ich beneide die Leute.
Sie haben eine ausserirdische Qualität,
vom Körperbau und vom Nervensystem,
sie sind so entwickelt,
viel weiter als ich
gewöhnlicher Erdling.
2022-08-09
Übersetzt von MW im August 2022
《外星人》
疫情几年中
能做到不怨不恨
反而能用欣赏的眼光
看待生活中的苦难
并从中找到快乐的人
我羡慕他们
拥有外星人的体质
身体构造和神经系统
之进化程度
已远超我这样
普通的地球人
(2022.8.9)
KEINE ERKLÄRUNG
Ich schreibe live auf
was in der Seuchenzeit
mit mir so passiert
und muss dann nicht ein paar Jahre später
mich langsam besinnen
(schon gar nicht erklären)
wie all die Leute
die von dorther kommen,
von der Kulturrevolution.
2022-08-09
Übersetzt von MW im August 2022
《不解释》
我实时实地
写下了疫情中
我所经历的种种
用不着多年后
去做反思回顾
(更多是自我解释)
如同从文革
走过来的
很多人
(2022.8.9)
TAG NACH DER ERSTEN AHNUNG VOM HERBST
Ich starr eine Eiche an und sie mich,
oder wars eine Buche, Pappel, Weide…
ihre Blätter bewegen sich ueberhaupt nicht,
ich muss zuerst zwinkern.
Die Grillen am Abend
schneiden die starre Luft
in Tofuwürfel,
in dampfende Teile.
2022-08-08
Übersetzt von MW im August 2022
《立秋次日》
我与一棵树
对视
她的叶子一动不动
最后还是我先眨眼
暮晚的蝉声
把凝固的空气
切割成冒着热气的
方块豆腐
(2022.8.8)
ECHTES LEDER
Vielleicht ist die Peitsche
aus gutem Leder,
vielleicht ist der Griff
auch noch vergoldet.
Das schaut elegant aus,
das ist deine Ästhetik!
Vielleicht tuts dann nicht weh?
2022-08-06
Übersetzt von MW im August 2022
《真皮》
莫非就因为
抽下来的皮鞭
用的是上好皮子
手柄还镶了金边
看着高档大气
很对你的审美
你就不疼了吗
(2022.8.6)
LI BAI, SU DONGPO, BUKOWSKI UND ICH
Alles trinkende Dichter
mit entsprechendem Leben.
Ich trinke und rufe den Schnaps aus,
verkaufe den Schnaps
und kann davon dichten
und das ist mein Leben.
2022-08-05
Übersetzt von MW im August 2022
《李白、苏东坡、布考斯基和我》
他们是喝酒的诗人
有他们的诗酒人生
我是边喝边吆喝
以卖养喝的诗人
我有我的诗酒人生
(2022.8.5)
LÄCHELN IST SCHWER
Ich beneide ehrlich diese Leute
die sich Abziehbilder vom Testen holen,
und lächeln und sagen, ich sollte das auch tun.
Auf meiner Handyschatulle
ist schon
kein Platz mehr.
Ich glaub das macht nichts,
ich nehm dieses Bild
und klebs mir auf den Hintern.
2022-08-05
Übersetzt von MW im August 2022
《难开颜》
真心佩服那些个
领到核酸贴纸就开心颜
还责怪我不开心的人
反正
我的手机壳
已贴不下了
难不成
要将此方印
盖在自己屁股上
(2022.8.5)
WORTERKLÄRUNG
Der mit dem Grinsen
der mich Dichterzorn nennt
der ist ein Dichterfluch.
Aber nein, wenn er flucht,
ist er auch wählerisch.
Vor manchen Leuten
ist er sehr brav
oder stellt sich brav.
Also ein braver Fluch,
das Wort bedeutet: passt nicht ins Bild.
2022-08-04
Übersetzt von MW im August 2022
《名词解释》
说我是诗怨
裂巴的那人
是个诗戾
不对,他之戾
也是挑人的
在有些人面前
他是乖的
或者装个乖
乖戾乖戾
大概就这么来的
(2022.8.4)

EINE FRAGE
Wenn du so wie ich
deinen Schnaps verkaufst,
reicht es nicht,
wenn du sagst,
“Freunde kommt, hier ist guter Schnaps”?
Musst du ein patriotischer Held sein
und auch noch sagen,
“Schakale kommt, hier ist mein Gewehr”?
Hast du ein Gewehr?
Unser Land hat ein strenges Gesetz,
illegales Gewehr,
das wird hart bestraft.
2022-08-01
Übersetzt von MW im August 2022
《问个问题》
你和我一样
就是卖个酒
说一说
“朋友来了有好酒”
就行了
非得充当爱国精英
说出下一句
“豺狼来了有猎枪”
你有枪吗
我国法律明文规定
非法持有枪支
可是重罪
(2022.8.1)

标签:alcohol, banks, Cha Wenjin, charles bukowski, complain, culture, drinking, food, friendship, ghosts, guns, health, Li Bai, life, literature, memory, money, myth, opera, people, poetry, rage, rancour, reality, smile, society, Su Shi, test, tests, theatre, virus, war, wine, words, Xi'an, Zhu Jian, 朱剑, 查文瑾
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, August 2022, Middle Ages, poetry, Translations, 朱剑 | Leave a Comment »
8月 19, 2022

Zhao Ka
TEIGTASCHENSAGE
Ein Mensch vom Süden kommt in die Innere Mongolei
und sagt die Leute haben ein Charakterproblem.
Zum Beispiel, er will Jiaozi essen,
geht zum Fleischhauer um die Füllung,
sagt, bitte weniger, nur für eine Person.
Dann sagt der Fleischhauer,
allein Jiaozi essen, was soll das.
Das war noch gar nichts.
In den 80er Jahren des letzten Jahrhunderts,
irgendwo in der Inneren Mongolei,
ein Mensch vom Süden in einem Gasthaus
taucht seine Jiaozi nicht in Essig
und wird von der Polizei festgenommen.
2022-04-06
Übersetzt von MW im August 2022


《新诗典》小档案:赵卡,1971年生于内蒙古,诗人、作家,现居呼和浩特。
伊沙推荐:地方文化,不是概念,不是符号,不是主义,而是生活本身,它是动态的,充满了故事,这便是本诗告诉我们的,内蒙古不仅有草原、牛羊、蒙古族,还有内蒙古特有的汉文化。
况禹点评《新诗典》赵卡《饺子演义》:读赵卡这首诗,一上来我还真“卡”了一下——我俗了一下,在猜他写的那个南方人是谁?(是不是姓徐?)接下来读“不蘸醋”的故事就顺了,寥寥五行,联想到了王志文的《无悔追踪》。两个故事主人公被盯住的原因近似——跟别人不一样,我国的习俗乃至文化里都有这个东西——强求人合群,你必须跟大家一样,不然你就是可疑的,甚至有可能是坏人。这思维在侦破时可能相当管用,但搁在正常生活、文化生活,多少却有些让人瘆得慌了。饺子馅的种类比较丰富,各品各味吧。这是我的所想。
《饺子演义》之安若乱弹:对于我们北方人,一提到饺子,感觉很亲切,再说到“一个人,吃什么饺子”这话,更是让人感觉亲上加亲。饺子是我们北方大部分地区的一道美食,俗话说“好吃不过饺子,舒服不如躺着”,充分阐释了我们北方人对饺子的依恋。现今多元社会,各方面充分融合,南北方地域差异逐渐缩小,饺子已不再是我们北方人独有的地方食品,特别是古来饺子是大部分北方人春节的一道美食,这就更给饺子赋予了特有的文化内涵,特别是置身异国他乡的人,读到这里也会“每逢佳节倍思亲”的吧。饺子,代表的就是家的味道,是团圆之意,所以“一个人吃啥饺子”这句就充分体现了出来。至于后面的不蘸醋被警察抓,纯属为文本增加意趣和神秘感吧。饺子——大爱!
标签:custom, customs, 赵卡, filling, food, Inner Mongolia, Jiaozi, life, local, meat, NPC, people, region, regions, Zhao Ka, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1971, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 22nd century, April 2022, August 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Warring States, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 18, 2022

Liu Buwei
PANZER DEMONTIERT
Kann nicht an die Front,
mach im friedlichen Wohnpark
das Notizbuch im Handy auf,
nehm einen Panzer auseinander.
PAN
Z
E
R
Die Waffe bleibt stehen,
die Ketten verrosten.
Angreifer und Verteidiger,
diese jungen Soldaten,
gehen alle nach Hause.
Übersetzt von MW im August 2022


伊沙推荐语:
有的人,平时挺强调诗的代性、先锋性的,可只要重大时事题材一来,便一夜回到解放前,将中国现代诗这四十余年的发展成果拱手相让,将其新诗嘴脸暴露无遗。刘不伟这首写得好,这是后现代的战争,这是后现代的诗人,也给了我们一个必要的警示!
况禹点评《新诗典》刘不伟《拆坦克》:老牌帝国主义死而复活,战火的威胁无处不在,全球的睁眼瞎们在各国政客的拨弄之下一片,这时候,诗人站出来,发出对和平的清醒呼唤。这一次,刘不伟将他走哪儿“拆”哪儿的语言行为艺术的炮口,对准了邪恶的战争。本诗让人素然起敬。
标签:apart, destruction, disassembling, grapheme, language, Liu Buwei, morpheme, morphems, NPC, parts, people, poetry, tank, tanks, war, weapons, word, words, 刘不伟, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1969, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, August 2022, February 2022, July 2022, June 2022, March 2022, May 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Stone Age, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 17, 2022

An Ruo
AUS DEM FRÜHBEET
Er war dieses schwächliche Kind,
lass ihn Aufgaben schreiben, er weint,
lass ihn keine schreiben, dann weint er auch.
Ich sitz in der Pause an meinem Handy,
er kommt zu mir und sagt,
Frau Lehrer, meine Mama schaut immer auf ihr Handy!
Dann hat er mich auf einmal geschlagen.
Ich dreh mich überrascht um,
er lacht und sagt,
da war eine Fliege.
2022-07-15
Übersetzt von MW im August 2022


伊沙推荐语:本诗作者,本该在一个月前便与大家见面,但是她本来获选的诗夹杂着一个符号化的人物,容量引起非艺术争议,我到临推荐之前放弃了,请她另投一组重选,她经受住了考验。不仅在中国,而是在全世界,不能在纯诗范畴出好诗的就不是真正的好诗人。本诗好在细节的突发,恰似生活的现场。
况禹点评《新诗典》安若《育苗记》:诗中的学生太可爱了。这一瞬间,也正是只有作为教师才能体验到的。大学时各班排话剧,我即兴编的一句“这就是生活”,被三班的钟品大赞,后面排练时反复借用。读此诗不由又想起这句,不过不再是即兴,而是有过类似体验后的有感而发。所谓“艺术来源于生活”,话没错,但也要看作者从生活中拿的是什么。本诗拿的,正是诗歌与文学要的。
【亚坤评诗】
育苗记
作者|安若
(内容详见新诗典今日推送)
特别有趣的一首诗。我个人把诗歌趣味性看成是现代诗的基本属性之一。如果一个写作者始终无法突破这一层(器道并进,进出自由),严格意义上讲,就没有真正进入现代性。有关本诗,说两点思考。
1.它有典型性人物。人物性格特别突出。老师和学生的人物性格都非常突出。尤其是学生,他是有态度的。甚至,心里具有令人难以捉摸的“孩童心思”(通过他的具体行为就能看出来)。
2.诗歌有一种很典型的内部空间。这个空间是由老师和学生的心理空间共同构成的。你不要小看诗中的那几句话。那个时候,师生的“内心河流”一直在相互对撞和交融。
它是诗产生的一个基础。这里面,始终有一种“场域”存在。我把它称之为“诗歌场域”!
本诗就一直有。仔细体会这二人背后的心理和精神空间就能明白。
最后面那个“苍蝇”物象的运用,也特别好,达到了多重效果!
(马亚坤.2022.08.17.上海)

标签:An Ruo, child, children, growing up, memory, mobile phone, NPC, people, phone, school, students, success, surprise, teacher, teaching, weak, 安若, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, August 2022, July 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 16, 2022

Zhang Yu
IM SOMMER
Im Sommer
jemand Interessanten gesehen.
An Winter gedacht,
schauen wir, wie er im Winter ist.
Übersetzt von Martin Winter im August 2022


伊沙推荐:这是来自我同一学期所带的另一门课一一《文学创作与批评》课上的订货作品。由于这门课并不是诗歌写作课,所上学生又要低一级(大二),所以,一但杀出来便是我眼中的黑马,这是第二匹黑马。本诗有模糊的理趣,模糊才更有意思。
况禹点评《新诗典》张语《在夏天》:短诗给短评,容量却不轻——感性起笔,却潜藏理性。大家不妨细品。
【亚坤评诗】
在夏天
作者|张语
(内容详见新诗典今日推送)
由于这首诗很短,只有四行。我就把它抄在这里。如下:
“在夏天
见了一个有趣的人
想冬天了
见见他冬天的样子”
我本人更愿意把这首诗看成是一首纯诗。
一首情感纯诗。一首爱情箴言!
我不太想从非情感的角度去延展它。虽然,它也可以进行更宽层面的阐释。现在,我就仅仅把它看成是一首爱情诗。
坦诚讲,一个经过大量诗歌写作修炼和时间沉淀的当代写作者,如果这样写,其实是危险的。因为纯度问题,一定意义上讲,它只能属于青春。至诚至真至纯至性!
作者是在校大学生,年轻的女孩子。
我看了她的照片。眼神纯洁干净,富有青春神韵。这就对了。只有如此,这首诗才能释放它天然的美感。才能站得住!
说实话,谁还没有个青春,谁还没有个想写这种纯诗的特殊感受期呢。
问题是:要写出来。要勇敢地把它写出来。写出来,就有了。不写,光想,一定意义上,等于没有。
所以,我一直有个建议:喜欢写作的当代大学生,要自觉回到日常性写作中去。这其实很重要!
(马亚坤.2022.08.16.上海)
标签:expectations, feeling, impression, life, NPC, people, season, seasons, thinking, Zhang Yu, 张语, 新世纪詩典
发表在 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, August 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 14, 2022

Ye Shijiang
DEM STERN FEHLT EIN UHRMECHANIKER
Je größer er wird,
desto lieber kommt er zu spät, manchmal kommt er gar nicht.
Der Nadelwald hinten am Berg ist schon kahl.
Man hat schwarze Häuser mit stehenden Pferdeschwänzen gebaut.
Der Stern hat wahrscheinlich die Zeit vergessen.
Ich glaub ich sollt ihm einen
Uhrmechaniker empfehlen.
Aber heuer im Juni denk ich mir plötzlich,
warum borgt ihm die Sonne
nicht ihre Uhr?!
Übersetzt von MW im August 2022


伊沙推荐语——这是我《现代诗写作》课第二届第20首入典诗。想象力、修辞术,在我的课堂上照样会受到鼓励,而不是相反,本诗入典便是证明。其实我这个人做人行事搞作品反倒没什么压力了,因为世人对我的想象与评估与实际存在相比总要差一些。
标签:black, clock, dark, darkness, light, mountain, NPC, people, repair, star, stars, sun, trees, Ye Renjiang, 叶任江, 新世纪詩典
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, August 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 12, 2022

Ma Lixia
DIE KLEINE STRASSE
Auf meinem Schulweg ist eine kleine Straße,
ohne Licht, ohne Häuser, still und entlegen.
Wo viele wilde Hunde wohnen.
In der Volksschule denk ich, in der Mittelschule wirds besser.
In der Mittelschule denk ich, in der Oberstufe wirds besser!
In der Oberstufe möcht ich zurück auf die kleine Straße!
In der Oberstufe lassen sich Papa und Mama scheiden,
ich bin umgezogen!
Übersetzt von MW im August 2022


伊沙推荐语:真好!其实这是一首好的抒情诗。好在哪里?意思并不复杂,也是别人说了多遍的意思,但是说得新鲜,带着一股子清新之气。这是我《现代诗写作》课第二届第18首入典诗,换作是你,恐怕成就感不来都不成。
况禹点评《新诗典》马丽霞《那条小路》:读到最后,让人揪心。什么心?“情同此心”的“心”。本诗的特点是忠于情感体验,写得老实。有些资深作者一意识到题材的情感优势,就忍不住扯犊子、膨化词语(新诗或喊着口语万岁的浑语作者皆易如此),本诗的这种老实写法,尤其值得大家思考。
标签:country, countryside, divorce, emotion, 马丽霞, family, father, high school, Ma Lixia, memory, middle school, mother, NPC, parents, paths, people, primary school, roads, school, schools, streets, time, walking, 新世纪詩典
发表在 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, August 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 12, 2022

Li Jiaxin
WAS DU NICHT WEISST
Am Abend plaudre ich mit meinem Vater,
wir kommen auf Alkohol zu sprechen.
Ich will ihn necken,
sag ihm lächelnd,
weisst Du noch, als ich klein war,
hast Du so viel getrunken,
Du hast den Baum im Hof umarmt und geschlafen!
Wieso geht das jetzt nicht mehr?
Mein Vater lacht.
Kind, weisst Du nicht,
wir waren recht arm.
Dein Papa war sturzbesoffen,
dann hat er nicht zahlen müssen.
Das Licht oben sticht,
mir verschwimmen die Augen.
Übersetzt von MW im August 2022


伊沙推荐:前几日过了父亲节,吓了我一跳,以为本典忘了,原来是8.8被衍生成爸爸节,好啊,本典有写爸爸的诗,补上。我一提醒这是00后,大家便越看越觉得好了,我对《现代诗写作》第二届有了新期待,这是第17首,写得松驰有趣。
况禹点评《新诗典》李佳鑫《你不知道的》:亲子情趣最难写,尤其是父母与成年子女。本诗成功在亮点:一是描述传神,二是背靠了岁月。
标签:alcohol, culture, daughter, economy, family, father, language, Li Jiaxin, memory, NPC, people, wealth, 新世纪詩典, 李佳鑫
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, August 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 10, 2022

Huang Wenqing
MUTTER
Dein Geburtstag ist am 2. 2.
Am 2. 2.
hebt der Drache den Kopf.
Aber als Du 12 warst, ist Dein Vater gestorben
und Deine Mutter war alt.
Deine Tante hat Dich aufziehen müssen.
Dann bist Du verheiratet worden.
Mein Vater war jähzornig.
Du hattest Dein ganzes Leben
nie eine Chance, Deinen Kopf zu heben.
Als Du klein warst, hat Dir Oma
Rosenpfefferkörner in die Ohren gerieben
um Löcher zu machen.
Aber Du hast nie Ohrringe getragen.
Verstorbene Menschen holt man nicht ein.
Ich bleibe immer hinter Dir zurück,
kann Dir nie helfen,
Deinen Kopf zu heben,
oder Ohrringe zu tragen.
2022-03-08
Übersetzt von MW im August 2022

新世纪诗典第12季,NPC8月11日,4147首,1273人。第2个黄文庆(陕西)日
新诗典伊沙推荐语:上个月,在奔赴绵阳诗会的高铁上,经过佛坪时我对同行的诗人说:黄文庆就在这儿。这就是诗人的存在,可以标记神州大地,在陕西的大熊猫之乡,国宝一样的存在。母亲,诗人永远的歌唱,哪天在诗里消亡了,诗与人类都将不存在。
况禹点评《新诗典》黄文庆《母亲》:又一首深情的亲情诗。虽然诗的第五行,有一处语感我没太理顺——“又老好”不知道是啥意思,是方言还是作者发明的简约语?好在整首诗的情绪还是流畅的。亲人,特别是母亲,是人类每一代诗歌永远的灵感。
读黄文庆《母亲》|雪也
好久没写诗评了,刚看到伊沙先生推荐黄文庆的《母亲》,又有了写评的冲动。从推荐语可知,黄文庆就在佛坪,那是陕西的大熊猫之乡。伊沙又说——母亲,诗人永远的歌唱,哪天在诗里消亡了,诗与人类都将不存在。是的,母亲也是诗人永恒的题材。比如,我会想到冰心的《纸船》——母亲,倘若你梦中看见一只很小的白船儿,不要惊讶它无端入梦。这是你至爱的女儿含着泪叠的,万水千山,求它载着她的爱和悲哀归去。
回到黄文庆的这首诗。诗为三层,非常明晰。第一层,简短地概括母亲的身世和遭遇,嫁给脾气暴躁的父亲,几可是遇人不淑。最后两句是概括——您漫漫一生,从来没有机会抬头。这和开头的“龙抬头”相呼应。第二层,是交代“母亲”有耳孔,但从未戴过耳饰。耳孔,是“外婆”用花椒仁研磨的。最后一节,饱含深情,让人不忍卒读。“去世的人再也追不上,我永远落在您身后”,追不上,看不见,只有孤独的思念和叹惋。最后两句,正好承接第一节和第二节。
这是一首优秀的悼亡诗,文字平静、朴素而内敛。用语很轻,哀而不伤。诗典今日推出此诗,恰逢中元节即将到来。让我们在《母亲》这首诗里,共同缅怀我们逝去的亲人吧。
读黄文庆《母亲》
张小云
人来世上总在不同的情景下
堪忍而过。 天下母亲尤甚了了
“钻过耳孔从未戴过耳饰”
读至此甚为不舍。何况我也
曾遇过同样的姑姨姐妹
黄文庆将此揽为己责
我懂得
遗憾常是母子连心的链条
思此,念母之情愈涌矣
2022.8.10
标签:birthday, dates, dragon, ears, 黄文庆, family, grandmother, head, history, Huang Wenqing, lift, memory, mother, people, women, Women's Day, 新世纪詩典
发表在 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, August 2022, March 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 9, 2022

Miyuki Kawasaki
ALS ZEICHEN FÜR HEUTE
1.
Den ganzen Tag beschäftigt, das ist vorbei.
Eine Monatsrose fotografiert,
die auch im Winter nicht welkt,
als heutiges Zeichen.
2.
Das Postamt
ist schon über zehn Tage geschlossen.
Es klebt ein Zettel,
“In unserem Postamt hat sich jemand angesteckt…”
Heute bemerk ich erst,
das Postamt hat drei Stockwerke.
Dort ist anscheinend die Wohnung des Vorstands.
Auf dem Balkon hängt Wäsche zum Trocknen.
Die Vorfrühlingssonne leuchtet darin.
Februar 2022
Übersetzt von MW im August 2022

《新诗典》小档案:河崎深雪(河崎みゆき)日本人,文学博士,日本华文作家协会会员,日本华文女作家协会会员。曾在华中科技大学和上海交通大学任教,现在日本国学院大学研究生院教书。为(日本)日语性别语言学会评议员,(日本)《社会语言科学》杂志编委。出版物有中文著作《汉语角色语言研究》(商务印书馆)。诗歌发表在《香港文学》、中英双语诗集《中外笔会国际诗文选》(第一辑)等。在日本出版中国第七届“鲁迅文学奖”散文杂文奖获得者李娟的《阿勒泰的角落》和《冬牧场》日文翻译版。
伊沙:诗分两节告诉我们:世界不一样了,也有它永恒不变的东西。就算你不封控了(日本当居此列),疫还在那儿。何至于像某些中国口语诗人(我称之为"诗怨")那样,动辄便歇斯底里呢?别人不歇斯底里就是道德染病!
徐江评:貌似什么都没说,什么又都说了。日本的艺术家好像尤擅这种表现方式。从早年的川端康成、小津安二郎到今天的村上春树。淡淡的,哪怕是在谈生与死。淡淡的?其实是重重的——重成了意境里的“轻”。
李勋阳:疫情发展到现在,基本已经感冒化,感冒病毒的特点,就是得了不能免疫,下次还会🉐——而不是某些病毒,比如水痘,得过一次扛过来,就终身免疫,人们原来指望像后者一样,但越来越发现不是,而像前者,所以应对也该不一样,恢复日常要求相应也会不一样
维马丁:好诗!伊沙推荐语好像又染病了。
高歌:便条、日记,还有更多的表现形式,尽情享受创新的快乐,这也是诗意之一种。读出砰砰跳动的诗心,尽管表达是安静的、恬淡的……

标签:chiefs, clothes, disease, flowers, Kawasaki Miyuki, light, mark, notes, NPC, people, post, sign, spring, sun, virus, winter, 新世纪詩典, 河崎深雪
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 22nd century, August 2022, February 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 8, 2022

Hai Qing
GELD IST WICHTIG UND LIEBE IST TIEF
Ein Mann überweist seine letzten 3355 Yuan
an seine Frau
mit einer Sprachnachricht.
“Der Vulkan bricht aus,
die Flutwelle kommt,
ich fahr jetzt zum Flugplatz.”
Dann bricht die Verbindung ab.
Der Flughafen ist der höchste Punkt
in diesem Land.
Dieses Land hat keinen glücklichen Namen.
Tonga klingt auf Chinesisch
wie im kochenden Wasser.
Übersetzt von MW im August 2022

伊沙推荐:矮油,接连推荐两位山东诗人,真让我受宠若惊,两位啊!不是为抄袭行径集体站队已经退群了吗?看来退得不够干净。我这人怕东怕西就是不怕威胁,让孔孟之乡、诗歌大省多一道耻辱与我何干?还丰富了《新世纪诗典》潮来潮去优胜劣汰的生态报告。海青是不听将令的独行侠女,说走就走的大行者,甚至疫年都挡不住她的旅行鞋,这一首适合七夕推荐。
况禹点评《新诗典》海青《钱的重要性和夫妻情深》:小事能见出人品,大灾下的细节同样也是。第二节属于主观心情表达,好在它是源出于对悲剧性事件的情绪,并非无端议论他国的失礼。后一点,写作者们一定要注意。
高歌:说实话,我竟不知山东诗人为抄袭行径集体站队而退群之事,只以为是大家坚持各自的诗观,现在的写作状态整体有所下滑(包括我),少见之前推荐的诗那种好。毕竟我从未挺过抄袭者,还说了担心会伤害到她的话。搞笑的是,这些年我对山东诸诗友心不曾变,奈何自己是个不招人待见的人,《断言》的一些话屡屡惹人厌,铁心同志是因为响应朱剑同志一首骂我的诗,把我踢出泉同仁群并拉黑了我,终于都成了前同志,盖我灵魂肮脏,耻于为友吧,那也只好随缘。仿本诗标题,可谓之三观的重要性和诗友情深。


伊沙主持 | 新世纪诗典12一周联展(2022.7.31——8.6)
标签:catastrophies, country, desaster, feeling, feelings, Hai Qing, island, marriage, money, NPC, people, poetry, sea, tsunami, volcano, 新世纪詩典, 海青
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 22nd century, August 2022 | Leave a Comment »
8月 8, 2022

Mu Jiang
14 JIAO
Pasta gegessen, Zeit für die Rechnung.
Die kleine Tochter der Wirtin
malt etwas in ihr Aufgabenheft.
Ich neck die junge Dame:
“Du hilfst deiner Mama schon mit der Rechnung!”
Die Wirtin wischt sich den Schweiß ab und lacht.
“Ich glaub, wenn sie mit Yuan rechnen kann,
dann kann sie helfen.”
Ich nehm das Heft,
da steht ganz schief:
9 jiao + 5 jiao
9 jiao + 5 jiao = 14 jiao
[90 Cent + 50 Cent = 140 Cent]
2022-06-11
Übersetzt von MW im August 2022


伊沙推荐语:木匠是体育专业出身,所以在运动场上、生活之中,做什么动作都显得很帅,英姿飒爽,其实,她与口语诗的关系也是如此一一写到这里,言已尽,只是短了点,怕被误读为不认真,那就多写些字:话虽短,含金量高,恐怕是又一次从另一个角度触及诗的身体性。
张敬成:当时听这首诗时,一愣,真是别出心裁,推出再次细读,更觉其好,祝贺木匠眼光独到,写出好诗,再联系体育专业出身,想不到心思这么细腻,写出这么好的诗,更觉的是奇迹[强][强][强]
高歌:孩子的认知——人类童年的认知,在成人看来,在知识满脑的成人看来,多有“差错”之趣,天真之趣……本诗就呈现了这种趣味。
标签:check, math, Mu Jiang, noodles, NPC, pasta, pay, people, school, work, 新世纪詩典, 木匠
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, August 2022, June 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 7, 2022

Lu Fuxiang
GEBROCHENE ZEILEN
Ich hab immer gesucht
zwischen den Zeilen,
wo etwas bricht.
Was sich da verbirgt
in einem Gedicht,
was sich da verwandelt,
ist das ein Schmerz
von splitternden Knochen?
Die rasende wirbelnde Kraft eines Wasserfalls.
Die Spuren der Sterne, wie sie sich drehen.
Die Evolution, die Geschichte der Menschen, der Dinge.
Oder nur ein Krachen, das ich aufschreib,
solang ich noch kann.
Übersetzt von MW im August 2022

Lu Fuxiang
BROKEN LINES
I have been exploring
breaking points
in a poem,
what is hiding
between phrases.
How a sentence changes tone,
are there any bones
cracking with pain?
The force of rushing waterfalls,
how the universe moves and the stars in their tracks.
People evolving and other things.
Or just a crisp sound I write down
before my last breath.
Translated by Shi Jian and Martin Winter

《新诗典》小档案:陆福祥,1985年8月14日生于广西南宁,壮族,《新世纪诗典》诗人。
伊沙:我有一个看法:能够在诗写中发现诗的人,都是在诗中用心很深的人,这是一个专业程度的表征。本诗告诉你,陆福祥正是这样的人,作为一名后起的85后,他是实力诗人。
况禹点评《新诗典》陆福祥《断句》:“小”处入手,深挖、大开,于具体中见宏大,且富有形式感。是一首彰显作者内力的佳作。
标签:body, bones, break, breaks, evolution, 陆福祥, history, lines, Lu Fuxiang, memory, NPC, pain, path, people, phrase, sentence, sentences, stars, universe, verse, water, waterfall, 新世纪詩典
发表在 1980s, 1985, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, August 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 6, 2022

Zhao Siyun
MULAN
Oben ohne
knallt Tante Zhi ihren Nudelteig.
Ihre flachen trockenen Hängebrüste
schaukeln und schlenkern,
manchmal nehmen sie ihr die Sicht. Sie flippt die Brüste auf ihre Schulter, knetet und zieht,
dann fallen sie wieder herunter.
Vom Radio schallt
Ma Jinfeng in der Henan-Oper Hua Mulan
durch die klebrige Luft.
Tante Zhis Pobacken krachen gewaltig im Takt.
Übersetzt von MW im August 2022

伊沙推荐语:又一位山东人(虽然得计入浙江),可见不是所有的山东人都不明辨是非嘛。本诗是今夏绵阳诗会上的订货,我在现场的点评是:写出韵律来了!另外还在私下里夸奖赵教授没有被高校异化,坚守住了诗人的身份。
况禹点评《新诗典》赵思运《花木兰》:擀面的当代大妈和戏曲里上阵的花木兰没有任何相同之处?也未必。她们都在辛苦干活儿,都是劳动者。这一接通,可不得了,作者发现了一条贯穿古今的超级通感。而且本诗对干瘪乳房的描写也是幽默的,善意谐谑的,展示出了在想象、变形方面的手艺。
【亚坤评诗】
花木兰
作者|赵思运
(内容详见新诗典今日推送)
我的看法,标题“花木兰”其实就是“诗眼”。在本诗中,它起到了精准提炼人物形象并打通诗歌内在精神的作用。
如果没有“花木兰”这个“喻指”,全诗的精气神和人物性格就会失去不少传统意味。
要知道,这首诗是在写一位个性鲜明的,地域文化影响下的老大娘。
本诗人物刻画和细节描写都非常到位。尤其是第一段对“老年乳房”的细节描写,很精彩!光有精彩还不够,本诗还有一种人物性格基础上的“个体幽默”。要知道,诗歌的“幽默性”并不容易。尤其是写地域文化影响下的,经过一生生命沉淀的“老妈妈”!
这个干瘪且摇晃的乳房是一种高浓缩的“生命提纯”!深含生命精神和人格特质!
(马亚坤.2022.08.05.上海)

标签:age, beauty, body, breasts, cooking, dough, 赵思运, female, food, force, language, music, NPC, old, opera, people, poetry, singing, skill, sound, strength, tradition, ugliness, work, Zhao Siyun, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, August 2022, July 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 4, 2022

Gao Ge
QUALIFIKATION
Mein Papa nimmt meine
zwei frischen Ausweise,
Elektriker
und Freileitungsmonteur.
Er neckt mich,
unser Dichter
spielt also nicht nur mit Strom,
er klettert auf den Strommast!
Ich geb zurück,
ein Dichter muss mit dem Strom spielen,
mit dem Strom der Sprache,
mit dem Strom der Poesie.
Ich leg die Schalter um,
Reihenschaltung, Parallelschaltung.
Ich lass die Seele klettern,
den Strommast hinauf,
ein bisschen höher,
noch ein bisschen höher,
dann mit den Eisenschuhen
ganz in Ruhe hinunter.
Übersetzt von MW im August 2022

伊沙推荐:高歌是今年普遍发病的诗人时事密集症的受害者,经过了多次选空,此次绵阳诗会,因此诗在某单场名列第四而保轮。我在现场的点评是:"你得感谢白居易,他让我比先前更重视说理诗。"两句话:说理诗,一则理要硬,二则要形象。
况禹点评《新诗典》高歌《资格证》:我以亲身经历验证了诗中一点,写诗跟考证确实是两码事儿。高歌很厉害,做到了两手都抓。本诗的后半截转成了诗论,转得自然,态度也端正。结尾两句,收得漂亮,也充满了心灵的难度。

标签:climb, climbing, electricity, exam, 高歌, family, Gao Ge, job, language, method, methods, NPC, people, poetry, poets, qualification, science, soul, technique, work, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, August 2022, July 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 2, 2022

Xiang Lianzi
CHEN ZI’ANS LESEPULT
Nach hundert Stufen
riech ich einen starken
Kerzenduft,
der Räucherduft überdeckt.
Im Räucherbecken sind abgebrannte Kerzen,
überhaupt keine Räucherstäbchen.
2022-07-28
Übersetzt von MW im August 2022


伊沙推荐:恕我直言,身为生于蓉城的长安人,每次返川参观诗人故居,我都是自惭形秽的,陕西待诗人太差了!身前身后都差!遭再大的报应都不为过(上世纪八十年代川陕诗歌对比便是最大的报应)!但在川内,也并非所有的诗人都能享有李杜的荣焉,今夏入川,在射洪陈子昂故居便深入体会,本诗将之写出来了,将陈子昂身前身后的寂寞写出来了。



标签:culture, history, importance, memory, NPC, people, poetry, poets, Tang Dynasty, tradition, Xiang Lianzi, 新世纪詩典, 湘莲子
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, 7th century, 8th century, Antique times, August 2022, July 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Tang Dynasty, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 1, 2022

photos by Qizi
Qizi
DER FREUND IM LICHT
Draußen ist die Sonne sehr schön.
Ein Freund von mir
schaut von draußen
durch die Glastür.
Sein Gesicht
klebt auf der Scheibe,
ist schon verformt.
Im dunklen Zimmer
halt ich den Mund,
wink ihm nur zu.
Aber er sieht nichts.
Als ich die Tür aufmachen geh,
ist er schon weit weg.
Auf dem Glas
ist ein Fettabdruck.
2022-07-30
Übersetzt von MW am 1. August 2022

光明中的朋友
起子
外面阳光很好
我的一个朋友
隔着玻璃门
向里面张望
他的脸
贴在玻璃上
已经变了形
我在昏暗的屋里
故意不说话
只冲他招手
但他什么也看不见
当我走过去开门
他已经走远
在玻璃上留下了
一片油腻
2022-7-30

Qizi
OHNE TITEL
Auf der Straße seh ich
eine totgefahrene Kröte
und mach ein Foto.
Stell es auf WeChat,
ein Dichter,
der Metaphern gern hat,
fragt:
“Ist er tot?”
Ich hab keine Antwort parat.
Erst nach einer Weile denk ich,
er meint vielleicht einen,
der solche Brillen trägt.
Also sag ich ihm,
diese Kröte
wurde totgefahren.
2022-07-20
Übersetzt von MW am 1. August 2022

无题
起子
路上看到一只
被车轧死了的蛤蟆
随手拍了下来
发在朋友圈
一个喜欢
隐喻和象征的诗人
问我
“他死了?”
我一下没反应过来
过了好久才意识到
他可能是在说
一个戴蛤蟆镜的人
我如实回答他
这只蛤蟆
被车轧死了
2022-7-20
标签:animals, death, deaths, door, 起子, friendship, frogs, glass, life, metaphor, outside, people, poetry, Qizi, quiet, still, symbol, symbols, toad, waves
发表在 2020s, 2022, 20th century, 21st century, August 2022, poetry, Translations | Leave a Comment »
7月 31, 2022



BREGENZ – WIEN
die sonne sinkt in den bodensee
ich bin am ende einer reise
am bahnhof wartet ein nachtzug nach wien
am vormittag war ich noch in lyon
davor war orléans
und davor belle ile
belle ile en mer
die wunderschöne insel
im süden der bretagne
lyon hat eine chinesische messe
auf dem großen berg
auf dem fourviere
notre-dame de fourviere
prächtiger als montmartre
montmartre in paris
ich hab mit dem pfarrer gesprochen
er spricht chinesisch
war acht mal in china
ave maria in sehr vielen sprachen
hängt an der wand
bei der krypta
entlang der stufen hinauf und hinunter
die große kirche unten st. jean
hat wunderbare rosetten
die fensterkreise ganz oben
wir haben viele kathedralen gesehen
die von orleans ist noch größer
obwohl die stadt recht klein ist
gegenüber lyon
und chartres ist noch viel kleiner
chartres hat zwei große kathedralen
die große oben und unten st. pierre
orléans hat die ärgsten wasserspeier
die macht des mittelalters
ist stark in der stadt
die tapfere johanna
entlang der großen strasse
zwischen hauptplatz und kathedrale
hängen lauter ukrainische fahnen
die sonne sinkt in den bodensee
hinter der seebühne
sie spielen madame butterfly
ohne uns natürlich
sie fangen spät an
wenns dunkel wird erst nach neun
nach diesem sonnenuntergang
ein prächtiges ende unserer reise
der nachtzug ist dann wirklich das ende
es ist wie früher
wochenlang unterwegs
keine masken
außer wer will
oder beim arzt
so viele züge
öfters gedränge
wir sind ok
es war eine lange sehr schöne reise
MW 31. Juli 2022


标签:Europe, France, health, people, poetry, travel, war
发表在 11th century, 13th century, 14th century, 15th century, 16th century, 17th century, 18th century, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2019, 2020, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century | Leave a Comment »
7月 7, 2022

Liang Yuan
ABGESCHLOSSEN
Die Sachen von unserem Sohn
hat die Uni alle
zurückgeschickt.
Das heißt,
er war nur daheim
und hat absolviert.
Heute ist online live
die Master-Abschlußfeier 2022.
Der Sohn seufzt und sagt,
schon 2020 beim Bachelor-Abschluss
haben wir
überhaupt kein
Foto gemacht.
2022-06-18
Übersetzt von MW im Juli 2022


伊沙推荐:没有角度,就没有智性,也就没有现代诗。"正面强攻",说起来好听,也可能是黔驴技穷。那么角度在哪里?本诗告诉你:在人们的亲历里,在诗人的留心里。


标签:away, bachelor, ceremony, child, graduation, history, home, Liang Yuan, Liangyuan Chunxiao, master, memory, mother, NPC, online, parents, people, photo, picture, pictures, remote, speech, University, virus, 新世纪詩典, 梁园, 梁园春晓
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, July 2022, June 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 6, 2022

Liu Aofu
EIN TÜRSCHILD
Im Dorf bei mehreren Onkeln
über der Tür
war ein Schild befestigt,
aus Email.
Rote Zeichen auf weißem Grund.
Ich war sehr neugierig,
wollt auf einen Hocker steigen,
so ein Schild runternehmen und damit spielen.
Als ich erwachsener war
und ein paar Zeichen lesen konnte,
“Ruhmreiche Märtyrer-Familie”,
hab ich bemerkt,
als Kind hab ich nichts kapiert.
So etwas
ist nicht zum Spielen.
2022-02-28
Übersetzt von MW im Juli 2022


《新诗典》小档案:刘傲夫,本名刘水发,男,1979年2月出生于江西瑞金,现居北京。是由《新世纪诗典》推出的在中国当下具有广泛影响的代表性诗人,创建有傲夫诗社、中国现代诗巡展网(www.zgxdsxz.com.cn),影响和带动了一大批诗歌新人的写作。
伊沙推荐:小时候,爷奶在时,我家尚有资格挂一牌:"革命军属"。因大伯而挂,已经够牛的。诗中所写"光荣烈属"就更震人了,我们小孩经过门口不敢造次。刘傲夫敢如实写,说明他未被异化,我能够在此推,说明我未被异化,在纷纭乱世中,想做好诗人得用心好生做。
况禹点评《新诗典》刘傲夫《一块门牌》:美好无忌的童年,沉甸甸的岁月记忆。刘傲夫的诗,生命的厚度在悄然增加。祝贺他。
汪宏宗浅评刘傲夫《一块牌匾》:我最近在做同题诗选,读到本诗,我在想如果以“童年无忌”为题,这首作品绝对是上乘作品,并且也很难有作品能出其右。语言浅显易懂,读者读起来很舒服,蜻蜓点水便抵达诗意。地球那边还在战争,这样的牌子正在被批量生产。
【亚坤评诗】
一块门牌
作者|刘傲夫
(内容详见新诗典今日推送)
这又是一首诗歌切口很小,内容体量很大的诗。
这也是一首具有独特“素材意义”和“内容标签”的诗。
可以讲,谁写了就是谁的。它看似很简单,实则需要对生命经验进行“回望”、“确认”和“提纯”。
说实话,不是所有人都能“提纯”的。
这种调动需要“老实”、“真诚”和“生命的厚度”。它需要活出来,而不是“造出来”。
对于本诗,我特别喜欢作者的语气。尤其是后半段。这是一种把技巧和形式都放下之后的“真我”回望。
读者可以仔细去体会这首诗背后作者的“心境”。那是用时间、经验、生活、情感和生命累积出来的“一种澄明”!
(马亚坤.2022.07.05.上海)
读刘傲夫《一块门牌》|雪也
读到刘傲夫这首诗,我不由得就想到人民英雄纪念碑,想到人民英雄纪念碑的碑文。我第一次读到这碑文,我的内心是很震撼的,不妨在此抄写如下:“三年以来,在人民解放战争和人民革命中牺牲的人民英雄们永垂不朽!三十年来,在人民解放战争和人民革命中牺牲的人民英雄们永垂不朽!由此上溯到一千八百四十年,从那时起,为了反对内外敌人,争取民族独立和人民自由幸福,在历次斗争中牺牲的人民英雄们永垂不朽!”
我们在小学时,经常被教导:我们和平的生活,是革命先烈们抛头颅洒热血换来的。老师说多了,似乎心里,还有点逆反,有点排斥,有点怀疑,有点不相信。随着年龄的增长,随着对近代历史和中国革命历史的逐渐了解,我是相信的。革命先烈们,有追求,有信仰,不畏死。渣滓洞的先烈们,不惧严刑拷打。我们应该崇敬英雄,我们应该纪念英雄,我们应该缅怀英雄。
回到刘傲夫的这首诗歌,总体来看,是通过对比的手法,以很小的切口和视角,来触及或揭示宏大的主题。直到第二节的“光荣烈属”四字一出现,诗歌的主题也就出现了。而且最后两句,是反向来说,“那东西怎么可以,拿来玩呢”,这里就看出作者内心的自省或悔悟。第一节,回忆童年,云淡风轻。第二节,寥寥数笔,深刻反省,卒章显志。我们应该为这样英雄辈出的家族,缅怀!致敬!
因此说来,这是一首正能量的诗歌,具有励志作用。我们的诗歌,需要批判、反讽和揭露;我们的诗歌,也需要褒扬、赞美和歌咏。
一块门牌
@刘傲夫
村里好几位
叔伯家的门楣上
都钉有一块
搪瓷牌子
白底红字
我觉得挺新奇
甚至想搬凳子
拆下一块来玩
长大后我
认识了那几个字
“光荣烈属”
就觉得小时候自己
真不懂事
那东西怎么可以
拿来玩呢
2022.2.28
标签:child, enamel, family, glory, history, Liu Aofu, martyrs, memory, NPC, people, plaque, play, relatives, sign, village, 刘傲夫, 新世纪詩典
发表在 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1979, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, February 2022, July 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 5, 2022

Bai Li
ALLES PERFEKT
Eingeladen zum Ausflug mit Yi Sha,
zusammen vier Leute,
Bergwanderung Zhong Nan Shan.
Wir kehren zurück,
der Alte Herr Zhao ist voller Staub,
kommt zur Tür herein und möchte sich duschen.
Yi Shas Frau Lao G zeigt ihm das Bad,
auch wo Shampoo und Haarkur
sich befinden.
Dann sieht sie seine Glatze,
stockt mitten im Satz,
fängt an prustend
zu lachen.
Übersetzt von MW im Juli 2022


《新诗典》小档案:白立,1963年出生,《秦岭文学》执行主编,宝鸡市作协副主席。作品入《当代诗经》《新世纪诗典》《中国先锋诗歌年鉴》《中国口语诗年鉴》《中国先锋诗歌地图陕西卷》《中华精短散文选》《中国当代爱情诗选》等数十种选本。有作品被翻译成英语、韩语、俄语、德语等多种文字,跟随“新诗典”诗人团诗旅9个国家。曾获“中国潮”全国报告文学奖、省报刊优秀编辑奖、市政府优秀创作奖等。出版《为了梦中的椰子树》《西部之恋》《一个被漠视的诗人》《诗歌的普及》等。
伊沙推荐:一首原生在我家的诗,既是生活的诗:我以前确实不知道光头用不用洗发水(护发素肯定是不必的),又是一首哲学的诗:皮之不存,毛将焉附,毛之不存,洗发护发的何用?
况禹点评《新诗典》白立《没毛病》:光头易生喜感。下午还在跟一个球迷同事赞叹十几年前世界足坛那个光头和半秃闪烁的时代——罗纳尔秃(多)、卡洛秃(斯)、齐秃(达内)、斯秃(塔)姆、斯内秃(德)、罗秃(本)……本诗神奇地续上了我的光头兴趣。光头和洗发液的梗过去在电视和舞台上见到过,但出现在熟悉的人身上,还是喜感惊人。更绝的是,它出自成年留寸头(其实跟剃光也差不多)的白立之手。凭空又多带了“十五步(比五十步还是远了些)写百步”的隐喻喜感。
【亚坤评诗】
没毛病
作者|白立
(内容详见新诗典今日推送)
这又是一首很口语、很幽默、很生活、很现代的诗。
读来轻松,鲜活有趣,如临现场。
这确实是口语诗的一大贡献。它把“传统内力”给释放掉了。尤其是通过生活语言,把人拉回到了“个体本位”上。
既然当代先锋诗人都在用诗的方式把“人本精神”拉回到“身体”、“生活”、“个人”和“现场”。那么,作为一个还算年轻的写作者,我期待这块土地的现代性真正来临!我期待活在这片土地上的写作者的现代性真正来临!
虽然,目前我还看不到。但我会一直看着!因为这是“道”。它有自身的基本规律!
它也是这个民族“自我内部更生、延续、生发的根”!
就如这首诗一样,那么自然,那么可感,那么真实,那么生活,那么有趣,那么有生命的真意!
(马亚坤.2022.07.04.上海)



标签:bald, body, 白立, 老G, friends, hair, Lao G, Liang Yuan, outdoor, people, washing, Zhao Keqiang, 新世纪詩典, 伊沙
发表在 1960s, 1963, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, July 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 4, 2022

Song Zhuangzhuang
AKUPUNKTEUR WIRD BESCHIMPFT
“Es ist Zeit,
fang an mit den Nadeln!”
“Bin gleich fertig mit dem Spiel.”
“Verdammter Arsch,
was ist wichtig, dein Spiel oder ich?”
Der Patient mit den Schulterschmerzen
schimpft und pudelt sich auf,
aber ich habs überhaupt nicht eilig.
Es ist Sonntag daheim,
er ist mein Vater.
2021-03-06
Übersetzt von MW im Juli 2022

《新诗典》小档案:宋壮壮,1988年出生,毕业于北京中医药大学,针灸科医生,《那些写诗的80后》编委,佛系写小说。
伊沙推荐:用陌生化手法写自己的父亲,妙趣便横生出来。陌生化手法,我在上《现代诗写作》时发现学生也会玩,于是便感慨:三十年间,从陌生的陌生化手法到熟悉的陌生化手法,你要说口语诗无影响不存在,我立马搧你。
况禹点评《新诗典》宋壮壮《针灸大夫被骂记》:在当代诗里读到真实鲜活的父子关系描写不易,尤其是本诗所呈现的这类,这是非常奇怪的一件事。不是中国人活假了,是许多写诗的人写傻了也活傻了 。还好,口语诗留住了真相。
标签:acupuncture, anger, body, Chinese medicine, curse, family, father, game, medicine, NPC, pain, patient, people, scolding, shoulders, Song Zhuangzhuang, weekend, work, 宋壮壮, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1988, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 20th century, 21st century, July 2022, March 2021, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | 2 Comments »
7月 2, 2022

Meihua Yi
KATZE BORGEN
Früher gab es viele Mäuse.
Wenn ein Haus befallen war,
borgten die Leute unter den Nachbarn
eine Katze von ihrem Besitzer.
Sie brachten die Katze nach Haus,
nahmen sie auf,
gaben ihr Leckerbissen und gut zu trinken.
Die Katze brachte dann 100 Prozent,
in ein, zwei Tagen
waren alle Mäuse im Haus vernichtet.
Die Katze war so mit dem Haus vertraut,
sie kam auch später
immer wieder
in der Nacht vorbei,
um zu patroullieren.
Übersetzt von MW im Juni 2022


新世纪诗典第12季,NPC7月3日,4108首,1264人。第25个梅花驿(河南)日
伊沙推荐:你相信吗?美国通过禁止堕胎法案,咱们的老梅同志已经写诗表过态了,我感觉当年的诗江湖培训了一支时事应急反应部队,哪里出事了哪里就有他们的身影。针对抒情诗人、知识分子的不及物,口语诗人替现代诗过了现实关,本来是好事,变成条件反射甚至由此生发成道德优越感便是危险的了。拿老梅的写作来说,面面俱到的打卡不解决问题,你缺的是爆发力和诡异性,所以保常春藤易,夺冠亚军难。本诗好在抓了一个独特的生活现象。
况禹点评《新诗典》梅花驿《借猫》:人与宠物的关系,也是一个永恒的主题。人往往以自己的世界观和行为方式看待宠物,殊不知宠物也以它的方式看我们眼前的一切,偶有视线重合,才能皆大欢喜。比如本诗反映的——人在以雇佣的方式看到猫的替人捉鼠,而猫呢,捉鼠完全是出于食物链关系和自己特有的领地意识。
【亚坤评诗】
借猫
作者|梅花驿
(内容详见新诗典今日推送)
读诗,我的第一反应是喜欢看诗歌背后的东西。这种对文本和内部精神的“过度阐释”,真是有利有弊。
比如本诗,我读第一遍,脑海中闪现的就两个字——“人性”。
我们都知道:从中国文化和国人心理这个纬度上讲,猫和老鼠具有远超动物学属性的“现实意义”。
它们太具有典型性了。同时它们背后的“折射意味”和“荒诞感”共同构成了一幅具有典型文化意味的“精神地图”。
如果站在我刚刚提到的这个“诗歌空间”里来看待本诗,它就有了“人性”和“人味”。
当然,即使不站在这个纬度里,只站在诗歌呈示的“画面”里。猫和老鼠在本诗中,依然具有“故事性”和“生命质感”。
另外,这首诗的叙述和画面感都特别好。尤其最后部分,这个节奏的转折,是真正的“惊蛰之声”!
(马亚坤.2022.07.02.上海)


伊沙主持 | 新世纪诗典12一周联展(2022.6.26——7.2)
标签:animals, cats, history, Meihua Yi, memory, mice, neighbors, NPC, people, 新世纪詩典, 梅花驿
发表在 1960s, 1965, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, June 2022, May 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 29, 2022

楚河汉界
维马丁
楚河汉界
都可以去死
可是老人家
大都可爱
年轻人下棋
都比较无辜的
何况跑来跑去小孩
我们二十多年前
到十四年前
在北京左家庄
所住的院子
都有人下棋
还有麻将等等
下棋无辜的
都坐在外面
不像麻将
有时候有暴力
我下得很差
每次都忘记
怎么走好
所以下得很少
有几天
跟老朋友下围棋
他只有那几天在北京
他下得还可以
我刚刚学会
几天以后
打败了他
学会他下的样子
他有点不高兴
维也纳没人跟我下
有一段时间下国际象棋
跟画家朋友
有咖啡馆不让我们下
怕我们赌博
一直觉得他画画很棒
可对现代诗
也许不感兴趣
在心里当诗人
写诗这个够了
不过其他时候
多么希望
有人感兴趣
也许作艺术
都是孤独
何况在国外
跟朋友下棋多么好
很久不见面了
虽然都住维也纳
画画讲技术
哪怕现代画
写现代诗
一直凭感觉
跟楚河汉界有什么关系
以前住重庆
也住过武汉
为什么说
楚河汉界去死
昨天读了一篇文章
中国几个大学某几个人
都写乌克兰战争
好像不说战争
所以很无聊
有人翻译成英语
希望在国外有人赶兴趣
第一篇就开始谈罗马帝国
文章最后谈楚河汉界
中间谈中国近四十多年
跟着西方新自由主义
就把这个
当世界大规则
相当国际法
不过最近
二零一六年以后
川普要大家都分离
而且美国一直很霸气
所以现在俄国
不顾规则
中国为啥不跟他做朋友
反正他们领导
像罗马恺撒
过卢比孔河
不顾现存规矩
在这种情况
因为西方的霸气
中国跟着那俄国沙皇
没啥不合理
谁都先估计
自己山河
读这篇文章一直觉得
作者很年轻
显出他知道卢比孔河
并希望世界
知道楚河汉界
这个到底有什么可恨
不是很好吗
我觉得问题
是有国际法
有联合国
有八十年前
二战中间
中国抗战
和七十多年前
二战以后
所建立的规则
你觉得因为近四十年
跟着西方新自由主义
富裕了
就可以
想怎么样就怎么样
乌克兰
本来在院子里下棋的老人
跑来跑去的孩子
现在
在哪里
四十多年前
1970年代开头几年
有非常霸气的几个人
开始实行新自由主义
推翻智利民主社会主义政府
让军队独裁者
实行新规则
那个霸气的美国政府
就是去北京建交的政府
同时在越南
打最残忍的战争
我觉得历史
尽量尽能
不看西方
不看中国
看小点的地方
也许更有意思
你没有被轰炸
还可以下棋
欧洲等等
知道楚河等等
很好很好
只是说战争
对我们很近
你如果连这个词
跟着那沙皇都不能说
有谁跟你下
2022.6

标签:asia, board, chess, Chinese chess, East Asia, economy, Europe, friendship, game, games, history, international relations, law, laws, memory, people, rules, russia, Ukraine, UNO, war
发表在 2000s, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Antique times, April 2022, February 2022, First Emperor, June 2022, March 2022, May 2022, Middle Ages, poetry, Warring States | Leave a Comment »
6月 29, 2022

Xiandan Weir
WAS FÜR EIN DUFT!
In den 80er Jahren
fahr ich mit Arbeitskollegen
auf dem Fahrrad
den Berg Helan hinunter.
Das Rad ist kaputt, ich hab keine Bremsen!
Ich muss meinen Fuß verwenden,
mein Fußballschuh kriegt ein großes Loch,
die Sohle wird ganz heiß.
Übersetzt von MW im Juni 2022


《新诗典》小档案:咸淡味儿,本名李红彬,男,60后西北汉子,居住宁夏银川,自由职业,喜好诗歌、散文,2021年初加入傲夫诗社。
伊沙:细节!细节!两个准确的细节描写,彻底将我们带回到那个年代,逼真感十足。写口语诗,必须具备全面的文学才华。
况禹点评《新诗典》咸淡味儿《那样芬芳》:八十年代以前中国人的集体记忆。但是且慢——这么说似乎又有些粗放。有些体验,当大家都去写,它便成了群体话题或集体记忆,当大家忘记了,或是出于审美观念放弃写,那就是作者个人发掘的宝藏。本诗便属于后一种情形。脚刹、鞋底子磨得发烫,这就不仅仅是自行时代的普遍记忆了,它们专属于那些骑没有挡泥板的简易加重自行车,或是用水管自行焊接的土制自行车(天津人管它叫“铁驴”)的特定群体。
高歌:令人激动的好诗!也有过类似的经历,不知道下什么坡,远没有本诗激烈,动感十足而那样“芬芳”!
【亚坤评诗】
那样芬芳
作者|咸淡味儿
(内容详见新诗典今日推送)
诗无定法。越评诗,越感觉每个人的感觉和写法都不一样。
这首诗看似很短、很简单,但实质上,却是一首大诗。它本质上就是在写一个时代。更确切地说是写一个特殊时代下的人和人心。
写时代和时代人心,最终肯定要落到具体事件或具体细节上。你看这首诗,它最厉害的就是细节。这个细节还不是静物化的,它是有温度的,是建立在生命体验上的一种精神质感。
一个破车(没闸),一个脚刹(球鞋底磨个大洞),一个脚掌热乎(我感觉要冒烟),你看这几个细节,它们共同构成了一个具有温度的时代之象。
虽然在诗中,作者没有什么情感流露,但我还是读出了深度的“人味”和“情味”。
标题“那样芬芳”正是对那个时代最精准的抒情!
(马亚坤.2022.06.29.上海)
标签:bicycle, bicycles, brake, danger, foot, history, memory, NPC, people, shoes, Xiandan Weir, 咸淡味儿, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, June 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 28, 2022

Nongjia Wang
UNTERM HIMMEL
Den Berg Lu hinauf neben der Lotushöhle
Sieben, acht Mönche kommen vorbei
Vielleicht Spaziergang nach dem Mittagessen
Sie reden beim Gehen
Ukraine
Russland
Kaiser
Militärischer Angriff
Raketen
solche Wörter
hab ich ungefähr
von ihnen gehört
2022-02-25


伊沙推荐:本诗读来不简单,是对红尘之外僧人六根不净的小调侃吗?标题之正却有肯定之义。那就只是客观表现,懂点佛理就好理解了:普度众生者,如今生灵涂炭,不是你们该关心的吗?
况禹点评《新诗典》农家旺《天下事》:近些年,穷疯了的美国人(也不知道他们是怎么穷的)好像一直在努力拆散地球村,安栅栏、挖壕沟,搞些“大房懒婆娘”闹分家的把戏。问题,地缘意义上的地球村可以用强权或形形色色技术划分边界,但人们意识中的地球村,你是没法分割的。比如诗中的和尚,信息时代,已是拿工资的他们,没法六根清净,也不必清净。和尚也是人,“胸怀天下”不是他们的错,而恰恰是政客们的贡献。
【亚坤评诗】
天下事
作者|农家旺
(内容详见新诗典今日推送)
本诗读后,我喜欢其相对冷静和克制的态度。虽然,从诗中,我无法看出作者的具体观念。既看不出他对战争的态度,也看不出他对“僧人议论战争、政治和国际时事”的态度。他只是选择了呈示一个很平常的画面。
这其实是个很大的优点。说实话,站在诗的角度上,这种冷静和克制肯定是一个可靠的诗写态度。
其次,谈谈佛的入世。我认识不少道门和佛门朋友。如果认为僧人都是那种不食人间烟火的出家人,那可真是大错特错了。这对佛的传统也是一种误读。
恰恰相反,我看到的僧人都是“入世”的,这个“入世”不是贬义词,而是褒义词。
僧人不“入世”,在我的思想里,“佛相缺失”,难成大道!
越是高僧,越通透,毫无挂碍,出入自如,来去自由。
所以,谈论国家大事,谈论战争,讨论国际局势,这太正常不过了。
本诗很好地抓住了这一点!
(马亚坤.2022.06.26.上海)
标签:army, attack, bombs, cave, climbing, Daoism, emperor, food, invasion, life, missiles, monks, Mount Lu, mountain, Nongjia Wang, NPC, people, religion, russia, talk, talking, temple, topics, Ukraine, walking, war, world, 农家旺, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, April 2022, February 2022, June 2022, March 2022, May 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »